﻿1
00:00:48,293 --> 00:00:53,142
‫"قصر أمي"

2
00:00:53,793 --> 00:00:57,251
{\an8}‫عن رواية
‫لـ(مارسيل بانيول)

3
00:00:57,275 --> 00:01:12,275
<font color="#80ffff"><b>ترجمة
محمد الشريفي</b></font>

4
00:01:12,299 --> 00:01:21,299
<b>@melsherify</b>

5
00:02:49,334 --> 00:02:52,251
‫في تلك الأيام
‫كنت لا أزال صغيراً

6
00:02:52,418 --> 00:02:57,293
‫ولكنني وجدت حب حياتي
‫في تلال (بروفانس)

7
00:02:57,459 --> 00:03:01,001
‫صيف رائع انقضى كحلم!

8
00:03:02,710 --> 00:03:04,834
‫(مارسيل)!

9
00:03:08,042 --> 00:03:09,959
‫(ليلي)!

10
00:03:15,126 --> 00:03:17,293
‫لكن انتهت الأجازة!

11
00:03:23,585 --> 00:03:27,042
‫كنت على علم بأنه لن يكون
‫بإمكاني انتظار عام كامل!

12
00:03:27,418 --> 00:03:29,751
‫لرؤية تلالي المحببة
‫مرة أخرى!

13
00:03:31,626 --> 00:03:33,792
‫لذا كان علي إيجاد حل

14
00:03:34,751 --> 00:03:36,751
‫كنت على استعداد لفعل أي شئ

15
00:03:38,710 --> 00:03:40,001
‫(مارسيل)؟

16
00:03:42,418 --> 00:03:43,543
‫(مارسيل)؟

17
00:03:47,334 --> 00:03:48,543
‫(أمي)!

18
00:03:49,543 --> 00:03:54,792
‫كانت تتجدد حكاية ‫(أغسطين)
ورجالها الثلاث كل يوم

19
00:04:00,668 --> 00:04:03,209
‫استأنف (جوزيف) حياته المعتادة

20
00:04:03,376 --> 00:04:06,459
كأن سعادته وقت
الأجازة ‫لم تكن ذا اهمية!

21
00:04:07,084 --> 00:04:10,626
!‫ذهب معنا للمدرسة
!‫وذهبنا معه للمدرسة

22
00:04:10,834 --> 00:04:12,917
‫أهلاً سيدي!

23
00:04:13,209 --> 00:04:14,750
‫كيف كانت الأجازة؟

24
00:04:17,293 --> 00:04:18,501
‫من بين كل الآباء

25
00:04:18,792 --> 00:04:22,251
‫أبي كان الوحيد المسموح
‫له بدخول المدرسة!

26
00:04:26,792 --> 00:04:30,001
‫"الخريف"، فاصلة!

27
00:04:30,792 --> 00:04:33,126
‫"ورياحه العاصفة"

28
00:04:33,459 --> 00:04:34,668
‫فاصلة

29
00:04:35,917 --> 00:04:38,084
‫"وتنهّداته الطويلة"

30
00:04:38,917 --> 00:04:43,084
‫وبدلاً من سماعي للإملاء
‫سمعت أغاني طنين حشرات الـ(زيز)

31
00:04:48,418 --> 00:04:51,418
‫"وطرقاته المخضلّة"

32
00:04:51,709 --> 00:04:53,959
‫رأيت أشجار التين
‫وأشجار الزيتون

33
00:04:54,585 --> 00:04:58,750
‫كأنّي لم أكن في الفصل
‫بل كنت أطوف التلال!

34
00:04:58,917 --> 00:05:00,209
‫"إملاء"

35
00:05:03,084 --> 00:05:05,001
‫نقطة!

36
00:05:11,126 --> 00:05:13,126
‫"المدير"

37
00:05:16,501 --> 00:05:18,585
‫ادخل

38
00:05:24,084 --> 00:05:24,917
‫إنه هو!

39
00:05:25,626 --> 00:05:26,459
‫أنت هو

40
00:05:26,959 --> 00:05:29,001
‫- أنت هو
‫- أنا هو؟

41
00:05:29,209 --> 00:05:31,501
‫- أحسنت
‫- تهانينا!

42
00:05:31,750 --> 00:05:34,585
‫رائع جداً!
‫رائع جداً!

43
00:05:34,834 --> 00:05:38,750
‫لم يكن عقاباً
‫ولكنه كان أسوأ من ذلك!

44
00:05:38,917 --> 00:05:41,626
‫فقد تم اختياري
‫للدفاع عن ألوان

45
00:05:41,876 --> 00:05:45,293
‫مدرستي الإبتدائية
‫في امتحان الثقافة اللعين!

46
00:05:45,459 --> 00:05:50,585
‫وكبطل لمدرستي، فقد تم
‫إعطائي تدريبات مكثفة

47
00:05:50,750 --> 00:05:53,750
‫ولم يكن لدي وقت للراحة

48
00:05:53,959 --> 00:05:57,209
‫- (دونكيرك)، (فالنسان)
‫- جيد، (با دو كاليه)

49
00:05:57,459 --> 00:06:00,959
‫عاصمتها (أراس)
‫من مدنها (بيثون)

50
00:06:01,585 --> 00:06:03,834
‫قد قضينا

51
00:06:04,792 --> 00:06:07,126
‫عطلتنا هناك!

52
00:06:09,001 --> 00:06:12,834
‫قد قضينا عطلتنا هناك!

53
00:06:14,084 --> 00:06:16,001
‫عطلتنا

54
00:06:16,209 --> 00:06:20,168
‫قد قضيناها هناك!

55
00:06:25,709 --> 00:06:28,001
‫أأنت بخير يا (مارسيل)؟

56
00:06:29,251 --> 00:06:30,917
‫هيا يا (أغسطين)!

57
00:06:31,168 --> 00:06:33,750
‫الشئ الضار فعلاً
‫هو نقص المعلومات!

58
00:06:33,959 --> 00:06:35,667
‫هل تؤلمك رأسك؟

59
00:06:36,418 --> 00:06:39,585
‫عاملتني أمي بعدها
‫معاملة المتماثل للشفاء!

60
00:06:39,750 --> 00:06:42,459
‫حضّرت لي الأطباق الشهية!

61
00:06:42,625 --> 00:06:44,418
‫ولكن ما أفسد الأمر كانت

62
00:06:44,585 --> 00:06:47,418
‫تلك الملعقة الكبيرة
‫من زيت كبد الأسماك

63
00:06:54,459 --> 00:06:56,750
‫ولكن عندما جاء
‫يوم الخميس!

64
00:06:56,959 --> 00:06:59,376
‫- (مارسيل)! اليوم هو الخميس
‫- ماذا؟

65
00:07:01,917 --> 00:07:05,168
‫هذا صحيح، فحتى يوم الخميس
‫الذي كان يوم راحة!

66
00:07:05,334 --> 00:07:09,709
‫كنت غاضباً بعض الشئ
‫فأفرغت غضبي على المسكين (بول)

67
00:07:09,917 --> 00:07:11,251
‫(مارسيل)!

68
00:07:11,959 --> 00:07:13,293
‫إنه (بول)!

69
00:07:13,667 --> 00:07:16,376
‫حتى أبي لا يذهب
‫يوم الخميس!

70
00:07:17,084 --> 00:07:18,667
‫تبادل المعلمون الأدوار

71
00:07:18,876 --> 00:07:23,001
‫كأنهم رجال شرطة!
‫يقومون بالتحقيق مع مشتبه به

72
00:07:25,126 --> 00:07:26,376
‫وذات صباح يوم خميس!

73
00:07:26,625 --> 00:07:28,376
‫قمت بأخذ جولة!

74
00:07:33,251 --> 00:07:35,625
‫كان قد أخبرني أبي عدة مرات

75
00:07:35,792 --> 00:07:37,959
‫أن لا وجود للرب!

76
00:07:38,126 --> 00:07:40,834
‫لم أكن متاكداً من ذلك تماماً

77
00:07:56,209 --> 00:07:58,709
يعرف البحارة نداء البحر

78
00:07:58,876 --> 00:08:01,376
وعرفت أنا نداء التلال

79
00:08:02,792 --> 00:08:05,917
‫كانت تناديني تلالي الحبيبة

80
00:08:13,792 --> 00:08:19,418
‫(جارلابان)، (تاومي)، (الرأس الحمراء)
‫أرسل تحياتي إليكم!

81
00:08:22,126 --> 00:08:23,667
‫- (أبي)!
‫- نعم؟

82
00:08:23,917 --> 00:08:26,042
‫- أحتاج للتحدث معك
‫- إذن فلنتحدث

83
00:08:26,209 --> 00:08:28,084
‫لكنه شئ بالغ الأهمية!

84
00:08:28,251 --> 00:08:30,542
‫هواء المدينة غير صحي
‫على أمي

85
00:08:30,792 --> 00:08:32,834
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- أنت قلت ذلك سابقاً

86
00:08:33,001 --> 00:08:36,334
‫- إنها بحاجة لهواء منعش
‫- كان ذلك مجرد كلام!

87
00:08:36,709 --> 00:08:38,709
‫- هات ما عندك
‫- لدي فكرة

88
00:08:38,959 --> 00:08:42,459
‫سيكون من الأفضل لو قمنا
‫بالانتقال والسكن في التلال!

89
00:08:42,625 --> 00:08:44,876
‫- وماذا عن المدرسة؟
‫- تلك ليست مشكلة

90
00:08:45,042 --> 00:08:47,293
فنحن سنسافر
لـ(مارسيليا) كل يوم

91
00:08:47,459 --> 00:08:49,084
‫- بمن تقصد "نحن"
‫- أنا وأنت

92
00:08:49,251 --> 00:08:51,876
‫- على أقدامنا؟
‫- بالطبع لا، بواسطة دراجة!

93
00:08:52,042 --> 00:08:54,500
‫- أي دراجة؟
‫- سيعيرنا العم (جول) دراجته!

94
00:08:54,667 --> 00:08:55,876
‫دراجة واحدة لنا الإثنان؟

95
00:08:56,042 --> 00:08:57,876
‫سأركب على المقود!

96
00:08:58,042 --> 00:09:01,709
‫- وماذا عن الليل؟
‫- سأقوم بحمل مصباحاً

97
00:09:01,876 --> 00:09:05,584
‫كلا، فكرتك ملأى بنقاط ضعف!

98
00:09:05,834 --> 00:09:10,376
‫(أبي) أنت أيضاً كنت سعيداً
‫ذلك الصيف في التلال!

99
00:09:10,917 --> 00:09:11,959
‫بالطبع كنت كذلك!

100
00:09:12,209 --> 00:09:14,917
‫لماذا إذن لا تريد الرجوع؟

101
00:09:16,376 --> 00:09:20,293
‫أنا كنت سعيداً في التلال
‫لكن أتعرف

102
00:09:20,542 --> 00:09:24,042
‫كلنا كنا سعداء في التلال!

103
00:09:24,917 --> 00:09:26,334
‫أليس كذلك يا (أغسطين)؟

104
00:09:26,500 --> 00:09:29,542
‫ولهذا فنحن ذاهبون جميعاً
‫يوم عيد الميلاد!

105
00:09:29,750 --> 00:09:31,042
‫يوم عيد الميلاد؟

106
00:09:31,625 --> 00:09:35,209
‫سنقضي الأجازة هناك؟
‫ألم يخبرك أباك؟

107
00:09:35,458 --> 00:09:38,376
‫(مارسيل) لم يعطني الفرصة لذلك!

108
00:09:40,251 --> 00:09:43,334
‫الأجازة فكرة والدتكم أيها الأولاد!

109
00:09:43,500 --> 00:09:46,834
‫ألحّت علي كثيراً
‫إلى أن استسلمت!

110
00:09:48,625 --> 00:09:49,667
‫(أمي)!

111
00:09:50,709 --> 00:09:51,750
‫شكراً يا (أمي)!

112
00:09:52,001 --> 00:09:56,376
‫كانت (أمي) ترتدي معطفها
‫المصنوع من فرو الأرانب وبتلقائية

113
00:09:56,542 --> 00:09:59,334
‫كانت شبيهة بمتزلجي
‫الثلوج الكنديين!

114
00:09:59,500 --> 00:10:02,458
‫الذين كانت صورهم تزين
‫تقويم مكتب البريد!

115
00:10:05,251 --> 00:10:06,917
‫أسنذهب حتى وإن كانت تمطر؟

116
00:10:07,084 --> 00:10:11,876
‫سنقوم بفعل المستحيل!
‫حتى وإن اضطررنا للمرور بين كل قطرة وأخرى

117
00:10:12,084 --> 00:10:14,168
‫أمِنَ المحتمل أن يتساقط الجليد؟

118
00:10:14,542 --> 00:10:16,584
‫- كما في القطب الشمالي
‫- أجل!

119
00:10:16,792 --> 00:10:20,126
‫- أمِنَ المحتمل أن يكون هناك دببة أيضاً؟
!‫ -سنرى

120
00:10:22,001 --> 00:10:23,709
‫- المصفاة والقمع
‫- أجل

121
00:10:23,917 --> 00:10:26,126
‫- المقلاة ومطحنة القهوة
‫- أجل!

122
00:10:26,293 --> 00:10:27,625
‫- مبشرة الجبن
‫- لا!

123
00:10:27,792 --> 00:10:31,293
‫ماذا تعني بـ"لا"؟
‫مبشرة الجبن! المكنسة!

124
00:10:31,500 --> 00:10:33,917
‫أمي! أريد أن أتبول!

125
00:10:34,168 --> 00:10:36,126
‫ها هي مبشرة الجبن!

126
00:10:36,293 --> 00:10:38,375
‫-(مارسيل)!
‫- نعم يا (أمي)!

127
00:10:54,709 --> 00:10:57,750
‫هيا إذن!
‫لنذهب أيها المسافرون!

128
00:11:19,959 --> 00:11:21,500
‫تذكّري يا (أغسطين)

129
00:11:21,667 --> 00:11:25,209
‫تلك هي القصور التي لن
‫نتمكن من العبور خلالها!

130
00:11:25,417 --> 00:11:28,417
‫لذا علينا سلك ذلك الطريق!

131
00:11:30,042 --> 00:11:32,500
‫كم كيلومتراً علينا المسير؟

132
00:11:32,667 --> 00:11:33,959
‫ستة

133
00:11:34,126 --> 00:11:36,001
‫إنه طريق طويل
‫لكن على أي حال...

134
00:11:36,168 --> 00:11:40,458
‫سيكون لدينا الأجازة لنرتاح!
‫هيا بنا!

135
00:11:41,126 --> 00:11:43,209
‫أعطني حقيبتك يا (أمي)

136
00:11:44,126 --> 00:11:47,251
‫(أمي)!
‫أريد أن أتبول!

137
00:11:47,458 --> 00:11:49,750
‫مرة أخرى؟
‫هيا أسرع!

138
00:11:50,375 --> 00:11:52,251
‫تحت شمس الشتاء

139
00:11:52,500 --> 00:11:57,292
‫الصفراء الباهتة
‫مشينا في طريق أجازتنا!

140
00:11:57,876 --> 00:12:00,417
‫شهر "ديسمبر" ذلك العامل
‫مصلح الطرُق الليلي!

141
00:12:00,584 --> 00:12:03,542
‫كان قد قضى على كل تلك المساحات
الخضراء وأزال الأعشاب

142
00:12:04,001 --> 00:12:06,709
‫لا أثر هناك لحشرات (الزيز)
‫أو الـ(جنادب)

143
00:12:06,876 --> 00:12:09,667
‫لا أثر لصوت أو حركة!

144
00:12:13,625 --> 00:12:16,876
‫فكرت في (ليلي)!
‫(ليلي البيلوني)!

145
00:12:17,084 --> 00:12:21,292
‫ذلك الفلاح الصغير كان صديقي المقرب
‫علمني الكثير عن منطقة التلال!

146
00:12:21,542 --> 00:12:24,001
‫ربما سيكون هناك في انتظاري!

147
00:12:26,625 --> 00:12:27,584
‫(ليلي)!

148
00:12:28,792 --> 00:12:29,917
‫(مارسيل)؟

149
00:12:30,126 --> 00:12:31,417
‫مرحباً يا صديقي!

150
00:12:34,500 --> 00:12:36,375
‫- أكنت في انتظاري؟
‫- رباه، كلا!

151
00:12:36,625 --> 00:12:40,084
‫جئت لمقابلة (إدموند صاحب الفراشات)!

152
00:12:40,250 --> 00:12:42,750
‫لذا كنت في انتظاره!

153
00:12:42,917 --> 00:12:45,375
‫- فهمت
‫- عمتما مساءً أيها الأولاد!

154
00:12:45,959 --> 00:12:49,584
‫كنت سعيداً لأنني اكتشفت
‫أنه كذب علي!

155
00:12:49,750 --> 00:12:53,500
‫فقد جاء لانتظاري تحت
‫أمطار عيد الميلاد الباردة

156
00:12:53,667 --> 00:12:57,126
‫والتي كانت قطراتها اللامعة متشبثة
‫بأهداب عينيه الطويلة!

157
00:12:57,292 --> 00:13:00,750
‫كان ينتظرني هناك لساعات
‫أخي الصغير في التلال!

158
00:13:01,625 --> 00:13:05,126
‫يا إلهي، سيدي المعلم!
‫أنتم دائماً في أجازات أيها المعلمون

159
00:13:05,375 --> 00:13:08,333
‫- أنت تبالغ
‫- كلا، فلم أحصل أبداً على أجازة

160
00:13:08,500 --> 00:13:11,750
‫بل فوق ذلك
‫لا أعمل أيضاً!

161
00:13:13,333 --> 00:13:14,876
‫أعطني حقيبتك!

162
00:13:15,042 --> 00:13:18,792
‫لقد جئنا من (مارسيليا)
‫ليس بإمكاننا رؤية شيئاً

163
00:13:26,625 --> 00:13:28,792
‫(النار) هي عبارة عن
‫عملية احتراق

164
00:13:29,001 --> 00:13:32,208
‫والأكسجين في الهواء
‫هو ما يساعد على هذه العملية

165
00:13:32,417 --> 00:13:34,542
‫ماذا عن (ثاني أكسيد الكربون) أبي؟

166
00:13:34,750 --> 00:13:37,126
‫في تلك الليلة
‫عشية عيد الميلاد

167
00:13:37,709 --> 00:13:39,834
‫شعرت بعاطفة جديدة تماماً!

168
00:13:40,042 --> 00:13:42,584
‫أومضت النيران ورأيت

169
00:13:42,750 --> 00:13:46,542
‫في دخانها الخفيف
‫طائر أزرق متوج بالذهب!

170
00:13:53,375 --> 00:13:55,001
‫لم أفهم شيئاً!

171
00:13:55,292 --> 00:13:57,126
‫ذلك يعني أنه في العام القادم

172
00:13:57,333 --> 00:14:00,834
‫إن لم نكن زائدين في العدد
‫لنأمل أن لن نكون ناقصين في العدد

173
00:14:01,001 --> 00:14:02,625
‫ذلك لطيف حقاً!

