﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:10,844
‫"عروض NETFLIX الأصلية الخاصة"‬

2
00:00:13,138 --> 00:00:15,390
‫"مسرح (والتر كير)"‬

3
00:00:15,473 --> 00:00:17,809
‫"مدينة (نيويورك)، عام 2018"‬

4
00:00:29,237 --> 00:00:33,616
‫حمضكم النووي وقدرتكم الطبيعية‬
‫ودراسة مهنتكم،‬

5
00:00:34,034 --> 00:00:38,038
‫تطوير فلسفة جمالية والتفاني لها.‬

6
00:00:38,455 --> 00:00:39,622
‫الجرأة.‬

7
00:00:40,457 --> 00:00:43,793
‫والرغبة المجرّدة في الشهرة والحب والافتتان،‬

8
00:00:43,877 --> 00:00:45,628
‫والاهتمام والنساء،‬

9
00:00:45,879 --> 00:00:47,839
‫والجنس والمال.‬

10
00:00:48,548 --> 00:00:51,342
‫وإن أردتم الاستمرار حتى نهاية الليل،‬

11
00:00:51,426 --> 00:00:54,471
‫فستحتاجون إلى عزيمة وتصميم متّقدين‬

12
00:00:55,013 --> 00:00:56,639
‫لا يخمدان.‬

13
00:00:57,432 --> 00:01:01,478
‫هذه بعض العناصر التي ستكون مفيدة‬

14
00:01:02,228 --> 00:01:04,064
‫في حال واجهتم‬

15
00:01:04,439 --> 00:01:07,317
‫80 ألف مشجّع ‬‫للـ"‬‫روك أند رول‬‫"‬‫ يصرخون بقوة.‬

16
00:01:09,235 --> 00:01:13,448
‫لأنّ هؤلاء المشجّعين الذين ينتظرونكم‬
‫لتفعلوا شيئاً غير متوقّع،‬

17
00:01:13,531 --> 00:01:14,866
‫من العدم،‬

18
00:01:14,949 --> 00:01:16,451
‫شيء مذهل للغاية.‬

19
00:01:17,035 --> 00:01:20,080
‫شيء قبل أن يتجمّع المشجّعون هنا اليوم‬

20
00:01:20,163 --> 00:01:21,998
‫كان مجرّد شائعة تغذيها أغنية.‬

21
00:01:22,832 --> 00:01:24,793
‫أنا من بلدة تشتهر بممشى خشبي‬

22
00:01:24,876 --> 00:01:28,546
‫حيث كل شيء مصبوغ بالقليل من الاحتيال.‬

23
00:01:33,343 --> 00:01:34,552
‫وأنا أيضاً.‬

24
00:01:35,595 --> 00:01:38,848
‫عام 1972، لم أكن سائق سيارة سباق متمرداً.‬

25
00:01:38,932 --> 00:01:40,767
‫ولم أكن مغنّي ‬‫"‬‫بانك‬‫"‬‫ عند ناصية الشارع.‬

26
00:01:40,850 --> 00:01:44,020
‫بل كنت عازف غيتار في شوارع "آسبوري بارك".‬

27
00:01:44,687 --> 00:01:48,149
‫لكنني كنت أملك 4 أشياء جيدة.‬

28
00:01:48,233 --> 00:01:50,110
‫كنت أملك الشباب وعقداً‬

29
00:01:50,193 --> 00:01:53,446
‫من الخبرة ا‬‫لقوية لفرقة‬‫ تعزف في حانة.‬

30
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
‫كان لديّ مجموعة رائعة‬
‫من الموسيقيين والأصدقاء‬

31
00:01:55,990 --> 00:01:58,993
‫الذين يعرفون أسلوبي في العزف‬
‫وكان لديّ خدعة سحرية.‬

32
00:01:59,744 --> 00:02:02,872
‫وأنا هنا الليلة لأقدّم لكم دليلاً على حياة‬

33
00:02:03,623 --> 00:02:06,501
‫أولئك المراوغين وغير القابلين للتصديق،‬

34
00:02:06,584 --> 00:02:08,920
‫وخصوصاً في هذه الأيام، نحن.‬

35
00:02:10,547 --> 00:02:14,175
‫هذه هي خدعتي السحرية،‬
‫ومثل كل الخدع السحرية الجيدة‬

36
00:02:14,259 --> 00:02:16,010
‫تبدأ بالتجهيز.‬

37
00:04:02,450 --> 00:04:05,620
‫لم أعمل في وظيفة نزيهة في حياتي.‬

38
00:04:07,372 --> 00:04:09,415
‫لم أقم بأيّ عمل شاق.‬

39
00:04:10,166 --> 00:04:12,335
‫ولم أعمل من الـ9 صباحاً حتى الـ5 مساءً قط.‬

40
00:04:13,086 --> 00:04:16,297
‫لم أعمل 5 أيام في الأسبوع قبل الآن.‬

41
00:04:24,055 --> 00:04:25,265
‫لا يروقني هذا.‬

42
00:04:26,891 --> 00:04:31,604
‫لم أدخل مصنعاً قط،‬
‫لكنه رغم ذلك، كل ما كتبت عنه.‬

43
00:04:32,605 --> 00:04:38,403
‫يقف أمامكم رجل حقّق نجاحاً واسعاً وسخيفاً‬

44
00:04:39,028 --> 00:04:42,490
‫من الكتابة عن شيء لم يحظَ قط‬

45
00:04:43,992 --> 00:04:46,494
‫بأيّ تجربة شخصية به على الإطلاق.‬

46
00:04:48,621 --> 00:04:50,665
‫اختلقت كل شيء.‬

47
00:04:52,625 --> 00:04:53,918
‫أنا بارع إلى هذه الدرجة.‬

48
00:05:01,634 --> 00:05:02,927
‫والآن كيف،‬

49
00:05:03,636 --> 00:05:07,098
‫مؤكد أنكم تتساءلون‬
‫كيف حصلت هذه المعجزة الكبيرة.‬

50
00:05:07,974 --> 00:05:09,142
‫حسناً...‬

51
00:05:10,143 --> 00:05:11,311
‫في البداية...‬

52
00:05:12,061 --> 00:05:14,939
‫كان الظلام الدامس يغطي المياه.‬

53
00:05:15,523 --> 00:05:19,193
‫في طفولتنا، كان هناك عيد الميلاد‬
‫وعيد مولدنا والعطلة الصيفية،‬

54
00:05:19,902 --> 00:05:23,573
‫لكنّ بقية حياتنا‬
‫كانت مجرّد ثقب أسود عديم الحياة.‬

55
00:05:24,574 --> 00:05:29,037
‫ثقب أسود عديم الحياة من الفروض المدرسية‬
‫والذهاب إلى الكنيسة‬

56
00:05:29,120 --> 00:05:32,206
‫والمدرسة والفروض المدرسية‬
‫والذهاب إلى الكنيسة،‬

57
00:05:32,582 --> 00:05:35,626
‫والمدرسة والفروض المدرسية‬
‫والذهاب إلى الكنيسة،‬

58
00:05:35,752 --> 00:05:38,379
‫والمدرسة والفاصولياء الخضراء،‬

59
00:05:38,755 --> 00:05:42,508
‫والفاصولياء الخضراء‬
‫والفاصولياء الخضراء اللعينة.‬

60
00:05:44,635 --> 00:05:49,766
‫لكن فجأةً، في وميض ساطع من النور المقدّس،‬

61
00:05:49,974 --> 00:05:53,144
‫إنسان ومجرّد ولد،‬

62
00:05:53,728 --> 00:05:55,772
‫مجرّد ولد من الضواحي الجنوبية.‬

63
00:05:56,522 --> 00:05:57,440
‫لكنه...‬

64
00:05:58,316 --> 00:06:01,444
‫رجل من نوع جديد، قسم العالم إلى قسمين.‬

65
00:06:01,903 --> 00:06:02,820
‫وفجأةً...‬

66
00:06:04,030 --> 00:06:05,615
‫وُجد عالم جديد.‬

67
00:06:08,743 --> 00:06:10,203
‫الذي تحت حزامكم،‬

68
00:06:16,542 --> 00:06:17,418
‫و...‬

69
00:06:18,503 --> 00:06:19,587
‫فوق قلوبكم.‬

70
00:06:20,421 --> 00:06:22,799
‫مساء يوم الأحد عام 1956،‬

71
00:06:22,882 --> 00:06:26,344
‫في شارع "إنستيتوت" رقم 39 ونصف،‬
‫في شقة حيث المياه باردة‬

72
00:06:26,427 --> 00:06:28,930
‫وإلى ذهن ولد في الـ7 من العمر،‬

73
00:06:29,013 --> 00:06:32,100
‫كانت الثورة منقولة بالتلفزيون.‬

74
00:06:32,642 --> 00:06:34,143
‫مباشرةً أمام‬

75
00:06:34,477 --> 00:06:36,145
‫السلطة السائدة في ذلك الحين!‬

76
00:06:36,854 --> 00:06:39,774
‫التي لو عرفت ما كان يحصل حقاً‬

77
00:06:39,857 --> 00:06:41,442
‫والتغيّرات الكبيرة،‬

78
00:06:42,193 --> 00:06:44,195
‫التغيّرات التي كانت ستحصل،‬

79
00:06:44,779 --> 00:06:47,615
‫لكانوا أوقفوا ذاك الهراء،‬

80
00:06:48,950 --> 00:06:51,828
‫أو لكانوا أنهوه بسرعة كبيرة على الأرجح.‬

81
00:06:52,412 --> 00:06:57,250
‫لأننا نحن الرعاع وغير المرئيين‬
‫والعاجزين والأولاد،‬

82
00:06:57,333 --> 00:06:59,877
‫كنا سنرغب في المزيد.‬

83
00:07:02,255 --> 00:07:03,381
‫المزيد من الحياة...‬

84
00:07:04,382 --> 00:07:07,343
‫والمزيد من الحب والجنس والأمل،‬

85
00:07:07,927 --> 00:07:09,095
‫والحقيقة،‬

86
00:07:09,720 --> 00:07:10,847
‫والمزيد من النفوذ.‬

87
00:07:12,056 --> 00:07:13,349
‫والمزيد من الروح،‬

88
00:07:13,599 --> 00:07:17,186
‫والأهم، المزيد من ‬‫الـ"‬‫روك أند رول‬‫"‬‫.‬

89
00:07:24,068 --> 00:07:27,572
‫لذا جلست مع أمي منذهلاً بعمر الـ7‬

90
00:07:28,030 --> 00:07:31,451
‫أحدّق إلى أنبوب أزرق فيما بدأ المرح.‬

91
00:07:32,410 --> 00:07:34,620
‫المرح من النوع الحقيقي،‬

92
00:07:34,704 --> 00:07:37,498
‫السعيد، الداعم للحياة، الذي يحرّك الوركين،‬

93
00:07:37,582 --> 00:07:39,750
‫ويبعث على الرقص وعزف الغيتار،‬

94
00:07:39,834 --> 00:07:44,505
‫ويغيّر القلب والعقل ويتحدّى السرعة‬
‫ويشكّل نعمة روحية‬

95
00:07:44,589 --> 00:07:46,757
‫لوجود أكثر حرية.‬

96
00:07:48,843 --> 00:07:53,806
‫وجود أكثر حرية يتفجّر في المنازل الغافلة‬

97
00:07:54,182 --> 00:07:55,725
‫في مختلف أرجاء "أميركا"‬

98
00:07:56,225 --> 00:07:57,685
‫في ليلة يوم أحد عادية.‬

99
00:07:59,270 --> 00:08:02,482
‫كان العالم قد تغيّر.‬

100
00:08:03,524 --> 00:08:05,026
‫في لحظة،‬

101
00:08:06,235 --> 00:08:10,114
‫في نشوة المرح المتّقدة.‬

102
00:08:12,533 --> 00:08:14,035
‫كل ما احتجتم إلى فعله‬

103
00:08:14,702 --> 00:08:16,162
‫لاختبارها،‬

104
00:08:17,330 --> 00:08:19,499
‫كان المخاطرة بأن تظهروا على حقيقتكم.‬

105
00:08:22,919 --> 00:08:26,255
‫لأنّ جنّي ‬‫الـ"‬‫روك أند رو‬‫ل"‬‫ قد خرج من القمقم‬

106
00:08:26,339 --> 00:08:28,716
‫وقال لنا إننا إن...‬

107
00:08:28,799 --> 00:08:31,928
‫وُلدنا في "الولايات المتحدة الأميركية"،‬

108
00:08:32,678 --> 00:08:36,474
‫يا إخوتي المواطنين،‬
‫فإنّ هذه المشاعر وهذه الحريات،‬

109
00:08:37,016 --> 00:08:38,351
‫وهذا المرح...‬

110
00:08:39,727 --> 00:08:40,978
‫جميعها حقوقكم الطبيعية.‬

111
00:08:41,854 --> 00:08:45,149
‫أصغيت وصدقت وسمعت نداءً قوياً‬

112
00:08:45,650 --> 00:08:46,943
‫للتصرّف.‬

113
00:08:47,944 --> 00:08:50,780
‫لذا درست بطلي الجديد.‬

114
00:08:51,239 --> 00:08:55,117
‫وأعرف اليوم أنّ لديه ذراعين‬
‫وساقين وعينين مثلي تماماً.‬

115
00:08:55,201 --> 00:08:57,995
‫أجل، إنه "أدونيس" بشري.‬

116
00:08:59,205 --> 00:09:00,331
‫وأنا...‬

117
00:09:08,130 --> 00:09:09,674
‫مخيف بشكل مثير للشفقة.‬

118
00:09:11,551 --> 00:09:13,844
‫لكنني فهمت هذا الجزء، اتفقنا؟‬

119
00:09:13,928 --> 00:09:17,557
‫الشيء الوحيد الذي امتلكه ولم أملكه أنا‬
‫كان معلّقاً على خصره.‬

120
00:09:17,848 --> 00:09:19,350
‫كان الغيتار.‬

121
00:09:20,101 --> 00:09:24,981
‫الغيتار أو كما كان أبي يسمّيه‬
‫"ذاك الغيتار اللعين"‬‫.‬

122
00:09:25,982 --> 00:09:28,693
‫لكنّ ذاك الغيتار اللعين كان الحلّ!‬

123
00:09:29,235 --> 00:09:31,862
‫كان السيف المغروس في الحجر!‬

124
00:09:32,572 --> 00:09:35,575
‫كان عصا الاستقامة!‬

125
00:09:36,284 --> 00:09:39,579
‫ويبيعونه في "ويسترن أوتو" في وسط المدينة‬

126
00:09:40,413 --> 00:09:41,956
‫مقابل 25 دولاراً.‬

127
00:09:43,583 --> 00:09:46,460
‫لذا توسّلت إلى أمي ورجوتها‬

128
00:09:46,544 --> 00:09:49,297
‫لتستأجر لي،‬
‫لأننا لم نكن نملك المال لشراء،‬

129
00:09:49,380 --> 00:09:52,592
‫غيتار من مدرسة "مايك ديل" للموسيقى‬
‫في شارع "ساوث".‬

130
00:09:52,800 --> 00:09:55,886
‫في بعض ظهر أحد أيام السبت،‬
‫أحضرته إلى المنزل.‬

131
00:09:57,763 --> 00:10:00,016
‫وجلست على أريكة‬‫ ‬‫غرفة المعيشة،‬

132
00:10:01,058 --> 00:10:04,061
‫ورفعت مزلاج حقيبته الجلدية،‬

133
00:10:05,271 --> 00:10:07,898
‫وفتحتها ببطء،‬

134
00:10:10,401 --> 00:10:12,695
‫ومن البطانة المخملية الخضراء‬

135
00:10:13,738 --> 00:10:15,740
‫انبعثت الرائحة الجميلة‬

136
00:10:16,449 --> 00:10:19,744
‫لخشب الكرز الممزوج بالقوة،‬

137
00:10:20,620 --> 00:10:22,997
‫والمتعة والخلاص،‬

138
00:10:23,831 --> 00:10:26,917
‫والأحلام غير المتناهية.‬

139
00:10:27,668 --> 00:10:31,130
‫لذا تلقّيت الدروس بتفان.‬

140
00:10:31,631 --> 00:10:35,134
‫تلقّيت دروساً لأسبوعين كاملين،‬

141
00:10:39,680 --> 00:10:40,556
‫واستقلت.‬

142
00:10:42,308 --> 00:10:43,559
‫كان ذلك صعباً جداً.‬

143
00:10:45,311 --> 00:10:48,606
‫تعلّم العزف على الغيتار‬
‫لم يكن صعباً جداً فحسب،‬

144
00:10:48,939 --> 00:10:51,442
‫لكنّ الدروس كانت مملّة أيضاً.‬

145
00:10:51,525 --> 00:10:55,780
‫علّموني الأوتار السحرية الـ3 فقط، أرجوكم!‬

146
00:10:55,863 --> 00:10:57,531
‫ودعوني أرقص...‬

147
00:10:58,324 --> 00:10:59,367
‫وأصرخ!‬

148
00:11:00,910 --> 00:11:04,955
‫لكنني كنت ولداً بعمر الـ7‬
‫وبالكاد كانت يداي تلتفان حول عنقه‬

149
00:11:05,039 --> 00:11:08,834
‫ولم أتمكّن من أن أهدر أسبوعاً تلو الآخر‬
‫مال أمي الذي تجنيه بصعوبة،‬

150
00:11:09,335 --> 00:11:13,673
‫لذا عرفت بعد وقت قصير أنه عليّ إعادته.‬

151
00:11:14,882 --> 00:11:18,427
‫وفي الصباح قبل أن أعيده،‬
‫علّقته إلى كتفي مرة أخرى.‬

152
00:11:21,013 --> 00:11:23,849
‫أخرجته إلى الباحة الخلفية‬
‫حيث كان أولاد الحي،‬

153
00:11:25,518 --> 00:11:27,520
‫وقدّمت عرضي الأول.‬

154
00:11:30,773 --> 00:11:33,776
‫صفعته وهززته وصرخت،‬

155
00:11:33,859 --> 00:11:36,070
‫وغنّيت هراءً غير مفهوم.‬

156
00:11:36,153 --> 00:11:38,155
‫وأحرقت حفرة في العشب،‬

157
00:11:38,614 --> 00:11:41,617
‫وهززت مؤخرتي البالغة 7 أعوام.‬

158
00:11:44,954 --> 00:11:48,249
‫والأهم أنني تموضعت معه.‬

159
00:11:49,458 --> 00:11:50,876
‫هذا كان الأروع!‬

160
00:11:55,172 --> 00:12:00,052
‫رقصت معه، فعلت كل شيء باستثناء العزف عليه.‬

161
00:12:01,429 --> 00:12:02,847
‫لم يكن بوسعي ذلك.‬

162
00:12:04,181 --> 00:12:07,226
‫كنت مريعاً وضحك الأولاد كثيراً‬

163
00:12:07,309 --> 00:12:08,644
‫على سخافتي.‬

164
00:12:09,395 --> 00:12:11,522
‫وأعدناه بعد ظهر ذلك اليوم.‬

165
00:12:13,149 --> 00:12:16,026
‫لكن في طريق العودة بالسيارة مع أمي،‬

166
00:12:16,652 --> 00:12:18,988
‫جلست في المقعد الخلفي وكنت هادئاً.‬

167
00:12:19,780 --> 00:12:20,823
‫كنت أفكر...‬

168
00:12:22,450 --> 00:12:25,327
‫خاب أملي بنفسي.‬

169
00:12:27,830 --> 00:12:29,248
‫لكن في مكان ما بداخلي...‬

170
00:12:30,583 --> 00:12:33,461
‫في مكان ما بداخلي، عرفت أنني للحظة،‬

171
00:12:34,795 --> 00:12:36,380
‫لحظة واحدة فقط،‬

172
00:12:37,590 --> 00:12:39,884
‫أمام أولئك الأولاد في الباحة الخلفية،‬

173
00:12:42,720 --> 00:12:44,764
‫شممت رائحة الدم.‬

174
00:13:48,994 --> 00:13:51,455
‫والوداع يا "نيو جيرسي"،‬

175
00:13:52,331 --> 00:13:57,211
‫سوف أطير!‬

176
00:14:16,605 --> 00:14:17,898
‫الجميع...‬

177
00:14:18,482 --> 00:14:21,402
‫تربط الجميع علاقة حب وكراهية ببلدتهم الأم.‬

178
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
‫إنها جزء من معادلة النضوج.‬

