﻿1
00:01:24,376 --> 00:01:26,336
‫تعالوا لشراء تذاكر اليانصيب اليوم،
‫من الخيمة رقم 337.

2
00:01:26,420 --> 00:01:28,090
‫- خذي يا أمي.
‫- أشكرك.

3
00:01:28,172 --> 00:01:30,342
‫تتضمن الجوائز
‫مسدس "سميث آند ويسون" عيار 40...

4
00:01:30,424 --> 00:01:33,934
‫أخرجه واضغط عليه فيكون جاهزا للإطلاق.

5
00:01:34,011 --> 00:01:38,221
‫هذا "عوزي"، آلي بالكامل
‫ومعه مخزن ذو 25 طلقة.

6
00:01:38,307 --> 00:01:40,227
‫هذه هي
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" يا فتى.

7
00:01:40,309 --> 00:01:42,099
‫- حددت السعر، وهو 200 دولار.
‫- أعرف أين أعيش يا رجل.

8
00:01:42,186 --> 00:01:44,476
‫أقول فقط أنك لا تبيع
‫ما تقول إنك تبيعه.

9
00:01:44,563 --> 00:01:46,313
‫اسمع يا فتى، لقد قمت بجولتين.

10
00:01:46,398 --> 00:01:48,318
‫أعتقد أنني أعرف
‫"الـكلاشينكوف" الروسي عندما أراه.

11
00:01:48,650 --> 00:01:49,780
‫أتريد شراء شيء ما؟

12
00:01:49,860 --> 00:01:51,240
‫لماذا لا تذهب لشراء مشروب مياه غازية؟

13
00:01:51,361 --> 00:01:52,401
‫لا تنسوا المرور بنا يا رفاق

14
00:01:52,487 --> 00:01:53,567
‫- والمشاركة بسحب اليانصيب
‫- أبي!

15
00:01:53,655 --> 00:01:55,655
‫قبل أن تغادروا اليوم. سنغلق على الـ7.

16
00:01:55,824 --> 00:01:58,544
‫انظر. أسطوانة الغاز
‫في "الـكلاشينكوف" الروسي

17
00:01:58,619 --> 00:02:00,409
‫- بها 4 فتحات تنفيس.
‫- صحيح.

18
00:02:00,495 --> 00:02:01,995
‫- طراز "معادي" المصري به مخرجين.
‫- صحيح.

19
00:02:02,289 --> 00:02:04,249
‫هذا "كلاشينكوف" مصري.

20
00:02:04,458 --> 00:02:06,838
‫- ليس به أي شيء روسي.
‫- لقد انتهى وقت العبث.

21
00:02:07,002 --> 00:02:09,592
‫أترى الرجل القصير البدين
‫الذي يرتدي نظارة شمسية هناك؟

22
00:02:09,671 --> 00:02:10,881
‫إن أصدرت له الأمر،

23
00:02:10,964 --> 00:02:12,804
‫سيلقي بك أنت والصغير
‫في ساحة انتظار السيارات.

24
00:02:12,966 --> 00:02:15,926
‫دعني أسألك شيئا، هل لدى الرجل القصير
‫البدين الذي يرتدي نظارة شمسية أي فكرة

25
00:02:16,011 --> 00:02:20,681
‫أنك تحاول بيع "كلاشينكوف" مصري
‫لفتى في الـ14؟

26
00:02:22,017 --> 00:02:23,017
‫150 دولارا.

27
00:02:25,437 --> 00:02:26,937
‫موافق. للقطعتين.

28
00:02:28,732 --> 00:02:30,232
‫150 دولارا لبندقيتي "كلاشينكوف"؟

29
00:02:30,651 --> 00:02:32,531
‫بندقيتا "كلاشينكوف" مزيفتان يا صديق.

30
00:02:32,611 --> 00:02:34,451
‫سأخسر بعض المال.

31
00:02:34,780 --> 00:02:37,410
‫هذا أفضل من أن تخسر رخصتك.

32
00:02:37,699 --> 00:02:39,369
‫أنت وغد بحق.

33
00:02:39,535 --> 00:02:42,875
‫انظر يا أبي. هذا "سميث آند ويسون 639".

34
00:02:43,997 --> 00:02:45,327
‫إنه أصلي.

35
00:02:45,624 --> 00:02:48,594
‫ما قولك يا صديقي؟
‫أتريد أن تعطيني إياه كتتمة للصفقة؟

36
00:02:49,711 --> 00:02:51,461
‫بالتأكيد يريد.

37
00:03:16,446 --> 00:03:18,026
‫لماذا بقينا يا أبي؟

38
00:03:20,200 --> 00:03:24,000
‫"ديترويت". أنت تقول دائما
‫إنها مكان بغيض.

39
00:03:24,288 --> 00:03:27,418
‫يا ولدي، الأسد لا يترك عرينه.

40
00:03:28,208 --> 00:03:30,458
‫كما أن هذا العام سيكون عامنا،
‫أشعر بهذا.

41
00:03:30,836 --> 00:03:32,416
‫الناس يحبون التهكم على هذا البلد،

42
00:03:32,504 --> 00:03:34,214
‫لكن "أمريكا" هي البلد الوحيد
‫في العالم بأسره

43
00:03:34,298 --> 00:03:35,878
‫حيث تختمر الفكرة في عقل شخص
‫ويعكف على تنفيذها

44
00:03:35,966 --> 00:03:37,086
‫ويحرز فيها النجاح.

45
00:03:37,217 --> 00:03:38,837
‫لا يحتاج سوى رؤية.

46
00:03:38,927 --> 00:03:40,217
‫- رؤية؟
‫- نعم.

47
00:03:40,304 --> 00:03:44,434
‫الإنسان بحاجة إلى نظارات.
‫ويربط بين دماغه ورجولته؟

48
00:03:44,766 --> 00:03:47,306
‫إنها استعارة يا "ريك".

49
00:03:47,644 --> 00:03:50,314
‫- ما معنى هذا؟
‫- صورة بلاغية.

50
00:03:51,648 --> 00:03:54,568
‫على سبيل المثال، انظر في المقعد الخلفي
‫وقل لي ماذا ترى.

51
00:03:55,527 --> 00:03:57,067
‫- جهاز فيديو.
‫- كلا يا سيدي.

52
00:03:57,487 --> 00:04:00,697
‫هذا يا صديقي هو المستقبل.
‫إنه مستقبلنا.

53
00:04:00,782 --> 00:04:02,782
‫أنا وأنت سنفتتح
‫متجرا لأفلام الفيديو يا "ريك".

54
00:04:02,868 --> 00:04:05,908
‫لن يكون لدينا متجر واحد فقط،
‫ولكن عشرات المتاجر.

55
00:04:06,079 --> 00:04:10,499
‫معظم الناس كالنعاج يا "ريكي".
‫ليسوا مثلي ومثلك.

56
00:04:10,626 --> 00:04:11,706
‫نحن أسود ضارية.

57
00:04:27,184 --> 00:04:29,644
‫"مأخوذ عن قصة حقيقية"

58
00:04:30,354 --> 00:04:32,814
‫لنذهب لإحضار أختك
‫وبعدها لتناول حلوى "الكستر" المثلجة.

59
00:04:33,565 --> 00:04:34,645
‫لنحتفل قليلا.

60
00:04:34,983 --> 00:04:36,903
‫لن ترغب "دون" في تناول حلوى "الكستر".

61
00:04:36,985 --> 00:04:38,485
‫إنها بالكاد تأكل من الأساس.

62
00:04:38,779 --> 00:04:42,699
‫هل هذه سيارة "تاي"؟
‫لأنها تبدو لي كسيارة "تاي".

63
00:04:43,450 --> 00:04:44,830
‫هذا لأنها سيارة "تاي".

64
00:04:47,913 --> 00:04:49,753
‫اللعنة!

65
00:04:52,376 --> 00:04:54,166
‫ما الأمر يا أبي؟

66
00:04:54,545 --> 00:04:56,965
‫"دون"! "دون"!

67
00:04:57,256 --> 00:05:01,126
‫بالله عليك. "دون"،
‫هلا خفضت من صوت الموسيقى يا صغيرتي؟

68
00:05:01,218 --> 00:05:03,388
‫- ماذا؟
‫- الموسيقى! خفضي الصوت!

69
00:05:03,470 --> 00:05:06,100
‫تبا.

70
00:05:07,391 --> 00:05:09,641
‫ظننت أنك و"ريك" ستمضيان النهار
‫بأكمله في معرض الأسلحة.

71
00:05:09,726 --> 00:05:10,976
‫حسنا، يكاد النهار أن ينتهي.

72
00:05:11,061 --> 00:05:14,111
‫والآن؟ معرض الأسلحة جاء وذهب
‫يا "دون". ماذا قدم لك؟

73
00:05:14,356 --> 00:05:15,766
‫- ماذا قدمت لها؟
‫- دعه وشأنه.

74
00:05:15,858 --> 00:05:17,278
‫يمكنني أن أجزم أنك منتشية يا "دون".

75
00:05:17,359 --> 00:05:19,149
‫ربما أكون منتشية،
‫لكن هذا ليس سبب وجود "تاي" هنا.

76
00:05:19,236 --> 00:05:20,816
‫تعرفين كم عدد الشباب
‫الذين ماتوا في هذا الحي

77
00:05:20,904 --> 00:05:22,324
‫بسبب المخدرات؟
‫لن أسمح لك بتدمير حياتك يا "دون".

78
00:05:22,614 --> 00:05:24,164
‫ممنوع دخول المخدرات المنزل.

79
00:05:24,324 --> 00:05:25,584
‫لست بحاجة إلى مخدرات لهذا يا أبي.

80
00:05:25,742 --> 00:05:27,492
‫أنت وأمي قمتما بهذا بنفسيكما.

81
00:05:27,661 --> 00:05:30,041
‫كم من الوقت تحتاج
‫لقفل أحد الأزرار يا "تاي"؟

82
00:05:30,205 --> 00:05:31,785
‫ارفع سحابك واخرج من بيتي!

83
00:05:31,957 --> 00:05:34,037
‫ارتدي ملابسك يا "دون". سنخرج.

84
00:05:34,126 --> 00:05:35,376
‫أنا وأنت و"ريكي"،
‫سنخرج لتناول "الكستر" المجمد.

85
00:05:36,753 --> 00:05:38,553
‫ماذا يضحكك؟

86
00:05:38,630 --> 00:05:40,130
‫- تبا! لماذا سأفعل ذلك؟
‫- لماذا ستفعلين ذلك؟

87
00:05:40,215 --> 00:05:41,465
‫لأنك ابنتي، هذا هو السبب.

88
00:05:41,550 --> 00:05:43,260
‫ونحن أسرة، وهذا ما تفعله الأسر.

89
00:05:43,343 --> 00:05:45,553
‫أنت تعرف أنك أسوأ أب على الإطلاق.

90
00:05:45,721 --> 00:05:47,351
‫- ارتدي ملابسك يا "دون".
‫- "تاي"!

91
00:05:47,514 --> 00:05:48,684
‫- انتظر!
‫- كلا! مهلا!

92
00:05:48,849 --> 00:05:50,639
‫- لا تذهب يا "تاي"!
‫- "دون"! كلا.

93
00:05:50,809 --> 00:05:52,139
‫- ارجعي!
‫- تبا! ابتعد عني!

94
00:05:52,227 --> 00:05:54,977
‫عودي إلي البيت يا "دون".
‫عودي إلى البيت وارتدي ملابسك.

95
00:05:55,063 --> 00:05:58,273
‫- كلا! "تاي"! انتظر!
‫- ادخلي يا "دون"!

96
00:05:58,525 --> 00:06:00,355
‫كلا.

97
00:06:02,905 --> 00:06:04,285
‫"تاي"!

98
00:06:05,741 --> 00:06:08,241
‫- اللعنة!
‫- يا إلهي!

99
00:06:08,327 --> 00:06:11,197
‫تابع السير. الأمور تحت السيطرة.
‫لا داعي لأن توقف السيارة يا أبي.

100
00:06:11,330 --> 00:06:13,370
‫كل شيء على ما يرام.
‫لا تخرج من السيارة.

101
00:06:13,457 --> 00:06:15,577
‫كل شيء ليس على ما يرام!

102
00:06:15,667 --> 00:06:19,207
‫خرج رجل مسرعا من بيتك،
‫وكاد يصدم سيارتي.

103
00:06:19,379 --> 00:06:20,379
‫ليس لديك أي شيء

104
00:06:20,547 --> 00:06:21,757
‫- تحت السيطرة.
‫- أكرهك!

105
00:06:21,840 --> 00:06:24,130
‫كنت أظن أن أمي هجرتك لأنك كنت تضربها.

106
00:06:24,259 --> 00:06:25,719
‫لكن السبب في الواقع لأنك فاشل حقير!

107
00:06:25,802 --> 00:06:27,432
‫- مرحى أيتها العبقرية.
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟

108
00:06:27,513 --> 00:06:28,973
‫هل هجرتك أمك أنت أيضا؟
‫هل فكرت في هذا الأمر؟

109
00:06:29,348 --> 00:06:30,678
‫هجرتنا جميعا.

110
00:06:30,766 --> 00:06:32,726
‫- تبا لك!
‫- تبا لك وتبا لي، نعم.

111
00:06:32,809 --> 00:06:34,809
‫يا ولدي، هل ستدعها تحدثك بهذا الشكل؟

112
00:06:34,895 --> 00:06:36,065
‫- أبي، ادخل البيت!
‫- اخرس!

113
00:06:36,230 --> 00:06:37,520
‫- الأمر تحت السيطرة!
‫- بالله...

114
00:06:37,689 --> 00:06:40,069
‫ليس تحت السيطرة. وأنت كفي عن الشتم.

115
00:06:40,234 --> 00:06:41,574
‫لا تتدخل بالأمر يا "راي".

116
00:06:41,735 --> 00:06:45,315
‫- يبدو أن "ريتشارد" يمر بيوم سيئ.
‫- كلا يا أمي، لا أمر بيوم سيئ.

117
00:06:45,405 --> 00:06:47,485
‫أستمتع بيوم رائع في واقع الأمر.

118
00:06:47,574 --> 00:06:49,244
‫أنا وابني دخلنا عرين الأسد صباح اليوم،

119
00:06:49,326 --> 00:06:50,826
‫وخرجنا منه بالجزة الذهبية.

120
00:06:50,911 --> 00:06:52,081
‫أليس كذلك يا "ريكي"؟

121
00:06:52,162 --> 00:06:53,252
‫- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

122
00:06:53,330 --> 00:06:55,460
‫أنتما مثيران للشفقة!

123
00:06:56,542 --> 00:06:59,172
‫هلا ارتديت بعض الملابس؟
‫سنذهب لتناول "الكستر".

124
00:07:00,254 --> 00:07:01,924
‫- "ريتشارد"؟
‫- أجل يا أمي. ماذا؟

125
00:07:02,005 --> 00:07:04,915
‫- ساعد أباك في حمل المشتريات.
‫- "الجزة الذهبية"؟

126
00:07:05,008 --> 00:07:06,838
‫تبا! هلا أخبرتني ماذا يعني هذا؟

127
00:07:06,927 --> 00:07:09,387
‫أحيانا لا أفهم ما يقوله.

128
00:07:15,978 --> 00:07:16,978
‫هذه من أجل بنادق "الـكلاشينكوف"؟

129
00:07:17,145 --> 00:07:18,805
‫نعم.

130
00:07:18,981 --> 00:07:20,571
‫لماذا تضيع وقتك عليها؟

131
00:07:23,360 --> 00:07:26,860
‫لنقل إنك وصلت إلى مطعم
‫وأنت في سيارتك وطلبت شطيرة.

132
00:07:26,947 --> 00:07:28,027
‫الشابة الصغيرة ذات القبعة الورقية

133
00:07:28,115 --> 00:07:29,915
‫قالت لك منذ البداية،
‫"هل تريد معها بطاطا مقلية؟"

134
00:07:30,242 --> 00:07:32,042
‫أنت، عندما وصلت بسيارتك
‫لم تكن تريد بطاطا مقلية،

135
00:07:32,119 --> 00:07:34,409
‫لكن الآن بعد أن زرعت
‫الفكرة في رأسك، صرت تفكر،

136
00:07:34,496 --> 00:07:38,536
‫"اللعنة. الشطيرة ليست شهية
‫من دون بطاطا مقلية، صحيح؟"

137
00:07:38,625 --> 00:07:40,455
‫وسرعان ما تجد نفسك

138
00:07:40,544 --> 00:07:43,344
‫تمد يدك بنقودك التي تعبت في كسبها
‫لشراء بعض البطاطا المقلية

139
00:07:43,463 --> 00:07:46,303
‫التي طلبتها الشابة الصغيرة
‫ذات القبعة الورقية لك.

140
00:07:46,675 --> 00:07:48,795
‫الآن، ماذا فعلت بك للتو؟

141
00:07:49,219 --> 00:07:51,299
‫جعلتك تنفق على ما لا تريد.

142
00:07:51,722 --> 00:07:54,022
‫لذا ترى أن الشطيرة مثل "الـكلاشينكوف".

143
00:07:54,391 --> 00:07:57,061
‫لكن كاتم الصوت مثل البطاطا المقلية.

144
00:07:58,520 --> 00:07:59,980
‫كل ما علينا عمله،

145
00:08:01,398 --> 00:08:05,858
‫أن نجعلهم يصدقون أنهم لا يمكنهم
‫الحصول على أحدهما دون الآخر.

146
00:08:16,455 --> 00:08:18,835
‫"ريك".

147
00:08:18,957 --> 00:08:21,627
‫صغيري. استيقظ.

148
00:08:22,544 --> 00:08:26,384
‫"دون". ما الأمر؟

149
00:08:28,091 --> 00:08:31,721
‫- سأرحل.
‫- ترحلين؟ ماذا؟

150
00:08:32,054 --> 00:08:34,104
‫إليك الرقم، في حال احتجت إليه.

151
00:08:34,598 --> 00:08:38,098
‫- لا تعطه لأبي.
‫- رقم "تاي"، أليس كذلك؟

152
00:08:39,561 --> 00:08:43,481
‫"تاي" لا يملك شيئا.
‫أنت تعرفين أنه شخص وضيع.

153
00:08:44,733 --> 00:08:46,693
‫وماذا تظن أبي يا "ريكي"؟

154
00:08:53,742 --> 00:08:55,292
‫نعم.

155
00:09:56,388 --> 00:09:59,138
‫"قطع غيار سيارات - صيانة"

156
00:10:09,401 --> 00:10:12,491
‫اسمع يا "ريكي".

157
00:10:12,571 --> 00:10:14,241
‫- ما الأخبار؟
‫- مرحبا يا "ريك".

158
00:10:14,323 --> 00:10:16,533
‫ماذا تريد؟ ماذا تريد؟

159
00:10:16,617 --> 00:10:19,447
‫أريد التحدث مع "جوني" ومعهم.

160
00:10:19,536 --> 00:10:21,746
‫"جوني"! مرحبا يا "جون"!

161
00:10:26,210 --> 00:10:28,420
‫- مرحبا؟
‫- تبا! ماذا تريد أيها الفتى الأبيض؟

162
00:10:29,379 --> 00:10:31,509
‫أحاول القيام بصفقة تجارية بسيطة.

163
00:10:32,382 --> 00:10:33,882
‫تعرف من هو أبي، أليس كذلك؟

164
00:10:34,259 --> 00:10:35,839
‫تعرف ماذا يبيع؟

165
00:10:35,928 --> 00:10:37,968
‫أتظننا نبالي
‫بمن يكون أبوك أيها الأبيض؟

166
00:10:39,473 --> 00:10:41,523
‫نعم، أعرف ماذا يبيع أبوك.

167
00:10:44,603 --> 00:10:48,113
‫تناول بعض المياه الغازية.
‫اجروا ولا تمشوا.

168
00:10:51,985 --> 00:10:53,815
‫لا تخجل يا ولدي. هاتها معك.

169
00:11:03,997 --> 00:11:05,577
‫دعنا نرى.

170
00:11:11,088 --> 00:11:14,048
‫- كم سعرها؟
‫- 100 دولار. للقطعتين.

171
00:11:15,884 --> 00:11:18,474
‫- سيضربك "بو".
‫- أتريد معها شيئا إضافيا؟

172
00:11:20,556 --> 00:11:23,346
‫هذه "الكلاشينكوف" مميزة.
‫وإن أردت تطويرها...

173
00:11:25,102 --> 00:11:28,192
‫صل هذا بها مباشرة، لأنه محلزن سلفا
‫ومن نفس ألومنيوم الطائرات.

174
00:11:28,772 --> 00:11:30,692
‫يحوي كل واحد على 15 حلقة.

175
00:11:30,774 --> 00:11:32,734
‫هذه تشبه أسلحة أفلام "جيمس بوند".

176
00:11:34,069 --> 00:11:35,529
‫اسمع، لن أكذب عليكم.

177
00:11:36,280 --> 00:11:37,360
‫- رخيصة، أليس كذلك؟
‫- "رخيصة"؟

178
00:11:37,489 --> 00:11:39,569
‫دعني أعرفك من أنا.
‫أنا لست أبيك المفلس.

179
00:11:41,285 --> 00:11:43,505
‫أنا الزنجي الذي يدير المكان، مفهوم؟

180
00:11:44,121 --> 00:11:45,501
‫أعرف من تكون.