174
00:14:03,167 --> 00:14:07,333
‫تقال لجلب السعادة للبيوت
‫وسعيد أنه بيتكم!

175
00:14:08,042 --> 00:14:09,917
‫ألم تحتفل أبداً بعيد الميلاد؟

176
00:14:10,084 --> 00:14:13,458
‫كلا، فأبي يقول أنه
‫يوم كأي يوم!

177
00:14:13,667 --> 00:14:17,667
‫- ألا يذهب لقداس منتصف الليل؟
‫-كلا، وخصوصاَ هذا العام

178
00:14:17,876 --> 00:14:22,208
‫لأنه كان عاماً مجدباً
‫ولن يذهب حتى تمطر!

179
00:14:22,417 --> 00:14:26,542
‫يقول بأننا علينا
‫أن نلقن الرب درساً!

180
00:14:27,167 --> 00:14:28,834
‫عيد ميلاد سعيد!

181
00:14:29,042 --> 00:14:30,458
‫- (أمي)
‫- (جولي)

182
00:14:30,667 --> 00:14:32,001
‫أختك نائمة

183
00:14:32,709 --> 00:14:35,834
‫لقد سمعت بالفعل عن
‫ثلاثة عشر نوعاً من الحلوى!

184
00:14:36,375 --> 00:14:38,959
‫لكنها المرة الأولي
‫التى أراها جميعاً!

185
00:14:39,125 --> 00:14:41,834
‫لن تكون مجرد
‫وليمة للأعين!

186
00:14:42,292 --> 00:14:44,417
‫ليس بتلك السرعة
‫أيها الجشعون!

187
00:14:44,625 --> 00:14:47,292
‫قبل أكل أي شئ
‫عليكم جميعاً قول اسمها!

188
00:14:47,458 --> 00:14:50,208
‫- ذلك ليس وقتاً مناسباً
‫- علينا ألّا نفوّت

189
00:14:50,667 --> 00:14:53,375
‫أي فرصة جديدة للتعلم!

190
00:14:53,917 --> 00:14:56,208
‫أولاً، المتسولون الأربعة

191
00:14:57,167 --> 00:15:00,001
‫(التين)، (اللوز)
‫(البندق)، (الزبيب)

192
00:15:00,167 --> 00:15:02,750
‫ثم (التفاح)، (الكمثرى)
‫(الخوخ)، (الجوز)

193
00:15:02,959 --> 00:15:04,458
‫ثمانية أشياء!

194
00:15:05,500 --> 00:15:09,375
‫(اليوسفي)، (البطيخ)
‫(النوغة البيضاء)، (النوغة السمراء)

195
00:15:09,542 --> 00:15:10,834
‫لقد نسيتي شيئاً!

196
00:15:11,001 --> 00:15:14,001
‫أجل، مضخة الزيت
‫وخبز (الفوغاس)

197
00:15:14,417 --> 00:15:16,542
‫- أحسنتِ!
‫- أحسنتِ (أمي)!

198
00:15:20,667 --> 00:15:23,208
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- العم (جول)!

199
00:15:25,167 --> 00:15:26,667
‫العم (جول)!

200
00:15:27,709 --> 00:15:31,042
‫نحن مسرورون لقدومك
‫لكننا لم نتوقع ذلك!

201
00:15:31,208 --> 00:15:33,250
‫أتركت (روز) والصغير؟

202
00:15:33,417 --> 00:15:35,667
‫عزيزي (جوزيف) منذ
‫أن كنت طفلاً

203
00:15:35,834 --> 00:15:37,959
‫لم أفوت أبداً
‫قداس منتصف الليل!

204
00:15:39,125 --> 00:15:40,667
‫لذا قفزت على دراجتي

205
00:15:40,834 --> 00:15:43,542
‫وقررت أن أحضره هُنا
‫في كنيسة (لا تراي)!

206
00:15:43,709 --> 00:15:47,125
‫ومن ثم آتي لأحتفل ‫معكم
!بعيد الميلاد

207
00:15:47,375 --> 00:15:51,625
‫القداس كان جميلاً للغاية
‫كان هناك جمعاً غفيراً!

208
00:15:51,834 --> 00:15:53,792
‫كانت الكنيسة مزيّنة
!‫بنبتة (روزماري)

209
00:15:54,001 --> 00:15:57,208
‫وغنى الأطفال ترنيمات رائعة
‫من القرن الرابع عشر

210
00:15:57,417 --> 00:16:00,917
‫- قد فاتك العرض
‫- وددت لو جئت لرؤيته فقط

211
00:16:01,083 --> 00:16:04,834
‫ولكنّي أعتقد أن الذين يذهبون للكنيسة
‫من أجل الموسيقى والعروض فقط

212
00:16:05,041 --> 00:16:06,917
‫لا يحترمون معتقدات الآخرين

213
00:16:07,083 --> 00:16:08,292
‫رأي صائب

214
00:16:08,458 --> 00:16:09,667
‫تعالوا وانظروا
‫أيها الأصدقاء!

215
00:16:09,876 --> 00:16:11,125
‫أسرعوا! أسرعوا!

216
00:16:11,375 --> 00:16:13,542
‫أسرع يا (مارسيل)!
‫انظر!

217
00:16:15,792 --> 00:16:17,333
‫شكراً أيها العم (جول)!

218
00:16:19,083 --> 00:16:23,667
‫حتى ولو لم تحضر القداس
‫يا (جوزيف)! فقد كنت هناك بالفعل!

219
00:16:25,001 --> 00:16:26,333
‫وكيف ذلك؟

220
00:16:27,167 --> 00:16:29,750
‫لقد كنت هناك أنت وأسرتك

221
00:16:29,959 --> 00:16:32,584
‫لأنني قد دعوت لكم دعاءً طويلاً

222
00:16:34,167 --> 00:16:37,417
‫وبماذا قد دعوت لنا؟

223
00:16:37,584 --> 00:16:39,458
‫بأفضل الأشياء

224
00:16:39,667 --> 00:16:43,458
‫قمت بدعوة القدير ألا يحرمك
‫من وجوده بعد الآن

225
00:16:43,625 --> 00:16:45,584
‫وأن يرزقك الإيمان

226
00:16:48,917 --> 00:16:53,417
‫كما تعلم فإنني لا أعتقد
‫أن خالق الكون

227
00:16:53,584 --> 00:16:56,333
‫لن يكترث بكائنات ضئيلة
‫في منتهى الصغر مثلنا!

228
00:16:57,500 --> 00:17:01,959
‫ولكن صلواتك لنا عزيزي (جول)!

229
00:17:02,834 --> 00:17:07,667
‫لهي شئ يدل على مدى
‫صداقتك لنا

230
00:17:07,834 --> 00:17:09,792
‫وأشكرك عليها!

231
00:17:11,500 --> 00:17:14,083
‫عيد ميلاد سعيد!
‫عزيزي (جوزيف)!

232
00:17:24,208 --> 00:17:25,834
‫(ليلي)!

233
00:17:28,125 --> 00:17:29,709
‫(مارسيل)!

234
00:17:46,417 --> 00:17:48,709
‫متى سنرجع مرة أخرى يا أبي؟

235
00:17:48,876 --> 00:17:51,333
‫- الأجازة القادمة
‫- متى؟

236
00:17:51,542 --> 00:17:53,292
‫في عيد الفصح!

237
00:17:53,958 --> 00:17:58,208
‫- كم عدد أيامها يا أبي؟
‫- إنها، رباه! أنت تضايقني!

238
00:17:58,417 --> 00:18:02,250
‫سيكون تمريناً ممتازاً للامتحان القادم

239
00:18:02,458 --> 00:18:05,208
‫إن قمت بحساب كم تبقى
‫من الأيام حتى عيد الفصح

240
00:18:05,417 --> 00:18:07,834
‫وأيضاً قم بحساب الدقائق والثواني

241
00:18:11,125 --> 00:18:14,625
‫تغلب حبي للتلال على
‫وحشية الرياضيات

242
00:18:14,792 --> 00:18:17,458
‫103 يوماً و148،320 دقيقةً!

243
00:18:17,625 --> 00:18:21,041
‫8،899،200 ثانيةً قد مرت!

244
00:18:21,250 --> 00:18:24,958
‫ورجعنا مرة أخرى لبيتنا الرائع!

245
00:18:36,750 --> 00:18:39,041
‫كان العم (جول)
‫محافظاً على التقاليد

246
00:18:39,875 --> 00:18:41,625
‫عيد فصح سعيد
‫عزيزي (جوزيف)!

247
00:18:42,125 --> 00:18:43,875
‫عيد فصح سعيد
‫عزيزي (جول)!

248
00:18:44,208 --> 00:18:46,375
‫وهذه لكما أيها الجشعان!

249
00:18:52,333 --> 00:18:53,584
‫إنها جميلة!

250
00:18:53,792 --> 00:18:58,500
‫وها هي ذا مرة أخرى
‫أيام الطيور والحب الجميلة

251
00:18:59,584 --> 00:19:01,834
‫انتظر أيها الفتى
‫إلى أين أنت ذاهب؟

252
00:19:02,000 --> 00:19:04,375
‫- إلى التلال
‫- وماذا عن واجبات مادة الجغرافيا؟

253
00:19:04,542 --> 00:19:06,417
‫لقد وعدت (ليلي) بأنني
‫سأتفقد الشراك!

254
00:19:06,584 --> 00:19:08,458
‫بإمكان (ليلي) الاعتناء بها بنفسه!

255
00:19:08,625 --> 00:19:10,667
‫كلا، لقد نمى الشعر على ساقيه!

256
00:19:10,875 --> 00:19:13,083
‫الشعر على ساقيه؟ ماذا تعني؟

257
00:19:13,250 --> 00:19:16,125
‫أخبره أباه بأنه قد نضج
‫وعليه أن يعمل!

258
00:19:16,333 --> 00:19:18,709
‫أنا أريدك أن تعمل أيضاً!

259
00:19:18,875 --> 00:19:20,875
(أمي) طلبت أيضاً
‫أن أجلب لها بعض الزعتر!

260
00:19:21,041 --> 00:19:24,083
(مارسيل) لا تنسى موعد امتحاناتك
‫إنها بعد ثلاثة أشهر!

261
00:19:24,250 --> 00:19:27,083
‫وعلي أن أنهي حسائي
‫بعد ثلاثة ساعات!

262
00:19:27,250 --> 00:19:30,000
‫رباه، حسائكِ
‫إذن في هذه الحالة!

263
00:19:47,250 --> 00:19:50,709
‫لم أكن أعرف الكثير عن عادات
‫وأعراف الجنس اللطيف

264
00:19:50,916 --> 00:19:54,083
فقط كنت أعرف أمي وخالتي
‫اللتان لم تكونا من النساء

265
00:19:54,292 --> 00:19:56,125
‫بل مجرد أم وخالة!

266
00:19:56,417 --> 00:19:59,709
‫- ما هو الطريق لـ(بيلون)؟
‫- أأنتِ تائهة؟

267
00:19:59,875 --> 00:20:02,667
‫أجل، لكن ذلك غير مبرر على
‫عدم مخاطبتك لي بـ"آنسة"!

268
00:20:02,875 --> 00:20:04,458
‫فأنا لست مزارعة!

269
00:20:04,625 --> 00:20:07,709
‫وجدت تلك المخلوقة الغريبة
‫إلى حد ما متكبرة!

270
00:20:08,584 --> 00:20:10,417
‫فاستنتجت أنها غنية!

271
00:20:10,625 --> 00:20:12,375
‫أي طريق علي أن أسلك؟

272
00:20:12,542 --> 00:20:13,958
‫الطريق الذي على اليمين!

273
00:20:14,125 --> 00:20:16,125
‫إنه مغلق بفعل بيوت العنكبوت

274
00:20:17,417 --> 00:20:18,875
‫قومي بتفاديها يا "آنسة"!

275
00:20:19,083 --> 00:20:20,833
‫وأسير من فوق العشب الطويل!

276
00:20:21,000 --> 00:20:24,250
‫لقد رأيت حشرة مخيفة هناك
‫كانت خضراء وطويلة

277
00:20:24,458 --> 00:20:27,584
‫لا بد أنها كانت سحلية
‫ولكن لأنها ضايقتني!

278
00:20:27,750 --> 00:20:29,167
‫لا بد أنه كان ثعباناً

279
00:20:29,333 --> 00:20:32,208
‫فهذا هو وادي الثعابين
‫ويقومون بأكل الفئران

280
00:20:32,375 --> 00:20:34,417
‫هناك الكثير من الفئران
‫وكذلك الثعابين!

281
00:20:34,584 --> 00:20:35,625
‫يا إلهي!

282
00:20:36,083 --> 00:20:40,167
‫لن يقوم شاب شجاع بترك فتاة
‫في محنة كهذه!

283
00:20:40,333 --> 00:20:43,584
‫بإمكانك عدم مخاطبتي بلقب "آنسة"
‫إن قمت بقتل تلك العناكب

284
00:20:43,749 --> 00:20:47,000
‫لست بحاجة لذلك، لنذهب!

285
00:20:48,333 --> 00:20:49,208
‫انتظرني!

286
00:21:20,167 --> 00:21:21,000
‫هيا!

287
00:21:26,500 --> 00:21:29,458
‫هذا هو الطريق
‫من خلاله ستصلين (بيلون)!

288
00:21:29,625 --> 00:21:33,292
‫أخاف أن أضل طريقي ثانية
‫هل بإمكانك مرافقتي؟

289
00:21:33,458 --> 00:21:38,208
‫تذكرت إحضار الشمر لأمي
‫وواجباتي وتفقد الشراك!

290
00:21:38,375 --> 00:21:41,167
‫ربما في يوم آخر
‫لن أستطيع اليوم!

291
00:21:41,333 --> 00:21:42,916
‫شكراً لك على أية حال!

292
00:21:46,250 --> 00:21:47,667
‫- أستبقين هنا يا "آنسة"؟
‫- أجل!

293
00:21:47,875 --> 00:21:51,875
‫- سأنتظر أحد المارة
‫- لا أحد يمر من هنا

294
00:21:52,041 --> 00:21:54,708
‫ذلك سئ للغاية
‫فعندما لن أعود للبيت

295
00:21:54,875 --> 00:21:58,958
‫ستقوم أمي بإخبار الشرطة
‫ولكن ذلك سيكون بعد فوات الأوان

296
00:21:59,125 --> 00:22:00,458
‫فوات الأوان؟

297
00:22:00,625 --> 00:22:03,542
‫لأنني سأكون قد مت بالفعل

298
00:22:03,708 --> 00:22:06,584
‫غارقة في دمي

299
00:22:06,749 --> 00:22:08,083
‫لكن

300
00:22:08,250 --> 00:22:11,208
‫إنهم يقومون بنشر
تلك القصص ‫في الصحف!

301
00:22:11,375 --> 00:22:14,749
‫فأبي يعمل في صحيفة
‫"مرسيليا الصغيرة"

302
00:22:14,916 --> 00:22:16,167
‫هيا بنا إذاً

303
00:22:17,417 --> 00:22:21,167
‫يقوم عمي بقراءتها يومياً
‫ليطّلع على السياسة!

304
00:22:21,333 --> 00:22:24,125
‫لا يقوم أبي بكتابة المقالات
‫فدوره أهم من ذلك

305
00:22:24,292 --> 00:22:26,458
‫- أهو المحرر؟
‫- ما هو أكبر من ذلك

306
00:22:26,625 --> 00:22:29,584
‫يقوم بتصحيح جميع المقالات

307
00:22:29,749 --> 00:22:33,500
‫ذلك صحيح، وقد كتب قصائد
‫تم نشرها في باريس

308
00:22:33,666 --> 00:22:36,458
‫قصائد مقفّاة كتلك التي
‫كتبها (فيكتور هوجو)؟

309
00:22:36,625 --> 00:22:39,666
‫- بكل تأكيد
‫- ما هو اسم والدك؟

310
00:22:39,833 --> 00:22:42,083
‫- (لويس دو موماجور)
‫- ماذا؟

311
00:22:42,250 --> 00:22:44,208
‫(لويس دو موماجور)

312
00:22:44,875 --> 00:22:47,250
‫لم يكن اسمه في كتابي

313
00:22:47,417 --> 00:22:51,833
‫لم أكن أريد أن أخبرها بذلك،
‫وبسبب احترامي لمكانتها النبيلة

314
00:22:52,000 --> 00:22:54,624
‫لم يكن علي أن أكون صريحاً جداً

315
00:22:54,791 --> 00:22:57,749
‫- ماذا يعمل والدك؟
‫- يعمل كمدرس

316
00:22:57,916 --> 00:22:59,458
‫- مدرساً لماذا؟
‫- كل شئ

317
00:22:59,666 --> 00:23:02,500
‫- في مدرسة (شارتروه)
‫- مدرسة عامة

318
00:23:02,708 --> 00:23:04,500
‫إذاً فهو يعمل كأستاذ

319
00:23:04,666 --> 00:23:07,417
‫ذلك جيد جداً، ولكن ليس
‫كالأستاذ الجامعي

320
00:23:07,584 --> 00:23:11,250
‫- هل يصطاد أباكِ؟
‫- ما هذا؟

321
00:23:11,500 --> 00:23:14,083
‫زعتر، قومي بشمه

322
00:23:16,125 --> 00:23:18,333
‫- رباه، رائحته مريعة!
‫- ماذا؟

323
00:23:18,500 --> 00:23:21,292
‫يداك تبدوان كأيدي المتسولين

324
00:23:22,584 --> 00:23:24,375
‫إنه فقط طين "آنسة"!

325
00:23:25,500 --> 00:23:29,125
‫لقد سمحت لك بالحديث معي بدون قيود
‫لماذا لم تفعل ذلك؟

326
00:23:29,333 --> 00:23:32,083
يجب علي أن أكون ‫مؤدباً
!مع النبلاء

327
00:23:32,958 --> 00:23:37,208
‫- أعتقد أنني أخيفك!
‫- تخيفينني؟ على الإطلاق!

328
00:23:37,375 --> 00:23:40,583
‫إن لم أكن أنا من يخيفك
‫فجمالي هو ما يفعل!

329
00:23:41,292 --> 00:23:43,375
‫اسمي (إيزابيل)!

330
00:23:43,542 --> 00:23:46,624
‫لن تنسى هذا الاسم أبداً

331
00:23:46,791 --> 00:23:49,333
‫- ما اسمك؟
‫- اسمي (مارسيل)!

332
00:23:50,208 --> 00:23:53,583
‫ليس سيئاً، ومع ذلك ليس
‫بجمال (إيزابيل)!

333
00:23:53,749 --> 00:23:55,458
‫ولكن ذلك ليس خطأك!

334
00:23:56,624 --> 00:23:57,624
‫أستأتي؟

335
00:23:59,958 --> 00:24:02,708
‫حبيبتي!
‫لقد وصلتِ أخيراً!