179
00:14:26,240 --> 00:14:27,283
‫أنا مثلاً.‬

180
00:14:28,576 --> 00:14:29,952
‫أنا السيد "وُلدت لأهرب".‬

181
00:14:31,954 --> 00:14:33,956
‫أنا السيد "طريق الرعد" اللعين.‬

182
00:14:36,083 --> 00:14:37,668
‫لقد وُلدت...‬

183
00:14:38,752 --> 00:14:40,754
‫لأهرب وليس لأبقى.‬

184
00:14:42,840 --> 00:14:44,425
‫موطني "نيو جيرسي"...‬

185
00:14:50,055 --> 00:14:51,181
‫هي فخ قاتل.‬

186
00:14:56,562 --> 00:14:58,397
‫إنها مرتع للانتحار.‬

187
00:14:59,648 --> 00:15:02,026
‫استمعوا إلى الكلمات، اتفقنا؟‬

188
00:15:02,776 --> 00:15:05,029
‫عليّ الخروج والانطلاق على الطريق السريع،‬

189
00:15:05,112 --> 00:15:09,033
‫أنا رحّال وحب التجوال يسري في عروقي.‬

190
00:15:09,575 --> 00:15:12,494
‫سآخذ حبيبتي وقد اكتفيت‬

191
00:15:13,621 --> 00:15:15,706
‫من الهراء الذي في هذا المكان.‬

192
00:15:16,916 --> 00:15:20,169
‫سأهرب بعيداً و...‬

193
00:15:21,462 --> 00:15:22,963
‫لن أعود أبداً.‬

194
00:15:24,423 --> 00:15:26,675
‫أعيش حالياً على بُعد 10 دقائق عن بلدتي الأم.‬

195
00:15:35,935 --> 00:15:37,937
‫لكن "وُلدت لأعود"؟‬

196
00:15:39,688 --> 00:15:41,315
‫من كان ليشتري هذا الهراء؟‬

197
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
‫لا أحد.‬

198
00:15:43,567 --> 00:15:45,402
‫لا أحد.‬

199
00:15:51,492 --> 00:15:53,953
‫في باحة منزلنا الأمامية،‬
‫على بُعد بضعة أمتار عن الشرفة‬

200
00:15:54,036 --> 00:15:56,038
‫كانت أكبر شجرة في البلدة.‬

201
00:15:56,830 --> 00:16:00,292
‫كانت شجرة زان أوروبي ضخمة.‬

202
00:16:00,876 --> 00:16:04,755
‫وفي الأيام المشمسة، كنت أعيش تحت أغصانها.‬

203
00:16:04,838 --> 00:16:09,760
‫جذورها كانت قلعة لجنودي وإسطبلاً لأحصنتي.‬

204
00:16:10,552 --> 00:16:12,846
‫وكنت الأول في الحيّ‬

205
00:16:13,514 --> 00:16:16,308
‫الذي تسلّق إلى قمتها،‬

206
00:16:17,476 --> 00:16:19,520
‫تاركاً خلفي عالماً...‬

207
00:16:21,313 --> 00:16:23,107
‫لم أهتمّ له كثيراً.‬

208
00:16:25,109 --> 00:16:27,736
‫وعند القمة، كانت الرياح تلامس وجهي،‬

209
00:16:27,820 --> 00:16:29,822
‫وكان لديّ مجال للحلم‬

210
00:16:30,823 --> 00:16:32,032
‫واسع للغاية.‬

211
00:16:33,367 --> 00:16:36,036
‫في ليالي الصيف البطيئة،‬
‫كنت أجلس تحت غصونها‬

212
00:16:36,120 --> 00:16:38,455
‫مع أصدقائي مثل الخيّالة عند الغسق،‬

213
00:16:39,665 --> 00:16:41,750
‫نصغي فحسب...‬

214
00:16:42,751 --> 00:16:45,212
‫للأجراس المسائية لعربة بائع المثلّجات،‬

215
00:16:46,714 --> 00:16:49,341
‫وصوت جدتي يناديني لأنام.‬

216
00:16:51,260 --> 00:16:54,513
‫كنت أقيم في شارع "راندولف"‬
‫مع شقيقتي "فرجينيا"،‬

217
00:16:54,596 --> 00:16:57,141
‫التي تصغرني بسنة واحدة،‬

218
00:16:57,224 --> 00:17:00,728
‫والدي‬‫ّ‬‫ "أديل" و"دوغلاس"‬
‫وجدي‬‫ّ‬‫ "فريد" و"أليس"،‬

219
00:17:00,811 --> 00:17:03,981
‫وكلبي المخلص "سادل".‬

220
00:17:05,190 --> 00:17:09,403
‫كنا نعيش بقرب الكنيسة الكاثوليكية،‬

221
00:17:09,486 --> 00:17:11,822
‫وأبرشية الكهنة ودير الراهبات،‬

222
00:17:11,905 --> 00:17:14,950
‫ومدرسة "سانت روز أوف ليما"، جميعها‬

223
00:17:15,034 --> 00:17:17,036
‫تبعد مسافة قصيرة توازي رمية كرة قدم‬

224
00:17:17,786 --> 00:17:19,913
‫عبر ميدان من العشب.‬

225
00:17:19,997 --> 00:17:24,001
‫ترعرعت حرفياً محاطاً بالله.‬

226
00:17:26,295 --> 00:17:28,297
‫محاطاً بالله‬

227
00:17:29,882 --> 00:17:31,508
‫وبأقربائي.‬

228
00:17:32,509 --> 00:17:35,471
‫إذ كان لدينا أنسباء وعمّات وأعمام وخالات،‬

229
00:17:35,554 --> 00:17:39,725
‫وجدّات وجدود وأمهاتهم وآبائهم أيضاً،‬

230
00:17:39,808 --> 00:17:43,520
‫وكنا جميعنا محشورين في 5 منازل صغيرة‬

231
00:17:43,604 --> 00:17:45,272
‫في شارعين متجاورين.‬

232
00:17:45,355 --> 00:17:49,526
‫وحين كانت أجراس الكنيسة تُقرع،‬
‫كانوا جميعهم يسرعون عبر الشارع‬

233
00:17:50,319 --> 00:17:54,990
‫ليشهدوا على كل زفاف وكل جنازة‬

234
00:17:55,074 --> 00:17:57,534
‫تصل كمناسبة رسمية‬

235
00:17:58,160 --> 00:17:59,661
‫إلى حيّنا الصغير.‬

236
00:18:01,663 --> 00:18:04,917
‫كنا أنا وشقيقتي نلتقط الأرز‬
‫الذي يرمون به في حفلات الزفاف،‬

237
00:18:05,959 --> 00:18:09,546
‫ونضعه في أكياس ورقية صغيرة‬
‫ونحتفظ به في المنزل،‬

238
00:18:10,839 --> 00:18:13,592
‫ثم نركض عبر الشارع ونرمي به‬
‫في الزفاف التالي،‬

239
00:18:14,468 --> 00:18:15,594
‫والتالي،‬

240
00:18:16,678 --> 00:18:17,971
‫والتالي.‬

241
00:18:19,681 --> 00:18:23,936
‫وكنا نجلس في الصفوف الأمامية‬
‫لرؤية سكان البلدة في ملابس يوم الأحد‬

242
00:18:24,228 --> 00:18:26,146
‫وهم يحملون مجموعة لا تنتهي‬

243
00:18:27,648 --> 00:18:29,274
‫من الصناديق الخشبية السوداء‬

244
00:18:30,317 --> 00:18:33,779
‫ويضعونها في مؤخّر‬‫ة‬‫ سيارة‬
‫دار "فريمان" للجنازات‬

245
00:18:34,113 --> 00:18:36,782
‫الـ"كاديلاك" السوداء الطويلة‬

246
00:18:37,908 --> 00:18:39,034
‫للقيام بجولة قصيرة‬

247
00:18:39,868 --> 00:18:42,663
‫إلى مقبرة "سانت روز" عند طرف البلدة.‬

248
00:18:43,580 --> 00:18:44,581
‫وهناك...‬

249
00:18:45,624 --> 00:18:47,918
‫كان جميع جيراننا الكاثوليكيين، آل "زيريلي"‬

250
00:18:48,001 --> 00:18:51,713
‫وآل "مكنيكولاس" وآل "سبرينغستين"‬
‫الذين سبقونا...‬

251
00:18:52,840 --> 00:18:54,842
‫كانوا ينتظروننا بصبر.‬

252
00:18:55,968 --> 00:18:57,386
‫وفي أيام الأحد،‬

253
00:18:58,762 --> 00:19:01,140
‫فيما كانت أمي تهتم بقبور عائلتنا،‬

254
00:19:01,223 --> 00:19:02,766
‫كنا أنا وشقيقتي...‬

255
00:19:04,393 --> 00:19:07,396
‫نلعب الغميضة بين شواهد القبور.‬

256
00:19:10,566 --> 00:19:11,650
‫وجدتك!‬

257
00:19:12,943 --> 00:19:15,028
‫حين تمطر في "فريهولد"،‬

258
00:19:16,697 --> 00:19:18,323
‫حين تمطر،‬

259
00:19:19,158 --> 00:19:22,661
‫كانت نداوة الهواء الرطب‬
‫تغطّي البلدة بأكملها‬

260
00:19:22,744 --> 00:19:27,708
‫برائحة القهوة المطحونة الرطبة‬
‫المنبعثة من معمل "نسكافيه"‬

261
00:19:27,791 --> 00:19:29,459
‫الواقع في الطرف الشرقي للبلدة.‬

262
00:19:30,294 --> 00:19:31,753
‫لا أحب القهوة،‬

263
00:19:33,881 --> 00:19:35,591
‫لكنني كنت أحب تلك الرائحة.‬

264
00:19:37,134 --> 00:19:40,512
‫كانت مريحة ووحّدت بلدتنا،‬

265
00:19:41,471 --> 00:19:43,640
‫مثل مصنع السجاد الصاخب‬

266
00:19:44,349 --> 00:19:48,020
‫في تجربة حسية مشتركة، كان ثمة مكان هنا.‬

267
00:19:48,103 --> 00:19:50,898
‫يمكنكم سماع أصواته وشمّ رائحته.‬

268
00:19:52,232 --> 00:19:54,693
‫مكان حيث صنع الناس الحياة،‬

269
00:19:54,776 --> 00:19:57,863
‫وعملوا ورقصوا و...‬

270
00:19:57,946 --> 00:20:02,284
‫استمتعوا بالملذات الصغيرة‬
‫ولعبوا كرة القاعدة و...‬

271
00:20:03,285 --> 00:20:04,745
‫تألّموا.‬

272
00:20:06,538 --> 00:20:08,540
‫حيث فُطرت قلوبهم،‬

273
00:20:09,708 --> 00:20:11,293
‫ومارسوا الحب،‬

274
00:20:12,920 --> 00:20:14,213
‫ورُزقوا بالأولاد...‬

275
00:20:16,423 --> 00:20:17,758
‫وحيث ماتوا،‬

276
00:20:20,177 --> 00:20:23,764
‫وشربوا حتى الثمالة في ليالي الربيع.‬

277
00:20:25,849 --> 00:20:27,851
‫وحيث بذلوا كل ما بوسعهم،‬

278
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
‫بذلوا أفضل ما بوسعهم،‬

279
00:20:33,106 --> 00:20:36,818
‫لإبعاد الشياطين الخارجية منها والداخلية،‬

280
00:20:38,278 --> 00:20:39,988
‫التي سعت إلى تدميرهم...‬

281
00:20:42,449 --> 00:20:44,743
‫وتدمير منازلهم وعائلاتهم،‬

282
00:20:47,704 --> 00:20:48,914
‫وبلدتهم.‬

283
00:20:59,091 --> 00:21:02,386
‫هنا، كنا نعيش في ظلّ برج الكنيسة،‬

284
00:21:02,469 --> 00:21:05,847
‫ننعم بشكل ملتو برحمة الله، جميعنا.‬

285
00:21:07,182 --> 00:21:10,060
‫في البلدة المليئة بالتشويق والجذّابة،‬

286
00:21:10,519 --> 00:21:16,525
‫والعنصرية والكارهة لغرباء الأطوار‬
‫والمؤثّرة في الروح والريفية،‬

287
00:21:17,859 --> 00:21:19,653
‫الباعثة على الحب والخوف،‬

288
00:21:21,113 --> 00:21:23,115
‫والكئيبة،‬

289
00:21:26,034 --> 00:21:28,036
‫"فريهولد"، "نيو جيرسي".‬

290
00:25:36,952 --> 00:25:39,579
‫عمل أبي بعمر الـ16 كعامل نظافة‬

291
00:25:39,663 --> 00:25:40,872
‫في مصنع السجاد ذاك.‬

292
00:25:40,956 --> 00:25:44,334
‫ثم ذهب إلى الحرب وتزوّج حين عاد.‬

293
00:25:45,043 --> 00:25:47,337
‫أقفلوا مصنع السجاد، لذا ذهب للعمل‬

294
00:25:47,420 --> 00:25:49,548
‫في مصنع "فورد موتور" في "نيو برونزويك".‬

295
00:25:49,631 --> 00:25:52,425
‫ثم عمل في مصنع "نسكافيه" في "فريهولد"،‬

296
00:25:53,093 --> 00:25:55,095
‫وعمل في صنع المواد البلاستيكية‬
‫في البلدة.‬

297
00:25:55,178 --> 00:25:58,473
‫كان سائق شاحنة وسائق حافلة،‬
‫كما كان سائق سيارة أجرة.‬

298
00:25:58,974 --> 00:26:01,518
‫كان يعيش في المنزل غالباً،‬
‫باستثناء منزله الثاني،‬

299
00:26:01,601 --> 00:26:03,979
‫الذي كان حانة محلية صغيرة في وسط البلدة.‬

300
00:26:05,146 --> 00:26:07,649
‫بالنسبة إلى طفل، فالحانات في "فريهولد"‬

301
00:26:08,233 --> 00:26:10,819
‫كانت بمثابة حصون غامضة.‬

302
00:26:12,153 --> 00:26:14,781
‫حين تعبر أبواب الحانات في بلدتي الأم‬

303
00:26:14,864 --> 00:26:16,783
‫تكون كأنك دخلت مملكة الرجال الغامضة.‬

304
00:26:17,492 --> 00:26:20,912
‫وفي الليالي النادرة التي كانت أمي‬
‫تتصل فيها بأبي ليعود إلى المنزل،‬

305
00:26:21,580 --> 00:26:24,249
‫كنا نقود في أرجاء البلدة ببطء إلى أن نتوقّف‬

306
00:26:24,332 --> 00:26:25,917
‫أمام باب واحد مضاء.‬

307
00:26:26,001 --> 00:26:29,004
‫كانت تنظر إليّ وتقول: "ادخل وناد والدك"‬‫.‬

308
00:26:30,755 --> 00:26:32,924
‫كان هذا يُشعرني بالحماسة والذعر أيضاً.‬

309
00:26:33,758 --> 00:26:37,721
‫كان يُشعرني بالحماسة‬
‫لأنني حصلت على الإذن من أمي،‬

310
00:26:38,388 --> 00:26:39,306
‫التي تمثّل القانون،‬

311
00:26:40,890 --> 00:26:42,892
‫لدخول الحانة!‬

312
00:26:43,935 --> 00:26:45,020
‫أنا ولد!‬

313
00:26:46,313 --> 00:26:48,315
‫لكنه كان يُشعرني بالذعر‬

314
00:26:48,690 --> 00:26:51,151
‫لأنّ دخول الحانة يعني دخول‬

315
00:26:51,234 --> 00:26:56,865
‫مساحة أبي المميّزة والخاصة والمقدّسة.‬

316
00:26:57,490 --> 00:27:02,329
‫يجب ألاّ نزعجه حين يكون في الحانة.‬

317
00:27:03,079 --> 00:27:04,623
‫كان الجميع يعرفون هذا.‬

318
00:27:05,749 --> 00:27:07,584
‫لذا كنت أدخل،‬

319
00:27:07,667 --> 00:27:11,588
‫وكنت أصل إلى خصره وأشبه "جاك"‬
‫الذي تسلّق ساق فاصولياء داكنة‬

320
00:27:11,671 --> 00:27:12,714
‫ودخل أرض العمالقة،‬

321
00:27:12,797 --> 00:27:16,509
‫كل ما أذكره هو الرجال‬
‫الذين ينظرون إليّ من أعلى فيما يخرجون.‬

322
00:27:17,052 --> 00:27:19,346
‫بعد أن ندخل، نجد إلى اليسار بمحاذاة الجدار‬

323
00:27:19,429 --> 00:27:22,057
‫صفاً من المقصورات الجلدية الحمراء‬

324
00:27:22,140 --> 00:27:24,768
‫المليئة بفرق مؤلفة من زوج وزوجة‬
‫يعاقرون الشراب.‬

325
00:27:25,185 --> 00:27:27,687
‫وكانوا من الزبائن المعتادين‬

326
00:27:27,771 --> 00:27:30,482
‫الذين يأتون ليلةً تلو الأخرى، اتفقنا؟‬

327
00:27:30,565 --> 00:27:33,026
‫وكان المشرب إلى اليمين،‬

328
00:27:33,151 --> 00:27:37,447
‫صف من المقاعد‬
‫المليئة برجال من الطبقة العاملة‬

329
00:27:37,530 --> 00:27:41,618
‫الذين يضربون كؤوسهم ويضحكون‬
‫بصوت مرتفع مع عدد قليل من النساء.‬

330
00:27:41,701 --> 00:27:46,081
‫كنت أقف هناك تائهاً في ضجيج وصخب الحشد‬

331
00:27:46,164 --> 00:27:50,251
‫وكنت أثمل من رائحة الجعة الخفيفة،‬

332
00:27:50,335 --> 00:27:52,921
‫والكحول وعطر ما بعد الحلاقة‬

333
00:27:53,004 --> 00:27:57,717
‫التي، بالنسبة إلى ولد، كانت رائحة البلوغ.‬

334
00:27:58,551 --> 00:28:01,221
‫كانت رائحة الرجولة.‬

335
00:28:02,430 --> 00:28:04,474
‫أردت بعضاً منها.‬

336
00:28:05,016 --> 00:28:09,062
‫وكان أحدهم يلاحظ وجودي أخيراً‬
‫ويأخذني إلى أبي.‬

