﻿1
00:00:51,080 --> 00:00:53,055
‫راودتني رؤيا في "أميتيفيل".‬

2
00:00:53,790 --> 00:00:55,765
‫رأيت تحذيراً مسبقاً عن موتك.‬

3
00:00:58,830 --> 00:01:01,275
‫رأينا كلانا الروح غير البشرية.‬

4
00:01:01,590 --> 00:01:04,065
‫أمي، من ذاك؟‬

5
00:01:14,950 --> 00:01:18,565
‫الشيطان في لوحتك حقيقي.‬

6
00:01:19,880 --> 00:01:23,615
‫"وقعت الأحداث التالية في عام 1952"‬

7
00:01:27,790 --> 00:01:31,565
‫"دير (سانت كارتا)، (رومانيا)"‬

8
00:02:04,550 --> 00:02:08,365
‫"هنا ينتهي سلطان السماء"‬

9
00:02:09,260 --> 00:02:10,985
‫هل أنت متأكدة أننا نتخذ القرار الصحيح؟‬

10
00:02:13,300 --> 00:02:14,865
‫ليس لدينا أي خيار آخر.‬

11
00:02:33,160 --> 00:02:34,805
‫هل سينقذنا الأثر حقاً؟‬

12
00:02:38,700 --> 00:02:40,145
‫تحلي بالإيمان يا أختاه.‬

13
00:02:56,560 --> 00:02:59,075
‫أبانا الذي في السماوات،‬

14
00:02:59,560 --> 00:03:00,875
‫ليتقدس اسمك،‬

15
00:03:01,690 --> 00:03:03,289
‫ليأت ملكوتك،‬

16
00:03:03,290 --> 00:03:06,415
‫لتكن مشيئتك، على الأرض كما هي في السماء.‬

17
00:03:07,690 --> 00:03:09,255
‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم.‬

18
00:03:10,030 --> 00:03:11,595
‫واغفر لنا ذنوبنا‬

19
00:03:12,090 --> 00:03:14,535
‫كما نغفر نحن أيضا للمذنبين إلينا.‬

20
00:03:26,940 --> 00:03:28,089
‫خذيه!‬

21
00:03:28,090 --> 00:03:30,755
‫يحتاج هذا الشر إلى إناء ليهرب.‬

22
00:03:31,410 --> 00:03:33,049
‫سيطاردك تالياً.‬

23
00:03:33,050 --> 00:03:34,595
‫لا تدعيه يحصل عليك.‬

24
00:03:34,830 --> 00:03:37,645
‫- تعرفين ما عليك فعله.
‫- لا أستطيع.‬

25
00:03:38,580 --> 00:03:40,645
‫إذن ولا حتى السماء تستطيع...‬

26
00:04:49,480 --> 00:04:52,595
‫سامحني يا أبتاه
‫على الخطيئة التي أوشك على فعلها.‬

27
00:05:26,190 --> 00:05:27,375
‫سامحني يا ربي.‬

28
00:06:47,140 --> 00:06:48,245
‫يا إلهي.‬

29
00:06:51,650 --> 00:06:56,755
‫"الراهبة"‬

30
00:06:58,030 --> 00:07:00,805
‫"مدينة (الفاتيكان)"‬

31
00:07:02,490 --> 00:07:03,725
‫الأب "بيرك"؟‬

32
00:07:06,040 --> 00:07:07,305
‫أيها الأسقف.‬

33
00:07:08,370 --> 00:07:11,275
‫متى كانت آخر زيارة لك؟‬

34
00:07:11,290 --> 00:07:12,985
‫قبل 6 أو 7 سنوات؟‬

35
00:07:14,130 --> 00:07:16,859
‫بعد أن انتهى واجبي كقس في الحرب، أجل.‬

36
00:07:16,860 --> 00:07:20,485
‫نقدر لك مجيئك ثانية بهذه السرعة.‬

37
00:07:23,430 --> 00:07:24,705
‫الأب "بيرك".‬

38
00:07:25,430 --> 00:07:26,665
‫اجلس.‬

39
00:07:31,690 --> 00:07:35,289
‫تلقينا خبراً أن راهبة انتحرت‬

40
00:07:35,290 --> 00:07:37,635
‫في دير يقع في جبال "رومانيا".‬

41
00:07:38,110 --> 00:07:41,135
‫الانتحار خطيئة بشعة جداً.‬

42
00:07:42,820 --> 00:07:45,895
‫لكنه لا يبدو كسبب كاف في رأيي
‫لاجتماعنا مجدداً.‬