181
00:11:47,833 --> 00:11:50,343
‫- ماذا قلت أن اسمك؟
‫- "ريك".

182
00:11:51,378 --> 00:11:55,258
‫حسنا أيها الفتى الأبيض "ريك".
‫ماذا تريد مقابل سلاحي "جيمس بوند"؟

183
00:11:56,175 --> 00:11:57,685
‫1500 دولار لكل منها.

184
00:12:02,931 --> 00:12:05,181
‫يمكنني أن أقبل 1000 دولار،
‫بالنظر لأنكم عملاء جدد.

185
00:12:05,267 --> 00:12:08,017
‫اشترينا. ادفعوا للشاب.

186
00:12:10,480 --> 00:12:11,480
‫هيا يا فتى.

187
00:12:13,734 --> 00:12:15,324
‫معذرة.

188
00:12:23,452 --> 00:12:25,372
‫أنت شجاع بمجيئك هنا مثلما فعلت.

189
00:12:25,454 --> 00:12:27,464
‫إما أنك غبي أو مجنون.

190
00:12:27,706 --> 00:12:29,996
‫خذ. أرجو أن تكون لك حبيبة،

191
00:12:30,083 --> 00:12:32,043
‫لأن ليلتك ستكون ليلة حمراء الليلة.

192
00:12:32,753 --> 00:12:36,423
‫يجب أن تأتي إلى "سكيت آند رول" مرة،
‫لكن ليس بهذه الثياب.

193
00:12:36,757 --> 00:12:38,757
‫تبدو كمن سطا على مخزن كبير.

194
00:12:40,594 --> 00:12:42,474
‫اتفقنا. تمام.

195
00:12:44,014 --> 00:12:45,274
‫"سكيت آند رول"

196
00:13:20,592 --> 00:13:21,802
‫أجل!

197
00:13:21,969 --> 00:13:25,179
‫أجل يا رجل! لنحتفل! هيا بنا يا عزيزتي!

198
00:13:35,524 --> 00:13:37,404
‫- "كاثي"!
‫- أجل.

199
00:13:42,531 --> 00:13:45,161
‫من الأفضل أن ترفع سحابك أيها الأسود،
‫إلا إذا كنت تريد أن يقطعه لك أخي.

200
00:13:45,242 --> 00:13:49,202
‫- اللعنة، أنا آسف يا أخي.
‫- أنا أمزح معك فقط.

201
00:13:49,288 --> 00:13:53,118
‫اسمع، اهدأ يا صاح. لست أول من
‫يحلم بمضاجعة تلك الساقطة.

202
00:13:56,044 --> 00:13:58,304
‫- ماذا هناك يا فتى؟
‫- "ناغ"!

203
00:13:58,380 --> 00:14:00,050
‫أهلا يا "ريكي"!

204
00:14:01,592 --> 00:14:05,012
‫- من هذين الرجلين هناك؟
‫- شرطيان.

205
00:14:05,345 --> 00:14:07,385
‫الذي يدخن السيجار، هذا "جيمي هاريس".

206
00:14:07,556 --> 00:14:09,886
‫هذا حارس "كاثي" الشخصي.

207
00:14:10,225 --> 00:14:12,135
‫"كاثي" ليست زنجية من المنطقة.

208
00:14:12,811 --> 00:14:15,611
‫- إنها ابنة أخ "كولمان يونغ".
‫- من هو؟

209
00:14:15,772 --> 00:14:17,482
‫العمدة!

210
00:14:19,902 --> 00:14:22,612
‫لكن ألا يعرف "جوني" أنهما شرطيان؟

211
00:14:22,696 --> 00:14:24,816
‫اسمع، هذه "ديترويت" أيها الأبيض.

212
00:14:24,907 --> 00:14:27,947
‫إما أن تأكل أو أن تؤكل.

213
00:14:44,426 --> 00:14:46,256
‫رأيت بعض الوجوه لكن كما قلت،

214
00:14:46,345 --> 00:14:47,855
‫لا أعرف أيا منها بالاسم.

215
00:14:47,930 --> 00:14:50,770
‫لا يقتربون من أشيائي،
‫ولا أقترب من أشيائهم.

216
00:14:50,849 --> 00:14:52,429
‫ما هي أشياءك بالضبط؟

217
00:14:52,976 --> 00:14:55,226
‫تعرفنا عليك في معرض أسلحة

218
00:14:55,437 --> 00:14:58,977
‫- الشهر الماضي في "أوهايو".
‫- حقا. وبعد؟

219
00:15:00,025 --> 00:15:01,735
‫لدي رخصة سلاح فيدرالية. وضعي قانوني.

220
00:15:01,818 --> 00:15:04,568
‫ربما لديك رخصة
‫لبيع أسلحة نارية يا "ريك"،

221
00:15:04,655 --> 00:15:08,165
‫لكنني أظن أننا متفقان
‫أن وضعك غير قانوني.

222
00:15:08,242 --> 00:15:12,042
‫لم أبع سلاحا غير مسجل إطلاقا
‫لأي كان يا "فرانك". ليس حسب ما أعلم.

223
00:15:12,204 --> 00:15:14,414
‫ولدي المستندات لأثبت ذلك عن كل قطعة.

224
00:15:14,498 --> 00:15:19,248
‫- هل لديك المستندات عن كواتم الصوت؟
‫- لأن الأمر يصبح حينها تصنيعا.

225
00:15:19,336 --> 00:15:21,876
‫وعندك بعدها الملكية والتوزيع.

226
00:15:22,381 --> 00:15:26,471
‫هذا حكم بـ10 سنوات يا "ريك".
‫هل تريد قضاء 10 سنوات في السجن؟

227
00:15:26,927 --> 00:15:29,547
‫حاول. هل أنت متأكد أنك لا تعرف أحدا؟

228
00:15:29,638 --> 00:15:32,768
‫اسمعوا يا شباب. أنا أب يحاول
‫القيام بالشيء الصحيح أمام ولديه.

229
00:15:33,016 --> 00:15:35,096
‫بعد سنتين أو 3 سنين آخذ حصتي.

230
00:15:35,185 --> 00:15:36,435
‫وسوف أفتح متجرا للفيديو،

231
00:15:36,520 --> 00:15:38,730
‫لأخرج ولدي من هنا وأخذهما إلى حي جيد.

232
00:15:39,314 --> 00:15:41,944
‫عدا ذلك، أسكن هنا.

233
00:15:42,359 --> 00:15:44,189
‫ألا تظن أن أحد هؤلاء المجرمين

234
00:15:44,278 --> 00:15:45,448
‫سيغدر بك في لمح البصر؟

235
00:15:45,863 --> 00:15:48,033
‫- لا أعرف أيا منهم.
‫- لماذا تحميهم؟

236
00:15:48,115 --> 00:15:50,085
‫- لا أفعل...
‫- ماذا عنك؟

237
00:15:51,243 --> 00:15:52,793
‫ارجع إلى غرفة نومك يا "ريك".

238
00:15:52,870 --> 00:15:54,660
‫لا! اتركا ابني خارج الأمر.

239
00:15:54,746 --> 00:15:55,866
‫لا بأس.

240
00:15:55,956 --> 00:15:57,536
‫لا، ليس كذلك. إلى غرفة نومك يا "ريك".

241
00:15:57,624 --> 00:15:58,964
‫- انتظر لحظة.
‫- "فرانك".

242
00:15:59,126 --> 00:16:00,206
‫- يا فتى.
‫- "فرانك".

243
00:16:00,294 --> 00:16:01,594
‫تعال إلى هنا.

244
00:16:06,967 --> 00:16:10,467
‫مرحبا. لنرى إن كان بإمكانك مساعدتي.

245
00:16:10,888 --> 00:16:13,768
‫هل تعرف أيا من هؤلاء الرجال بالاسم؟

246
00:16:15,309 --> 00:16:18,189
‫- لا.
‫- لكنك لم تنظر.

247
00:16:20,689 --> 00:16:22,439
‫خذ وقتك.

248
00:16:25,652 --> 00:16:30,032
‫هذا الرجل مات. مات منذ شهرين تقريبا.

249
00:16:38,165 --> 00:16:39,295
‫هذا أيضا مات.

250
00:16:44,546 --> 00:16:47,666
‫إذن، هذا كل ما لديك من معلومات لي؟
‫شخصان ميتان.

251
00:16:57,100 --> 00:16:58,480
‫ماذا عنه؟

252
00:17:02,064 --> 00:17:03,194
‫هل تعرفه؟

253
00:17:05,067 --> 00:17:07,487
‫- لا.
‫- أنت متأكد؟

254
00:17:08,070 --> 00:17:10,200
‫قال إنه متأكد.

255
00:17:11,865 --> 00:17:13,195
‫أظن أن هذا يكفي اليوم.

256
00:17:13,283 --> 00:17:16,663
‫لم لا تخرجا من منزلي حالا.

257
00:17:16,745 --> 00:17:19,575
‫تعرف، تمثيل الشخصية القوية،

258
00:17:20,123 --> 00:17:22,503
‫- لا يناسبك حقا يا "ريك".
‫- لا بأس.

259
00:17:22,584 --> 00:17:26,214
‫لقد انتهينا. شكرا لكما على الوقت.

260
00:17:29,758 --> 00:17:31,628
‫شكرا مجددا.

261
00:17:40,227 --> 00:17:42,187
‫- ما الذي قاله؟
‫- شيء جنوني.

262
00:17:42,271 --> 00:17:44,441
‫"ستيف"، الساقطة الوحيدة
‫التي تعرفها هي عمتك،

263
00:17:44,523 --> 00:17:46,403
‫وذلك لأنها سجنت 3 مرات.

264
00:17:46,733 --> 00:17:49,613
‫3 مرات؟ ظننتها مرتين.

265
00:17:49,695 --> 00:17:51,115
‫اسمع، لا بأس، لا بأس.

266
00:17:51,196 --> 00:17:53,066
‫- لنسكت جميعا!
‫- يا رجل، يا رجل، يا رجل.

267
00:17:53,156 --> 00:17:55,826
‫اسمع، أظن أن هناك شيء ما
‫تحت هذا يا أخي.

268
00:17:55,951 --> 00:17:57,581
‫- حقا؟
‫- أظن أنها... اسمعوا.

269
00:17:57,744 --> 00:17:59,794
‫- انتظر، انتظر، انتظر يا فتى.
‫- توقفوا. توقفوا.

270
00:17:59,872 --> 00:18:01,872
‫- هل أنتم مستعدون؟
‫- أيا ما كان، سوف أطلق النار عليه.

271
00:18:01,957 --> 00:18:03,417
‫- يكفي.
‫- لنخرج من هنا بحق الجحيم.

272
00:18:11,341 --> 00:18:12,431
‫ما الذي جرى؟

273
00:18:12,509 --> 00:18:14,009
‫أنت!

274
00:18:14,219 --> 00:18:16,139
‫لا! لا!

275
00:18:16,221 --> 00:18:17,641
‫- أنت!
‫- انتبه إلى يدك.

276
00:18:17,723 --> 00:18:19,523
‫لا، تبا لليد! انظر إلى قميصي!

277
00:18:19,600 --> 00:18:20,890
‫يجب أن أذهب لتغييره.

278
00:19:01,183 --> 00:19:03,353
‫ليس زيا قويا حقا يا "ريكي".

279
00:19:03,435 --> 00:19:04,725
‫اسمعا، لا أعرف أين هو والدي.

280
00:19:04,811 --> 00:19:06,351
‫لسنا هنا لنرى والدك.

281
00:19:06,438 --> 00:19:08,898
‫- لم لا تصعد إلى السيارة؟
‫- لأفعل ماذا؟

282
00:19:08,982 --> 00:19:11,442
‫معي شخص أريدك أن تلتقيه.
‫اصعد إلى السيارة.

283
00:19:13,487 --> 00:19:14,817
‫أنا على طريق العودة إلى البيت.

284
00:19:19,368 --> 00:19:21,618
‫هذا "جاكسون" يا "ريكي".

285
00:19:21,870 --> 00:19:23,620
‫من شرطة "ديترويت"،
‫قسم مكافحة المخدرات.

286
00:19:23,956 --> 00:19:25,496
‫"جاكسون" هذا "ريكي".

287
00:19:34,049 --> 00:19:35,549
‫أنت تعرف يا "ريكي" من

288
00:19:35,634 --> 00:19:38,014
‫السيدة الأولى
‫في الولايات المتحدة، صحيح؟

289
00:19:38,345 --> 00:19:40,055
‫هل تعرف ماذا قالت عن المخدرات؟

290
00:19:41,306 --> 00:19:42,886
‫"فقط قل لا."

291
00:19:42,975 --> 00:19:44,525
‫هذا صحيح.

292
00:19:45,143 --> 00:19:48,563
‫المشكلة أن عندنا الكثير جدا من الناس
‫الذين يقولون نعم.

293
00:19:48,730 --> 00:19:51,360
‫- خصوصا في "إيست سايد".
‫- هل توجد بطاطا مقلية؟

294
00:19:56,238 --> 00:19:58,158
‫هل تعاطيت الكوكايين
‫في أي وقت مضى يا "ريك"؟

295
00:19:58,240 --> 00:20:00,240
‫- لا.
‫- هل تعرف شكله؟

296
00:20:01,410 --> 00:20:04,000
‫- أريد "كاتشب".
‫- لا يوجد "كاتشب".

297
00:20:04,079 --> 00:20:06,209
‫أي غبي يشتري بطاطا مقلية بدون "كاتشب"؟

298
00:20:06,290 --> 00:20:07,420
‫اسمع.

299
00:20:08,959 --> 00:20:10,539
‫إليك فطيرة، اتفقنا؟

300
00:20:11,086 --> 00:20:12,706
‫لا أريد فطيرتك اللعينة، أريد "كاتشب".

301
00:20:12,796 --> 00:20:14,416
‫إلى الجحيم الفطيرة والـ"كاتشب".

302
00:20:14,506 --> 00:20:15,506
‫كل البطاطا المقلية فحسب.

303
00:20:18,635 --> 00:20:20,095
‫ارفع ذراعك عن الطير.

304
00:20:21,388 --> 00:20:24,058
‫إنه هدية لأختي أيها الحقير.

305
00:20:24,224 --> 00:20:25,984
‫اسمع، كيف هي أختك يا "ريكي"؟

306
00:20:26,602 --> 00:20:28,062
‫متى رأيتها لآخر مرة؟

307
00:20:28,604 --> 00:20:29,854
‫أنت لا تريد

308
00:20:29,938 --> 00:20:31,398
‫أن يبيع أولاد الساقطة ذلك لأختك؟

309
00:20:31,481 --> 00:20:32,981
‫يا رجل، توقف عن اللعب معي.

310
00:20:33,525 --> 00:20:35,185
‫أتعرف، تبا لكم. سأنصرف.

311
00:20:35,277 --> 00:20:36,437
‫تبا لك من تظن نفسك أيها الحقير الصغير؟

312
00:20:36,528 --> 00:20:37,528
‫"جاكسون".

313
00:20:37,905 --> 00:20:39,825
‫- سأجعلك تذوق قبضتي.
‫- "جاكسون".

314
00:20:39,907 --> 00:20:41,407
‫اتركه يا"جاكسون".

315
00:20:42,075 --> 00:20:44,235
‫"ريكي"، نريد أن نريك شيئا، اتفقنا؟

316
00:20:46,955 --> 00:20:48,825
‫ما هي قصتكم أنتم والصور؟

317
00:20:49,208 --> 00:20:51,168
‫هل يفترض بي أن أعرف من هذا؟

318
00:20:51,251 --> 00:20:53,501
‫قتل برصاصتين في قذاله.

319
00:20:53,587 --> 00:20:55,207
‫أتظنين أن هذا خبرا مهما
‫في "إيست سايد"؟

320
00:20:57,216 --> 00:20:59,046
‫لم نجد القاتل بعد،

321
00:20:59,134 --> 00:21:00,264
‫لكننا وجدنا السلاح.

322
00:21:01,470 --> 00:21:02,800
‫عيار 40.

323
00:21:03,388 --> 00:21:04,808
‫هذا السلاح بالذات

324
00:21:04,890 --> 00:21:06,730
‫تم شراؤه في معرض سلاح
‫في وقت سابق هذا العام.

325
00:21:07,059 --> 00:21:08,849
‫اشتراه بائع سلاح مرخص.

326
00:21:11,855 --> 00:21:14,565
‫والدك رجل أعمال...

327
00:21:15,692 --> 00:21:18,072
‫لديه بالصدفة بعض العملاء

328
00:21:18,153 --> 00:21:19,993
‫من الأوغاد الحقيرين.

329
00:21:20,072 --> 00:21:22,412
‫لكن الخبر الجيد هو أن الناس

330
00:21:22,491 --> 00:21:25,331
‫الذين لهم علم بهذه المشكلة
‫يجلسون في هذه السيارة.

331
00:21:25,536 --> 00:21:27,076
‫هذا أمر في صالحك.

332
00:21:34,419 --> 00:21:35,919
‫في الوقت الحالي.

333
00:21:37,506 --> 00:21:39,166
‫لكن الأمر عائد لك.

334
00:21:53,188 --> 00:21:54,648
‫هل تريد أن تشتري مخدرات لصالحنا

335
00:21:54,731 --> 00:21:56,021
‫"فقط قل لا"

336
00:21:56,108 --> 00:21:58,438
‫سوف تنفذ لنا ما نسميه
‫بيع تحت المراقبة.

337
00:21:58,902 --> 00:22:01,152
‫سوف يساعدنا ذلك
‫على تحديد مناطق بيع المخدرات،

338
00:22:01,238 --> 00:22:02,698
‫كي نحصل على مذكرات توقيف.

339
00:22:02,781 --> 00:22:04,531
‫هذا شيء جنوني.

340
00:22:07,160 --> 00:22:08,410
‫إذن، ماذا سيكون نصيبي؟

341
00:22:09,580 --> 00:22:10,580
‫200 دولار.

342
00:22:11,540 --> 00:22:12,620
‫300.

343
00:22:13,083 --> 00:22:15,753
‫جيد. لكن فقط بعد 5 بيعات.

344
00:22:16,670 --> 00:22:17,710
‫لا بأس.

345
00:22:19,590 --> 00:22:20,590
‫تبا!

346
00:22:20,799 --> 00:22:23,429
‫اسمع! لا أسلحة نارية!

347
00:22:23,510 --> 00:22:24,970
‫- أنتم جميعا تحملونها.
‫- أجل، لأنني

348
00:22:25,053 --> 00:22:26,813
‫ابن ساقطة في الشرطة
‫وهما ولدا ساقطة في مكتب التحقيقات،

349
00:22:26,889 --> 00:22:27,969
‫- يا ابن الساقطة الصغير.
‫- إذن لم لا يذهب

350
00:22:28,056 --> 00:22:29,636
‫الشرطي ابن الساقطة
‫وولدا الساقطة من مكتب التحقيقات

351
00:22:29,725 --> 00:22:31,185
‫بمؤخراتهم إلى الشارع هناك؟

352
00:22:36,648 --> 00:22:38,358
‫- سوف ندعمك يا "ريك".
‫- تبا لك.

353
00:23:07,804 --> 00:23:09,104
‫أعطني جرعتين.

354
00:23:10,057 --> 00:23:12,017
‫لا تبدو مثل شخص يدخن.

355
00:23:12,100 --> 00:23:13,350
‫أشتريها لأختي.

356
00:23:14,186 --> 00:23:15,306
‫أختك.

357
00:23:16,730 --> 00:23:17,730
‫هل هي بخير؟

358
00:23:17,814 --> 00:23:19,074
‫لم أنت مهتم إن كانت بخير؟

359
00:23:19,733 --> 00:23:22,693
‫إن كانت بخير، ستجعلني أشتهيها.

360
00:23:22,778 --> 00:23:25,198
‫تبا لك يا رجل. أعطني البضاعة فحسب.

361
00:23:49,471 --> 00:23:51,101
‫آمل أن أختك تحب البط يا ولد.

362
00:23:56,603 --> 00:23:58,103
‫يا صاحب الندبة.

363
00:23:59,356 --> 00:24:00,606
‫هل نسيت شيئا؟

364
00:24:05,821 --> 00:24:07,361
‫حافظ على وضع زر الأمان.

365
00:24:07,447 --> 00:24:08,947
‫ليلة طيبة يا "ريك".

366
00:24:20,502 --> 00:24:21,842
‫تسرني رؤيتك من جديد يا "فرانك".

367
00:24:22,087 --> 00:24:23,207
‫هذا كل ما في الأمر. لقد انتهيت.

368
00:24:23,297 --> 00:24:24,297
‫- ما المشكلة؟
‫- لا أستطيع الاحتمال أكثر.

369
00:24:24,381 --> 00:24:25,471
‫يجب أن أخرج من هذا.

370
00:24:25,549 --> 00:24:26,839
‫إن كان علي العودة إلى الزي الرسمي،

371
00:24:26,925 --> 00:24:28,295
‫فسوف ألبس الزي من جديد.

372
00:24:28,385 --> 00:24:29,755
‫لم أعد أستطيع انتظار اتصال "دولاني"،

373
00:24:29,845 --> 00:24:31,265
‫ولم أعد أستطيع التمثيل عليهم.

374
00:24:31,346 --> 00:24:32,506
‫أنا في المنتصف تماما. لم أعد أحتمل.

