﻿1
00:00:55,841 --> 00:01:00,695
‫"قصر أمي"

2
00:01:01,347 --> 00:01:04,808
{\an8}‫عن رواية
‫لـ(مارسيل بانيول)

3
00:01:04,832 --> 00:01:19,847
<font color="#80ffff"><b>ترجمة
محمد الشريفي</b></font>

4
00:01:19,871 --> 00:01:28,880
<b>@melsherify</b>

5
00:02:57,004 --> 00:02:59,923
‫في تلك الأيام
‫كنت لا أزال صغيراً

6
00:03:00,091 --> 00:03:04,970
‫ولكنني وجدت حب حياتي
‫في تلال (بروفانس)

7
00:03:05,137 --> 00:03:08,682
‫صيف رائع انقضى كحلم!

8
00:03:10,393 --> 00:03:12,519
‫(مارسيل)!

9
00:03:15,730 --> 00:03:17,649
‫(ليلي)!

10
00:03:22,821 --> 00:03:24,990
‫لكن انتهت الأجازة!

11
00:03:31,289 --> 00:03:34,749
‫كنت على علم بأنه لن يكون
‫بإمكاني انتظار عام كامل!

12
00:03:35,126 --> 00:03:37,461
‫لرؤية تلالي المحببة
‫مرة أخرى!

13
00:03:39,338 --> 00:03:41,506
‫لذا كان علي إيجاد حل

14
00:03:42,466 --> 00:03:44,468
‫كنت على استعداد لفعل أي شئ

15
00:03:46,429 --> 00:03:47,721
‫(مارسيل)؟

16
00:03:50,141 --> 00:03:51,267
‫(مارسيل)؟

17
00:03:55,062 --> 00:03:56,272
‫(أمي)!

18
00:03:57,273 --> 00:04:02,527
‫كانت تتجدد حكاية ‫(أغسطين)
ورجالها الثلاث كل يوم

19
00:04:08,409 --> 00:04:10,952
‫استأنف (جوزيف) حياته المعتادة

20
00:04:11,120 --> 00:04:14,206
كأن سعادته وقت
الأجازة ‫لم تكن ذا اهمية!

21
00:04:14,831 --> 00:04:18,377
!‫ذهب معنا للمدرسة
!‫وذهبنا معه للمدرسة

22
00:04:18,585 --> 00:04:20,670
‫أهلاً سيدي!

23
00:04:20,962 --> 00:04:22,505
‫كيف كانت الأجازة؟

24
00:04:25,051 --> 00:04:26,260
‫من بين كل الآباء

25
00:04:26,551 --> 00:04:30,014
‫أبي كان الوحيد المسموح
‫له بدخول المدرسة!

26
00:04:34,559 --> 00:04:37,771
‫"الخريف"، فاصلة!

27
00:04:38,563 --> 00:04:40,899
‫"ورياحه العاصفة"

28
00:04:41,233 --> 00:04:42,443
‫فاصلة

29
00:04:43,693 --> 00:04:45,862
‫"وتنهّداته الطويلة"

30
00:04:46,696 --> 00:04:50,867
‫وبدلاً من سماعي للإملاء
‫سمعت أغاني طنين حشرات الـ(زيز)

31
00:04:56,207 --> 00:04:59,210
‫"وطرقاته المخضلّة"

32
00:04:59,501 --> 00:05:01,753
‫رأيت أشجار التين
‫وأشجار الزيتون

33
00:05:02,380 --> 00:05:06,549
‫كأنّي لم أكن في الفصل
‫بل كنت أطوف التلال!

34
00:05:06,716 --> 00:05:08,010
‫"إملاء"

35
00:05:10,887 --> 00:05:12,806
‫نقطة!

36
00:05:18,937 --> 00:05:20,939
‫"المدير"

37
00:05:24,318 --> 00:05:26,404
‫ادخل

38
00:05:31,908 --> 00:05:32,742
‫إنه هو!

39
00:05:33,452 --> 00:05:34,286
‫أنت هو

40
00:05:34,786 --> 00:05:36,830
‫- أنت هو
‫- أنا هو؟

41
00:05:37,039 --> 00:05:39,333
‫- أحسنت
‫- تهانينا!

42
00:05:39,582 --> 00:05:42,420
‫رائع جداً!
‫رائع جداً!

43
00:05:42,669 --> 00:05:46,589
‫لم يكن عقاباً
‫ولكنه كان أسوأ من ذلك!

44
00:05:46,756 --> 00:05:49,468
‫فقد تم اختياري
‫للدفاع عن ألوان

45
00:05:49,718 --> 00:05:53,139
‫مدرستي الإبتدائية
‫في امتحان الثقافة اللعين!

46
00:05:53,305 --> 00:05:58,436
‫وكبطل لمدرستي، فقد تم
‫إعطائي تدريبات مكثفة

47
00:05:58,601 --> 00:06:01,604
‫ولم يكن لدي وقت للراحة

48
00:06:01,813 --> 00:06:05,067
‫- (دونكيرك)، (فالنسان)
‫- جيد، (با دو كاليه)

49
00:06:05,317 --> 00:06:08,820
‫عاصمتها (أراس)
‫من مدنها (بيثون)

50
00:06:09,447 --> 00:06:11,698
‫قد قضينا

51
00:06:12,657 --> 00:06:14,993
‫عطلتنا هناك!

52
00:06:16,870 --> 00:06:20,707
‫قد قضينا عطلتنا هناك!

53
00:06:21,958 --> 00:06:23,877
‫عطلتنا

54
00:06:24,086 --> 00:06:28,049
‫قد قضيناها هناك!

55
00:06:33,595 --> 00:06:35,889
‫أأنت بخير يا (مارسيل)؟

56
00:06:37,141 --> 00:06:38,808
‫هيا يا (أغسطين)!

57
00:06:39,060 --> 00:06:41,644
‫الشئ الضار فعلاً
‫هو نقص المعلومات!

58
00:06:41,853 --> 00:06:43,563
‫هل تؤلمك رأسك؟

59
00:06:44,315 --> 00:06:47,485
‫عاملتني أمي بعدها
‫معاملة المتماثل للشفاء!

60
00:06:47,650 --> 00:06:50,362
‫حضّرت لي الأطباق الشهية!

61
00:06:50,528 --> 00:06:52,323
‫ولكن ما أفسد الأمر كانت

62
00:06:52,490 --> 00:06:55,326
‫تلك الملعقة الكبيرة
‫من زيت كبد الأسماك

63
00:07:02,374 --> 00:07:04,667
‫ولكن عندما جاء
‫يوم الخميس!

64
00:07:04,876 --> 00:07:07,296
‫- (مارسيل)! اليوم هو الخميس
‫- ماذا؟

65
00:07:09,839 --> 00:07:13,094
‫هذا صحيح، فحتى يوم الخميس
‫الذي كان يوم راحة!

66
00:07:13,260 --> 00:07:17,639
‫كنت غاضباً بعض الشئ
‫فأفرغت غضبي على المسكين (بول)

67
00:07:17,847 --> 00:07:19,183
‫(مارسيل)!

68
00:07:19,891 --> 00:07:21,227
‫إنه (بول)!

69
00:07:21,601 --> 00:07:24,313
‫حتى أبي لا يذهب
‫يوم الخميس!

70
00:07:25,022 --> 00:07:26,606
‫تبادل المعلمون الأدوار

71
00:07:26,815 --> 00:07:30,944
‫كأنهم رجال شرطة!
‫يقومون بالتحقيق مع مشتبه به

72
00:07:33,072 --> 00:07:34,323
‫وذات صباح يوم خميس!

73
00:07:34,572 --> 00:07:36,325
‫قمت بأخذ جولة!

74
00:07:41,205 --> 00:07:43,581
‫كان قد أخبرني أبي عدة مرات

75
00:07:43,748 --> 00:07:45,917
‫أن لا وجود للرب!

76
00:07:46,085 --> 00:07:48,795
‫لم أكن متاكداً من ذلك تماماً

77
00:08:04,186 --> 00:08:06,688
يعرف البحارة نداء البحر

78
00:08:06,855 --> 00:08:09,358
وعرفت أنا نداء التلال

79
00:08:10,775 --> 00:08:13,903
‫كانت تناديني تلالي الحبيبة

80
00:08:21,786 --> 00:08:27,418
‫(جارلابان)، (تاومي)، (الرأس الحمراء)
‫أرسل تحياتي إليكم!

81
00:08:30,129 --> 00:08:31,671
‫- (أبي)!
‫- نعم؟

82
00:08:31,921 --> 00:08:34,049
‫- أحتاج للتحدث معك
‫- إذن فلنتحدث

83
00:08:34,216 --> 00:08:36,093
‫لكنه شئ بالغ الأهمية!

84
00:08:36,260 --> 00:08:38,553
‫هواء المدينة غير صحي
‫على أمي

85
00:08:38,803 --> 00:08:40,847
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- أنت قلت ذلك سابقاً

86
00:08:41,015 --> 00:08:44,351
‫- إنها بحاجة لهواء منعش
‫- كان ذلك مجرد كلام!

87
00:08:44,726 --> 00:08:46,728
‫- هات ما عندك
‫- لدي فكرة

88
00:08:46,978 --> 00:08:50,482
‫سيكون من الأفضل لو قمنا
‫بالانتقال والسكن في التلال!

89
00:08:50,648 --> 00:08:52,901
‫- وماذا عن المدرسة؟
‫- تلك ليست مشكلة

90
00:08:53,068 --> 00:08:55,321
فنحن سنسافر
لـ(مارسيليا) كل يوم

91
00:08:55,487 --> 00:08:57,114
‫- بمن تقصد "نحن"
‫- أنا وأنت

92
00:08:57,281 --> 00:08:59,908
‫- على أقدامنا؟
‫- بالطبع لا، بواسطة دراجة!

93
00:09:00,075 --> 00:09:02,535
‫- أي دراجة؟
‫- سيعيرنا العم (جول) دراجته!

94
00:09:02,702 --> 00:09:03,912
‫دراجة واحدة لنا الإثنان؟

95
00:09:04,079 --> 00:09:05,914
‫سأركب على المقود!

96
00:09:06,081 --> 00:09:09,751
‫- وماذا عن الليل؟
‫- سأقوم بحمل مصباحاً

97
00:09:09,918 --> 00:09:13,630
‫كلا، فكرتك ملأى بنقاط ضعف!

98
00:09:13,880 --> 00:09:18,427
‫(أبي) أنت أيضاً كنت سعيداً
‫ذلك الصيف في التلال!

99
00:09:18,968 --> 00:09:20,012
‫بالطبع كنت كذلك!

100
00:09:20,262 --> 00:09:22,972
‫لماذا إذن لا تريد الرجوع؟

101
00:09:24,433 --> 00:09:28,354
‫أنا كنت سعيداً في التلال
‫لكن أتعرف

102
00:09:28,603 --> 00:09:32,107
‫كلنا كنا سعداء في التلال!

103
00:09:32,982 --> 00:09:34,401
‫أليس كذلك يا (أغسطين)؟

104
00:09:34,567 --> 00:09:37,612
‫ولهذا فنحن ذاهبون جميعاً
‫يوم عيد الميلاد!

105
00:09:37,820 --> 00:09:39,114
‫يوم عيد الميلاد؟

106
00:09:39,697 --> 00:09:43,285
‫سنقضي الأجازة هناك؟
‫ألم يخبرك أباك؟

107
00:09:43,534 --> 00:09:46,455
‫(مارسيل) لم يعطني الفرصة لذلك!

108
00:09:48,332 --> 00:09:51,418
‫الأجازة فكرة والدتكم أيها الأولاد!

109
00:09:51,584 --> 00:09:54,921
‫ألحّت علي كثيراً
‫إلى أن استسلمت!

110
00:09:56,714 --> 00:09:57,757
‫(أمي)!

111
00:09:58,800 --> 00:09:59,842
‫شكراً يا (أمي)!

112
00:10:00,094 --> 00:10:04,473
‫كانت (أمي) ترتدي معطفها
‫المصنوع من فرو الأرانب وبتلقائية

113
00:10:04,639 --> 00:10:07,434
‫كانت شبيهة بمتزلجي
‫الثلوج الكنديين!

114
00:10:07,600 --> 00:10:10,561
‫الذين كانت صورهم تزين
‫تقويم مكتب البريد!

115
00:10:13,357 --> 00:10:15,025
‫أسنذهب حتى وإن كانت تمطر؟

116
00:10:15,192 --> 00:10:19,988
‫سنقوم بفعل المستحيل!
‫حتى وإن اضطررنا للمرور بين كل قطرة وأخرى

117
00:10:20,197 --> 00:10:22,283
‫أمِنَ المحتمل أن يتساقط الجليد؟

118
00:10:22,657 --> 00:10:24,701
‫- كما في القطب الشمالي
‫- أجل!

119
00:10:24,909 --> 00:10:28,247
‫- أمِنَ المحتمل أن يكون هناك دببة أيضاً؟
!‫ -سنرى

120
00:10:30,124 --> 00:10:31,833
‫- المصفاة والقمع
‫- أجل

121
00:10:32,042 --> 00:10:34,253
‫- المقلاة ومطحنة القهوة
‫- أجل!

122
00:10:34,420 --> 00:10:35,753
‫- مبشرة الجبن
‫- لا!

123
00:10:35,920 --> 00:10:39,425
‫ماذا تعني بـ"لا"؟
‫مبشرة الجبن! المكنسة!

124
00:10:39,632 --> 00:10:42,052
‫أمي! أريد أن أتبول!

125
00:10:42,303 --> 00:10:44,263
‫ها هي مبشرة الجبن!

126
00:10:44,430 --> 00:10:46,514
‫-(مارسيل)!
‫- نعم يا (أمي)!

127
00:11:02,864 --> 00:11:05,908
‫هيا إذن!
‫لنذهب أيها المسافرون!

128
00:11:28,140 --> 00:11:29,682
‫تذكّري يا (أغسطين)

129
00:11:29,849 --> 00:11:33,395
‫تلك هي القصور التي لن
‫نتمكن من العبور خلالها!

130
00:11:33,603 --> 00:11:36,606
‫لذا علينا سلك ذلك الطريق!

131
00:11:38,233 --> 00:11:40,693
‫كم كيلومتراً علينا المسير؟

132
00:11:40,860 --> 00:11:42,154
‫ستة

133
00:11:42,321 --> 00:11:44,198
‫إنه طريق طويل
‫لكن على أي حال...

134
00:11:44,365 --> 00:11:48,659
‫سيكون لدينا الأجازة لنرتاح!
‫هيا بنا!

135
00:11:49,328 --> 00:11:51,413
‫أعطني حقيبتك يا (أمي)

136
00:11:52,331 --> 00:11:55,459
‫(أمي)!
‫أريد أن أتبول!

137
00:11:55,666 --> 00:11:57,960
‫مرة أخرى؟
‫هيا أسرع!

138
00:11:58,586 --> 00:12:00,464
‫تحت شمس الشتاء

139
00:12:00,713 --> 00:12:05,510
‫الصفراء الباهتة
‫مشينا في طريق أجازتنا!

140
00:12:06,095 --> 00:12:08,638
‫شهر "ديسمبر" ذلك العامل
‫مصلح الطرُق الليلي!

141
00:12:08,805 --> 00:12:11,766
‫كان قد قضى على كل تلك المساحات
الخضراء وأزال الأعشاب

142
00:12:12,226 --> 00:12:14,936
‫لا أثر هناك لحشرات (الزيز)
‫أو الـ(جنادب)

143
00:12:15,104 --> 00:12:17,897
‫لا أثر لصوت أو حركة!

144
00:12:21,859 --> 00:12:25,114
‫فكرت في (ليلي)!
‫(ليلي البيلوني)!

145
00:12:25,322 --> 00:12:29,534
‫ذلك الفلاح الصغير كان صديقي المقرب
‫علمني الكثير عن منطقة التلال!

146
00:12:29,784 --> 00:12:32,246
‫ربما سيكون هناك في انتظاري!

147
00:12:34,872 --> 00:12:35,832
‫(ليلي)!

148
00:12:37,042 --> 00:12:38,168
‫(مارسيل)؟

149
00:12:38,377 --> 00:12:39,669
‫مرحباً يا صديقي!

150
00:12:42,755 --> 00:12:44,632
‫- أكنت في انتظاري؟
‫- رباه، كلا!

151
00:12:44,882 --> 00:12:48,345
‫جئت لمقابلة (إدموند صاحب الفراشات)!

152
00:12:48,511 --> 00:12:51,014
‫لذا كنت في انتظاره!

153
00:12:51,181 --> 00:12:53,641
‫- فهمت
‫- عمتما مساءً أيها الأولاد!

154
00:12:54,226 --> 00:12:57,854
‫كنت سعيداً لأنني اكتشفت
‫أنه كذب علي!

155
00:12:58,021 --> 00:13:01,774
‫فقد جاء لانتظاري تحت
‫أمطار عيد الميلاد الباردة

156
00:13:01,941 --> 00:13:05,404
‫والتي كانت قطراتها اللامعة متشبثة
‫بأهداب عينيه الطويلة!

157
00:13:05,570 --> 00:13:09,032
‫كان ينتظرني هناك لساعات
‫أخي الصغير في التلال!

158
00:13:09,907 --> 00:13:13,412
‫يا إلهي، سيدي المعلم!
‫أنتم دائماً في أجازات أيها المعلمون

159
00:13:13,661 --> 00:13:16,622
‫- أنت تبالغ
‫- كلا، فلم أحصل أبداً على أجازة

160
00:13:16,789 --> 00:13:20,043
‫بل فوق ذلك
‫لا أعمل أيضاً!

161
00:13:21,627 --> 00:13:23,172
‫أعطني حقيبتك!

162
00:13:23,338 --> 00:13:27,092
‫لقد جئنا من (مارسيليا)
‫ليس بإمكاننا رؤية شيئاً

163
00:13:34,932 --> 00:13:37,102
‫(النار) هي عبارة عن
‫عملية احتراق

164
00:13:37,311 --> 00:13:40,521
‫والأكسجين في الهواء
‫هو ما يساعد على هذه العملية

165
00:13:40,730 --> 00:13:42,857
‫ماذا عن (ثاني أكسيد الكربون) أبي؟

166
00:13:43,066 --> 00:13:45,444
‫في تلك الليلة
‫عشية عيد الميلاد

167
00:13:46,028 --> 00:13:48,155
‫شعرت بعاطفة جديدة تماماً!

168
00:13:48,363 --> 00:13:50,907
‫أومضت النيران ورأيت

169
00:13:51,074 --> 00:13:54,869
‫في دخانها الخفيف
‫طائر أزرق متوج بالذهب!

170
00:14:01,709 --> 00:14:03,337
‫لم أفهم شيئاً!

171
00:14:03,628 --> 00:14:05,464
‫ذلك يعني أنه في العام القادم

172
00:14:05,671 --> 00:14:09,176
‫إن لم نكن زائدين في العدد
‫لنأمل أن لن نكون ناقصين في العدد

173
00:14:09,343 --> 00:14:10,968
‫ذلك لطيف حقاً!