336
00:24:02,875 --> 00:24:06,208
‫لقد ضللت طريقي
‫بين الزهور أمي!

337
00:24:07,125 --> 00:24:10,666
‫لقد بدأ القلق يساورني وخفت
‫إن كان قد أكلك الذئب!

338
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
‫لا تضايقيني يا أمي

339
00:24:12,958 --> 00:24:15,375
‫لقد كنت محاطة بالثعابين

340
00:24:15,541 --> 00:24:19,583
‫ولحسن حظي، قام صبي بإنقاذي
‫ومرافقتي للبيت!

341
00:24:20,666 --> 00:24:23,666
‫يداه قذرتان!
‫ولكنه كان شجاعاً للغاية

342
00:24:23,833 --> 00:24:26,875
‫حقاً يداه قذرتان
‫قذرتان للغاية!

343
00:24:27,041 --> 00:24:29,666
‫ذلك لأني كنت أقوم بجمع
‫بعض الشعير لأمي!

344
00:24:29,875 --> 00:24:33,417
‫بإمكاني دعوته للعب معك!

345
00:24:33,583 --> 00:24:36,041
‫إن تأكدت من أنه لا يتلفظ
‫بكلمات بذيئة

346
00:24:36,250 --> 00:24:39,000
‫كلمات بذيئة؟ أعرف البعض منها!
‫ولكنني لا أتلفظ بها

347
00:24:40,541 --> 00:24:43,708
‫توقعت هذا، هذه ليست
‫الطريقة الصحيحة لفعل ذلك

348
00:24:44,333 --> 00:24:45,708
‫كيف إذن؟

349
00:24:46,041 --> 00:24:49,624
‫لا تقم برفع يدي
‫عليك أن تخفض رأسك

350
00:24:49,833 --> 00:24:52,708
‫كأنك تقوم بتحيتي
‫جرب مرة أخرى!

351
00:24:56,499 --> 00:24:57,541
‫ليست سيئة

352
00:24:58,541 --> 00:24:59,916
‫سأعلمك ذلك

353
00:25:00,875 --> 00:25:02,083
‫بعد الظهيرة!

354
00:25:12,125 --> 00:25:13,666
‫أخيراً

355
00:25:17,375 --> 00:25:20,749
‫لقد تأخرت كثيراً!
‫كنت في انتظارك من أجل الزعتر!

356
00:25:25,167 --> 00:25:28,458
‫لقد وجدت فتاة على أحد الصخور

357
00:25:30,083 --> 00:25:30,958
‫ميتة؟

358
00:25:31,333 --> 00:25:33,417
‫كلا، كانت تائهة!

359
00:25:34,541 --> 00:25:36,875
‫مصادفة خطرة حقاً!

360
00:25:37,541 --> 00:25:38,457
‫كم عمرها؟

361
00:25:40,375 --> 00:25:41,624
‫إنها في نفس عمري

362
00:25:42,375 --> 00:25:43,499
‫أين تعيش؟

363
00:25:43,708 --> 00:25:47,749
‫في بيت كبير في (بيلون)
‫وأمها رائعة

364
00:25:49,708 --> 00:25:50,833
‫ماذا تقول!

365
00:25:52,208 --> 00:25:53,083
‫وماذا عن الفتاة؟

366
00:25:54,083 --> 00:25:56,708
‫جميلة للغاية
‫ربلتها ممتلئة!

367
00:25:58,250 --> 00:25:59,624
‫ألاحظت ذلك؟

368
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
‫هل تعجبك؟

369
00:26:01,499 --> 00:26:02,791
‫نوعاً ما!

370
00:26:02,958 --> 00:26:05,958
‫- تتكلم مع أمها باحترام
‫- إنها ليست بأمها

371
00:26:06,125 --> 00:26:08,208
‫هي كذلك
‫إنها تدعوها بـ"أمي"!

372
00:26:10,875 --> 00:26:14,167
‫- ماذا عن والدها؟
‫- يكتب قصائد رائعة

373
00:26:14,375 --> 00:26:17,541
‫هو من النبلاء
‫يدعى (لويس دو موماجور)!

374
00:26:17,916 --> 00:26:21,708
‫(لويس دو موماجور)!
‫ما هذا الاسم الغريب

375
00:26:22,125 --> 00:26:26,499
‫هؤلاء الشعراء يعيشون في عالم من الأحلام
‫وينتهي بهم الحال بالموت جوعاً

376
00:26:27,083 --> 00:26:28,375
‫ليس جميعهم

377
00:26:28,583 --> 00:26:31,833
‫فزوج (لوسيان)
‫يقوم بكتابة الأغاني لـ(ألكازر)

378
00:26:32,457 --> 00:26:36,083
‫- ويجني الكثير من الأموال
‫ - ولكن أغانيه وقحة

379
00:26:36,499 --> 00:26:38,416
‫ولكنه شعر في نهاية المطاف

380
00:26:39,499 --> 00:26:42,292
‫لديك فكرة غريبة عن الشعر

381
00:26:42,749 --> 00:26:45,666
‫يا زهرة الربيع، يا زهرة الربيع
‫ستغدين جرساً!

382
00:26:45,833 --> 00:26:48,292
‫وسأقوم بقرعك
‫زهرتي الصغيرة اللطيفة!

383
00:26:48,457 --> 00:26:51,375
‫ستخرجين معنا
‫في كل عطلة لنا

384
00:26:51,541 --> 00:26:55,708
‫وإن لم أكن جيدة معك
‫بإمكانك استخدام المكبح

385
00:26:58,624 --> 00:26:59,749
‫لن أفعل أبداً!

386
00:27:00,374 --> 00:27:01,916
‫دعهم يضحكون

387
00:27:02,083 --> 00:27:05,374
‫فلم أكن أستمع لهم، بل كنت
‫أفكر في (إيزابيل) الرائعة!

388
00:27:05,541 --> 00:27:08,958
‫التي أعطتني يدها لأقبلها
‫وكانت في انتظار رجوعي!

389
00:27:23,833 --> 00:27:25,041
‫هل تعجبك؟

390
00:27:25,208 --> 00:27:27,292
‫أجل، ولكن أفضل شئ هو

391
00:27:27,457 --> 00:27:30,083
‫أنك تلعبين بيديك الإثنتين
‫في نفس الوقت

392
00:27:30,250 --> 00:27:31,708
‫وتستعملي جميع أصابعك!

393
00:27:33,416 --> 00:27:36,541
‫في العام القادم، سأخوض اختبار
‫معهد الموسيقى!

394
00:27:49,250 --> 00:27:50,416
‫هل تحب الموسيقى؟

395
00:27:50,624 --> 00:27:51,833
‫لا أعرف!

396
00:27:52,499 --> 00:27:53,666
‫انحني لأسفل

397
00:27:54,374 --> 00:27:56,332
‫- لأين؟
‫- لقدمي!

398
00:27:56,916 --> 00:27:58,167
‫لقدمك؟

399
00:27:58,332 --> 00:27:59,332
‫هيا!

400
00:28:02,374 --> 00:28:05,624
‫الآن ضع أذنك على البيانو!

401
00:28:56,833 --> 00:29:00,791
‫وبينما كنت أشاهد يداها الصغيرتان
‫تعزفان تلك الموسيقى!

402
00:29:00,958 --> 00:29:04,291
‫أدركت أن تلك الجنيّة قد ملكت
‫مفتاح قلاعي السرية!

403
00:29:29,374 --> 00:29:32,958
‫- أميرتي!
‫- لقد جاء أبي!

404
00:29:42,125 --> 00:29:44,416
‫تحياتي أميرتي!

405
00:29:46,749 --> 00:29:49,041
‫أبي! دعني أقدم لك
‫هذا الفتى

406
00:29:49,207 --> 00:29:51,416
‫"هذا هو الفارس الذي تعقب الأفعى"

407
00:29:51,583 --> 00:29:54,958
‫"وبضربة واحدة شق العنكبوت نصفين"

408
00:29:55,125 --> 00:29:56,499
‫لقد كان ثعبان عشب!

409
00:29:57,374 --> 00:30:01,207
‫"صفحات من قلعتي كالموسيقى"

410
00:30:02,000 --> 00:30:04,416
‫"تُعزف للبطل الذي أنقذ ابنتي"

411
00:30:04,624 --> 00:30:08,125
‫يا إلهي!
‫(لويس)! (لويس)!

412
00:30:08,291 --> 00:30:10,291
‫"لذلك الشاعر وبدون ضجيج"

413
00:30:10,457 --> 00:30:15,207
‫"قومي بتحضير ما طاب"

414
00:30:15,958 --> 00:30:17,624
‫يا إلهي!
‫(لويس)! (لويس)!

415
00:30:22,791 --> 00:30:25,624
‫تهجرني ربة إلهامي
‫في بعض الأحيان

416
00:30:26,833 --> 00:30:28,166
‫(لويس)!

417
00:30:28,666 --> 00:30:32,249
‫لأيام وأنا أحاول استبدال
‫كلمة رديئة

418
00:30:32,749 --> 00:30:35,207
‫كبقعة سوداء على سيف فضي

419
00:30:35,374 --> 00:30:37,499
‫كشوكة على شجرة ورد

420
00:30:40,291 --> 00:30:41,125
‫والآن

421
00:30:41,291 --> 00:30:43,583
‫الكلمة لم تعد بعيدة
‫إنها هنا!

422
00:30:45,541 --> 00:30:47,875
‫إنها طائرة الآن حول فيثارتي

423
00:31:13,708 --> 00:31:14,916
‫يقوم الشاعر الآن بالتأليف

424
00:31:15,124 --> 00:31:16,749
‫انتهت الزيارة

425
00:31:16,916 --> 00:31:19,499
‫"أتروا ذاك الثنائي، شاهدوهما بانتباه"

426
00:31:19,666 --> 00:31:23,083
‫"تراهما يضيئا الورود بكل لطف وجمال"

427
00:31:25,291 --> 00:31:26,541
‫- أهلاً يا صديقي
‫- (ليلي)!

428
00:31:26,749 --> 00:31:29,416
‫- ماذا عن الشراك؟
‫- حدث شئ لي

429
00:31:29,583 --> 00:31:31,958
‫- أعرف، فقد أخبرني (بول)!
‫- بماذا أخبرك؟

430
00:31:32,166 --> 00:31:35,666
‫أنك ذهبت للعب مع فتاة بلهاء
‫تخاف من العناكب

431
00:31:35,833 --> 00:31:38,541
‫بلهاء؟ عليك بمشاهدتها
‫وهي تعزف على البيانو

432
00:31:38,708 --> 00:31:40,791
‫استخدام الأدوات ليس
‫بتلك الصعوبة

433
00:31:40,958 --> 00:31:42,207
فكثيراً ما أعمل عليها

434
00:31:42,374 --> 00:31:45,916
‫أي أدوات؟ إنه بيانو حقيقي
‫وتعزف عليه بيديها الإثنتين

435
00:31:46,083 --> 00:31:49,457
‫في غضون ذلك، قمت بترك
‫الصيد للثعالب والنمل

436
00:31:49,624 --> 00:31:50,916
‫لم يتأخر الوقت

437
00:31:51,082 --> 00:31:54,374
‫لم يتأخر الوقت؟ لقد أفسد
‫النمل الصيد بالفعل

438
00:31:55,666 --> 00:31:56,499
‫وداعاً!

439
00:32:03,624 --> 00:32:05,332
‫في أحد أيام الآحاد
‫في عيد الفصح

440
00:32:05,708 --> 00:32:09,666
‫أردت القيام بمفاجأة لـ(إيزابيل)
‫بإلقاء التحية عليها بعد القداس

441
00:32:10,332 --> 00:32:12,833
‫على أي حال، أبوها سكّير!

442
00:32:13,041 --> 00:32:15,833
‫- تقصد من؟
‫- تعرف من أقصد

443
00:32:16,041 --> 00:32:17,916
‫من قام بإخبارك أنه سكّير؟

444
00:32:18,124 --> 00:32:19,416
‫أبي!

445
00:32:19,583 --> 00:32:23,249
‫في أحد الأيام رآه يمشي
‫على أربع على إحدى الطرق

446
00:32:23,416 --> 00:32:25,249
‫أباك كاذب

447
00:32:25,624 --> 00:32:29,833
‫لا أحب أن يطلق علي "كاذب"
‫وبالأخص من صبي مارسيلي

448
00:32:30,041 --> 00:32:34,040
‫إن كان قد فعل هذا
‫فذلك لأنه كان مريضاً

449
00:32:34,291 --> 00:32:37,166
‫ذلك صحيح، بإمكان أي أحد
‫أن يسقط من المرض

450
00:32:37,332 --> 00:32:39,499
‫لا يبدو الوضع كذلك!
‫فلقد تقيأ ما قام بشربه

451
00:32:40,040 --> 00:32:42,166
‫نوع غريب من الأمراض
‫أليس كذلك!

452
00:32:44,958 --> 00:32:47,624
‫ها هو ما كنا نتحدث عنه

453
00:32:47,833 --> 00:32:49,958
‫يبدو أنه قد شرب كل نبيذ
‫(القربان المقدس)

454
00:33:33,583 --> 00:33:37,624
‫أقسم على الولاء ‫والطاعة لملكتي

455
00:33:38,166 --> 00:33:40,666
‫ولأجلها مستعد لأضحّي بحياتي!

456
00:33:40,875 --> 00:33:43,082
‫ولأجلها مستعد لأضحّي

457
00:33:43,291 --> 00:33:45,958
‫- بحياتي!
‫- بحياتي

458
00:33:46,166 --> 00:33:47,999
‫حسناً، انهض!

459
00:33:54,999 --> 00:33:56,332
‫ما هذه اللعبة؟

460
00:33:56,499 --> 00:33:58,749
"الملكة والفارس"

461
00:33:58,916 --> 00:34:01,833
‫- وكيف تُلعب؟
‫- عليك أن تنفذ كل أوامري

462
00:34:02,207 --> 00:34:03,040
‫كل أوامرك؟

463
00:34:05,291 --> 00:34:06,332
‫كل أوامري

464
00:34:06,875 --> 00:34:10,082
‫أرادت الملكة اختبار قوتي وشجاعتي

465
00:34:12,749 --> 00:34:15,332
‫أخبرتي بأنني إن قمت ‫بملاطفة
ذلك المتوحش

466
00:34:15,708 --> 00:34:18,875
سأسميك قائداً للحرس

467
00:34:34,166 --> 00:34:36,749
‫اقتربت من ذلك المتوحش

468
00:34:36,957 --> 00:34:39,875
‫معتمداً على القوة المغناطيسية
‫لعين الإنسان

469
00:34:40,082 --> 00:34:42,875
‫وكذلك قوة السلسلة

470
00:34:54,666 --> 00:34:58,541
‫لكنه كان كائناً لطيفاً ‫متشوقاً
لبعض الحنان

471
00:34:58,708 --> 00:35:01,499
‫يودّ لو يقوم باتباعي
إلي آخر الأرض

472
00:35:05,249 --> 00:35:06,082
‫أيها الفارس!

473
00:35:06,291 --> 00:35:08,374
‫أنا راضية عنك

474
00:35:10,332 --> 00:35:12,249
‫بعد أن قامت باختبار شجاعتي

475
00:35:12,666 --> 00:35:15,249
قامت باختبار رجولتي

476
00:35:15,957 --> 00:35:18,499
‫تلك الظهيرة،
‫قمت بلعب عدة أدوار

477
00:35:18,833 --> 00:35:22,874
‫العبد المخلص وحامل الفستان
‫والمروّح علي سيدته

478
00:35:23,708 --> 00:35:26,291
‫افتح فمك وأغمض عينيك

479
00:35:33,416 --> 00:35:36,666
‫وانتهي بي الحال ككلب
‫متوحش سائل اللعاب

480
00:35:40,791 --> 00:35:42,115
‫اذهب وأحضرها يا (بروتس)!

481
00:35:42,915 --> 00:35:43,791
‫كن كلباً مطيعاً

482
00:35:45,499 --> 00:35:46,791
‫أفلتها! أفلتها!

483
00:35:47,624 --> 00:35:49,749
‫هيّا، لأسفل!

484
00:35:52,124 --> 00:35:53,457
‫أغمض عينيك

485
00:36:03,291 --> 00:36:04,583
‫افتح فمك

486
00:36:11,624 --> 00:36:14,541
‫ثم جعلته يمشي على أربع!

487
00:36:14,708 --> 00:36:15,749
‫ويقوم بالنباح

488
00:36:15,915 --> 00:36:18,583
‫- يا لها من لعبة غريبة
‫- ذلك غير منطقي

489
00:36:18,749 --> 00:36:21,291
‫لم تجعلني فتاة أبداً
‫أقوم بفعل هذا!

490
00:36:21,457 --> 00:36:22,957
‫وأنا ايضاً

491
00:36:23,374 --> 00:36:26,915
‫كنّا نلعب "الملكة والفارس"
‫إنها لعبة شاعرية!

492
00:36:27,166 --> 00:36:29,583
‫أذلك يشمل أيضاً لعبة الجرادة

493
00:36:29,791 --> 00:36:30,832
‫لعبة الجرادة؟

494
00:36:30,999 --> 00:36:33,915
‫أخبرته أن يغمض عينيه
‫ويفتح فمه!

495
00:36:34,082 --> 00:36:37,291
‫- ووضعت فيه جرادة
‫- جرادة حية

496
00:36:37,457 --> 00:36:40,040
‫وأنت أكلتها
‫أكلتها!

497
00:36:40,207 --> 00:36:42,624
‫لا لم أفعل
‫لقد قمت ببصقها

498
00:36:42,790 --> 00:36:44,457
‫كلامه صحيح!
‫لقد رأيته يقوم ببصقها

499
00:36:44,666 --> 00:36:48,957
‫قمت بأكلها أم ببصقها
‫تلك لعبة سخيفة

500
00:36:49,124 --> 00:36:51,832
‫تلك الفتاة بدون شك ‫تقودك
!نحو الجنون

501
00:36:51,999 --> 00:36:55,124
‫ممنوع عليك زيارتها مرة أخرى
‫أهذا واضح؟

502
00:36:55,291 --> 00:36:57,207
‫- (أبي)!
‫- انتهى الحديث!

503
00:37:00,832 --> 00:37:03,332
‫إن قامت بإطعامك
‫جرادة الآن!

504
00:37:03,583 --> 00:37:06,666
‫فلا تدري ماذا ستطعمك
‫في الأيام القادمة

505
00:37:08,332 --> 00:37:11,915
‫لقد رأينا الفتاة في الكنيسة
‫مع والديها

506
00:37:12,082 --> 00:37:14,249
‫إنها حقاً جميلة!

507
00:37:14,416 --> 00:37:16,915
‫ولكنها تبدو متكبرة وماكرة

508
00:37:17,082 --> 00:37:18,957
‫إنها ليست نهاية العالم

509
00:37:19,374 --> 00:37:22,708
‫بالطبع لا، ولكن (مارسيل)
‫طفل حساس!