375
00:24:32,598 --> 00:24:33,678
‫...ألم يتواصل المفوض معك؟

376
00:24:33,765 --> 00:24:35,055
‫لا، لم يتواصل معي ولو بكلمة واحدة.

377
00:24:35,142 --> 00:24:36,522
‫لا تحقيق، ولا عمل سري.

378
00:24:36,602 --> 00:24:38,652
‫ليس لدي أدنى فكرة يا "فرانك".

379
00:24:40,272 --> 00:24:41,982
‫حسنا أيها النقيب،
‫أعتقد أنه من الأمانة أن أخبرك.

380
00:24:42,065 --> 00:24:43,525
‫كنت أعمل لصالح وكالات خارجية.

381
00:24:43,609 --> 00:24:45,279
‫وسوف أعمل المزيد إذا اضطررت.

382
00:25:08,926 --> 00:25:10,796
‫كيف يفترض بي أن أعرف
‫أين كان أي من هذه الأشياء؟

383
00:25:11,303 --> 00:25:13,393
‫ما يهمك هو أين كانت يا "بو"؟

384
00:25:13,472 --> 00:25:15,182
‫لا أحب لبس ثياب الآخرين.

385
00:25:15,974 --> 00:25:17,774
‫خصوصا إن لم أكن أعرفهم يا رجل.

386
00:25:17,851 --> 00:25:20,231
‫أنا... هيا، تبا، ما هذا؟

387
00:25:20,312 --> 00:25:21,602
‫إليك هذا.

388
00:25:21,688 --> 00:25:22,808
‫ثيابا جديدة يا صاح.

389
00:25:22,898 --> 00:25:24,438
‫هذا لك. هذا لك.

390
00:25:24,525 --> 00:25:26,195
‫شكرا لك.

391
00:25:26,318 --> 00:25:29,488
‫- رأيك يا "بو".
‫- جرب هذه.

392
00:25:30,739 --> 00:25:32,279
‫اسمع يا "ريك".

393
00:25:32,699 --> 00:25:33,869
‫ماذا هناك؟

394
00:25:35,285 --> 00:25:37,535
‫عندما جئت إلى المرأب مع كيسك

395
00:25:37,621 --> 00:25:39,831
‫المملوء ببنادق "الكلاشينكوف"،
‫هل دفعك والدك إلى ذلك؟

396
00:25:40,791 --> 00:25:43,001
‫لا تفكر بما هو الجواب الصحيح يا "ريك".

397
00:25:43,669 --> 00:25:46,499
‫- هناك فقط جواب واحد صحيح.
‫- لا.

398
00:25:47,047 --> 00:25:48,507
‫استئجار بذلات "توكسيدو"

399
00:25:48,882 --> 00:25:51,632
‫أنا و"ليو" نعرف قدرنا.
‫لا يمكننا تغييره، لكن "بو"...

400
00:25:52,511 --> 00:25:54,761
‫"بو" صفحته بيضاء.
‫بإمكان "بو" صنع قدره بنفسه

401
00:25:54,847 --> 00:25:56,257
‫طالما أن أحدا لا يفسده.

402
00:25:57,099 --> 00:25:58,349
‫أتفهم ما أقوله؟

403
00:25:58,809 --> 00:26:00,139
‫"بو" هو أفضل أصدقائي.

404
00:26:00,602 --> 00:26:02,152
‫لن أفعل شيئا يؤذيه.

405
00:26:10,821 --> 00:26:11,951
‫ما رأيك بهذا؟

406
00:26:12,030 --> 00:26:13,820
‫- يعجبني اللون.
‫- حقا، جربه عليك.

407
00:26:25,419 --> 00:26:26,919
‫يا للسماء. من الذي مات؟

408
00:26:28,005 --> 00:26:29,515
‫إنه زواج "جوني كاري".

409
00:26:29,882 --> 00:26:31,972
‫- أخبرتك بالأمر منذ أسبوعين، أتذكر؟
‫- هذا صحيح.

410
00:26:32,050 --> 00:26:33,550
‫سوف يتزوج من أخت العمدة، صحيح؟

411
00:26:33,969 --> 00:26:35,969
‫- من ابنة أخيه.
‫- ابنة أخيه؟

412
00:26:37,431 --> 00:26:38,601
‫أين سيكون ذلك؟

413
00:26:38,682 --> 00:26:41,062
‫- العرس.
‫- لا أعرف.

414
00:26:41,685 --> 00:26:43,935
‫مكان فاخر يسميه "جوني" "بيت مانور."

415
00:26:44,855 --> 00:26:48,155
‫"قصر مانوجيان"؟ هذا مقر العمدة.

416
00:26:48,483 --> 00:26:50,073
‫- حقا؟
‫- أجل.

417
00:26:50,360 --> 00:26:52,450
‫- اللعنة.
‫- أجل.

418
00:26:52,821 --> 00:26:54,571
‫ما رأيك لو آتي معك؟

419
00:26:54,781 --> 00:26:56,451
‫- ماذا؟
‫- لدي صديق، "بيت فان ديكار"،

420
00:26:56,533 --> 00:26:57,953
‫يملك متجر توكسيدو صغير
‫على الطريق السريعة.

421
00:26:58,035 --> 00:26:59,705
‫بإمكانه تجهيزي خلال ساعة.
‫أستطيع لقياك هناك.

422
00:27:02,748 --> 00:27:04,168
‫سيكون ذلك رائعا.

423
00:27:04,249 --> 00:27:06,919
‫لكنني أعتقد أن الحفل بناء على دعوة،

424
00:27:07,002 --> 00:27:08,042
‫أليس كذلك؟

425
00:27:10,339 --> 00:27:11,799
‫أجل، أجل، صحيح.

426
00:27:11,882 --> 00:27:12,882
‫بالتأكيد.

427
00:27:14,635 --> 00:27:17,935
‫حسنا، انظر إلي. ادفع بالكمين.

428
00:27:18,013 --> 00:27:20,603
‫لا، لا، لا. ضربة واحدة. هكذا تماما.

429
00:27:20,682 --> 00:27:22,642
‫الآن، هل ترى هذه النهاية؟ اربطها معا.

430
00:27:22,726 --> 00:27:25,226
‫هكذا تظهر أحلى ما عندك. تماما هكذا.

431
00:27:58,262 --> 00:27:59,472
‫حسنا يا "ريك".

432
00:27:59,555 --> 00:28:00,645
‫- "ناغ".
‫- ماذا هناك؟

433
00:28:00,848 --> 00:28:02,388
‫- هذا أنت؟
‫- بلحمي وشحمي.

434
00:28:02,474 --> 00:28:03,774
‫أنت يا "بي".

435
00:28:09,982 --> 00:28:11,982
‫- ماذا؟
‫- من ذلك الأبيض الذي يتحدث إلى "جوني"؟

436
00:28:12,067 --> 00:28:15,487
‫أ. د.؟ يا رجل هذا "آرت ديريك".
‫الكل يعرف "آرت ديريك".

437
00:28:15,612 --> 00:28:17,242
‫يمضي الرجل نصف وقته في "ميامي".

438
00:28:17,322 --> 00:28:18,742
‫مرتبط ببعض الكوبيين.

439
00:28:18,866 --> 00:28:21,406
‫ذلك الزنجي يبيع بالجملة.

440
00:28:21,493 --> 00:28:23,043
‫- أجل.
‫- أنت تمازحني؟

441
00:28:23,120 --> 00:28:24,830
‫تعال لنسلم عليه.

442
00:28:26,957 --> 00:28:28,877
‫- مرحبا يا "بوغالو".
‫- أهلا يا "آرتي"؟

443
00:28:28,959 --> 00:28:30,249
‫كيف حالك؟

444
00:28:30,335 --> 00:28:31,915
‫انظر إلى زوجي.

445
00:28:32,004 --> 00:28:33,634
‫يهتم بالتجارة حتى في يوم زفافه.

446
00:28:33,714 --> 00:28:35,094
‫ماذا يمكن أن تفعل المرأة؟

447
00:28:36,884 --> 00:28:38,014
‫أنت أنيق يا "ريكي".

448
00:28:38,427 --> 00:28:40,347
‫لكنها مائلة. أمسك هذا.

449
00:28:41,597 --> 00:28:43,597
‫أيتها الربطة الصغيرة الزرقاء.

450
00:28:43,682 --> 00:28:44,932
‫هكذا.

451
00:28:47,936 --> 00:28:50,146
‫- مرحبا.
‫- أهلا.

452
00:29:24,306 --> 00:29:26,766
‫يا رجل، لماذا لم أدعى
‫إلى زفاف "ليل مان" يا "بو"؟

453
00:29:27,476 --> 00:29:29,226
‫يا رجل، لأنك "فريكي ستيف".

454
00:29:29,311 --> 00:29:32,771
‫لست مثل "سيمبل ستيف"،
‫أو سيكس فنغر ستيف" أو سيكسي ستيف".

455
00:29:32,856 --> 00:29:35,526
‫أنت لست حتى "ريغلار ستيف".
‫أنت "فريكي ستيف".

456
00:29:35,609 --> 00:29:37,989
‫تبدو مثل "غلاديس نايت" و فرقة "بايبس".

457
00:29:38,070 --> 00:29:40,160
‫إن كنا نحن "بايبس" فمن تكون "غلاديس"؟

458
00:29:40,239 --> 00:29:43,319
‫- ما هو "بايب" على كل حال؟
‫- هذا قضيبك يا صاح.

459
00:29:43,408 --> 00:29:45,448
‫الآن، أعطني ذلك...

460
00:29:45,744 --> 00:29:48,714
‫- هيا يا رجل.
‫- يا رجل، أنت منتشي بالفعل.

461
00:29:48,789 --> 00:29:50,419
‫تبا لذاك يا ابن الساقطة.

462
00:29:50,916 --> 00:29:52,416
‫اركن السيارة يا صاح.

463
00:29:52,501 --> 00:29:54,171
‫- ها هي "برندا مور".
‫- اللعنة يا ولد.

464
00:29:54,253 --> 00:29:55,253
‫"فاميلي دولار"

465
00:29:58,924 --> 00:29:59,924
‫أجل.

466
00:30:00,342 --> 00:30:02,432
‫- مرحبا يا "برندا". كيف حالك؟
‫- أهلا.

467
00:30:02,511 --> 00:30:05,351
‫- لماذا أنتما متأنقان هكذا؟
‫- رجعنا للتو من حفل زفاف.

468
00:30:05,556 --> 00:30:08,426
‫- زفاف "جوني كاري".
‫- "جوني كاري".

469
00:30:08,809 --> 00:30:10,599
‫هل ستبقيان واقفتين
‫أو ستركبان في السيارة؟

470
00:30:11,061 --> 00:30:12,311
‫هيا بنا.

471
00:30:15,899 --> 00:30:17,319
‫هل تشاهد هذا؟

472
00:30:21,029 --> 00:30:22,199
‫لا.

473
00:30:25,909 --> 00:30:27,539
‫أعطني سحبة مرة أخرى.

474
00:30:33,792 --> 00:30:35,292
‫اعتقدت أنك ميت.

475
00:30:36,795 --> 00:30:38,625
‫أقصد أن ذلك ما يحدث أغلب الوقت

476
00:30:38,797 --> 00:30:42,217
‫عندما يغيب أحد عن المجيء إلى المدرسة،
‫فهو إما ميت أو في السجن.

477
00:30:42,718 --> 00:30:44,048
‫كنت مشغولا فحسب.

478
00:30:45,721 --> 00:30:47,061
‫ما الذي يشغلك هذه الأيام يا "ريكي"؟

479
00:30:47,848 --> 00:30:50,978
‫- التفكير بك.
‫- لا تتظاهر أنك تعرف أصول اللعبة.

480
00:30:51,059 --> 00:30:52,729
‫أنت تعرف أنك لم تكن صاحب خبرة أبدا.

481
00:30:53,937 --> 00:30:55,107
‫مادة العلوم.

482
00:30:55,606 --> 00:30:57,726
‫- العلوم؟
‫- أجل، العلوم.

483
00:30:58,358 --> 00:31:01,278
‫تلك هي المادة التي درسناها معا.
‫مع السيدة "هالاداي".

484
00:31:02,946 --> 00:31:04,906
‫اعتدت أن أجلس خلفك مباشرة.

485
00:31:05,782 --> 00:31:08,282
‫كان في شعرك عدد كبير من الشرائط.

486
00:31:09,620 --> 00:31:11,250
‫شرائط من ألوان عدة.

487
00:31:11,914 --> 00:31:14,004
‫كنت أراقبها طول الدرس.

488
00:31:16,084 --> 00:31:17,294
‫لا بد أن الدروس كانت مملة جدا

489
00:31:17,461 --> 00:31:19,631
‫لتمضي الوقت في مراقبة
‫مؤخرة رأسي طول الدرس.

490
00:31:20,255 --> 00:31:22,005
‫أظن ذلك.

491
00:31:22,799 --> 00:31:25,089
‫لكن الشرائط كانت جميلة.

492
00:31:26,053 --> 00:31:28,183
‫كانت جدتي تربطها في شعري.

493
00:31:28,263 --> 00:31:30,773
‫- حقا؟
‫- أجل.

494
00:31:44,780 --> 00:31:46,910
‫لا تقلقي، سوف نأخذ وقتنا.

495
00:31:46,990 --> 00:31:49,620
‫لا بأس إن أخذنا وقتنا.

496
00:32:01,880 --> 00:32:03,720
‫تبا إن كنت أعرف.

497
00:32:03,799 --> 00:32:05,969
‫تبدو مثل مليون دولار لي.

498
00:32:06,426 --> 00:32:07,926
‫حسنا، اسمع.

499
00:32:08,095 --> 00:32:09,305
‫هناك شيء آخر.

500
00:32:10,639 --> 00:32:12,679
‫- ما هذا؟
‫- اعتبرها مكافأة.

501
00:32:14,309 --> 00:32:16,729
‫يا رجل، إذا وجد والدي هذا، سوف يطردني.

502
00:32:16,812 --> 00:32:18,152
‫إذن اعمل على ألا يجدها فحسب.

503
00:32:18,230 --> 00:32:19,310
‫شخص جديد مثلك يشتري

504
00:32:19,398 --> 00:32:20,688
‫ولا يبيع، سوف يعرف الخبر.

505
00:32:21,358 --> 00:32:23,648
‫في البداية أردتم أن أشتري،
‫الآن تريدونني أن أبيع؟

506
00:32:26,196 --> 00:32:27,856
‫نفذ ما يقوله "جاكسون"، مفهوم؟

507
00:32:28,031 --> 00:32:30,121
‫أتعرفين ماذا؟ لا بأس. تبا لكل شيء.

508
00:32:30,200 --> 00:32:32,700
‫أتعرف ماذا في الكيس؟ 10 آلاف دولار.

509
00:32:33,495 --> 00:32:35,075
‫تبا، سأبيعها بنفسي.

510
00:32:35,789 --> 00:32:38,079
‫- وآخذه؟ كل المال؟
‫- كله لك.

511
00:32:45,174 --> 00:32:47,384
‫قسمها إلى جرعات استهلاك.

512
00:32:49,094 --> 00:32:51,974
‫- نظم فريقا لك وابدأ بالبيع.
‫- جيد.

513
00:32:52,431 --> 00:32:54,561
‫بعد فترة قصيرة،
‫سيعرف الناس أنك تتبع القواعد.

514
00:32:55,934 --> 00:32:57,394
‫إن كنت تتبع القواعد، فأنت آمن.

515
00:32:57,477 --> 00:32:58,727
‫حقا؟

516
00:33:02,482 --> 00:33:04,232
‫لقد أدخلنا حقا هذه المرة.

517
00:33:09,323 --> 00:33:10,533
‫1.

518
00:33:24,379 --> 00:33:26,759
‫لقد تركها صديقها الحقير.

519
00:33:26,840 --> 00:33:28,220
‫هذا لا يخيفني،
‫إن صوبته عليك، هل يخيفك؟

520
00:33:28,300 --> 00:33:29,630
‫هذا لا يخيفني إطلاقا.

521
00:33:29,718 --> 00:33:31,428
‫اسمعي، أعدك أنه سيخيف
‫أي رجل تصوبينه عليه،

522
00:33:31,512 --> 00:33:32,722
‫لكن إن كنت تريدين شيئا

523
00:33:32,846 --> 00:33:34,426
‫منظره يخيف وهو أقوى فعلا،

524
00:33:34,515 --> 00:33:35,565
‫- جربي هذا في قبضتك.
‫- أجل.

525
00:33:35,641 --> 00:33:36,641
‫أجل.

526
00:33:36,725 --> 00:33:37,975
‫أيتها السيدتان، أريدكما أن تعرفا أنني

527
00:33:38,143 --> 00:33:39,143
‫- مالك سلاح محترم، مفهوم؟
‫- أجل، أجل.

528
00:33:39,311 --> 00:33:40,601
‫لا أريد قتله أو أي شيء.

529
00:33:40,771 --> 00:33:42,271
‫أريده أن يعتذر فحسب.

530
00:33:42,397 --> 00:33:44,107
‫حسنا، أريد هذا. كم ثمنه؟

531
00:33:44,399 --> 00:33:46,529
‫عادة 1200 دولار.
‫لكن سوف أتركه لك بألف.

532
00:33:46,652 --> 00:33:47,822
‫ألف دولار؟ اتفقنا.

533
00:34:41,748 --> 00:34:44,378
‫هل جاء أبناء الساقطة إليك
‫دون علمي يا "ريكي"؟

534
00:34:44,459 --> 00:34:47,209
‫- ماذا؟
‫- لقد رأيتك في السيارة.

535
00:34:47,296 --> 00:34:49,876
‫وأنت موافق على ذلك؟ أنت ابني.

536
00:34:50,132 --> 00:34:51,592
‫كانوا سيضعونك في السجن.

537
00:34:51,675 --> 00:34:53,465
‫إذن دعهم يضعوني في السجن!

538
00:34:54,887 --> 00:34:56,967
‫تلك علبتي. هل كنت تفتش أغراضي؟

539
00:34:57,097 --> 00:34:58,767
‫أجل، كنت أفتش أغراضك.

540
00:34:58,849 --> 00:35:00,599
‫أتعرف كم كان في تلك العلبة؟

541
00:35:00,684 --> 00:35:02,524
‫9 آلاف و782 دولارا.

542
00:35:02,603 --> 00:35:05,443
‫قل لي، كيف يملك فتى عمره 15 عاما
‫9 آلاف و 782 دولارا

543
00:35:05,522 --> 00:35:07,322
‫دون علم والده بذلك؟

544
00:35:07,399 --> 00:35:09,399
‫تبا، يجب أن تشكرني بقوة!

545
00:35:12,279 --> 00:35:15,699
‫تبا يا رجل! احتفظ بالمال!
‫أنت بحاجة إليه أكثر من حاجتي إليه!

546
00:35:15,782 --> 00:35:17,952
‫استخدمه لافتتاح متجر الفيديو اللعين!

547
00:35:19,536 --> 00:35:21,536
‫"دون" على حق! أنت فاشل وحقير!

548
00:35:23,165 --> 00:35:24,545
‫ما الذي جرى يا "ريك"؟

549
00:36:34,862 --> 00:36:36,322
‫شطيرة مزدوجة.

550
00:36:36,446 --> 00:36:38,906
‫لم يصمد الفتى 5 أشهر.

551
00:36:40,617 --> 00:36:43,117
‫- مرحبا.
‫- ماذا هناك؟

552
00:36:45,414 --> 00:36:47,174
‫- ما شأن الطير؟
‫- إنه لك.

553
00:36:47,374 --> 00:36:49,334
‫ماذا، ألا يعجبك؟

554
00:36:51,628 --> 00:36:53,918
‫لا تبدين بخير يا "دون"!

555
00:36:54,089 --> 00:36:55,969
‫ولا أنت أيضا.

556
00:37:00,095 --> 00:37:02,255
‫"تاي" شخص حقير يا "دون".

557
00:37:02,347 --> 00:37:03,967
‫ربما عليك التفكير بالعودة إلى البيت.

558
00:37:04,808 --> 00:37:06,348
‫لا أستطيع يا "ريكي".

559
00:37:06,476 --> 00:37:08,136
‫لا يمكنني فعل ذلك.

560
00:37:08,228 --> 00:37:11,478
‫- "تايلر" يعبث بك.
‫- لا، "تاي" لا يعبث بي.

561
00:37:12,357 --> 00:37:14,527
‫أريدك أن ترجعي إلى البيت يا "دون".

562
00:37:15,319 --> 00:37:16,989
‫ما الذي يجري؟

563
00:37:18,322 --> 00:37:19,362
‫هل وقعت في شيء؟

564
00:37:20,115 --> 00:37:21,365
‫لا أنا فقط...

565
00:37:22,576 --> 00:37:23,906
‫أفتقدك كثيرا.

566
00:37:28,290 --> 00:37:29,830
‫لم تترك المفاتيح في سيارة جدنا،
‫أليس كذلك؟

567
00:37:30,000 --> 00:37:31,040
‫تبا لي!

568
00:37:36,590 --> 00:37:39,180
‫- اللعنة!
‫- تبا! تقريبا أصبته!

569
00:37:40,677 --> 00:37:41,847
‫منبطحا!

570
00:37:42,596 --> 00:37:43,966
‫ارم المسدس!