337
00:28:09,145 --> 00:28:11,606
‫أول شيء كنت أراه‬

338
00:28:11,690 --> 00:28:13,441
‫كان أرجل المقعد المطلية بالكروم.‬

339
00:28:13,900 --> 00:28:17,612
‫ثم كنت أرى الحذاء الأسود والجوارب البيضاء‬
‫وسروال العمل الأخضر الداكن،‬

340
00:28:17,696 --> 00:28:19,072
‫ساقين ووركين قويين.‬

341
00:28:19,155 --> 00:28:22,784
‫حتى مماته، كانت ساقا أبي ومؤخرته‬
‫تشبهان وحيد القرن.‬

342
00:28:24,285 --> 00:28:28,081
‫وكان سرواله يبدو دائماً كأنه مشدود،‬

343
00:28:28,164 --> 00:28:32,502
‫مشدود لتسع فيه ساقاه ومؤخرته بطريقة ما،‬
‫لا أعرف كيف.‬

344
00:28:32,836 --> 00:28:34,671
‫كان يبدو دائماً كأنه سيتمزّق.‬

345
00:28:35,922 --> 00:28:38,299
‫ثم كنت أرى حزام العمل الأسود الجلدي،‬

346
00:28:38,383 --> 00:28:40,093
‫وقميص العمل الأخضر، ثم أرى وجهه.‬

347
00:28:40,176 --> 00:28:42,762
‫وحين كنت أصل إليه،‬
‫يكون وجهه محتقناً أحمر اللون،‬

348
00:28:43,430 --> 00:28:45,849
‫أحمر كالطماطم لأنه كان إيرلندياً،‬

349
00:28:45,932 --> 00:28:49,102
‫ومهما كان ما شربه،‬
‫كان يذهب إلى وجهه مباشرةً.‬

350
00:28:49,936 --> 00:28:53,857
‫اتفقنا؟ لم يكن بوسعه إخفاء شيء‬
‫عند عودته إلى المنزل.‬

351
00:28:54,899 --> 00:28:57,360
‫ولم يكن أحمر اللون فقط، بل كان...‬

352
00:28:57,902 --> 00:29:03,867
‫كان مشوّهاً أيضاً مثل قناع الكحول أو ما شابه،‬

353
00:29:03,950 --> 00:29:06,870
‫بسبب جعة "شليتز" و...‬

354
00:29:07,871 --> 00:29:12,292
‫كان هذا غريباً جداً بالنسبة إليّ كولد...‬

355
00:29:14,961 --> 00:29:16,463
‫هو...‬

356
00:29:18,089 --> 00:29:19,591
‫تباً، لا أعرف!‬

357
00:29:20,133 --> 00:29:23,887
‫لكنه كان مخيفاً ومن فوق كتفه‬

358
00:29:24,220 --> 00:29:27,348
‫ومن خلال دخان السجائر، كان ينظر إليّ ويقول:‬

359
00:29:28,016 --> 00:29:30,393
‫"لم أرك من قبل في حياتي."‬

360
00:29:36,816 --> 00:29:39,903
‫ثم كنت أقول الكلمات الخالدة‬
‫التي أرسلت لتسليمها،‬

361
00:29:41,196 --> 00:29:42,822
‫"تريدك أمي أن تعود إلى المنزل."‬

362
00:29:45,909 --> 00:29:49,871
‫وكنت أسمع: "اخرج، سآتي على الفور"‬‫.‬

363
00:29:50,580 --> 00:29:54,167
‫وكنت أعود أدراجي وأخرج من باب الحانة،‬

364
00:29:54,709 --> 00:29:59,172
‫وأركب في المقعد الخلفي وأبلغ أمي...‬

365
00:30:03,343 --> 00:30:05,428
‫"سيخرج على الفور."‬

366
00:33:31,968 --> 00:33:35,054
‫من أردنا حبهم، لكننا لم نحصل عليه،‬

367
00:33:36,264 --> 00:33:37,390
‫نقلّدهم.‬

368
00:33:38,850 --> 00:33:41,644
‫إنها الطريقة الوحيدة بمقدورنا‬

369
00:33:43,479 --> 00:33:46,816
‫لنحصل على الحميمية والحب‬
‫اللذين كنا بحاجة إليهما ونرغب فيهما.‬

370
00:33:47,442 --> 00:33:49,861
‫حين كنت شاباً أبحث عن صوت‬

371
00:33:49,944 --> 00:33:53,948
‫لأدمجه مع صوتي، ليغنّي أغانيّ ويروي رواياتي،‬

372
00:33:54,032 --> 00:33:56,034
‫اخترت صوت والدي.‬

373
00:33:58,578 --> 00:34:01,039
‫لأنني كنت أعتبره مقدّساً.‬

374
00:34:02,540 --> 00:34:04,792
‫حين كنت أبحث عمّا أرتديه...‬

375
00:34:05,460 --> 00:34:07,712
‫كنت أرتدي ملابس عامل المصنع،‬

376
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
‫لأنها كانت ملابس أبي.‬

377
00:34:14,177 --> 00:34:18,306
‫ولا نعرف عن الرجولة‬
‫سوى ما رأيناه وما تعلّمناه‬

378
00:34:18,389 --> 00:34:22,226
‫من آبائنا وأبي كان بطلي‬

379
00:34:23,895 --> 00:34:25,688
‫وأكبر أعدائي.‬

380
00:34:28,524 --> 00:34:31,819
‫بعد وفاته بوقت قصير، رأيت حلماً.‬

381
00:34:31,903 --> 00:34:33,946
‫كنت على المسرح أمام آلاف الناس‬

382
00:34:34,030 --> 00:34:37,075
‫وعاد أبي من الموت وكان جالساً بين الحضور.‬

383
00:34:37,158 --> 00:34:39,994
‫وفجأةً، ركعت بقربه في الممشى،‬

384
00:34:41,287 --> 00:34:45,041
‫وللحظة، شاهدنا كلانا‬
‫الرجل المملوء بالحماسة على المسرح.‬

385
00:34:51,798 --> 00:34:56,219
‫ثم كان أبي يجلس طوال سنوات‬
‫إلى طاولة المطبخ، بعيد المنال،‬

386
00:34:58,096 --> 00:35:02,558
‫في حالة اكتئاب‬
‫لكنني كنت صغيراً وغبياً جداً لأفهمها.‬

387
00:35:04,727 --> 00:35:06,854
‫ركعت بقربه في الممشى...‬

388
00:35:07,814 --> 00:35:09,148
‫وربّت على ذراعه...‬

389
00:35:11,275 --> 00:35:12,568
‫وقلت له: "اسمع يا أبي،‬

390
00:35:13,820 --> 00:35:15,238
‫ذاك الرجل على المسرح،‬

391
00:35:18,533 --> 00:35:20,159
‫هكذا أراك."‬

392
00:36:28,644 --> 00:36:31,189
‫كانت أمي مختلفة للغاية.‬

393
00:36:32,648 --> 00:36:35,526
‫سأريحكم من مهمة‬
‫المراقبة لمنع الانتحار الآن.‬

394
00:36:39,113 --> 00:36:40,823
‫اخرجوا من هذه الحالة، هيا.‬

395
00:36:42,658 --> 00:36:44,577
‫لأنّ أمي كانت مشرقة وسعيدة.‬

396
00:36:44,660 --> 00:36:47,246
‫كانت تجري أحاديث مع عصا المكنسة بسرور.‬

397
00:36:47,622 --> 00:36:51,834
‫كانت تؤمن بأنّ جميع المواطنين حسنو النيّة‬
‫وطيبو القلب وصالحون.‬

398
00:36:52,126 --> 00:36:56,172
‫أعطت العالم فضلاً‬
‫أكثر بكثير مما يستحق على الأرجح،‬

399
00:36:56,255 --> 00:36:57,757
‫لكنّ هذه كانت طريقتها.‬

400
00:36:57,840 --> 00:36:59,926
‫في صباح أيام المدرسة... كنت أكره المدرسة.‬

401
00:37:00,009 --> 00:37:01,719
‫هذه من أساسيات مبادئ نجم ‬‫الـ"‬‫روك‬‫"‬‫.‬

402
00:37:05,556 --> 00:37:09,894
‫إن كنتم لا تكرهون المدرسة في مجال عملي،‬
‫فأرجوكم احتفظوا بعملكم النهاري اللعين.‬

403
00:37:11,437 --> 00:37:14,565
‫لأنها إشارة، إنها إشارة يا أخي‬

404
00:37:14,941 --> 00:37:17,860
‫على أنك لن تصل إلى أيّ مكان. لا مكان.‬

405
00:37:18,236 --> 00:37:20,780
‫يجب أن تشعر بالكراهية في قلبك‬

406
00:37:21,697 --> 00:37:23,866
‫لتبلغ القمة حيث أنا، اتفقنا؟‬

407
00:37:24,575 --> 00:37:26,786
‫عليك أن تكره، اتفقنا؟‬

408
00:37:27,870 --> 00:37:29,497
‫لذا بالطبع، كرهت النهوض.‬

409
00:37:29,580 --> 00:37:32,583
‫وكانت أمي قد أتقنت تلك التقنية في الصباح‬

410
00:37:32,667 --> 00:37:35,169
‫حيث تقف بقرب سريري‬
‫حاملةً كوباً من المياه الباردة‬

411
00:37:35,253 --> 00:37:36,337
‫وتعطيني 30 ثانية.‬

412
00:37:37,546 --> 00:37:39,840
‫تبدأ العدّ: "5، 4، 3، 2..."‬

413
00:37:39,924 --> 00:37:42,301
‫وهكذا، تنهال عليّ المياه.‬

414
00:37:42,885 --> 00:37:46,138
‫كنت أرتدي ملابسي وأنزل لتناول الفطور،‬

415
00:37:46,222 --> 00:37:50,810
‫حيث كنت ألتهم يومياً وعاءً كبيراً‬
‫من حبوب إفطار "شوغر بوبس".‬

416
00:37:52,270 --> 00:37:53,646
‫منتج رائع،‬

417
00:37:54,981 --> 00:37:57,149
‫لديه مشكلة واحدة فقط.‬

418
00:37:58,234 --> 00:38:00,611
‫لا يضعون كمية سكر كافية‬
‫في حبوب "شوغر بوبس".‬

419
00:38:01,362 --> 00:38:06,242
‫لذا لم أشعر بالرضا‬
‫إلى أن أرشّ السكر فوق الـ"شوغر بوبس"‬

420
00:38:06,325 --> 00:38:08,577
‫إلى أن تشبه جبال "الهملايا".‬

421
00:38:09,036 --> 00:38:09,870
‫ثم...‬

422
00:38:12,039 --> 00:38:12,873
‫لذيذة.‬

423
00:38:13,249 --> 00:38:14,458
‫مع هذا النشاط‬

424
00:38:15,001 --> 00:38:18,087
‫وقبلة من أمي، كنت أنطلق‬

425
00:38:19,005 --> 00:38:22,633
‫برفقة شقيقتي ونسير بتثاقل في الشارع‬
‫حاملين حقيبتَي الكتب‬

426
00:38:23,175 --> 00:38:25,928
‫فيما كان حذاء أمي عالي الكعب‬
‫يصدر صوتاً في الاتجاه الآخر‬

427
00:38:26,012 --> 00:38:28,973
‫نحو شركة المحاماة للتأمين العقاري‬
‫في وسط البلدة.‬

428
00:38:29,056 --> 00:38:30,558
‫كانت سكرتيرة قانونية.‬

429
00:38:30,891 --> 00:38:33,477
‫هذه الوظيفة التي شغلتها‬
‫منذ أنهت دراستها الثانوية،‬

430
00:38:33,561 --> 00:38:35,021
‫في السنوات الـ50 السابقة.‬

431
00:38:35,104 --> 00:38:38,399
‫كانت تذهب إلى العمل‬
‫ولم تفوّت أيّ يوم، لم تمرض قط.‬

432
00:38:38,733 --> 00:38:41,027
‫ولم تشعر قط بالإحباط ولم تتذمّر.‬

433
00:38:41,110 --> 00:38:43,279
‫يبدو أنّ العمل ليس عبئاً بالنسبة إليها،‬

434
00:38:43,362 --> 00:38:46,032
‫بل هو مصدر للطاقة والمتعة الاجتماعية.‬

435
00:38:46,866 --> 00:38:49,910
‫في بعض الأمسيات،‬
‫كنت أقابل أمي وقت انتهاء العمل‬

436
00:38:49,994 --> 00:38:52,872
‫وكنا آخر من يغادر المكتب،‬

437
00:38:52,955 --> 00:38:55,541
‫ولطالما اعتبرت هذا امتيازاً كبيراً.‬

438
00:38:56,167 --> 00:38:58,878
‫كانت أمي لي وحدي.‬

439
00:38:59,503 --> 00:39:02,006
‫وبما أنّ المبنى فارغ،‬
‫كان صدى صوت الكعب العالي يتردّد‬

440
00:39:02,089 --> 00:39:04,383
‫في أرجاء الرواق الطويل ذي الأرضية المشمّعة.‬

441
00:39:04,467 --> 00:39:08,554
‫وبما أنّ الأضواء الفلورية كانت مطفأة‬
‫وحجيرات المحامين فارغة،‬

442
00:39:08,637 --> 00:39:12,558
‫ومكاتب السكرتيرات فارغة‬
‫والآلات الكاتبة مغطّاة،‬

443
00:39:13,100 --> 00:39:18,564
‫والصمت يعمّ، كان المبنى هادئاً جداً‬
‫بعد كل ضجيج النهار.‬

444
00:39:18,647 --> 00:39:21,984
‫كان يصبح هادئاً جداً كأنّ...‬

445
00:39:24,612 --> 00:39:28,199
‫كأنّ المبنى بحدّ ذاته يرتاح‬

446
00:39:28,991 --> 00:39:32,411
‫بعد يوم طويل من العمل لمصلحة بلدتنا.‬

447
00:39:33,788 --> 00:39:37,166
‫وفجأةً، كنا نخرج من الباب الأمامي‬
‫إلى شارع "ماين"‬

448
00:39:37,249 --> 00:39:40,586
‫في ازدحام الساعة الـ5‬
‫وكانت تسير بخطى واسعة،‬

449
00:39:41,003 --> 00:39:45,299
‫وشموخ وكنت أركض بجوارها...‬

450
00:39:46,550 --> 00:39:49,261
‫محاولاً مجاراتها وكنت أنظر إليها بإعجاب.‬

451
00:39:49,345 --> 00:39:52,515
‫لم أنسَ هذا المشهد قط.‬

452
00:39:53,516 --> 00:39:55,559
‫أمي وهي تعود سيراً من العمل إلى المنزل.‬

453
00:39:56,519 --> 00:39:57,478
‫هذا...‬

454
00:40:02,233 --> 00:40:04,777
‫أثّر فيّ إلى الأبد.‬

455
00:40:05,403 --> 00:40:06,278
‫أتعرفون؟‬

456
00:40:07,154 --> 00:40:10,699
‫كانت تتمتّع بتلك الصفات الإثنية.‬

457
00:40:10,783 --> 00:40:11,617
‫كان لديها...‬

458
00:40:12,118 --> 00:40:15,121
‫شعر أسود كالفحم وبشرة سمراء إيطالية‬
‫وحين كانت شابة‬

459
00:40:15,204 --> 00:40:17,998
‫كانت تضع أحمر شفاه أحمر اللون‬
‫كان رائجاً جداً‬

460
00:40:18,624 --> 00:40:19,625
‫في الخمسينيات.‬

461
00:40:20,334 --> 00:40:23,170
‫وكانت تنظر إليّ بطريقة كانت بالنسبة إليّ‬

462
00:40:23,754 --> 00:40:25,256
‫أشبه بنعمة "مريم العذراء".‬

463
00:40:27,049 --> 00:40:30,928
‫جعلتني أدرك للمرة الأولى مدى روعة‬

464
00:40:31,929 --> 00:40:34,140
‫أن نفتخر بشخص نحبه،‬

465
00:40:35,433 --> 00:40:36,934
‫ويبادلنا الحب.‬

466
00:40:38,644 --> 00:40:43,107
‫أعلمت البلدة بأكملها‬
‫بأننا أفراد وسيمون ومسؤولون‬

467
00:40:43,190 --> 00:40:47,194
‫في هذا الحيّ الحقير وننجز أعمالنا الفردية‬

468
00:40:47,278 --> 00:40:50,406
‫ونفعل ما يجب فعله يوماً بعد الآخر.‬

469
00:40:50,531 --> 00:40:53,826
‫لدينا مكان هناك استحققناه بجدارة.‬

470
00:40:54,535 --> 00:40:58,956
‫ولدينا سبب لنفتح أعيننا عند بزوغ يوم جديد‬

471
00:40:59,039 --> 00:41:01,917
‫وعيش حياة ثابتة وجيدة.‬

472
00:41:04,545 --> 00:41:08,549
‫كانت أمي تتمتّع بالصدق والثبات وحس الدعابة،‬

473
00:41:08,924 --> 00:41:13,804
‫والاحترافية والأناقة واللطافة‬
‫والتفاؤل والكياسة،‬

474
00:41:13,888 --> 00:41:16,223
‫والإنصاف والاعتزاز بالنفس،‬

475
00:41:16,307 --> 00:41:17,683
‫والمسؤولية،‬

476
00:41:17,766 --> 00:41:19,477
‫والحب والإيمان بالعائلة،‬

477
00:41:20,311 --> 00:41:21,187
‫والالتزام،‬

478
00:41:21,270 --> 00:41:24,106
‫والسعادة بالعمل وعطش لا يرتوي‬

479
00:41:24,190 --> 00:41:27,026
‫للعيش وللحياة.‬

480
00:41:27,860 --> 00:41:30,905
‫والأهم، للرقص.‬

481
00:41:31,947 --> 00:41:36,744
‫كانت أمي وشقيقتاها آلات رقص، اتفقنا؟‬

482
00:41:37,244 --> 00:41:40,456
‫ترعرعن في الأربعينيات‬
‫مع فرق ‬‫الـ"‬‫جاز‬‫"‬‫ و‬‫الـ"‬‫سوينغ‬‫"‬

483
00:41:40,539 --> 00:41:43,334
‫وتعلّمن رقصة ‬‫الـ"‬‫جيتربغ‬‫"‬‫ و...‬

484
00:41:47,046 --> 00:41:49,256
‫كان ذلك يسري في دمائهن.‬

485
00:41:49,882 --> 00:41:53,761
‫أمي مصابة بالألزهايمر منذ 7 سنوات.‬

486
00:41:55,137 --> 00:41:56,514
‫وتبلغ الـ93 من العمر.‬

487
00:41:57,640 --> 00:42:01,727
‫لكنّ الرقص والرغبة والحاجة إلى الرقص...‬

488
00:42:02,144 --> 00:42:03,562
‫لم تفارقها.‬

489
00:42:04,855 --> 00:42:08,317
‫ما زال هذا جزءاً أساسياً من هويتها.‬

490
00:42:08,400 --> 00:42:11,779
‫يتجاوز اللغة وهو أقوى من الذاكرة.‬

491
00:42:12,655 --> 00:42:16,742
‫وحين تدخل من الباب،‬
‫نحرص على تشغيل الموسيقى.‬