510
00:37:22,874 --> 00:37:24,082
‫أعلم أنه سيعاني

511
00:37:24,249 --> 00:37:27,499
‫أرفض أن يتم استغلال طفلي
‫كمهرج مضحك

512
00:37:27,666 --> 00:37:28,790
‫لابنة سكّير

513
00:37:28,957 --> 00:37:32,748
‫العداء المفاجئ من عائلتي
‫ملأني باليأس!

514
00:37:32,915 --> 00:37:37,291
‫لم يفهموا قوة تلك الإحساس الفريد

515
00:37:37,499 --> 00:37:42,416
‫فلم يشعروه بأنفسهم، لأنه لم يكن
‫هناك غير (إيزابيل) واحدة

516
00:37:42,624 --> 00:37:43,915
‫(إيزابيل)!

517
00:37:44,957 --> 00:37:48,207
‫- أتكلمني؟
‫- لا أتكلم مع الجواسيس

518
00:37:48,790 --> 00:37:51,624
‫- أتكلم مع قلبي
‫- أنت مخبول

519
00:37:55,624 --> 00:38:00,082
‫من هناك؟ (إيزابيل) في الأسفل
‫قم بالدخول!

520
00:38:14,040 --> 00:38:17,124
‫كطفل، لم أتحمل تلك القيود

521
00:38:17,332 --> 00:38:20,207
‫التي سخرت من حالة إنسانية

522
00:38:20,416 --> 00:38:23,332
‫(مارسيل)! نحن في
‫خضمّ كارثة!

523
00:38:23,541 --> 00:38:25,249
‫أولاً، أصبت بالبرد

524
00:38:26,291 --> 00:38:28,707
‫كانت درجة حرارتي مرتفعة
‫طوال الليل

525
00:38:31,541 --> 00:38:35,249
‫والآن أنا مريضة
‫هل تفهم؟ أنا مريضة!

526
00:38:35,999 --> 00:38:39,124
‫ولكن هذا ليس أسوأ شئ
‫فقد حدث لي من قبل

527
00:38:39,291 --> 00:38:40,707
‫أسوأ شئ هو

528
00:38:48,457 --> 00:38:49,541
‫أتشم رائحة؟

529
00:38:57,124 --> 00:39:01,207
‫فجأة ملأت رائحة مروعة أنفي

530
00:39:01,874 --> 00:39:05,332
‫إنه ذلك القط المشاغب
‫يقوم بالتغوط في كل مكان

531
00:39:05,499 --> 00:39:07,707
‫انتظر حتى أخبرك بأسوأ شئ

532
00:39:08,166 --> 00:39:10,874
واأسفاه! فلقد عرفت بالفعل
أسوأ شئ

533
00:39:11,082 --> 00:39:13,583
‫في اليوم الذي كنا نتبادل فيه القسم

534
00:39:13,790 --> 00:39:17,707
كانت ملكتي تعاني ‫بعض الشئ
من الإسهال

535
00:39:17,874 --> 00:39:20,999
‫والآن ها هي تقوم بالبحث
عن ‫فضلات قطط

536
00:39:44,040 --> 00:39:45,457
‫(إيزابيل كاسينيول)؟

537
00:39:45,915 --> 00:39:49,166
‫تساءلت عن من قد تكون
‫(إيزابيل كاسينيول)؟

538
00:39:49,332 --> 00:39:54,124
‫عندها اكتشفت خطاب موجه
‫للسيد (أدولف كاسينيول)!

539
00:39:54,291 --> 00:39:58,082
‫مدقق لغوي في (مارسيليا الصغيرة)
‫(كي دو كانال، مارسيليا)!

540
00:39:59,999 --> 00:40:01,957
‫لم أعد أفهم شئ

541
00:40:03,748 --> 00:40:05,790
‫والآن سأسمعك الأخبار السيئة

542
00:40:05,957 --> 00:40:10,999
‫تجادل أبي مع رئيس تحرير الصحيفة
‫وهو شخص ردئ وحسود

543
00:40:11,166 --> 00:40:14,832
‫لذا علينا الرجوع للمدينة
‫وعرض بيتنا للبيع

544
00:40:15,082 --> 00:40:17,999
‫ولن أرجع هنا مرة أخرى
‫أبداً!

545
00:40:18,541 --> 00:40:20,166
‫هذا مؤسف!

546
00:40:20,748 --> 00:40:23,790
‫أهذا كل شئ؟
‫اعتقدت أنك ستقوم بالبكاء

547
00:40:25,416 --> 00:40:26,541
‫أنا أيضاً!

548
00:40:27,332 --> 00:40:30,249
‫حسناً، عندما تصل السيارة

549
00:40:30,457 --> 00:40:32,748
‫أعلم بأنني سأكون حزينة

550
00:40:32,915 --> 00:40:34,915
‫وأنت تعلم السبب!

551
00:40:35,790 --> 00:40:39,040
‫أجل، أليس تلك الكتب هناك
‫هي كتبك المدرسية؟

552
00:40:40,665 --> 00:40:42,499
‫سأعزف لك مقطوعة وداع

553
00:40:46,499 --> 00:40:49,457
‫آمل أنها ستجعلك تبكي

554
00:40:54,040 --> 00:40:56,874
‫انتظر، سأعود في الحال

555
00:41:00,790 --> 00:41:04,540
‫كانت السيدة (كاسينيول) تقوم
‫بالتنظيق في الطابق الأعلي قبل مغادرتهم

556
00:41:05,623 --> 00:41:10,582
‫اللعنة على هذا الصندوق
‫في كل سفر يقوم بالانزلاق!

557
00:41:13,249 --> 00:41:15,832
‫(لويس دو موماجور) كان هو
‫(أدولف كاسينيول)

558
00:41:15,999 --> 00:41:19,332
‫الذي اتخذ اسماً مزيفاً كمجرم هارب

559
00:41:20,249 --> 00:41:21,124
‫اللعنة!

560
00:41:21,790 --> 00:41:24,416
‫اللوح الرخامي كان مكسوراً

561
00:41:24,582 --> 00:41:27,040
‫والساعة ينقصها عقرب

562
00:41:27,249 --> 00:41:29,416
‫والسجادة الثمينة كانت مجرد خرقة

563
00:41:29,623 --> 00:41:32,707
‫والملكة تدعى
‫(إيزابيل كاسينيول)!

564
00:41:35,498 --> 00:41:37,457
‫ومصابة بالإسهال!

565
00:41:52,207 --> 00:41:55,790
‫- هل تريد شيئاً؟
‫- كلا، أتيت لرؤيتك

566
00:41:55,957 --> 00:42:00,124
‫أخبرني إدموند أنه قد ‫رأى سرباً
من الطيور المهاجرة هذا الصباح

567
00:42:01,665 --> 00:42:03,291
‫لو كان لديك الوقت

568
00:42:03,498 --> 00:42:05,623
‫لدي الوقت الآن

569
00:42:06,291 --> 00:42:09,832
‫قررت ألا أذهب مرة أخرى هناك
‫وأخبرتها بذلك

570
00:42:09,999 --> 00:42:12,707
‫- وكيف استقبلت الأمر؟
‫- قامت بالبكاء

571
00:42:14,374 --> 00:42:16,582
‫- إنها على وشك الرحيل
‫- سيلقنها هذا درساً!

572
00:42:16,748 --> 00:42:18,957
‫فقد عاملتك ككلب!

573
00:42:19,416 --> 00:42:23,374
‫أتقبل على نفسك ذلك؟
‫إنها تستحق بأن تركلها

574
00:42:23,999 --> 00:42:26,832
‫هيا بنا
‫لنتفقد الشراك!

575
00:42:35,416 --> 00:42:37,416
‫هل أخبرتها باسم مدرستك؟

576
00:42:37,623 --> 00:42:38,498
‫أجل!

577
00:42:38,707 --> 00:42:41,957
‫إن كانت تحبك ستراسلك إذن

578
00:42:47,416 --> 00:42:48,416
‫(إيزابيل)!

579
00:42:49,498 --> 00:42:50,665
‫ها هي راحلة

580
00:42:51,999 --> 00:42:52,832
‫راحلة!

581
00:43:01,874 --> 00:43:03,332
‫مهلاً يا (مارسيل)!

582
00:43:06,374 --> 00:43:08,832
‫لا تكن ضعيفاً يا (مارسيل)!

583
00:43:08,999 --> 00:43:10,415
‫لا تكن ضعيفاً!

584
00:43:15,082 --> 00:43:18,249
على أي حال، الفتيات يتشبهن
بالصبيان ولكنهن لسن كذلك

585
00:43:18,415 --> 00:43:22,540
‫- اهدأ، تلك فكرة غريبة
‫- أنتِ من قلتي ذلك

586
00:43:22,707 --> 00:43:26,540
عن ابنة عم أبي، التي تدخن السجائر

587
00:43:26,790 --> 00:43:29,707
حقاً؟ هذا يعني أن الفتيات
التي تتشبه

588
00:43:29,874 --> 00:43:32,915
هذا يعني أن الفتيات خطأ الطبيعة

589
00:43:34,582 --> 00:43:38,332
لأنهن يخجلن من أي شئ
ويبكين طوال الوقت

590
00:43:38,498 --> 00:43:41,874
نحن الصبية لا نفعل ذلك
وباستطاعتنا الصفير والبصق

591
00:43:42,040 --> 00:43:45,623
‫هذا صحيح!
‫هذا يبرهن على أنكم صبية

592
00:43:48,291 --> 00:43:52,124
‫- تبدو أسعد الآن
‫- أجل، ولكنني لا أظهر ذلك

593
00:43:52,832 --> 00:43:56,207
أعلم، فهذا بسبب كل
تلك المشكلات

594
00:43:56,373 --> 00:43:59,665
إن كان يضايقك أن تأتي مرة أخرى
لقضاء الأجازات هنا

595
00:43:59,832 --> 00:44:03,498
‫(أمي)! أنا لن أتخلى عن التلال
‫أبداً من أجل فتاة!

596
00:44:09,166 --> 00:44:12,291
‫علينا أن نأتي للتلال
‫كل يوم سبت

597
00:44:13,999 --> 00:44:14,707
‫كل سبت؟

598
00:44:15,915 --> 00:44:20,748
‫- عندما يفتتحون الترام
‫- سيكون قد أصبح للطفلين شوارب

599
00:44:21,957 --> 00:44:22,999
‫انظر إليهما!

600
00:44:23,207 --> 00:44:25,249
‫إنهما لم يبدوا على خير ‫كهذه الأيام

601
00:44:25,456 --> 00:44:28,832
‫- وأنا أصبحت لدي شهية نحو الطعام
‫- أعرف ولكن

602
00:44:28,999 --> 00:44:33,373
‫في رأيي (أغسطين) على صواب
‫فهواء المدينة ملوث

603
00:44:33,540 --> 00:44:37,957
‫لا شك في ذلك، ولكن لا يمكننا
‫تحمل تكلفة المواصلات

604
00:44:38,124 --> 00:44:40,082
‫ومدة السفر 4 ساعات

605
00:44:40,249 --> 00:44:42,748
‫لذا سنصل هنا في الثامنة مساءً
‫كل يوم سبت

606
00:44:42,915 --> 00:44:45,707
‫وعلينا العودة مرة أخرى
‫ظهيرة أيام الآحاد

607
00:44:45,874 --> 00:44:49,790
‫- لماذا لا نجعل العودة أيام الإثنين؟
‫- يجب أن أكون في المدرسة في الثامنة صباحاً

608
00:44:55,790 --> 00:44:57,790
‫لدي فكرة!

609
00:44:58,249 --> 00:45:01,249
‫فكرة (أغسطين) لم تكن سيئة

610
00:45:01,832 --> 00:45:05,290
‫كثيراً ما كانت تصادف زوجة
مدير المدرسة في السوق

611
00:45:05,456 --> 00:45:08,999
‫كانت امرأة طويلة وجميلة وترتدي
سلسلة ذهبية طويلة

612
00:45:09,623 --> 00:45:11,373
‫أما أمي النحيفة الخجولة

613
00:45:11,582 --> 00:45:13,748
فقد اعتادت على تحيتها عن بعد

614
00:45:13,915 --> 00:45:16,290
‫ولأنها كانت على استعداد
لفعل أي شئ من أجل طفليها

615
00:45:16,498 --> 00:45:19,207
‫فلذلك بدأت بتحيتها بحرارة أكبر

616
00:45:19,415 --> 00:45:24,422
وبدأت بالاقتراب أكثر فأكثر
حتى تلامست يداهما

617
00:45:24,447 --> 00:45:26,071
‫في سلة بطاطس

618
00:45:26,290 --> 00:45:29,498
‫عندها نصحت أمي

619
00:45:29,707 --> 00:45:34,082
‫بألّا تشتري هذا النوع من البطاطس
‫وأن تبحث في مكان آخر

620
00:45:36,124 --> 00:45:37,040
‫بعد يومين

621
00:45:37,249 --> 00:45:39,957
أصبحا يتسوقان معاً

622
00:45:42,373 --> 00:45:45,456
‫مر الوقت وقامت زوجة
مدير المدرسة بدعوة أمي

623
00:45:45,623 --> 00:45:49,331
‫لمنزلها لشرب الشاي

624
00:45:50,540 --> 00:45:52,290
‫وكخطوة نهائية

625
00:45:52,456 --> 00:45:55,707
‫استفادت (أغسطين)
من مهارتها في الحياكة

626
00:45:56,832 --> 00:45:59,540
‫(جوزيف) لم يكن يعلم
‫عن ذلك شيئاً!

627
00:46:00,456 --> 00:46:03,623
‫وتفاجأ عندما قرأ ملاحظة

628
00:46:03,790 --> 00:46:06,874
‫وضعها المدير بشأنه

629
00:46:07,040 --> 00:46:11,040
‫أصدر المدير قراراً

630
00:46:11,207 --> 00:46:12,874
‫بأن يكون أبي

631
00:46:13,082 --> 00:46:15,832
‫مسئولاً عن الطلاب يوم الثلاثاء

632
00:46:15,999 --> 00:46:21,207
‫وأن يقوم مدرسون آخرين
بتبديل أبي في يوم الإثنين

633
00:46:22,124 --> 00:46:23,623
‫يوم الإثنين!

634
00:46:24,707 --> 00:46:27,832
‫ذلك يعني أن بإمكاننا قضاء
عطلات نهاية الأسبوع في التلال

635
00:46:27,999 --> 00:46:32,290
‫هذا صحيح، ولكن أيجب عليّ
‫أن أقوم بشكر المدير؟ بالطبع لا!

636
00:46:32,456 --> 00:46:35,540
‫فهذا اعتراف منّي بأنه قد قام
بتغيير كل شئ

637
00:46:35,707 --> 00:46:38,957
‫لصالحي!
‫ ماذا على أن أفعل؟

638
00:46:39,456 --> 00:46:41,415
‫لا تقلق!
‫لقد فكرت في الأمر

639
00:46:41,582 --> 00:46:44,665
‫وأرسلت باقة أزهار لزوجته

640
00:46:46,248 --> 00:46:49,166
‫فعل كهذا قد يبدو غريباً
‫بعض الشئ!

641
00:46:49,415 --> 00:46:51,373
‫كلّا! لقد كانت سعيدة بذلك!

642
00:46:51,540 --> 00:46:54,290
‫حتى أنها قالت لي "حبيبتي"!

643
00:46:54,540 --> 00:46:55,498
‫أتكلمت معها؟

644
00:46:55,665 --> 00:46:59,206
‫بالطبع تكلمت معها!
‫فنحن نقوم بالتسوق معاً

645
00:46:59,915 --> 00:47:02,206
‫حتى أنها صارت صديقتي الآن

646
00:47:02,748 --> 00:47:04,999
‫لذا أنتِ من

647
00:47:06,456 --> 00:47:07,540
‫أجل!

648
00:47:07,957 --> 00:47:09,206
‫أيها الأولاد!

649
00:47:10,623 --> 00:47:13,165
أمكم مخادعة كبيرة

650
00:47:15,915 --> 00:47:20,456
‫وهكذا كان باستطاعتنا قضاء
العطلات الأسبوعية في التلال

651
00:47:21,040 --> 00:47:24,665
‫أؤكد لك يا (أغسطين)
بأنه في المستقبل

652
00:47:24,832 --> 00:47:27,082
كل تلك القصور ستصبح مستشفيات

653
00:47:27,248 --> 00:47:31,165
‫وكل تلك الجدران
سيشق خلالها الطرقات

654
00:47:31,331 --> 00:47:33,082
‫أتريد أن تحدث "ثورة"؟

655
00:47:33,248 --> 00:47:37,124
‫كلا! ليست "ثورة"
‫فهي كلمة غير ملائمة

656
00:47:37,290 --> 00:47:38,748
‫فهي تعني "الدورة الكاملة"

657
00:47:38,957 --> 00:47:42,290
‫بمعني أن يسقط القابعون في الأعلى

658
00:47:42,456 --> 00:47:45,957
ولكن بعد فترة من الوقت ‫يعودون
!لأعلى مرة اخرى

659
00:47:46,124 --> 00:47:49,748
‫ أحببت تلك المحاضرات الاجتماعية
السياسية ‫التي كان يلقيها أبي

660
00:47:49,915 --> 00:47:52,206
تساءلت ‫لماذا لم يفكر
رئيس الجمهورية أبداً

661
00:47:52,373 --> 00:47:55,915
‫بأن يستعين به حتى ولو كان ذلك
‫في العطلات فقط!

662
00:47:56,082 --> 00:48:00,373
فبإمكانه جعل البشر سعيداً
‫في عدة أسابيع

663
00:48:03,331 --> 00:48:05,206
‫المُعلم (جوزيف)!

664
00:48:06,123 --> 00:48:08,999
‫(بوزيج)! ماذا تفعل هنا؟

665
00:48:09,206 --> 00:48:12,665
‫أنا؟ أقوم بعملي
‫أستاذ (جوزيف)!

666
00:48:12,832 --> 00:48:15,290
‫فأنا رجل الأقفال هنا
‫وكل هذا بفضلك!

667
00:48:15,456 --> 00:48:16,540
‫بإمكاني قول ذلك!

668
00:48:16,748 --> 00:48:19,540
‫فأنت من قد تعبت معنا
‫من أجل الحصول على تلك الشهادة

669
00:48:19,707 --> 00:48:21,456
(‫والآن أعمل كـ(رجل الأقفال

670
00:48:21,665 --> 00:48:23,665
‫لكن ماذا تقفل؟

671
00:48:24,498 --> 00:48:28,248
‫أخيراً سيكون باستطاعتي
تعليمك شيئاً

672
00:48:28,415 --> 00:48:31,456
ذلك يعني أنني متعهد بالقناة

673
00:48:31,957 --> 00:48:33,999
‫- بقفل؟
‫- بالطبع لا!