43
00:07:46,240 --> 00:07:49,929
‫لكن انتشار الخبر لن يدعم حجتنا للبقاء‬

44
00:07:49,930 --> 00:07:51,815
‫في الإيمان والكنيسة.‬

45
00:07:52,170 --> 00:07:54,979
‫- يوجد ما تخفيه عني.
‫- لماذا تقول ذلك؟‬

46
00:07:54,980 --> 00:07:57,655
‫لأننا في "الفاتيكان".‬

47
00:07:58,090 --> 00:07:59,655
‫دعني أكون واضحاً أيها الأب.‬

48
00:08:00,260 --> 00:08:05,609
‫في هذه الحالة، النادرة حقاً، لا نعتقد‬

49
00:08:05,610 --> 00:08:07,825
‫أننا من نخفي سراً.‬

50
00:08:09,730 --> 00:08:12,789
‫هذه وثائق سفرك ومعلومات التواصل‬

51
00:08:12,790 --> 00:08:15,625
‫مع الرجل الذي اكتشف الراهبة.‬

52
00:08:16,150 --> 00:08:18,795
‫يعيش قرب الدير
‫في قرية صغيرة تدعى "بييرتان".‬

53
00:08:19,190 --> 00:08:20,715
‫سترغب في التحدث إليه أولاً.‬

54
00:08:21,110 --> 00:08:24,259
‫وفي الملف اسم مرشحة الرهبنة التي يمكنها‬

55
00:08:24,260 --> 00:08:28,839
‫مساعدتك على إجراء تحقيقاتك
‫بما أنه دير مغلق‬

56
00:08:28,840 --> 00:08:31,355
‫ودخولك إليه سيكون محدوداً.‬

57
00:08:32,830 --> 00:08:36,939
‫والمنطقة مألوفة لديها أيضاً.‬

58
00:08:36,940 --> 00:08:38,025
‫"وثائق سفر"‬

59
00:08:42,880 --> 00:08:45,779
‫"مستشفى القديس (فينسنت)"‬

60
00:08:45,780 --> 00:08:48,569
‫نجوت من لقاءات مرعبة كثيرة.‬

61
00:08:48,570 --> 00:08:49,665
‫"(لندن)، (إنجلترا)"‬

62
00:08:50,140 --> 00:08:53,085
‫لكن لم يعدّني أي شيء لهذا.‬

63
00:08:54,150 --> 00:08:57,965
‫أملي الوحيد الآن
‫هو ألا يستطيع الوحش شم رائحتي.‬