492
00:42:18,244 --> 00:42:20,454
‫فهي تريد أن ترقص.‬

493
00:42:21,956 --> 00:42:25,793
‫كانت هذه الأشياء تمثّل أمي، كانت قلبها.‬

494
00:42:26,001 --> 00:42:30,631
‫استمرّت وما زالت تستمرّ كأنها لم...‬

495
00:42:32,216 --> 00:42:33,425
‫لم تهجرها قط.‬

496
00:47:03,278 --> 00:47:06,198
‫لا مثيل لكون المرء شاباً ومغادرته مكاناً ما.‬

497
00:47:07,115 --> 00:47:09,660
‫كان هذا الشعور الذي...‬

498
00:47:10,536 --> 00:47:11,578
‫أحببته.‬

499
00:47:12,079 --> 00:47:14,081
‫ربما لهذا أصبحت موسيقياً.‬

500
00:47:17,167 --> 00:47:19,169
‫النوم لوقت متأخر والسهر لوقت متأخر.‬

501
00:47:20,254 --> 00:47:22,005
‫ونغادر أماكن كثيرة.‬

502
00:47:23,423 --> 00:47:25,467
‫ليلة غادرت "فريهولد" للمرة الأخيرة،‬

503
00:47:26,760 --> 00:47:29,346
‫استلقيت على ا‬‫لأريكة‬‫، كانت موضوعة على كومة‬

504
00:47:29,429 --> 00:47:34,226
‫من المفروشات القديمة للفرقة‬
‫في مؤخّر‬‫ة‬‫ شاحنة مفتوحة في ليلة صيف جميلة.‬

505
00:47:34,935 --> 00:47:36,854
‫كنت بعمر الـ19.‬

506
00:47:38,730 --> 00:47:40,232
‫وقد منحني ذلك شعوراً رائعاً.‬

507
00:47:41,525 --> 00:47:44,903
‫كان نسيم المحيط العليل‬
‫يصل إلى البرّ الرئيسي.‬

508
00:47:45,070 --> 00:47:46,488
‫وفيما عبرنا البلدة،‬

509
00:47:46,822 --> 00:47:48,365
‫للمرة الأخيرة،‬

510
00:47:49,324 --> 00:47:51,034
‫أوقفتنا الشرطة،‬

511
00:47:53,120 --> 00:47:57,165
‫وأعلمتنا بأنه ثمة قانون‬
‫يمنع نقل الأغراض بعد حلول الظلام.‬

512
00:48:01,253 --> 00:48:05,299
‫ماذا؟‬

513
00:48:06,049 --> 00:48:08,051
‫من قد يعرف هذا؟‬

514
00:48:08,760 --> 00:48:10,679
‫لا تنقلوا أغراضكم بعد حلول الظلام؟‬

515
00:48:11,722 --> 00:48:14,975
‫هل نهرب آخذين معنا آثار "فريهولد" القديمة؟‬

516
00:48:16,101 --> 00:48:17,936
‫إن غابت الشمس،‬

517
00:48:19,021 --> 00:48:21,732
‫فسيعتقلونك في "فريهولد" يا بني.‬

518
00:48:22,733 --> 00:48:24,902
‫على أيّ حال، سمحوا لنا بالمغادرة.‬

519
00:48:24,985 --> 00:48:27,070
‫كانوا مسرورين للتخلّص‬
‫من الهبّيين في البلدة كما أظن.‬

520
00:48:27,154 --> 00:48:28,864
‫لذا استلقيت على أ‬‫ريكتي‬

521
00:48:28,947 --> 00:48:30,866
‫وكنت أشاهد أغصان الأشجار تمرّ من فوق‬

522
00:48:30,949 --> 00:48:33,911
‫والنجوم تتلألأ في سماء الليل وأذكر‬

523
00:48:34,453 --> 00:48:36,079
‫أنني شعرت بالروعة.‬

524
00:48:36,538 --> 00:48:38,665
‫لم يكن لديّ شيء، لا والدين.‬

525
00:48:38,749 --> 00:48:41,877
‫فقد انتقلا مع شقيقتي الصغرى "بام"‬

526
00:48:42,544 --> 00:48:45,047
‫إلى "كاليفورنيا" عام 1969.‬

527
00:48:45,756 --> 00:48:49,301
‫أما شقيقتي "فرجينيا" بروحها الرائعة،‬

528
00:48:49,384 --> 00:48:52,304
‫حملت بعمر الـ 18 وأنجبت طفلاً.‬

529
00:48:52,387 --> 00:48:55,682
‫تركت الثانوية وتزوّجت مصارع ثيران تنافسي‬

530
00:48:56,850 --> 00:48:59,561
‫وانتقلا إلى البراري في جنوب "نيو جيرسي"،‬

531
00:48:59,645 --> 00:49:01,563
‫لأنّ رعاة البقر يعيشون هناك.‬

532
00:49:02,314 --> 00:49:04,107
‫لست أمزح، لكنّ الدعابة الحقيقية‬

533
00:49:04,191 --> 00:49:08,862
‫أنهما لا يزالان معاً بعد 50 عاماً‬
‫وما زالا يذهبان إلى الروديو.‬

534
00:49:12,282 --> 00:49:16,161
‫لم يكن لديّ مال ولا عائلة ولا مستقبل حقيقي.‬

535
00:49:16,244 --> 00:49:21,750
‫لكن أذكر أنني استلقيت على تلك ا‬‫لأريكة‬
‫فيما نسيم الصيف يمرّ من فوقي و...‬

536
00:49:22,626 --> 00:49:28,674
‫ورائحة المياه المالحة في الجو‬
‫المنبعثة من الشاطئ وكنت أفكر...‬

537
00:49:29,716 --> 00:49:31,051
‫كنت سعيداً.‬

538
00:49:31,718 --> 00:49:32,970
‫كنت سعيداً.‬

539
00:49:33,428 --> 00:49:37,432
‫كنت ‬‫أ‬‫متلك ‬‫كل شيء. ربما كان ذلك صحيحاً.‬

540
00:49:38,225 --> 00:49:41,687
‫ربما لا مثيل لتلك اللحظة في حياتك‬
‫حين تكون شاباً و...‬

541
00:49:42,312 --> 00:49:44,815
‫مغادرة مكان ما والتمتّع بحرية الشباب.‬

542
00:49:45,524 --> 00:49:49,069
‫تشعر بأنك تحرّرت أخيراً‬
‫من كل ما عرفته في حياتك،‬

543
00:49:49,152 --> 00:49:51,655
‫الحياة التي عشتها وماضيك ووالديك،‬

544
00:49:51,738 --> 00:49:54,741
‫والعالم الذي اعتدته وأحببته وكرهته.‬

545
00:49:55,242 --> 00:49:58,120
‫ترى حياتك أمامك كأنها صفحة بيضاء.‬

546
00:49:58,537 --> 00:50:00,664
‫هذا الشيء الوحيد‬
‫الذي افتقدته حين تقدّمت في السنّ،‬

547
00:50:00,747 --> 00:50:05,293
‫أفتقد جمال تلك الصفحة البيضاء.‬

548
00:50:06,253 --> 00:50:08,171
‫حياة طويلة أمامك.‬

549
00:50:08,714 --> 00:50:12,342
‫بوعودها واحتمالاتها وغموضها ومغامراتها.‬

550
00:50:13,093 --> 00:50:14,511
‫تلك الصفحة البيضاء...‬

551
00:50:16,054 --> 00:50:17,180
‫الموجودة هناك ببساطة.‬

552
00:50:20,100 --> 00:50:21,768
‫تتحدّاك لتكتب عليها.‬

553
00:55:51,056 --> 00:55:53,850
‫إذاً، كنت بعمر الـ20‬

554
00:55:54,434 --> 00:55:56,186
‫وكنت أعيش وأستمتع بوقتي في "جيرسي شور"‬

555
00:55:56,269 --> 00:55:57,937
‫بانتظار أن يكتشفني أحد.‬

556
00:55:58,938 --> 00:56:01,483
‫أتحلّى بالثقة بالنفس.‬

557
00:56:02,150 --> 00:56:03,568
‫تنقّلت قليلاً.‬

558
00:56:04,527 --> 00:56:05,820
‫وبدون أدنى شك،‬

559
00:56:06,321 --> 00:56:08,740
‫أنا بالتأكيد أفضل ما رأيته على الإطلاق.‬

560
00:56:10,825 --> 00:56:13,870
‫كنت قد عزفت أمام جميع المشاهدين المحتملين.‬

561
00:56:14,621 --> 00:56:16,664
‫وعزفت في حفلات رجال الإطفاء،‬

562
00:56:16,915 --> 00:56:20,877
‫وافتتاح عروض المتاجر الجنونية‬
‫في منتصف الليل وصالات السينما المفتوحة‬

563
00:56:21,419 --> 00:56:24,339
‫أمام كشك المشروبات بين عروض الأفلام.‬

564
00:56:24,798 --> 00:56:27,008
‫عزفت في حفلات الشاطئ وحفلات المكاتب،‬

565
00:56:27,092 --> 00:56:30,261
‫ومطاعم البيتزا والمقاهي،‬
‫وصالات البولينغ ومنتزهات المقطورات‬

566
00:56:30,345 --> 00:56:32,430
‫وحلبات التزحلق ودور قدامى الحروب الأجنبية‬

567
00:56:32,514 --> 00:56:36,768
‫ومنظمات الشباب الكاثوليكي وحماية الأيائل‬
‫وصالات جمعية الشبان المسيحيين الرياضية‬

568
00:56:36,851 --> 00:56:40,605
‫وحلبة الهوكي ومعارض المقاطعة والكرنفال‬
‫وحفلات الثانوية الراقصة وحفلات الزفاف‬

569
00:56:40,688 --> 00:56:43,608
‫وحفلات الأخوية وحفلات البلوغ اليهودية‬

570
00:56:44,526 --> 00:56:47,362
‫وحفلات ‬‫الـ"‬‫سول‬‫"‬‫ المنوّعة‬
‫ومسابقات معركة الفرق الموسيقية،‬

571
00:56:47,445 --> 00:56:51,699
‫وسجن "سينغ سينغ"‬
‫ومستشفى "مارلبورو" للأمراض النفسية.‬

572
00:56:58,873 --> 00:57:02,710
‫أرسلوا إليّ القتلة والمختلّين عقلياً‬
‫ودعوني أرفّه عنهم، اتفقنا؟‬

573
00:57:03,211 --> 00:57:05,588
‫هذا ما أفعله، كل ما قلته صحيح.‬

574
00:57:05,922 --> 00:57:08,508
‫فعلت كل هذا قبل بلوغي الـ23.‬

575
00:57:08,591 --> 00:57:09,634
‫كنت محبطاً.‬

576
00:57:09,717 --> 00:57:10,885
‫كنت أصغي إلى الراديو‬

577
00:57:10,969 --> 00:57:12,929
‫وأفكّر: "أنا بارع بقدر هذا الشخص.‬

578
00:57:13,138 --> 00:57:14,764
‫أنا أفضل من هذا الشخص.‬

579
00:57:15,056 --> 00:57:16,474
‫لذا لم لست مكانه؟"‬

580
00:57:17,183 --> 00:57:22,772
‫والجواب:‬
‫لأنني أعيش في مكانٍ ناء لعين، اتفقنا؟‬

581
00:57:23,940 --> 00:57:25,400
‫دعوني أشرح هذا لكم.‬

582
00:57:25,525 --> 00:57:26,943
‫أعيش في مكان ناء.‬

583
00:57:27,026 --> 00:57:30,989
‫لا أحد هنا ولا أحد يأتي إلى هنا.‬

584
00:57:32,323 --> 00:57:33,700
‫إنها مقبرة.‬

585
00:57:34,826 --> 00:57:40,206
‫لم يكن أحد يغنّي "(جيرسي)،‬
‫(جيرسي شور)، (جيرسي) الرائعة".‬

586
00:57:44,043 --> 00:57:45,753
‫أنا ابتكرت هذا.‬

587
00:57:55,054 --> 00:57:56,222
‫قبلي...‬

588
00:57:57,599 --> 00:57:59,476
‫كانت "جيرسي" منطقة مجهولة.‬

589
00:58:00,894 --> 00:58:02,395
‫منطقة مجهولة.‬

590
00:58:03,396 --> 00:58:07,650
‫منطقة صغيرة مجهولة لا أحد يعرف شيئاً عنها.‬

591
00:58:07,901 --> 00:58:08,776
‫أتعرفون؟‬

592
00:58:08,860 --> 00:58:13,156
‫وكانت "نيويورك" تبدو بعيدة جداً‬

593
00:58:13,239 --> 00:58:16,075
‫عن "جيرسي شور".‬
‫في بلدتي الصغيرة حين كنت طفلاً،‬

594
00:58:16,159 --> 00:58:20,288
‫لم نكن نعرف أحداً زار مدينة "نيويورك" قط.‬

595
00:58:22,332 --> 00:58:25,543
‫يا إلهي! تقع على بُعد ساعة فحسب!‬

596
00:58:27,295 --> 00:58:31,049
‫لكن لا، كأنكم تقولون‬
‫إنكم ذاهبون إلى القمر اللعين.‬

597
00:58:32,258 --> 00:58:37,931
‫"سنذهب إلى القمر، هل تريدون المجيء؟"‬
‫"لا، لن أذهب إلى (نيويورك)، لا..."‬

598
00:58:38,014 --> 00:58:41,976
‫كنا ريفيين وكان الجميع خائفاً‬
‫من المدينة الكبيرة.‬

599
00:58:43,228 --> 00:58:48,691
‫لم يكن هناك إنترنت ولا قنوات مثل "إي تي"‬
‫أو "أم تي في" أو الكابل أو القمر الصناعي.‬

600
00:58:48,775 --> 00:58:52,987
‫كان هذا قبل أن يتمكّن الجميع‬
‫في كل أنحاء "الولايات المتحدة الأميركية"‬

601
00:58:53,738 --> 00:58:55,823
‫من أن يعرضوا حياتهم أمام العالم أجمع،‬

602
00:58:55,907 --> 00:58:59,577
‫إن اختاروا ذلك عبر ضغط زرّ‬
‫وفي اللحظة عينها.‬

603
00:58:59,953 --> 00:59:02,247
‫إذاً، من سيأتي إلى "جيرسي شور"‬

604
00:59:03,122 --> 00:59:06,084
‫ليكتشف الشيء المهم التالي في العام 1971؟‬

605
00:59:10,046 --> 00:59:11,130
‫أنتم محقون.‬

606
00:59:16,219 --> 00:59:17,345
‫لا أحد.‬

607
00:59:19,389 --> 00:59:21,558
‫كل ما سمعناه هناك كان صوت...‬

608
00:59:23,017 --> 00:59:24,310
‫تصفيق يد واحدة.‬

609
00:59:24,978 --> 00:59:26,437
‫لم يكن ذلك سيحصل.‬

610
00:59:26,521 --> 00:59:29,774
‫كان لديّ فرصة واحدة،‬
‫أسدتني حبيبتي في ذلك الحين خدمة كبيرة.‬

611
00:59:29,857 --> 00:59:32,860
‫فقد أحضرت رجلاً لديه فرقة سجّلت أغان ناجحة‬

612
00:59:33,403 --> 00:59:36,614
‫إلى "ستودانت برينس"،‬
‫الملهى خاصتنا في "آسبوري بارك"،‬

613
00:59:36,906 --> 00:59:38,408
‫ليكتشفنا.‬

614
00:59:38,491 --> 00:59:42,203
‫اعتلينا مسرحاً صغيراً‬
‫في ملهى يتّسع لـ150 شخصاً.‬

615
00:59:42,287 --> 00:59:43,746
‫وكان نصف ممتلئ.‬

616
00:59:44,080 --> 00:59:45,623
‫وعزفنا لذلك الرجل‬

617
00:59:45,707 --> 00:59:48,501
‫كأننا في حديقة ساحة "ماديسون".‬

618
00:59:48,585 --> 00:59:51,504
‫بذلنا كل ما بوسعنا طوال الليل.‬

619
00:59:52,547 --> 00:59:56,676
‫عزفنا 5 مجموعات‬
‫من الـ9 مساءً وحتى الـ3 صباحاً.‬

620
00:59:58,052 --> 01:00:00,888
‫وفي نهاية الليلة، كنت متعرّقاً للغاية.‬

621
01:00:00,972 --> 01:00:03,975
‫نزلت عن منصّة الفرقة، فأتى ذلك الرجل إليّ.‬

622
01:00:04,100 --> 01:00:06,477
‫نظر إليّ مباشرةً  وصافحني وقال،‬

623
01:00:06,561 --> 01:00:09,689
‫"أنتم أفضل فرقة لم توقّع عقداً‬
‫رأيتها في حياتي."‬

624
01:00:11,441 --> 01:00:13,901
‫ثم أقام علاقة مع حبيبتي وغادر البلدة.‬

625
01:00:21,784 --> 01:00:23,244
‫هذه نهاية تلك القصة.‬

626
01:00:26,748 --> 01:00:28,041
‫إنها نهاية حزينة،‬

627
01:00:28,750 --> 01:00:30,460
‫لكنها كانت تكفيني.‬

628
01:00:32,128 --> 01:00:34,172
‫جمعت الرجال‬

629
01:00:35,340 --> 01:00:38,885
‫وقلت لهم: "أيها السادة، علينا أن نغادر‬

630
01:00:39,260 --> 01:00:42,972
‫حدود (جيرسي شور) الضيّقة‬

631
01:00:43,806 --> 01:00:46,309
‫ونغامر إلى أماكن مجهولة...‬

632
01:00:47,644 --> 01:00:49,354
‫إن كنا نريد أن يرانا‬

633
01:00:50,063 --> 01:00:53,399
‫أو يسمعنا أحد أو يكتشفنا."‬

634
01:00:54,108 --> 01:00:57,654
‫وجدت مدير أعمال،‬
‫صانع ألواح ركمجة من الساحل الغربي...‬

635
01:00:57,737 --> 01:01:01,074
‫انتقل إلى الشرق وكان يدعى‬
‫"كارل فيرجيل ويست" الملقّب بـ"تينكر".‬

636
01:01:01,532 --> 01:01:05,912
‫معاً، هو و"ماد دوغ لوبيز" وأنا‬

637
01:01:05,995 --> 01:01:08,122
‫عشنا في مصنع ألواح الركمجة.‬

638
01:01:08,831 --> 01:01:13,086
‫في الأراضي المقفرة الصناعية‬
‫في "واناماسا"، "نيو جيرسي".‬

639
01:01:13,836 --> 01:01:17,548
‫قال "تينكر" إنّ لديه معارف‬
‫ في ‬‫الـ"‬‫روك أند رول‬‫" ‬‫في "سان فرانسيسكو".‬

640
01:01:17,632 --> 01:01:21,135
‫لذا تحمّسنا جميعنا‬
‫وقال إننا إن ذهبنا إلى هناك،‬

641
01:01:21,594 --> 01:01:23,054
‫فقد يحصل شيء ما.‬

642
01:01:23,137 --> 01:01:27,558
‫لذا ادّخرنا كل أموالنا‬
‫إلى أن جمعنا 100 دولار.‬