674
00:48:35,415 --> 00:48:37,081
‫بهذا المفتاح

675
00:48:37,790 --> 00:48:39,540
‫وبهذه المفكرة الصغيرة

676
00:48:39,748 --> 00:48:42,790
‫بالمفتاح أقوم بفتح وإغلاق البوابات

677
00:48:43,290 --> 00:48:45,040
‫وبذلك أتحكم في التدفق المائي

678
00:48:45,290 --> 00:48:47,540
‫وإن قمت بملاحظة وجود فجوة
في المنحدر

679
00:48:47,748 --> 00:48:50,748
‫أو جسراً ضعيف الهيكل

680
00:48:51,123 --> 00:48:54,874
‫أدون ذلك في ملاحظاتي
‫وأبلغها في المساء

681
00:48:56,165 --> 00:48:58,915
‫- لا يبدو عملاً متعباً
‫- كلا!

682
00:48:59,415 --> 00:49:01,748
‫ليس عملاً متعباً!
‫ولكن لماذا علىّ

683
00:49:02,874 --> 00:49:06,331
‫العمل في الأعمال الشاقة

684
00:49:06,498 --> 00:49:08,999
‫- فلم أكن أرتكب الأخطاء معك
‫- إلا أخطاء الهجاء

685
00:49:09,165 --> 00:49:12,206
‫ولكنني أتحسن
‫بكتابة ذلك التقارير

686
00:49:12,582 --> 00:49:13,623
‫"تلك التقارير"!

687
00:49:13,790 --> 00:49:16,790
‫مهلاً أستاذ (جوزيف)
‫لا تصحح لي مرة أخرى!

688
00:49:17,081 --> 00:49:20,623
‫أرى أن العائلة قد كبرت

689
00:49:20,957 --> 00:49:23,707
‫أما زوجتك فلم تكبر
بذلك القدر الكبير

690
00:49:23,874 --> 00:49:25,874
‫فهي تبدو كما كانت رائعة دائماً

691
00:49:26,081 --> 00:49:28,832
أين أنتم ذاهبون بكل تلك الأمتعة؟

692
00:49:28,999 --> 00:49:32,165
‫ذاهبون لبيتنا الريفي!

693
00:49:32,331 --> 00:49:35,748
‫- أصرت غنياً؟
‫- كلا، ليس بالضبط

694
00:49:35,957 --> 00:49:38,039
دعني أقوم بحمل بعض الأشياء
سأوصلك

695
00:49:38,206 --> 00:49:41,623
‫أنت طيب للغاية (بوزيج)!
‫ولكننا سنذهب لمسافة بعيدة

696
00:49:41,790 --> 00:49:45,456
‫- أذاهبون لـ(كاموين)
‫- أبعد من ذلك

697
00:49:45,623 --> 00:49:48,039
‫- ذاهبون لـ(لا تراي)
‫- كلّا، لـ(بيلون)

698
00:49:48,498 --> 00:49:51,373
‫- أين أوصلكم الترام؟
‫- (لا باراس)

699
00:49:51,540 --> 00:49:53,039
‫أيها المساكين!

700
00:49:53,832 --> 00:49:57,373
‫- إنها مسافة 8 كيلومترات على الأقل
‫- كلّا، 9 كيلومترات

701
00:49:57,540 --> 00:50:00,039
‫- هل تفعلون هذا كثيراً؟
‫- تقريباً كل يوم سبت

702
00:50:00,206 --> 00:50:05,165
‫- أيها المساكين!
‫- بمجرد أن نصل هناك لا نندم أبداً

703
00:50:05,331 --> 00:50:08,790
‫بالنسبة لي، سأندم
‫على شئ كهذا!

704
00:50:08,957 --> 00:50:11,957
‫لدي فكرة، لن يكون عليكم السير
‫9 كيلومترات اليوم!

705
00:50:12,123 --> 00:50:15,748
‫عليكم أن تتبعوني!
‫سنسير بمحاذاة تلك القناة

706
00:50:15,915 --> 00:50:18,957
‫التي تقوم بشق
كل تلك الممتلكات

707
00:50:19,123 --> 00:50:21,540
‫وفي غضون نصف الساعة
!سنكون في (لا تراي)

708
00:50:21,707 --> 00:50:23,456
‫- لكن
‫- هيّا!

709
00:50:23,623 --> 00:50:27,623
‫(بوزيج)!
‫أأنت متأكد أن هذا قانوني؟

710
00:50:27,832 --> 00:50:30,248
‫وما الضرر في ذلك؟

711
00:50:30,874 --> 00:50:32,665
‫فلقد قابلت مُعلمي القديم

712
00:50:32,874 --> 00:50:35,707
وأقوم بكل فخر بتعريفه
!بمكان عملي

713
00:50:35,874 --> 00:50:38,498
‫من الممكن أن يصيبك
ضرر جراء ذلك

714
00:50:38,665 --> 00:50:41,290
‫إن حدث ضرر فبإمكاني دفعه

715
00:50:41,456 --> 00:50:45,790
‫لأن أختي متزوجة بشكل غير رسمي

716
00:50:46,456 --> 00:50:48,206
من عضو المجلس المحلي

717
00:50:48,415 --> 00:50:52,665
‫وقد جعلها نائبة رئيس
إدارة القناة

718
00:50:52,874 --> 00:50:55,915
‫وإن قام هو بفعل أي شئ لي

719
00:50:56,081 --> 00:50:58,331
‫لقامت بخنقه بوسادة

720
00:51:00,540 --> 00:51:02,582
‫حسناً، لنذهب!

721
00:51:19,165 --> 00:51:20,832
‫ها هي قناتي

722
00:51:21,707 --> 00:51:25,331
‫لا تبدو بتلك الضخامة
‫ولكن بدونها

723
00:51:25,498 --> 00:51:27,748
‫ستنقطع المياه عنكم
‫في (مارسيليا)!

724
00:51:28,623 --> 00:51:30,165
‫إنها جميلة!

725
00:51:30,582 --> 00:51:33,832
‫هذا الجسر الصغير
أنا من قمت بترميمه

726
00:51:33,998 --> 00:51:37,498
‫- باستخدام الإسمنت
‫- هناك شرخ فيه

727
00:51:38,707 --> 00:51:40,373
‫- أين؟
‫- هنا!

728
00:51:42,665 --> 00:51:47,790
‫هذا ليس إسمنت!
ففيه الكثير من الرمال

729
00:51:47,956 --> 00:51:49,914
‫- أمتأكد؟
‫- أجل!

730
00:51:50,123 --> 00:51:53,914
‫أبي كان يعمل في البناء
ولدي فكرة عن هذه الأشياء

731
00:51:54,081 --> 00:51:59,248
‫إن لم تقم بإصلاحه فسيكبر الشرخ
خلال هذ الشهر

732
00:52:00,956 --> 00:52:03,498
‫سأضع هذا في تقريري

733
00:52:03,665 --> 00:52:07,123
‫من قام ببناء هذا الجسر سيعاقب

734
00:52:07,290 --> 00:52:09,206
‫- شكراً لك أستاذ (جوزيف)!
‫- لا داعي لذلك

735
00:52:09,415 --> 00:52:12,206
‫أفضالك على الجميع

736
00:52:13,623 --> 00:52:16,039
‫نحن متجهون ناحية قصر

737
00:52:16,623 --> 00:52:19,123
‫مفتاح واحد، يقوم بفتح
جميع الأبواب

738
00:52:20,373 --> 00:52:21,832
‫شئ رائع!

739
00:52:29,456 --> 00:52:31,873
‫هذا القصر يمتلكه أحد النبلاء
‫لقبه (كونت)

740
00:52:32,039 --> 00:52:35,039
‫ربما لن يكون سعيداً
إن قام برؤيتنا هنا

741
00:52:35,206 --> 00:52:38,456
‫- أنا لا أحب النبلاء على أي حال
‫- الجميع هنا يحبونه

742
00:52:38,665 --> 00:52:41,873
‫ربما ذلك لأنهم لا يعرفونه

743
00:52:43,331 --> 00:52:45,914
‫أراهن على أن لديه الكثير
!من الأنصار

744
00:52:46,081 --> 00:52:49,790
‫الأنصار! كلّا!
‫لكن لديه حارس

745
00:52:49,956 --> 00:52:53,290
‫حارس ضخم البنية
‫قابلته عدة مرات

746
00:52:53,456 --> 00:52:56,914
‫ولكنه لا يتوقف أبداً للحديث
فقط مرحباً وأهلاً

747
00:53:04,456 --> 00:53:06,831
‫وهذا القصر يمتلكه الموثّق العام

748
00:53:06,998 --> 00:53:09,248
‫مغلق جميع العام
‫إلا في شهر أغسطس

749
00:53:09,415 --> 00:53:12,206
‫يعتني أحد الفلاحين بالبستان

750
00:53:21,165 --> 00:53:24,623
‫هذا القصر هو الأكبر
!والأكثر جمالاً

751
00:53:24,789 --> 00:53:26,748
‫يعيش مالكه في باريس

752
00:53:26,914 --> 00:53:29,831
‫هو نبيل أيضاً بلقب (بارون)!
على ما أظن

753
00:53:29,998 --> 00:53:31,831
‫لا يوجد فيه غير الحارس

754
00:53:32,039 --> 00:53:36,123
‫- أهذا الحارس صديق لك؟
‫- ليس بالضبط

755
00:53:36,331 --> 00:53:40,623
‫هو رقيب سابق
‫سكّير بقدم مصابة

756
00:53:41,914 --> 00:53:45,665
‫إن قام برؤيتك وهذا شئ
بعيد الحدوث

757
00:53:45,831 --> 00:53:47,914
‫فقط قم بالجري بأسرع ما يمكن

758
00:53:48,081 --> 00:53:51,415
‫فلن يستطيع اللّحاق بك
‫حتى وإن كان كلبه معه

759
00:53:52,290 --> 00:53:54,748
‫- ألديه كلب؟
‫- أجل!

760
00:53:54,914 --> 00:53:56,123
‫كلب ضخم

761
00:53:56,290 --> 00:54:00,331
‫ولكنه عجوز للغاية
‫بالكاد يتحرك!

762
00:54:01,582 --> 00:54:03,123
‫اسمه (مستوك)!

763
00:54:04,415 --> 00:54:05,582
‫(مستوك)!

764
00:54:06,582 --> 00:54:09,290
صدقيني، ليس هناك أي خطر

765
00:54:17,998 --> 00:54:21,248
الطريق خالٍ
‫هيّا! أسرعوا!

766
00:54:26,039 --> 00:54:28,498
‫ولكن ابقوا على انخفاض
على أية حال

767
00:54:38,415 --> 00:54:40,582
‫والآن المفاجأة

768
00:54:48,039 --> 00:54:50,498
‫مفترق طرق الـ"فورسيزون"

769
00:54:51,540 --> 00:54:53,623
‫يا إلهي! لا أصدّق ذلك!

770
00:54:54,747 --> 00:54:58,873
‫استغرقنا الأمر 24 دقيقة لفعل
ما كان يستغرقنا

771
00:54:59,081 --> 00:55:00,248
‫ساعتان و 45 دقيقة!

772
00:55:00,456 --> 00:55:01,623
‫مرحى!

773
00:55:02,456 --> 00:55:05,706
‫أخبرتك بذلك! هذا المفتاح
‫أسرع من الأوتومبيل!

774
00:55:05,873 --> 00:55:08,248
‫والآن لنتاول بعض الشراب

775
00:55:08,415 --> 00:55:11,415
‫- مهلاً، كلّا! آسفون!
‫- أستاذ (جوزيف)! لا تكن كذلك!

776
00:55:11,582 --> 00:55:12,789
‫إنه على حسابي

777
00:55:19,373 --> 00:55:20,998
‫ألديك مياهً معدنية؟

778
00:55:21,165 --> 00:55:23,956
‫إن كنت تريدها حقاً
فلدي بعض الزجاجات في القبو

779
00:55:24,914 --> 00:55:26,831
‫- أمعدتك مضطربة؟
‫- كلّا!

780
00:55:27,039 --> 00:55:31,706
(‫ولكن أحب خلط (النبيذ الأبيض
‫بهذه المياه المفيدة

781
00:55:31,873 --> 00:55:33,789
(‫فهذا يجعل طعمه ‫نوعاً ما كـ(الشمبانيا

782
00:55:33,998 --> 00:55:35,498
‫ذا طعم حلو

783
00:55:42,206 --> 00:55:43,248
‫هذه المرة

784
00:55:43,498 --> 00:55:47,456
‫لم أشعر بالإرهاق
‫لو يمكننا فعل هذا كل سبت

785
00:55:48,456 --> 00:55:49,540
‫حسناً، سيدتي

786
00:55:50,873 --> 00:55:53,290
‫اسمحيلي بأن أقدم لك هدية

787
00:55:53,998 --> 00:55:55,456
‫خذيه

788
00:55:55,873 --> 00:55:58,747
‫- لأجل ماذا؟
‫- لأجل توفير ساعتين وأنتم ذاهبون

789
00:55:58,956 --> 00:56:01,540
‫وساعتين وأنتم عائدون
‫خذيه، فلدي نسخة منه

790
00:56:02,081 --> 00:56:03,123
‫كلّا، ذلك مستحيل

791
00:56:03,290 --> 00:56:04,331
‫لماذا؟

792
00:56:04,540 --> 00:56:06,914
‫لأنّي موظف حكومي

793
00:56:07,081 --> 00:56:11,622
‫وإن عرف المفتش أن أحد معلميه

794
00:56:11,789 --> 00:56:14,956
‫ينتهك ملكيات الآخرين بمفتاح مزور!

795
00:56:15,165 --> 00:56:16,290
‫إنه ليس مزوراً

796
00:56:16,498 --> 00:56:18,081
‫لكل تلك الأسباب

797
00:56:18,290 --> 00:56:20,081
‫لن نأخذه منك

798
00:56:20,706 --> 00:56:24,165
‫لن يقوم باعتراضك أحد
‫فلقد رأيت ذلك، كل شئ كان على ما يرام

799
00:56:24,373 --> 00:56:25,789
‫لدي رؤساء

800
00:56:25,998 --> 00:56:29,248
‫أحقاً، رؤساء!

801
00:56:31,956 --> 00:56:34,998
‫هيّا أيها الأستاذ (جوزيف)!

802
00:56:35,415 --> 00:56:36,789
‫أي رؤساء؟

803
00:56:36,956 --> 00:56:42,914
‫إنه لمن المخجل أن أتسلل
‫خلال ممتلكات الآخرين!

804
00:56:43,123 --> 00:56:46,747
‫ذلك لا يصح من مُعلم يقوم بتعليم
!الأخلاق لتلاميذه

805
00:56:46,914 --> 00:56:50,622
‫ماذا إن رأى طفل أباه
‫يقوم بفعل هذه الأشياء؟!

806
00:56:50,914 --> 00:56:53,290
‫- ماذا سيقول؟
‫- سيقول أنه سريع

807
00:56:55,081 --> 00:56:56,123
‫كلامه صحيح!

808
00:56:56,914 --> 00:56:59,789
‫انظر (جوزيف)، لا مانع لدّي لفعل ذلك!

809
00:56:59,956 --> 00:57:03,914
‫ذلك سيوفر علينا ساعتين ذهاباً وإياباً
‫أي سنوفّر أربع ساعات!

810
00:57:04,081 --> 00:57:08,081
‫أفضّل أن أمشي أربع ساعات
‫وأحتفظ بكرامتي!

811
00:57:08,373 --> 00:57:12,581
‫لدّي فكرة ستحل كل هذا
‫سأعطيك قبعتي!

812
00:57:12,747 --> 00:57:15,622
‫قبعتك يرتديها معلم؟

813
00:57:15,789 --> 00:57:19,373
‫قد يوصلنا ذلك للسجن!

814
00:57:19,540 --> 00:57:24,998
‫إنّه لمن المحزن أن تقوم بجعل أطفالك
يمشون كل تلك المسافة كالجنود

815
00:57:25,622 --> 00:57:27,415
محملين بكل تلك الأمتعة

816
00:57:27,581 --> 00:57:29,706
‫على تلك الأقدام
!التي تشبه الاسباجيتي

817
00:57:31,081 --> 00:57:33,206
‫زوجتك أيضاً نحيفة بعض الشئ!

818
00:57:35,081 --> 00:57:36,706
‫وفوق كل ذلك

819
00:57:37,331 --> 00:57:41,206
‫- إنه لعار على إدارة القناة
‫- أي قناة؟ ماذا تقصد؟

820
00:57:41,373 --> 00:57:45,831
‫ماذا؟ ألا تدرك ما أخبرتي به
فيما يخص الإسمنت

821
00:57:45,998 --> 00:57:49,498
‫- الأ تدرك؟
!‫- هو لا يدرك

822
00:57:50,290 --> 00:57:52,831
‫بأن ذلك البنّاء الذي أضاف
!الكثير من الرمال

823
00:57:52,998 --> 00:57:56,123
‫سيكون عليه أن يدفع غرامة
!قدرها 2000 فرانكاً

824
00:57:56,290 --> 00:57:57,706
‫أو ربما 2500 فرانكاً!

825
00:57:57,873 --> 00:58:00,789
‫لأنّي سأقوم بكتابة
ذلك التقرير بنفسي

826
00:58:00,956 --> 00:58:02,664
‫وسيتم اعتقال ذلك المحتال!

827
00:58:02,873 --> 00:58:05,914
‫- بفضل منّ؟
‫- أتعتقد بأنه

828
00:58:06,081 --> 00:58:10,622
نتيجة لتعاوني معك في كشف هذا الأمر
سيكون لي الحق في العبور؟

829
00:58:10,914 --> 00:58:13,873
‫بدل المرة ألف مرة!

830
00:58:14,081 --> 00:58:17,664
‫وإن قمت بكتابة إحدى الملاحظات
!لي كل يوم اثنين

831
00:58:17,831 --> 00:58:21,081
‫ملحوظة صغيرة لأقوم بنسخها

832
00:58:21,290 --> 00:58:25,331
‫وإضافة بعض الأخطاء الإملائية إليها
‫وإرسالها لرؤسائي!

833
00:58:25,706 --> 00:58:28,789
‫لا تعلم كيف سيساعدني هذا الأمر!

834
00:58:28,956 --> 00:58:31,664
‫مساعدة منك ومساعدة من السيدة!

835
00:58:31,831 --> 00:58:34,456
‫وفي غضون عام سأكون
!رئيساً للمنطقة

836
00:58:37,415 --> 00:58:38,331
‫بالطبع!

837
00:58:39,165 --> 00:58:40,331
‫(جوزيف)!

838
00:58:40,747 --> 00:58:42,747
‫عليك أن تفكر قبل أن ترفض

839
00:58:43,873 --> 00:58:45,706
‫هذا ما سأفعله!

840
00:58:45,956 --> 00:58:49,998
‫- سيوفر علينا هذا ثمن أحذية الأطفال
‫- الأحذية؟ بكل تأكيد!