571
00:37:44,181 --> 00:37:45,311
‫- على الأرض.
‫- منبطحا!

572
00:37:45,390 --> 00:37:46,850
‫باعد بينهما!

573
00:37:46,934 --> 00:37:48,394
‫أقسم بالله سوف أفجر دماغكما.

574
00:37:48,477 --> 00:37:50,097
‫- ضع يديك خلفا.
‫- ماذا كنت تفكر بحق الجحيم؟

575
00:37:50,187 --> 00:37:51,727
‫لقد سرق سيارة جدي!

576
00:37:51,813 --> 00:37:53,273
‫اخرس!

577
00:37:55,025 --> 00:37:56,605
‫مسرورة لرؤيتك يا أخي الصغير.

578
00:38:05,953 --> 00:38:07,333
‫ما هي التهم الموجهة إلي؟

579
00:38:07,746 --> 00:38:09,576
‫قيادة سيارة دون رخصة،

580
00:38:09,748 --> 00:38:12,578
‫حيازة سلاح ممنوع، الاعتداء،
‫والشروع بالقتل.

581
00:38:12,793 --> 00:38:14,543
‫كنت غبيا بشكل تام يا "ريكي".

582
00:38:14,628 --> 00:38:15,878
‫- قتل؟
‫- أجل.

583
00:38:15,963 --> 00:38:17,923
‫سرق الرجل سيارة جدي.

584
00:38:18,340 --> 00:38:20,430
‫هذا هراء لا معنى له!

585
00:38:20,592 --> 00:38:22,762
‫اسمع واهدأ، مفهوم؟ هذا ما ستفعله.

586
00:38:22,845 --> 00:38:24,805
‫سوف تعطيك المحكمة موعد جلسة.

587
00:38:24,888 --> 00:38:26,718
‫ستذهب إليه، سيكون الجميع هناك،

588
00:38:26,807 --> 00:38:28,597
‫عدا الشرطي الذي أوقفك،

589
00:38:28,684 --> 00:38:30,894
‫وسوف تسقط عنك كل التهم، مفهوم؟

590
00:38:32,604 --> 00:38:34,774
‫- ماذا عن أختي؟
‫- لقد غادرت.

591
00:38:34,857 --> 00:38:36,857
‫قلنا لهم إن المسدس لك.
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Re-Synced By MoUsTaFa ZaKi

592
00:38:55,878 --> 00:38:58,338
‫أين سيارتي يا "ريكي"؟

593
00:38:59,006 --> 00:39:01,086
‫أين سيارتي بحق الجحيم يا "ريكي"؟

594
00:39:02,551 --> 00:39:04,391
‫أعرف أنك تسمعني أيها الوغد.

595
00:39:04,469 --> 00:39:06,219
‫اخرج من السيارة.

596
00:39:07,097 --> 00:39:09,847
‫لا تكن حقيرا معي في كل يوم يا "ريكي"!

597
00:39:09,933 --> 00:39:12,443
‫اخرج من السيارة وكلمني،

598
00:39:12,519 --> 00:39:13,849
‫وأخبرني ماذا...

599
00:39:14,021 --> 00:39:16,021
‫كما ترى، جدك منزعج جدا.

600
00:39:16,106 --> 00:39:18,476
‫اخرج من سيارتك وكلمني!

601
00:39:18,650 --> 00:39:20,650
‫له كل الحق في ذلك.

602
00:39:22,112 --> 00:39:24,202
‫لم أسرق سيارته. لقد استعرتها.

603
00:39:24,281 --> 00:39:25,781
‫وسرقت مني.

604
00:39:26,533 --> 00:39:29,453
‫أيا كان الأمر يا "ريك"، أصبح جداك

605
00:39:29,828 --> 00:39:31,708
‫بدون وسيلة مواصلات.

606
00:39:32,331 --> 00:39:35,001
‫بالمختصر سوف تترتب نتائج

607
00:39:35,334 --> 00:39:37,544
‫على تصرفاتك ليلة الأمس.

608
00:39:39,838 --> 00:39:43,718
‫أفهم... ما هو شعورك تجاه "دون"؟

609
00:39:45,802 --> 00:39:47,552
‫الأمر يمزقني أيضا.

610
00:39:48,597 --> 00:39:50,557
‫إذن لم لا تذهب وترجعها؟

611
00:40:04,947 --> 00:40:07,157
‫أنتم أيها السود لستم مرحين يا أخي.

612
00:40:07,241 --> 00:40:09,781
‫يجب ضرب أباك أو أمك

613
00:40:09,868 --> 00:40:11,788
‫أو الشخص الذي اشترى لك هذا الحذاء.

614
00:40:12,204 --> 00:40:13,374
‫مرحبا يا رفاق؟

615
00:40:16,625 --> 00:40:20,675
‫تعال لنتحدث يا "ريك".

616
00:40:30,180 --> 00:40:31,770
‫بماذا اتهموك يا "ريك"؟

617
00:40:32,558 --> 00:40:34,678
‫محاولة قتل. وأشياء أخرى. لا أعرف.

618
00:40:34,768 --> 00:40:36,018
‫لا تعرف؟

619
00:40:36,770 --> 00:40:38,730
‫تقول ذلك ولست خائفا.

620
00:40:39,147 --> 00:40:40,857
‫أنت قوي يا "ريك"، وتتحدث مثل الزنوج،

621
00:40:40,941 --> 00:40:42,651
‫لكن لا تعرف ما هو الأساس
‫في العيش كزنجي.

622
00:40:46,363 --> 00:40:47,743
‫ماذا قلت لهم يا "ريك"؟

623
00:40:48,907 --> 00:40:51,237
‫لم أخبرهم بشيء يا "جوني". في الواقع.

624
00:40:51,451 --> 00:40:53,331
‫أقصد أن ابن العاهرة سرق سيارة جدي،

625
00:40:53,412 --> 00:40:55,502
‫وأنا كنت فقط أحاول منعه من الهرب.

626
00:40:55,914 --> 00:40:57,964
‫أتظن لو أن أحدنا أطلق النار
‫على سيارة جدك،

627
00:40:58,041 --> 00:40:59,381
‫كانوا سيطلقون سراحه؟

628
00:41:01,628 --> 00:41:04,338
‫لأنني اكتشفت أنك جعلت "بو" مضطربا
‫تجاه الأمر يا "ريك"،

629
00:41:04,423 --> 00:41:05,923
‫سوف أعاقبك بنفسي. هل تفهم؟

630
00:41:07,092 --> 00:41:08,432
‫مضطربا تجاه ماذا؟

631
00:41:09,178 --> 00:41:10,758
‫نحن نعرف يا "ريك".

632
00:41:12,222 --> 00:41:14,182
‫لا أحد يستمر 10 سنوات في اللعبة

633
00:41:14,266 --> 00:41:15,886
‫دون أن يعرف الدسائس التي تحاك.

634
00:41:16,518 --> 00:41:17,558
‫نحن نعرف.

635
00:41:21,064 --> 00:41:22,154
‫أنت تشتري من بيوتنا،

636
00:41:22,232 --> 00:41:24,072
‫ثم تذهب وتبيع لحسابك.

637
00:41:24,151 --> 00:41:25,321
‫ألا تظن أننا سوف نعرف؟

638
00:41:27,321 --> 00:41:28,531
‫أنا آسف يا "جوني".

639
00:41:28,614 --> 00:41:30,284
‫ليس لدي أدنى فكرة أنها كانت بيوتك.

640
00:41:30,365 --> 00:41:31,735
‫650 غراما يا "ريك".

641
00:41:32,159 --> 00:41:33,659
‫هذا كل ما يتطلب الأمر لتبقى،

642
00:41:33,744 --> 00:41:35,454
‫وأبقى، ويبقى كل الأصحاب

643
00:41:35,537 --> 00:41:37,287
‫في السجن لبقية أيامنا.

644
00:41:37,664 --> 00:41:39,004
‫تبا، من الأفضل أن تقتل أحدا

645
00:41:39,082 --> 00:41:40,422
‫في ولاية "ميشيغان".

646
00:41:40,501 --> 00:41:42,631
‫لذا إن كان معك حتى غرام واحد،

647
00:41:42,711 --> 00:41:44,801
‫لا تقترب مني أو من فريقي، أتفهم؟

648
00:41:45,380 --> 00:41:48,510
‫إن أمسكوا بك، سوف تسجن كأبيض.

649
00:41:49,384 --> 00:41:51,554
‫إن أمسكوا أي واحد منا، سوف نسجن كسود.

650
00:41:51,637 --> 00:41:52,967
‫لذا إياك أن تكون طائشا في منطقتنا.

651
00:41:53,680 --> 00:41:56,100
‫إن أردت أن تبيع مخدرات؟ تعال إلي.

652
00:41:58,477 --> 00:42:00,227
‫من الآن فصاعدا، ابتعد عن البيوت.

653
00:42:01,980 --> 00:42:04,150
‫عناصر مكتب التحقيقات
‫يراقبون البيوت باستمرار.

654
00:42:04,816 --> 00:42:05,856
‫هل تفهم؟

655
00:42:07,152 --> 00:42:08,242
‫أجل.

656
00:42:15,911 --> 00:42:18,331
‫لا تزال مدينا بما أنت مدين يا "ليون".

657
00:42:18,413 --> 00:42:20,673
‫هذا سيتيح لك بعض الوقت فحسب.

658
00:42:20,749 --> 00:42:22,329
‫أفهمك يا أخي.

659
00:42:22,876 --> 00:42:25,456
‫كما قلت لك، أنتظر رجلا.

660
00:42:25,546 --> 00:42:27,796
‫عندما سيدفع لي ذلك الرجل، سوف أدفع لك.

661
00:42:27,881 --> 00:42:29,591
‫عندما يرجع شبابك من "فيغاس"،

662
00:42:29,967 --> 00:42:31,587
‫يمكننا حل الأمر، اتفقنا؟

663
00:42:31,677 --> 00:42:33,507
‫أنت تعرف أن زوجتي ستأتي يا "ليون"؟

664
00:42:33,595 --> 00:42:35,505
‫كما أخبرتك، لقد احتطت للأمر يا رجل.

665
00:42:35,597 --> 00:42:37,097
‫أنت وزوجتك الجميلة.

666
00:42:37,182 --> 00:42:39,352
‫اسمع، ستكونون جميعا قرب الحبال.

667
00:42:39,434 --> 00:42:41,064
‫الصف الأول في الحلبة يا رجل.

668
00:42:41,144 --> 00:42:43,364
‫أحد أقربائي يعمل مع "تومي هارنس".

669
00:42:43,689 --> 00:42:46,019
‫"تومي هارنس" يعرف أنكم قادمون يا شباب.

670
00:42:46,650 --> 00:42:48,110
‫"تومي هارنس" يعرف بمجيئنا؟

671
00:42:48,193 --> 00:42:50,903
‫بكل تأكيد. "تومي هارنس" يعرف بمجيئكم.

672
00:42:51,029 --> 00:42:52,529
‫أنتم مشهورون.

673
00:42:56,326 --> 00:42:59,536
‫اعمل على أن يكون كل قرش جاهزا
‫عند عودتي يا "ليون".

674
00:43:01,123 --> 00:43:02,503
‫"غولدن ناغت"

675
00:43:02,583 --> 00:43:03,963
‫فندق "بينيونس"

676
00:43:05,544 --> 00:43:06,924
‫"فور كوينز"

677
00:43:18,640 --> 00:43:20,350
‫يا رجل، لم أر هذه من قبل.

678
00:43:20,767 --> 00:43:22,307
‫وأنت مستعد، صحيح؟

679
00:43:22,394 --> 00:43:24,404
‫وأنت مستعد لهذه المدينة؟

680
00:43:30,194 --> 00:43:31,904
‫الآن، يا لعنة الله!

681
00:44:40,264 --> 00:44:42,354
‫"ليون لوكاس"، لا بأس؟
‫هو ابن عم "تومي هارنس".

682
00:44:42,808 --> 00:44:45,388
‫"تومي" حجز بنفسه، مفهوم؟
‫الصف الأول في الحلبة.

683
00:44:45,686 --> 00:44:47,396
‫يا سيد، أرى أن كل مقاعد كبار الشخصيات

684
00:44:47,479 --> 00:44:48,939
‫قد شغلت سابقا.

685
00:44:50,315 --> 00:44:52,645
‫لذا، سوف أطلب منك أن تتنحى جانبا.

686
00:44:53,527 --> 00:44:54,607
‫"جوني".

687
00:44:54,695 --> 00:44:56,495
‫يبدو أننا حصلنا على بطاقاتك،
‫أيها الرجل الصغير.

688
00:45:04,288 --> 00:45:05,578
‫لكمة يمينية أخرى!

689
00:45:05,664 --> 00:45:06,794
‫- حقا؟
‫- يا رجل!

690
00:45:06,874 --> 00:45:08,254
‫- "هارنس" يدير ظهره!
‫- انتصب يا رجل!

691
00:45:08,333 --> 00:45:09,963
‫- يتلقى يمينية أخرى!
‫- هيا يا رجل!

692
00:45:10,043 --> 00:45:11,213
‫تبا، ما الذي يحصل!

693
00:45:11,295 --> 00:45:12,305
‫- لا! لا!
‫- هيا يا رجل!

694
00:45:12,379 --> 00:45:13,509
‫- تلقى يمينية أخرى!
‫- لا تبدأ القتال...

695
00:45:13,589 --> 00:45:14,669
‫- لا!
‫- "هارنس" في وضع صعب مجددا!

696
00:45:14,756 --> 00:45:15,836
‫- "هارنس" سقط أرضا!
‫- اللعنة!

697
00:45:15,924 --> 00:45:17,384
‫- تبا!
‫- يا إلهي!

698
00:45:17,467 --> 00:45:19,297
‫"تومي هارنس" يحاول النهوض و...

699
00:45:19,386 --> 00:45:21,216
‫- كان عليهم إيقاف تلك المباراة.
‫- اللعنة!

700
00:45:21,805 --> 00:45:23,885
‫لا أعرف لماذا نذهب إلى حفل "آرت ديريك"

701
00:45:23,974 --> 00:45:25,774
‫إن لم نذهب إلى مباراة ذاك الوغد.

702
00:45:26,310 --> 00:45:28,810
‫كل من في الحفل سيكون في المباراة.

703
00:45:28,896 --> 00:45:31,356
‫بإمكانك السفر إلى "ديترويت"
‫هذا المساء يا "ليو".

704
00:45:31,440 --> 00:45:33,020
‫أنا لن أرجع إلى "ديترويت" هذه الليلة.

705
00:45:33,108 --> 00:45:34,728
‫سوف أذهب إلى ذلك الحفل.

706
00:45:34,818 --> 00:45:36,898
‫ولا تتظاهر أيضا أن "ليون" لم يعبث بك.

707
00:45:37,321 --> 00:45:39,161
‫جعلكما تبدوان غبيين يا صاحبي.

708
00:45:50,000 --> 00:45:52,040
‫لا أفهم لماذا ضرب ذلك الأحمق.

709
00:45:52,127 --> 00:45:53,957
‫كان الأمر جنونيا يا رجل.

710
00:45:54,046 --> 00:45:55,666
‫كانت أفضل مباراة ملاكمة على الإطلاق.

711
00:46:07,309 --> 00:46:08,729
‫"آرتي"! متى وصلت؟

712
00:46:08,810 --> 00:46:09,940
‫أنا لست "آرتي" يا رجل.

713
00:46:10,020 --> 00:46:13,480
‫اللعنة! ظننت أنك ابني للحظة.

714
00:46:13,565 --> 00:46:15,775
‫- انتظر، أنت لست ابني، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد لا!

715
00:46:16,109 --> 00:46:17,939
‫- أنت "آرت ديريك"، صحيح؟
‫- أجل، حسبما أذكر.

716
00:46:18,028 --> 00:46:19,898
‫لكن لا يعتمد على ذاكرتي.

717
00:46:19,988 --> 00:46:22,118
‫لذا اسأل آخر زوجاتي.

718
00:46:22,282 --> 00:46:23,492
‫اسمع، انتظر لحظة. أنت فتى "جوني".

719
00:46:23,575 --> 00:46:24,825
‫الفتى الأبيض "ريك".

720
00:46:24,910 --> 00:46:26,290
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- في الواقع، أي صديق لـ"جوني"

721
00:46:26,370 --> 00:46:28,330
‫هو صديق "جوني".

722
00:46:29,331 --> 00:46:31,461
‫أمزح معك فحسب. "جوني" شخص موثوق.

723
00:46:31,542 --> 00:46:33,212
‫هو و"ليو" يحترمان وعودهما.

724
00:46:33,293 --> 00:46:35,253
‫وأنت تحترم كلمتك فحسب،
‫أيها الفتى الأبيض 'ريك'".

725
00:46:35,337 --> 00:46:36,377
‫تذكر ذلك.

726
00:46:36,463 --> 00:46:38,013
‫لنلتقي في وقت ما.

727
00:46:39,049 --> 00:46:40,759
‫شكرا لك. لكننا لم نطلب هذه.

728
00:46:40,843 --> 00:46:41,973
‫هذه من الرجل الواقف جانب البار.

729
00:46:42,094 --> 00:46:43,434
‫"جوني".

730
00:46:43,512 --> 00:46:45,352
‫لم تنظر أرضا؟

731
00:46:45,430 --> 00:46:47,520
‫هل وجد الفتى "جوني" الأزرق تذاكره؟

732
00:46:47,599 --> 00:46:50,229
‫مشروب للجميع!

733
00:46:50,310 --> 00:46:51,770
‫نحن نحصل على المال!

734
00:46:54,648 --> 00:46:55,818
‫"جوني".

735
00:46:57,109 --> 00:46:58,569
‫هل تسمعني يا "جوني"؟

736
00:47:09,079 --> 00:47:10,289
‫- لا!
‫- لا!

737
00:47:45,866 --> 00:47:47,906
‫- سوف أعود بعد ساعة.
‫- لا بأس.

738
00:47:49,161 --> 00:47:50,411
‫شكرا لك!

739
00:47:50,495 --> 00:47:52,615
‫هل أنت مستعدة
‫لملاقاة منافستك الجديدة يا "بيتي"؟

740
00:47:58,670 --> 00:48:00,510
‫"كلير مالون"!

741
00:48:15,687 --> 00:48:17,607
‫"ديميون". "ديميون"!

742
00:48:18,190 --> 00:48:19,770
‫"ديميون"!

743
00:48:20,108 --> 00:48:21,988
‫أخبرتني مصادر الشرطة

744
00:48:22,069 --> 00:48:23,649
‫أنهم يعتقدون أن إطلاق النار
‫كان انتقاما،

745
00:48:23,737 --> 00:48:25,697
‫جزءا من صراع مستمر ذي علاقة بالمخدرات.

746
00:48:25,989 --> 00:48:28,199
‫"ديميون" و"فرانكي لوكاس" كانا وحديهما،

747
00:48:28,283 --> 00:48:29,663
‫يشاهدان التلفاز.

748
00:48:29,743 --> 00:48:33,123
‫مالك المنزل هو عمهما "ليون لوكاس".

749
00:48:33,205 --> 00:48:36,375
‫28 رصاصة أطلقت من "كلاشينكوف" معدلة،

750
00:48:36,458 --> 00:48:38,078
‫التي تغزوا السوق.

751
00:48:38,168 --> 00:48:40,878
‫إحدى الرصاصات أصابت "ديميون" في صدره.

752
00:48:41,213 --> 00:48:43,343
‫أخوه "فرانكي" اتصل بالنجدة.

753
00:48:43,632 --> 00:48:45,512
‫رجاء استعجلوا! أصيب أخي بطلق ناري!

754
00:48:45,592 --> 00:48:47,842
‫رجاء تعالوا إلى 3344 شارع "جوديت".

755
00:48:47,928 --> 00:48:49,678
‫- لا أعرف ماذا علي أن أفعل!
‫- هذا بالقرب من هنا.

756
00:48:49,763 --> 00:48:50,893
‫علمنا كذلك أن "ليون لوكاس" صاحب

757
00:48:50,973 --> 00:48:52,273
‫سجل جرمي بسبب انتهاكات بالمخدرات.

758
00:48:52,349 --> 00:48:53,679
‫هل تعرف ذلك الفتى؟

759
00:48:54,184 --> 00:48:55,604
‫نقل ابن أخيه "ديميون" بسرعة

760
00:48:55,686 --> 00:48:57,016
‫إلى مستشفى "ماونت كارمل ميرسي"

761
00:48:57,104 --> 00:48:58,814
‫حيث أعلن موته حال وصوله.

762
00:49:13,954 --> 00:49:15,254
‫يا "يسوع"، "ريكي"!

763
00:49:15,330 --> 00:49:17,580
‫هل تحاول قتل نفسك؟

764
00:49:17,666 --> 00:49:20,496
‫أبحث عن مسدس،
‫لأن جدتي تستمر بإخفاء مسدسي.

765
00:49:20,586 --> 00:49:23,626
‫لا أقصد إهانتك يا أبي،
‫لكنك تبدو في وضع مزري.

766
00:49:23,714 --> 00:49:26,304
‫أنا لست شابا وفقير يا "ريك".
‫ما هو عذرك أنت؟

767
00:49:27,301 --> 00:49:28,891
‫متى رجعت من "فيغاس"؟

768
00:49:29,261 --> 00:49:30,761
‫مسافة طويلة للسفر لرؤية رجل

769
00:49:30,846 --> 00:49:32,426
‫يهزم في 3 جولات، أليس كذلك؟

770
00:49:32,514 --> 00:49:33,894
‫في الواقع فاتتني المباراة.