174
00:14:11,511 --> 00:14:15,681
‫تقال لجلب السعادة للبيوت
‫وسعيد أنه بيتكم!

175
00:14:16,391 --> 00:14:18,268
‫ألم تحتفل أبداً بعيد الميلاد؟

176
00:14:18,435 --> 00:14:21,812
‫كلا، فأبي يقول أنه
‫يوم كأي يوم!

177
00:14:22,022 --> 00:14:26,026
‫- ألا يذهب لقداس منتصف الليل؟
‫-كلا، وخصوصاَ هذا العام

178
00:14:26,235 --> 00:14:30,571
‫لأنه كان عاماً مجدباً
‫ولن يذهب حتى تمطر!

179
00:14:30,780 --> 00:14:34,909
‫يقول بأننا علينا
‫أن نلقن الرب درساً!

180
00:14:35,535 --> 00:14:37,204
‫عيد ميلاد سعيد!

181
00:14:37,412 --> 00:14:38,829
‫- (أمي)
‫- (جولي)

182
00:14:39,039 --> 00:14:40,374
‫أختك نائمة

183
00:14:41,083 --> 00:14:44,211
‫لقد سمعت بالفعل عن
‫ثلاثة عشر نوعاً من الحلوى!

184
00:14:44,752 --> 00:14:47,339
‫لكنها المرة الأولي
‫التى أراها جميعاً!

185
00:14:47,505 --> 00:14:50,217
‫لن تكون مجرد
‫وليمة للأعين!

186
00:14:50,675 --> 00:14:52,802
‫ليس بتلك السرعة
‫أيها الجشعون!

187
00:14:53,011 --> 00:14:55,680
‫قبل أكل أي شئ
‫عليكم جميعاً قول اسمها!

188
00:14:55,846 --> 00:14:58,599
‫- ذلك ليس وقتاً مناسباً
‫- علينا ألّا نفوّت

189
00:14:59,059 --> 00:15:01,769
‫أي فرصة جديدة للتعلم!

190
00:15:02,312 --> 00:15:04,605
‫أولاً، المتسولون الأربعة

191
00:15:05,565 --> 00:15:08,402
‫(التين)، (اللوز)
‫(البندق)، (الزبيب)

192
00:15:08,568 --> 00:15:11,154
‫ثم (التفاح)، (الكمثرى)
‫(الخوخ)، (الجوز)

193
00:15:11,363 --> 00:15:12,863
‫ثمانية أشياء!

194
00:15:13,906 --> 00:15:17,785
‫(اليوسفي)، (البطيخ)
‫(النوغة البيضاء)، (النوغة السمراء)

195
00:15:17,952 --> 00:15:19,246
‫لقد نسيتي شيئاً!

196
00:15:19,413 --> 00:15:22,416
‫أجل، مضخة الزيت
‫وخبز (الفوغاس)

197
00:15:22,832 --> 00:15:24,959
‫- أحسنتِ!
‫- أحسنتِ (أمي)!

198
00:15:29,089 --> 00:15:31,632
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- العم (جول)!

199
00:15:33,593 --> 00:15:35,095
‫العم (جول)!

200
00:15:36,138 --> 00:15:39,474
‫نحن مسرورون لقدومك
‫لكننا لم نتوقع ذلك!

201
00:15:39,640 --> 00:15:41,684
‫أتركت (روز) والصغير؟

202
00:15:41,851 --> 00:15:44,104
‫عزيزي (جوزيف) منذ
‫أن كنت طفلاً

203
00:15:44,271 --> 00:15:46,398
‫لم أفوت أبداً
‫قداس منتصف الليل!

204
00:15:47,565 --> 00:15:49,109
‫لذا قفزت على دراجتي

205
00:15:49,276 --> 00:15:51,986
‫وقررت أن أحضره هُنا
‫في كنيسة (لا تراي)!

206
00:15:52,154 --> 00:15:55,573
‫ومن ثم آتي لأحتفل ‫معكم
!بعيد الميلاد

207
00:15:55,823 --> 00:16:00,078
‫القداس كان جميلاً للغاية
‫كان هناك جمعاً غفيراً!

208
00:16:00,287 --> 00:16:02,247
‫كانت الكنيسة مزيّنة
!‫بنبتة (روزماري)

209
00:16:02,456 --> 00:16:05,666
‫وغنى الأطفال ترنيمات رائعة
‫من القرن الرابع عشر

210
00:16:05,875 --> 00:16:09,379
‫- قد فاتك العرض
‫- وددت لو جئت لرؤيته فقط

211
00:16:09,545 --> 00:16:13,300
‫ولكنّي أعتقد أن الذين يذهبون للكنيسة
‫من أجل الموسيقى والعروض فقط

212
00:16:13,507 --> 00:16:15,385
‫لا يحترمون معتقدات الآخرين

213
00:16:15,551 --> 00:16:16,761
‫رأي صائب

214
00:16:16,927 --> 00:16:18,138
‫تعالوا وانظروا
‫أيها الأصدقاء!

215
00:16:18,347 --> 00:16:19,597
‫أسرعوا! أسرعوا!

216
00:16:19,847 --> 00:16:22,017
‫أسرع يا (مارسيل)!
‫انظر!

217
00:16:24,269 --> 00:16:25,811
‫شكراً أيها العم (جول)!

218
00:16:27,563 --> 00:16:32,152
‫حتى ولو لم تحضر القداس
‫يا (جوزيف)! فقد كنت هناك بالفعل!

219
00:16:33,487 --> 00:16:34,820
‫وكيف ذلك؟

220
00:16:35,655 --> 00:16:38,241
‫لقد كنت هناك أنت وأسرتك

221
00:16:38,450 --> 00:16:41,078
‫لأنني قد دعوت لكم دعاءً طويلاً

222
00:16:42,662 --> 00:16:45,915
‫وبماذا قد دعوت لنا؟

223
00:16:46,083 --> 00:16:47,958
‫بأفضل الأشياء

224
00:16:48,168 --> 00:16:51,962
‫قمت بدعوة القدير ألا يحرمك
‫من وجوده بعد الآن

225
00:16:52,130 --> 00:16:54,091
‫وأن يرزقك الإيمان

226
00:16:57,427 --> 00:17:01,931
‫كما تعلم فإنني لا أعتقد
‫أن خالق الكون

227
00:17:02,099 --> 00:17:04,850
‫لن يكترث بكائنات ضئيلة
‫في منتهى الصغر مثلنا!

228
00:17:06,019 --> 00:17:10,482
‫ولكن صلواتك لنا عزيزي (جول)!

229
00:17:11,358 --> 00:17:16,196
‫لهي شئ يدل على مدى
‫صداقتك لنا

230
00:17:16,363 --> 00:17:18,323
‫وأشكرك عليها!

231
00:17:20,033 --> 00:17:22,618
‫عيد ميلاد سعيد!
‫عزيزي (جوزيف)!

232
00:17:32,753 --> 00:17:34,381
‫(ليلي)!

233
00:17:36,674 --> 00:17:38,260
‫(مارسيل)!

234
00:17:54,984 --> 00:17:57,279
‫متى سنرجع مرة أخرى يا أبي؟

235
00:17:57,446 --> 00:17:59,905
‫- الأجازة القادمة
‫- متى؟

236
00:18:00,115 --> 00:18:01,866
‫في عيد الفصح!

237
00:18:02,533 --> 00:18:06,787
‫- كم عدد أيامها يا أبي؟
‫- إنها، رباه! أنت تضايقني!

238
00:18:06,996 --> 00:18:10,833
‫سيكون تمريناً ممتازاً للامتحان القادم

239
00:18:11,042 --> 00:18:13,794
‫إن قمت بحساب كم تبقى
‫من الأيام حتى عيد الفصح

240
00:18:14,004 --> 00:18:16,423
‫وأيضاً قم بحساب الدقائق والثواني

241
00:18:19,717 --> 00:18:23,221
‫تغلب حبي للتلال على
‫وحشية الرياضيات

242
00:18:23,388 --> 00:18:26,057
‫103 يوماً و148،320 دقيقةً!

243
00:18:26,224 --> 00:18:29,643
‫8،899،200 ثانيةً قد مرت!

244
00:18:29,852 --> 00:18:33,564
‫ورجعنا مرة أخرى لبيتنا الرائع!

245
00:18:45,368 --> 00:18:47,661
‫كان العم (جول)
‫محافظاً على التقاليد

246
00:18:48,496 --> 00:18:50,248
‫عيد فصح سعيد
‫عزيزي (جوزيف)!

247
00:18:50,748 --> 00:18:52,500
‫عيد فصح سعيد
‫عزيزي (جول)!

248
00:18:52,833 --> 00:18:55,003
‫وهذه لكما أيها الجشعان!

249
00:19:00,966 --> 00:19:02,219
‫إنها جميلة!

250
00:19:02,427 --> 00:19:07,140
‫وها هي ذا مرة أخرى
‫أيام الطيور والحب الجميلة

251
00:19:08,225 --> 00:19:10,477
‫انتظر أيها الفتى
‫إلى أين أنت ذاهب؟

252
00:19:10,643 --> 00:19:13,021
‫- إلى التلال
‫- وماذا عن واجبات مادة الجغرافيا؟

253
00:19:13,188 --> 00:19:15,065
‫لقد وعدت (ليلي) بأنني
‫سأتفقد الشراك!

254
00:19:15,232 --> 00:19:17,108
‫بإمكان (ليلي) الاعتناء بها بنفسه!

255
00:19:17,275 --> 00:19:19,319
‫كلا، لقد نمى الشعر على ساقيه!

256
00:19:19,527 --> 00:19:21,737
‫الشعر على ساقيه؟ ماذا تعني؟

257
00:19:21,904 --> 00:19:24,782
‫أخبره أباه بأنه قد نضج
‫وعليه أن يعمل!

258
00:19:24,990 --> 00:19:27,369
‫أنا أريدك أن تعمل أيضاً!

259
00:19:27,535 --> 00:19:29,537
(أمي) طلبت أيضاً
‫أن أجلب لها بعض الزعتر!

260
00:19:29,703 --> 00:19:32,748
(مارسيل) لا تنسى موعد امتحاناتك
‫إنها بعد ثلاثة أشهر!

261
00:19:32,915 --> 00:19:35,751
‫وعلي أن أنهي حسائي
‫بعد ثلاثة ساعات!

262
00:19:35,918 --> 00:19:38,671
‫رباه، حسائكِ
‫إذن في هذه الحالة!

263
00:19:55,938 --> 00:19:59,401
‫لم أكن أعرف الكثير عن عادات
‫وأعراف الجنس اللطيف

264
00:19:59,608 --> 00:20:02,778
فقط كنت أعرف أمي وخالتي
‫اللتان لم تكونا من النساء

265
00:20:02,987 --> 00:20:04,822
‫بل مجرد أم وخالة!

266
00:20:05,115 --> 00:20:08,410
‫- ما هو الطريق لـ(بيلون)؟
‫- أأنتِ تائهة؟

267
00:20:08,576 --> 00:20:11,371
‫أجل، لكن ذلك غير مبرر على
‫عدم مخاطبتك لي بـ"آنسة"!

268
00:20:11,579 --> 00:20:13,164
‫فأنا لست مزارعة!

269
00:20:13,331 --> 00:20:16,418
‫وجدت تلك المخلوقة الغريبة
‫إلى حد ما متكبرة!

270
00:20:17,294 --> 00:20:19,129
‫فاستنتجت أنها غنية!

271
00:20:19,337 --> 00:20:21,089
‫أي طريق علي أن أسلك؟

272
00:20:21,256 --> 00:20:22,673
‫الطريق الذي على اليمين!

273
00:20:22,840 --> 00:20:24,842
‫إنه مغلق بفعل بيوت العنكبوت

274
00:20:26,136 --> 00:20:27,595
‫قومي بتفاديها يا "آنسة"!

275
00:20:27,803 --> 00:20:29,555
‫وأسير من فوق العشب الطويل!

276
00:20:29,722 --> 00:20:32,975
‫لقد رأيت حشرة مخيفة هناك
‫كانت خضراء وطويلة

277
00:20:33,184 --> 00:20:36,313
‫لا بد أنها كانت سحلية
‫ولكن لأنها ضايقتني!

278
00:20:36,479 --> 00:20:37,897
‫لا بد أنه كان ثعباناً

279
00:20:38,064 --> 00:20:40,941
‫فهذا هو وادي الثعابين
‫ويقومون بأكل الفئران

280
00:20:41,109 --> 00:20:43,153
‫هناك الكثير من الفئران
‫وكذلك الثعابين!

281
00:20:43,320 --> 00:20:44,362
‫يا إلهي!

282
00:20:44,820 --> 00:20:48,908
‫لن يقوم شاب شجاع بترك فتاة
‫في محنة كهذه!

283
00:20:49,075 --> 00:20:52,329
‫بإمكانك عدم مخاطبتي بلقب "آنسة"
‫إن قمت بقتل تلك العناكب

284
00:20:52,494 --> 00:20:55,748
‫لست بحاجة لذلك، لنذهب!

285
00:20:57,083 --> 00:20:57,958
‫انتظرني!

286
00:21:28,948 --> 00:21:29,782
‫هيا!

287
00:21:35,288 --> 00:21:38,249
‫هذا هو الطريق
‫من خلاله ستصلين (بيلون)!

288
00:21:38,416 --> 00:21:42,087
‫أخاف أن أضل طريقي ثانية
‫هل بإمكانك مرافقتي؟

289
00:21:42,253 --> 00:21:47,008
‫تذكرت إحضار الشمر لأمي
‫وواجباتي وتفقد الشراك!

290
00:21:47,175 --> 00:21:49,969
‫ربما في يوم آخر
‫لن أستطيع اليوم!

291
00:21:50,136 --> 00:21:51,720
‫شكراً لك على أية حال!

292
00:21:55,058 --> 00:21:56,476
‫- أستبقين هنا يا "آنسة"؟
‫- أجل!

293
00:21:56,684 --> 00:22:00,688
‫- سأنتظر أحد المارة
‫- لا أحد يمر من هنا

294
00:22:00,854 --> 00:22:03,524
‫ذلك سئ للغاية
‫فعندما لن أعود للبيت

295
00:22:03,691 --> 00:22:07,778
‫ستقوم أمي بإخبار الشرطة
‫ولكن ذلك سيكون بعد فوات الأوان

296
00:22:07,945 --> 00:22:09,280
‫فوات الأوان؟

297
00:22:09,447 --> 00:22:12,367
‫لأنني سأكون قد مت بالفعل

298
00:22:12,533 --> 00:22:15,412
‫غارقة في دمي

299
00:22:15,577 --> 00:22:16,912
‫لكن

300
00:22:17,080 --> 00:22:20,041
‫إنهم يقومون بنشر
تلك القصص ‫في الصحف!

301
00:22:20,208 --> 00:22:23,585
‫فأبي يعمل في صحيفة
‫"مرسيليا الصغيرة"

302
00:22:23,752 --> 00:22:25,005
‫هيا بنا إذاً

303
00:22:26,256 --> 00:22:30,010
‫يقوم عمي بقراءتها يومياً
‫ليطّلع على السياسة!

304
00:22:30,176 --> 00:22:32,970
‫لا يقوم أبي بكتابة المقالات
‫فدوره أهم من ذلك

305
00:22:33,138 --> 00:22:35,306
‫- أهو المحرر؟
‫- ما هو أكبر من ذلك

306
00:22:35,473 --> 00:22:38,435
‫يقوم بتصحيح جميع المقالات

307
00:22:38,600 --> 00:22:42,355
‫ذلك صحيح، وقد كتب قصائد
‫تم نشرها في باريس

308
00:22:42,521 --> 00:22:45,316
‫قصائد مقفّاة كتلك التي
‫كتبها (فيكتور هوجو)؟

309
00:22:45,483 --> 00:22:48,527
‫- بكل تأكيد
‫- ما هو اسم والدك؟

310
00:22:48,694 --> 00:22:50,946
‫- (لويس دو موماجور)
‫- ماذا؟

311
00:22:51,114 --> 00:22:53,074
‫(لويس دو موماجور)

312
00:22:53,741 --> 00:22:56,119
‫لم يكن اسمه في كتابي

313
00:22:56,286 --> 00:23:00,706
‫لم أكن أريد أن أخبرها بذلك،
‫وبسبب احترامي لمكانتها النبيلة

314
00:23:00,873 --> 00:23:03,500
‫لم يكن علي أن أكون صريحاً جداً

315
00:23:03,667 --> 00:23:06,628
‫- ماذا يعمل والدك؟
‫- يعمل كمدرس

316
00:23:06,795 --> 00:23:08,339
‫- مدرساً لماذا؟
‫- كل شئ

317
00:23:08,547 --> 00:23:11,384
‫- في مدرسة (شارتروه)
‫- مدرسة عامة

318
00:23:11,592 --> 00:23:13,386
‫إذاً فهو يعمل كأستاذ

319
00:23:13,552 --> 00:23:16,306
‫ذلك جيد جداً، ولكن ليس
‫كالأستاذ الجامعي

320
00:23:16,473 --> 00:23:20,143
‫- هل يصطاد أباكِ؟
‫- ما هذا؟

321
00:23:20,393 --> 00:23:22,978
‫زعتر، قومي بشمه

322
00:23:25,023 --> 00:23:27,233
‫- رباه، رائحته مريعة!
‫- ماذا؟

323
00:23:27,400 --> 00:23:30,195
‫يداك تبدوان كأيدي المتسولين

324
00:23:31,488 --> 00:23:33,281
‫إنه فقط طين "آنسة"!

325
00:23:34,407 --> 00:23:38,036
‫لقد سمحت لك بالحديث معي بدون قيود
‫لماذا لم تفعل ذلك؟

326
00:23:38,244 --> 00:23:40,996
يجب علي أن أكون ‫مؤدباً
!مع النبلاء

327
00:23:41,872 --> 00:23:46,127
‫- أعتقد أنني أخيفك!
‫- تخيفينني؟ على الإطلاق!

328
00:23:46,294 --> 00:23:49,505
‫إن لم أكن أنا من يخيفك
‫فجمالي هو ما يفعل!

329
00:23:50,215 --> 00:23:52,300
‫اسمي (إيزابيل)!

330
00:23:52,467 --> 00:23:55,552
‫لن تنسى هذا الاسم أبداً

331
00:23:55,719 --> 00:23:58,264
‫- ما اسمك؟
‫- اسمي (مارسيل)!

332
00:23:59,140 --> 00:24:02,518
‫ليس سيئاً، ومع ذلك ليس
‫بجمال (إيزابيل)!

333
00:24:02,684 --> 00:24:04,395
‫ولكن ذلك ليس خطأك!

334
00:24:05,562 --> 00:24:06,563
‫أستأتي؟

335
00:24:08,899 --> 00:24:11,652
‫حبيبتي!
‫لقد وصلتِ أخيراً!