64
00:08:58,900 --> 00:09:02,555
‫لكن فجأة، تغير اتجاه الرياح و...‬

65
00:09:06,950 --> 00:09:09,305
‫أنقذن أنفسكن!‬

66
00:09:10,410 --> 00:09:13,685
‫تقول رئيسة الدير إن الديناصورات لم تعش قط.‬

67
00:09:14,000 --> 00:09:16,315
‫وإن الله وضع عظامها هنا ليختبر إيماننا.‬

68
00:09:16,500 --> 00:09:19,905
‫تبدو هذه كخدعة قذرة، ألا تظنين؟‬

69
00:09:20,130 --> 00:09:21,695
‫لكنها ليست في الكتاب المقدس.‬

70
00:09:21,920 --> 00:09:24,979
‫هل تعتقدين بوجود البطاريق ودببة الكوالا؟‬

71
00:09:24,980 --> 00:09:27,195
‫- أجل.
‫- إنها ليست في الكتاب المقدس أيضاً.‬

72
00:09:28,640 --> 00:09:31,375
‫الكتاب المقدس هو رسالة حب من الله إلينا،‬

73
00:09:31,640 --> 00:09:34,495
‫لكن هذا لا يعني
‫أنه لا يريدنا أن نطرح أسئلة‬

74
00:09:34,980 --> 00:09:36,665
‫عن عجائب خليقته.‬

75
00:09:36,850 --> 00:09:38,255
‫لكن رئيسة الدير تقول...‬

76
00:09:38,940 --> 00:09:40,965
‫انتظري، ثمة شيء على أنفك.‬

77
00:09:41,530 --> 00:09:42,635
‫هاك.‬

78
00:09:51,740 --> 00:09:55,145
‫- "الفاتيكان"؟
‫- أنا متفاجئة مثلك.‬

79
00:09:55,660 --> 00:09:59,139
‫- لم أتل نذوري بعد.
‫- إنه مدرك لهذا.‬

80
00:09:59,140 --> 00:10:01,105
‫إنه ينتظرك في الحديقة.‬

81
00:10:03,010 --> 00:10:04,905
‫وارتدي ثياب طالبة الرهبنة.‬

82
00:10:05,170 --> 00:10:07,285
‫هذه زيارة رسمية.‬

83
00:10:10,850 --> 00:10:13,165
‫لن نتغيب أكثر من بضعة أيام، بحد أقصى.‬

84
00:10:13,680 --> 00:10:15,285
‫تم التوصية بك من أجل هذه الرحلة‬

85
00:10:15,286 --> 00:10:18,119
‫بسبب معرفتك بالمنطقة.‬

86
00:10:18,120 --> 00:10:19,295
‫"المنطقة"؟‬

87
00:10:19,900 --> 00:10:21,795
‫أجل. "رومانيا".‬

88
00:10:25,150 --> 00:10:26,805
‫لم أزر ذلك البلد قط.‬

89
00:10:27,490 --> 00:10:29,765
‫- حقاً؟
‫- لا بد أن ثمة خطأ ما.‬

90
00:10:30,530 --> 00:10:33,095
‫أعتذر إن كان مجيئك إلى هنا إهداراً لوقتك.‬

91
00:10:33,490 --> 00:10:35,435
‫لا داعي للاعتذار.‬

92
00:10:36,120 --> 00:10:39,315
‫كل قرار يتخذه أساقفة "الفاتيكان" له هدف.‬

93
00:10:40,420 --> 00:10:42,695
‫أنا متأكد أن لديهم أسبابهم لاختيارك.‬

94
00:11:09,070 --> 00:11:12,135
‫"(بييرتان)، (رومانيا)"‬

95
00:11:17,500 --> 00:11:18,725
‫ما الأمر؟‬

96
00:11:19,670 --> 00:11:21,025
‫سيد "ثيرو"؟‬

97
00:11:23,540 --> 00:11:24,655
‫مرحباً.‬

98
00:11:26,380 --> 00:11:28,115
‫زوج غيور أم أب غاضب؟‬

99
00:11:28,880 --> 00:11:29,985
‫المعذرة، ماذا؟‬

100
00:11:30,470 --> 00:11:32,739
‫عادة يكون أحد الأمرين‬

101
00:11:32,740 --> 00:11:37,245
‫حين يأتي رجل كبير السن وفتاة صغيرة جميلة،‬

102
00:11:37,640 --> 00:11:40,835
‫وليست بريئة تماماً إلى باب داري
‫في هذه الساعة من الصباح.‬

103
00:11:41,350 --> 00:11:44,835
‫المعذرة يا سيد "ثيرو"،
‫لكن أنا وأنت لم نلتق قط.‬

104
00:11:47,320 --> 00:11:48,715
‫إذن ربما حان الوقت لنلتقي.‬

105
00:11:49,950 --> 00:11:51,055
‫ادعيني "فرنشي".‬

106
00:11:52,410 --> 00:11:53,509
‫الجميع يفعلون.‬

107
00:11:53,510 --> 00:11:57,395
‫سيد "ثيرو"، نحن هنا
‫بسبب الراهبة التي وجدتها في الدير.‬

108
00:11:59,540 --> 00:12:00,645
‫كيف...‬

109
00:12:03,540 --> 00:12:05,059
‫هل أنت قس؟‬

110
00:12:05,060 --> 00:12:06,655
‫وهي راهبة.‬

111
00:12:10,970 --> 00:12:12,695
‫سامحيني على أفكاري غير النقية يا أختاه.‬

112
00:12:13,590 --> 00:12:14,779
‫لم أكن أعرف.‬

113
00:12:14,780 --> 00:12:18,035
‫لم أر راهبة قط من دون ثوبها الديني.‬

114
00:12:18,770 --> 00:12:20,205
‫هذا لا يعني أنني أعترض.‬

115
00:12:20,890 --> 00:12:22,085
‫المعذرة.‬

116
00:12:22,730 --> 00:12:23,955
‫سيد "ثيرو"...‬

117
00:12:25,690 --> 00:12:27,209
‫الدير.‬

118
00:12:27,210 --> 00:12:28,295
‫هل هو بعيد؟‬

119
00:12:28,860 --> 00:12:32,055
‫من ناحية المسافة، لا،
‫لكن الوصول إليه يتطلب وقتاً.‬

120
00:12:33,530 --> 00:12:35,845
‫هل لي أن أسأل، لماذا كنت هناك؟‬

121
00:12:36,530 --> 00:12:39,009
‫كنت أوصل المؤن ربع السنوية.‬

122
00:12:39,010 --> 00:12:42,145
‫من الواضح، أن للدير اتفاقاً من نوع ما‬

123
00:12:42,960 --> 00:12:44,895
‫مع القرية طيلة قرون.‬

124
00:12:45,630 --> 00:12:48,275
‫هل يمكنك أخذنا إلى هناك قريباً؟‬

125
00:12:49,760 --> 00:12:50,905
‫لا أعتقد ذلك يا أبتاه.‬

126
00:12:52,130 --> 00:12:53,825
‫إذن، هل يوجد شخص آخر في القرية؟‬

127
00:12:54,090 --> 00:12:56,995
‫كل شخص في هذه القرية
‫يتظاهر بأن الدير لا وجود له.‬