771
00:49:33,974 --> 00:49:36,604
‫لعبت بالورق والتقيت بفتاة.

772
00:49:36,977 --> 00:49:39,477
‫- فتاة يهودية جميلة.
‫- يهودية؟

773
00:49:39,563 --> 00:49:41,693
‫أجل. يبدو أنك قد تهودت.

774
00:49:44,067 --> 00:49:46,697
‫النجمة يا "ريكي". إنها يهودية.

775
00:49:48,572 --> 00:49:49,822
‫ما هذا؟

776
00:49:50,908 --> 00:49:52,658
‫كم هم أغبياء الرفاق الذين تتجول معهم؟

777
00:49:52,743 --> 00:49:54,043
‫كم أنت غبي؟

778
00:49:54,119 --> 00:49:55,579
‫على الأقل هم شباب وليسوا فقراء.

779
00:49:55,662 --> 00:49:57,332
‫على الأقل لا يقترضون نقودا من آبائهم.

780
00:49:57,414 --> 00:49:59,374
‫بالعكس، ربما يقترض منهم آباؤهم.

781
00:50:05,631 --> 00:50:08,131
‫هناك مسدس عيار 38 فوق فتحة التهوية.

782
00:50:14,181 --> 00:50:16,021
‫"ريكي"، أريدك أن ترجع إلى المدرسة.

783
00:50:16,099 --> 00:50:17,349
‫أتفهمني؟

784
00:50:19,394 --> 00:50:20,854
‫الرفاق الذين تتجول معهم،

785
00:50:20,938 --> 00:50:22,398
‫سوف يوصلونك إلى القاع.

786
00:50:22,481 --> 00:50:23,771
‫ولن يسمحوا لك بالخروج منه.

787
00:50:23,857 --> 00:50:26,647
‫من يا أبي؟ جماعة "كاري" أو الشرطة؟

788
00:50:33,992 --> 00:50:35,412
‫- هل شاهدت الأخبار؟
‫- عرضت على التلفاز يا "غيل".

789
00:50:35,494 --> 00:50:37,544
‫- طوال النهار! بالطبع شاهدتها.
‫- هل كنت هناك يا "جوني"؟

790
00:50:37,955 --> 00:50:39,255
‫بالطبع لا!
‫أنت تعرف أنني لم أكن هناك...

791
00:50:39,331 --> 00:50:40,831
‫يجب أن تنظف فريقك.

792
00:50:40,916 --> 00:50:42,536
‫لن أستطيع تمرير هذا التحقيق.

793
00:50:42,626 --> 00:50:44,786
‫ومن الأفضل كذلك
‫إخفاء كل بنادق "الكلاشينكوف".

794
00:50:44,878 --> 00:50:46,208
‫بحق الرب يا "غيل".
‫أنت تعرفني يا "غيل".

795
00:50:46,296 --> 00:50:47,956
‫أهتم بمن يهتم لأمري. و...

796
00:50:48,048 --> 00:50:49,718
‫الآن، عرفت أن هناك مخبرا في الشارع
‫يعمل لصالح مكتب التحقيقات.

797
00:50:49,800 --> 00:50:51,720
‫تأكد من أنك تثق بكل شخص يعمل معك.

798
00:51:10,112 --> 00:51:11,782
‫أنت تعرف كيف سيكون الأمر صعبا؟

799
00:51:13,866 --> 00:51:16,196
‫هذه ليست كومة أشياء
‫يمكنكم قنصها في فنائكم الخلفي.

800
00:51:16,285 --> 00:51:17,545
‫هذا فتى صغير.

801
00:51:17,619 --> 00:51:18,909
‫أتعرفون ما معنى ذلك؟

802
00:51:20,289 --> 00:51:22,539
‫يعني أن فتى أسود سوف يقتل

803
00:51:22,624 --> 00:51:24,464
‫سواء أكان فعلها أم لم يفعلها.
‫يريدون زنجيا فحسب.

804
00:51:24,543 --> 00:51:25,633
‫لا يهم إن كنت ذلك الزنجي.

805
00:51:25,711 --> 00:51:26,751
‫يريدون زنجيا فحسب.

806
00:51:26,837 --> 00:51:28,297
‫واحزروا أي زنجي سوف يكون.

807
00:51:28,380 --> 00:51:30,380
‫إما أنا أو أحدا من عائلتي!

808
00:51:30,632 --> 00:51:33,472
‫"ليون" لم يكن حتى في المنزل.

809
00:51:35,846 --> 00:51:37,756
‫يا لعنة الله.

810
00:51:38,348 --> 00:51:39,348
‫اللعنة!

811
00:51:43,770 --> 00:51:45,150
‫هيا.

812
00:51:46,106 --> 00:51:47,816
‫انطلقوا أيها الزنوج. تحركوا!

813
00:52:01,872 --> 00:52:03,712
‫ولا تتحدثوا عن الأمر لأحد!

814
00:52:03,874 --> 00:52:05,134
‫أعرف أنكم تحبون الثرثرة.

815
00:52:23,185 --> 00:52:25,195
‫ماذا هناك، نقود؟ هل نسيت شيئا ما؟

816
00:52:25,270 --> 00:52:26,730
‫لم أنس شيئا.

817
00:52:26,855 --> 00:52:28,815
‫مرحبا يا "ريكي". هل هناك مشكلة؟

818
00:52:29,107 --> 00:52:30,607
‫أتعبثان بي؟

819
00:52:30,734 --> 00:52:33,154
‫نريد أن نتحدث عن ذلك الصبي يا "ريكي".

820
00:52:33,237 --> 00:52:35,197
‫ماذا، أتحاولان دفعي لأقتل؟

821
00:52:35,280 --> 00:52:37,280
‫ما هي مشكلتكما؟
‫لقد انتهيت من العمل معكما!

822
00:52:37,866 --> 00:52:39,486
‫هيا، اهدأ.

823
00:52:41,662 --> 00:52:43,872
‫تبا، هيا بنا.

824
00:53:21,535 --> 00:53:23,045
‫إليك هذا.

825
00:53:24,413 --> 00:53:28,043
‫- ما هذا؟
‫- حضرت لك فطائر.

826
00:53:28,125 --> 00:53:30,175
‫لا آكل الفطائر يا "راي".

827
00:53:30,836 --> 00:53:32,336
‫لم آكلها أبدا.

828
00:53:33,338 --> 00:53:36,548
‫بالمناسبة، ناديتني البارحة بـ"أودريه".

829
00:53:36,633 --> 00:53:39,593
‫قلت، "تصبحين على خير يا 'أودريه'."

830
00:53:40,345 --> 00:53:42,345
‫لكن لن أسألك عن الأمر.

831
00:53:42,431 --> 00:53:44,431
‫لا أعرف أي "أودريه".

832
00:53:47,144 --> 00:53:50,024
‫لقد حضر جدك لك فطائر يا "ريكي".

833
00:53:50,105 --> 00:53:53,355
‫لا أحب الفطائر لأنها تسبب لي الإسهال.

834
00:54:07,122 --> 00:54:08,422
‫مرحبا يا أبي.

835
00:54:09,708 --> 00:54:11,668
‫حضر جدي بعض الفطائر.

836
00:54:11,752 --> 00:54:14,672
‫- فكرت ربما تريد بعضا منها.
‫- حقا؟

837
00:54:15,923 --> 00:54:17,553
‫هل هذه كلها بنادق "كلاشينكوف"؟

838
00:54:17,633 --> 00:54:20,223
‫أغلبها. يجب التخلص منها.

839
00:54:26,308 --> 00:54:27,888
‫سوف أفعل ما قلته يا أبي.

840
00:54:28,352 --> 00:54:29,812
‫سوف أرجع إلى المدرسة.

841
00:54:30,604 --> 00:54:31,814
‫حقا؟

842
00:54:34,024 --> 00:54:35,364
‫أجل.

843
00:54:36,902 --> 00:54:38,402
‫اسمع، بالمناسبة،

844
00:54:38,695 --> 00:54:39,945
‫بادلت واحدة بمسدس "غلوك".

845
00:54:40,030 --> 00:54:41,530
‫أضاف الرجل سمكة ذهبية.

846
00:54:41,615 --> 00:54:43,455
‫تفقدها. إنها جميله جدا. اسمها "إدي".

847
00:54:43,700 --> 00:54:44,700
‫"إدي"؟

848
00:54:57,464 --> 00:54:58,634
‫الباب مفتوح.

849
00:55:01,510 --> 00:55:03,600
‫- مرحبا يا "ناغ"؟
‫- أهلا يا "ريكي"؟

850
00:55:04,888 --> 00:55:06,098
‫كيف حالك?

851
00:55:06,807 --> 00:55:09,097
‫أنتم فعلا تحبون الأفلام كثيرا؟

852
00:55:09,601 --> 00:55:11,061
‫أجل. سوف نفتح متجر أفلام.

853
00:55:11,144 --> 00:55:12,154
‫جيد.

854
00:55:12,229 --> 00:55:13,649
‫- هل تريد شرابا؟
‫- أجل، أجل، أجل.

855
00:55:13,730 --> 00:55:15,070
‫سأتناول شرابا.

856
00:55:16,984 --> 00:55:19,744
‫- هل هذه سمكتك؟
‫- هي لوالدي.

857
00:55:20,571 --> 00:55:21,991
‫ما اسمها؟

858
00:55:22,072 --> 00:55:24,202
‫- "إدي".
‫- "إدي"؟

859
00:55:24,283 --> 00:55:26,953
‫- أجل، "إدي".
‫- سمكة جميلة.

860
00:55:27,494 --> 00:55:30,504
‫- أجل، التقيت بها للتو.
‫- أنا آسف يا صاح.

861
00:56:01,820 --> 00:56:03,570
‫اسمع يا "فرانك"!

862
00:56:03,655 --> 00:56:05,485
‫أين هو ابني؟ في مكتب الاستعلامات،

863
00:56:05,574 --> 00:56:07,124
‫اسمه غير موجود في السجلات.

864
00:56:07,201 --> 00:56:09,621
‫سجلنا باسم "جون دو" لحمايته.

865
00:56:09,703 --> 00:56:11,083
‫تبا، أين هو؟

866
00:56:21,632 --> 00:56:22,802
‫هل ذاك ابني؟

867
00:56:23,967 --> 00:56:25,087
‫ما الذي حصل له؟

868
00:56:26,053 --> 00:56:27,683
‫يقول الأطباء إنه سينجو.

869
00:56:28,222 --> 00:56:31,312
‫- من فعلها؟
‫- نظن أنه واحد من جماعة "كاري".

870
00:56:31,475 --> 00:56:33,065
‫سوف أقتله.

871
00:56:33,685 --> 00:56:35,185
‫سوف ألاحقه

872
00:56:35,354 --> 00:56:37,274
‫وأضع رصاصة في جمجمته الحقيرة.

873
00:56:37,356 --> 00:56:39,686
‫عليك أن تكون حذرا
‫لما تقوله أمامنا يا "ريك".

874
00:56:39,775 --> 00:56:40,825
‫تبا لك يا "فرانك".

875
00:56:41,151 --> 00:56:43,281
‫ألا تظن أن لدي رصاصة لك؟

876
00:56:43,445 --> 00:56:44,525
‫اسمع، انتظر يا رجل.

877
00:56:44,696 --> 00:56:46,486
‫أنت أيضا أيتها الساقطة. وأنت.

878
00:56:46,657 --> 00:56:48,277
‫- نحن لسنا أعداءك يا "ريك".
‫- أنتم مسؤولون عما حصل.

879
00:56:48,450 --> 00:56:50,410
‫لفتى عمره 15 عاما في غرفة العمليات.

880
00:56:50,577 --> 00:56:52,787
‫لدينا ما يكفي لإحضار جماعة "كاري"
‫إلى العدالة يا "ريك".

881
00:56:53,413 --> 00:56:55,923
‫- أين "ريك" يا أبي؟
‫- تبا لك.

882
00:56:56,083 --> 00:56:57,833
‫- "دون"
‫- أين هو؟

883
00:56:57,918 --> 00:56:59,038
‫أريد رؤية شقيقي. أريد رؤية "ريك".

884
00:56:59,127 --> 00:57:00,297
‫- انتظري يا "دون"!
‫- سوف أذهب.

885
00:57:00,462 --> 00:57:01,592
‫- يا لعنة الله!
‫- أحضر...

886
00:57:55,601 --> 00:57:56,731
‫انتبه يا "بو"!

887
00:57:57,811 --> 00:57:59,481
‫أحضر "ناغ" معك.

888
00:58:06,904 --> 00:58:08,034
‫اللعنة، من أين حصلت

889
00:58:08,197 --> 00:58:10,277
‫- على كل هذا يا "جوني"؟
‫- أيجب أن تعرف؟

890
00:58:13,577 --> 00:58:15,537
‫سوف يحبون هذا يا رجل.

891
00:58:19,041 --> 00:58:20,711
‫سوف نظل في بحبوحة هذا العام.

892
00:58:25,047 --> 00:58:27,337
‫"ليل مان" صار عملاقا الآن، صحيح؟

893
00:58:27,508 --> 00:58:29,798
‫- عملاق، عملاق.
‫- "ليل مان" عملاق الآن.

894
00:58:29,968 --> 00:58:31,428
‫عملاق، عملاق.

895
00:58:46,318 --> 00:58:47,818
‫جربه الآن!

896
00:58:48,195 --> 00:58:49,575
‫أنتم لا تعرفون ما تفعلون به.

897
00:58:49,655 --> 00:58:50,825
‫لا تعرفون ما تفعلون به.

898
00:58:50,948 --> 00:58:52,408
‫زنوج يتصرفون كأنهم لم

899
00:58:52,491 --> 00:58:53,661
‫يروا فراء حيوان المنك من قبل.

900
00:58:53,742 --> 00:58:54,832
‫انزع معطفك يا رجل.

901
00:58:54,910 --> 00:58:57,200
‫يجب أن تنزع معطفك كي ترى.

902
00:59:17,933 --> 00:59:19,273
‫في ماذا تورطت يا "ريكي"؟

903
00:59:20,644 --> 00:59:22,944
‫أدرجوا اسمك تحت "جون دو."

904
00:59:23,647 --> 00:59:25,267
‫من يريدك ميتا إلى هذه الدرجة؟

905
00:59:30,404 --> 00:59:32,244
‫على الأقل لم تفقد وسامتك.

906
00:59:33,740 --> 00:59:35,660
‫لأنك لم تكن يوما وسيما.

907
00:59:39,621 --> 00:59:41,291
‫كانت أيام جميلة، أليس كذلك؟

908
00:59:42,457 --> 00:59:45,127
‫يوم كنا طفلين؟ لفترة قصيرة؟

909
00:59:49,715 --> 00:59:51,685
‫أنت لا تزال طفلا يا "ريك".

910
01:00:13,655 --> 01:00:15,945
‫مرحبا يا "ريكي". كيف تشعر؟

911
01:00:17,117 --> 01:00:18,197
‫لقد أحضرت لك هدية.

912
01:00:19,203 --> 01:00:21,333
‫ربما لن تحب هذه الموسيقى.

913
01:00:30,422 --> 01:00:31,672
‫من الذي فعل بك هذا يا "ريكي"؟

914
01:00:35,219 --> 01:00:36,589
‫هل كان "ستيف"؟

915
01:00:37,387 --> 01:00:38,467
‫"ناغ"؟

916
01:00:39,181 --> 01:00:40,351
‫أم كان "بو"؟

917
01:00:40,516 --> 01:00:42,346
‫ما كان "بو" ليفعل هذا أبدا.

918
01:00:42,518 --> 01:00:43,558
‫حسنا.

919
01:00:44,186 --> 01:00:46,146
‫لا يهم من الذي ضغط على الزناد،

920
01:00:46,313 --> 01:00:48,313
‫لأننا نعرف من الذي سلمه السلاح.

921
01:00:49,900 --> 01:00:51,690
‫كان "جوني" يعرف أن لدينا مخبرا.

922
01:00:51,860 --> 01:00:53,990
‫لكن كل الأمور سارت للأفضل يا "ريكي".

923
01:00:54,696 --> 01:00:56,776
‫داهمنا إحدى تلك البيوت
‫التي كنت تشتري منها.

924
01:00:56,949 --> 01:00:59,079
‫وفريقه انقلب عليه وسلمه.

925
01:01:01,245 --> 01:01:03,545
‫"إف بي آي"! "إف بي آي"!

926
01:01:03,705 --> 01:01:04,865
‫- تحركوا، تحركوا، تحركوا!
‫- من هناك؟

927
01:01:05,040 --> 01:01:06,920
‫إلى غرفة النوم، غرفة النوم،
‫غرفة النوم، غرفة النوم!

928
01:01:07,000 --> 01:01:08,790
‫- "جوني"!
‫- هيا، هيا، هيا!

929
01:01:08,877 --> 01:01:09,917
‫تراجع، تراجع! ضعه أرضا!

930
01:01:10,003 --> 01:01:11,633
‫استلق أرضا، استلق أرضا!

931
01:01:11,713 --> 01:01:13,763
‫- استلق أرضا، استلق أرضا!
‫- استلق أرضا،

932
01:01:13,841 --> 01:01:16,931
‫أو سأضع رصاصة في دماغك!

933
01:01:17,010 --> 01:01:19,510
‫ارفع يديك عني! اللعنة!

934
01:01:24,101 --> 01:01:25,891
‫- "جوني"!
‫- هيا بنا.

935
01:01:26,353 --> 01:01:27,353
‫توقف!

936
01:01:28,856 --> 01:01:29,936
‫أنت!

937
01:01:35,320 --> 01:01:37,160
‫- اتركني!
‫- ضع يديك وراء ظهرك.

938
01:01:37,614 --> 01:01:38,954
‫إلى الخارج.

939
01:01:39,116 --> 01:01:41,026
‫- اهدأ. أنا أمشي يا رجل.
‫- اخرس!

940
01:01:41,201 --> 01:01:42,951
‫- هل أنت جاد؟
‫- انهض على قدميك!

941
01:01:43,120 --> 01:01:44,660
‫- هيا!
‫- اتركه!

942
01:01:44,830 --> 01:01:47,080
‫- هيا بنا.
‫- ارفع يديك عن أخي الصغير!

943
01:01:47,249 --> 01:01:49,169
‫لا علاقة له بأي شيء.

944
01:01:49,334 --> 01:01:50,964
‫ارفع يديك عنه!

945
01:01:51,128 --> 01:01:53,088
‫لا يستطيع أخوك مساعدتك الآن.

946
01:01:54,840 --> 01:01:57,260
‫ما حصل لك يمكن أن يعقد الأشياء فحسب.

947
01:01:57,676 --> 01:01:59,716
‫كان من الأفضل لو لم يحدث أبدا.

948
01:01:59,887 --> 01:02:01,507
‫هل تفهم ما أقوله؟

949
01:02:01,930 --> 01:02:03,930
‫كما من الأفضل لو ننسى كل شيء

950
01:02:04,099 --> 01:02:06,479
‫عن هواية والدك الصغيرة في القبو.

951
01:02:20,240 --> 01:02:21,660
‫ها نحن يا بطل.

952
01:02:21,742 --> 01:02:23,032
‫لا بد أن متحمس لأنك تعرف

953
01:02:23,118 --> 01:02:25,038
‫أنت ستنام في سريرك.

954
01:02:25,746 --> 01:02:27,576
‫- أجل.
‫- هل "دون" هنا؟

955
01:02:27,998 --> 01:02:29,288
‫لا.

956
01:02:29,374 --> 01:02:32,004
‫يبدو أن "تاي" غادر البيت.

957
01:02:32,252 --> 01:02:34,502
‫وأنا أقول، "إلى حيث ألقت".
‫لكنك تعرف النساء.

958
01:02:35,005 --> 01:02:36,965
‫على كل حال،
‫لسنا بحاجة إلى طبعها السلبي

959
01:02:37,132 --> 01:02:38,222
‫على الأقل حاليا هنا.

960
01:02:41,428 --> 01:02:42,548
‫جدتي.

961
01:02:43,597 --> 01:02:46,217
‫هل فكرت يوما في تغيير مكان سكننا؟

962
01:02:46,767 --> 01:02:49,597
‫منذ زمن بعيد لم يحدث لنا حدث سعيد.

963
01:02:50,812 --> 01:02:52,902
‫اسمع يا "ريك"، سوف تتغير الأشياء.

964
01:02:53,065 --> 01:02:54,615
‫لكن في البداية، سوف نسترجع صحتك.

965
01:02:54,691 --> 01:02:57,441
‫انظر إلى هذا. شيء لطيف.
‫هيا بنا إلى الأعلى.

966
01:02:57,528 --> 01:02:59,488
‫هل بإمكانك؟ درجة في كل خطوة.

967
01:02:59,571 --> 01:03:03,281
‫تماما هكذا، تماما هكذا. جيد، الآن.

968
01:03:03,367 --> 01:03:05,447
‫لن تتعرف على ما وراء هذا الباب.

969
01:03:05,536 --> 01:03:08,366
‫لقد نظفت المكان وجعلته يلمع.

970
01:03:08,455 --> 01:03:10,705
‫انتظر.