336
00:24:11,819 --> 00:24:15,156
‫لقد ضللت طريقي
‫بين الزهور أمي!

337
00:24:16,074 --> 00:24:19,618
‫لقد بدأ القلق يساورني وخفت
‫إن كان قد أكلك الذئب!

338
00:24:19,785 --> 00:24:21,745
‫لا تضايقيني يا أمي

339
00:24:21,912 --> 00:24:24,332
‫لقد كنت محاطة بالثعابين

340
00:24:24,498 --> 00:24:28,544
‫ولحسن حظي، قام صبي بإنقاذي
‫ومرافقتي للبيت!

341
00:24:29,628 --> 00:24:32,631
‫يداه قذرتان!
‫ولكنه كان شجاعاً للغاية

342
00:24:32,798 --> 00:24:35,843
‫حقاً يداه قذرتان
‫قذرتان للغاية!

343
00:24:36,010 --> 00:24:38,637
‫ذلك لأني كنت أقوم بجمع
‫بعض الشعير لأمي!

344
00:24:38,846 --> 00:24:42,392
‫بإمكاني دعوته للعب معك!

345
00:24:42,558 --> 00:24:45,019
‫إن تأكدت من أنه لا يتلفظ
‫بكلمات بذيئة

346
00:24:45,228 --> 00:24:47,980
‫كلمات بذيئة؟ أعرف البعض منها!
‫ولكنني لا أتلفظ بها

347
00:24:49,523 --> 00:24:52,693
‫توقعت هذا، هذه ليست
‫الطريقة الصحيحة لفعل ذلك

348
00:24:53,319 --> 00:24:54,695
‫كيف إذن؟

349
00:24:55,029 --> 00:24:58,615
‫لا تقم برفع يدي
‫عليك أن تخفض رأسك

350
00:24:58,824 --> 00:25:01,702
‫كأنك تقوم بتحيتي
‫جرب مرة أخرى!

351
00:25:05,497 --> 00:25:06,540
‫ليست سيئة

352
00:25:07,541 --> 00:25:08,917
‫سأعلمك ذلك

353
00:25:09,877 --> 00:25:11,087
‫بعد الظهيرة!

354
00:25:21,139 --> 00:25:22,681
‫أخيراً

355
00:25:26,394 --> 00:25:29,771
‫لقد تأخرت كثيراً!
‫كنت في انتظارك من أجل الزعتر!

356
00:25:34,194 --> 00:25:37,488
‫لقد وجدت فتاة على أحد الصخور

357
00:25:39,115 --> 00:25:39,990
‫ميتة؟

358
00:25:40,366 --> 00:25:42,452
‫كلا، كانت تائهة!

359
00:25:43,577 --> 00:25:45,913
‫مصادفة خطرة حقاً!

360
00:25:46,580 --> 00:25:47,497
‫كم عمرها؟

361
00:25:49,417 --> 00:25:50,667
‫إنها في نفس عمري

362
00:25:51,419 --> 00:25:52,544
‫أين تعيش؟

363
00:25:52,753 --> 00:25:56,798
‫في بيت كبير في (بيلون)
‫وأمها رائعة

364
00:25:58,759 --> 00:25:59,885
‫ماذا تقول!

365
00:26:01,262 --> 00:26:02,138
‫وماذا عن الفتاة؟

366
00:26:03,139 --> 00:26:05,766
‫جميلة للغاية
‫ربلتها ممتلئة!

367
00:26:07,310 --> 00:26:08,685
‫ألاحظت ذلك؟

368
00:26:08,894 --> 00:26:10,396
‫هل تعجبك؟

369
00:26:10,562 --> 00:26:11,855
‫نوعاً ما!

370
00:26:12,023 --> 00:26:15,026
‫- تتكلم مع أمها باحترام
‫- إنها ليست بأمها

371
00:26:15,193 --> 00:26:17,278
‫هي كذلك
‫إنها تدعوها بـ"أمي"!

372
00:26:19,947 --> 00:26:23,243
‫- ماذا عن والدها؟
‫- يكتب قصائد رائعة

373
00:26:23,451 --> 00:26:26,620
‫هو من النبلاء
‫يدعى (لويس دو موماجور)!

374
00:26:26,995 --> 00:26:30,791
‫(لويس دو موماجور)!
‫ما هذا الاسم الغريب

375
00:26:31,209 --> 00:26:35,587
‫هؤلاء الشعراء يعيشون في عالم من الأحلام
‫وينتهي بهم الحال بالموت جوعاً

376
00:26:36,172 --> 00:26:37,465
‫ليس جميعهم

377
00:26:37,673 --> 00:26:40,926
‫فزوج (لوسيان)
‫يقوم بكتابة الأغاني لـ(ألكازر)

378
00:26:41,551 --> 00:26:45,181
‫- ويجني الكثير من الأموال
‫ - ولكن أغانيه وقحة

379
00:26:45,597 --> 00:26:47,516
‫ولكنه شعر في نهاية المطاف

380
00:26:48,600 --> 00:26:51,396
‫لديك فكرة غريبة عن الشعر

381
00:26:51,853 --> 00:26:54,773
‫يا زهرة الربيع، يا زهرة الربيع
‫ستغدين جرساً!

382
00:26:54,940 --> 00:26:57,402
‫وسأقوم بقرعك
‫زهرتي الصغيرة اللطيفة!

383
00:26:57,567 --> 00:27:00,488
‫ستخرجين معنا
‫في كل عطلة لنا

384
00:27:00,654 --> 00:27:04,825
‫وإن لم أكن جيدة معك
‫بإمكانك استخدام المكبح

385
00:27:07,744 --> 00:27:08,870
‫لن أفعل أبداً!

386
00:27:09,496 --> 00:27:11,040
‫دعهم يضحكون

387
00:27:11,207 --> 00:27:14,501
‫فلم أكن أستمع لهم، بل كنت
‫أفكر في (إيزابيل) الرائعة!

388
00:27:14,668 --> 00:27:18,089
‫التي أعطتني يدها لأقبلها
‫وكانت في انتظار رجوعي!

389
00:27:32,978 --> 00:27:34,188
‫هل تعجبك؟

390
00:27:34,355 --> 00:27:36,441
‫أجل، ولكن أفضل شئ هو

391
00:27:36,606 --> 00:27:39,235
‫أنك تلعبين بيديك الإثنتين
‫في نفس الوقت

392
00:27:39,402 --> 00:27:40,861
‫وتستعملي جميع أصابعك!

393
00:27:42,571 --> 00:27:45,699
‫في العام القادم، سأخوض اختبار
‫معهد الموسيقى!

394
00:27:58,421 --> 00:27:59,588
‫هل تحب الموسيقى؟

395
00:27:59,796 --> 00:28:01,007
‫لا أعرف!

396
00:28:01,673 --> 00:28:02,841
‫انحني لأسفل

397
00:28:03,550 --> 00:28:05,510
‫- لأين؟
‫- لقدمي!

398
00:28:06,095 --> 00:28:07,347
‫لقدمك؟

399
00:28:07,512 --> 00:28:08,513
‫هيا!

400
00:28:11,558 --> 00:28:14,811
‫الآن ضع أذنك على البيانو!

401
00:29:06,072 --> 00:29:10,034
‫وبينما كنت أشاهد يداها الصغيرتان
‫تعزفان تلك الموسيقى!

402
00:29:10,201 --> 00:29:13,537
‫أدركت أن تلك الجنيّة قد ملكت
‫مفتاح قلاعي السرية!

403
00:29:38,645 --> 00:29:42,233
‫- أميرتي!
‫- لقد جاء أبي!

404
00:29:51,409 --> 00:29:53,702
‫تحياتي أميرتي!

405
00:29:56,038 --> 00:29:58,332
‫أبي! دعني أقدم لك
‫هذا الفتى

406
00:29:58,498 --> 00:30:00,709
‫"هذا هو الفارس الذي تعقب الأفعى"

407
00:30:00,876 --> 00:30:04,255
‫"وبضربة واحدة شق العنكبوت نصفين"

408
00:30:04,422 --> 00:30:05,797
‫لقد كان ثعبان عشب!

409
00:30:06,673 --> 00:30:10,510
‫"صفحات من قلعتي كالموسيقى"

410
00:30:11,304 --> 00:30:13,722
‫"تُعزف للبطل الذي أنقذ ابنتي"

411
00:30:13,930 --> 00:30:17,435
‫يا إلهي!
‫(لويس)! (لويس)!

412
00:30:17,601 --> 00:30:19,603
‫"لذلك الشاعر وبدون ضجيج"

413
00:30:19,769 --> 00:30:24,524
‫"قومي بتحضير ما طاب"

414
00:30:25,276 --> 00:30:26,943
‫يا إلهي!
‫(لويس)! (لويس)!

415
00:30:32,116 --> 00:30:34,951
‫تهجرني ربة إلهامي
‫في بعض الأحيان

416
00:30:36,162 --> 00:30:37,496
‫(لويس)!

417
00:30:37,996 --> 00:30:41,583
‫لأيام وأنا أحاول استبدال
‫كلمة رديئة

418
00:30:42,084 --> 00:30:44,544
‫كبقعة سوداء على سيف فضي

419
00:30:44,711 --> 00:30:46,838
‫كشوكة على شجرة ورد

420
00:30:49,633 --> 00:30:50,468
‫والآن

421
00:30:50,634 --> 00:30:52,928
‫الكلمة لم تعد بعيدة
‫إنها هنا!

422
00:30:54,888 --> 00:30:57,225
‫إنها طائرة الآن حول فيثارتي

423
00:31:23,084 --> 00:31:24,293
‫يقوم الشاعر الآن بالتأليف

424
00:31:24,501 --> 00:31:26,128
‫انتهت الزيارة

425
00:31:26,295 --> 00:31:28,880
‫"أتروا ذاك الثنائي، شاهدوهما بانتباه"

426
00:31:29,048 --> 00:31:32,468
‫"تراهما يضيئا الورود بكل لطف وجمال"

427
00:31:34,678 --> 00:31:35,929
‫- أهلاً يا صديقي
‫- (ليلي)!

428
00:31:36,138 --> 00:31:38,807
‫- ماذا عن الشراك؟
‫- حدث شئ لي

429
00:31:38,974 --> 00:31:41,352
‫- أعرف، فقد أخبرني (بول)!
‫- بماذا أخبرك؟

430
00:31:41,560 --> 00:31:45,064
‫أنك ذهبت للعب مع فتاة بلهاء
‫تخاف من العناكب

431
00:31:45,231 --> 00:31:47,941
‫بلهاء؟ عليك بمشاهدتها
‫وهي تعزف على البيانو

432
00:31:48,109 --> 00:31:50,194
‫استخدام الأدوات ليس
‫بتلك الصعوبة

433
00:31:50,361 --> 00:31:51,611
فكثيراً ما أعمل عليها

434
00:31:51,778 --> 00:31:55,324
‫أي أدوات؟ إنه بيانو حقيقي
‫وتعزف عليه بيديها الإثنتين

435
00:31:55,491 --> 00:31:58,868
‫في غضون ذلك، قمت بترك
‫الصيد للثعالب والنمل

436
00:31:59,036 --> 00:32:00,329
‫لم يتأخر الوقت

437
00:32:00,495 --> 00:32:03,790
‫لم يتأخر الوقت؟ لقد أفسد
‫النمل الصيد بالفعل

438
00:32:05,084 --> 00:32:05,917
‫وداعاً!

439
00:32:13,050 --> 00:32:14,759
‫في أحد أيام الآحاد
‫في عيد الفصح

440
00:32:15,136 --> 00:32:19,098
‫أردت القيام بمفاجأة لـ(إيزابيل)
‫بإلقاء التحية عليها بعد القداس

441
00:32:19,764 --> 00:32:22,268
‫على أي حال، أبوها سكّير!

442
00:32:22,476 --> 00:32:25,271
‫- تقصد من؟
‫- تعرف من أقصد

443
00:32:25,479 --> 00:32:27,356
‫من قام بإخبارك أنه سكّير؟

444
00:32:27,564 --> 00:32:28,857
‫أبي!

445
00:32:29,025 --> 00:32:32,694
‫في أحد الأيام رآه يمشي
‫على أربع على إحدى الطرق

446
00:32:32,861 --> 00:32:34,696
‫أباك كاذب

447
00:32:35,072 --> 00:32:39,285
‫لا أحب أن يطلق علي "كاذب"
‫وبالأخص من صبي مارسيلي

448
00:32:39,493 --> 00:32:43,496
‫إن كان قد فعل هذا
‫فذلك لأنه كان مريضاً

449
00:32:43,747 --> 00:32:46,625
‫ذلك صحيح، بإمكان أي أحد
‫أن يسقط من المرض

450
00:32:46,791 --> 00:32:48,960
‫لا يبدو الوضع كذلك!
‫فلقد تقيأ ما قام بشربه

451
00:32:49,502 --> 00:32:51,630
‫نوع غريب من الأمراض
‫أليس كذلك!

452
00:32:54,425 --> 00:32:57,094
‫ها هو ما كنا نتحدث عنه

453
00:32:57,303 --> 00:32:59,430
‫يبدو أنه قد شرب كل نبيذ
‫(القربان المقدس)

454
00:33:43,099 --> 00:33:47,144
‫أقسم على الولاء ‫والطاعة لملكتي

455
00:33:47,686 --> 00:33:50,189
‫ولأجلها مستعد لأضحّي بحياتي!

456
00:33:50,398 --> 00:33:52,607
‫ولأجلها مستعد لأضحّي

457
00:33:52,816 --> 00:33:55,486
‫- بحياتي!
‫- بحياتي

458
00:33:55,694 --> 00:33:57,529
‫حسناً، انهض!

459
00:34:04,536 --> 00:34:05,870
‫ما هذه اللعبة؟

460
00:34:06,038 --> 00:34:08,290
"الملكة والفارس"

461
00:34:08,457 --> 00:34:11,377
‫- وكيف تُلعب؟
‫- عليك أن تنفذ كل أوامري

462
00:34:11,751 --> 00:34:12,585
‫كل أوامرك؟

463
00:34:14,838 --> 00:34:15,880
‫كل أوامري

464
00:34:16,424 --> 00:34:19,634
‫أرادت الملكة اختبار قوتي وشجاعتي

465
00:34:22,304 --> 00:34:24,889
‫أخبرتي بأنني إن قمت ‫بملاطفة
ذلك المتوحش

466
00:34:25,266 --> 00:34:28,436
سأسميك قائداً للحرس

467
00:34:43,742 --> 00:34:46,328
‫اقتربت من ذلك المتوحش

468
00:34:46,536 --> 00:34:49,457
‫معتمداً على القوة المغناطيسية
‫لعين الإنسان

469
00:34:49,664 --> 00:34:52,460
‫وكذلك قوة السلسلة

470
00:35:04,263 --> 00:35:08,142
‫لكنه كان كائناً لطيفاً ‫متشوقاً
لبعض الحنان

471
00:35:08,309 --> 00:35:11,103
‫يودّ لو يقوم باتباعي
إلي آخر الأرض

472
00:35:14,856 --> 00:35:15,690
‫أيها الفارس!

473
00:35:15,899 --> 00:35:17,984
‫أنا راضية عنك

474
00:35:19,944 --> 00:35:21,863
‫بعد أن قامت باختبار شجاعتي

475
00:35:22,281 --> 00:35:24,866
قامت باختبار رجولتي

476
00:35:25,575 --> 00:35:28,120
‫تلك الظهيرة،
‫قمت بلعب عدة أدوار

477
00:35:28,454 --> 00:35:32,499
‫العبد المخلص وحامل الفستان
‫والمروّح علي سيدته

478
00:35:33,334 --> 00:35:35,919
‫افتح فمك وأغمض عينيك

479
00:35:43,052 --> 00:35:46,305
‫وانتهي بي الحال ككلب
‫متوحش سائل اللعاب

480
00:35:50,434 --> 00:35:51,759
‫اذهب وأحضرها يا (بروتس)!

481
00:35:52,560 --> 00:35:53,437
‫كن كلباً مطيعاً

482
00:35:55,147 --> 00:35:56,440
‫أفلتها! أفلتها!

483
00:35:57,274 --> 00:35:59,401
‫هيّا، لأسفل!

484
00:36:01,778 --> 00:36:03,113
‫أغمض عينيك

485
00:36:12,956 --> 00:36:14,250
‫افتح فمك

486
00:36:21,298 --> 00:36:24,218
‫ثم جعلته يمشي على أربع!

487
00:36:24,385 --> 00:36:25,427
‫ويقوم بالنباح

488
00:36:25,593 --> 00:36:28,264
‫- يا لها من لعبة غريبة
‫- ذلك غير منطقي

489
00:36:28,430 --> 00:36:30,974
‫لم تجعلني فتاة أبداً
‫أقوم بفعل هذا!

490
00:36:31,141 --> 00:36:32,642
‫وأنا ايضاً

491
00:36:33,060 --> 00:36:36,604
‫كنّا نلعب "الملكة والفارس"
‫إنها لعبة شاعرية!

492
00:36:36,855 --> 00:36:39,275
‫أذلك يشمل أيضاً لعبة الجرادة

493
00:36:39,483 --> 00:36:40,525
‫لعبة الجرادة؟

494
00:36:40,692 --> 00:36:43,611
‫أخبرته أن يغمض عينيه
‫ويفتح فمه!

495
00:36:43,778 --> 00:36:46,990
‫- ووضعت فيه جرادة
‫- جرادة حية

496
00:36:47,157 --> 00:36:49,742
‫وأنت أكلتها
‫أكلتها!

497
00:36:49,909 --> 00:36:52,329
‫لا لم أفعل
‫لقد قمت ببصقها

498
00:36:52,495 --> 00:36:54,164
‫كلامه صحيح!
‫لقد رأيته يقوم ببصقها

499
00:36:54,373 --> 00:36:58,668
‫قمت بأكلها أم ببصقها
‫تلك لعبة سخيفة

500
00:36:58,835 --> 00:37:01,546
‫تلك الفتاة بدون شك ‫تقودك
!نحو الجنون

501
00:37:01,713 --> 00:37:04,841
‫ممنوع عليك زيارتها مرة أخرى
‫أهذا واضح؟

502
00:37:05,009 --> 00:37:06,926
‫- (أبي)!
‫- انتهى الحديث!

503
00:37:10,555 --> 00:37:13,058
‫إن قامت بإطعامك
‫جرادة الآن!

504
00:37:13,309 --> 00:37:16,395
‫فلا تدري ماذا ستطعمك
‫في الأيام القادمة

505
00:37:18,063 --> 00:37:21,649
‫لقد رأينا الفتاة في الكنيسة
‫مع والديها

506
00:37:21,816 --> 00:37:23,985
‫إنها حقاً جميلة!

507
00:37:24,153 --> 00:37:26,654
‫ولكنها تبدو متكبرة وماكرة

508
00:37:26,821 --> 00:37:28,698
‫إنها ليست نهاية العالم

509
00:37:29,116 --> 00:37:32,453
‫بالطبع لا، ولكن (مارسيل)
‫طفل حساس!