128
00:12:57,850 --> 00:12:59,995
‫حتى التحدث عنه قد يورطكم في متاعب.‬

129
00:13:01,730 --> 00:13:04,415
‫قضي الأمر إذن، ستأخذنا أنت.‬

130
00:13:06,190 --> 00:13:09,925
‫- مع احترامي يا أبتاه، أنا...
‫- أرجوك يا "فرنشي".‬

131
00:13:19,290 --> 00:13:22,105
‫أخذتما طائرة من "روما"
‫وحافلة من "بوخارست".‬

132
00:13:23,040 --> 00:13:25,565
‫الآن يا صديقيّ، أنتما في العصور الوسطى.‬

133
00:13:26,170 --> 00:13:27,775
‫في الغابات غير المأهولة لـ"رومانيا".‬

134
00:13:36,260 --> 00:13:37,865
‫الآن، ستسافران بالحصان.‬

135
00:13:39,350 --> 00:13:40,455
‫أين أغراضكما؟‬

136
00:14:16,510 --> 00:14:19,243
‫"مسؤولية ساعي البريد"،
‫13 حرفاً تبدأ بحرف "ت".‬

137
00:14:19,244 --> 00:14:20,365
‫"كلمات متقاطعة يومية"‬

138
00:14:23,430 --> 00:14:24,535
‫تسليم الطلبيات.‬

139
00:14:25,980 --> 00:14:27,585
‫لديك موهبة لهذا يا أختاه.‬

140
00:14:30,860 --> 00:14:33,465
‫ما الذي يجلب فرنسياً إلى ريف "رومانيا"؟‬

141
00:14:33,730 --> 00:14:37,003
‫في الواقع، أنا فرنسي كندي،
‫لكن لا تخبري أحداً.‬

142
00:14:37,004 --> 00:14:38,715
‫لا يحمل نفس القدر من الرومانسية.‬

143
00:14:39,660 --> 00:14:42,643
‫أتيت بحثاً عن الذهب
‫لكن حين التقيت بالناس هنا،‬

144
00:14:42,644 --> 00:14:44,605
‫عرفت أنه مقدر لي أن أكون هنا.‬

145
00:14:45,290 --> 00:14:47,815
‫أردت مساعدتهم. بأي طريقة أستطيع.‬

146
00:14:48,460 --> 00:14:49,645
‫هذا نبل شديد منك.‬

147
00:14:50,710 --> 00:14:52,235
‫أعرف.‬

148
00:14:53,550 --> 00:14:56,655
‫أخبريني يا أختاه، منذ متى وأنت راهبة؟‬

149
00:14:58,720 --> 00:15:01,495
‫لست راهبة بعد، ما زلت في فترة الإعداد.‬

150
00:15:01,970 --> 00:15:04,035
‫ألم تتلي نذورك المؤقتة بعد؟‬

151
00:15:04,430 --> 00:15:05,535
‫"مؤقتة"؟‬

152
00:15:05,930 --> 00:15:09,043
‫لم أعرف أن ثمة شيئاً مؤقتاً
‫فيما يتعلق بالرهبنة.‬

153
00:15:09,044 --> 00:15:12,465
‫النذور المؤقتة قد تساعد على تجهيزي
‫لحياة التكريس التام.‬

154
00:15:12,466 --> 00:15:15,005
‫"قد تساعد" يا أختاه؟ أم "ستساعد"؟‬

155
00:15:19,700 --> 00:15:20,845
‫ماذا حدث؟‬

156
00:15:22,700 --> 00:15:23,805
‫هل كل شيء بخير؟‬

157
00:15:24,990 --> 00:15:26,685
‫سنسير بقية الطريق.‬

158
00:15:27,790 --> 00:15:29,225
‫لن يتقدم الحصان أكثر.‬

159
00:15:32,210 --> 00:15:34,099
‫ربما عليك شراء حصان جديد.‬

160
00:15:34,100 --> 00:15:35,865
‫المشكلة ليست في الحصان يا أبتاه.‬

161
00:15:36,550 --> 00:15:39,025
‫بل في ما يكمن أمامنا. إنه خائف.‬

162
00:15:39,590 --> 00:15:42,745
‫يقول السكان إنه مكان ملعون
‫والحصان يوافقهم.‬

163
00:15:50,140 --> 00:15:54,123
‫هل لي أن أسأل يا أبتاه،
‫لماذا ترسلك الكنيسة إلى هذه المهمات؟‬