643
01:01:28,768 --> 01:01:31,729
‫ثم قمنا أنا و"داني فيديريسي"‬
‫و"ماد دوغ لوبيز"،‬

644
01:01:31,813 --> 01:01:33,815
‫و"فيني روسلين" الصغير، عازف البيس،‬

645
01:01:33,898 --> 01:01:36,275
‫بتجهيز شاحنة "داني" المقفلة للرحلة.‬

646
01:01:36,359 --> 01:01:39,445
‫وضعنا فراشاً في الخلف حتى يتناوب السائقون‬

647
01:01:39,529 --> 01:01:41,239
‫ويناموا في طريقنا إلى هناك.‬

648
01:01:41,322 --> 01:01:44,826
‫وجهّزنا شاحنة "تينكر" القديمة المفتوحة‬
‫لنقل معدّاتنا‬

649
01:01:44,909 --> 01:01:48,246
‫وكان لدينا 3 أيام لنعبر البلاد‬

650
01:01:48,329 --> 01:01:51,999
‫لنعزف في حفلة رأس السنة‬
‫في "بيغ سور"، "كاليفورنيا".‬

651
01:01:52,458 --> 01:01:54,419
‫3 أيام تعني‬

652
01:01:54,836 --> 01:01:57,797
‫أنه علينا عبور آلاف الكيلومترات في اليوم.‬

653
01:01:58,423 --> 01:02:01,467
‫يمكن أن ننجح، لكن لا يمكننا التوقّف.‬

654
01:02:02,552 --> 01:02:05,888
‫نتوقّف لملء السيارة بالوقود لا غير.‬

655
01:02:05,972 --> 01:02:11,018
‫قدنا بدون توقف طوال 72 ساعة متتالية.‬

656
01:02:11,269 --> 01:02:14,272
‫كان أحدنا يقود طوال الوقت على مدار الساعة.‬

657
01:02:14,856 --> 01:02:19,986
‫بالطبع، أضعنا "داني"‬
‫والشاحنة المقفلة المليئة بالسائقين‬

658
01:02:20,486 --> 01:02:22,029
‫في "ناشفيل"، "تينيسي".‬

659
01:02:23,531 --> 01:02:25,575
‫لم يكن هناك هواتف خلوية.‬

660
01:02:27,326 --> 01:02:29,328
‫ليفكّر الشبان قليلاً.‬

661
01:02:38,755 --> 01:02:39,756
‫لنجرّب ذلك.‬

662
01:02:41,257 --> 01:02:43,634
‫تصوّروا عالماً من دون هواتف خلوية.‬

663
01:02:44,719 --> 01:02:49,098
‫حين تضيّعون أحدهم،‬
‫في هذا العالم بدون الهاتف الخلوي...‬

664
01:02:51,017 --> 01:02:52,560
‫يكون قد ضاع بشكل نهائي.‬

665
01:02:57,774 --> 01:02:59,650
‫ما من جهاز.‬

666
01:02:59,734 --> 01:03:04,363
‫لا يمكنكم التواصل معهم،‬
‫لقد رحلوا، خرجوا من حياتكم.‬

667
01:03:07,533 --> 01:03:08,826
‫اختفوا في الأثير.‬

668
01:03:10,745 --> 01:03:13,706
‫والآن، لم يبق سوانا أنا و"تينكر" وكلبه،‬

669
01:03:14,290 --> 01:03:15,917
‫وآلاف الكيلومترات لنقطعها،‬

670
01:03:16,000 --> 01:03:19,754
‫ولدينا مشكلات عديدة،‬
‫وإحداها أنني لا أملك رخصة قيادة.‬

671
01:03:20,213 --> 01:03:23,591
‫المشكلة الثانية‬
‫أنني لا أجيد القيادة على الإطلاق.‬

672
01:03:24,425 --> 01:03:26,636
‫وبهذا، أعني الرجل‬

673
01:03:27,136 --> 01:03:30,306
‫الذي بعد وقت قصير جداً،‬
‫سيكتب "التسابق في الشارع"...‬

674
01:03:40,233 --> 01:03:41,567
‫أنا بارع إلى هذه الدرجة.‬

675
01:03:44,070 --> 01:03:48,241
‫لأنني بعمر الـ21،‬
‫لم أقد السيارة على الإطلاق.‬

676
01:03:50,034 --> 01:03:54,497
‫وحوالى الـ1 أو الـ2 صباحاً،‬
‫أغمض "تينكر" عينيه وقال، "أنا مرهق.‬

677
01:03:54,705 --> 01:03:57,166
‫أحتاج إلى النوم قليلاً، حان دورك لتقود."‬

678
01:03:57,250 --> 01:03:59,252
‫فقلت له: "(تينك)، لا أجيد القيادة"‬‫.‬

679
01:03:59,794 --> 01:04:02,046
‫فقال لي: "(سبرينغستين)، ليس الأمر صعباً.‬

680
01:04:02,547 --> 01:04:05,341
‫الأغبياء في جميع أنحاء العالم‬
‫يقودون، اتفقنا؟"‬

681
01:04:06,592 --> 01:04:09,345
‫قاد السيارة إلى موقف للسيارات‬
‫وأجلسني خلف المقود.‬

682
01:04:09,428 --> 01:04:11,389
‫وبدأت أغيّر السرعة وأسحب الخانق،‬

683
01:04:11,472 --> 01:04:15,685
‫وأفتح غطاء الصندوق...‬
‫إنها سيارة طراز 1940 بناقل حركة يدوي.‬

684
01:04:15,768 --> 01:04:18,104
‫ولم أتمكّن من الانتقال إلى السرعة الثانية!‬

685
01:04:19,856 --> 01:04:22,567
‫بعد قليل، قال "تينكر": "لن ينجح هذا،‬

686
01:04:22,650 --> 01:04:23,985
‫لكن لديّ فكرة أخرى."‬

687
01:04:24,318 --> 01:04:26,070
‫جلس في مقعد السائق.‬

688
01:04:26,153 --> 01:04:29,156
‫وضغط الخانق‬
‫وانتقل بسلاسة إلى السرعة الأولى.‬

689
01:04:29,240 --> 01:04:30,741
‫سحب الخانق بهدوء.‬

690
01:04:30,825 --> 01:04:33,411
‫وجعل الشاحنة تنطلق بهدوء،‬

691
01:04:33,661 --> 01:04:35,997
‫ثم نظر إليّ وقال: "لنبدّل مقاعدنا الآن"‬‫.‬

692
01:04:37,748 --> 01:04:39,166
‫وهذا ما فعلناه.‬

693
01:04:40,334 --> 01:04:44,088
‫انتقلت بسهولة بين السرعات الثانية‬
‫والثالثة والرابعة وأبقيتها في مجازها‬

694
01:04:44,171 --> 01:04:47,925
‫طالما أنه ليس عليّ التوقف‬
‫أو الانتقال إلى السرعة الأولى.‬

695
01:04:48,926 --> 01:04:52,138
‫إن كان عليّ فعل أيّ من هذين الأمرين،‬
‫فعليّ أن أوقظ السيد "ويست".‬

696
01:04:52,763 --> 01:04:53,598
‫اتفقنا؟‬

697
01:04:53,848 --> 01:04:55,725
‫والآن، هذا غير مهم‬

698
01:04:56,350 --> 01:05:00,646
‫فهو مستيقظ على أيّ حال،‬
‫لأنّ الرجل الذي لا يجيد القيادة يقود.‬

699
01:05:03,941 --> 01:05:05,902
‫لا يستطيع المرء أن ينام بسبب هذا.‬

700
01:05:09,238 --> 01:05:12,074
‫ستتفاجأون من المسافة‬
‫التي تقطعونها في هذه البلاد الكبيرة‬

701
01:05:12,158 --> 01:05:14,285
‫بدون الحاجة إلى التوقّف. ثمة...‬

702
01:05:14,952 --> 01:05:18,414
‫ثمة مسافة طويلة تفصل بين الأشياء هناك،‬

703
01:05:18,998 --> 01:05:20,791
‫وقد قدت حصتي‬

704
01:05:21,334 --> 01:05:23,044
‫التي تبلغ 3219 كيلومتراً...‬

705
01:05:24,253 --> 01:05:26,172
‫بالسرعات الثانية والثالثة والرابعة.‬

706
01:05:30,217 --> 01:05:31,677
‫بدون أن أقتل أحداً.‬

707
01:05:35,723 --> 01:05:38,476
‫وقد وصلنا في الوقت المناسب، لكن...‬

708
01:05:39,226 --> 01:05:40,061
‫تلك الرحلة كانت...‬

709
01:05:42,355 --> 01:05:44,899
‫حين تعرّفت إلى "الولايات المتحدة"‬
‫بشكل كامل.‬

710
01:05:44,982 --> 01:05:48,653
‫وكوني شاباً، أذهلتني مساحتها وجمالها،‬

711
01:05:48,736 --> 01:05:51,572
‫وهذا مقطع قصير من الكتاب عن...‬

712
01:05:52,823 --> 01:05:55,409
‫القيادة عبر البلاد للمرة الأولى.‬

713
01:05:59,997 --> 01:06:01,582
‫كانت البلاد جميلة.‬

714
01:06:01,791 --> 01:06:06,921
‫وقد شعرت بنشوة كبيرة خلف المقود‬
‫فيما عبرنا الصحراء الغربية عند الفجر.‬

715
01:06:07,755 --> 01:06:11,175
‫البحر الأزرق العميق‬
‫والوديان ذات الظلال البنفسجية.‬

716
01:06:11,968 --> 01:06:13,970
‫وسماء الصباح الصفراء الشاحبة،‬

717
01:06:14,845 --> 01:06:16,847
‫التي بهتت ألوانها،‬

718
01:06:17,848 --> 01:06:20,601
‫تاركةً ظلّ الجبال الأسود‬

719
01:06:21,978 --> 01:06:23,396
‫في مرآة الرؤية الخلفية.‬

720
01:06:24,939 --> 01:06:27,400
‫ثم حين أشرقت الشمس من الشرق خلفنا،‬

721
01:06:27,483 --> 01:06:30,987
‫كانت ألوان السهول والتلال‬
‫الحمراء والبنية الداكنة‬

722
01:06:31,737 --> 01:06:34,490
‫تعود إلى الحياة ببطء أمامنا.‬

723
01:06:38,452 --> 01:06:42,790
‫كانت راحتا يدينا تصبحان بيضاوين كالملح‬
‫على عجلة القيادة بسبب الجفاف.‬

724
01:06:43,165 --> 01:06:46,252
‫كان الصباح يوقظ الأرض على لون مخفّف.‬

725
01:06:46,585 --> 01:06:49,130
‫ثم أتى الضوء المبهر لشمس الظهيرة‬

726
01:06:49,588 --> 01:06:52,633
‫وأصبح كل شيء مكشوفاً كالأفق النقي.‬

727
01:06:53,968 --> 01:06:57,054
‫امتدت السماء بلا حدود.‬

728
01:06:57,930 --> 01:07:00,099
‫ثم انخفضت على طريق إسفلتي باتجاهين‬

729
01:07:01,684 --> 01:07:04,353
‫واختفت في العدم.‬

730
01:07:06,105 --> 01:07:07,481
‫هذا الشيء المفضّل لديّ.‬

731
01:07:09,358 --> 01:07:12,653
‫وفي المساء،‬
‫حين تُبهر الشمس عينيك بلونها الأحمر‬

732
01:07:12,737 --> 01:07:15,614
‫وتلقي بأشعتها الذهبية‬
‫على التلال الغربية التي أمامك.‬

733
01:07:16,574 --> 01:07:18,576
‫شعرت بأنني في دياري.‬

734
01:07:19,952 --> 01:07:23,164
‫ووقعت في غرام الصحراء إلى الأبد.‬

735
01:11:25,447 --> 01:11:27,408
‫إذاً، إنه العام 1980.‬

736
01:11:27,533 --> 01:11:30,953
‫أبلغ الـ30 من العمر وانطلقت‬
‫في رحلة ثانية لعبور البلاد مع صديق لي،‬

737
01:11:31,036 --> 01:11:33,455
‫وتوقّفنا خارج "فينيكس" لنتزوّد بالوقود.‬

738
01:11:34,164 --> 01:11:35,874
‫دخلت متجراً في بلدة صغيرة،‬

739
01:11:35,958 --> 01:11:38,210
‫وكنت أتفقّد رفاً من الكتب الورقية،‬

740
01:11:38,294 --> 01:11:41,505
‫فوجدت كتاباً يدعى "وُلدت في الـ4 من يوليو"‬

741
01:11:41,588 --> 01:11:44,008
‫بقلم محارب قديم في "فيتنام"‬
‫يدعى "رون كوفيك".‬

742
01:11:44,341 --> 01:11:46,719
‫كان كتابه شهادة عن التجربة‬

743
01:11:46,802 --> 01:11:49,763
‫التي عاشها كجندي مشاة مقاتل‬
‫في جنوب شرق "آسيا".‬

744
01:11:50,514 --> 01:11:51,724
‫بعد أسبوع أو أسبوعين،‬

745
01:11:52,725 --> 01:11:56,645
‫كنت أسترخي في نزل "سانسيت ماركي"‬
‫في "لوس أ‬‫نجلوس‬‫".‬

746
01:11:57,855 --> 01:12:02,693
‫ولمن لا يعرفون، فهو مكان باهظ الثمن‬
‫يتسكّع فيه نجوم ‬‫الـ"‬‫روك‬‫"‬‫ الحقيرين.‬

747
01:12:02,776 --> 01:12:03,652
‫اتفقنا؟‬

748
01:12:04,320 --> 01:12:05,529
‫نظرية العالم الصغير.‬

749
01:12:05,946 --> 01:12:08,324
‫أثبتت نظرية العالم الصغير صحّتها من جديد.‬

750
01:12:08,407 --> 01:12:10,409
‫رأيت شاباً يصل شعره إلى كتفيه‬

751
01:12:10,492 --> 01:12:13,120
‫جالساً في كرسي مدولب‬
‫بقرب حوض السباحة لبضعة أيام.‬

752
01:12:13,746 --> 01:12:18,834
‫لذا، في بعد ظهر أحد الأيام، دفع كرسيه نحوي‬
‫وقال "مرحباً، أنا (رون كوفيك).‬

753
01:12:18,917 --> 01:12:21,378
‫ألّفت كتاباً يدعى (وُلدت في الـ4 من يوليو)."‬

754
01:12:21,837 --> 01:12:25,632
‫فقلت له: "يا إلهي! قرأته للتو وقد دمّرني"‬‫.‬

755
01:12:26,550 --> 01:12:30,846
‫أمضى فترة بعد الظهر‬
‫وهو يكلّمني عن عدد من الجنود العائدين‬

756
01:12:30,929 --> 01:12:33,265
‫الذين يعانون مشكلات متنوّعة،‬

757
01:12:33,349 --> 01:12:37,895
‫وأراد أن يعرف إن كنت لا أمانع مرافقته‬
‫إلى مركز المحاربين القدامى في "فينيس"...‬

758
01:12:38,896 --> 01:12:41,398
‫لأتعرّف إلى بعض المحاربين القدامى‬
‫في جنوب "كاليفورنيا".‬

759
01:12:42,066 --> 01:12:44,777
‫لذا قلت: "بالطبع"، ذهبنا في اليوم التالي،‬

760
01:12:44,860 --> 01:12:48,447
‫وأنا أتفق بسهولة مع الناس عادةً،‬
‫لكن حين وصلنا إلى المركز،‬

761
01:12:49,490 --> 01:12:51,950
‫لم أعرف كيف أتفاعل مع ما رأيته.‬

762
01:12:54,203 --> 01:12:57,998
‫التكلّم عن حياتي مع هؤلاء الأشخاص‬
‫ بدا أمراً تافهاً.‬

763
01:12:59,208 --> 01:13:02,586
‫كانوا يعانون التشرّد وإدمان المخدرات‬
‫واضطراب الكرب التالي للرضح،‬

764
01:13:03,253 --> 01:13:06,048
‫وكان هناك شاب بمثل سنّي‬
‫يتعامل مع إصابات جسدية...‬

765
01:13:07,341 --> 01:13:08,675
‫غيّرت حياته.‬

766
01:13:08,759 --> 01:13:11,762
‫وهذا جعلني أفكّر في أصدقائي في الديار.‬

767
01:13:12,429 --> 01:13:13,680
‫"والتر شيشون".‬

768
01:13:14,473 --> 01:13:18,477
‫كان "والتر شيشون"‬
‫أروع مغنّي ‬‫"‬‫روك أند رول‬‫"‬‫ رئيسي‬

769
01:13:18,560 --> 01:13:21,897
‫في "جيرسي شور"‬
‫في فرق الحانات في الستينيات.‬

770
01:13:21,980 --> 01:13:24,274
‫كان عضواً في فرقة تدعى "ذي موتيفز"،‬

771
01:13:24,358 --> 01:13:28,695
‫وكان أول نجم ‬‫"‬‫روك‬‫"‬‫ حقيقي رأيته في حياتي.‬

772
01:13:29,446 --> 01:13:31,198
‫كان نجماً بالفطرة.‬

773
01:13:31,281 --> 01:13:34,868
‫والنجومية تسري في عروقه وفي طريقة تصرّفه.‬

774
01:13:35,369 --> 01:13:39,373
‫على المسرح، كان قاتلاً.‬

775
01:13:39,832 --> 01:13:44,128
‫كان حقيقياً وشهوانياً وخطيراً،‬

776
01:13:44,211 --> 01:13:48,674
‫وفي منطقتنا الصغيرة، علّمنا من طريقة حياته،‬

777
01:13:49,925 --> 01:13:52,344
‫أنه بوسعنا عيش حياتنا‬
‫بالطريقة التي نختارها.‬

778
01:13:52,428 --> 01:13:54,304
‫ويمكننا أن نبدو كما نريد،‬

779
01:13:54,388 --> 01:13:56,432
‫ويمكننا أن نعزف الموسيقى التي نريدها،‬

780
01:13:56,515 --> 01:13:58,475
‫وأن نكون من نريد أن نكون،‬

781
01:13:58,559 --> 01:14:00,769
‫ويمكننا أن نقول لكل من لم يعجبه ذلك‬

782
01:14:00,853 --> 01:14:02,104
‫"تباً لك!"‬

783
01:14:03,230 --> 01:14:07,526
‫كان لـ"والتر" شقيق يعزف الغيتار‬
‫يدعى "رايموند".‬

784
01:14:08,861 --> 01:14:09,945
‫كان "رايموند"...‬

785
01:14:10,487 --> 01:14:12,906
‫شاباً طويل القامة وأخرق بشكل محبّب،‬

786
01:14:12,990 --> 01:14:16,577
‫من الأشخاص الضخام البنية‬
‫الذين لا يشعرون بالراحة بسبب حجمهم.‬

787
01:14:17,453 --> 01:14:20,289
‫كان دائماً...‬

788
01:14:21,123 --> 01:14:25,085
‫يصطدم بكل شيء أينما ذهب، وأينما كان،‬

789
01:14:25,627 --> 01:14:29,381
‫لم يكن هناك مساحة كافية لـ"رايموند"‬
‫لسبب ما.‬