510
00:37:32,619 --> 00:37:33,828
‫أعلم أنه سيعاني

511
00:37:33,995 --> 00:37:37,249
‫أرفض أن يتم استغلال طفلي
‫كمهرج مضحك

512
00:37:37,416 --> 00:37:38,541
‫لابنة سكّير

513
00:37:38,708 --> 00:37:42,503
‫العداء المفاجئ من عائلتي
‫ملأني باليأس!

514
00:37:42,670 --> 00:37:47,051
‫لم يفهموا قوة تلك الإحساس الفريد

515
00:37:47,259 --> 00:37:52,181
‫فلم يشعروه بأنفسهم، لأنه لم يكن
‫هناك غير (إيزابيل) واحدة

516
00:37:52,389 --> 00:37:53,681
‫(إيزابيل)!

517
00:37:54,724 --> 00:37:57,977
‫- أتكلمني؟
‫- لا أتكلم مع الجواسيس

518
00:37:58,561 --> 00:38:01,398
‫- أتكلم مع قلبي
‫- أنت مخبول

519
00:38:05,402 --> 00:38:09,864
‫من هناك؟ (إيزابيل) في الأسفل
‫قم بالدخول!

520
00:38:23,836 --> 00:38:26,923
‫كطفل، لم أتحمل تلك القيود

521
00:38:27,132 --> 00:38:30,010
‫التي سخرت من حالة إنسانية

522
00:38:30,219 --> 00:38:33,138
‫(مارسيل)! نحن في
‫خضمّ كارثة!

523
00:38:33,347 --> 00:38:35,057
‫أولاً، أصبت بالبرد

524
00:38:36,100 --> 00:38:38,518
‫كانت درجة حرارتي مرتفعة
‫طوال الليل

525
00:38:41,355 --> 00:38:45,067
‫والآن أنا مريضة
‫هل تفهم؟ أنا مريضة!

526
00:38:45,817 --> 00:38:48,945
‫ولكن هذا ليس أسوأ شئ
‫فقد حدث لي من قبل

527
00:38:49,113 --> 00:38:50,530
‫أسوأ شئ هو

528
00:38:58,288 --> 00:38:59,373
‫أتشم رائحة؟

529
00:39:06,963 --> 00:39:11,051
‫فجأة ملأت رائحة مروعة أنفي

530
00:39:11,718 --> 00:39:15,180
‫إنه ذلك القط المشاغب
‫يقوم بالتغوط في كل مكان

531
00:39:15,347 --> 00:39:17,557
‫انتظر حتى أخبرك بأسوأ شئ

532
00:39:18,017 --> 00:39:20,727
واأسفاه! فلقد عرفت بالفعل
أسوأ شئ

533
00:39:20,935 --> 00:39:23,439
‫في اليوم الذي كنا نتبادل فيه القسم

534
00:39:23,646 --> 00:39:27,567
كانت ملكتي تعاني ‫بعض الشئ
من الإسهال

535
00:39:27,734 --> 00:39:30,862
‫والآن ها هي تقوم بالبحث
عن ‫فضلات قطط

536
00:39:53,926 --> 00:39:55,345
‫(إيزابيل كاسينيول)؟

537
00:39:55,803 --> 00:39:59,058
‫تساءلت عن من قد تكون
‫(إيزابيل كاسينيول)؟

538
00:39:59,224 --> 00:40:04,021
‫عندها اكتشفت خطاب موجه
‫للسيد (أدولف كاسينيول)!

539
00:40:04,188 --> 00:40:07,982
‫مدقق لغوي في (مارسيليا الصغيرة)
‫(كي دو كانال، مارسيليا)!

540
00:40:09,901 --> 00:40:11,861
‫لم أعد أفهم شئ

541
00:40:13,654 --> 00:40:15,698
‫والآن سأسمعك الأخبار السيئة

542
00:40:15,865 --> 00:40:20,912
‫تجادل أبي مع رئيس تحرير الصحيفة
‫وهو شخص ردئ وحسود

543
00:40:21,080 --> 00:40:24,749
‫لذا علينا الرجوع للمدينة
‫وعرض بيتنا للبيع

544
00:40:24,999 --> 00:40:27,919
‫ولن أرجع هنا مرة أخرى
‫أبداً!

545
00:40:28,462 --> 00:40:30,089
‫هذا مؤسف!

546
00:40:30,671 --> 00:40:33,716
‫أهذا كل شئ؟
‫اعتقدت أنك ستقوم بالبكاء

547
00:40:35,344 --> 00:40:36,470
‫أنا أيضاً!

548
00:40:37,262 --> 00:40:40,182
‫حسناً، عندما تصل السيارة

549
00:40:40,390 --> 00:40:42,683
‫أعلم بأنني سأكون حزينة

550
00:40:42,850 --> 00:40:44,852
‫وأنت تعلم السبب!

551
00:40:45,728 --> 00:40:48,981
‫أجل، أليس تلك الكتب هناك
‫هي كتبك المدرسية؟

552
00:40:50,608 --> 00:40:52,444
‫سأعزف لك مقطوعة وداع

553
00:40:56,448 --> 00:40:59,409
‫آمل أنها ستجعلك تبكي

554
00:41:03,996 --> 00:41:06,833
‫انتظر، سأعود في الحال

555
00:41:10,753 --> 00:41:14,507
‫كانت السيدة (كاسينيول) تقوم
‫بالتنظيق في الطابق الأعلي قبل مغادرتهم

556
00:41:15,591 --> 00:41:20,555
‫اللعنة على هذا الصندوق
‫في كل سفر يقوم بالانزلاق!

557
00:41:23,225 --> 00:41:25,810
‫(لويس دو موماجور) كان هو
‫(أدولف كاسينيول)

558
00:41:25,977 --> 00:41:29,314
‫الذي اتخذ اسماً مزيفاً كمجرم هارب

559
00:41:30,232 --> 00:41:31,108
‫اللعنة!

560
00:41:31,774 --> 00:41:34,403
‫اللوح الرخامي كان مكسوراً

561
00:41:34,569 --> 00:41:37,030
‫والساعة ينقصها عقرب

562
00:41:37,239 --> 00:41:39,408
‫والسجادة الثمينة كانت مجرد خرقة

563
00:41:39,615 --> 00:41:42,702
‫والملكة تدعى
‫(إيزابيل كاسينيول)!

564
00:41:45,496 --> 00:41:47,457
‫ومصابة بالإسهال!

565
00:42:02,222 --> 00:42:05,808
‫- هل تريد شيئاً؟
‫- كلا، أتيت لرؤيتك

566
00:42:05,975 --> 00:42:10,147
‫أخبرني إدموند أنه قد ‫رأى سرباً
من الطيور المهاجرة هذا الصباح

567
00:42:11,689 --> 00:42:13,317
‫لو كان لديك الوقت

568
00:42:13,524 --> 00:42:15,651
‫لدي الوقت الآن

569
00:42:16,320 --> 00:42:19,864
‫قررت ألا أذهب مرة أخرى هناك
‫وأخبرتها بذلك

570
00:42:20,032 --> 00:42:22,742
‫- وكيف استقبلت الأمر؟
‫- قامت بالبكاء

571
00:42:24,411 --> 00:42:26,621
‫- إنها على وشك الرحيل
‫- سيلقنها هذا درساً!

572
00:42:26,787 --> 00:42:28,998
‫فقد عاملتك ككلب!

573
00:42:29,458 --> 00:42:33,420
‫أتقبل على نفسك ذلك؟
‫إنها تستحق بأن تركلها

574
00:42:34,046 --> 00:42:36,881
‫هيا بنا
‫لنتفقد الشراك!

575
00:42:45,474 --> 00:42:47,476
‫هل أخبرتها باسم مدرستك؟

576
00:42:47,683 --> 00:42:48,559
‫أجل!

577
00:42:48,768 --> 00:42:52,022
‫إن كانت تحبك ستراسلك إذن

578
00:42:57,486 --> 00:42:58,487
‫(إيزابيل)!

579
00:42:59,570 --> 00:43:00,738
‫ها هي راحلة

580
00:43:02,074 --> 00:43:02,907
‫راحلة!

581
00:43:11,958 --> 00:43:13,418
‫مهلاً يا (مارسيل)!

582
00:43:16,463 --> 00:43:18,923
‫لا تكن ضعيفاً يا (مارسيل)!

583
00:43:19,091 --> 00:43:20,508
‫لا تكن ضعيفاً!

584
00:43:25,180 --> 00:43:28,350
على أي حال، الفتيات يتشبهن
بالصبيان ولكنهن لسن كذلك

585
00:43:28,516 --> 00:43:32,645
‫- اهدأ، تلك فكرة غريبة
‫- أنتِ من قلتي ذلك

586
00:43:32,812 --> 00:43:36,649
عن ابنة عم أبي، التي تدخن السجائر

587
00:43:36,899 --> 00:43:39,819
حقاً؟ هذا يعني أن الفتيات
التي تتشبه

588
00:43:39,986 --> 00:43:43,031
هذا يعني أن الفتيات خطأ الطبيعة

589
00:43:44,699 --> 00:43:48,453
لأنهن يخجلن من أي شئ
ويبكين طوال الوقت

590
00:43:48,619 --> 00:43:51,998
نحن الصبية لا نفعل ذلك
وباستطاعتنا الصفير والبصق

591
00:43:52,165 --> 00:43:55,751
‫هذا صحيح!
‫هذا يبرهن على أنكم صبية

592
00:43:58,422 --> 00:44:02,259
‫- تبدو أسعد الآن
‫- أجل، ولكنني لا أظهر ذلك

593
00:44:02,967 --> 00:44:06,346
أعلم، فهذا بسبب كل
تلك المشكلات

594
00:44:06,512 --> 00:44:09,807
إن كان يضايقك أن تأتي مرة أخرى
لقضاء الأجازات هنا

595
00:44:09,974 --> 00:44:13,644
‫(أمي)! أنا لن أتخلى عن التلال
‫أبداً من أجل فتاة!

596
00:44:19,318 --> 00:44:22,446
‫علينا أن نأتي للتلال
‫كل يوم سبت

597
00:44:24,156 --> 00:44:24,864
‫كل سبت؟

598
00:44:26,074 --> 00:44:30,911
‫- عندما يفتتحون الترام
‫- سيكون قد أصبح للطفلين شوارب

599
00:44:32,122 --> 00:44:33,165
‫انظر إليهما!

600
00:44:33,373 --> 00:44:35,417
‫إنهما لم يبدوا على خير ‫كهذه الأيام

601
00:44:35,624 --> 00:44:39,004
‫- وأنا أصبحت لدي شهية نحو الطعام
‫- أعرف ولكن

602
00:44:39,171 --> 00:44:43,549
‫في رأيي (أغسطين) على صواب
‫فهواء المدينة ملوث

603
00:44:43,716 --> 00:44:48,138
‫لا شك في ذلك، ولكن لا يمكننا
‫تحمل تكلفة المواصلات

604
00:44:48,305 --> 00:44:50,265
‫ومدة السفر 4 ساعات

605
00:44:50,432 --> 00:44:52,933
‫لذا سنصل هنا في الثامنة مساءً
‫كل يوم سبت

606
00:44:53,101 --> 00:44:55,895
‫وعلينا العودة مرة أخرى
‫ظهيرة أيام الآحاد

607
00:44:56,063 --> 00:44:59,982
‫- لماذا لا نجعل العودة أيام الإثنين؟
‫- يجب أن أكون في المدرسة في الثامنة صباحاً

608
00:45:05,988 --> 00:45:07,990
‫لدي فكرة!

609
00:45:08,450 --> 00:45:11,453
‫فكرة (أغسطين) لم تكن سيئة

610
00:45:12,037 --> 00:45:15,498
‫كثيراً ما كانت تصادف زوجة
مدير المدرسة في السوق

611
00:45:15,664 --> 00:45:19,211
‫كانت امرأة طويلة وجميلة وترتدي
سلسلة ذهبية طويلة

612
00:45:19,835 --> 00:45:21,587
‫أما أمي النحيفة الخجولة

613
00:45:21,796 --> 00:45:23,964
فقد اعتادت على تحيتها عن بعد

614
00:45:24,132 --> 00:45:26,509
‫ولأنها كانت على استعداد
لفعل أي شئ من أجل طفليها

615
00:45:26,717 --> 00:45:29,429
‫فلذلك بدأت بتحيتها بحرارة أكبر

616
00:45:29,637 --> 00:45:34,649
وبدأت بالاقتراب أكثر فأكثر
حتى تلامست يداهما

617
00:45:34,674 --> 00:45:36,300
‫في سلة بطاطس

618
00:45:36,519 --> 00:45:39,730
‫عندها نصحت أمي

619
00:45:39,939 --> 00:45:44,319
‫بألّا تشتري هذا النوع من البطاطس
‫وأن تبحث في مكان آخر

620
00:45:46,363 --> 00:45:47,280
‫بعد يومين

621
00:45:47,489 --> 00:45:50,200
أصبحا يتسوقان معاً

622
00:45:52,618 --> 00:45:55,704
‫مر الوقت وقامت زوجة
مدير المدرسة بدعوة أمي

623
00:45:55,871 --> 00:45:59,583
‫لمنزلها لشرب الشاي

624
00:46:00,793 --> 00:46:02,545
‫وكخطوة نهائية

625
00:46:02,711 --> 00:46:05,965
‫استفادت (أغسطين)
من مهارتها في الحياكة

626
00:46:07,092 --> 00:46:09,802
‫(جوزيف) لم يكن يعلم
‫عن ذلك شيئاً!

627
00:46:10,719 --> 00:46:13,889
‫وتفاجأ عندما قرأ ملاحظة

628
00:46:14,057 --> 00:46:17,144
‫وضعها المدير بشأنه

629
00:46:17,310 --> 00:46:21,314
‫أصدر المدير قراراً

630
00:46:21,481 --> 00:46:23,150
‫بأن يكون أبي

631
00:46:23,358 --> 00:46:26,111
‫مسئولاً عن الطلاب يوم الثلاثاء

632
00:46:26,278 --> 00:46:31,491
‫وأن يقوم مدرسون آخرين
بتبديل أبي في يوم الإثنين

633
00:46:32,409 --> 00:46:33,909
‫يوم الإثنين!

634
00:46:34,994 --> 00:46:38,123
‫ذلك يعني أن بإمكاننا قضاء
عطلات نهاية الأسبوع في التلال

635
00:46:38,290 --> 00:46:42,585
‫هذا صحيح، ولكن أيجب عليّ
‫أن أقوم بشكر المدير؟ بالطبع لا!

636
00:46:42,751 --> 00:46:45,838
‫فهذا اعتراف منّي بأنه قد قام
بتغيير كل شئ

637
00:46:46,006 --> 00:46:49,259
‫لصالحي!
‫ ماذا على أن أفعل؟

638
00:46:49,758 --> 00:46:51,719
‫لا تقلق!
‫لقد فكرت في الأمر

639
00:46:51,886 --> 00:46:54,972
‫وأرسلت باقة أزهار لزوجته

640
00:46:56,557 --> 00:46:59,478
‫فعل كهذا قد يبدو غريباً
‫بعض الشئ!

641
00:46:59,727 --> 00:47:01,687
‫كلّا! لقد كانت سعيدة بذلك!

642
00:47:01,854 --> 00:47:04,607
‫حتى أنها قالت لي "حبيبتي"!

643
00:47:04,857 --> 00:47:05,816
‫أتكلمت معها؟

644
00:47:05,983 --> 00:47:09,528
‫بالطبع تكلمت معها!
‫فنحن نقوم بالتسوق معاً

645
00:47:10,238 --> 00:47:12,531
‫حتى أنها صارت صديقتي الآن

646
00:47:13,074 --> 00:47:15,327
‫لذا أنتِ من

647
00:47:16,785 --> 00:47:17,870
‫أجل!

648
00:47:18,288 --> 00:47:19,538
‫أيها الأولاد!

649
00:47:20,956 --> 00:47:23,501
أمكم مخادعة كبيرة

650
00:47:26,254 --> 00:47:30,799
‫وهكذا كان باستطاعتنا قضاء
العطلات الأسبوعية في التلال

651
00:47:31,384 --> 00:47:35,013
‫أؤكد لك يا (أغسطين)
بأنه في المستقبل

652
00:47:35,180 --> 00:47:37,432
كل تلك القصور ستصبح مستشفيات

653
00:47:37,598 --> 00:47:41,519
‫وكل تلك الجدران
سيشق خلالها الطرقات

654
00:47:41,685 --> 00:47:43,438
‫أتريد أن تحدث "ثورة"؟

655
00:47:43,604 --> 00:47:47,484
‫كلا! ليست "ثورة"
‫فهي كلمة غير ملائمة

656
00:47:47,650 --> 00:47:49,110
‫فهي تعني "الدورة الكاملة"

657
00:47:49,319 --> 00:47:52,655
‫بمعني أن يسقط القابعون في الأعلى

658
00:47:52,821 --> 00:47:56,326
ولكن بعد فترة من الوقت ‫يعودون
!لأعلى مرة اخرى

659
00:47:56,493 --> 00:48:00,121
‫ أحببت تلك المحاضرات الاجتماعية
السياسية ‫التي كان يلقيها أبي

660
00:48:00,288 --> 00:48:02,581
تساءلت ‫لماذا لم يفكر
رئيس الجمهورية أبداً

661
00:48:02,748 --> 00:48:06,294
‫بأن يستعين به حتى ولو كان ذلك
‫في العطلات فقط!

662
00:48:06,461 --> 00:48:10,756
فبإمكانه جعل البشر سعيداً
‫في عدة أسابيع

663
00:48:13,717 --> 00:48:15,594
‫المُعلم (جوزيف)!

664
00:48:16,512 --> 00:48:19,391
‫(بوزيج)! ماذا تفعل هنا؟

665
00:48:19,598 --> 00:48:23,061
‫أنا؟ أقوم بعملي
‫أستاذ (جوزيف)!

666
00:48:23,228 --> 00:48:25,688
‫فأنا رجل الأقفال هنا
‫وكل هذا بفضلك!

667
00:48:25,854 --> 00:48:26,939
‫بإمكاني قول ذلك!

668
00:48:27,148 --> 00:48:29,942
‫فأنت من قد تعبت معنا
‫من أجل الحصول على تلك الشهادة

669
00:48:30,110 --> 00:48:31,860
(‫والآن أعمل كـ(رجل الأقفال

670
00:48:32,070 --> 00:48:34,072
‫لكن ماذا تقفل؟

671
00:48:34,905 --> 00:48:38,659
‫أخيراً سيكون باستطاعتي
تعليمك شيئاً

672
00:48:38,826 --> 00:48:41,870
ذلك يعني أنني متعهد بالقناة

673
00:48:42,372 --> 00:48:44,416
‫- بقفل؟
‫- بالطبع لا!