164
00:15:54,124 --> 00:15:56,675
‫تتواصل الكنيسة معي حينما تحتاج إلى تحقيق‬

165
00:15:56,676 --> 00:16:01,175
‫في ظاهرة غير معتادة مرتبطة بالكاثوليكية.‬

166
00:16:02,110 --> 00:16:04,305
‫يدعونها بشكل غير رسمي "اصطياد المعجزات".‬

167
00:16:04,700 --> 00:16:06,515
‫اعتقدت أننا هنا بسبب الانتحار.‬

168
00:16:06,700 --> 00:16:09,475
‫أجل، لكن هذا مجرد جزء من التحقيق.‬

169
00:16:09,790 --> 00:16:13,429
‫لدي أيضاً أوامر من "الفاتيكان" بتحديد‬

170
00:16:13,430 --> 00:16:16,815
‫إذا كانت أرض الدير ما زالت مقدسة.‬

171
00:16:17,170 --> 00:16:19,615
‫يمكنني منحك رأيي
‫في هذا الأمر الآن يا أبتاه.‬

172
00:16:30,770 --> 00:16:32,085
‫هل حدث هذا كنتيجة للحرب؟‬

173
00:16:33,810 --> 00:16:35,165
‫غارات جوية، أجل.‬

174
00:16:35,690 --> 00:16:38,335
‫سمعت قصصاً عن كيف أن الأرض اهتزت لأيام
‫بعد هذه الغارات.‬

175
00:16:39,070 --> 00:16:41,465
‫حاولت إيجاد معلومات أكثر عن القلعة نفسها،‬

176
00:16:41,466 --> 00:16:43,805
‫لكن لا يوجد سجل لها في القرية.‬

177
00:16:43,990 --> 00:16:46,225
‫والسكان المحليون يبصقون حينما يأتي ذكرها.‬

178
00:16:46,620 --> 00:16:50,265
‫- "يبصقون"؟
‫- أجل، لدرء الشر.‬

179
00:16:51,540 --> 00:16:53,475
‫إنها خرافة قديمة وسخيفة.‬

180
00:16:53,870 --> 00:16:57,229
‫وإذا طلبت رأيي،
‫هذه الصلبان التي تحيط بالدير،‬

181
00:16:57,230 --> 00:16:59,365
‫تبقي الشر في الداخل، وليس في الخارج.‬

182
00:17:00,800 --> 00:17:03,365
‫هل حاولت التواصل مع شخص في الداخل
‫حينما وجدت الراهبة؟‬

183
00:17:03,366 --> 00:17:05,445
‫حاولت، ولم يجب أحد.‬

184
00:17:06,600 --> 00:17:09,495
‫لكن من ناحية أخرى،
‫في خلال عامين سلمت فيهما المؤن،‬

185
00:17:10,310 --> 00:17:11,875
‫كانت أول راهبة أراها.‬

186
00:17:16,190 --> 00:17:19,385
‫"فرنشي"، حين وجدت الراهبة، ماذا فعلت؟‬

187
00:17:19,820 --> 00:17:22,129
‫نقلت الجثة لحمايتها من التحلل.‬

188
00:17:22,130 --> 00:17:23,595
‫إلى أين نقلتها يا بني؟‬

189
00:17:23,990 --> 00:17:27,265
‫مخزن التبريد، حيث أترك المؤن.‬

190
00:17:30,040 --> 00:17:34,679
‫حين وجدت الأخت، فكرت أن نقلها إلى هنا‬

191
00:17:34,680 --> 00:17:36,645
‫قد يساعد على حفظ الجثة.‬

192
00:17:48,350 --> 00:17:49,495
‫من بعدك‬

193
00:18:16,790 --> 00:18:18,605
‫يجب أن أخبرك بشيء آخر يا أبتاه.‬

194
00:18:18,606 --> 00:18:19,695
‫ماذا؟‬

195
00:18:20,540 --> 00:18:22,065
‫لم أتركها بهذا الشكل.‬

196
00:18:24,090 --> 00:18:25,439
‫ماذا تعني؟‬

197
00:18:25,440 --> 00:18:28,279
‫كانت راقدة حين تركتها هنا.‬

198
00:18:28,280 --> 00:18:29,655
‫ولم تكن جالسة بهذا الشكل.‬

199
00:18:48,030 --> 00:18:53,969
‫توجد حالات لجثث ترتجف أو تجلس،‬

200
00:18:53,970 --> 00:18:55,395
‫بعد الموت بوقت قصير.‬

201
00:18:55,620 --> 00:18:58,645
‫أجل، لكن يا أبتاه،
‫لا أحد يعلم كم مر عليها ميتة قبل أن أجدها.‬

202
00:18:58,646 --> 00:18:59,855
‫أنت لا تساعد.‬

203
00:19:00,290 --> 00:19:01,395
‫آسف.‬

204
00:19:12,220 --> 00:19:13,449
‫أبتاه، ما هذا؟‬

205
00:19:13,450 --> 00:19:15,915
‫يبدو كمفتاح من نوع ما.‬

206
00:19:24,320 --> 00:19:27,465
‫هذا الباب الذي تدخل منه الراهبات
‫لأخذ المؤن.‬