790
01:14:30,048 --> 01:14:31,133
‫و...‬

791
01:14:31,717 --> 01:14:35,095
‫لكن الغريب أنه كان متأنّقاً دائماً،‬

792
01:14:35,179 --> 01:14:39,975
‫يرتدي قميصاً فاتح اللون ياقته طويلة وبارزة‬
‫وسروال جلدي وجوارب من النايلون،‬

793
01:14:40,559 --> 01:14:44,104
‫وحذاء مستدّق الرأس لامعاً‬
‫وشعر أسود مسرّح إلى الخلف‬

794
01:14:44,188 --> 01:14:47,399
‫مع خصلة مجعّدة صغيرة‬
‫تنزل على وجهه حين يعزف الغيتار.‬

795
01:14:48,525 --> 01:14:50,527
‫كان "رايموند" بطلي في عزف الغيتار.‬

796
01:14:50,652 --> 01:14:53,071
‫كان بائع أحذية خلال النهار.‬

797
01:14:53,780 --> 01:14:56,992
‫وكان "والتر" يعمل في البناء كما أظن.‬

798
01:14:57,075 --> 01:14:59,077
‫كانا أكبر منا سنّاً بقليل،‬

799
01:14:59,161 --> 01:15:02,414
‫لم تحقّق أيّ من أغانيهما النجاح‬
‫على المستوى الوطني ولم يقوما بجولات كبيرة،‬

800
01:15:02,831 --> 01:15:04,583
‫لكنني كنت أبجّلهما؟‬

801
01:15:05,584 --> 01:15:06,752
‫و...‬

802
01:15:07,252 --> 01:15:09,755
‫الساعات التي أمضيتها واقفاً أمام فرقتهما،‬

803
01:15:09,838 --> 01:15:13,050
‫أدرس بجهد، فقد كان الصف منعقداً.‬

804
01:15:14,176 --> 01:15:17,429
‫ليلةً تلو الأخرى، كنت أشاهد أصابع "راي"‬
‫وهي تطير على عنق الغيتار‬

805
01:15:17,513 --> 01:15:18,764
‫وكان "والتر" يخيف...‬

806
01:15:21,141 --> 01:15:22,726
‫نصف الحاضرين.‬

807
01:15:23,727 --> 01:15:24,686
‫يا للهول!‬

808
01:15:26,438 --> 01:15:30,234
‫كانا أساسيين في تطوّري كموسيقي شاب.‬

809
01:15:30,317 --> 01:15:34,780
‫تعلّمت الكثير من "والتر" و"راي".‬

810
01:15:35,614 --> 01:15:36,782
‫وكنت أحلم...‬

811
01:15:37,533 --> 01:15:40,452
‫كنت أحلم بأن أعزف مثل "راي"‬

812
01:15:40,536 --> 01:15:41,787
‫وأسير مثل "والتر".‬

813
01:15:42,162 --> 01:15:43,413
‫ثم كان هناك "بارت هاينز".‬

814
01:15:43,497 --> 01:15:47,584
‫كان "بارت هاينز" عازف الطبول‬
‫في فرقتي الأولى "ذي كاستيلز".‬

815
01:15:48,252 --> 01:15:51,588
‫كان أول عازف طبول حقيقي عزفت معه.‬

816
01:15:51,672 --> 01:15:53,549
‫كان شاباً مضحكاً للغاية،‬

817
01:15:53,632 --> 01:15:57,594
‫مهرّج الصف الكلاسيكي‬
‫وكان عازف طبول بارعاً...‬

818
01:15:58,345 --> 01:16:02,474
‫لديه صفة غريبة واحدة، إذ لم يتمكّن‬
‫من عزف "وايب أوت" لـ"ذي سرفاريس".‬

819
01:16:04,726 --> 01:16:08,480
‫قد لا يبدو لكم هذا مهماً الآن، أفهم هذا.‬

820
01:16:09,731 --> 01:16:12,067
‫لكن في تلك الأيام،‬

821
01:16:12,818 --> 01:16:15,487
‫مهاراتك وقدراتك،‬

822
01:16:16,029 --> 01:16:21,368
‫وقيمتك الذاتية كعازف طبول وكإنسان‬

823
01:16:23,245 --> 01:16:27,499
‫كانت تخضع للاختبار أمام نظرائك مرة كل مساء‬

824
01:16:27,624 --> 01:16:29,876
‫من خلال أدائك لـ"وايب أوت".‬

825
01:16:30,752 --> 01:16:34,214
‫كان بوسع "بارت" أن يعزف كل شيء لعين آخر،‬

826
01:16:34,298 --> 01:16:36,174
‫لكن حين يتعلّق الأمر بـ"وايب أوت"...‬

827
01:16:40,637 --> 01:16:42,931
‫كانت تفوق قدراته.‬

828
01:16:44,433 --> 01:16:45,601
‫كان هذا مأساوياً.‬

829
01:16:50,355 --> 01:16:52,065
‫ذات يوم، نزل...‬

830
01:16:52,941 --> 01:16:56,236
‫نزل عن منصّة الطبول وانضمّ إلى البحرية و...‬

831
01:16:57,487 --> 01:16:58,864
‫"والتر" و"بارت"...‬

832
01:17:00,198 --> 01:17:05,579
‫قُتلا كلاهما في الحرب عام 1967 و68.‬

833
01:17:06,622 --> 01:17:09,333
‫كان "بارت" أول شاب من بلدتنا الأم‬

834
01:17:10,334 --> 01:17:12,085
‫يقدّم حياته في "فيتنام".‬

835
01:17:12,753 --> 01:17:18,634
‫لذا لم أعرف ماذا أقول‬
‫للرجال الذين قابلتهم في "فينيس".‬

836
01:17:18,717 --> 01:17:22,220
‫جلست هناك معظم فترة بعد الظهر‬
‫وأصغيت إليهم فحسب.‬

837
01:17:23,221 --> 01:17:27,267
‫ثم في العام 1982، سجّلت قصة الجندي خاصتي.‬

838
01:17:27,351 --> 01:17:29,645
‫كانت أغنية احتجاجية‬
‫عن كآبة الجنود السابقين.‬

839
01:17:30,270 --> 01:17:33,106
‫ومقاطعها كانت مجرّد رواية للأحداث.‬

840
01:17:33,815 --> 01:17:38,278
‫واللازمة كانت إعلاناً عن مكان ولادتكم...‬

841
01:17:38,945 --> 01:17:41,782
‫وحق كل الدماء والارتباك‬

842
01:17:41,865 --> 01:17:44,951
‫والفخر والعار والنعمة...‬

843
01:17:47,037 --> 01:17:48,705
‫التي تترافق مع مكان الولادة.‬

844
01:17:50,082 --> 01:17:54,127
‫في العام 1969،‬
‫أنا و"ماد دوغ" و"ليتل فيني"،‬

845
01:17:55,128 --> 01:17:59,299
‫جُنّدنا جميعنا في اليوم عينه.‬

846
01:18:00,133 --> 01:18:01,218
‫نحن الـ3.‬

847
01:18:01,301 --> 01:18:05,597
‫كنا معاً باكراً في صباح أحد أيام الاثنين‬
‫من مكتب الخدمة الإلزامية‬

848
01:18:05,681 --> 01:18:10,143
‫في الحافلة الأكثر تعاسة على الأرجح‬
‫التي غادرت "آسبوري بارك"،‬

849
01:18:10,227 --> 01:18:12,229
‫لأننا كنا في طريقنا‬

850
01:18:12,312 --> 01:18:16,108
‫إلى ما سيكون جنازتنا بالتأكيد.‬

851
01:18:16,817 --> 01:18:19,986
‫كنا قد رأينا هذا عن قُرب من قبل.‬

852
01:18:22,739 --> 01:18:27,744
‫حين وصلنا إلى مجلس التجنيد في "نوارك"،‬
‫فعلنا كل ما بوسعنا لئلاً نذهب.‬

853
01:18:28,453 --> 01:18:31,039
‫ونجحنا، نحن الـ3 جميعنا.‬

854
01:18:31,123 --> 01:18:35,293
‫حين أذهب إلى "واشنطن"‬
‫وأحظى بالفرصة لزيارة "والتر" و"بارت"،‬

855
01:18:35,919 --> 01:18:40,090
‫يسرّني أنّ اسم "ماد دوغ" و"ليتل فيني"‬

856
01:18:41,216 --> 01:18:45,637
‫واسمي أنا أيضاً،‬
‫ليسوا مسجّلين على ذلك الجدار.‬

857
01:18:45,721 --> 01:18:49,891
‫لكنه كان العام 1969 وآلاف الشبان اللاحقين‬

858
01:18:50,851 --> 01:18:54,020
‫سيُستدعون وتتمّ التضحية بهم ببساطة‬

859
01:18:54,646 --> 01:18:57,274
‫لإنقاذ ماء وجه المسؤولين في ذلك الحين.‬

860
01:18:57,941 --> 01:18:59,484
‫الذين كانوا يعرفون حينئذٍ.‬

861
01:19:00,819 --> 01:19:02,654
‫كانوا يعرفون أنها قضية خاسرة.‬

862
01:19:06,241 --> 01:19:08,577
‫ورغم ذلك، الآلاف...‬

863
01:19:09,745 --> 01:19:11,204
‫من الشبان الإضافيين.‬

864
01:19:13,039 --> 01:19:13,874
‫لذا...‬

865
01:19:18,336 --> 01:19:21,381
‫أتساءل أحياناً من ذهب مكاني.‬

866
01:19:22,716 --> 01:19:24,092
‫لأنّ أحدهم فعل.‬

867
01:24:12,756 --> 01:24:13,631
‫والآن...‬

868
01:24:14,549 --> 01:24:19,304
‫فرقة ‬‫"‬‫روك أند رول‬‫"‬‫ حقيقية‬
‫نشأت من مكان وزمن عاديين.‬

869
01:24:19,888 --> 01:24:24,225
‫خرجت الفرق من البلدات والمدن والأحياء.‬

870
01:24:25,060 --> 01:24:27,312
‫ووصلت إلى لحظة محدّدة.‬

871
01:24:29,022 --> 01:24:31,941
‫الفرق هي ما يحصل حين الموسيقيون‬

872
01:24:32,692 --> 01:24:34,569
‫الذين يأتون من الشوارع عينها،‬

873
01:24:35,236 --> 01:24:41,993
‫حاملين نفس الشغف والتأثير،‬
‫يذهبون بحثاً عن الرعد والبرق.‬

874
01:24:42,368 --> 01:24:44,370
‫يجتمعون معاً في كيان كامل‬

875
01:24:44,454 --> 01:24:47,082
‫أعظم من مجموع كل أجزائهم.‬

876
01:24:47,165 --> 01:24:50,168
‫قد لا يكونون أفضل العازفين،‬
‫ليس هذا ضرورياً.‬

877
01:24:50,502 --> 01:24:54,005
‫بل يجب أن يكونوا العازفين المناسبين‬
‫وحين يعزفون معاً،‬

878
01:24:54,089 --> 01:24:57,842
‫يكون هناك اتحاد بين الأرواح‬

879
01:24:58,551 --> 01:25:02,597
‫وأخوّة طبيعية بين الأشقاء والشقيقات،‬

880
01:25:02,680 --> 01:25:05,767
‫ويكون قد بدأ مسعى.‬

881
01:25:05,850 --> 01:25:09,896
‫تبحثون عن شيء ما وتبدأ مغامرة.‬

882
01:25:10,730 --> 01:25:12,398
‫وتكونون في المقعد الأمامي.‬

883
01:25:14,025 --> 01:25:19,489
‫في الفرقة الحقيقية،‬
‫تنقلب مبادئ الرياضيات رأساً على عقب.‬

884
01:25:20,240 --> 01:25:22,325
‫و1 زائد 1 يساوي 3.‬

885
01:25:34,045 --> 01:25:36,798
‫1 زائد 1 يساوي 2، هذا يحصل كل يوم.‬

886
01:25:37,340 --> 01:25:38,758
‫هذا ليس سحراً.‬

887
01:25:39,342 --> 01:25:40,677
‫بل إنه شيء اعتيادي.‬

888
01:25:41,052 --> 01:25:42,679
‫حين تنهضون، 1،‬

889
01:25:43,138 --> 01:25:45,890
‫وتذهبون إلى العمل، 1، تخلدون إلى النوم...‬

890
01:25:46,766 --> 01:25:47,809
‫2.‬

891
01:25:49,435 --> 01:25:50,603
‫2 أيها العباقرة، 2.‬

892
01:25:53,690 --> 01:25:56,025
‫لكن حين 1 زائد 1 يساوي 3‬

893
01:25:56,651 --> 01:25:58,194
‫فعندئذٍ تتغيّر حياتكم‬

894
01:25:58,945 --> 01:26:00,947
‫وترون كل شيء بشكل جديد،‬

895
01:26:01,614 --> 01:26:05,034
‫وفي هذه الأيام، تراودكم الرؤى...‬

896
01:26:06,035 --> 01:26:08,580
‫والعالم من حولكم يخلق الجو المناسب‬

897
01:26:08,663 --> 01:26:10,790
‫وتشعرون بأنكم محظوظون لأنكم أحياء.‬

898
01:26:12,542 --> 01:26:15,378
‫إنها معادلة الحب الأساسية.‬

899
01:26:15,503 --> 01:26:18,923
‫ما من حب بدون 1 زائد 1 يساوي 3.‬

900
01:26:19,007 --> 01:26:21,509
‫إنها معادلة الفن الأساسية،‬

901
01:26:21,593 --> 01:26:23,970
‫إنها معادلة ‬‫الـ"‬‫روك أند رول‬‫"‬‫ الأساسية.‬

902
01:26:24,053 --> 01:26:28,141
‫وهي السبب‬
‫في أننا لن نفهم الكون بالكامل أبداً.‬

903
01:26:28,224 --> 01:26:33,021
‫والسبب في أننا لن نفهم أغنية "لوي لوي"‬
‫بالكامل أبداً.‬

904
01:26:35,440 --> 01:26:38,109
‫وهي السبب في أنّ ‬‫الـ"‬‫روك أند رول‬‫"‬‫ الحقيقي‬

905
01:26:38,193 --> 01:26:41,988
‫وفرق ‬‫الـ"‬‫روك أند رول‬‫"‬‫ الحقيقية‬
‫ لن تموت أبداً.‬

906
01:28:18,251 --> 01:28:21,879
‫والآن، "غاري" و"داني" و"ليتل ستيفن"‬
‫و"مايتي ماكس" و"بروفسور روي"،‬

907
01:28:21,963 --> 01:28:26,634
‫و"نيلز لوفغرين" و"باتي سكالفا"،‬
‫هؤلاء هم معادلتي 1 زائد 1 يساوي...‬

908
01:28:26,718 --> 01:28:29,887
‫- 3!‬
‫- ممتاز أيها المبتدئون!‬

909
01:28:32,098 --> 01:28:36,728
‫لكن لا أحد أسر خيال المشاهدين‬
‫أو قلوبهم مثل "كلارنس".‬

910
01:28:42,233 --> 01:28:43,443
‫كان "كلارنس"...‬

911
01:28:44,152 --> 01:28:46,988
‫كان "كلارنس" شخصية‬
‫من كتاب قصص ‬‫الـ"‬‫روك أند رول‬‫"‬

912
01:28:47,071 --> 01:28:50,450
‫ومعاً، روينا قصة كانت أكبر‬

913
01:28:50,992 --> 01:28:53,494
‫من أيّ قصة كتبتها في أغانيّ.‬

914
01:28:53,578 --> 01:28:57,040
‫لم تكن فقط قصة "سكوتر" و"بيغ مان"‬

915
01:28:57,123 --> 01:28:58,833
‫اللذين قسما المدينة إلى نصفين...‬

916
01:28:59,584 --> 01:29:01,461
‫لكننا أعدنا بناء المدينة.‬

917
01:29:02,337 --> 01:29:05,131
‫أعدنا بناء المدينة وشكّلناها إلى مكان‬

918
01:29:05,214 --> 01:29:09,594
‫حيث صداقتنا وحب واحدنا للآخر‬

919
01:29:11,262 --> 01:29:13,556
‫لم يكونا شيئاً استثنائياً.‬

920
01:29:15,141 --> 01:29:19,312
‫حين رأيت "كلارنس" أول مرة،‬
‫خرج من الظل وتوجه نحو منصة الفرقة،‬

921
01:29:19,395 --> 01:29:24,192
‫أومأ لي برأسه وصعد إلى هناك‬
‫ووقف إلى يميني للمرة الأولى على الإطلاق.‬

922
01:29:24,442 --> 01:29:26,277
‫حمل الساكسفون.‬

923
01:29:27,445 --> 01:29:28,988
‫وعندما عزف...‬

924
01:29:36,412 --> 01:29:39,540
‫عندما عزف، همس تلك القصة في أذني.‬

925
01:29:42,585 --> 01:29:44,754
‫ثم همسناها مجدداً في آذانكم.‬

926
01:29:47,548 --> 01:29:50,802
‫وحملناها معاً لوقت طويل...‬

927
01:29:53,221 --> 01:29:54,806
‫طويل جداً.‬

928
01:29:57,392 --> 01:29:59,477
‫"بيغ مان" كان كبيراً.‬

929
01:30:01,145 --> 01:30:02,814
‫كل شيء فيه...‬

930
01:30:03,398 --> 01:30:06,984
‫شخصيته وحجمه وضحكته...‬

931
01:30:07,568 --> 01:30:09,779
‫وصوت الساكسفون خاصته.‬

932
01:30:10,613 --> 01:30:14,075
‫حين سمعته أول مرة،‬
‫ظننت أنه أكبر صوت سمعته في حياتي.‬

933
01:30:15,618 --> 01:30:16,911
‫وكان كذلك.‬

934
01:30:18,371 --> 01:30:23,251
‫قلبه ومشكلاته، كانا كبيرين.‬

935
01:30:27,380 --> 01:30:29,590
‫لكنه كان أساسياً في حياتي.‬

936
01:30:32,218 --> 01:30:34,595
‫وخسارته كانت أشبه بخسارة المطر.‬

937
01:30:53,739 --> 01:30:55,074
‫لو كنت متصوّفاً،‬

938
01:30:56,742 --> 01:30:59,620
‫لو كنت متصوّفاً،‬
‫فأظن أنّ صداقتنا أنا و"كلارنس"‬

939
01:30:59,704 --> 01:31:04,500
‫ستجعلني أؤمن بأننا وقفنا معاً‬
‫في أوقات أخرى أكثر قدماً.‬

940
01:31:05,918 --> 01:31:07,003
‫في...‬

941
01:31:07,420 --> 01:31:08,671
‫في حيوات أخرى.‬

942
01:31:10,089 --> 01:31:11,424
‫بمحاذاة أنهار أخرى.‬

943
01:31:13,885 --> 01:31:15,511
‫في مدن قديمة أخرى.‬

944
01:31:16,929 --> 01:31:18,097
‫في حقول أخرى...‬

945
01:31:19,515 --> 01:31:21,017
‫عملنا جنباً إلى جنب،‬

946
01:31:22,643 --> 01:31:24,061
‫حتى مغيب الشمس،‬

947
01:31:25,521 --> 01:31:27,982
‫ونقدّم نسختنا المتواضعة عن عمل الله.‬

948
01:31:34,530 --> 01:31:36,616
‫سأراك في الحياة التالية يا "بيغ مان".‬

949
01:32:30,294 --> 01:32:33,714
‫سيداتي وسادتي، صفّقوا‬
‫لأكبر رجل رأيتموه في حياتكم.‬