674
00:48:45,833 --> 00:48:47,501
‫بهذا المفتاح

675
00:48:48,211 --> 00:48:49,962
‫وبهذه المفكرة الصغيرة

676
00:48:50,171 --> 00:48:53,216
‫بالمفتاح أقوم بفتح وإغلاق البوابات

677
00:48:53,716 --> 00:48:55,468
‫وبذلك أتحكم في التدفق المائي

678
00:48:55,718 --> 00:48:57,970
‫وإن قمت بملاحظة وجود فجوة
في المنحدر

679
00:48:58,179 --> 00:49:01,182
‫أو جسراً ضعيف الهيكل

680
00:49:01,557 --> 00:49:05,312
‫أدون ذلك في ملاحظاتي
‫وأبلغها في المساء

681
00:49:06,604 --> 00:49:09,357
‫- لا يبدو عملاً متعباً
‫- كلا!

682
00:49:09,857 --> 00:49:12,193
‫ليس عملاً متعباً!
‫ولكن لماذا علىّ

683
00:49:13,320 --> 00:49:16,780
‫العمل في الأعمال الشاقة

684
00:49:16,947 --> 00:49:19,451
‫- فلم أكن أرتكب الأخطاء معك
‫- إلا أخطاء الهجاء

685
00:49:19,617 --> 00:49:22,661
‫ولكنني أتحسن
‫بكتابة ذلك التقارير

686
00:49:23,038 --> 00:49:24,080
‫"تلك التقارير"!

687
00:49:24,247 --> 00:49:27,250
‫مهلاً أستاذ (جوزيف)
‫لا تصحح لي مرة أخرى!

688
00:49:27,541 --> 00:49:31,087
‫أرى أن العائلة قد كبرت

689
00:49:31,421 --> 00:49:34,174
‫أما زوجتك فلم تكبر
بذلك القدر الكبير

690
00:49:34,341 --> 00:49:36,343
‫فهي تبدو كما كانت رائعة دائماً

691
00:49:36,550 --> 00:49:39,304
أين أنتم ذاهبون بكل تلك الأمتعة؟

692
00:49:39,471 --> 00:49:42,640
‫ذاهبون لبيتنا الريفي!

693
00:49:42,806 --> 00:49:46,227
‫- أصرت غنياً؟
‫- كلا، ليس بالضبط

694
00:49:46,436 --> 00:49:48,520
دعني أقوم بحمل بعض الأشياء
سأوصلك

695
00:49:48,687 --> 00:49:52,108
‫أنت طيب للغاية (بوزيج)!
‫ولكننا سنذهب لمسافة بعيدة

696
00:49:52,275 --> 00:49:55,944
‫- أذاهبون لـ(كاموين)
‫- أبعد من ذلك

697
00:49:56,112 --> 00:49:58,530
‫- ذاهبون لـ(لا تراي)
‫- كلّا، لـ(بيلون)

698
00:49:58,989 --> 00:50:01,867
‫- أين أوصلكم الترام؟
‫- (لا باراس)

699
00:50:02,035 --> 00:50:03,535
‫أيها المساكين!

700
00:50:04,329 --> 00:50:07,873
‫- إنها مسافة 8 كيلومترات على الأقل
‫- كلّا، 9 كيلومترات

701
00:50:08,041 --> 00:50:10,542
‫- هل تفعلون هذا كثيراً؟
‫- تقريباً كل يوم سبت

702
00:50:10,709 --> 00:50:15,673
‫- أيها المساكين!
‫- بمجرد أن نصل هناك لا نندم أبداً

703
00:50:15,839 --> 00:50:19,302
‫بالنسبة لي، سأندم
‫على شئ كهذا!

704
00:50:19,469 --> 00:50:22,472
‫لدي فكرة، لن يكون عليكم السير
‫9 كيلومترات اليوم!

705
00:50:22,638 --> 00:50:26,267
‫عليكم أن تتبعوني!
‫سنسير بمحاذاة تلك القناة

706
00:50:26,434 --> 00:50:29,479
‫التي تقوم بشق
كل تلك الممتلكات

707
00:50:29,645 --> 00:50:32,065
‫وفي غضون نصف الساعة
!سنكون في (لا تراي)

708
00:50:32,232 --> 00:50:33,982
‫- لكن
‫- هيّا!

709
00:50:34,150 --> 00:50:38,154
‫(بوزيج)!
‫أأنت متأكد أن هذا قانوني؟

710
00:50:38,363 --> 00:50:40,781
‫وما الضرر في ذلك؟

711
00:50:41,408 --> 00:50:43,201
‫فلقد قابلت مُعلمي القديم

712
00:50:43,410 --> 00:50:46,246
وأقوم بكل فخر بتعريفه
!بمكان عملي

713
00:50:46,413 --> 00:50:49,040
‫من الممكن أن يصيبك
ضرر جراء ذلك

714
00:50:49,207 --> 00:50:51,834
‫إن حدث ضرر فبإمكاني دفعه

715
00:50:52,001 --> 00:50:56,339
‫لأن أختي متزوجة بشكل غير رسمي

716
00:50:57,006 --> 00:50:58,757
من عضو المجلس المحلي

717
00:50:58,966 --> 00:51:03,221
‫وقد جعلها نائبة رئيس
إدارة القناة

718
00:51:03,430 --> 00:51:06,474
‫وإن قام هو بفعل أي شئ لي

719
00:51:06,640 --> 00:51:08,892
‫لقامت بخنقه بوسادة

720
00:51:11,104 --> 00:51:13,148
‫حسناً، لنذهب!

721
00:51:29,747 --> 00:51:31,416
‫ها هي قناتي

722
00:51:32,292 --> 00:51:35,919
‫لا تبدو بتلك الضخامة
‫ولكن بدونها

723
00:51:36,087 --> 00:51:38,339
‫ستنقطع المياه عنكم
‫في (مارسيليا)!

724
00:51:39,215 --> 00:51:40,758
‫إنها جميلة!

725
00:51:41,176 --> 00:51:44,429
‫هذا الجسر الصغير
أنا من قمت بترميمه

726
00:51:44,595 --> 00:51:48,099
‫- باستخدام الإسمنت
‫- هناك شرخ فيه

727
00:51:49,309 --> 00:51:50,976
‫- أين؟
‫- هنا!

728
00:51:53,271 --> 00:51:58,401
‫هذا ليس إسمنت!
ففيه الكثير من الرمال

729
00:51:58,567 --> 00:52:00,527
‫- أمتأكد؟
‫- أجل!

730
00:52:00,736 --> 00:52:04,531
‫أبي كان يعمل في البناء
ولدي فكرة عن هذه الأشياء

731
00:52:04,698 --> 00:52:09,870
‫إن لم تقم بإصلاحه فسيكبر الشرخ
خلال هذ الشهر

732
00:52:11,580 --> 00:52:14,125
‫سأضع هذا في تقريري

733
00:52:14,292 --> 00:52:17,753
‫من قام ببناء هذا الجسر سيعاقب

734
00:52:17,920 --> 00:52:19,838
‫- شكراً لك أستاذ (جوزيف)!
‫- لا داعي لذلك

735
00:52:20,048 --> 00:52:22,841
‫أفضالك على الجميع

736
00:52:24,260 --> 00:52:26,678
‫نحن متجهون ناحية قصر

737
00:52:27,263 --> 00:52:29,765
‫مفتاح واحد، يقوم بفتح
جميع الأبواب

738
00:52:31,017 --> 00:52:32,477
‫شئ رائع!

739
00:52:40,109 --> 00:52:42,528
‫هذا القصر يمتلكه أحد النبلاء
‫لقبه (كونت)

740
00:52:42,694 --> 00:52:45,697
‫ربما لن يكون سعيداً
إن قام برؤيتنا هنا

741
00:52:45,864 --> 00:52:49,118
‫- أنا لا أحب النبلاء على أي حال
‫- الجميع هنا يحبونه

742
00:52:49,327 --> 00:52:52,538
‫ربما ذلك لأنهم لا يعرفونه

743
00:52:53,997 --> 00:52:56,583
‫أراهن على أن لديه الكثير
!من الأنصار

744
00:52:56,750 --> 00:53:00,463
‫الأنصار! كلّا!
‫لكن لديه حارس

745
00:53:00,629 --> 00:53:03,966
‫حارس ضخم البنية
‫قابلته عدة مرات

746
00:53:04,133 --> 00:53:07,594
‫ولكنه لا يتوقف أبداً للحديث
فقط مرحباً وأهلاً

747
00:53:15,144 --> 00:53:17,521
‫وهذا القصر يمتلكه الموثّق العام

748
00:53:17,688 --> 00:53:19,940
‫مغلق جميع العام
‫إلا في شهر أغسطس

749
00:53:20,108 --> 00:53:22,901
‫يعتني أحد الفلاحين بالبستان

750
00:53:31,869 --> 00:53:35,331
‫هذا القصر هو الأكبر
!والأكثر جمالاً

751
00:53:35,497 --> 00:53:37,458
‫يعيش مالكه في باريس

752
00:53:37,624 --> 00:53:40,544
‫هو نبيل أيضاً بلقب (بارون)!
على ما أظن

753
00:53:40,711 --> 00:53:42,546
‫لا يوجد فيه غير الحارس

754
00:53:42,754 --> 00:53:46,842
‫- أهذا الحارس صديق لك؟
‫- ليس بالضبط

755
00:53:47,051 --> 00:53:51,347
‫هو رقيب سابق
‫سكّير بقدم مصابة

756
00:53:52,639 --> 00:53:56,394
‫إن قام برؤيتك وهذا شئ
بعيد الحدوث

757
00:53:56,560 --> 00:53:58,645
‫فقط قم بالجري بأسرع ما يمكن

758
00:53:58,812 --> 00:54:02,150
‫فلن يستطيع اللّحاق بك
‫حتى وإن كان كلبه معه

759
00:54:03,026 --> 00:54:05,486
‫- ألديه كلب؟
‫- أجل!

760
00:54:05,652 --> 00:54:06,862
‫كلب ضخم

761
00:54:07,030 --> 00:54:11,075
‫ولكنه عجوز للغاية
‫بالكاد يتحرك!

762
00:54:12,327 --> 00:54:13,869
‫اسمه (مستوك)!

763
00:54:15,163 --> 00:54:16,331
‫(مستوك)!

764
00:54:17,332 --> 00:54:20,043
صدقيني، ليس هناك أي خطر

765
00:54:28,759 --> 00:54:32,013
الطريق خالٍ
‫هيّا! أسرعوا!

766
00:54:36,808 --> 00:54:39,270
‫ولكن ابقوا على انخفاض
على أية حال

767
00:54:49,197 --> 00:54:51,366
‫والآن المفاجأة

768
00:54:58,830 --> 00:55:01,292
‫مفترق طرق الـ"فورسيزون"

769
00:55:02,335 --> 00:55:04,420
‫يا إلهي! لا أصدّق ذلك!

770
00:55:05,545 --> 00:55:09,675
‫استغرقنا الأمر 24 دقيقة لفعل
ما كان يستغرقنا

771
00:55:09,883 --> 00:55:11,052
‫ساعتان و 45 دقيقة!

772
00:55:11,260 --> 00:55:12,428
‫مرحى!

773
00:55:13,262 --> 00:55:16,515
‫أخبرتك بذلك! هذا المفتاح
‫أسرع من الأوتومبيل!

774
00:55:16,682 --> 00:55:19,060
‫والآن لنتاول بعض الشراب

775
00:55:19,227 --> 00:55:22,230
‫- مهلاً، كلّا! آسفون!
‫- أستاذ (جوزيف)! لا تكن كذلك!

776
00:55:22,397 --> 00:55:23,605
‫إنه على حسابي

777
00:55:30,196 --> 00:55:31,822
‫ألديك مياهً معدنية؟

778
00:55:31,989 --> 00:55:34,783
‫إن كنت تريدها حقاً
فلدي بعض الزجاجات في القبو

779
00:55:35,742 --> 00:55:37,661
‫- أمعدتك مضطربة؟
‫- كلّا!

780
00:55:37,869 --> 00:55:42,541
(‫ولكن أحب خلط (النبيذ الأبيض
‫بهذه المياه المفيدة

781
00:55:42,708 --> 00:55:44,626
(‫فهذا يجعل طعمه ‫نوعاً ما كـ(الشمبانيا

782
00:55:44,835 --> 00:55:46,337
‫ذا طعم حلو

783
00:55:53,052 --> 00:55:54,095
‫هذه المرة

784
00:55:54,345 --> 00:55:58,307
‫لم أشعر بالإرهاق
‫لو يمكننا فعل هذا كل سبت

785
00:55:59,308 --> 00:56:00,393
‫حسناً، سيدتي

786
00:56:01,727 --> 00:56:04,147
‫اسمحيلي بأن أقدم لك هدية

787
00:56:04,855 --> 00:56:06,315
‫خذيه

788
00:56:06,732 --> 00:56:09,609
‫- لأجل ماذا؟
‫- لأجل توفير ساعتين وأنتم ذاهبون

789
00:56:09,818 --> 00:56:12,405
‫وساعتين وأنتم عائدون
‫خذيه، فلدي نسخة منه

790
00:56:12,946 --> 00:56:13,989
‫كلّا، ذلك مستحيل

791
00:56:14,157 --> 00:56:15,199
‫لماذا؟

792
00:56:15,408 --> 00:56:17,784
‫لأنّي موظف حكومي

793
00:56:17,951 --> 00:56:22,497
‫وإن عرف المفتش أن أحد معلميه

794
00:56:22,664 --> 00:56:25,834
‫ينتهك ملكيات الآخرين بمفتاح مزور!

795
00:56:26,044 --> 00:56:27,170
‫إنه ليس مزوراً

796
00:56:27,378 --> 00:56:28,962
‫لكل تلك الأسباب

797
00:56:29,172 --> 00:56:30,964
‫لن نأخذه منك

798
00:56:31,590 --> 00:56:35,053
‫لن يقوم باعتراضك أحد
‫فلقد رأيت ذلك، كل شئ كان على ما يرام

799
00:56:35,261 --> 00:56:36,678
‫لدي رؤساء

800
00:56:36,887 --> 00:56:40,141
‫أحقاً، رؤساء!

801
00:56:42,851 --> 00:56:45,896
‫هيّا أيها الأستاذ (جوزيف)!

802
00:56:46,314 --> 00:56:47,689
‫أي رؤساء؟

803
00:56:47,856 --> 00:56:53,820
‫إنه لمن المخجل أن أتسلل
‫خلال ممتلكات الآخرين!

804
00:56:54,030 --> 00:56:57,657
‫ذلك لا يصح من مُعلم يقوم بتعليم
!الأخلاق لتلاميذه

805
00:56:57,824 --> 00:57:01,536
‫ماذا إن رأى طفل أباه
‫يقوم بفعل هذه الأشياء؟!

806
00:57:01,828 --> 00:57:04,207
‫- ماذا سيقول؟
‫- سيقول أنه سريع

807
00:57:05,999 --> 00:57:07,043
‫كلامه صحيح!

808
00:57:07,834 --> 00:57:10,712
‫انظر (جوزيف)، لا مانع لدّي لفعل ذلك!

809
00:57:10,879 --> 00:57:14,841
‫ذلك سيوفر علينا ساعتين ذهاباً وإياباً
‫أي سنوفّر أربع ساعات!

810
00:57:15,009 --> 00:57:19,013
‫أفضّل أن أمشي أربع ساعات
‫وأحتفظ بكرامتي!

811
00:57:19,305 --> 00:57:23,517
‫لدّي فكرة ستحل كل هذا
‫سأعطيك قبعتي!

812
00:57:23,683 --> 00:57:26,561
‫قبعتك يرتديها معلم؟

813
00:57:26,728 --> 00:57:30,316
‫قد يوصلنا ذلك للسجن!

814
00:57:30,483 --> 00:57:35,946
‫إنّه لمن المحزن أن تقوم بجعل أطفالك
يمشون كل تلك المسافة كالجنود

815
00:57:36,571 --> 00:57:38,366
محملين بكل تلك الأمتعة

816
00:57:38,532 --> 00:57:40,659
‫على تلك الأقدام
!التي تشبه الاسباجيتي

817
00:57:42,036 --> 00:57:44,163
‫زوجتك أيضاً نحيفة بعض الشئ!

818
00:57:46,040 --> 00:57:47,666
‫وفوق كل ذلك

819
00:57:48,292 --> 00:57:52,171
‫- إنه لعار على إدارة القناة
‫- أي قناة؟ ماذا تقصد؟

820
00:57:52,338 --> 00:57:56,800
‫ماذا؟ ألا تدرك ما أخبرتي به
فيما يخص الإسمنت

821
00:57:56,967 --> 00:58:00,471
‫- الأ تدرك؟
!‫- هو لا يدرك

822
00:58:01,264 --> 00:58:03,807
‫بأن ذلك البنّاء الذي أضاف
!الكثير من الرمال

823
00:58:03,974 --> 00:58:07,103
‫سيكون عليه أن يدفع غرامة
!قدرها 2000 فرانكاً

824
00:58:07,270 --> 00:58:08,687
‫أو ربما 2500 فرانكاً!

825
00:58:08,854 --> 00:58:11,773
‫لأنّي سأقوم بكتابة
ذلك التقرير بنفسي

826
00:58:11,940 --> 00:58:13,650
‫وسيتم اعتقال ذلك المحتال!

827
00:58:13,859 --> 00:58:16,903
‫- بفضل منّ؟
‫- أتعتقد بأنه

828
00:58:17,071 --> 00:58:21,616
نتيجة لتعاوني معك في كشف هذا الأمر
سيكون لي الحق في العبور؟

829
00:58:21,908 --> 00:58:24,870
‫بدل المرة ألف مرة!

830
00:58:25,079 --> 00:58:28,665
‫وإن قمت بكتابة إحدى الملاحظات
!لي كل يوم اثنين

831
00:58:28,832 --> 00:58:32,086
‫ملحوظة صغيرة لأقوم بنسخها

832
00:58:32,295 --> 00:58:36,340
‫وإضافة بعض الأخطاء الإملائية إليها
‫وإرسالها لرؤسائي!

833
00:58:36,715 --> 00:58:39,801
‫لا تعلم كيف سيساعدني هذا الأمر!

834
00:58:39,968 --> 00:58:42,679
‫مساعدة منك ومساعدة من السيدة!

835
00:58:42,846 --> 00:58:45,474
‫وفي غضون عام سأكون
!رئيساً للمنطقة

836
00:58:48,436 --> 00:58:49,353
‫بالطبع!

837
00:58:50,188 --> 00:58:51,355
‫(جوزيف)!

838
00:58:51,771 --> 00:58:53,773
‫عليك أن تفكر قبل أن ترفض

839
00:58:54,900 --> 00:58:56,735
‫هذا ما سأفعله!

840
00:58:56,985 --> 00:59:01,032
‫- سيوفر علينا هذا ثمن أحذية الأطفال
‫- الأحذية؟ بكل تأكيد!