841
00:58:50,165 --> 00:58:52,456
‫إن كان بإمكاني خدمة المجتمع

842
00:58:52,622 --> 00:58:57,039
‫وإن كان ذلك بطريقة غير تقليدية
‫وفي نفس الوقت أساعدك

843
00:58:57,206 --> 00:59:00,497
‫تساعدني؟
‫هذا بإمكانه إصلاح أموري

844
00:59:00,664 --> 00:59:03,373
‫أنا لست متأكداً من هذا!
ولكن على أية حال

845
00:59:03,539 --> 00:59:04,789
‫سأفكر في الأمر

846
00:59:08,998 --> 00:59:11,706
‫لست متأكداً بعد
!من أنني سأستخدمه

847
00:59:11,873 --> 00:59:13,039
‫فلا زلت أفكر في الأمر

848
00:59:16,956 --> 00:59:20,497
‫ذات اثنين سنحت لنا الفرصة لاستخدام
!ذلك المفتاح السحري

849
00:59:20,706 --> 00:59:23,415
‫عندما كنّا في طريق عودتنا للمدينة!

850
00:59:26,581 --> 00:59:29,998
‫أتدركين أننا تأخرنا؟
‫هيّا بنا، أسرعوا!

851
00:59:30,165 --> 00:59:32,998
‫ولكن (جوزيف)! أنسيت المفتاح؟

852
00:59:33,165 --> 00:59:35,206
‫كلّا، لن نستخدمه اليوم!

853
00:59:35,831 --> 00:59:38,789
‫- ولكن (أبي)!
‫- قلت لا!

854
00:59:40,664 --> 00:59:44,747
‫لن نقوم بالمخاطرة اليوم
‫فليس معنا أمتعة

855
00:59:44,956 --> 00:59:49,206
‫كذلك من السهل علينا أن نسلك الطريق الهابط
لأسفل، بدلاً من الطريق الصاعد لأعلى

856
00:59:51,414 --> 00:59:55,165
‫في السبت التالي
‫كنّا أمام الباب الأولى

857
01:00:03,956 --> 01:00:07,622
لم يشعر أبي بتأنيب ضمير
لأنه كان يفعل ذلك ليس بنية

858
01:00:07,789 --> 01:00:12,664
‫سلك الطريق المختصر ولكن بقصد
ملاحظة سلامة القناة

859
01:00:12,831 --> 01:00:15,039
‫والحفاظ على (مرسيليا) من العطش!

860
01:00:16,914 --> 01:00:18,998
‫ولأنه قد خاف من الحراس!

861
01:00:19,372 --> 01:00:21,747
فقد قمت أنا بلعب دور
مستكشف الطريق

862
01:00:21,956 --> 01:00:23,165
‫هيّا!

863
01:00:36,873 --> 01:00:41,123
‫ظهر أمامنا حائطاً فاصلاً
!كحصن منيع

864
01:00:41,290 --> 01:00:44,414
‫شعرت حينها بيد (أغسطين)!
ترتجف في يدي

865
01:00:44,581 --> 01:00:47,372
فخلف السور يتواجد حارس سكّير

866
01:00:47,539 --> 01:00:50,706
‫كلبه قد وصفه (بوزيج) بالضخم!

867
01:00:51,123 --> 01:00:53,664
‫- أترى هذه يا أبي
‫- سكّين مطبخ

868
01:00:53,831 --> 01:00:55,622
‫من أجل الحارس

869
01:00:55,789 --> 01:01:00,039
‫إن قام بمهاجمتك فسأقوم
‫بطعنه من الخلف!

870
01:01:00,664 --> 01:01:04,581
أنت شجاع ولكن صغير
للغاية، ‫أعطها لي!

871
01:01:05,248 --> 01:01:07,914
‫أنت كبيرة فقومي بطعنه
‫في عينه!

872
01:01:08,914 --> 01:01:12,455
‫كنّا جميعاً نرتجف بينما
!نعبر تلك الحديقة

873
01:01:13,414 --> 01:01:14,622
‫(بول)!

874
01:01:15,372 --> 01:01:18,581
‫ولحسن الحظ، لم نصادف حارساً ولا كلباً

875
01:01:20,831 --> 01:01:23,706
‫غير المفتاح حياتنا

876
01:01:26,123 --> 01:01:30,290
‫بدأ (بول)! في استخدام الصنبور
!مرة أخرى

877
01:01:30,455 --> 01:01:32,497
‫استعادت (أغسطين) لونها مرة أخرى!

878
01:01:32,664 --> 01:01:34,831
‫وتوقفت أنا عن التفكيير
!في الامتحانات

879
01:01:34,998 --> 01:01:38,539
‫التي كانت وشيكة

880
01:01:38,706 --> 01:01:39,956
‫في نظر (جوزيف)!

881
01:01:49,414 --> 01:01:52,914
‫ولكنَّ مزاجه الجيد يبدأ في
!الاختفاء تدريجياً

882
01:01:53,081 --> 01:01:55,789
كل سبت بمجرد أن يستيقظ
!من النوم

883
01:01:55,998 --> 01:02:00,372
محاولاً استجماع شجاعته لارتكاب
!هذا الفعل غير القانوني

884
01:02:28,873 --> 01:02:30,706
‫لا تخف، تقدم

885
01:02:38,206 --> 01:02:41,455
‫- أهلاً، سيدي
‫- أهلاً، كنت منتظر حضوركم

886
01:02:41,622 --> 01:02:45,247
‫هل لي الحق بالتحدث مع المالك

887
01:02:45,414 --> 01:02:46,747
‫بكل سرور، تحدث

888
01:02:46,956 --> 01:02:50,414
‫- دعني أشرح لك...
‫- لا حاجة لذلك أيها السيد

889
01:02:50,581 --> 01:02:54,414
‫فقد كنت أراكم، بالرغم من الاحتياطات
!التي كنتم تتخذوها

890
01:02:54,622 --> 01:02:58,497
‫كنت أشاهدكم تتعدون
!على ملكيتي

891
01:02:58,706 --> 01:03:03,123
الحقيقة أنه، أحد أصدقائي ‫هو
المسئول عن البوبات

892
01:03:03,330 --> 01:03:07,747
‫أجل، أعرف! فلقد قابلته هذا
‫الصباح، يدعى (بوتيك)!

893
01:03:07,956 --> 01:03:10,789
‫كلّا، (بوزيج)!
‫لقد كان تلميذاً قديماً عندي

894
01:03:10,998 --> 01:03:14,497
‫أعرف ذلك!
‫أخبرني (بوتيك)! بكل شئ

895
01:03:14,998 --> 01:03:18,081
‫أخبرني عن منزلكم الذي في التلال
‫وعن خط الترام الغير مكتمل

896
01:03:18,247 --> 01:03:22,330
‫والمسافة الكبيرة التي تمشوها
‫والأطفال والأمتعة

897
01:03:25,081 --> 01:03:27,372
‫حتى أنَّ تلك السيدة الشابة

898
01:03:27,914 --> 01:03:30,081
‫ تحمل الكثير من الأمتعة!

899
01:03:31,914 --> 01:03:33,372
‫أتسمحين لي؟

900
01:03:37,956 --> 01:03:38,956
‫(فلاديمير)!

901
01:03:39,372 --> 01:03:41,539
‫تعال واحمل عن الأطفال!

902
01:03:42,789 --> 01:03:43,956
‫مرحباً!

903
01:03:44,747 --> 01:03:45,789
‫أعطني!

904
01:03:46,289 --> 01:03:47,330
‫أعطني!

905
01:03:47,873 --> 01:03:49,664
‫وأنت، أعطني!

906
01:03:50,914 --> 01:03:52,998
‫اصعد على ظهري!

907
01:03:54,205 --> 01:03:55,747
‫هل بإمكانك مساعدتي أبي؟

908
01:04:05,330 --> 01:04:06,873
‫هيّا، كي لا تتأخروا!

909
01:04:07,039 --> 01:04:11,873
‫لا أعرف كيف أشكرك سيدي
‫أنا متأثر، متأثرٌ حقاً!

910
01:04:12,330 --> 01:04:15,164
‫أقدّر ذلك!
‫أنا كذلك منبهر بصدقك

911
01:04:15,372 --> 01:04:17,664
‫ولم أقدّم الكثير

912
01:04:17,873 --> 01:04:22,247
‫أنت فقط كنت تقوم بعبور ملكيّتي
‫وأنا لست ضد هذا الأمر، هذا كل شئ

913
01:04:22,455 --> 01:04:25,372
‫لا شئ مميز في الأمر

914
01:04:27,539 --> 01:04:29,581
‫ما اسم هذه الطفلة الجميلة؟

915
01:04:29,747 --> 01:04:30,998
‫(جيرمين)!

916
01:04:31,414 --> 01:04:33,081
‫مرحباً (جيرمين)!

917
01:04:33,789 --> 01:04:35,581
‫(جيرمين)!

918
01:04:35,873 --> 01:04:37,455
‫أمي!

919
01:04:39,164 --> 01:04:41,956
‫اعتدت على نسيان ندبتي!

920
01:04:42,205 --> 01:04:44,789
‫كانت بسبب ضربة سيف

921
01:04:44,956 --> 01:04:46,831
‫في منطقة (الألزاس)!
!منذ 35 عاماً

922
01:04:47,039 --> 01:04:50,706
‫إنها صغيرة للغاية لتقدّر
!الأعمال البطولية

923
01:04:50,873 --> 01:04:54,581
‫أخبريها بأن قطة هي من
!قامت بخربشتي

924
01:04:54,789 --> 01:04:58,831
‫على الأقل، سيعلمها ذلك
!بأن تكون حذرة

925
01:04:59,956 --> 01:05:02,664
‫من الآن، بإمكانكم طرق بابي

926
01:05:02,831 --> 01:05:05,414
‫وبإمكانكم استخدام
!الطريق الرئيسي

927
01:05:05,581 --> 01:05:08,081
‫فهو أقصر الطرق

928
01:05:10,873 --> 01:05:12,039
‫سيّدي!

929
01:05:17,205 --> 01:05:18,247
‫سيدتي!

930
01:05:23,289 --> 01:05:27,539
ومنذ ذلك اليوم البارز
صارت حديقة القصر الأول

931
01:05:27,747 --> 01:05:29,622
الجزء الأكثر إشراقاً في رحلتنا

932
01:05:51,581 --> 01:05:54,581
‫هل تعرفين بماذا تُسمى
تلك الزهور يا سيّدتي؟

933
01:05:54,747 --> 01:05:57,414
‫تُسمّى بـ"زهور الملوك"!

934
01:05:58,747 --> 01:06:01,581
‫هذه باقة صنعتها بنفسي

935
01:06:03,706 --> 01:06:05,831
‫أتسمحين بأن أهديها لك

936
01:06:15,914 --> 01:06:20,581
‫وكأن عائلتنا قد تم ترقيتها لمنزلة النبالة
‫بتلك الباقة من زهور الملوك!

937
01:06:25,289 --> 01:06:26,998
‫توقفوا!

938
01:06:29,497 --> 01:06:30,789
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟

939
01:06:31,080 --> 01:06:33,330
‫حسناً

940
01:06:38,038 --> 01:06:40,247
‫لا تقلقوا، فقط أقوم بالتظاهر

941
01:06:40,414 --> 01:06:43,164
‫لأن المالكين يراقبون ما نفعل

942
01:06:43,330 --> 01:06:48,497
‫أتمنى أن يموت ذلك العجوز قريباً
‫يقول الأطباء بأنه مريض للغاية

943
01:06:48,956 --> 01:06:52,205
‫أرني ما لديك
‫سأقوم بالنظر في أوراقك

944
01:06:52,414 --> 01:06:55,956
‫- ما اسمك؟
‫- (إيزمنارد فيكتور)!

945
01:06:56,581 --> 01:06:59,831
‫العنوان هو 22 شارع الجمهورية

946
01:06:59,997 --> 01:07:04,581
‫قم الآن بالهرب ليبدو الأمر مقبولاً

947
01:07:05,622 --> 01:07:08,497
‫في المرة القادمة سأقوم
!باستخدام بندقيتي

948
01:07:09,164 --> 01:07:13,330
‫في المرة القادمة اسلكوا
!الطريق الآخر فهو آمن

949
01:07:18,914 --> 01:07:22,873
‫بقى هناك القلعة الأخيرة التي فيها
!حارساً وكلبه

950
01:07:33,706 --> 01:07:34,997
‫(أغسطين)!

951
01:07:36,664 --> 01:07:40,330
‫هيا يا (أغسطين)!
‫أنتِ خائفة للغاية

952
01:07:40,664 --> 01:07:42,247
‫أجل!

953
01:07:42,414 --> 01:07:47,122
‫أنا متأكد من أنه ربما قد شاهدنا
‫بالفعل ولا يهتم بأمرنا!

954
01:07:47,539 --> 01:07:49,747
‫(جوزيف)، أنا خائفة!

955
01:07:50,247 --> 01:07:52,539
قد يبدو الأمر تافهاً
!ولكنني خائفة

956
01:07:52,747 --> 01:07:55,038
كيف سيمكنه الركض خلفنا؟

957
01:07:55,247 --> 01:07:57,873
وقدمه مصابة وكلبه مريض؟

958
01:07:58,080 --> 01:08:00,414
‫(جوزيف)!
‫من فضلك!

959
01:08:02,080 --> 01:08:05,913
‫إنه بعض التوتر، سأتجاوزه!

960
01:08:07,080 --> 01:08:09,372
إنه ببساطة بعض التوتر

961
01:08:15,747 --> 01:08:17,080
‫ها أنا!

962
01:08:17,706 --> 01:08:19,164
‫لقد انتهى

963
01:08:19,831 --> 01:08:21,080
لنذهب

964
01:08:22,414 --> 01:08:25,831
‫ذهبنا وكان كل شئ
‫على ما يرام!

965
01:08:34,831 --> 01:08:36,721
‫كان شهر يونيو
!بدون تلال

966
01:08:36,775 --> 01:08:37,463
"صيغة شرطيّة"

967
01:08:37,643 --> 01:08:39,502
‫بدا لي كأنه محاط
!بجدران عالية

968
01:08:39,526 --> 01:08:40,252
"البطاطس"

969
01:08:40,581 --> 01:08:42,690
‫سجن بممر طويل ينتهي

970
01:08:42,722 --> 01:08:43,558
"إيزوسيل"

971
01:08:43,831 --> 01:08:46,003
‫هناك، عند بوابة
!حديدية كبيرة

972
01:08:46,027 --> 01:08:46,893
"لا أعرف"

973
01:08:47,497 --> 01:08:49,539
‫بوابة الامتحانات

974
01:09:02,539 --> 01:09:06,581
‫- أنا أيضاً لا أستطيع فهم هذا السؤال؟
‫- المفتّرض أنه موجه لمستوى أولّي

975
01:09:06,913 --> 01:09:08,747
‫من فضلك، أنجحت؟

976
01:09:09,080 --> 01:09:12,789
‫كاتب هذا السؤال لا يعرف شيئاً
!عن الأطفال

977
01:09:12,955 --> 01:09:16,080
‫في نظري، إنّه لسؤال معقّد للغاية

978
01:09:16,247 --> 01:09:18,622
‫يظهر مَكْر معلمي
!المرحلة الثانوية

979
01:09:18,789 --> 01:09:19,872
‫تهانينا!

980
01:09:20,664 --> 01:09:23,080
‫لأنك لم تقم بحلّه!

981
01:09:23,872 --> 01:09:26,205
‫-هل نجحت؟
‫- بالطّبع!

982
01:09:26,497 --> 01:09:30,247
‫- ماذا تظن غير ذلك
‫- ليس هناك غير النجاح

983
01:09:30,414 --> 01:09:32,080
‫اجتزت الامتحان ببراعة

984
01:09:32,289 --> 01:09:35,372
‫ولكن ارتكبت خطأ
في المركبات الكيميائية

985
01:09:35,913 --> 01:09:38,372
‫وبسبب هذا الخطأ

986
01:09:38,581 --> 01:09:40,664
‫حللت في المرتبة الثانية

987
01:09:40,872 --> 01:09:44,038
‫بدون شكٍ كنتُ أفضّل
!المرتبة الأولى

988
01:09:44,205 --> 01:09:46,955
‫ولكن تم قبولك في المدرسة الثانوية
‫وهذا هو الأهم!

989
01:09:47,164 --> 01:09:50,289
‫أحسنّت يا (مارسيل)!
‫أحسنّت!

990
01:09:51,122 --> 01:09:56,038
‫هذا المُعلم الذي لم يدخل أبداً
‫مدرسة ثانوية كان فخوراً للغاية

991
01:09:57,122 --> 01:10:00,414
‫ولكنّه فجأة شعر ببعض
!الألم المدفون

992
01:10:01,955 --> 01:10:05,622
‫" أ... ب... ت... ث..."

993
01:10:08,372 --> 01:10:10,581
‫هذا كل ما أعرفه

994
01:10:10,747 --> 01:10:12,788
‫وسأقوم بتعليمه لبقية حياتي

995
01:10:13,830 --> 01:10:16,706
‫من الممكن أن تصير خجولاً
!مني في يوم من الأيام

996
01:10:18,539 --> 01:10:22,497
‫- أنا خائف من أن أخسرك يا بُنيّ
‫- لماذا؟ فأنا معك هُنا

997
01:10:23,622 --> 01:10:27,289
‫أنت معي الآن ولكن عندما
يصنع منك مُعلمي الثانوية

998
01:10:27,455 --> 01:10:30,372
‫رجلاً أكثر علماً!

999
01:10:31,414 --> 01:10:35,539
‫سأعود يا أبي وأعلمَّك كل ما أعرف

1000
01:10:40,164 --> 01:10:43,247
‫وها هي الأجازة الصيّفية
!على الأبواب

1001
01:11:26,455 --> 01:11:29,455
‫بإمكانكم التقدم!
‫فليس هنالك أخطار

1002
01:11:29,788 --> 01:11:33,622
‫نحن عائلة (إيزمنارد)!
ونتمنى لك يوماً سعيداً

1003
01:11:35,122 --> 01:11:36,080
‫مرحباً بك!

1004
01:11:36,414 --> 01:11:38,539
‫(فيكتور إيزمنارد)!

1005
01:11:39,955 --> 01:11:43,664
‫- لدّي بعض الهواجس (جوزيف)!
‫- وأنا كذلك!

1006
01:11:43,872 --> 01:11:45,122
‫لدّي بعض الهواجس

1007
01:11:45,289 --> 01:11:48,664
‫أننا على وشك أجازة رائعة

1008
01:11:58,788 --> 01:12:00,497
‫بسرعة، فالحارس ليس هنا

1009
01:12:00,705 --> 01:12:03,872
هل تأكّدت من ذلك؟
!‫ربما يقوم بمراقبتنا

1010
01:12:04,038 --> 01:12:07,830
‫لديك الكثير من الشكوك
‫فقط قومي بنسيانها

1011
01:12:07,997 --> 01:12:10,455
‫وهيّا لنتسلل!