971
01:03:11,124 --> 01:03:12,334
‫هيا بنا.

972
01:03:13,627 --> 01:03:14,877
‫ما أحلى العودة إلى البيت.

973
01:03:15,045 --> 01:03:16,085
‫انظر إلى هذا.

974
01:03:29,852 --> 01:03:32,062
‫اسمع يا بطل، هل تحتاج إلى مساعدة؟

975
01:03:32,229 --> 01:03:34,109
‫كيف يفترض بي أن أذهب إلى المدرسة هكذا؟

976
01:03:34,523 --> 01:03:35,823
‫حسنا، ما جرى هو...

977
01:03:35,899 --> 01:03:37,729
‫وكنت أريد إخبارك...

978
01:03:37,818 --> 01:03:39,528
‫لن يسمحوا لك بدخول المدرسة.

979
01:03:39,611 --> 01:03:41,031
‫بسبب إطلاق النار عليك.

980
01:03:41,989 --> 01:03:44,069
‫يعتقدون أنك خطر على بقية التلاميذ.

981
01:03:45,534 --> 01:03:47,124
‫اسمع، هناك غيارات تحت المغسلة،

982
01:03:47,286 --> 01:03:48,946
‫لكن ما رأيك لو تغسله؟ ثمن كل واحد

983
01:03:49,121 --> 01:03:50,961
‫- منها 3 دولارات.
‫- لن أغسل هذا القرف.

984
01:03:51,123 --> 01:03:52,503
‫إن كنت تريد توفير المال، عليك غسله.

985
01:03:52,583 --> 01:03:54,003
‫لا بأس، لا بأس.

986
01:03:54,084 --> 01:03:55,504
‫أنا أسأل فحسب.

987
01:03:55,586 --> 01:03:57,706
‫ربما نشتري كمية دون تعليب
‫في المرة القادمة.

988
01:03:57,796 --> 01:03:59,206
‫لا بد أنها ستكون أرخص.

989
01:03:59,298 --> 01:04:01,878
‫أعطني ذلك الكيس. سوف أغسله.

990
01:04:02,134 --> 01:04:05,144
‫لا بأس؟ أي شيء تريده يا بطل.

991
01:04:05,429 --> 01:04:06,969
‫أي شيء تريده.

992
01:04:08,765 --> 01:04:10,095
‫اسمع يا "ريكي".

993
01:04:10,267 --> 01:04:12,097
‫هناك معرض سلاح
‫في الأسابيع القليلة القادمة.

994
01:04:12,269 --> 01:04:13,689
‫ربما نستطيع السفر برا معا،

995
01:04:13,854 --> 01:04:16,194
‫- إن كنت ترغب بذلك.
‫- فكرة رائعة.

996
01:04:28,660 --> 01:04:30,250
‫تلقى السائق رصاصة في ذراعه

997
01:04:30,412 --> 01:04:32,082
‫أثناء عملية السطو واقتيد إلى المستشفى.

998
01:04:32,164 --> 01:04:34,424
‫تقول الشرطة إن إطلاق النار كان مدبرا.

999
01:04:34,666 --> 01:04:35,666
‫إن وجد مذنبا...

1000
01:04:36,793 --> 01:04:38,043
‫...سنوات في السجن.

1001
01:04:45,093 --> 01:04:46,303
‫سوف تتلقى رصاصة،

1002
01:04:46,470 --> 01:04:48,510
‫إن تابعت الطرق على أبواب الغرباء
‫بهذا الشكل أيها الصبي.

1003
01:04:48,639 --> 01:04:49,759
‫أنت "ريكي ويرشي"، صحيح؟

1004
01:04:50,265 --> 01:04:52,675
‫- أجل.
‫- ولدت أختي منك.

1005
01:04:52,851 --> 01:04:54,561
‫- من أختك؟
‫- "برندا مور".

1006
01:04:54,645 --> 01:04:56,985
‫يجب أن تتصل بها وتكون رجلا حيال الأمر.

1007
01:04:57,189 --> 01:04:59,149
‫اسمع، تواجدت مع "برندا" مرات قليلة.

1008
01:04:59,233 --> 01:05:01,233
‫تكفي مرة واحدة كي تحمل.

1009
01:05:01,318 --> 01:05:03,318
‫عدا عن ذلك، "كيشا" بيضاء مثلك تقريبا.

1010
01:05:03,403 --> 01:05:04,653
‫من هي "كيشا" بحق السماء؟

1011
01:05:04,738 --> 01:05:07,278
‫- ابنة أختي، ابنتك.
‫- "ريكي"!

1012
01:05:07,366 --> 01:05:10,036
‫هل لك أن تغلق هذا الباب؟
‫أنت تضيع كل الحرارة.

1013
01:05:11,370 --> 01:05:13,410
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- أنت والده؟

1014
01:05:13,580 --> 01:05:15,750
‫- هذا صحيح.
‫- حسنا، أنت الآن جد.

1015
01:05:16,375 --> 01:05:19,345
‫كن رجلا واتصل بأختي. وإلا فسوف أرجع.

1016
01:05:19,503 --> 01:05:21,003
‫وليس من مصلحتك أن أرجع.

1017
01:05:26,468 --> 01:05:27,758
‫ما هذا الكلام يا "ريكي"؟

1018
01:05:27,928 --> 01:05:30,718
‫لا أعرف. قضيت بعض الوقت مع أخته.

1019
01:05:32,266 --> 01:05:33,476
‫ولم تستخدم أي وقاية؟

1020
01:05:34,852 --> 01:05:36,942
‫اللعنة يا "ريكي"!

1021
01:05:50,325 --> 01:05:52,405
‫"برندا"، لقد حضر والد طفلتك.

1022
01:05:56,582 --> 01:05:58,292
‫ماذا يفعل الجد في سيارته خارجا؟

1023
01:05:58,709 --> 01:05:59,879
‫قادني إلى هنا.

1024
01:06:05,174 --> 01:06:07,804
‫- "ريكي ويرشي ".
‫- مرحبا يا "برندا مور".

1025
01:06:11,597 --> 01:06:12,887
‫يا إلهي!

1026
01:06:15,350 --> 01:06:16,430
‫ماذا؟

1027
01:06:17,352 --> 01:06:20,022
‫- مرحبا يا جدي؟
‫- "مرحبا يا جدي"؟

1028
01:06:23,400 --> 01:06:24,570
‫إنها صغيرة جدا.

1029
01:06:25,402 --> 01:06:26,782
‫أيفترض أن تكون بهذا الحجم الضئيل؟

1030
01:06:27,446 --> 01:06:28,906
‫عمرها شهر ونصف فقط.

1031
01:06:30,199 --> 01:06:32,279
‫جميلة مثلك بالضبط.

1032
01:06:32,826 --> 01:06:35,076
‫خبر سيء إن كانت تشبهني.

1033
01:06:36,538 --> 01:06:38,038
‫لم أقصد ذلك.

1034
01:06:39,333 --> 01:06:42,043
‫إنها ابنتك يا "ريكي".
‫أنا لا أكذب عليك.

1035
01:06:44,421 --> 01:06:45,761
‫أقصد أنني سعيدة كونها منك.

1036
01:06:55,224 --> 01:06:56,814
‫فقط تأكد من سند رأسها، مفهوم؟

1037
01:07:36,890 --> 01:07:38,640
‫تتصرفين بشكل مختلف مع والدك.

1038
01:07:42,980 --> 01:07:44,310
‫هذا والدك.

1039
01:07:47,943 --> 01:07:50,203
‫لا يمكن أن تكون ابنة ابني.

1040
01:07:54,116 --> 01:07:56,116
‫إنها أجمل بكثير.

1041
01:07:58,579 --> 01:08:01,539
‫يا بني، دعني أحملها.
‫دعني أريك كيف يتم الأمر.

1042
01:08:01,707 --> 01:08:02,827
‫تعالي أنت. تعالي إلى هنا.

1043
01:08:03,000 --> 01:08:05,920
‫ها أنت معي. أجل.

1044
01:08:06,086 --> 01:08:07,666
‫كنت أرقص هذه الرقصة الصغيرة

1045
01:08:07,838 --> 01:08:09,458
‫مع والدك وأخته، أجل.

1046
01:08:11,383 --> 01:08:13,513
‫أجل يا سيدتي. كل شيء جديد، أليس كذلك؟

1047
01:08:13,677 --> 01:08:15,347
‫تحبين الرقص؟

1048
01:08:16,638 --> 01:08:18,518
‫أجل يا سيدتي.

1049
01:08:29,443 --> 01:08:30,693
‫جاء دور الكلام الصريح!

1050
01:08:31,236 --> 01:08:34,606
‫أمك وأنا لم نخطط لولادة ""دون"".

1051
01:08:34,781 --> 01:08:37,491
‫بكل صراحة، لم نخطط لولادتك كذلك.

1052
01:08:37,659 --> 01:08:38,989
‫لكن في النهاية، نجحت الأمور.

1053
01:08:40,662 --> 01:08:44,042
‫ابنتك مدمنة وأنا في وضع صحي مزري.

1054
01:08:44,875 --> 01:08:46,545
‫ماذا بإمكاني أن أقول؟

1055
01:08:46,710 --> 01:08:48,210
‫شخص متفائل.

1056
01:09:09,942 --> 01:09:11,362
‫سوف تكون أبا رائعا.

1057
01:09:11,985 --> 01:09:13,275
‫أعرف أنك كذلك.

1058
01:09:14,780 --> 01:09:16,660
‫أتعرف، كنت أفكر، حالما نجعل

1059
01:09:16,740 --> 01:09:18,450
‫متجر الفيديو يعمل ويدر المال،

1060
01:09:18,534 --> 01:09:21,374
‫أول شيء سأفعله هو شراء إطارات جديدة.

1061
01:09:26,917 --> 01:09:29,667
‫أعرف أن الأمور لم تجر لكما خططنا،

1062
01:09:29,753 --> 01:09:32,303
‫لكن الفكرة الجيدة مثل الخمر المعتق
‫يا "ريك".

1063
01:09:32,673 --> 01:09:34,513
‫تختمر كلما مر عليها الوقت.

1064
01:09:34,591 --> 01:09:36,591
‫لن تتحسن الأمور يا أبي.

1065
01:09:39,847 --> 01:09:41,557
‫هل أنت سعيد بذلك؟

1066
01:09:42,516 --> 01:09:44,176
‫هل أنت سعيد بمن أنت؟

1067
01:09:46,854 --> 01:09:49,064
‫لا تفكر بما هو الجواب الصحيح.

1068
01:09:49,147 --> 01:09:50,267
‫هناك جواب واحد صحيح.

1069
01:09:52,943 --> 01:09:54,783
‫أنت تعرف كيف بإمكاننا تغيير الواقع.

1070
01:10:01,451 --> 01:10:02,951
‫لا.

1071
01:10:03,287 --> 01:10:05,117
‫لا للمخدرات، لعنة الله عليها.

1072
01:10:05,205 --> 01:10:06,745
‫لا للمخدرات.

1073
01:10:07,082 --> 01:10:08,922
‫إنها سموم يا "ريكي".

1074
01:10:09,001 --> 01:10:10,671
‫إنها تقتل الناس. لن أفعلها أبدا.

1075
01:10:10,752 --> 01:10:13,132
‫ماذا تظن نفسك تبيع؟ مسدسات مائية؟

1076
01:10:13,422 --> 01:10:15,382
‫الأسلحة حق دستوري يا "ريكي".

1077
01:10:15,674 --> 01:10:18,224
‫لا شيء في الدستور عن المخدرات.

1078
01:10:18,302 --> 01:10:19,642
‫ما الذي تقوله بحق الجحيم؟

1079
01:10:19,720 --> 01:10:21,470
‫أتحدث عن الدستور اللعين،

1080
01:10:21,555 --> 01:10:23,225
‫الذي بني عليه هذا البلد يا "ريكي".

1081
01:10:23,307 --> 01:10:24,967
‫- أبي!
‫- اللعنة!

1082
01:10:35,736 --> 01:10:38,906
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

1083
01:10:47,998 --> 01:10:49,208
‫اللعنة!

1084
01:10:56,548 --> 01:10:59,588
‫انظر إلى هذا القرف. انظر كيف نعيش.

1085
01:10:59,760 --> 01:11:01,850
‫يجب أن نفعل شيئا يا أبي.

1086
01:11:01,929 --> 01:11:03,099
‫يجب أن نجني بعض المال.

1087
01:11:04,264 --> 01:11:06,684
‫لا. لا للمخدرات يا "ريكي".

1088
01:11:06,767 --> 01:11:08,597
‫- أتعرف ليس بإمكاني فعل ذلك.
‫- اللعنة يا أبي.

1089
01:11:08,936 --> 01:11:11,146
‫كنت تبيع لتجار المخدرات كل يوم.

1090
01:11:11,563 --> 01:11:14,573
‫الفارق الوحيد هو أنك كنت تربح القليل.

1091
01:11:15,275 --> 01:11:17,775
‫ربما حان الوقت لكي نغرف بالدولار،
‫ألا تظن؟

1092
01:11:18,362 --> 01:11:20,162
‫اسمع، هيا يا أبي.

1093
01:11:20,280 --> 01:11:22,030
‫بإمكاني فعل ذلك.

1094
01:11:22,533 --> 01:11:24,163
‫نستطيع فعلها معا.

1095
01:11:26,411 --> 01:11:28,161
‫أنا أعرف اللاعبين.

1096
01:11:28,622 --> 01:11:30,462
‫وأعرف اللعبة.

1097
01:11:31,124 --> 01:11:33,344
‫لقد خسرت "دون" يا "ريكي".

1098
01:11:33,585 --> 01:11:35,745
‫لا أريد أن أخسرك أيضا.

1099
01:11:35,921 --> 01:11:37,211
‫لم نخسر "دون" يا أبي.

1100
01:11:37,297 --> 01:11:39,507
‫لا يمكن أن ترجع إلى البيت كما هو.

1101
01:11:39,591 --> 01:11:41,341
‫لا يوجد شيء في البيت لترجع إليه.

1102
01:11:42,135 --> 01:11:44,095
‫لأنه لا أحد يساعدنا على ذلك.

1103
01:11:44,179 --> 01:11:46,059
‫علينا أن نفعل ذلك قبل فوات الأوان.

1104
01:11:53,522 --> 01:11:55,272
‫صار عندي بنت أيضا الآن.

1105
01:12:06,577 --> 01:12:07,827
‫مرحبا يا "آرت"؟

1106
01:12:09,037 --> 01:12:10,157
‫أهلا يا فتى.

1107
01:12:11,540 --> 01:12:12,580
‫ماذا هناك؟

1108
01:12:13,375 --> 01:12:15,165
‫طلبت أن آتي لزيارتك في وقت ما.

1109
01:12:17,045 --> 01:12:18,665
‫ادخل.

1110
01:12:32,936 --> 01:12:35,266
‫- ماذا تريد يا صاح؟
‫- أعطني 3 غرامات يا رجل.

1111
01:12:35,355 --> 01:12:36,435
‫مرتين.

1112
01:13:40,045 --> 01:13:41,375
‫مرحبا يا "دون".

1113
01:13:41,463 --> 01:13:43,263
‫هذا أنا "ريكي".

1114
01:13:45,133 --> 01:13:47,393
‫- "ريكي"؟
‫- أجل.

1115
01:13:47,469 --> 01:13:49,349
‫وجاء والدي أيضا.

1116
01:13:50,222 --> 01:13:52,062
‫سوف نأخذك إلى البيت.

1117
01:13:52,140 --> 01:13:53,560
‫لماذا هو هنا؟

1118
01:13:53,767 --> 01:13:56,727
‫أنا أكرهه بشكل فظيع يا "ريكي".

1119
01:13:56,812 --> 01:13:58,942
‫لو تعرف كم أكرهه.

1120
01:13:59,022 --> 01:14:00,902
‫سوف نأخذك إلى البيت.

1121
01:14:00,983 --> 01:14:03,193
‫لا، لا أريد العودة إلى البيت.

1122
01:14:03,277 --> 01:14:04,687
‫هنا بيتي.

1123
01:14:04,778 --> 01:14:08,198
‫لا يا "دون". يجب أن تأتي معنا، مفهوم؟

1124
01:14:08,282 --> 01:14:10,162
‫يجب أن تأتي معنا حالا.

1125
01:14:10,242 --> 01:14:12,662
‫كل أغراضي هنا.

1126
01:14:12,744 --> 01:14:15,544
‫لا أستطيع ترك أغراضي.

1127
01:14:20,043 --> 01:14:21,543
‫أغراضك لا تساوي شيئا يا "دون".

1128
01:14:21,628 --> 01:14:22,628
‫سوف نحضر لك أغراضا جديدة.

1129
01:14:23,172 --> 01:14:24,802
‫سوف تحضران لي أغراضا جديدة؟

1130
01:14:25,674 --> 01:14:27,224
‫أي شيء تريدينه.

1131
01:14:28,385 --> 01:14:29,885
‫أتعدني بذلك؟

1132
01:14:31,930 --> 01:14:33,970
‫أعدك بذلك.

1133
01:14:40,564 --> 01:14:43,904
‫- لا، لا، لا!
‫- هيا بنا.

1134
01:14:44,026 --> 01:14:45,106
‫لا، لا، لا!

1135
01:14:45,527 --> 01:14:46,777
‫لا، لا! لا تلمسني!

1136
01:14:47,196 --> 01:14:48,406
‫لا تلمسني!

1137
01:14:48,488 --> 01:14:50,568
‫أبعد يديك اللعينتين عني يا أبي!

1138
01:14:50,657 --> 01:14:53,697
‫أبعد يديك عني! لا!

1139
01:15:02,294 --> 01:15:04,094
‫تبا، ابتعد عني!

1140
01:15:04,338 --> 01:15:06,418
‫لا تلمسني! لا تلمسني!

1141
01:15:28,529 --> 01:15:29,529
‫اسمع!

1142
01:16:17,870 --> 01:16:19,290
‫افتح الباب!

1143
01:16:19,454 --> 01:16:20,664
‫اسمع!

1144
01:16:20,747 --> 01:16:23,287
‫افتح الباب!

1145
01:16:23,375 --> 01:16:25,535
‫افتح الباب!

1146
01:16:25,627 --> 01:16:27,167
‫رجاء!

1147
01:16:28,922 --> 01:16:30,342
‫رجاء!

1148
01:16:31,216 --> 01:16:32,586
‫رجاء.

1149
01:16:32,759 --> 01:16:34,839
‫أبي؟ رجاء؟

1150
01:16:34,928 --> 01:16:36,638
‫أبي؟ رجاء؟ رجاء؟

1151
01:16:36,722 --> 01:16:38,262
‫دعني أخرج.

1152
01:16:38,640 --> 01:16:39,930
‫"برندا"!

1153
01:17:26,104 --> 01:17:27,364
‫جدتي.

1154
01:17:28,815 --> 01:17:31,225
‫يا رجل، إنها شيء مختلف، عن الجميع.

1155
01:17:56,718 --> 01:17:59,348
‫أنت جميلة بشكل لا يصدق.

1156
01:18:02,266 --> 01:18:04,596
‫أحبك كثيرا.

1157
01:18:39,928 --> 01:18:41,508
‫متى سترجع؟

1158
01:18:41,680 --> 01:18:43,470
‫كنت سأغادر الآن.

1159
01:18:43,640 --> 01:18:46,480
‫حسنا، بإمكاني التوقف عندك.

1160
01:18:46,643 --> 01:18:49,193
‫- بعد نصف ساعة.
‫- ستكون الشمبانيا بانتظارك.

1161
01:18:49,354 --> 01:18:51,404
‫اتفقنا.

1162
01:18:51,565 --> 01:18:52,985
‫انتظرك بفارغ الصبر.

1163
01:19:31,813 --> 01:19:33,063
‫...بنفسه.

1164
01:19:33,148 --> 01:19:34,568
‫قال إن لديه ندبة

1165
01:19:34,650 --> 01:19:36,360
‫حيث كانت ذراعه ستقطع.

1166
01:19:36,443 --> 01:19:39,613
‫أخذ شوكة، وأدخل بها حبلا.

1167
01:19:40,239 --> 01:19:41,529
‫ثم خاط نفسه.

1168
01:19:41,615 --> 01:19:42,705
‫سنبدأ الآن. حسنا.

1169
01:19:42,783 --> 01:19:43,993
‫حسنا، الآن، هيا بنا، سنبدأ الآن.

1170
01:19:44,076 --> 01:19:45,906
‫- أجل،
‫- أريد أن أقترح نخبا.

1171
01:19:45,994 --> 01:19:47,004
‫هيا بنا، هيا بنا.

1172
01:19:48,205 --> 01:19:49,465
‫هل أنتم جميعا بخير؟

1173
01:19:49,831 --> 01:19:51,171
‫أنا والشباب سوف نخرج لاحقا.

1174
01:19:51,250 --> 01:19:54,210
‫- هل تريدين المجيء معنا؟
‫- لقد وعدت جدتنا

1175
01:19:54,294 --> 01:19:56,504
‫أنا أحضر الكعكات معها.

1176
01:19:56,588 --> 01:19:59,128
‫أعرف. أنا الخاسرة.

1177
01:19:59,216 --> 01:20:01,586
‫لا. لقد ضعت لوقت قليل.