841
00:59:01,199 --> 00:59:03,492
‫إن كان بإمكاني خدمة المجتمع

842
00:59:03,658 --> 00:59:08,080
‫وإن كان ذلك بطريقة غير تقليدية
‫وفي نفس الوقت أساعدك

843
00:59:08,247 --> 00:59:11,541
‫تساعدني؟
‫هذا بإمكانه إصلاح أموري

844
00:59:11,708 --> 00:59:14,420
‫أنا لست متأكداً من هذا!
ولكن على أية حال

845
00:59:14,586 --> 00:59:15,837
‫سأفكر في الأمر

846
00:59:20,051 --> 00:59:22,761
‫لست متأكداً بعد
!من أنني سأستخدمه

847
00:59:22,928 --> 00:59:24,096
‫فلا زلت أفكر في الأمر

848
00:59:28,017 --> 00:59:31,561
‫ذات اثنين سنحت لنا الفرصة لاستخدام
!ذلك المفتاح السحري

849
00:59:31,770 --> 00:59:34,482
‫عندما كنّا في طريق عودتنا للمدينة!

850
00:59:37,651 --> 00:59:41,072
‫أتدركين أننا تأخرنا؟
‫هيّا بنا، أسرعوا!

851
00:59:41,239 --> 00:59:44,075
‫ولكن (جوزيف)! أنسيت المفتاح؟

852
00:59:44,242 --> 00:59:46,285
‫كلّا، لن نستخدمه اليوم!

853
00:59:46,910 --> 00:59:49,871
‫- ولكن (أبي)!
‫- قلت لا!

854
00:59:51,748 --> 00:59:55,835
‫لن نقوم بالمخاطرة اليوم
‫فليس معنا أمتعة

855
00:59:56,045 --> 01:00:00,299
‫كذلك من السهل علينا أن نسلك الطريق الهابط
لأسفل، بدلاً من الطريق الصاعد لأعلى

856
01:00:02,509 --> 01:00:06,264
‫في السبت التالي
‫كنّا أمام الباب الأولى

857
01:00:15,064 --> 01:00:18,733
لم يشعر أبي بتأنيب ضمير
لأنه كان يفعل ذلك ليس بنية

858
01:00:18,900 --> 01:00:23,780
‫سلك الطريق المختصر ولكن بقصد
ملاحظة سلامة القناة

859
01:00:23,947 --> 01:00:26,158
‫والحفاظ على (مرسيليا) من العطش!

860
01:00:28,035 --> 01:00:30,121
‫ولأنه قد خاف من الحراس!

861
01:00:30,495 --> 01:00:32,872
فقد قمت أنا بلعب دور
مستكشف الطريق

862
01:00:33,082 --> 01:00:34,292
‫هيّا!

863
01:00:48,014 --> 01:00:52,268
‫ظهر أمامنا حائطاً فاصلاً
!كحصن منيع

864
01:00:52,435 --> 01:00:55,562
‫شعرت حينها بيد (أغسطين)!
ترتجف في يدي

865
01:00:55,729 --> 01:00:58,523
فخلف السور يتواجد حارس سكّير

866
01:00:58,690 --> 01:01:01,860
‫كلبه قد وصفه (بوزيج) بالضخم!

867
01:01:02,278 --> 01:01:04,821
‫- أترى هذه يا أبي
‫- سكّين مطبخ

868
01:01:04,988 --> 01:01:06,781
‫من أجل الحارس

869
01:01:06,948 --> 01:01:11,203
‫إن قام بمهاجمتك فسأقوم
‫بطعنه من الخلف!

870
01:01:11,828 --> 01:01:15,749
أنت شجاع ولكن صغير
للغاية، ‫أعطها لي!

871
01:01:16,417 --> 01:01:19,086
‫أنت كبيرة فقومي بطعنه
‫في عينه!

872
01:01:20,087 --> 01:01:23,631
‫كنّا جميعاً نرتجف بينما
!نعبر تلك الحديقة

873
01:01:24,591 --> 01:01:25,800
‫(بول)!

874
01:01:26,551 --> 01:01:29,763
‫ولحسن الحظ، لم نصادف حارساً ولا كلباً

875
01:01:32,016 --> 01:01:34,893
‫غير المفتاح حياتنا

876
01:01:37,313 --> 01:01:41,484
‫بدأ (بول)! في استخدام الصنبور
!مرة أخرى

877
01:01:41,649 --> 01:01:43,693
‫استعادت (أغسطين) لونها مرة أخرى!

878
01:01:43,860 --> 01:01:46,030
‫وتوقفت أنا عن التفكيير
!في الامتحانات

879
01:01:46,197 --> 01:01:49,741
‫التي كانت وشيكة

880
01:01:49,908 --> 01:01:51,160
‫في نظر (جوزيف)!

881
01:02:00,627 --> 01:02:04,131
‫ولكنَّ مزاجه الجيد يبدأ في
!الاختفاء تدريجياً

882
01:02:04,298 --> 01:02:07,009
كل سبت بمجرد أن يستيقظ
!من النوم

883
01:02:07,218 --> 01:02:11,596
محاولاً استجماع شجاعته لارتكاب
!هذا الفعل غير القانوني

884
01:02:40,126 --> 01:02:41,960
‫لا تخف، تقدم

885
01:02:49,468 --> 01:02:52,720
‫- أهلاً، سيدي
‫- أهلاً، كنت منتظر حضوركم

886
01:02:52,887 --> 01:02:56,516
‫هل لي الحق بالتحدث مع المالك

887
01:02:56,683 --> 01:02:58,018
‫بكل سرور، تحدث

888
01:02:58,227 --> 01:03:01,688
‫- دعني أشرح لك...
‫- لا حاجة لذلك أيها السيد

889
01:03:01,855 --> 01:03:05,692
‫فقد كنت أراكم، بالرغم من الاحتياطات
!التي كنتم تتخذوها

890
01:03:05,900 --> 01:03:09,779
‫كنت أشاهدكم تتعدون
!على ملكيتي

891
01:03:09,988 --> 01:03:14,410
الحقيقة أنه، أحد أصدقائي ‫هو
المسئول عن البوبات

892
01:03:14,617 --> 01:03:19,039
‫أجل، أعرف! فلقد قابلته هذا
‫الصباح، يدعى (بوتيك)!

893
01:03:19,248 --> 01:03:22,084
‫كلّا، (بوزيج)!
‫لقد كان تلميذاً قديماً عندي

894
01:03:22,293 --> 01:03:25,795
‫أعرف ذلك!
‫أخبرني (بوتيك)! بكل شئ

895
01:03:26,297 --> 01:03:29,383
‫أخبرني عن منزلكم الذي في التلال
‫وعن خط الترام الغير مكتمل

896
01:03:29,549 --> 01:03:33,636
‫والمسافة الكبيرة التي تمشوها
‫والأطفال والأمتعة

897
01:03:36,390 --> 01:03:38,683
‫حتى أنَّ تلك السيدة الشابة

898
01:03:39,226 --> 01:03:41,395
‫ تحمل الكثير من الأمتعة!

899
01:03:43,230 --> 01:03:44,689
‫أتسمحين لي؟

900
01:03:49,278 --> 01:03:50,279
‫(فلاديمير)!

901
01:03:50,695 --> 01:03:52,864
‫تعال واحمل عن الأطفال!

902
01:03:54,116 --> 01:03:55,284
‫مرحباً!

903
01:03:56,076 --> 01:03:57,119
‫أعطني!

904
01:03:57,619 --> 01:03:58,661
‫أعطني!

905
01:03:59,205 --> 01:04:00,997
‫وأنت، أعطني!

906
01:04:02,249 --> 01:04:04,335
‫اصعد على ظهري!

907
01:04:05,543 --> 01:04:07,087
‫هل بإمكانك مساعدتي أبي؟

908
01:04:16,679 --> 01:04:18,224
‫هيّا، كي لا تتأخروا!

909
01:04:18,390 --> 01:04:23,229
‫لا أعرف كيف أشكرك سيدي
‫أنا متأثر، متأثرٌ حقاً!

910
01:04:23,686 --> 01:04:26,523
‫أقدّر ذلك!
‫أنا كذلك منبهر بصدقك

911
01:04:26,731 --> 01:04:29,026
‫ولم أقدّم الكثير

912
01:04:29,235 --> 01:04:33,613
‫أنت فقط كنت تقوم بعبور ملكيّتي
‫وأنا لست ضد هذا الأمر، هذا كل شئ

913
01:04:33,821 --> 01:04:36,741
‫لا شئ مميز في الأمر

914
01:04:38,910 --> 01:04:40,954
‫ما اسم هذه الطفلة الجميلة؟

915
01:04:41,121 --> 01:04:42,373
‫(جيرمين)!

916
01:04:42,789 --> 01:04:44,458
‫مرحباً (جيرمين)!

917
01:04:45,167 --> 01:04:46,960
‫(جيرمين)!

918
01:04:47,253 --> 01:04:48,836
‫أمي!

919
01:04:50,547 --> 01:04:53,342
‫اعتدت على نسيان ندبتي!

920
01:04:53,591 --> 01:04:56,178
‫كانت بسبب ضربة سيف

921
01:04:56,345 --> 01:04:58,222
‫في منطقة (الألزاس)!
!منذ 35 عاماً

922
01:04:58,430 --> 01:05:02,101
‫إنها صغيرة للغاية لتقدّر
!الأعمال البطولية

923
01:05:02,268 --> 01:05:05,979
‫أخبريها بأن قطة هي من
!قامت بخربشتي

924
01:05:06,188 --> 01:05:10,234
‫على الأقل، سيعلمها ذلك
!بأن تكون حذرة

925
01:05:11,360 --> 01:05:14,071
‫من الآن، بإمكانكم طرق بابي

926
01:05:14,238 --> 01:05:16,823
‫وبإمكانكم استخدام
!الطريق الرئيسي

927
01:05:16,990 --> 01:05:19,493
‫فهو أقصر الطرق

928
01:05:22,288 --> 01:05:23,455
‫سيّدي!

929
01:05:28,626 --> 01:05:29,669
‫سيدتي!

930
01:05:34,716 --> 01:05:38,970
ومنذ ذلك اليوم البارز
صارت حديقة القصر الأول

931
01:05:39,179 --> 01:05:41,056
الجزء الأكثر إشراقاً في رحلتنا

932
01:06:03,037 --> 01:06:06,040
‫هل تعرفين بماذا تُسمى
تلك الزهور يا سيّدتي؟

933
01:06:06,206 --> 01:06:08,875
‫تُسمّى بـ"زهور الملوك"!

934
01:06:10,210 --> 01:06:13,047
‫هذه باقة صنعتها بنفسي

935
01:06:15,174 --> 01:06:17,301
‫أتسمحين بأن أهديها لك

936
01:06:27,394 --> 01:06:32,066
‫وكأن عائلتنا قد تم ترقيتها لمنزلة النبالة
‫بتلك الباقة من زهور الملوك!

937
01:06:36,778 --> 01:06:38,489
‫توقفوا!

938
01:06:40,990 --> 01:06:42,284
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟

939
01:06:42,575 --> 01:06:44,827
‫حسناً

940
01:06:49,540 --> 01:06:51,751
‫لا تقلقوا، فقط أقوم بالتظاهر

941
01:06:51,918 --> 01:06:54,671
‫لأن المالكين يراقبون ما نفعل

942
01:06:54,837 --> 01:07:00,010
‫أتمنى أن يموت ذلك العجوز قريباً
‫يقول الأطباء بأنه مريض للغاية

943
01:07:00,469 --> 01:07:03,721
‫أرني ما لديك
‫سأقوم بالنظر في أوراقك

944
01:07:03,930 --> 01:07:07,476
‫- ما اسمك؟
‫- (إيزمنارد فيكتور)!

945
01:07:08,102 --> 01:07:11,355
‫العنوان هو 22 شارع الجمهورية

946
01:07:11,521 --> 01:07:16,110
‫قم الآن بالهرب ليبدو الأمر مقبولاً

947
01:07:17,152 --> 01:07:20,030
‫في المرة القادمة سأقوم
!باستخدام بندقيتي

948
01:07:20,697 --> 01:07:24,867
‫في المرة القادمة اسلكوا
!الطريق الآخر فهو آمن

949
01:07:30,457 --> 01:07:34,420
‫بقى هناك القلعة الأخيرة التي فيها
!حارساً وكلبه

950
01:07:45,264 --> 01:07:46,556
‫(أغسطين)!

951
01:07:48,225 --> 01:07:51,894
‫هيا يا (أغسطين)!
‫أنتِ خائفة للغاية

952
01:07:52,229 --> 01:07:53,813
‫أجل!

953
01:07:53,980 --> 01:07:58,693
‫أنا متأكد من أنه ربما قد شاهدنا
‫بالفعل ولا يهتم بأمرنا!

954
01:07:59,111 --> 01:08:01,321
‫(جوزيف)، أنا خائفة!

955
01:08:01,821 --> 01:08:04,116
قد يبدو الأمر تافهاً
!ولكنني خائفة

956
01:08:04,324 --> 01:08:06,617
كيف سيمكنه الركض خلفنا؟

957
01:08:06,826 --> 01:08:09,455
وقدمه مصابة وكلبه مريض؟

958
01:08:09,662 --> 01:08:11,998
‫(جوزيف)!
‫من فضلك!

959
01:08:13,666 --> 01:08:17,503
‫إنه بعض التوتر، سأتجاوزه!

960
01:08:18,671 --> 01:08:20,965
إنه ببساطة بعض التوتر

961
01:08:27,347 --> 01:08:28,681
‫ها أنا!

962
01:08:29,308 --> 01:08:30,767
‫لقد انتهى

963
01:08:31,435 --> 01:08:32,685
لنذهب

964
01:08:34,021 --> 01:08:37,441
‫ذهبنا وكان كل شئ
‫على ما يرام!

965
01:08:46,450 --> 01:08:48,342
‫كان شهر يونيو
!بدون تلال

966
01:08:48,396 --> 01:08:49,085
"صيغة شرطيّة"

967
01:08:49,265 --> 01:08:51,126
‫بدا لي كأنه محاط
!بجدران عالية

968
01:08:51,150 --> 01:08:51,876
"البطاطس"

969
01:08:52,206 --> 01:08:54,317
‫سجن بممر طويل ينتهي

970
01:08:54,349 --> 01:08:55,186
"إيزوسيل"

971
01:08:55,459 --> 01:08:57,633
‫هناك، عند بوابة
!حديدية كبيرة

972
01:08:57,657 --> 01:08:58,524
"لا أعرف"

973
01:08:59,129 --> 01:09:01,173
‫بوابة الامتحانات

974
01:09:14,186 --> 01:09:18,232
‫- أنا أيضاً لا أستطيع فهم هذا السؤال؟
‫- المفتّرض أنه موجه لمستوى أولّي

975
01:09:18,564 --> 01:09:20,400
‫من فضلك، أنجحت؟

976
01:09:20,733 --> 01:09:24,446
‫كاتب هذا السؤال لا يعرف شيئاً
!عن الأطفال

977
01:09:24,612 --> 01:09:27,740
‫في نظري، إنّه لسؤال معقّد للغاية

978
01:09:27,907 --> 01:09:30,285
‫يظهر مَكْر معلمي
!المرحلة الثانوية

979
01:09:30,452 --> 01:09:31,536
‫تهانينا!

980
01:09:32,329 --> 01:09:34,747
‫لأنك لم تقم بحلّه!

981
01:09:35,540 --> 01:09:37,875
‫-هل نجحت؟
‫- بالطّبع!

982
01:09:38,168 --> 01:09:41,921
‫- ماذا تظن غير ذلك
‫- ليس هناك غير النجاح

983
01:09:42,089 --> 01:09:43,756
‫اجتزت الامتحان ببراعة

984
01:09:43,965 --> 01:09:47,052
‫ولكن ارتكبت خطأ
في المركبات الكيميائية

985
01:09:47,593 --> 01:09:50,055
‫وبسبب هذا الخطأ

986
01:09:50,264 --> 01:09:52,349
‫حللت في المرتبة الثانية

987
01:09:52,557 --> 01:09:55,726
‫بدون شكٍ كنتُ أفضّل
!المرتبة الأولى

988
01:09:55,893 --> 01:09:58,646
‫ولكن تم قبولك في المدرسة الثانوية
‫وهذا هو الأهم!

989
01:09:58,855 --> 01:10:01,983
‫أحسنّت يا (مارسيل)!
‫أحسنّت!

990
01:10:02,817 --> 01:10:07,738
‫هذا المُعلم الذي لم يدخل أبداً
‫مدرسة ثانوية كان فخوراً للغاية

991
01:10:08,823 --> 01:10:12,119
‫ولكنّه فجأة شعر ببعض
!الألم المدفون

992
01:10:13,661 --> 01:10:17,332
‫" أ... ب... ت... ث..."

993
01:10:20,085 --> 01:10:22,296
‫هذا كل ما أعرفه

994
01:10:22,462 --> 01:10:24,505
‫وسأقوم بتعليمه لبقية حياتي

995
01:10:25,548 --> 01:10:28,427
‫من الممكن أن تصير خجولاً
!مني في يوم من الأيام

996
01:10:30,262 --> 01:10:34,224
‫- أنا خائف من أن أخسرك يا بُنيّ
‫- لماذا؟ فأنا معك هُنا

997
01:10:35,350 --> 01:10:39,021
‫أنت معي الآن ولكن عندما
يصنع منك مُعلمي الثانوية

998
01:10:39,187 --> 01:10:42,107
‫رجلاً أكثر علماً!

999
01:10:43,150 --> 01:10:47,279
‫سأعود يا أبي وأعلمَّك كل ما أعرف

1000
01:10:51,908 --> 01:10:54,994
‫وها هي الأجازة الصيّفية
!على الأبواب

1001
01:11:38,246 --> 01:11:41,249
‫بإمكانكم التقدم!
‫فليس هنالك أخطار

1002
01:11:41,582 --> 01:11:45,420
‫نحن عائلة (إيزمنارد)!
ونتمنى لك يوماً سعيداً

1003
01:11:46,921 --> 01:11:47,880
‫مرحباً بك!

1004
01:11:48,215 --> 01:11:50,342
‫(فيكتور إيزمنارد)!

1005
01:11:51,759 --> 01:11:55,472
‫- لدّي بعض الهواجس (جوزيف)!
‫- وأنا كذلك!

1006
01:11:55,680 --> 01:11:56,931
‫لدّي بعض الهواجس

1007
01:11:57,099 --> 01:12:00,477
‫أننا على وشك أجازة رائعة

1008
01:12:10,611 --> 01:12:12,322
‫بسرعة، فالحارس ليس هنا

1009
01:12:12,530 --> 01:12:15,700
هل تأكّدت من ذلك؟
!‫ربما يقوم بمراقبتنا

1010
01:12:15,866 --> 01:12:19,662
‫لديك الكثير من الشكوك
‫فقط قومي بنسيانها

1011
01:12:19,829 --> 01:12:22,290
‫وهيّا لنتسلل!