207
00:19:28,490 --> 00:19:30,015
‫كيلا يضطررن إلى مغادرة القلعة.‬

208
00:19:33,280 --> 00:19:35,145
‫يجب أن نمنحها دفناً لائقاً.‬

209
00:19:52,970 --> 00:19:54,953
‫كان تقليداً شائعاً في أثناء وباء الطاعون.‬

210
00:19:54,954 --> 00:19:56,825
‫حين خشي الناس أن يُدفنوا أحياء.‬

211
00:19:57,100 --> 00:20:00,329
‫إذا كان المرء سيئ الحظ ليحدث هذا معه،‬

212
00:20:00,330 --> 00:20:04,215
‫فيمكنه دق الجرس لإعلام من فوق الأرض‬

213
00:20:04,690 --> 00:20:05,965
‫بأنهم اقترفوا خطأ.‬

214
00:20:05,966 --> 00:20:07,965
‫أعتقد أن وجودنا هنا خطأ.‬

215
00:20:27,960 --> 00:20:29,235
‫وجدتها هنا.‬

216
00:21:10,760 --> 00:21:13,695
‫كيف يُعقل هذا؟ مرت أسابيع.‬

217
00:21:13,970 --> 00:21:16,825
‫أخبرتكما، هذا المكان...‬

218
00:21:17,810 --> 00:21:19,785
‫ما عكس كلمة معجزة يا أبتاه؟‬

219
00:23:05,750 --> 00:23:06,895
‫مرحباً؟‬

220
00:23:10,710 --> 00:23:13,235
‫الرجاء أن تعذرينا على وصولنا المفاجئ.‬

221
00:23:17,800 --> 00:23:18,905
‫مرحباً؟‬

222
00:23:21,140 --> 00:23:23,075
‫ماذا تريدون؟‬

223
00:23:25,180 --> 00:23:27,205
‫أنا الأب "أنتوني بيرك".‬

224
00:23:27,730 --> 00:23:29,545
‫هذه الأخت "آيرين".‬

225
00:23:31,060 --> 00:23:32,675
‫هل أنت رئيسة الدير؟‬

226
00:23:33,520 --> 00:23:34,635
‫أجل.‬

227
00:23:36,610 --> 00:23:39,345
‫لم تتلي نذورك بعد.‬

228
00:23:42,240 --> 00:23:43,679
‫لا.‬

229
00:23:43,680 --> 00:23:45,895
‫- أرجوك...
‫- لماذا أنت هنا أيها الأب؟‬

230
00:23:46,660 --> 00:23:48,265
‫جئنا بالنيابة عن "روما"،‬

231
00:23:48,266 --> 00:23:50,935
‫للتحقيق في حالة وفاة مؤخراً في ديرك.‬

232
00:23:51,500 --> 00:23:53,145
‫"حالة وفاة"؟‬

233
00:23:53,920 --> 00:23:55,195
‫إحدى راهباتك.‬

234
00:23:57,420 --> 00:24:00,695
‫وجدتها في الخارج، معلقة من عنقها.‬

235
00:24:02,300 --> 00:24:03,655
‫حقاً؟‬

236
00:24:06,100 --> 00:24:09,795
‫وهل وجدت من اللائق أن تدفنها؟‬

237
00:24:13,150 --> 00:24:16,255
‫هلا تسمح لنا بلحظة من فضلك؟‬

238
00:24:26,740 --> 00:24:28,895
‫عليكما أن ترحلا معه.‬

239
00:24:30,330 --> 00:24:32,985
‫هل تقولين
‫إنك لم تعلمي شيئاً عن وفاة الراهبة؟‬

240
00:24:34,380 --> 00:24:37,565
‫"روما" قلقة بشأن أمان وسلامة ديرك.‬

241
00:24:38,380 --> 00:24:39,733
‫أود التحدث مع الراهبات‬

242
00:24:39,734 --> 00:24:42,235
‫لأتمكن من تقديم تأكيداتي إلى الكنيسة.‬

243
00:24:43,090 --> 00:24:46,455
‫يمكنني تقديم التأكيد الذي تريده.‬

244
00:24:46,810 --> 00:24:48,955
‫أخشى أن ذلك لن يكون كافياً.‬

245
00:24:50,390 --> 00:24:55,875
‫سيرسلون المزيد فحسب من مسؤولي الكنيسة،
‫وربما سيكونون أقل دبلوماسية.‬