1178
01:20:01,802 --> 01:20:03,352
‫ليس نفس الأمر أبدا.

1179
01:20:04,471 --> 01:20:05,681
‫شكرا.

1180
01:20:07,140 --> 01:20:08,390
‫ها قد وصلت.

1181
01:20:08,475 --> 01:20:09,805
‫انتظر يا أبي. لم أنته من الأمر بعد.

1182
01:20:09,893 --> 01:20:11,313
‫ارجع إلى هنا. لدي نخب.

1183
01:20:11,395 --> 01:20:13,525
‫- اسمعي. إلى هنا تماما. "دون"؟
‫- يا إلهي. تبا!

1184
01:20:13,605 --> 01:20:15,355
‫- الكثير من العمل.
‫- هيا ادخلي.

1185
01:20:15,440 --> 01:20:16,690
‫الحاضرين، أريد أن أرفع نخبا.

1186
01:20:17,776 --> 01:20:19,566
‫نخب الأسرة. ليشرب الجميع!

1187
01:20:19,653 --> 01:20:20,703
‫- نخب الأسرة.
‫- أجل، الأسرة.

1188
01:20:20,779 --> 01:20:21,909
‫- أجل.
‫- بصحتكم.

1189
01:20:27,703 --> 01:20:29,543
‫ها نحن يا عزيزتي!

1190
01:20:31,915 --> 01:20:33,205
‫هيا بنا!

1191
01:20:54,521 --> 01:20:55,651
‫مرحبا يا "كاثي".

1192
01:20:56,273 --> 01:20:57,323
‫أهلا يا "ريكي".

1193
01:20:57,482 --> 01:20:58,862
‫من زمن بعيد لم أرك.

1194
01:20:59,193 --> 01:21:00,903
‫لم تكن تنتبه إلي.

1195
01:21:00,986 --> 01:21:03,276
‫لأنني كنت أراك تنتبهين إلي.

1196
01:21:07,576 --> 01:21:09,786
‫أنت تقوم بشيء خطير جدا يا "ريكي".

1197
01:21:23,550 --> 01:21:24,590
‫اللعنة.

1198
01:21:25,802 --> 01:21:26,972
‫تلك الساقطة لطيفة.

1199
01:21:48,116 --> 01:21:49,236
‫كيف حال "ليل مان"؟

1200
01:21:53,455 --> 01:21:55,245
‫أتقصد ما رأيه بوجودك هنا مع زوجته

1201
01:21:55,332 --> 01:21:56,462
‫في منتصف الليل؟

1202
01:21:56,834 --> 01:21:58,464
‫لا، أقصد كيف حاله؟

1203
01:22:00,379 --> 01:22:02,879
‫"جوني" في السجن لمدة 20 سنة،
‫تلك هي حاله.

1204
01:22:04,216 --> 01:22:05,466
‫وأنا هنا.

1205
01:22:07,219 --> 01:22:08,719
‫وحدي.

1206
01:22:10,514 --> 01:22:12,854
‫لم لم تتصل بي يا "ريكي"؟
‫اعتقدت أننا كنا صديقين.

1207
01:22:13,392 --> 01:22:15,022
‫كنت مشغولا.

1208
01:22:15,102 --> 01:22:16,732
‫هذا ما سمعته.

1209
01:22:17,229 --> 01:22:20,319
‫الفتى الأبيض "ريك" يحصل على بعض
‫من حرارة "ميامي" مع "آرت ديريك".

1210
01:22:22,067 --> 01:22:23,317
‫هل تعرف سبب

1211
01:22:23,402 --> 01:22:26,242
‫وجود "جوني" في السجن
‫بينما أنت وأنا طليقان يا "ريكي"؟

1212
01:22:29,491 --> 01:22:31,371
‫لأننا أذكى.

1213
01:22:32,369 --> 01:22:33,829
‫أنا صنعت "جوني".

1214
01:22:37,124 --> 01:22:38,714
‫لكنه وثق بآخرين كثير.

1215
01:22:40,127 --> 01:22:42,667
‫لو أنه اكتفى بالناس الذين عرفته عليهم،

1216
01:22:42,754 --> 01:22:43,924
‫لما كنت وحيدة.

1217
01:22:47,467 --> 01:22:48,717
‫ولما كنت أنت أيضا هنا.

1218
01:22:57,060 --> 01:22:58,270
‫هل يعجبك ما ترى يا "ريكي"؟

1219
01:23:05,152 --> 01:23:06,612
‫إذن لم تبقى واقفا هناك؟

1220
01:24:16,014 --> 01:24:17,564
‫ما الذي تفعله خارجا؟

1221
01:24:18,559 --> 01:24:19,809
‫أراقب.

1222
01:24:19,893 --> 01:24:21,443
‫كي أتأكد أن أختك عادت للبيت.

1223
01:24:22,688 --> 01:24:23,898
‫أنا واثق تماما يا أبي

1224
01:24:24,064 --> 01:24:25,614
‫أن بإمكان "دون" اجتياز الشارع وحدها.

1225
01:24:25,816 --> 01:24:27,816
‫حقا، لكن قد تفاجأ بسهولة

1226
01:24:27,901 --> 01:24:30,281
‫اتخاذ الرحلة مسيرا خاطئا
‫بغض النظر عن قصرها.

1227
01:24:31,071 --> 01:24:32,161
‫هل أنت بخير؟

1228
01:24:32,614 --> 01:24:34,454
‫أنا أفضل من ذلك.

1229
01:24:36,243 --> 01:24:38,833
‫رؤيتكما الليلة أنت و"دون"، وأمي وأبي،

1230
01:24:38,954 --> 01:24:40,874
‫بدا الأمر رائعا.

1231
01:24:41,456 --> 01:24:43,036
‫لكن هناك فحسب...

1232
01:24:44,501 --> 01:24:45,711
‫ماذا هناك؟

1233
01:24:45,794 --> 01:24:47,174
‫يبدو الأمر هشا.

1234
01:24:47,921 --> 01:24:50,221
‫هذا الأمر. الأسرة.

1235
01:24:50,716 --> 01:24:52,966
‫ولا أريد لها أن تتفرق، أتفهم؟

1236
01:24:54,678 --> 01:24:57,308
‫لا أريد أن أكون سببا
‫في انهيارها، مجددا.

1237
01:24:58,182 --> 01:25:00,642
‫حسنا، لم لا تدخل وأنا سوف أنتظرها.

1238
01:25:00,726 --> 01:25:02,686
‫سوف أراقبها أنا.

1239
01:25:04,021 --> 01:25:05,611
‫كما أراقبك.

1240
01:25:05,772 --> 01:25:07,942
‫أستطيع مراقبة نفسي بنفسي يا أبي.

1241
01:25:10,360 --> 01:25:11,780
‫لنعمل على ألا نكسر ذلك يا "ريكي".

1242
01:25:12,654 --> 01:25:14,324
‫علينا ألا نكون جشعين.

1243
01:25:14,406 --> 01:25:16,986
‫لسنا بحاجة إلى أكثر مما نملكه الآن.

1244
01:25:21,079 --> 01:25:23,499
‫أجل، لا بأس يا أبي.

1245
01:25:25,501 --> 01:25:26,671
‫اللعنة.

1246
01:25:26,835 --> 01:25:28,335
‫رائحة جسمك مثل رائحة الماخور

1247
01:25:28,420 --> 01:25:30,260
‫- صبيحة رأس السنة.
‫- حقا؟

1248
01:25:30,339 --> 01:25:31,879
‫أجل، حقا.

1249
01:25:31,965 --> 01:25:34,085
‫ليلة طيبة يا أبي.

1250
01:25:34,551 --> 01:25:35,761
‫ليلة طيبة يا بني.

1251
01:26:15,801 --> 01:26:17,511
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

1252
01:26:17,594 --> 01:26:19,684
‫- أحلق لحيتي.
‫- منذ متى تحلق لحيتك؟

1253
01:26:19,763 --> 01:26:21,893
‫- منذ الآن.
‫- لكن ليس عندك شعر.

1254
01:26:22,140 --> 01:26:24,980
‫- حقا؟
‫- لا، ليس الوجه! سوف يؤلم ذلك!

1255
01:26:27,437 --> 01:26:29,727
‫- ألق سلاحك!
‫- أرضا يا "ريك"!

1256
01:26:30,190 --> 01:26:32,150
‫- يا "ريك"!
‫- على الأرض تماما!

1257
01:26:32,234 --> 01:26:34,324
‫استلق أرضا! استلق تماما على الأرض!

1258
01:26:34,403 --> 01:26:35,863
‫توقف عن المقاومة! استلق أرضا!

1259
01:26:35,946 --> 01:26:38,616
‫واقفا على الجدار! تراجع! تراجع تماما!

1260
01:26:38,699 --> 01:26:40,949
‫- إياك أن تتحرك!
‫- ما الذي يجري يا "ريكي"؟

1261
01:26:41,034 --> 01:26:43,624
‫لا تلمسها أبدا! إياك أن تلمسها!

1262
01:26:43,704 --> 01:26:44,794
‫يكفي!

1263
01:26:44,872 --> 01:26:46,412
‫- أنهضه!
‫- انتظر. اتركه.

1264
01:26:46,498 --> 01:26:48,748
‫- هيا. تبا!
‫- "ريكي"! "ريكي"!

1265
01:26:48,834 --> 01:26:50,754
‫تبا ماذا كنت تفكر يا "ريك"؟
‫كنت تظن أنك لن

1266
01:26:50,836 --> 01:26:51,996
‫يقبض عليك؟

1267
01:26:52,087 --> 01:26:53,457
‫لا أعرف عم تتحدث؟

1268
01:26:53,547 --> 01:26:54,547
‫لا تعرف عم أتحدث؟

1269
01:26:54,631 --> 01:26:56,261
‫أيها الساقط، انظر إلي! 8 كيلوغرامات.

1270
01:26:56,341 --> 01:26:58,341
‫- أبعد يديك اللعينتين عنه!
‫- 8 كيلوغرامات.

1271
01:26:58,427 --> 01:26:59,887
‫- "ريك"!
‫- أتظن أنني غبي؟

1272
01:26:59,970 --> 01:27:01,140
‫لا يا فتى، أظن أنك انتهيت،
‫هذا ما أظنه!

1273
01:27:01,221 --> 01:27:02,351
‫اتركه!

1274
01:27:05,267 --> 01:27:06,687
‫- "ريك"!
‫- لا يوجد شطائر

1275
01:27:06,768 --> 01:27:08,308
‫ولا بطاطا مقلية في الخلف هنا،
‫أليس كذلك أيها الساقط؟

1276
01:27:14,610 --> 01:27:16,150
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟

1277
01:27:29,416 --> 01:27:31,206
‫هذا ما نحن ضده أيها السادة.

1278
01:27:31,293 --> 01:27:32,293
‫ملك الكوكايين أم ولد مطيع؟

1279
01:27:32,377 --> 01:27:33,837
‫واضح أنهم يجعلونه مثل "كابوني".

1280
01:27:33,921 --> 01:27:35,801
‫ذاك هو الشعور في المدينة.

1281
01:27:35,881 --> 01:27:38,631
‫العمدة بنفسه حذرني للبقاء خارج الأمر.

1282
01:27:38,717 --> 01:27:40,297
‫"ريكي" صار كالطاعون.

1283
01:27:40,385 --> 01:27:42,425
‫اسمع يا "بيل"، ليس كما لو قتل أحدا.

1284
01:27:42,763 --> 01:27:45,353
‫القانون يقول 650 غراما يا "ريك".

1285
01:27:45,474 --> 01:27:47,934
‫أتعرف كم كان في ذلك الصندوق؟
‫8 كيلوغرامات.

1286
01:27:48,018 --> 01:27:50,228
‫أي 8 آلاف غرام. كان من الأفضل لـ"ريكي"

1287
01:27:50,312 --> 01:27:52,402
‫- لو أنه قتل أحدا.
‫- أين يقف موظفو مكتب التحقيقات

1288
01:27:52,481 --> 01:27:53,901
‫والشرطة في القضية؟ هم الذين

1289
01:27:53,982 --> 01:27:55,402
‫ورطوه في بيع المخدرات في المقام الأول.

1290
01:27:55,484 --> 01:27:57,244
‫- أين هم بحق بحق الجحيم؟
‫- اسأل نفسك هذا السؤال.

1291
01:27:57,319 --> 01:27:59,109
‫هل يمكنك تصديق أن فتى عمره 15 سنة

1292
01:27:59,196 --> 01:28:01,276
‫كان يتجسس لصالح الحكومة الفيدرالية؟

1293
01:28:04,493 --> 01:28:05,543
‫لكنه كان يفعل ذلك.

1294
01:28:13,669 --> 01:28:15,049
‫"كينغس إن"

1295
01:28:15,587 --> 01:28:17,457
‫اسمع يا "ريكي"، هذه...

1296
01:28:17,548 --> 01:28:19,878
‫ربما تكون هذه فرصتنا الوحيدة
‫للوصول إلى صفقة.

1297
01:28:20,509 --> 01:28:22,799
‫لذا، دعني أتحدث.

1298
01:28:23,804 --> 01:28:24,974
‫أجل.

1299
01:28:27,641 --> 01:28:28,931
‫ليست مؤامرة يا "ريك".

1300
01:28:29,017 --> 01:28:30,887
‫لا يمكننا أن نقول أي شيء علنا.

1301
01:28:31,436 --> 01:28:33,306
‫حقا، لكن أنا بإمكاني.
‫أستطيع الذهاب إلى الصحفيين وإعلامهم

1302
01:28:33,397 --> 01:28:35,187
‫أن عملاء مكتب التحقيقات
‫جعلوا من ابني بائع مخدرات،

1303
01:28:35,274 --> 01:28:36,784
‫وسيكون ذلك العنوان الأبرز
‫من الآن حتى يوم الأحد.

1304
01:28:36,859 --> 01:28:38,359
‫تلك ليس حركة ذكية.

1305
01:28:38,443 --> 01:28:40,033
‫"ريكي" في موقف حرج. أقدر ذلك.

1306
01:28:40,112 --> 01:28:42,072
‫لكننا لسنا هنا كي نفاوض.

1307
01:28:43,031 --> 01:28:44,411
‫لا نملك صلاحيات واسعة هنا.

1308
01:28:44,491 --> 01:28:45,741
‫هذه ليس قضية فيدرالية.

1309
01:28:46,451 --> 01:28:49,951
‫وسوف ينكر المكتب أي كلام يوحي

1310
01:28:50,038 --> 01:28:51,918
‫أننا شجعنا "ريكي" على بيع المخدرات.

1311
01:28:53,250 --> 01:28:55,420
‫لقد فعلها من تلقاء نفسه
‫وألقي القبض عليه.

1312
01:28:55,502 --> 01:28:58,092
‫والآن يواجه عقوبة المؤبد.

1313
01:28:58,547 --> 01:29:01,087
‫نريد أن نقدم فرصة إلى "ريكي"،

1314
01:29:01,383 --> 01:29:02,803
‫ربما تكون مخرجا.

1315
01:29:03,218 --> 01:29:04,718
‫ماذا عليه أن يفعل؟

1316
01:29:07,055 --> 01:29:09,465
‫نريد أن ندس عميلا إلى الداخل.

1317
01:29:09,766 --> 01:29:13,056
‫إن استطعت القيام بذلك،
‫نستطيع إدانة البعض...

1318
01:29:14,563 --> 01:29:16,523
‫ربما نستطيع رد الجميل.

1319
01:29:16,607 --> 01:29:18,017
‫لن يتحدث إلي هؤلاء الناس.

1320
01:29:18,692 --> 01:29:20,742
‫هناك شخص يمكنك التحدث إليه.

1321
01:29:21,278 --> 01:29:24,818
‫والدها مقرب من "غيل هيل"،
‫هذا إذا تجنبنا ذكر العمدة.

1322
01:29:24,907 --> 01:29:27,577
‫"كاثي"؟ إنها في وضع سيئ.

1323
01:29:28,285 --> 01:29:30,915
‫- لا تعرف أحدا.
‫- اسمع يا "ريك"، تحدث إليها فحسب.

1324
01:29:31,914 --> 01:29:34,334
‫أعلمها أن مزودك من "ميامي"
‫سيصل إلى المدينة،

1325
01:29:34,416 --> 01:29:36,746
‫وأنه بحاجة إلى حماية لحمولة كبيرة.

1326
01:29:37,169 --> 01:29:38,499
‫اجعلها تلتقي به،

1327
01:29:38,587 --> 01:29:40,587
‫وسهل التعرف بوالدها،

1328
01:29:41,048 --> 01:29:42,468
‫ونحن نتولى الأمر بعد ذلك.

1329
01:29:42,549 --> 01:29:44,799
‫أنتم تلاحقون "يونغ" يا رفاق،
‫أليس كذلك؟

1330
01:29:45,302 --> 01:29:46,852
‫أنتم تلاحقون العمدة.

1331
01:29:47,346 --> 01:29:49,306
‫ليس لدينا أي نية لاتهام "كاثي".

1332
01:29:50,140 --> 01:29:52,980
‫- ليست هدفنا.
‫- تماما كما لم يكن "بو"؟

1333
01:29:53,227 --> 01:29:54,887
‫"بو" لم يفعل شيئا ولا تزالون

1334
01:29:54,978 --> 01:29:56,478
‫تحتفظون به في السجن.

1335
01:29:56,563 --> 01:29:58,153
‫حاول ذلك يا "ريكي"، اتفقنا؟

1336
01:29:58,232 --> 01:30:00,282
‫اسمع. أفهم في الواقع
‫أن عندك مشاعر تجاه هذه الفتاة.

1337
01:30:00,359 --> 01:30:02,109
‫لكن الأمر يتعلق بتوقيف أناس
‫بأهمية "جاكسون"، مفهوم؟

1338
01:30:02,194 --> 01:30:04,114
‫إنه يمثل جزءا أساسيا
‫لوجودنا هنا من البداية.

1339
01:30:06,365 --> 01:30:08,535
‫وأظن أنه يستحق المحاولة يا "ريك".

1340
01:30:10,160 --> 01:30:11,490
‫ما رأيك أيها البطل؟

1341
01:30:16,708 --> 01:30:18,288
‫سوف أفعل ما تقوله يا أبي.

1342
01:30:27,344 --> 01:30:28,894
‫حسنا.

1343
01:30:29,596 --> 01:30:31,676
‫نريد تعهدا مكتوبا، مفهوم؟

1344
01:30:31,765 --> 01:30:33,305
‫عقد بيننا.

1345
01:30:34,560 --> 01:30:36,940
‫أنا آسف، لا يمكننا فعل ذلك يا "ريك".

1346
01:30:37,020 --> 01:30:39,520
‫قصدي، إن قدمنا أي شيء كتابة،
‫سيبدو الأمر

1347
01:30:39,606 --> 01:30:42,646
‫كما لو أن "ريكي" يقول فقط ما عليه فعله
‫للبقاء خارج السجن.

1348
01:30:43,944 --> 01:30:45,654
‫إذن ما الذي تقولينه بحق الجحيم؟

1349
01:30:51,159 --> 01:30:52,489
‫أقول إن عليكما أن تثقا بنا.

1350
01:31:11,763 --> 01:31:13,353
‫ما الذي تفعله هنا يا "ريك"؟

1351
01:31:13,599 --> 01:31:15,099
‫أنت تعرف أنه لا يجب
‫أن يشاهدني أحد معك.

1352
01:31:15,184 --> 01:31:17,604
‫- أريدك لدقيقة فقط يا "كاثي".
‫- لا أستطيع يا "ريك".

1353
01:31:17,686 --> 01:31:20,686
‫هناك شحنة كبيرة،
‫وأنا بحاجة لمساعدة يا "كاث".

1354
01:31:23,609 --> 01:31:25,649
‫الخبر الكبير هذا المساء
‫هو أن مكتب التحقيقات الفيدرالي

1355
01:31:25,736 --> 01:31:27,646
‫- كشف عن حالة فساد حكومية...
‫- أيها الساقطون!

1356
01:31:27,738 --> 01:31:29,908
‫- في مدينة "ديترويت".
‫- يستحقون ذلك.

1357
01:31:29,990 --> 01:31:32,530
‫11 من رجال الشرطة،
‫بمن فيهم "جيمي هاريس"،

1358
01:31:32,868 --> 01:31:35,498
‫أحضروا مقيدين إلى المحكمة الفيدرالية.

1359
01:31:35,579 --> 01:31:38,209
‫تم إيقاف 6 مدنيين كذلك،

1360
01:31:38,290 --> 01:31:40,880
‫بمن فيهم صهر العمدة "ويلي فولسان".

1361
01:31:40,959 --> 01:31:42,459
‫عدد من مصادر إنفاذ القانون

1362
01:31:42,544 --> 01:31:44,804
‫أخبرتنا أن "ريك ويرشي جونيور"،

1363
01:31:44,880 --> 01:31:48,880
‫المعرف بالفتى الأبيض "ريك"،
‫الذي لعب دور مخبر سري في شخصية

1364
01:31:48,967 --> 01:31:51,547
‫تاجر مخدرات يريد توظيف شرطة

1365
01:31:51,637 --> 01:31:53,047
‫لحماية شحناته.