1012
01:12:34,205 --> 01:12:38,330
‫وصلنا إلى آخر باب
والذي سينفتح لنا

1013
01:12:38,581 --> 01:12:39,955
‫عن أجازتنا الصيفية!

1014
01:12:40,122 --> 01:12:41,746
‫ماذا عن هواجسكِ الآن؟

1015
01:12:41,955 --> 01:12:44,455
‫قم بفتحها بسرعة، من فضلك!
‫أسرع!

1016
01:12:44,663 --> 01:12:48,122
‫هونّي على نفسك!
‫أترين، كل شئ على ما يرام

1017
01:12:52,621 --> 01:12:54,289
‫هنالك قفل!

1018
01:12:54,746 --> 01:12:55,788
‫شعرتُ بذلك!

1019
01:12:56,330 --> 01:12:58,997
‫يا إلهي، أنحن سجناء الآن؟

1020
01:13:00,038 --> 01:13:01,205
‫قم بكسر القفل!

1021
01:13:01,414 --> 01:13:04,497
‫أيها الأبله، ذلك يعتبر جريمة

1022
01:13:06,372 --> 01:13:08,663
‫هذا صحيح، جريمة

1023
01:13:10,122 --> 01:13:14,663
‫جريمة عقابها السجن
!ثلاثة أشهر

1024
01:13:14,955 --> 01:13:17,788
‫اهدأ يا (مستوك)!
‫اهدأ!

1025
01:13:21,663 --> 01:13:22,955
‫ماذا تفعل هنا؟

1026
01:13:23,247 --> 01:13:26,330
‫من أعطاكم الحق لانتهاك
ملكية البارون؟

1027
01:13:26,497 --> 01:13:30,621
‫أأنتم أقرباءه أم ضيوفه؟
‫ما هي أسماءكم؟

1028
01:13:30,913 --> 01:13:31,997
‫(إيزمنارد فيكتور)!

1029
01:13:32,247 --> 01:13:35,830
‫اهدأ، فليس هذا وقتاً للمزاح!

1030
01:13:37,663 --> 01:13:41,746
‫هكذا، هو مدرّب على استخدام
‫الأسماء الزائفة!

1031
01:13:45,080 --> 01:13:46,372
مُعلّم؟

1032
01:13:48,205 --> 01:13:49,955
‫أتظنّني سأصدقك؟

1033
01:13:50,122 --> 01:13:54,247
‫مُعلّم يقوم بالتعدي
!على ممتلكات الآخرين

1034
01:13:55,414 --> 01:13:56,580
‫مُعلّم!

1035
01:13:57,414 --> 01:14:01,330
‫عندما يعطيني الابن اسماً مزيفاً
‫فأتوقع أن يعطيني أباه هوية مزيفة

1036
01:14:01,497 --> 01:14:05,997
‫سيّدي، كل ما قصدناه هو
طريق مختصرة

1037
01:14:06,164 --> 01:14:10,164
‫في البداية تقوم بقصد طريق مختصرة
!‫ثم بعدها تقوم بقصد السرقة

1038
01:14:10,330 --> 01:14:12,497
‫ألا ترى أننا نحمل الكثير من الأمتعة؟

1039
01:14:12,663 --> 01:14:14,997
‫ألا ترى أنّ الجميع يشعر بالإرهاق؟

1040
01:14:15,205 --> 01:14:18,330
‫توقف عن ذلك يا أبي
!فهو لا يريد أن يفهم

1041
01:14:18,538 --> 01:14:20,122
‫اذهب وقم باللعب مع أخيك

1042
01:14:20,330 --> 01:14:23,746
‫لا تتحرك، سأقوم بتلقينك درساً

1043
01:14:24,913 --> 01:14:26,955
‫اهدأ يا (مستوك)!
‫اهدأ!

1044
01:14:29,038 --> 01:14:31,580
‫- هل قمت بتزييف هذا المفتاح؟
‫- كلّا!

1045
01:14:31,788 --> 01:14:35,455
‫- إذن قمت بسرقته
‫- كلّا لم أفعل

1046
01:14:35,621 --> 01:14:36,455
‫حسناً؟

1047
01:14:37,289 --> 01:14:38,788
‫- قمت بالعثور عليه
‫- عثرت عليه

1048
01:14:38,955 --> 01:14:44,038
‫وعلى الفور عرفت بأنه يقوم
!بفتح جميع الأبواب

1049
01:14:44,247 --> 01:14:46,330
‫أخبرني! من أعطاك إياه؟

1050
01:14:47,038 --> 01:14:49,621
‫ها! من أعطاك إياه؟

1051
01:14:49,830 --> 01:14:54,788
‫- لا أستطيع إخبارك
‫- إنّه موظف بلا ضمير

1052
01:14:54,955 --> 01:14:58,496
‫- لقد رأيته يقوم بسرقة ثمار التين
‫- لا أصدق أنه قد يفعل ذلك

1053
01:14:58,663 --> 01:15:01,414
‫ولكنه أعطاك مفتاحاً خاصاً بوظيفته

1054
01:15:01,580 --> 01:15:02,997
‫أعطاني إياه من أجل
!صالح القناة

1055
01:15:04,164 --> 01:15:04,955
‫اهدأ يا (مستوك)!

1056
01:15:06,122 --> 01:15:09,455
‫أعرف بعض الأشياء عن
الإسمنت والملاط

1057
01:15:09,621 --> 01:15:11,788
‫خذ! انظر في هذه المفكّرة

1058
01:15:14,705 --> 01:15:17,330
‫- إذن أنت هنا بصفتك اختصاصيّ
‫- أجل!

1059
01:15:17,496 --> 01:15:21,538
‫وماذا عن هؤلاء؟ لم أرَ أبداً
‫اختصاصيون في مثل هذا العمر!

1060
01:15:22,663 --> 01:15:24,746
‫هذا دليل إدانة

1061
01:15:24,913 --> 01:15:28,080
‫- ليس لديك الحق
‫- بلى لدّي، قومي بفتح تلك الحقائب

1062
01:15:28,496 --> 01:15:31,705
‫كلا، ‫إنها متعلقاتنا الشخصّية!

1063
01:15:31,872 --> 01:15:35,414
‫أسترفضين ذلك؟
‫إنّي أحذرك!

1064
01:15:35,580 --> 01:15:37,330
‫أنا حارس مرخّص

1065
01:15:45,663 --> 01:15:48,247
‫يبدو أنكم قد قمتم بالسطو
على سوق

1066
01:15:53,454 --> 01:15:55,164
‫- أهو محشو؟
!‫- كلّا

1067
01:15:56,164 --> 01:15:57,580
‫يا لحظك!

1068
01:16:00,414 --> 01:16:02,289
‫إنّه فارغ

1069
01:16:02,454 --> 01:16:04,330
‫ذلك من حسن حظّك!

1070
01:16:06,080 --> 01:16:09,830
‫بهذا النوع من البنادق
بإمكانك فقط قتل (حجل)

1071
01:16:09,997 --> 01:16:13,746
‫وليس بإمكانك قتل حارس

1072
01:16:16,038 --> 01:16:17,997
حتى ولو كان غير يقظّ

1073
01:16:18,496 --> 01:16:21,580
‫حسناً، قوموا بحزم هذه الأشياء

1074
01:16:21,788 --> 01:16:24,621
‫وهذه الأغراض وعودوا
من حيث أتيتم

1075
01:16:24,788 --> 01:16:27,413
‫سأقوم بكتابة تقريري

1076
01:16:29,872 --> 01:16:32,997
‫لم أكن أعرف أن المعلمون
يجنون كل تلك الأموال

1077
01:16:34,580 --> 01:16:38,330
‫إن خسرت وظيفتك
فلا تلومنّ إلّا نفسك

1078
01:16:38,496 --> 01:16:40,454
‫أنت، هيا يا (مستوك)!

1079
01:16:45,164 --> 01:16:46,746
‫أبي!

1080
01:16:49,372 --> 01:16:51,621
‫ثمثيل جيد، ولكنه لا ينطلي عليّ

1081
01:17:02,038 --> 01:17:04,205
‫يا لضعف المرء
عندما يكون على خطأ

1082
01:17:04,371 --> 01:17:06,413
‫هوّن على نفسك
‫فتلك ليست نهاية العالم

1083
01:17:06,580 --> 01:17:09,038
‫طالما ظللت في وظيفتي
فنحن في أجازة

1084
01:17:09,205 --> 01:17:12,913
‫ولكن إن خسرت وظيفتي الأسبوع المقبل
‫فسأكون بدون عمل!

1085
01:17:19,413 --> 01:17:20,746
‫المرأة العارية قد كسرت!

1086
01:17:21,538 --> 01:17:23,830
‫أبي، لقد كسرت المرأة العارية!

1087
01:17:30,080 --> 01:17:32,830
‫المفتاح، لقد احتفظ به!

1088
01:17:54,080 --> 01:17:57,663
‫كانت هذه هي المرة الأولى التي
!أشاهد فيها عملية سطو

1089
01:17:57,872 --> 01:18:00,329
‫وكان المجرم هو أبي!

1090
01:18:03,413 --> 01:18:05,413
فقد صرت متهماً على أي حال

1091
01:18:11,080 --> 01:18:13,830
‫إنه لمن الكياسة أن نغلقه

1092
01:18:13,997 --> 01:18:18,247
‫قطعنا كل تلك الطريق
ووصلنا أخيراً لبيتنا الريفي

1093
01:18:18,413 --> 01:18:20,788
‫الذي كان في انتظارنا
!وقت الغسق

1094
01:18:21,371 --> 01:18:24,580
‫(جوزيف)!
!لا تبالغ في الأمر

1095
01:18:25,538 --> 01:18:28,454
‫لن يقوموا بقتلك لذلك

1096
01:18:28,621 --> 01:18:32,788
‫بالطبع لا، ولكنك
‫لا تعرفين المحققين!

1097
01:18:32,955 --> 01:18:35,663
‫سيقومون بإخبار إدارة التعليم

1098
01:18:35,830 --> 01:18:38,247
‫وقد أفقد وظيفتي!

1099
01:18:38,413 --> 01:18:41,454
‫مهلاً، أنت لم ترتكب جريمة

1100
01:18:42,288 --> 01:18:45,580
‫ربما!
‫ ربما، ولكن...

1101
01:18:46,746 --> 01:18:50,705
ما حدث كافٍ لمعاقبتي

1102
01:18:51,788 --> 01:18:56,413
‫وبالنسبة لي، أفضّل
الاستقالة على العقاب

1103
01:18:58,080 --> 01:19:01,329
‫سأقدّم استقالتي!
‫(أغسطين) سأقدّم استقالتي!

1104
01:19:01,496 --> 01:19:04,830
‫ماذا تقول؟!
‫أستتنازل عن مرتبك؟

1105
01:19:05,205 --> 01:19:06,454
‫أجل!

1106
01:19:06,621 --> 01:19:10,329
‫لكن... على ماذا سنعتمد؟

1107
01:19:12,955 --> 01:19:16,164
!‫ليس لدي أدنى فكرة
‫ولكنني سأفكر في واحدة

1108
01:19:19,454 --> 01:19:21,663
‫بإمكانك أن تكون مُعلماً خاصاً

1109
01:19:23,246 --> 01:19:24,663
‫تعطي دروساً خصوصية

1110
01:19:25,580 --> 01:19:26,872
‫كلا! كلا!

1111
01:19:28,080 --> 01:19:30,246
‫كلا!
‫سأذهب لمقابلة (راسبانيتو)!

1112
01:19:30,454 --> 01:19:33,872
‫(راسبانيتو)!
‫تاجر البطاطس؟

1113
01:19:34,080 --> 01:19:37,288
‫هذا صحيح!
‫فكما تعرفين كنا معاً المدرسة

1114
01:19:37,663 --> 01:19:41,746
‫قال لي ذات مرة
‫"أنت جيد في العمليات الحسابية"

1115
01:19:41,913 --> 01:19:46,122
‫"وأنا لدّي تجارة كبيرة
‫وبحاجة لشخص مثلك"

1116
01:19:46,288 --> 01:19:49,746
‫سأقوم بالشرح له وسيتفهم الأمر

1117
01:19:50,663 --> 01:19:53,204
‫لا يمكنك الاعتماد دائماً على الأصدقاء

1118
01:19:53,538 --> 01:19:57,955
‫أعرف، ولكن (راسبانيتو)
!يدين لي بالكثير

1119
01:19:59,913 --> 01:20:02,413
‫كنت أهمس له الإجابات
‫أثناء الإمتحانات!

1120
01:20:03,997 --> 01:20:08,164
‫هناك شئ آخر، لم أخبرك به قط، لكن...

1121
01:20:12,246 --> 01:20:14,496
أمتلك بعض سندات السكة الحديدية

1122
01:20:15,246 --> 01:20:17,080
‫قيمتها حوالي 780 فرانكاً

1123
01:20:17,705 --> 01:20:20,246
كنت أخبئهم في كتاب الخرائط

1124
01:20:21,997 --> 01:20:23,496
‫لا أصدق ذلك

1125
01:20:25,080 --> 01:20:26,913
‫كنت تخفي عني الأسرار؟

1126
01:20:27,329 --> 01:20:29,080
‫كنت محتفظاً بهم لوقت حاجة

1127
01:20:29,329 --> 01:20:31,705
‫نواياي كانت طيبة

1128
01:20:32,538 --> 01:20:34,329
‫لا تعتذر!

1129
01:20:35,955 --> 01:20:38,080
‫فقد فعلت نفس الشئ

1130
01:20:45,246 --> 01:20:46,454
‫(أغسطين)!

1131
01:20:50,746 --> 01:20:52,955
‫ولكنني أمتلك 210 فرانكاً فقط

1132
01:20:54,329 --> 01:20:59,038
‫وهذا ما استطعت ادّخاره
!من مصروفي اليومي

1133
01:21:01,371 --> 01:21:02,621
‫(أغسطين)!

1134
01:21:10,038 --> 01:21:12,329
‫أبي لديه 780

1135
01:21:12,746 --> 01:21:14,538
‫أمي لديها 210

1136
01:21:14,788 --> 01:21:17,038
‫المجموع هو 990

1137
01:21:17,246 --> 01:21:19,204
‫ومعي 7 فرانكات

1138
01:21:19,413 --> 01:21:22,746
‫وعلى الرغم من تكتّم (بول)
إلا أنه يمتلك على الأقل 4 فرانكات

1139
01:21:22,913 --> 01:21:25,454
‫إذاً المجموع 1001 فرانكاً

1140
01:21:25,830 --> 01:21:27,413
‫شعرت حينها بالطمأنينة

1141
01:21:27,580 --> 01:21:31,080
‫وانتابني النوم في الحال

1142
01:21:41,454 --> 01:21:43,121
‫ادخلي!

1143
01:21:44,080 --> 01:21:48,371
‫- أحد السادة يريد رؤيتك
‫- حسناً، قومي بإدخاله

1144
01:21:49,079 --> 01:21:53,788
‫(جوزيف)، أهذا حلم!
‫يا لها من مفاجأة

1145
01:21:54,288 --> 01:21:56,288
‫اعتقدتُ أنك في أجازة

1146
01:21:56,705 --> 01:21:59,663
(روز) أخذت الطفل
‫وذهبت لـ(روسيون)

1147
01:21:59,830 --> 01:22:02,288
‫وأخشى عليه من لكنتها!

1148
01:22:02,454 --> 01:22:05,413
‫لقد جئت لك يا (جول)

1149
01:22:05,580 --> 01:22:07,746
‫أعرف بالفعل ما جئت لأجله

1150
01:22:08,830 --> 01:22:10,204
‫- ولكن كيف؟
‫- هذا صحيح!

1151
01:22:10,371 --> 01:22:13,288
‫فقد رأيت قائمة موقّع عليها
‫من مدير التعليم!

1152
01:22:13,454 --> 01:22:16,204
‫- تهانينا!
‫- هذا سوء فهم

1153
01:22:16,371 --> 01:22:18,913
‫هيا! لا تكن خجولاً!

1154
01:22:19,079 --> 01:22:23,079
‫ميدالية تكريم ولا زلت في هذا السن
!لهو شئ استثائي

1155
01:22:23,246 --> 01:22:24,371
‫أحسنت!

1156
01:22:26,496 --> 01:22:29,830
‫يا لضعف المرء
‫عندما يكون على خطأ

1157
01:22:34,621 --> 01:22:35,830
‫(جوزيف)!

1158
01:22:37,288 --> 01:22:38,746
‫(جوزيف)!

1159
01:22:39,454 --> 01:22:41,621
‫تلك مأساة

1160
01:22:41,788 --> 01:22:45,121
‫قتل واحد من المزارعين هنا حارس

1161
01:22:45,288 --> 01:22:47,746
‫كان في طريقه لعمل مذكرة إدانة له

1162
01:22:47,913 --> 01:22:51,246
‫أن يكون لديك سجل إدانة
لهو شئ غير مشرف ومضرّ

1163
01:22:51,538 --> 01:22:54,496
‫هذا الحارس كان شخصاً لا يطاق

1164
01:22:54,663 --> 01:22:59,538
‫لقد اتهمني بإخفاء أربعة
طيور (سمنة) في قبعتي

1165
01:22:59,705 --> 01:23:01,997
‫وقام بتغريمي 4 فرانكات

1166
01:23:04,454 --> 01:23:06,288
‫- ماذا؟
‫- أجل، ماذا هناك؟

1167
01:23:06,454 --> 01:23:09,538
انتظرا، ‫دعوني أقوم ببل ريقي أولاً

1168
01:23:12,121 --> 01:23:13,329
‫حسناً!

1169
01:23:13,496 --> 01:23:16,996
‫لقد رأيت الحارس وكان
يقوم بكتابة الإبلاغ

1170
01:23:17,288 --> 01:23:20,830
‫أخبرته ألا يكتبه
‫فرفض ذلك

1171
01:23:20,996 --> 01:23:22,204
‫سألته عن السبب

1172
01:23:22,371 --> 01:23:25,413
‫فقال لي بأن المعلمين يحصلون
على الكثير من الأجازات

1173
01:23:25,580 --> 01:23:28,246
‫أخبرته بأن والدك هو من قام
!باصطياد الـ(بارتفيل)

1174
01:23:28,413 --> 01:23:31,246
‫أخبرني بأنه لا يهتم

1175
01:23:31,413 --> 01:23:32,371
‫لذا قلت له...

1176
01:23:32,663 --> 01:23:35,913
‫- قلت له ماذا؟
‫- لم أقل له شيئاً

1177
01:23:36,079 --> 01:23:40,079
‫استمر هو في كتابة الإبلاغ
!وكان مستمتعاً بذلك

1178
01:23:40,788 --> 01:23:44,121
‫إن صعد هذا الحارس لتلالنا

1179
01:23:44,288 --> 01:23:48,246
‫فسينال عقابه

1180
01:23:53,454 --> 01:23:56,538
‫ليس بإمكانهم معاقبتك
فلقد حصلت على وسام أكاديمي

1181
01:23:56,705 --> 01:23:57,746
‫أبي!