950
01:32:36,300 --> 01:32:41,055
‫"كلارنس كليمونز" الملقّب بـ"بيغ مان"!‬

951
01:32:46,185 --> 01:32:48,104
‫والأسطورية...‬

952
01:32:50,815 --> 01:32:54,527
‫- فرقة...‬
‫- "إي ستريت"!‬

953
01:32:55,695 --> 01:32:56,654
‫أحسنتم.‬

954
01:33:18,926 --> 01:33:23,431
‫حسناً، إنها ملكة قلبي!‬

955
01:33:24,807 --> 01:33:27,018
‫إنها جميلتي المذهلة.‬

956
01:33:27,643 --> 01:33:30,021
‫- "باتريسيا"!‬
‫- حبيبتي من "جيرسي".‬

957
01:33:30,521 --> 01:33:31,939
‫إنها كاتبة أغان رائعة.‬

958
01:33:32,023 --> 01:33:34,442
‫وواحدة من أجمل الأصوات‬
‫التي سمعتها في حياتي.‬

959
01:33:34,525 --> 01:33:37,820
‫إنها ذكية وقوية... لكن رقيقة.‬

960
01:33:39,322 --> 01:33:40,489
‫لا تنسوا هذا الجزء.‬

961
01:33:40,906 --> 01:33:43,909
‫إن كنا نحب أولئك‬
‫الذين رفقتهم تُظهر أفضل صفاتنا،‬

962
01:33:43,993 --> 01:33:46,120
‫فهذا هو النور الذي تسلّطه عليّ.‬

963
01:33:46,787 --> 01:33:49,790
‫في العام 1984، كنت ذات ليلة في "ستون بوني"‬

964
01:33:49,874 --> 01:33:54,712
‫فأتت تلك الصهباء الجميلة‬
‫وجلست مع فرقة يوم الأحد.‬

965
01:33:55,379 --> 01:33:58,549
‫وفي تلك الليلة، أغرمت بصوت "باتي".‬

966
01:33:58,633 --> 01:34:01,093
‫صعدت إلى المسرح، تلك الصهباء النارية.‬

967
01:34:01,177 --> 01:34:04,972
‫وقدّمت نسخة رائعة‬
‫من أغنية "تل هيم" الناجحة لـ"ذي إكسايترز".‬

968
01:34:05,348 --> 01:34:12,188
‫أول جملة من أول أغنية‬
‫سمعت "باتي" تغنّيها كانت...‬

969
01:34:14,523 --> 01:34:17,568
‫"أعرف شيئاً عن الحب"‬

970
01:34:19,445 --> 01:34:22,531
‫هذا صحيح، سيداتي وسادتي، "باتي سكالفا".‬

971
01:34:36,295 --> 01:34:37,505
‫شكراً.‬

972
01:39:14,281 --> 01:39:15,741
‫أجل، الثقة...‬

973
01:39:17,076 --> 01:39:19,578
‫الثقة في العلاقة شيء هشّ.‬

974
01:39:21,789 --> 01:39:23,916
‫لطالما كانت معقّدة بالنسبة إليّ‬

975
01:39:23,999 --> 01:39:26,293
‫لأنّ الثقة تتطلّب السماح للآخرين‬

976
01:39:27,628 --> 01:39:31,548
‫برؤية شخصياتنا الحقيقية‬
‫أكثر مما نتمتّع بالشجاعة لنكشفه.‬

977
01:39:32,758 --> 01:39:33,926
‫لكن أعني...‬

978
01:39:34,885 --> 01:39:37,304
‫لا أريد أن أرى شخصيتي الحقيقية، لم...‬

979
01:39:38,305 --> 01:39:41,642
‫لم قد يرغب الآخرون في ذلك؟ لكن...‬

980
01:39:41,892 --> 01:39:45,646
‫لكنّ هذا يسمح للآخرين‬
‫بأن يروا خلف أقنعتنا العديدة،‬

981
01:39:46,355 --> 01:39:48,941
‫الأقنعة التي نضعها لتخطّي ذاك الخوف.‬

982
01:39:49,984 --> 01:39:52,987
‫أو تعلّم كيف نحب وكيف نثق رغماً عنه.‬

983
01:39:53,779 --> 01:39:55,406
‫يتطلّب هذا القليل من الشجاعة...‬

984
01:39:56,115 --> 01:39:57,700
‫وشريك قوي جداً.‬

985
01:39:58,575 --> 01:40:02,204
‫ففي هذه الحياة، تختارون وتتخذون مواقفكم،‬

986
01:40:02,287 --> 01:40:05,541
‫وتستيقظون من تعويذة الخلود الشبابية‬

987
01:40:05,624 --> 01:40:08,210
‫حيث تشعرون بأنّ الطريق سيستمرّ إلى الأبد.‬

988
01:40:09,837 --> 01:40:15,384
‫وتسيرون إلى جانب شريككم المختار‬
‫فيما الوقت يمرّ.‬

989
01:40:16,635 --> 01:40:21,390
‫وتدركون أنّ الحياة محدودة‬
‫وأنكم تملكون وقتاً قصيراً.‬

990
01:40:22,057 --> 01:40:23,225
‫لذا معاً...‬

991
01:40:24,184 --> 01:40:27,771
‫تسمّون الأشياء التي خلال هذا الوقت‬
‫ستمنح حياتكم معناها،‬

992
01:40:29,023 --> 01:40:32,568
‫وهدفها وكلّيتها وواقعيتها.‬

993
01:40:33,944 --> 01:40:35,946
‫وهذا ما بنيتموه معاً.‬

994
01:40:36,030 --> 01:40:36,864
‫هذا...‬

995
01:40:38,198 --> 01:40:40,075
‫ما يتألّف منه حبكم.‬

996
01:40:41,160 --> 01:40:42,828
‫وهذا ما...‬

997
01:40:44,329 --> 01:40:46,040
‫هذه حياتكم.‬

998
01:40:47,332 --> 01:40:50,335
‫وهذه هي الأشياء التي يمكنكم التمسّك بها‬

999
01:40:51,253 --> 01:40:52,671
‫عندما تهبّ العاصفة،‬

1000
01:40:54,214 --> 01:40:55,299
‫وستفعل.‬

1001
01:45:28,572 --> 01:45:30,574
‫"باتي سكالفا"!‬

1002
01:45:31,908 --> 01:45:33,785
‫إنها مذهلة!‬

1003
01:45:44,755 --> 01:45:46,757
‫سأضيف هذه الأغنية إلى مجموعتنا.‬

1004
01:45:48,050 --> 01:45:52,679
‫حسناً، كانت الأيام الأخيرة‬
‫من حمل "باتي" الأول.‬

1005
01:45:53,555 --> 01:45:58,560
‫أتى أبي لزيارتي بشكل مفاجئ‬
‫في منزلي في "لوس أ‬‫نجلوس‬‫".‬

1006
01:45:58,977 --> 01:46:01,438
‫قاد 805 كيلومترات بدون إعلامي‬

1007
01:46:02,022 --> 01:46:03,398
‫ليقرع بابي.‬

1008
01:46:04,608 --> 01:46:05,609
‫هذا أسلوبه.‬

1009
01:46:06,443 --> 01:46:08,195
‫لذا جلسنا الساعة 11 صباحاً‬

1010
01:46:08,570 --> 01:46:11,740
‫في غرفة الطعام التي يضيئها نور الشمس‬
‫وشربنا الجعة الصباحية.‬

1011
01:46:13,283 --> 01:46:14,284
‫هذا أسلوبه.‬

1012
01:46:15,410 --> 01:46:17,579
‫إنه فطور الأبطال الخاص بأبي.‬

1013
01:46:18,789 --> 01:46:24,211
‫لم يكن أبي كثير الكلام قط،‬
‫لذا حين قال فجأةً،‬

1014
01:46:25,045 --> 01:46:26,546
‫"لقد أحسنت معاملتنا."‬

1015
01:46:27,756 --> 01:46:30,634
‫وأومأت برأسي موافقاً.‬

1016
01:46:33,220 --> 01:46:35,847
‫ثم قال: "وأنا لم أحسن معاملتك"‬‫.‬

1017
01:46:39,351 --> 01:46:41,520
‫والغرفة...‬

1018
01:46:45,732 --> 01:46:46,733
‫أصبحت ساكنة جداً...‬

1019
01:46:47,943 --> 01:46:53,156
‫فقد صُدمت لأنه اعترف‬
‫بما لا يمكن الاعتراف به. لو أنني...‬

1020
01:46:54,199 --> 01:46:57,077
‫لو لم أكن أدرى من ذلك،‬
‫لكنت أقسمت إنه كان يحاول...‬

1021
01:46:58,120 --> 01:46:59,871
‫الاعتذار بطريقة ما.‬

1022
01:47:00,997 --> 01:47:01,998
‫وكان كذلك.‬

1023
01:47:03,333 --> 01:47:06,378
‫هنا في الأيام الأخيرة، قبل أن...‬

1024
01:47:07,838 --> 01:47:11,091
‫أصبح أباً، زارني أبي...‬

1025
01:47:12,717 --> 01:47:15,011
‫ليحذّرني من الأخطاء التي ارتكبها هو،‬

1026
01:47:16,054 --> 01:47:18,807
‫ولينبّهني حتى لا أرتكبها مع أولادي.‬

1027
01:47:21,143 --> 01:47:24,020
‫لنحرّرهم من القيود أو من خطايانا،‬

1028
01:47:24,104 --> 01:47:27,232
‫التي ارتكبتها أنا وأبي وآبائنا من قبلنا.‬

1029
01:47:28,733 --> 01:47:30,110
‫ليكونوا أحراراً...‬

1030
01:47:31,153 --> 01:47:33,989
‫ليتخذوا قراراتهم بأنفسهم‬
‫ويعيشوا حياتهم الخاصة.‬

1031
01:47:36,241 --> 01:47:41,163
‫إما نكون أشباحاً أو أجداداً في حياة أولادنا.‬

1032
01:47:42,247 --> 01:47:45,876
‫إما نعرض أخطاءنا أمامهم أو نحمّلهم إياها‬

1033
01:47:46,543 --> 01:47:47,711
‫ونطاردهم.‬

1034
01:47:49,129 --> 01:47:52,382
‫أو نساعدهم في التخلّص‬
‫من تلك الأعباء القديمة،‬

1035
01:47:52,924 --> 01:47:57,304
‫ونحرّرهم من قيود سلوكنا الخاطئ.‬

1036
01:47:58,722 --> 01:48:02,184
‫وبصفتنا أجداداً، نسير بجوارهم،‬

1037
01:48:03,226 --> 01:48:05,896
‫ونساعدهم ليجدوا طريقهم الخاص‬

1038
01:48:06,521 --> 01:48:08,273
‫وبعض التسامي.‬

1039
01:48:09,649 --> 01:48:10,692
‫أبي...‬

1040
01:48:12,611 --> 01:48:16,156
‫في ذلك اليوم، كان يطلب مني‬

1041
01:48:17,240 --> 01:48:20,452
‫أن يلعب دور الأجداد في حياتي‬

1042
01:48:20,535 --> 01:48:24,539
‫بعد أن كان شبحاً لوقت طويل.‬

1043
01:48:27,125 --> 01:48:30,545
‫أرادني أن أكتب نهاية جديدة لعلاقتنا،‬

1044
01:48:31,046 --> 01:48:34,716
‫وأرادني أن أكون مستعداً للبداية الجديدة‬

1045
01:48:35,759 --> 01:48:37,761
‫التي كنت على وشك اختبارها.‬

1046
01:48:42,516 --> 01:48:45,310
‫كانت هذه أروع لحظة في حياتي مع أبي.‬

1047
01:48:46,353 --> 01:48:47,938
‫وكانت كل ما احتجت إليه.‬

1048
01:52:47,886 --> 01:52:48,845
‫حسناً.‬

1049
01:52:49,888 --> 01:52:52,515
‫لم أظن قط بأنّ الناس يحضرون عروضي‬

1050
01:52:52,891 --> 01:52:55,435
‫أو عروض ‬‫الـ"‬‫روك‬‫"‬‫ بالإجمال‬
‫ ليُقال لهم أيّ شيء.‬

1051
01:52:57,896 --> 01:52:58,730
‫لكن...‬

1052
01:52:59,481 --> 01:53:02,108
‫أظن أنهم يأتون ليتذكّروا أموراً،‬

1053
01:53:02,192 --> 01:53:04,986
‫ليتذكّروا من هم في أكثر أوقاتهم فرحاً،‬

1054
01:53:05,069 --> 01:53:07,238
‫وأعمقها حين تكون حياتهم مكتملة.‬

1055
01:53:07,864 --> 01:53:10,408
‫إنه مكان جيد لتتواصلوا فيه‬
‫مع قلبكم وروحكم.‬

1056
01:53:10,492 --> 01:53:12,243
‫من الجيد أن نكون بين الحشد،‬

1057
01:53:12,827 --> 01:53:15,622
‫وأن نتذكّر من نحن ومن قد نكون بشكل جماعي.‬

1058
01:53:15,705 --> 01:53:17,832
‫تحقّق الموسيقى هذه الأشياء بشكل ممتاز.‬

1059
01:53:18,458 --> 01:53:21,544
‫وقد تكون مفيدة أحياناً.‬

1060
01:53:22,587 --> 01:53:24,964
‫وخصوصاً في هذه الأيام، حيث بعض التذكير‬

1061
01:53:25,423 --> 01:53:28,259
‫بمن نحن ومن قد نكون ليس بالأمر السيئ.‬

1062
01:53:28,551 --> 01:53:29,385
‫أتعرفون؟‬

1063
01:53:36,726 --> 01:53:40,730
‫أعود إلى نهاية أسبوع "مسيرة من أجل حياتنا"‬

1064
01:53:40,814 --> 01:53:43,233
‫حين أولئك الشبان في "واشنطن"،‬

1065
01:53:43,316 --> 01:53:45,318
‫والمواطنين في مختلف أنحاء البلاد،‬

1066
01:53:45,401 --> 01:53:48,029
‫ذكّرونا بمعنى الإيمان بـ"أميركا"‬

1067
01:53:48,112 --> 01:53:50,698
‫والإيمان الحقيقي بديمقراطية "أميركا"‬

1068
01:53:51,241 --> 01:53:52,951
‫وبمدى قدسيته.‬

1069
01:54:00,542 --> 01:54:01,543
‫و...‬

1070
01:54:02,752 --> 01:54:07,173
‫في نهاية الأسبوع تلك،‬
‫رأينا شكل ذلك والشعور الذي يمنحه.‬

1071
01:54:07,882 --> 01:54:09,467
‫كان من المشجّع‬

1072
01:54:10,093 --> 01:54:12,428
‫أن نرى أولئك الناس في الشارع‬

1073
01:54:12,512 --> 01:54:16,391
‫وكل ذلك الشغف الصالح يعمل في خدمة شيء جيد.‬

1074
01:54:17,433 --> 01:54:18,852
‫أن نرى أنه ما زال موجوداً،‬

1075
01:54:20,144 --> 01:54:22,814
‫في وسط القلب النابض لبلادنا...‬

1076
01:54:26,901 --> 01:54:29,946
‫رغم كل ما مررنا به وكان يوماً جيداً.‬

1077
01:54:30,029 --> 01:54:31,072
‫كان...‬

1078
01:54:31,823 --> 01:54:33,575
‫كان يوماً جيداً واحداً.‬

1079
01:54:34,742 --> 01:54:36,494
‫لكنه كان ضرورياً.‬

1080
01:54:37,453 --> 01:54:40,790
‫لأنه في تلك الأوقات أيضاً،‬
‫رأينا أشخاصاً يسيرون‬

1081
01:54:40,874 --> 01:54:46,045
‫في أعلى مناصب الدولة‬
‫الذين يريدون التوجّه إلى أبغض مساوئنا،‬

1082
01:54:46,421 --> 01:54:50,091
‫الذين يريدون الوصول إلى الأشباح‬
‫الأكثر قبحاً وخداعاً‬

1083
01:54:50,174 --> 01:54:53,928
‫في ماضي "أميركا" ويريدون تدمير فكرة‬

1084
01:54:54,012 --> 01:54:56,681
‫أنّ "أميركا" للجميع، هذه هي نيّتهم.‬

1085
01:54:57,223 --> 01:54:59,517
‫هذا ما رأيناه في غضب‬

1086
01:54:59,601 --> 01:55:01,769
‫العائلات المفكّكة على الحدود،‬

1087
01:55:01,853 --> 01:55:06,983
‫وفي المسيرات المملوءة بالكراهية‬
‫في شوارع "أميركا" هذا العام.‬

1088
01:55:07,567 --> 01:55:13,448
‫أشياء لم أظن قط‬
‫بأنني قد أراها مجدداً في حياتي.‬

1089
01:55:13,531 --> 01:55:17,076
‫أشياء ظننت أنها ولّت واختفت...‬

1090
01:55:18,036 --> 01:55:21,331
‫إلى الأبد في رماد التاريخ.‬

1091
01:55:22,123 --> 01:55:23,124
‫أتعرفون؟‬

1092
01:55:24,626 --> 01:55:26,920
‫قطعنا مسافة كبيرة وعملنا بجهد،‬

1093
01:55:27,003 --> 01:55:30,465
‫ودفع الكثير من الأشخاص الصالحين‬
‫ثمناً باهظاً،‬

1094
01:55:31,132 --> 01:55:35,511
‫دفعوا الثمن بحياتهم‬
‫ليسمحوا لهذا بأن يحصل الآن.‬

1095
01:55:36,888 --> 01:55:37,722
‫أتعرفون؟‬

1096
01:55:39,641 --> 01:55:42,769
‫بُذل الكثير من الجهد،‬

1097
01:55:43,853 --> 01:55:45,188
‫والتضحية.‬

1098
01:55:46,940 --> 01:55:48,858
‫ثمة اقتباس جميل للدكتور "كينغ"‬

1099
01:55:48,942 --> 01:55:52,570
‫يقول: "إنّ قوس العالم الأخلاقي طويل،‬
‫لكنه ينحي نحو العدالة"‬‫.‬

1100
01:55:53,237 --> 01:55:57,533
‫من المهم أن نؤمن بهذه الكلمات وأن نتصرّف‬

1101
01:55:58,117 --> 01:56:01,329
‫وفقاً لها وأن نعيش بتسامح.‬

1102
01:56:02,455 --> 01:56:05,166
‫وأن نؤمن بما نراه الآن،‬

1103
01:56:05,750 --> 01:56:07,543
‫إنه مجرّد فصل صعب آخر...‬

1104
01:56:08,544 --> 01:56:11,255
‫في معركة مستمرة طويلة الأمد‬

1105
01:56:12,423 --> 01:56:14,550
‫من أجل روح الأمة.‬

1106
02:05:24,934 --> 02:05:28,437
‫لطالما ظننت أنني أميركي تقليدي،‬

1107
02:05:28,521 --> 02:05:31,857
‫لذا حاربت طوال حياتي ودرست وعزفت‬

1108
02:05:31,941 --> 02:05:33,734
‫وعملت،‬

1109
02:05:33,817 --> 02:05:37,404
‫لأنني أردت أن أسمع‬
‫القصة الأميركية الكاملة وأن أعرفها.‬