1366
01:31:53,138 --> 01:31:55,218
‫تخبرنا المصادر أيضا
‫أن "ويرشي" قدم معلومات

1367
01:31:55,307 --> 01:31:57,637
‫عن مفتش جرائم القتل "غيل هيل"

1368
01:31:57,726 --> 01:31:59,636
‫ورشاوى دفعت للتغطية
‫على إطلاق نار لا علاقة له بالأمر.

1369
01:31:59,728 --> 01:32:01,898
‫- ما هذا؟
‫- لا، كل شيء بخير يا أبي.

1370
01:32:02,314 --> 01:32:04,404
‫أنا و"ريكي" عقدنا اتفاقا.

1371
01:32:04,942 --> 01:32:06,822
‫تدخل موظفو مكتب التحقيقات
‫لتسوية الأمر مع القاضي.

1372
01:32:06,902 --> 01:32:08,742
‫أمورنا بخير. أمورنا بخير.

1373
01:32:09,112 --> 01:32:11,742
‫"ويرشي"، الذي استعدى أناسا مهمين،

1374
01:32:11,823 --> 01:32:13,323
‫يواجه الآن عقوبة السجن المؤبد

1375
01:32:13,408 --> 01:32:15,578
‫إن ثبتت عليه اتهامات الكوكايين.

1376
01:32:23,001 --> 01:32:24,841
‫الجلسة الآن للنطق بالحكم.

1377
01:32:25,045 --> 01:32:27,455
‫هذا ما هو هناك.

1378
01:32:28,173 --> 01:32:30,263
‫هل وصلت هيئة المحلفين إلى قرار؟

1379
01:32:31,051 --> 01:32:32,971
‫أجل وصلنا يا سيادة القاضي.

1380
01:32:33,053 --> 01:32:34,553
‫لو سمحتم سلموه إلى الحاجب.

1381
01:32:34,680 --> 01:32:35,970
‫...أعلم القاضي أن

1382
01:32:36,056 --> 01:32:38,516
‫لدينا صفقة لكونه ساعدنا.

1383
01:32:45,440 --> 01:32:46,650
‫لينهض المتهم!

1384
01:32:53,532 --> 01:32:55,282
‫سكان ولاية "ميشيغان"

1385
01:32:55,367 --> 01:32:57,867
‫وجدوا أن المتهم،
‫"ريتشارد ويرشي جونيور"،

1386
01:32:58,161 --> 01:33:01,371
‫مذنب بجرم حيازة مع نية توزيع

1387
01:33:01,456 --> 01:33:04,326
‫كمية أكبر من 650 غراما من مادة محظورة،

1388
01:33:04,585 --> 01:33:06,255
‫في ولاية "ميشيغان"، هذه تهمة لها

1389
01:33:06,336 --> 01:33:09,256
‫عقوبة ملزمة هي السجن المؤبد

1390
01:33:09,339 --> 01:33:11,219
‫دون إمكانية إخلاء سبيل مشروط.

1391
01:33:12,301 --> 01:33:14,471
‫- "ريك"!
‫- ما هي مشكلة هؤلاء الناس؟

1392
01:33:14,928 --> 01:33:16,428
‫- عمر هذا الفتى 17 عاما!
‫- المحلف رقم 1،

1393
01:33:16,513 --> 01:33:18,353
‫- كيف وجدت المتهم؟
‫- مذنب.

1394
01:33:18,807 --> 01:33:20,807
‫- "ريكي"!
‫- المحلف رقم 2...

1395
01:33:20,976 --> 01:33:22,686
‫وصلنا إلى خلاصة الأمر.

1396
01:33:22,853 --> 01:33:23,983
‫وصلنا إلى خلاصة الأمر.

1397
01:33:24,146 --> 01:33:25,516
‫- التزموا النظام في المحكمة!
‫- "ريكي"؟ "ريكي"! "ريكي"!

1398
01:33:25,606 --> 01:33:26,896
‫- "ريكي" يا طفلي!
‫- ابق قويا!

1399
01:33:26,982 --> 01:33:29,032
‫أتعرفون ماذا فعلتم للتو؟
‫لقد قتلتم أحدا.

1400
01:34:20,160 --> 01:34:22,290
‫الآن، قرفص 3 مرات.

1401
01:34:22,955 --> 01:34:24,125
‫2.

1402
01:34:24,206 --> 01:34:26,116
‫انزل أكثر وأعمق.

1403
01:34:26,208 --> 01:34:27,788
‫اثبت، اثبت.

1404
01:34:29,253 --> 01:34:31,803
‫حافظ على كأسك وملعقتك طوال الوقت.

1405
01:34:32,214 --> 01:34:34,054
‫تعال من هنا، في هذا الاتجاه.

1406
01:34:36,426 --> 01:34:38,756
‫سوف يسمح لك بالخروج إلى الباحة لوحدك

1407
01:34:38,846 --> 01:34:40,346
‫ساعة واحدة في كل يوم؟

1408
01:34:40,430 --> 01:34:42,850
‫بقية الساعات الـ23،
‫ستظل محصورا في زنزانتك.

1409
01:34:42,933 --> 01:34:45,393
‫هذا من أجل سلامتك. لن يكون هناك تواصل

1410
01:34:45,477 --> 01:34:46,977
‫عندما تكون محصورا في زنزانتك.

1411
01:34:47,062 --> 01:34:48,692
‫إن شعرت بالحاجة للتواصل،

1412
01:34:48,772 --> 01:34:51,692
‫املأ استمارة السجين، وارمها في العلبة.

1413
01:34:51,775 --> 01:34:53,315
‫هل لديك أي أسئلة؟

1414
01:35:02,995 --> 01:35:06,085
‫مرحبا، أريد التحدث إليك يا "آليكس".

1415
01:35:06,164 --> 01:35:07,624
‫- أهلا يا "ريك".
‫- ماذا؟

1416
01:35:07,708 --> 01:35:09,828
‫اسمع، يجب أن أذهب إلى مكان ما،
‫لكن تعال إلى المكتب

1417
01:35:09,918 --> 01:35:11,668
‫- الأسبوع القادم وسوف نتحدث.
‫- لا، لا، لقد جئت إلى المكتب

1418
01:35:11,753 --> 01:35:14,213
‫- 3 مرات هذا الأسبوع.
‫- أجل. أعرف.

1419
01:35:14,298 --> 01:35:15,878
‫تبا، ما الذي حصل يا "آليكس"؟

1420
01:35:16,341 --> 01:35:18,591
‫ماذا تريدني أن أقول؟
‫أقصد هل هناك شيء أقوله

1421
01:35:18,677 --> 01:35:20,507
‫- يجعلك تشعر بتحسن؟
‫- لا، لقد قام "ريك" بدوره.

1422
01:35:20,596 --> 01:35:23,306
‫- حان الوقت لتقوموا بدوركم.
‫- نحن في مكان عام،

1423
01:35:23,432 --> 01:35:25,932
‫لذا سأطلب منك أن تخفض صوتك.

1424
01:35:26,185 --> 01:35:27,315
‫حسنا، ما الذي حصل بحق الجحيم؟

1425
01:35:27,394 --> 01:35:29,604
‫حسنا، لنكن واضحين. لم نعدكم بشيء.

1426
01:35:29,688 --> 01:35:32,478
‫أخبرناكم أن المكتب سيبذل أقصى جهوده

1427
01:35:32,566 --> 01:35:34,356
‫في المحكمة للتخفيف من حكم "ريكي".

1428
01:35:34,443 --> 01:35:37,283
‫فعلنا ذلك، لكن القاضي لم يستجب.

1429
01:35:37,362 --> 01:35:39,412
‫"القاضي لم يستجب"؟
‫ما معنى ذلك بحق الشيطان؟

1430
01:35:39,489 --> 01:35:41,199
‫أهذا ما تسميه أقصى جهودكم؟

1431
01:35:41,283 --> 01:35:42,583
‫هل هذا جوابك؟

1432
01:35:42,659 --> 01:35:44,289
‫- لا، قلت لي أن أثق بك.
‫- أفهم ذلك.

1433
01:35:44,369 --> 01:35:46,039
‫طلبت مني أن أثق بك.
‫لكنك لم تفعلي أي شيء.

1434
01:35:46,121 --> 01:35:47,621
‫- يجب أن أذهب. مفهوم.
‫- لقد غدرت بنا.

1435
01:35:47,706 --> 01:35:49,036
‫- سوف أغادر الآن.
‫- غدرت بنا بشكل بشع!

1436
01:36:12,356 --> 01:36:14,226
‫أفضل فعلا أن أشرب وحدي يا "ريك".

1437
01:36:15,108 --> 01:36:16,688
‫لا بأس يا "فرانك".

1438
01:36:16,777 --> 01:36:19,027
‫نحن رجلان في يوم إجازة، أليس كذلك؟

1439
01:36:19,112 --> 01:36:20,412
‫لست في يوم إجازة.

1440
01:36:23,033 --> 01:36:24,743
‫لماذا حصل ذلك لابني؟

1441
01:36:26,036 --> 01:36:27,866
‫أخبرني الحقيقة فحسب.

1442
01:36:27,955 --> 01:36:30,215
‫- لماذا هو؟
‫- حسنا، كان يتاجر بالمخدرات،

1443
01:36:30,290 --> 01:36:32,250
‫- وتم القبض عليه.
‫- هذا غير صحيح يا "فرانك".

1444
01:36:32,334 --> 01:36:34,344
‫- يا لعنة الله، حصلنا على صفقة.
‫- أنت تعرف...

1445
01:36:35,337 --> 01:36:37,547
‫ليس بإمكاني تحقيق المستحيل
‫لك يا "ريك".

1446
01:36:37,631 --> 01:36:41,301
‫كان ابنك قد خرج من الدائرة.
‫لكنه قرر العودة إليها.

1447
01:36:41,385 --> 01:36:44,645
‫وأنت لم تكن عابرا بريئا.

1448
01:36:49,935 --> 01:36:51,195
‫العمدة "كولمان يونغ" يدشن محطة جديدة

1449
01:36:51,353 --> 01:36:53,363
‫تعرف أن الأمر لا يتعلق بـ"ريكي".

1450
01:36:53,438 --> 01:36:55,018
‫ولا بأصدقائه الصغار.

1451
01:36:55,107 --> 01:36:57,977
‫وليس عن الفتيان الذين يبيعون
‫أكياس مخدرات على زوايا الشوارع.

1452
01:36:59,486 --> 01:37:00,856
‫نحن نطلق سراح الصغار،

1453
01:37:00,946 --> 01:37:03,316
‫لكن عندما تفلت السمكة الكبيرة،

1454
01:37:04,283 --> 01:37:06,703
‫يمسكون بما تبقى في الشبكة.

1455
01:37:07,619 --> 01:37:09,829
‫هكذا لأنكم أخفقتم في الإمساك بالعمدة،

1456
01:37:10,372 --> 01:37:12,332
‫وقع ابني.

1457
01:37:16,128 --> 01:37:17,418
‫إنه شاب صغير.

1458
01:37:20,174 --> 01:37:21,554
‫سوف يخرج من السجن.

1459
01:37:33,103 --> 01:37:34,983
‫هيا، كفك.

1460
01:37:42,529 --> 01:37:43,819
‫انظري يا حبيبتي.

1461
01:37:45,407 --> 01:37:47,117
‫انظري، هذا والدك.

1462
01:37:47,701 --> 01:37:49,541
‫هل تذكرين؟ من الصورة؟

1463
01:37:49,620 --> 01:37:52,620
‫الصورة التي نقبلها كل ليلة مع أمك؟

1464
01:37:52,706 --> 01:37:54,416
‫مرحبا يا أبي.

1465
01:37:54,708 --> 01:37:56,748
‫جدتي مشتاقة إليك.

1466
01:37:57,461 --> 01:37:59,551
‫كانت ستأتي لكن...

1467
01:37:59,630 --> 01:38:01,920
‫جدنا "راي" لم يتحسن.

1468
01:38:02,633 --> 01:38:05,553
‫ولا نعرف إن كان سيتحسن حقا، لذا...

1469
01:38:07,846 --> 01:38:09,596
‫كيف حالك يا "دون"؟

1470
01:38:11,016 --> 01:38:12,926
‫أكره أنك سجين هنا يا "ريكي".

1471
01:38:14,186 --> 01:38:15,266
‫أكره ذلك.

1472
01:38:23,695 --> 01:38:25,105
‫هل أستطيع التحدث إليها؟

1473
01:38:26,031 --> 01:38:28,581
‫اسمعي، هل تريدين أن تقولي "مرحبا"؟

1474
01:38:29,868 --> 01:38:30,948
‫مرحبا.

1475
01:38:31,119 --> 01:38:32,199
‫إنها متعبة.

1476
01:38:33,163 --> 01:38:36,083
‫على الأقل، لم تفقد وسامتك.

1477
01:38:37,918 --> 01:38:39,418
‫لأنك لم تكن وسيما يوما.

1478
01:38:42,422 --> 01:38:43,882
‫- "دون"؟
‫- ماذا؟

1479
01:38:44,216 --> 01:38:45,836
‫تلك الصورة.

1480
01:38:49,429 --> 01:38:50,889
‫حافظي على إبرازها لها.

1481
01:38:52,349 --> 01:38:53,599
‫أجل.

1482
01:38:57,145 --> 01:38:58,225
‫إلى اللقاء.

1483
01:39:00,482 --> 01:39:01,782
‫مع السلامة.

1484
01:39:05,404 --> 01:39:07,114
‫لنترك جدا يتحدث.

1485
01:39:18,417 --> 01:39:20,287
‫مرحبا يا بطل. تسرني رؤيتك.

1486
01:39:22,838 --> 01:39:24,088
‫لدي خبر جيد.

1487
01:39:24,423 --> 01:39:26,633
‫يبدو أنهم قد يسقطون
‫قانون المؤبد بسبب حيازة 650.

1488
01:39:27,176 --> 01:39:29,636
‫تحدثت إلى "بيرد"،
‫الذي قال إنه و"سنايدر"

1489
01:39:29,720 --> 01:39:31,930
‫على استعداد للحديث
‫مع المحكمة إن حدث ذلك.

1490
01:39:32,014 --> 01:39:34,144
‫وإن حدث ذلك، سوف يمكن إخلاء سبيلك

1491
01:39:34,224 --> 01:39:36,274
‫ربما بعد فترة 6 سنين.

1492
01:39:37,019 --> 01:39:38,899
‫هذا خبر جيد.

1493
01:39:38,979 --> 01:39:40,519
‫لن يفلتوا بهذه يا "ريكي".

1494
01:39:41,565 --> 01:39:43,905
‫تجاوزا الحد في مضايقة الأسد.

1495
01:39:43,984 --> 01:39:46,824
‫- لا بأس يا أبي.
‫- كما تحدثنا دوما عن الأمر يا بني.

1496
01:39:47,196 --> 01:39:49,566
‫يجب أن تخسر بعض المعارك
‫قبل أن تربح الحرب.

1497
01:39:49,656 --> 01:39:52,366
‫لم نتحدث عنه. أنت قلت ذلك.

1498
01:39:53,493 --> 01:39:54,703
‫وقد انتهت الحرب.

1499
01:40:00,876 --> 01:40:02,916
‫لا، لم تنته يا بني. لا تقل ذلك.

1500
01:40:03,003 --> 01:40:05,593
‫- لم تنته الحرب، أتسمعني؟
‫- انظر أين أنا.

1501
01:40:07,424 --> 01:40:10,684
‫أنا مثل شخص ميت في الداخل.
‫وهكذا أرادوا للأمر أن يكون.

1502
01:40:27,444 --> 01:40:29,574
‫3 كيلوغرامات ونصف.

1503
01:40:31,406 --> 01:40:33,406
‫كان هذا وزنك حين ولدت.

1504
01:40:35,160 --> 01:40:37,500
‫"ريكي"، أذكر المرة الأولى
‫التي نظرت فيها إلى عينيك،

1505
01:40:37,579 --> 01:40:39,159
‫عرفت أنك ستكون أكبر مني.

1506
01:40:40,415 --> 01:40:42,245
‫عرفت أن حياتك ستكون أكبر من حياتي.

1507
01:40:43,001 --> 01:40:46,001
‫ليس في الجسم فقط، بل في الحياة،
‫وفي القلب وفي الروح.

1508
01:40:46,255 --> 01:40:47,715
‫كانت حياتي قاسية، كما تعرف.

1509
01:40:47,798 --> 01:40:49,668
‫لكن ليس حياتك. حياتك سوف تكون سهلة.

1510
01:40:50,592 --> 01:40:52,262
‫سوف تكون سهلة بشكل مذهل.

1511
01:40:59,726 --> 01:41:00,936
‫ولم أنجح.

1512
01:41:06,567 --> 01:41:07,607
‫أنا آسف.

1513
01:41:15,158 --> 01:41:16,578
‫أنا جدا...

1514
01:41:22,291 --> 01:41:23,961
‫أنت أفضل صديق لي يا "ريك".

1515
01:41:24,918 --> 01:41:26,668
‫لا، بل أنت صديقي الوحيد.

1516
01:41:28,213 --> 01:41:30,343
‫تذكر فحسب أن لديك أنا و"دون"،

1517
01:41:30,424 --> 01:41:31,684
‫وابنتك، مفهوم؟

1518
01:41:31,758 --> 01:41:33,178
‫ولن نذهب إلى أي مكان.

1519
01:41:33,260 --> 01:41:34,890
‫سوف نظل هنا دوما. مفهوم؟

1520
01:41:37,514 --> 01:41:39,064
‫اسمع، لن ينتهي الأمر هكذا.

1521
01:41:39,141 --> 01:41:40,231
‫حقا؟ لا تتخلى عني.

1522
01:41:40,475 --> 01:41:42,135
‫اسمع يا "ريكي"، لن ينتهي الأمر هكذا.

1523
01:41:42,269 --> 01:41:44,769
‫نحن أسدان. أتسمعني؟ نحن أسدان.

1524
01:43:38,635 --> 01:43:43,055
‫ظل "ريك" في منظومة سجون
‫ولاية "ميشيغان" منذ 1988،

1525
01:43:43,140 --> 01:43:47,140
‫مما يجعله أطول سجين مجرم غير عنفي
‫في تاريخ "ميشيغان".

1526
01:43:49,229 --> 01:43:53,439
‫مات "ريتشارد ويرشي سنيور" سنة 2014.

1527
01:43:56,028 --> 01:43:57,898
‫"جوني" و"ليو" و"بو كاري" أطلق سراحهم.

1528
01:43:57,988 --> 01:43:59,988
‫عناصر شرطة "ديترويت" الفاسدين
‫الذين تم كشفهم بفضل عمل "ريك"

1529
01:44:00,073 --> 01:44:01,623
‫مع مكتب التحقيقات أطلق سراحهم جميعا.

1530
01:44:03,702 --> 01:44:05,252
‫حافظ "ريك" على تواصله مع

1531
01:44:05,329 --> 01:44:07,079
‫ابنته "كيشا" طوال فترة سجنه.

1532
01:44:07,164 --> 01:44:10,134
‫هي الآن سعيدة في زواجها وأم لطفلين.

1533
01:44:11,752 --> 01:44:13,552
‫لا أظن أن أحدا

1534
01:44:13,629 --> 01:44:16,169
‫ممن عمل هنا يظن أن السجن مكاني.

1535
01:44:16,465 --> 01:44:18,305
‫بتاريخ 14 يوليو، 2017،
‫أخلي سبيل "ريتشارد ويرشي جونيور" بشروط

1536
01:44:18,383 --> 01:44:19,633
‫بعد أن أمضى في السجن 30 سنة تقريبا.

1537
01:44:19,718 --> 01:44:22,508
‫بالتأكيد لا تعرفون،
‫بعد أن يسقط المؤبد عنك،

1538
01:44:22,596 --> 01:44:24,966
‫مقدار القلق الذي يرفع عنك

1539
01:44:25,057 --> 01:44:28,727
‫والقدم التي كانت جاثمة على صدري
‫طوال تلك السنين.

1540
01:44:28,810 --> 01:44:30,900
‫هذا عيد ميلادي الـ30 في السجن،

1541
01:44:30,979 --> 01:44:32,859
‫وسوف يكون الأفضل، لذا...

1542
01:44:34,316 --> 01:44:38,276
‫أحس أن الفرح يغمرني يا رجل.

1543
01:44:38,362 --> 01:44:40,162
‫أقصد يا رجل، أنني أقسم بالله،

1544
01:44:40,239 --> 01:44:41,779
‫أشعر أنني أكثر شبابا بـ10 سنين.

1545
01:44:41,865 --> 01:44:45,485
‫أمر غريب، كأن حملا ثقيلا انزاح عني.

1546
01:44:45,911 --> 01:44:49,541
‫"انتهى الأمر. أنت طليق.
‫أطلقت ولاية "ميشيغان" سراحك بشروط."

1547
01:44:49,623 --> 01:44:50,833
‫لقد بكيت يا رجل.

1548
01:44:53,085 --> 01:44:54,135
‫لقد بكيت.

1549
01:44:55,671 --> 01:44:57,921
‫وأريد الذهاب لإخبار جدتي وجدي

1550
01:44:58,006 --> 01:45:00,176
‫أنني خرجت من السجن.

1551
01:45:00,259 --> 01:45:03,349
‫أريد الذهاب لزيارة قبريهما.

1552
01:45:03,428 --> 01:45:05,808
‫حصلت على كل شيء أريده في الحياة.

1553
01:50:59,743 --> 01:51:01,753
ترجمة محمد محمود