246
00:24:56,110 --> 00:24:58,085
‫أجل أيها الأب.‬

247
00:24:58,650 --> 00:25:01,629
‫لكن البوابة ستُغلق بعد قليل‬

248
00:25:01,630 --> 00:25:04,385
‫ونحن على وشك تلاوة صلواتنا المسائية.‬

249
00:25:04,780 --> 00:25:09,895
‫والتي يتبعها الصمت العظيم
‫والذي ينتهي صباح الغد.‬

250
00:25:10,160 --> 00:25:15,815
‫عد غداً وستجد الإجابات التي تريدها.‬

251
00:25:16,500 --> 00:25:22,235
‫توجد استراحة في الدير،
‫يمكنكما البقاء هناك.‬

252
00:25:28,640 --> 00:25:29,915
‫شكراً لك.‬

253
00:25:41,320 --> 00:25:44,133
‫لماذا لم تتمكنا
‫من التحدث مع الراهبات الآن؟‬

254
00:25:44,134 --> 00:25:45,345
‫لم يجب أن تنتظرا حتى الصباح؟‬

255
00:25:45,910 --> 00:25:48,885
‫تنذر الراهبات الصمت
‫من الغروب وحتى شروق الشمس‬

256
00:25:48,886 --> 00:25:50,395
‫والذي يجب أن نحترمه.‬

257
00:25:50,870 --> 00:25:52,685
‫يجب أن تبدأ بالعودة.‬

258
00:25:53,000 --> 00:25:56,145
‫أتصور أنك لا تريد أن تكون على الطريق
‫حينما يخيم الظلام.‬

259
00:25:57,790 --> 00:25:59,775
‫الطريق أفضل من هنا يا أبتاه.‬

260
00:26:01,380 --> 00:26:04,195
‫سنكون بخير يا بني، عد بعد بضعة أيام.‬

261
00:26:04,930 --> 00:26:07,035
‫سيمنحنا هذا وقتاً كافياً
‫لنحصل على ما نريد.‬

262
00:26:10,140 --> 00:26:11,245
‫حسناً يا أبتاه.‬

263
00:26:54,100 --> 00:26:55,335
‫مرحباً؟‬

264
00:27:21,710 --> 00:27:22,815
‫مهلاً.‬

265
00:27:23,630 --> 00:27:24,735
‫مهلاً!‬

266
00:29:01,350 --> 00:29:03,625
‫سآخذ ذلك.‬

267
00:29:09,990 --> 00:29:11,095
‫حسناً.‬

268
00:29:12,490 --> 00:29:13,635
‫حسناً.‬

269
00:29:43,940 --> 00:29:45,045
‫يا أبتاه؟‬

270
00:29:45,690 --> 00:29:47,965
‫ذكرت سابقاً "اصطياد المعجزات".‬

271
00:29:48,360 --> 00:29:49,465
‫هل هذا...‬

272
00:29:50,440 --> 00:29:52,209
‫هل هذا دور سعيت إليه؟‬

273
00:29:52,210 --> 00:29:53,305
‫لا.‬

274
00:29:54,070 --> 00:29:55,175
‫رباه، لا.‬

275
00:29:56,160 --> 00:30:00,645
‫أنا جزء من قلة مختارة تعتمد عليها الكنيسة‬

276
00:30:02,500 --> 00:30:03,975
‫للتحقيق في أمورهم‬

277
00:30:05,960 --> 00:30:07,435
‫غير المعتادة.‬

278
00:30:07,670 --> 00:30:09,105
‫إذن، هل تعرف الأسقف "فورن"؟‬

279
00:30:09,800 --> 00:30:10,899
‫كيف لك...‬

280
00:30:10,900 --> 00:30:12,575
‫لأنه ساعدني في طفولتي.‬

281
00:30:13,300 --> 00:30:15,365
‫راودتني سلسلة من الرؤى حين كنت طفلة.‬

282
00:30:16,260 --> 00:30:18,785
‫اعتقد أبي أنني مختلة عقلياً.‬

283
00:30:19,310 --> 00:30:20,745
‫أو أسوأ، كاذبة.‬

284
00:30:22,220 --> 00:30:24,369
‫لكن وصل خبر رؤاي إلى الكنيسة.‬

285
00:30:24,370 --> 00:30:26,043
‫إلى الكاردينال "كونروي" تحديداً.‬

286
00:30:26,044 --> 00:30:28,045
‫وهو أرسل الأسقف "فورن" للقائي.‬

287
00:30:28,400 --> 00:30:29,755
‫ماذا كانت رؤاك؟‬

288
00:30:33,360 --> 00:30:34,465
‫كانت كثيرة.‬

289
00:30:35,490 --> 00:30:36,845
‫لم تكن رؤيا واحدة تتكرر.‬

290
00:30:37,490 --> 00:30:40,379
‫لكن بعد انتهاء كل رؤيا،‬

291
00:30:40,380 --> 00:30:42,805
‫كانت تعلق نفس الفكرة في رأسي.‬

292
00:30:43,160 --> 00:30:45,315
‫وماذا كانت الفكرة؟‬

293
00:30:47,210 --> 00:30:48,685
‫"(مريم) تشير إلى الطريق"‬

294
00:30:58,840 --> 00:30:59,955
‫ما الأمر يا أبتاه؟‬

295
00:31:02,140 --> 00:31:08,705
‫كنت أفكر في حادثة مشابهة
‫صادفتها في "فرنسا"، في أثناء الحرب.‬