1110
02:05:38,489 --> 02:05:41,825
‫أردت أن أعرف قصتي وقصتكم.‬

1111
02:05:42,743 --> 02:05:45,538
‫شعرت بأنني أحتاج إلى فهم‬
‫أكبر قدر ممكن منها‬

1112
02:05:45,621 --> 02:05:47,581
‫حتى أفهم نفسي.‬

1113
02:05:48,332 --> 02:05:49,250
‫من أنا؟‬

1114
02:05:51,627 --> 02:05:53,796
‫من أين أتيت وما معنى هذا؟‬

1115
02:05:54,838 --> 02:05:56,966
‫ماذا كان يعني لعائلتي؟‬

1116
02:05:57,049 --> 02:05:58,259
‫وإلى أين سأذهب؟‬

1117
02:05:59,426 --> 02:06:01,762
‫إلى أين سنذهب معاً كشعب؟‬

1118
02:06:02,346 --> 02:06:05,307
‫وما معنى أن نكون أميركيين؟‬

1119
02:06:05,933 --> 02:06:11,272
‫وأن نكون جزءاً من هذه القصة‬
‫في هذا المكان والزمان.‬

1120
02:06:12,815 --> 02:06:16,068
‫أريد أن أتمكّن من الاحتفال بجمالها وتكريمه،‬

1121
02:06:17,570 --> 02:06:18,571
‫وبقوتها.‬

1122
02:06:19,655 --> 02:06:21,949
‫وأردت أن أكون صوتاً مؤثراً‬

1123
02:06:22,032 --> 02:06:24,827
‫حين ظننت أنّ هذا ما تستدعيه هذه الأوقات.‬

1124
02:06:25,536 --> 02:06:26,954
‫لكن الأهم من ذلك،‬

1125
02:06:27,037 --> 02:06:30,874
‫أكثر من أيّ شيء آخر، أردت أن أتمكّن‬
‫من إخباركم القصة بشكل جيد.‬

1126
02:06:32,418 --> 02:06:34,628
‫كان هذا وعدي الشاب لنفسي.‬

1127
02:06:35,546 --> 02:06:37,590
‫وهو وعدي الشاب لكم.‬

1128
02:06:38,215 --> 02:06:40,301
‫منذ كنت شاباً يافعاً،‬

1129
02:06:41,051 --> 02:06:43,095
‫كنت آخذ المرح على محمل الجد.‬

1130
02:06:43,762 --> 02:06:44,680
‫أتعرفون؟‬

1131
02:06:45,222 --> 02:06:47,975
‫وهذا ما سعيت إلى أن يكون خدمتي.‬

1132
02:06:48,058 --> 02:06:49,893
‫ما زلت أؤمن بأنه كذلك.‬

1133
02:06:50,352 --> 02:06:51,937
‫هذا ما قدّمته إليكم‬

1134
02:06:52,021 --> 02:06:55,524
‫طوال هذه السنوات‬
‫على أنه صلاتي الطويلة والصاخبة،‬

1135
02:06:55,608 --> 02:06:58,819
‫على أنه خدعتي السحرية.‬

1136
02:07:04,950 --> 02:07:05,951
‫أردت...‬

1137
02:07:06,827 --> 02:07:10,289
‫أردت أن أهزّ روحكم!‬

1138
02:07:10,914 --> 02:07:14,710
‫وأن أجعلكم تأخذونها معكم‬
‫وتمرّرونها إلى أشخاص آخرين و...‬

1139
02:07:15,544 --> 02:07:20,549
‫وأردت أن تغنّوا أغانيّ وتعدّلوها‬
‫أنتم وأهاليكم وأولادكم،‬

1140
02:07:20,633 --> 02:07:21,967
‫إن اهتمّوا بها.‬

1141
02:07:22,885 --> 02:07:26,972
‫أردتها أن تكون شيئاً تتذكّرونه‬
‫حين تكون الأمور جيدة،‬

1142
02:07:28,140 --> 02:07:28,974
‫و...‬

1143
02:07:30,017 --> 02:07:31,727
‫وحين لا تكون جيدة جداً.‬

1144
02:07:33,228 --> 02:07:36,273
‫وأنها قد تقوّي وتساعد على فهم...‬

1145
02:07:37,149 --> 02:07:40,569
‫قصتكم وحياتكم كما قوّيتموني وساعدتموني‬

1146
02:07:40,653 --> 02:07:43,530
‫على فهم حياتي، لقد وفّرتم لي الهدف،‬

1147
02:07:44,239 --> 02:07:47,785
‫والمعنى وفرحاً عظيماً.‬

1148
02:07:48,243 --> 02:07:52,373
‫آمل أنني فعلت هذا لكم‬
‫وأنني كنت رفيق سفر جيداً.‬

1149
02:07:56,960 --> 02:08:01,382
‫تذكّروا أنّ المستقبل لم يُكتب بعد.‬

1150
02:08:02,049 --> 02:08:07,471
‫لذا حين تبدو الأمور قاتمة،‬
‫فافعلوا ما كانت أمي العظيمة تصرّ على فعله،‬

1151
02:08:08,097 --> 02:08:11,767
‫انتعلوا حذاء الرقص وارقصوا.‬

1152
02:10:13,055 --> 02:10:14,640
‫ثمة دعابة في مكان ما هنا.‬

1153
02:10:15,849 --> 02:10:17,851
‫سأعلمكم حين أعرفها.‬

1154
02:16:12,747 --> 02:16:14,082
‫شكراً.‬

1155
02:16:14,457 --> 02:16:17,335
‫اجلسوا رجاءً.‬

1156
02:16:19,671 --> 02:16:23,592
‫كان مساءً خريفياً جميلاً في نوفمبر‬
‫فيما كنت أكتب كتابي.‬

1157
02:16:23,925 --> 02:16:26,595
‫قدت السيارة إلى الحيّ الذي ترعرعت فيه،‬

1158
02:16:27,512 --> 02:16:28,722
‫بحثاً عن...‬

1159
02:16:31,850 --> 02:16:33,560
‫ما زلت لا أملك أدنى فكرة.‬

1160
02:16:33,643 --> 02:16:34,978
‫اتفقنا؟‬

1161
02:16:35,437 --> 02:16:36,646
‫لكن...‬

1162
02:16:37,689 --> 02:16:39,774
‫كل ما أعرفه أنّ الشوارع كانت خالية‬

1163
02:16:39,858 --> 02:16:44,404
‫وبدا المكان بأكمله‬
‫كأنه مغلق منذ العام 1955.‬

1164
02:16:45,447 --> 02:16:47,782
‫كنيسة الزاوية كانت صامتة وعلى حالها،‬

1165
02:16:47,866 --> 02:16:49,326
‫بدون حفلات زفاف ولا جنازات.‬

1166
02:16:49,409 --> 02:16:50,285
‫وأنا...‬

1167
02:16:50,577 --> 02:16:53,455
‫تقدّمت ببطء مسافة 46 متراً‬

1168
02:16:53,538 --> 02:16:55,999
‫لأزور شجرتي الكبيرة ولم أجدها.‬

1169
02:16:57,626 --> 02:17:01,796
‫قطعوها لتوسيع الشارع‬
‫منذ آخر مرة مررت فيها بالسيارة.‬

1170
02:17:02,756 --> 02:17:06,009
‫لذا ترجّلت من السيارة ونظرت وكان هناك...‬

1171
02:17:06,885 --> 02:17:11,097
‫مربّع من التراب ما زال يحتفظ ببقايا جذورها‬

1172
02:17:11,181 --> 02:17:12,974
‫عند حافة موقف السيارة.‬

1173
02:17:13,516 --> 02:17:17,312
‫لذا مددت يدي وحملت حفنة تراب‬

1174
02:17:17,395 --> 02:17:19,522
‫وفركته بيدي.‬

1175
02:17:20,774 --> 02:17:23,151
‫وشعرت بالحزن الشديد...‬

1176
02:17:24,027 --> 02:17:27,030
‫مثل ولد عانى خسارة لا يمكن تعويضها.‬

1177
02:17:27,113 --> 02:17:28,573
‫كأنّ...‬

1178
02:17:29,824 --> 02:17:31,785
‫كأنّ جزءاً مني انتُزع.‬

1179
02:17:38,833 --> 02:17:40,585
‫لا أعرف، أظن...‬

1180
02:17:43,338 --> 02:17:46,091
‫لأنها كانت موجودة قبل ولادتي بكثير.‬

1181
02:17:46,174 --> 02:17:49,177
‫افترضت أنها ستبقى بعد موتي بوقت طويل.‬

1182
02:17:49,261 --> 02:17:50,971
‫وكان هذا يروقني.‬

1183
02:17:51,846 --> 02:17:53,598
‫شعرت بأنه أبدي.‬

1184
02:17:54,224 --> 02:17:58,603
‫كانت في وسط شارعنا وكانت متجذّرة‬

1185
02:17:59,854 --> 02:18:03,525
‫في حيّنا منذ وقت طويل.‬

1186
02:18:04,734 --> 02:18:07,654
‫لذا جلست هناك لبعض الوقت أشتم المقاطعة.‬

1187
02:18:08,655 --> 02:18:11,157
‫وأصغي إلى أصوات المساء،‬

1188
02:18:11,241 --> 02:18:14,369
‫وحين نظرت مجدداً،‬
‫أدركت أنها زالت، لكنّ...‬

1189
02:18:15,245 --> 02:18:17,497
‫جزءاً أساسياً منها كان لا يزال موجوداً،‬

1190
02:18:17,580 --> 02:18:20,125
‫الهواء والمساحة فوق الجذور.‬

1191
02:18:20,625 --> 02:18:25,005
‫ما زلت أشعر بحياة وروح ونور‬

1192
02:18:25,922 --> 02:18:28,008
‫صديقة طفولتي هناك.‬

1193
02:18:29,426 --> 02:18:32,429
‫كأنّ أوراقها وأغصانها وجذعها الضخم‬

1194
02:18:32,512 --> 02:18:36,391
‫كانت مرسومة كخط خارجي تخترقه‬

1195
02:18:37,350 --> 02:18:39,728
‫السماء ونجوم المساء.‬

1196
02:18:41,271 --> 02:18:45,233
‫لكنّ شجرة حياتي العظيمة‬
‫لا يمكن أن تنتهي أو تُمحى بهذه السهولة‬

1197
02:18:46,234 --> 02:18:48,361
‫من هذا المكان لأنها من التاريخ،‬

1198
02:18:49,029 --> 02:18:50,488
‫والتاريخ مهم.‬

1199
02:18:51,531 --> 02:18:53,450
‫أثرها كان عظيماً جداً.‬

1200
02:18:53,533 --> 02:18:57,162
‫كانت قديمة جداً وقوية‬
‫وكانت موجودة منذ وقت طويل...‬

1201
02:18:58,330 --> 02:19:00,415
‫ولا يمكن إزالتها بهذه السهولة.‬

1202
02:19:00,498 --> 02:19:02,500
‫كانت شاهدة‬

1203
02:19:02,834 --> 02:19:07,756
‫على كل ما حصل‬
‫في تلك الشوارع الصغيرة تحت أغصانها.‬

1204
02:19:08,631 --> 02:19:12,552
‫كل الفرح والأسى.‬

1205
02:19:14,137 --> 02:19:15,513
‫وكل الحياة.‬

1206
02:19:18,308 --> 02:19:23,146
‫ونحن نعيش بين الأشباح‬
‫التي تحاول الوصول إلينا دائماً...‬

1207
02:19:25,732 --> 02:19:27,108
‫من عالم الظلال ذاك.‬

1208
02:19:27,942 --> 02:19:30,195
‫ترافقنا في كل خطوة نخطوها.‬

1209
02:19:32,030 --> 02:19:34,282
‫ما زال أبي المتوفى معي كل يوم.‬

1210
02:19:34,366 --> 02:19:36,659
‫أفتقده ولو كان لديّ أمنية...‬

1211
02:19:38,286 --> 02:19:39,412
‫يا للهول...‬

1212
02:19:41,623 --> 02:19:43,833
‫أتمنّى لو أنه كان هنا ليرى هذا.‬

1213
02:19:47,921 --> 02:19:50,590
‫لكنني أزوره كل ليلة.‬

1214
02:19:52,133 --> 02:19:55,011
‫قليلاً، هذا شيء يملأنا نعمة.‬

1215
02:19:55,095 --> 02:19:57,097
‫و"كلارنس"، أراه...‬

1216
02:19:57,931 --> 02:20:00,934
‫أرى "كلارنس" وأكون معه قليلاً كل ليلة.‬

1217
02:20:02,602 --> 02:20:03,478
‫و"داني"...‬

1218
02:20:04,437 --> 02:20:05,397
‫"والتر"،‬

1219
02:20:06,481 --> 02:20:07,607
‫و"بارت".‬

1220
02:20:08,024 --> 02:20:10,360
‫وأفراد عائلتي، رحل العديد منهم...‬

1221
02:20:11,361 --> 02:20:14,864
‫من هذه المنازل‬
‫التي يسكنها الغرباء الآن، لكنّ الروح...‬

1222
02:20:15,907 --> 02:20:17,575
‫الروح عنيدة.‬

1223
02:20:18,952 --> 02:20:20,995
‫لا تختفي بسرعة.‬

1224
02:20:21,371 --> 02:20:22,664
‫فالأرواح تبقى.‬

1225
02:20:24,040 --> 02:20:25,792
‫تبقى هنا في الهواء،‬

1226
02:20:26,668 --> 02:20:27,919
‫وفي المساحات الفارغة،‬

1227
02:20:28,962 --> 02:20:30,255
‫والجذور المغطاة بالتراب،‬

1228
02:20:31,172 --> 02:20:35,510
‫وفي الأرصفة التي أعرف كل سنتيمتر منها‬
‫كما أعرف جسمي‬

1229
02:20:36,136 --> 02:20:37,262
‫كطفل...‬

1230
02:20:39,514 --> 02:20:41,391
‫وفي الأغاني التي نغنّيها.‬

1231
02:20:44,853 --> 02:20:45,770
‫أتعرفون؟‬

1232
02:20:45,854 --> 02:20:47,397
‫لهذا نغنّي.‬

1233
02:20:49,524 --> 02:20:52,527
‫نغنّي لدمائنا ولشعبنا.‬

1234
02:20:54,404 --> 02:20:57,198
‫لأنّ هذا كل ما يبقى لنا في النهاية.‬

1235
02:21:01,703 --> 02:21:02,704
‫بعضنا بعضاً و...‬

1236
02:21:03,746 --> 02:21:06,207
‫ربما هذا ما أبحث عنه حين أذهب إلى هناك.‬

1237
02:21:06,291 --> 02:21:07,959
‫أريد أن أناجي...‬

1238
02:21:09,043 --> 02:21:10,378
‫الأرواح القديمة،‬

1239
02:21:11,713 --> 02:21:13,298
‫وأقف في حضورها،‬

1240
02:21:14,048 --> 02:21:15,758
‫وأشعر بلمسات أيديها...‬

1241
02:21:23,641 --> 02:21:24,684
‫مرة أخرى.‬

1242
02:21:28,688 --> 02:21:32,233
‫على أيّ حال، وقفت مجدداً في ظل كنيستي.‬

1243
02:21:32,317 --> 02:21:34,486
‫تعرفون ماذا يقولون عن الكاثوليكيين؟‬

1244
02:21:35,778 --> 02:21:37,363
‫أجل، ما من مخرج.‬

1245
02:21:38,948 --> 02:21:40,450
‫لا.‬

1246
02:21:40,533 --> 02:21:42,577
‫حين ينالون منك، فما من مهرب.‬

1247
02:21:42,660 --> 02:21:45,330
‫نال منك السفلة حين سنحت لهم الفرصة.‬

1248
02:21:46,122 --> 02:21:48,917
‫أنجزوا عملهم بشكل ممتاز.‬

1249
02:21:50,835 --> 02:21:54,839
‫لأنّ كلمات دعاء غريب لكن مألوف جداً‬

1250
02:21:54,923 --> 02:21:57,592
‫عادت إليّ في ذلك المساء.‬

1251
02:21:58,426 --> 02:22:01,095
‫وصدقوني، هذه الكلمات بالنسبة إليّ كطفل،‬

1252
02:22:01,179 --> 02:22:04,474
‫تمتمتها وغنّيتها،‬

1253
02:22:04,557 --> 02:22:08,895
‫وردّدتها حين كنت أشعر بالملل الشديد‬

1254
02:22:08,978 --> 02:22:11,898
‫في دندنة غير متناهية قبل الصف‬

1255
02:22:11,981 --> 02:22:14,901
‫كل يوم لعين.‬

1256
02:22:15,652 --> 02:22:19,489
‫كل يوم، السترة الخضراء‬
‫وربطة العنق الخضراء والسروال الأخضر،‬

1257
02:22:19,572 --> 02:22:23,993
‫والجوارب الخضراء التي يرتديها‬
‫جميع تلاميذ "سانت روز" الممانعين.‬

1258
02:22:28,081 --> 02:22:29,165
‫أتعرفون؟‬

1259
02:22:29,707 --> 02:22:31,709
‫لكن لسبب لعين ما‬

1260
02:22:32,669 --> 02:22:35,588
‫فيما جلست في الشارع تلك الليلة،‬

1261
02:22:37,840 --> 02:22:40,927
‫حزيناً على شجرتي القديمة،‬

1262
02:22:42,178 --> 02:22:44,764
‫ومحاطاً بالله من جديد،‬

1263
02:22:46,516 --> 02:22:49,686
‫هذه هي الكلمات التي عادت إليّ‬
‫وتدفّقت بشكل مختلف.‬

1264
02:22:52,981 --> 02:22:56,276
‫"أبانا الذي في السماء، ليتقدّس اسمك،‬

1265
02:22:56,818 --> 02:22:58,236
‫ليأت ملكوتك،‬

1266
02:22:59,612 --> 02:23:01,614
‫لتكن مشيئتك، كما في السماء‬

1267
02:23:02,657 --> 02:23:03,866
‫كذلك على الأرض،‬

1268
02:23:05,326 --> 02:23:07,328
‫أعطنا خبزنا.‬

1269
02:23:07,996 --> 02:23:10,373
‫كفاف يومنا واغفر لنا‬

1270
02:23:11,583 --> 02:23:14,127
‫ذنوبنا وخطايانا،‬

1271
02:23:14,210 --> 02:23:17,380
‫كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا.‬

1272
02:23:18,047 --> 02:23:21,509
‫لا تُدخلنا في التجارب، لكن نجّنا من الشرير،‬

1273
02:23:22,176 --> 02:23:23,219
‫جميعنا،‬

1274
02:23:24,846 --> 02:23:26,639
‫إلى أبد الآبدين، آمين."‬

1275
02:23:35,315 --> 02:23:39,819
‫بارككم الله وبارك عائلاتكم‬
‫وجميع من تحبونهم.‬

1276
02:23:40,820 --> 02:23:42,530
‫وشكراً على مجيئكم الليلة.‬

1277
02:27:58,703 --> 02:27:59,829
‫"بروس"!‬

1278
02:28:01,747 --> 02:28:02,623
‫شكراً.‬