1012
01:12:46,064 --> 01:12:50,193
‫وصلنا إلى آخر باب
والذي سينفتح لنا

1013
01:12:50,444 --> 01:12:51,819
‫عن أجازتنا الصيفية!

1014
01:12:51,986 --> 01:12:53,612
‫ماذا عن هواجسكِ الآن؟

1015
01:12:53,821 --> 01:12:56,324
‫قم بفتحها بسرعة، من فضلك!
‫أسرع!

1016
01:12:56,532 --> 01:12:59,994
‫هونّي على نفسك!
‫أترين، كل شئ على ما يرام

1017
01:13:04,498 --> 01:13:06,168
‫هنالك قفل!

1018
01:13:06,625 --> 01:13:07,668
‫شعرتُ بذلك!

1019
01:13:08,211 --> 01:13:10,880
‫يا إلهي، أنحن سجناء الآن؟

1020
01:13:11,922 --> 01:13:13,091
‫قم بكسر القفل!

1021
01:13:13,300 --> 01:13:16,386
‫أيها الأبله، ذلك يعتبر جريمة

1022
01:13:18,263 --> 01:13:20,556
‫هذا صحيح، جريمة

1023
01:13:22,017 --> 01:13:26,562
‫جريمة عقابها السجن
!ثلاثة أشهر

1024
01:13:26,854 --> 01:13:29,690
‫اهدأ يا (مستوك)!
‫اهدأ!

1025
01:13:33,569 --> 01:13:34,862
‫ماذا تفعل هنا؟

1026
01:13:35,155 --> 01:13:38,241
‫من أعطاكم الحق لانتهاك
ملكية البارون؟

1027
01:13:38,408 --> 01:13:42,536
‫أأنتم أقرباءه أم ضيوفه؟
‫ما هي أسماءكم؟

1028
01:13:42,828 --> 01:13:43,913
‫(إيزمنارد فيكتور)!

1029
01:13:44,164 --> 01:13:47,750
‫اهدأ، فليس هذا وقتاً للمزاح!

1030
01:13:49,585 --> 01:13:53,672
‫هكذا، هو مدرّب على استخدام
‫الأسماء الزائفة!

1031
01:13:57,010 --> 01:13:58,303
مُعلّم؟

1032
01:14:00,138 --> 01:14:01,889
‫أتظنّني سأصدقك؟

1033
01:14:02,057 --> 01:14:06,186
‫مُعلّم يقوم بالتعدي
!على ممتلكات الآخرين

1034
01:14:07,354 --> 01:14:08,521
‫مُعلّم!

1035
01:14:09,356 --> 01:14:13,276
‫عندما يعطيني الابن اسماً مزيفاً
‫فأتوقع أن يعطيني أباه هوية مزيفة

1036
01:14:13,443 --> 01:14:17,947
‫سيّدي، كل ما قصدناه هو
طريق مختصرة

1037
01:14:18,115 --> 01:14:22,119
‫في البداية تقوم بقصد طريق مختصرة
!‫ثم بعدها تقوم بقصد السرقة

1038
01:14:22,285 --> 01:14:24,454
‫ألا ترى أننا نحمل الكثير من الأمتعة؟

1039
01:14:24,620 --> 01:14:26,956
‫ألا ترى أنّ الجميع يشعر بالإرهاق؟

1040
01:14:27,165 --> 01:14:30,293
‫توقف عن ذلك يا أبي
!فهو لا يريد أن يفهم

1041
01:14:30,501 --> 01:14:32,087
‫اذهب وقم باللعب مع أخيك

1042
01:14:32,295 --> 01:14:35,714
‫لا تتحرك، سأقوم بتلقينك درساً

1043
01:14:36,882 --> 01:14:38,926
‫اهدأ يا (مستوك)!
‫اهدأ!

1044
01:14:41,012 --> 01:14:43,556
‫- هل قمت بتزييف هذا المفتاح؟
‫- كلّا!

1045
01:14:43,764 --> 01:14:47,435
‫- إذن قمت بسرقته
‫- كلّا لم أفعل

1046
01:14:47,601 --> 01:14:48,436
‫حسناً؟

1047
01:14:49,271 --> 01:14:50,771
‫- قمت بالعثور عليه
‫- عثرت عليه

1048
01:14:50,938 --> 01:14:56,027
‫وعلى الفور عرفت بأنه يقوم
!بفتح جميع الأبواب

1049
01:14:56,236 --> 01:14:58,321
‫أخبرني! من أعطاك إياه؟

1050
01:14:59,030 --> 01:15:01,615
‫ها! من أعطاك إياه؟

1051
01:15:01,824 --> 01:15:06,787
‫- لا أستطيع إخبارك
‫- إنّه موظف بلا ضمير

1052
01:15:06,954 --> 01:15:10,499
‫- لقد رأيته يقوم بسرقة ثمار التين
‫- لا أصدق أنه قد يفعل ذلك

1053
01:15:10,666 --> 01:15:13,420
‫ولكنه أعطاك مفتاحاً خاصاً بوظيفته

1054
01:15:13,586 --> 01:15:15,005
‫أعطاني إياه من أجل
!صالح القناة

1055
01:15:16,173 --> 01:15:16,964
‫اهدأ يا (مستوك)!

1056
01:15:18,133 --> 01:15:21,469
‫أعرف بعض الأشياء عن
الإسمنت والملاط

1057
01:15:21,635 --> 01:15:23,804
‫خذ! انظر في هذه المفكّرة

1058
01:15:26,724 --> 01:15:29,352
‫- إذن أنت هنا بصفتك اختصاصيّ
‫- أجل!

1059
01:15:29,518 --> 01:15:33,564
‫وماذا عن هؤلاء؟ لم أرَ أبداً
‫اختصاصيون في مثل هذا العمر!

1060
01:15:34,690 --> 01:15:36,775
‫هذا دليل إدانة

1061
01:15:36,942 --> 01:15:40,113
‫- ليس لديك الحق
‫- بلى لدّي، قومي بفتح تلك الحقائب

1062
01:15:40,529 --> 01:15:43,741
‫كلا، ‫إنها متعلقاتنا الشخصّية!

1063
01:15:43,908 --> 01:15:47,454
‫أسترفضين ذلك؟
‫إنّي أحذرك!

1064
01:15:47,620 --> 01:15:49,372
‫أنا حارس مرخّص

1065
01:15:57,713 --> 01:16:00,300
‫يبدو أنكم قد قمتم بالسطو
على سوق

1066
01:16:05,512 --> 01:16:07,224
‫- أهو محشو؟
!‫- كلّا

1067
01:16:08,225 --> 01:16:09,642
‫يا لحظك!

1068
01:16:12,479 --> 01:16:14,356
‫إنّه فارغ

1069
01:16:14,521 --> 01:16:16,399
‫ذلك من حسن حظّك!

1070
01:16:18,151 --> 01:16:21,904
‫بهذا النوع من البنادق
بإمكانك فقط قتل (حجل)

1071
01:16:22,072 --> 01:16:25,824
‫وليس بإمكانك قتل حارس

1072
01:16:28,119 --> 01:16:30,080
حتى ولو كان غير يقظّ

1073
01:16:30,579 --> 01:16:33,666
‫حسناً، قوموا بحزم هذه الأشياء

1074
01:16:33,874 --> 01:16:36,710
‫وهذه الأغراض وعودوا
من حيث أتيتم

1075
01:16:36,877 --> 01:16:39,505
‫سأقوم بكتابة تقريري

1076
01:16:41,966 --> 01:16:45,095
‫لم أكن أعرف أن المعلمون
يجنون كل تلك الأموال

1077
01:16:46,679 --> 01:16:50,433
‫إن خسرت وظيفتك
فلا تلومنّ إلّا نفسك

1078
01:16:50,599 --> 01:16:52,559
‫أنت، هيا يا (مستوك)!

1079
01:16:57,274 --> 01:16:58,857
‫أبي!

1080
01:17:01,486 --> 01:17:03,737
‫ثمثيل جيد، ولكنه لا ينطلي عليّ

1081
01:17:14,165 --> 01:17:16,334
‫يا لضعف المرء
عندما يكون على خطأ

1082
01:17:16,500 --> 01:17:18,544
‫هوّن على نفسك
‫فتلك ليست نهاية العالم

1083
01:17:18,711 --> 01:17:21,172
‫طالما ظللت في وظيفتي
فنحن في أجازة

1084
01:17:21,339 --> 01:17:25,051
‫ولكن إن خسرت وظيفتي الأسبوع المقبل
‫فسأكون بدون عمل!

1085
01:17:31,557 --> 01:17:32,891
‫المرأة العارية قد كسرت!

1086
01:17:33,684 --> 01:17:35,978
‫أبي، لقد كسرت المرأة العارية!

1087
01:17:42,235 --> 01:17:44,987
‫المفتاح، لقد احتفظ به!

1088
01:18:06,259 --> 01:18:09,845
‫كانت هذه هي المرة الأولى التي
!أشاهد فيها عملية سطو

1089
01:18:10,055 --> 01:18:12,514
‫وكان المجرم هو أبي!

1090
01:18:15,601 --> 01:18:17,603
فقد صرت متهماً على أي حال

1091
01:18:23,276 --> 01:18:26,029
‫إنه لمن الكياسة أن نغلقه

1092
01:18:26,196 --> 01:18:30,450
‫قطعنا كل تلك الطريق
ووصلنا أخيراً لبيتنا الريفي

1093
01:18:30,616 --> 01:18:32,993
‫الذي كان في انتظارنا
!وقت الغسق

1094
01:18:33,577 --> 01:18:36,789
‫(جوزيف)!
!لا تبالغ في الأمر

1095
01:18:37,748 --> 01:18:40,667
‫لن يقوموا بقتلك لذلك

1096
01:18:40,834 --> 01:18:45,006
‫بالطبع لا، ولكنك
‫لا تعرفين المحققين!

1097
01:18:45,173 --> 01:18:47,883
‫سيقومون بإخبار إدارة التعليم

1098
01:18:48,051 --> 01:18:50,470
‫وقد أفقد وظيفتي!

1099
01:18:50,636 --> 01:18:53,680
‫مهلاً، أنت لم ترتكب جريمة

1100
01:18:54,515 --> 01:18:57,810
‫ربما!
‫ ربما، ولكن...

1101
01:18:58,977 --> 01:19:02,940
ما حدث كافٍ لمعاقبتي

1102
01:19:04,025 --> 01:19:08,654
‫وبالنسبة لي، أفضّل
الاستقالة على العقاب

1103
01:19:10,323 --> 01:19:13,575
‫سأقدّم استقالتي!
‫(أغسطين) سأقدّم استقالتي!

1104
01:19:13,742 --> 01:19:17,080
‫ماذا تقول؟!
‫أستتنازل عن مرتبك؟

1105
01:19:17,455 --> 01:19:18,705
‫أجل!

1106
01:19:18,872 --> 01:19:22,584
‫لكن... على ماذا سنعتمد؟

1107
01:19:25,213 --> 01:19:28,425
!‫ليس لدي أدنى فكرة
‫ولكنني سأفكر في واحدة

1108
01:19:31,718 --> 01:19:33,929
‫بإمكانك أن تكون مُعلماً خاصاً

1109
01:19:35,514 --> 01:19:36,932
‫تعطي دروساً خصوصية

1110
01:19:37,850 --> 01:19:39,144
‫كلا! كلا!

1111
01:19:40,353 --> 01:19:42,521
‫كلا!
‫سأذهب لمقابلة (راسبانيتو)!

1112
01:19:42,729 --> 01:19:46,151
‫(راسبانيتو)!
‫تاجر البطاطس؟

1113
01:19:46,359 --> 01:19:49,570
‫هذا صحيح!
‫فكما تعرفين كنا معاً المدرسة

1114
01:19:49,945 --> 01:19:54,033
‫قال لي ذات مرة
‫"أنت جيد في العمليات الحسابية"

1115
01:19:54,200 --> 01:19:58,413
‫"وأنا لدّي تجارة كبيرة
‫وبحاجة لشخص مثلك"

1116
01:19:58,579 --> 01:20:02,041
‫سأقوم بالشرح له وسيتفهم الأمر

1117
01:20:02,958 --> 01:20:05,502
‫لا يمكنك الاعتماد دائماً على الأصدقاء

1118
01:20:05,836 --> 01:20:10,258
‫أعرف، ولكن (راسبانيتو)
!يدين لي بالكثير

1119
01:20:12,218 --> 01:20:14,720
‫كنت أهمس له الإجابات
‫أثناء الإمتحانات!

1120
01:20:16,306 --> 01:20:20,477
‫هناك شئ آخر، لم أخبرك به قط، لكن...

1121
01:20:24,563 --> 01:20:26,815
أمتلك بعض سندات السكة الحديدية

1122
01:20:27,566 --> 01:20:29,402
‫قيمتها حوالي 780 فرانكاً

1123
01:20:30,028 --> 01:20:32,571
كنت أخبئهم في كتاب الخرائط

1124
01:20:34,324 --> 01:20:35,824
‫لا أصدق ذلك

1125
01:20:37,410 --> 01:20:39,245
‫كنت تخفي عني الأسرار؟

1126
01:20:39,661 --> 01:20:41,414
‫كنت محتفظاً بهم لوقت حاجة

1127
01:20:41,663 --> 01:20:44,042
‫نواياي كانت طيبة

1128
01:20:44,875 --> 01:20:46,668
‫لا تعتذر!

1129
01:20:48,296 --> 01:20:50,423
‫فقد فعلت نفس الشئ

1130
01:20:57,596 --> 01:20:58,805
‫(أغسطين)!

1131
01:21:03,102 --> 01:21:05,313
‫ولكنني أمتلك 210 فرانكاً فقط

1132
01:21:06,688 --> 01:21:11,402
‫وهذا ما استطعت ادّخاره
!من مصروفي اليومي

1133
01:21:13,737 --> 01:21:14,988
‫(أغسطين)!

1134
01:21:22,413 --> 01:21:24,706
‫أبي لديه 780

1135
01:21:25,124 --> 01:21:26,917
‫أمي لديها 210

1136
01:21:27,168 --> 01:21:29,420
‫المجموع هو 990

1137
01:21:29,628 --> 01:21:31,588
‫ومعي 7 فرانكات

1138
01:21:31,797 --> 01:21:35,134
‫وعلى الرغم من تكتّم (بول)
إلا أنه يمتلك على الأقل 4 فرانكات

1139
01:21:35,301 --> 01:21:37,844
‫إذاً المجموع 1001 فرانكاً

1140
01:21:38,221 --> 01:21:39,805
‫شعرت حينها بالطمأنينة

1141
01:21:39,972 --> 01:21:43,476
‫وانتابني النوم في الحال

1142
01:21:53,860 --> 01:21:55,529
‫ادخلي!

1143
01:21:56,489 --> 01:22:00,784
‫- أحد السادة يريد رؤيتك
‫- حسناً، قومي بإدخاله

1144
01:22:01,493 --> 01:22:06,207
‫(جوزيف)، أهذا حلم!
‫يا لها من مفاجأة

1145
01:22:06,707 --> 01:22:08,709
‫اعتقدتُ أنك في أجازة

1146
01:22:09,127 --> 01:22:12,088
(روز) أخذت الطفل
‫وذهبت لـ(روسيون)

1147
01:22:12,255 --> 01:22:14,715
‫وأخشى عليه من لكنتها!

1148
01:22:14,881 --> 01:22:17,843
‫لقد جئت لك يا (جول)

1149
01:22:18,011 --> 01:22:20,179
‫أعرف بالفعل ما جئت لأجله

1150
01:22:21,264 --> 01:22:22,639
‫- ولكن كيف؟
‫- هذا صحيح!

1151
01:22:22,806 --> 01:22:25,726
‫فقد رأيت قائمة موقّع عليها
‫من مدير التعليم!

1152
01:22:25,892 --> 01:22:28,645
‫- تهانينا!
‫- هذا سوء فهم

1153
01:22:28,812 --> 01:22:31,357
‫هيا! لا تكن خجولاً!

1154
01:22:31,523 --> 01:22:35,527
‫ميدالية تكريم ولا زلت في هذا السن
!لهو شئ استثائي

1155
01:22:35,694 --> 01:22:36,820
‫أحسنت!

1156
01:22:38,947 --> 01:22:42,285
‫يا لضعف المرء
‫عندما يكون على خطأ

1157
01:22:47,081 --> 01:22:48,291
‫(جوزيف)!

1158
01:22:49,750 --> 01:22:51,210
‫(جوزيف)!

1159
01:22:51,918 --> 01:22:54,088
‫تلك مأساة

1160
01:22:54,255 --> 01:22:57,591
‫قتل واحد من المزارعين هنا حارس

1161
01:22:57,758 --> 01:23:00,219
‫كان في طريقه لعمل مذكرة إدانة له

1162
01:23:00,386 --> 01:23:03,722
‫أن يكون لديك سجل إدانة
لهو شئ غير مشرف ومضرّ

1163
01:23:04,015 --> 01:23:06,975
‫هذا الحارس كان شخصاً لا يطاق

1164
01:23:07,143 --> 01:23:12,023
‫لقد اتهمني بإخفاء أربعة
طيور (سمنة) في قبعتي

1165
01:23:12,190 --> 01:23:14,484
‫وقام بتغريمي 4 فرانكات

1166
01:23:16,943 --> 01:23:18,779
‫- ماذا؟
‫- أجل، ماذا هناك؟

1167
01:23:18,945 --> 01:23:22,033
انتظرا، ‫دعوني أقوم ببل ريقي أولاً

1168
01:23:24,618 --> 01:23:25,827
‫حسناً!

1169
01:23:25,994 --> 01:23:29,498
‫لقد رأيت الحارس وكان
يقوم بكتابة الإبلاغ

1170
01:23:29,790 --> 01:23:33,336
‫أخبرته ألا يكتبه
‫فرفض ذلك

1171
01:23:33,502 --> 01:23:34,711
‫سألته عن السبب

1172
01:23:34,878 --> 01:23:37,923
‫فقال لي بأن المعلمين يحصلون
على الكثير من الأجازات

1173
01:23:38,091 --> 01:23:40,759
‫أخبرته بأن والدك هو من قام
!باصطياد الـ(بارتفيل)

1174
01:23:40,926 --> 01:23:43,762
‫أخبرني بأنه لا يهتم

1175
01:23:43,929 --> 01:23:44,888
‫لذا قلت له...

1176
01:23:45,181 --> 01:23:48,434
‫- قلت له ماذا؟
‫- لم أقل له شيئاً

1177
01:23:48,600 --> 01:23:52,604
‫استمر هو في كتابة الإبلاغ
!وكان مستمتعاً بذلك

1178
01:23:53,314 --> 01:23:56,650
‫إن صعد هذا الحارس لتلالنا

1179
01:23:56,817 --> 01:24:00,779
‫فسينال عقابه

1180
01:24:05,992 --> 01:24:09,080
‫ليس بإمكانهم معاقبتك
فلقد حصلت على وسام أكاديمي

1181
01:24:09,247 --> 01:24:10,289
‫أبي!