1182
01:23:58,329 --> 01:23:59,580
‫ليس صحيح!

1183
01:24:01,913 --> 01:24:07,580
‫بإمكانهم وقف ترقية
‫أي موظف وقع في خطأ

1184
01:24:07,746 --> 01:24:10,913
‫(أبي)، يجب عليك أن
تكون مزارعاً

1185
01:24:11,746 --> 01:24:14,288
‫- يا لها من فكرة!
‫- عليه أن يغيّر وظيفته

1186
01:24:14,454 --> 01:24:17,496
‫حسناً، لكنني لا أعرف هذه المهنة

1187
01:24:17,663 --> 01:24:20,663
‫لست بحاجة لأن تكون خبيراً
‫فالثمار تنمو بمفردها!

1188
01:24:21,538 --> 01:24:23,121
‫أترى حبة الحمص هذه؟

1189
01:24:23,288 --> 01:24:28,204
‫ليست بحاجة لماء أو سماد
‫أو حتى تربة!

1190
01:24:28,371 --> 01:24:30,746
‫- أو تلك الحبيبات السريعة
‫- السريعة؟

1191
01:24:30,954 --> 01:24:32,830
‫الحبيبات الراكضة

1192
01:24:32,996 --> 01:24:37,246
‫أنت تقوم بحفر حفرة صغيرة
وتضع فيها تلك الحبيبات

1193
01:24:37,663 --> 01:24:41,121
‫وتغطيها بالتراب وعندها تركض بسرعة
!كي لا تمسك بك

1194
01:24:43,121 --> 01:24:47,204
‫إنه نوع من المبالغة لكنها تنمو
!بسرعة كبيرة جداً

1195
01:24:50,037 --> 01:24:51,872
‫سآخذ قيلولة

1196
01:24:53,121 --> 01:24:55,121
‫- هل رأيت (بوزيج)؟
‫- لم يكن في البيت

1197
01:24:55,288 --> 01:24:58,121
‫- ألا تريد أن تأكل شيئاً؟
‫- لا أريد

1198
01:24:58,538 --> 01:24:59,663
‫شيئاً

1199
01:25:22,371 --> 01:25:24,204
‫أستاذ (جوزيف)!

1200
01:25:26,204 --> 01:25:27,413
‫أستاذ (جوزيف)!

1201
01:25:30,163 --> 01:25:31,496
‫(بوزيج)!

1202
01:25:35,329 --> 01:25:36,954
‫(بوزيج)!

1203
01:25:40,621 --> 01:25:43,580
‫- أحضرت لك شيئاً
‫- مذكّرتي!

1204
01:25:44,996 --> 01:25:46,246
‫أأعطاك إياها الحارس؟

1205
01:25:46,496 --> 01:25:48,413
‫أعطاني؟
‫كلا!

1206
01:25:49,371 --> 01:25:50,371
‫لا يمكنني قول ذلك!

1207
01:25:50,621 --> 01:25:53,830
‫هذا الصباح بمجرد أن عثرت
‫على مذكرتك!

1208
01:25:54,663 --> 01:25:59,037
‫ذهبت لطلب الدعم من (بينوتشي)
وهو مسئول مثلي عن البوابات

1209
01:26:01,079 --> 01:26:03,829
‫(فنستريلي)!
وهو مسئول عن المياه

1210
01:26:04,829 --> 01:26:06,121
‫وذهبنا

1211
01:26:09,454 --> 01:26:11,037
‫حسناً، سأقدم فيك بلاغاً

1212
01:26:11,329 --> 01:26:15,829
‫إنه ممنوع وضع أقفال على الأبواب
على طول المجرى المائي

1213
01:26:16,246 --> 01:26:18,079
‫وهذا ما تنص عليه
المادة 82 من الإتفاق

1214
01:26:18,246 --> 01:26:21,037
‫- أستقدم فيّ بلاغاً؟
‫- أعطني اسمك ولقبك!

1215
01:26:21,204 --> 01:26:24,329
‫- لا يمكنك فعل ذلك
‫- أتعترض إذاً؟

1216
01:26:24,496 --> 01:26:27,246
‫ليكن في علمك، القانون في صالحي

1217
01:26:28,621 --> 01:26:30,580
‫سيقدمون في بلاغاً؟

1218
01:26:31,912 --> 01:26:36,204
‫انتظروا، انتظروا!
‫لم أضع القفل لأمنعكم

1219
01:26:36,663 --> 01:26:37,746
‫أقسم بذلك!

1220
01:26:38,371 --> 01:26:42,246
‫إنّه كان لمنع أناس
يتسللون عبر الأبواب

1221
01:26:42,413 --> 01:26:43,663
‫بمفتاح مزيف

1222
01:26:43,829 --> 01:26:47,705
‫- مفتاح مزيف؟ أتسمعون ذلك؟
‫- مفتاح مزيف!

1223
01:26:47,871 --> 01:26:51,663
‫- أهذا كل ما عندك؟
‫- انظروا، ها هو

1224
01:26:54,705 --> 01:26:57,204
‫الدليل الأول
‫أهناك المزيد من الأدلة؟

1225
01:26:58,621 --> 01:27:00,996
‫مفكّرة رئيس العصابة

1226
01:27:01,746 --> 01:27:03,037
‫إنه مُعلم

1227
01:27:03,496 --> 01:27:04,538
‫الدليل الثاني

1228
01:27:06,580 --> 01:27:09,246
‫تقريري لإدارتكم

1229
01:27:09,912 --> 01:27:10,871
‫تمت مصادرتها

1230
01:27:11,079 --> 01:27:14,371
‫وأخيراً تقريري للشرطة

1231
01:27:16,037 --> 01:27:17,204
‫تمت مصادرته

1232
01:27:17,705 --> 01:27:19,538
‫نحن بحاجة لمفتاح القفل

1233
01:27:22,413 --> 01:27:23,246
‫ها هو

1234
01:27:23,829 --> 01:27:25,079
‫شكراً لك

1235
01:27:26,871 --> 01:27:28,705
‫لا تذكروا ما حدث أيها السادة

1236
01:27:33,621 --> 01:27:34,663
‫حسناً

1237
01:27:36,288 --> 01:27:37,871
‫كل شئ في مكانه، صحيح؟

1238
01:27:38,163 --> 01:27:39,580
‫يا لك من أخرق!

1239
01:27:40,580 --> 01:27:43,745
‫يا لك من أبله، لقد اعترفت على نفسك
‫في بلاغ رسمي!

1240
01:27:44,037 --> 01:27:44,912
‫ماذا؟

1241
01:27:45,204 --> 01:27:49,580
‫بأنك قد وضعت قفلاً وسلسلة
على أبواب المجرى المائي

1242
01:27:50,538 --> 01:27:52,079
‫وماذا ستفعلون؟

1243
01:27:55,329 --> 01:27:57,037
‫اهدأ يا (مستوك)!
‫اهدأ!

1244
01:27:57,787 --> 01:28:01,496
‫- إنه مسكين
‫- لنسامحه هذه المرة

1245
01:28:01,663 --> 01:28:03,663
‫كلا، القانون هو القانون

1246
01:28:06,621 --> 01:28:07,538
‫إلا إذا

1247
01:28:07,745 --> 01:28:08,829
‫نعم؟

1248
01:28:09,037 --> 01:28:12,745
‫إلا إذا قمت بإعدام هذه
!الأدلة بنفسك

1249
01:28:13,204 --> 01:28:15,787
‫ليس عليّ أن أتحمل
!تلك المسئولية

1250
01:28:17,580 --> 01:28:20,329
‫- أستطيع
‫- إن كنت تودّ الحفاظ على وظيفتك

1251
01:28:21,663 --> 01:28:24,663
‫قم بتمزيقهم
‫هيا، مزقهم جميعاً

1252
01:28:27,663 --> 01:28:30,745
‫- ها هم
‫- مزقهم لقطع صغيرة

1253
01:28:31,163 --> 01:28:34,079
‫- أصغر
‫- هكذا؟

1254
01:28:34,996 --> 01:28:37,704
‫انتظروا!
‫كلا!

1255
01:28:38,037 --> 01:28:39,121
‫مهلاً!

1256
01:28:39,288 --> 01:28:42,413
‫بهذه الطريقة ستقوم
!بالحراسة جيداً

1257
01:28:42,954 --> 01:28:45,163
‫- لكن...
‫- (مستوك)! (مستوك)!

1258
01:28:46,580 --> 01:28:47,621
‫التقط!

1259
01:28:49,204 --> 01:28:50,079
‫(مستوك)!

1260
01:28:50,662 --> 01:28:53,912
‫أعطني إياه يا (مستوك)!
‫(مستوك)، أسقطه!

1261
01:28:59,704 --> 01:29:02,371
‫لا، اهدأ كلبّي الطيب
‫أعطني إياه

1262
01:29:05,745 --> 01:29:06,787
‫هذا هو الأمر

1263
01:29:11,662 --> 01:29:13,496
‫وقد انتهى

1264
01:29:13,662 --> 01:29:16,204
‫لكن من الأفضل عدم سلك
ذلك الطريق مرة أخرى

1265
01:29:16,371 --> 01:29:20,496
‫حتى ولو رخّص لنا بالعبور
‫فلا أمتلك الشجاعة لذلك

1266
01:29:20,662 --> 01:29:23,787
‫أعتقد أنه سيصيبني الإغماء

1267
01:29:23,954 --> 01:29:26,496
‫ليس عليك أن تقلقي بعد الآن
‫سنسافر باستخدام العربة

1268
01:29:26,662 --> 01:29:30,163
‫- مثل العم (جول)؟
‫- أجل، كالعم (جول)

1269
01:29:31,037 --> 01:29:33,121
‫أربحتَ في اليانصيب

1270
01:29:33,496 --> 01:29:36,580
‫حصل (جوزيف) على تكريم أكاديمي

1271
01:29:36,954 --> 01:29:38,620
‫وسيترقي في وظيفته

1272
01:29:38,829 --> 01:29:41,704
‫مما يعني بأن مرتبه الشهري
سيزداد بمقدار 22 فرانكاً

1273
01:30:19,413 --> 01:30:23,662
‫اذهب يا (مارسيل) وأحضر
‫زجاجات عمك (جول)!

1274
01:30:28,662 --> 01:30:33,163
‫ولكن أستاذ (جوزيف) أنت تقول
بأن النبيذ هو أقل الكحوليات ضرراً

1275
01:30:33,579 --> 01:30:35,704
‫وها أنت تقوم بشرب
‫مياه من الخزّان!

1276
01:30:35,912 --> 01:30:38,121
‫ولكن أتعرف ما في هذا الماء؟

1277
01:30:38,288 --> 01:30:39,787
‫الماء قادم من السماء

1278
01:30:40,912 --> 01:30:43,579
‫ويتم تنقيته بواسطة الشمس

1279
01:30:44,329 --> 01:30:48,745
‫أراهنك على أنك ستجد فيه أيضاً
‫دزينة من العناكب السوداء

1280
01:30:48,954 --> 01:30:52,288
‫وبعض السحالي
وعائلة كاملة من الضفادع

1281
01:30:53,954 --> 01:30:55,829
‫مياه الخزّان

1282
01:30:56,454 --> 01:30:59,329
‫مذاقها كبول الضفادع

1283
01:31:01,745 --> 01:31:04,871
‫ربما، لكن الكحوليات ليست
!جيدة لصحتك

1284
01:31:11,204 --> 01:31:12,787
‫لا تقم بمضايقتي

1285
01:31:19,204 --> 01:31:20,620
‫يمر الوقت

1286
01:31:20,787 --> 01:31:24,204
‫ويدير رحى الحياة
‫كما يدير الماء الطواحين

1287
01:31:31,537 --> 01:31:33,246
‫مرت خمس سنوات

1288
01:31:38,495 --> 01:31:41,787
وها أنا أسير خلف عربة سوداء
‫عالية عن الأرض

1289
01:31:41,954 --> 01:31:44,495
‫لدرجة أنّه يمكنني رؤية أقدام
الحصان وهو سائر

1290
01:31:45,288 --> 01:31:50,371
مرتدياً زياً أسود اللون و(بول) الصغير
ممسكاً بيدي بكل قوته

1291
01:31:50,537 --> 01:31:53,246
‫كانت أمي في الطريق
لمثواها الأخير

1292
01:31:59,912 --> 01:32:02,662
ولسنوات عديدة ‫حتى صرت رجلاً

1293
01:32:02,829 --> 01:32:06,079
‫لم نمتلك الشجاعة أبداً لنتحدث عنها

1294
01:32:09,996 --> 01:32:12,329
‫كبر (بول) الصغير

1295
01:32:12,537 --> 01:32:14,579
وأصبحت له لحية كثّة

1296
01:32:15,121 --> 01:32:20,079
‫وأصبح يقوم برعي الأغنام
!في التلال

1297
01:32:20,246 --> 01:32:23,121
‫كان آخر الرعاة هناك

1298
01:32:23,288 --> 01:32:25,996
‫وفي الثلاثين من عمره
‫مات أيضاً

1299
01:32:30,704 --> 01:32:34,246
أما صديقي (ليلي) فكان يؤدي خدمته
في إحدى المقابر لسنوات

1300
01:32:34,453 --> 01:32:36,579
‫تحت قبّة كبيرة من الأزهار

1301
01:32:36,871 --> 01:32:39,662
‫في عام 1917 في غابة
شمالية مظلمة

1302
01:32:39,871 --> 01:32:42,620
‫أنهت رصاصة حياته
وهو في مقتبل العمر

1303
01:32:42,829 --> 01:32:45,495
‫وسقط على أرض مليئة
بنباتات باردة

1304
01:32:45,704 --> 01:32:47,996
‫لم يكن أبداً على علم بأسمائها

1305
01:32:56,537 --> 01:32:58,537
‫هكذا هي حياة البشر

1306
01:33:00,288 --> 01:33:04,453
‫لحظات قليلة من السعادة يطمسها
حزن لا يمحى أبداً

1307
01:33:06,829 --> 01:33:09,871
‫ليس من الضروري إخبار
الأطفال بذلك

1308
01:33:22,241 --> 01:33:25,179
{\an1}مشهد من فيلم
"زوجة الخبّاز"

1309
01:33:25,204 --> 01:33:28,204
‫ها هي!
‫ها هي!

1310
01:33:28,412 --> 01:33:29,704
‫أرأيتها؟

1311
01:33:29,912 --> 01:33:33,329
‫أرأيتِ (بومبينيت) وهي عائدة؟

1312
01:33:33,745 --> 01:33:36,163
‫أيتها الوقحة!

1313
01:33:36,495 --> 01:33:37,537
‫الداعرة!

1314
01:33:37,745 --> 01:33:41,288
‫بعدها بعشر سنوات ‫قمت بإنشاء
!شركة إنتاج سينمائي

1315
01:33:41,912 --> 01:33:44,579
‫كان مشروعاً ناجحاً

1316
01:33:48,288 --> 01:33:53,453
‫رغبت بإنشاء استديو سينمائي
تحت سماء (بروفانس)

1317
01:33:53,871 --> 01:33:58,412
‫بدأ مستشاري الخاص بالبحث
عن مكان من أجل المشروع

1318
01:33:58,579 --> 01:34:01,662
عثر على مكان بينما كنت في باريس

1319
01:34:01,829 --> 01:34:05,288
‫أخبرني بذلك عبر الهاتف

1320
01:34:05,453 --> 01:34:08,370
‫ولأنه كان أميناً ومتحمساً للمشروع

1321
01:34:08,579 --> 01:34:10,662
‫اشتريت المكان بدون أن أراه

1322
01:34:17,329 --> 01:34:22,704
‫في الأسبوع التالي ذهبت
لاستلام تلك الملكية الواعدة

1323
01:34:25,829 --> 01:34:28,620
‫لم يكن قصراً تاريخياً
ولكنه كان ضخماً

1324
01:34:28,787 --> 01:34:31,537
‫لعائلة برجوازية من الإمبراطورية
الفرنسية الثانية

1325
01:34:37,370 --> 01:34:40,745
‫وبينما كنت بكل فخر أعاين
ولادة مشروعي العظيم

1326
01:34:41,579 --> 01:34:45,328
‫رأيت سياجاً من الشجيرات على بعد

1327
01:34:47,163 --> 01:34:51,412
‫توقف قلبي فجأة وركضت
مسرعاً بكل تلقائية

1328
01:34:51,620 --> 01:34:53,787
‫عبر الحديقة وعبر الزمن

1329
01:34:58,996 --> 01:35:03,954
‫فقط ‫عندما رأيته من خلف
الشجيرات تعرفت عليه في الحال

1330
01:35:04,121 --> 01:35:07,495
‫قصر الخوف، قصر خوف أمي

1331
01:35:08,620 --> 01:35:09,954
‫(مارسيل)!

1332
01:35:11,163 --> 01:35:15,704
‫أجل، كانت هي تلك
القناة التي في طفواتي

1333
01:35:15,912 --> 01:35:19,204
‫تمشيت برويّة على طول مسار
‫أجازات طفولتي!

1334
01:35:19,412 --> 01:35:22,954
‫وظلال الأيام الخوالي المحببة
‫كانت تتمشى بجانبي!

1335
01:35:24,370 --> 01:35:26,246
‫وفي آخر الطريق بجانب القناة

1336
01:35:26,662 --> 01:35:28,328
‫رأيت ذلك الباب الأسود

1337
01:35:28,537 --> 01:35:30,662
الذي رفض أن ينفتح
في ذلك اليوم

1338
01:35:31,495 --> 01:35:33,037
الباب الذي أذلّ أبي

1339
01:35:35,871 --> 01:35:38,246
شعرت أنني أصبحت أتنفس أفضل

1340
01:35:38,704 --> 01:35:41,204
‫وأن تلك التعويذة الشريرة قد كسرت

1341
01:35:41,704 --> 01:35:43,453
‫لكن على الجانب الآخر من الزمن

1342
01:35:45,121 --> 01:35:47,704
‫فتاة شابة سمراء

1343
01:35:47,871 --> 01:35:51,954
‫كانت لا تزال ممسكة بأزهار الملوك
بجانب قلبها الضعيف

1344
01:35:53,537 --> 01:35:57,704
‫سمعت صياح الحارس ونباح كلبه

1345
01:35:58,163 --> 01:36:02,662
‫كانت شاحبة ترتجف
لا تجد من يواسيها

1346
01:36:02,829 --> 01:36:05,954
‫لا تدري أنها واقفة
في قصر ابنها

1347
01:36:23,495 --> 01:36:26,787
‫"قصر أمي"

1348
01:36:26,811 --> 01:36:35,811
<font color="#59acff">ترجمة
محمد الشريفي</font>

1349
01:36:35,835 --> 01:36:50,835
@melsherify