1182
01:24:10,872 --> 01:24:12,125
‫ليس صحيح!

1183
01:24:14,460 --> 01:24:20,133
‫بإمكانهم وقف ترقية
‫أي موظف وقع في خطأ

1184
01:24:20,299 --> 01:24:23,469
‫(أبي)، يجب عليك أن
تكون مزارعاً

1185
01:24:24,303 --> 01:24:26,847
‫- يا لها من فكرة!
‫- عليه أن يغيّر وظيفته

1186
01:24:27,014 --> 01:24:30,059
‫حسناً، لكنني لا أعرف هذه المهنة

1187
01:24:30,226 --> 01:24:33,229
‫لست بحاجة لأن تكون خبيراً
‫فالثمار تنمو بمفردها!

1188
01:24:34,105 --> 01:24:35,689
‫أترى حبة الحمص هذه؟

1189
01:24:35,856 --> 01:24:40,777
‫ليست بحاجة لماء أو سماد
‫أو حتى تربة!

1190
01:24:40,944 --> 01:24:43,322
‫- أو تلك الحبيبات السريعة
‫- السريعة؟

1191
01:24:43,530 --> 01:24:45,408
‫الحبيبات الراكضة

1192
01:24:45,574 --> 01:24:49,828
‫أنت تقوم بحفر حفرة صغيرة
وتضع فيها تلك الحبيبات

1193
01:24:50,246 --> 01:24:53,707
‫وتغطيها بالتراب وعندها تركض بسرعة
!كي لا تمسك بك

1194
01:24:55,709 --> 01:24:59,796
‫إنه نوع من المبالغة لكنها تنمو
!بسرعة كبيرة جداً

1195
01:25:02,632 --> 01:25:04,469
‫سآخذ قيلولة

1196
01:25:05,719 --> 01:25:07,721
‫- هل رأيت (بوزيج)؟
‫- لم يكن في البيت

1197
01:25:07,888 --> 01:25:10,724
‫- ألا تريد أن تأكل شيئاً؟
‫- لا أريد

1198
01:25:11,142 --> 01:25:12,268
‫شيئاً

1199
01:25:34,998 --> 01:25:36,833
‫أستاذ (جوزيف)!

1200
01:25:38,835 --> 01:25:40,046
‫أستاذ (جوزيف)!

1201
01:25:42,798 --> 01:25:44,133
‫(بوزيج)!

1202
01:25:47,969 --> 01:25:49,596
‫(بوزيج)!

1203
01:25:53,267 --> 01:25:56,229
‫- أحضرت لك شيئاً
‫- مذكّرتي!

1204
01:25:57,646 --> 01:25:58,897
‫أأعطاك إياها الحارس؟

1205
01:25:59,148 --> 01:26:01,067
‫أعطاني؟
‫كلا!

1206
01:26:02,026 --> 01:26:03,027
‫لا يمكنني قول ذلك!

1207
01:26:03,277 --> 01:26:06,489
‫هذا الصباح بمجرد أن عثرت
‫على مذكرتك!

1208
01:26:07,323 --> 01:26:11,701
‫ذهبت لطلب الدعم من (بينوتشي)
وهو مسئول مثلي عن البوابات

1209
01:26:13,745 --> 01:26:16,498
‫(فنستريلي)!
وهو مسئول عن المياه

1210
01:26:17,499 --> 01:26:18,792
‫وذهبنا

1211
01:26:22,129 --> 01:26:23,713
‫حسناً، سأقدم فيك بلاغاً

1212
01:26:24,006 --> 01:26:28,510
‫إنه ممنوع وضع أقفال على الأبواب
على طول المجرى المائي

1213
01:26:28,927 --> 01:26:30,762
‫وهذا ما تنص عليه
المادة 82 من الإتفاق

1214
01:26:30,929 --> 01:26:33,723
‫- أستقدم فيّ بلاغاً؟
‫- أعطني اسمك ولقبك!

1215
01:26:33,890 --> 01:26:37,019
‫- لا يمكنك فعل ذلك
‫- أتعترض إذاً؟

1216
01:26:37,186 --> 01:26:39,938
‫ليكن في علمك، القانون في صالحي

1217
01:26:41,315 --> 01:26:43,276
‫سيقدمون في بلاغاً؟

1218
01:26:44,609 --> 01:26:48,905
‫انتظروا، انتظروا!
‫لم أضع القفل لأمنعكم

1219
01:26:49,365 --> 01:26:50,449
‫أقسم بذلك!

1220
01:26:51,075 --> 01:26:54,953
‫إنّه كان لمنع أناس
يتسللون عبر الأبواب

1221
01:26:55,121 --> 01:26:56,372
‫بمفتاح مزيف

1222
01:26:56,538 --> 01:27:00,418
‫- مفتاح مزيف؟ أتسمعون ذلك؟
‫- مفتاح مزيف!

1223
01:27:00,584 --> 01:27:04,380
‫- أهذا كل ما عندك؟
‫- انظروا، ها هو

1224
01:27:07,425 --> 01:27:09,926
‫الدليل الأول
‫أهناك المزيد من الأدلة؟

1225
01:27:11,345 --> 01:27:13,722
‫مفكّرة رئيس العصابة

1226
01:27:14,473 --> 01:27:15,765
‫إنه مُعلم

1227
01:27:16,225 --> 01:27:17,268
‫الدليل الثاني

1228
01:27:19,312 --> 01:27:21,980
‫تقريري لإدارتكم

1229
01:27:22,647 --> 01:27:23,607
‫تمت مصادرتها

1230
01:27:23,815 --> 01:27:27,111
‫وأخيراً تقريري للشرطة

1231
01:27:28,778 --> 01:27:29,946
‫تمت مصادرته

1232
01:27:30,448 --> 01:27:32,283
‫نحن بحاجة لمفتاح القفل

1233
01:27:35,161 --> 01:27:35,994
‫ها هو

1234
01:27:36,578 --> 01:27:37,829
‫شكراً لك

1235
01:27:39,623 --> 01:27:41,459
‫لا تذكروا ما حدث أيها السادة

1236
01:27:46,380 --> 01:27:47,423
‫حسناً

1237
01:27:49,050 --> 01:27:50,634
‫كل شئ في مكانه، صحيح؟

1238
01:27:50,926 --> 01:27:52,345
‫يا لك من أخرق!

1239
01:27:53,346 --> 01:27:56,514
‫يا لك من أبله، لقد اعترفت على نفسك
‫في بلاغ رسمي!

1240
01:27:56,806 --> 01:27:57,682
‫ماذا؟

1241
01:27:57,974 --> 01:28:02,355
‫بأنك قد وضعت قفلاً وسلسلة
على أبواب المجرى المائي

1242
01:28:03,314 --> 01:28:04,856
‫وماذا ستفعلون؟

1243
01:28:08,110 --> 01:28:09,819
‫اهدأ يا (مستوك)!
‫اهدأ!

1244
01:28:10,570 --> 01:28:14,283
‫- إنه مسكين
‫- لنسامحه هذه المرة

1245
01:28:14,450 --> 01:28:16,452
‫كلا، القانون هو القانون

1246
01:28:19,413 --> 01:28:20,331
‫إلا إذا

1247
01:28:20,538 --> 01:28:21,623
‫نعم؟

1248
01:28:21,831 --> 01:28:25,543
‫إلا إذا قمت بإعدام هذه
!الأدلة بنفسك

1249
01:28:26,003 --> 01:28:28,588
‫ليس عليّ أن أتحمل
!تلك المسئولية

1250
01:28:30,383 --> 01:28:33,135
‫- أستطيع
‫- إن كنت تودّ الحفاظ على وظيفتك

1251
01:28:34,470 --> 01:28:37,473
‫قم بتمزيقهم
‫هيا، مزقهم جميعاً

1252
01:28:40,476 --> 01:28:43,561
‫- ها هم
‫- مزقهم لقطع صغيرة

1253
01:28:43,979 --> 01:28:46,898
‫- أصغر
‫- هكذا؟

1254
01:28:47,816 --> 01:28:50,527
‫انتظروا!
‫كلا!

1255
01:28:50,860 --> 01:28:51,945
‫مهلاً!

1256
01:28:52,113 --> 01:28:55,241
‫بهذه الطريقة ستقوم
!بالحراسة جيداً

1257
01:28:55,782 --> 01:28:57,993
‫- لكن...
‫- (مستوك)! (مستوك)!

1258
01:28:59,412 --> 01:29:00,454
‫التقط!

1259
01:29:02,039 --> 01:29:02,914
‫(مستوك)!

1260
01:29:03,498 --> 01:29:06,751
‫أعطني إياه يا (مستوك)!
‫(مستوك)، أسقطه!

1261
01:29:12,549 --> 01:29:15,219
‫لا، اهدأ كلبّي الطيب
‫أعطني إياه

1262
01:29:18,596 --> 01:29:19,639
‫هذا هو الأمر

1263
01:29:24,519 --> 01:29:26,355
‫وقد انتهى

1264
01:29:26,521 --> 01:29:29,066
‫لكن من الأفضل عدم سلك
ذلك الطريق مرة أخرى

1265
01:29:29,233 --> 01:29:33,362
‫حتى ولو رخّص لنا بالعبور
‫فلا أمتلك الشجاعة لذلك

1266
01:29:33,528 --> 01:29:36,656
‫أعتقد أنه سيصيبني الإغماء

1267
01:29:36,823 --> 01:29:39,368
‫ليس عليك أن تقلقي بعد الآن
‫سنسافر باستخدام العربة

1268
01:29:39,534 --> 01:29:43,039
‫- مثل العم (جول)؟
‫- أجل، كالعم (جول)

1269
01:29:43,913 --> 01:29:45,999
‫أربحتَ في اليانصيب

1270
01:29:46,375 --> 01:29:49,462
‫حصل (جوزيف) على تكريم أكاديمي

1271
01:29:49,836 --> 01:29:51,504
‫وسيترقي في وظيفته

1272
01:29:51,713 --> 01:29:54,591
‫مما يعني بأن مرتبه الشهري
سيزداد بمقدار 22 فرانكاً

1273
01:30:32,338 --> 01:30:36,591
‫اذهب يا (مارسيل) وأحضر
‫زجاجات عمك (جول)!

1274
01:30:41,596 --> 01:30:46,102
‫ولكن أستاذ (جوزيف) أنت تقول
بأن النبيذ هو أقل الكحوليات ضرراً

1275
01:30:46,518 --> 01:30:48,645
‫وها أنت تقوم بشرب
‫مياه من الخزّان!

1276
01:30:48,853 --> 01:30:51,065
‫ولكن أتعرف ما في هذا الماء؟

1277
01:30:51,232 --> 01:30:52,732
‫الماء قادم من السماء

1278
01:30:53,858 --> 01:30:56,528
‫ويتم تنقيته بواسطة الشمس

1279
01:30:57,279 --> 01:31:01,699
‫أراهنك على أنك ستجد فيه أيضاً
‫دزينة من العناكب السوداء

1280
01:31:01,908 --> 01:31:05,246
‫وبعض السحالي
وعائلة كاملة من الضفادع

1281
01:31:06,913 --> 01:31:08,790
‫مياه الخزّان

1282
01:31:09,416 --> 01:31:12,294
‫مذاقها كبول الضفادع

1283
01:31:14,712 --> 01:31:17,841
‫ربما، لكن الكحوليات ليست
!جيدة لصحتك

1284
01:31:24,181 --> 01:31:25,765
‫لا تقم بمضايقتي

1285
01:31:32,189 --> 01:31:33,606
‫يمر الوقت

1286
01:31:33,773 --> 01:31:37,194
‫ويدير رحى الحياة
‫كما يدير الماء الطواحين

1287
01:31:44,534 --> 01:31:46,245
‫مرت خمس سنوات

1288
01:31:51,499 --> 01:31:54,794
وها أنا أسير خلف عربة سوداء
‫عالية عن الأرض

1289
01:31:54,961 --> 01:31:57,505
‫لدرجة أنّه يمكنني رؤية أقدام
الحصان وهو سائر

1290
01:31:58,299 --> 01:32:03,387
مرتدياً زياً أسود اللون و(بول) الصغير
ممسكاً بيدي بكل قوته

1291
01:32:03,553 --> 01:32:06,265
‫كانت أمي في الطريق
لمثواها الأخير

1292
01:32:12,937 --> 01:32:15,690
ولسنوات عديدة ‫حتى صرت رجلاً

1293
01:32:15,857 --> 01:32:19,111
‫لم نمتلك الشجاعة أبداً لنتحدث عنها

1294
01:32:23,032 --> 01:32:25,367
‫كبر (بول) الصغير

1295
01:32:25,575 --> 01:32:27,619
وأصبحت له لحية كثّة

1296
01:32:28,162 --> 01:32:33,125
‫وأصبح يقوم برعي الأغنام
!في التلال

1297
01:32:33,292 --> 01:32:36,170
‫كان آخر الرعاة هناك

1298
01:32:36,337 --> 01:32:39,048
‫وفي الثلاثين من عمره
‫مات أيضاً

1299
01:32:43,760 --> 01:32:47,306
أما صديقي (ليلي) فكان يؤدي خدمته
في إحدى المقابر لسنوات

1300
01:32:47,513 --> 01:32:49,641
‫تحت قبّة كبيرة من الأزهار

1301
01:32:49,933 --> 01:32:52,727
‫في عام 1917 في غابة
شمالية مظلمة

1302
01:32:52,936 --> 01:32:55,688
‫أنهت رصاصة حياته
وهو في مقتبل العمر

1303
01:32:55,897 --> 01:32:58,566
‫وسقط على أرض مليئة
بنباتات باردة

1304
01:32:58,775 --> 01:33:01,070
‫لم يكن أبداً على علم بأسمائها

1305
01:33:09,619 --> 01:33:11,621
‫هكذا هي حياة البشر

1306
01:33:13,374 --> 01:33:17,543
‫لحظات قليلة من السعادة يطمسها
حزن لا يمحى أبداً

1307
01:33:19,921 --> 01:33:22,966
‫ليس من الضروري إخبار
الأطفال بذلك

1308
01:33:35,349 --> 01:33:38,290
{\an1}مشهد من فيلم
"زوجة الخبّاز"

1309
01:33:38,315 --> 01:33:41,318
‫ها هي!
‫ها هي!

1310
01:33:41,526 --> 01:33:42,819
‫أرأيتها؟

1311
01:33:43,028 --> 01:33:46,448
‫أرأيتِ (بومبينيت) وهي عائدة؟

1312
01:33:46,864 --> 01:33:49,285
‫أيتها الوقحة!

1313
01:33:49,617 --> 01:33:50,660
‫الداعرة!

1314
01:33:50,868 --> 01:33:54,415
‫بعدها بعشر سنوات ‫قمت بإنشاء
!شركة إنتاج سينمائي

1315
01:33:55,040 --> 01:33:57,709
‫كان مشروعاً ناجحاً

1316
01:34:01,422 --> 01:34:06,592
‫رغبت بإنشاء استديو سينمائي
تحت سماء (بروفانس)

1317
01:34:07,011 --> 01:34:11,556
‫بدأ مستشاري الخاص بالبحث
عن مكان من أجل المشروع

1318
01:34:11,723 --> 01:34:14,809
عثر على مكان بينما كنت في باريس

1319
01:34:14,976 --> 01:34:18,439
‫أخبرني بذلك عبر الهاتف

1320
01:34:18,604 --> 01:34:21,524
‫ولأنه كان أميناً ومتحمساً للمشروع

1321
01:34:21,733 --> 01:34:23,818
‫اشتريت المكان بدون أن أراه

1322
01:34:30,492 --> 01:34:35,872
‫في الأسبوع التالي ذهبت
لاستلام تلك الملكية الواعدة

1323
01:34:39,001 --> 01:34:41,794
‫لم يكن قصراً تاريخياً
ولكنه كان ضخماً

1324
01:34:41,961 --> 01:34:44,714
‫لعائلة برجوازية من الإمبراطورية
الفرنسية الثانية

1325
01:34:50,553 --> 01:34:53,931
‫وبينما كنت بكل فخر أعاين
ولادة مشروعي العظيم

1326
01:34:54,766 --> 01:34:58,519
‫رأيت سياجاً من الشجيرات على بعد

1327
01:35:00,356 --> 01:35:04,609
‫توقف قلبي فجأة وركضت
مسرعاً بكل تلقائية

1328
01:35:04,817 --> 01:35:06,986
‫عبر الحديقة وعبر الزمن

1329
01:35:12,201 --> 01:35:17,164
‫فقط ‫عندما رأيته من خلف
الشجيرات تعرفت عليه في الحال

1330
01:35:17,331 --> 01:35:20,708
‫قصر الخوف، قصر خوف أمي

1331
01:35:21,834 --> 01:35:23,170
‫(مارسيل)!

1332
01:35:24,380 --> 01:35:28,925
‫أجل، كانت هي تلك
القناة التي في طفواتي

1333
01:35:29,134 --> 01:35:32,429
‫تمشيت برويّة على طول مسار
‫أجازات طفولتي!

1334
01:35:32,637 --> 01:35:36,183
‫وظلال الأيام الخوالي المحببة
‫كانت تتمشى بجانبي!

1335
01:35:37,600 --> 01:35:39,478
‫وفي آخر الطريق بجانب القناة

1336
01:35:39,894 --> 01:35:41,562
‫رأيت ذلك الباب الأسود

1337
01:35:41,771 --> 01:35:43,898
الذي رفض أن ينفتح
في ذلك اليوم

1338
01:35:44,732 --> 01:35:46,276
الباب الذي أذلّ أبي

1339
01:35:49,113 --> 01:35:51,490
شعرت أنني أصبحت أتنفس أفضل

1340
01:35:51,948 --> 01:35:54,451
‫وأن تلك التعويذة الشريرة قد كسرت

1341
01:35:54,951 --> 01:35:56,702
‫لكن على الجانب الآخر من الزمن

1342
01:35:58,372 --> 01:36:00,957
‫فتاة شابة سمراء

1343
01:36:01,125 --> 01:36:05,212
‫كانت لا تزال ممسكة بأزهار الملوك
بجانب قلبها الضعيف

1344
01:36:06,796 --> 01:36:10,967
‫سمعت صياح الحارس ونباح كلبه

1345
01:36:11,427 --> 01:36:15,930
‫كانت شاحبة ترتجف
لا تجد من يواسيها

1346
01:36:16,098 --> 01:36:19,226
‫لا تدري أنها واقفة
في قصر ابنها

1347
01:36:36,784 --> 01:36:40,080
‫"قصر أمي"

1348
01:36:40,104 --> 01:36:49,113
<font color="#59acff">ترجمة
محمد الشريفي</font>

1349
01:36:49,137 --> 01:37:04,152
@melsherify