296
00:31:09,310 --> 00:31:12,425
‫كنت متمركزاً هناك، بالقرب من "ليون".‬

297
00:31:13,440 --> 00:31:15,885
‫قيل لي أن أتحقق من صبي تراوده رؤى.‬

298
00:31:19,320 --> 00:31:20,845
‫لكن، بعكس حالتك،‬

299
00:31:22,700 --> 00:31:25,105
‫بعد ما أعتقد أنه كان تقييماً دقيقاً،‬

300
00:31:28,750 --> 00:31:30,605
‫حكمت بأن الشيطان استحوذ عليه،‬

301
00:31:31,340 --> 00:31:34,235
‫وتابعت بالتصرف بموجب قوانين الكنيسة.‬

302
00:31:36,380 --> 00:31:39,195
‫يا إلهي. "دانييل"...‬

303
00:31:44,180 --> 00:31:45,785
‫ماذا فعلوا بك؟‬

304
00:31:56,150 --> 00:31:57,555
‫هل كان الأمر ناجحاً؟‬

305
00:31:58,450 --> 00:31:59,885
‫ظنت الكنيسة ذلك.‬

306
00:32:01,490 --> 00:32:04,055
‫اعتقدوا أن الشر قد تم طرده.‬

307
00:32:05,750 --> 00:32:06,855
‫لكن ليس أنت.‬

308
00:32:09,420 --> 00:32:11,105
‫أيها الأمير المجيد‬

309
00:32:12,000 --> 00:32:16,315
‫للجيوش السمائية،
‫القديس "ميخائيل"، رئيس الملائكة...‬

310
00:32:24,140 --> 00:32:25,245
‫ساعدني يا أبتاه!‬

311
00:32:25,850 --> 00:32:31,085
‫هب إلى نجدة "دانييل"،
‫الذي خلقه الله على مثاله!‬

312
00:32:32,270 --> 00:32:34,833
‫- انظروا إلى صليب الرب!
‫- لماذا لا تساعدني؟‬

313
00:32:34,834 --> 00:32:35,925
‫أيتها الأرواح المعادية!‬

314
00:32:43,660 --> 00:32:46,805
‫أُصيب "دانييل" بإصابات خطيرة
‫في أثناء طرد الشيطان.‬

315
00:32:47,700 --> 00:32:49,475
‫إصابات لم يستطع التعافي منها.‬

316
00:32:50,120 --> 00:32:52,145
‫"دانييل"، أنا آسف جداً.‬

317
00:33:01,050 --> 00:33:03,245
‫مات بعدها بعدة أيام.‬

318
00:33:07,890 --> 00:33:11,545
‫كثيراً ما أتساءل إذا كنت قد تعجلت في حكمي.‬

319
00:33:13,560 --> 00:33:14,755
‫هذا لغز.‬

320
00:35:21,230 --> 00:35:22,335
‫أبتاه.‬

321
00:36:24,130 --> 00:36:25,235
‫أبتاه.‬

322
00:36:33,800 --> 00:36:34,915
‫"دانييل"؟‬

323
00:36:54,450 --> 00:36:57,555
‫مهلاً! لا! النجدة!‬

324
00:36:58,370 --> 00:37:01,065
‫النجدة! لا!‬

325
00:37:02,000 --> 00:37:06,405
‫هنا يرقد الأب "أنتوني بيرك"‬

326
00:38:17,120 --> 00:38:18,805
‫النجدة!‬

327
00:38:21,370 --> 00:38:22,475
‫هل من أحد؟‬

328
00:40:13,900 --> 00:40:17,135
‫النجدة! الأخت "آيرين"! النجدة!‬

329
00:40:19,660 --> 00:40:22,385
‫أبتاه! أبتاه؟‬

330
00:40:26,200 --> 00:40:27,305
‫أبتاه؟‬

331
00:40:38,920 --> 00:40:40,035
‫أبتاه؟‬

332
00:41:17,710 --> 00:41:18,865
‫النجدة!‬

333
00:41:21,380 --> 00:41:22,495
‫ساعديني!‬

334
00:41:37,400 --> 00:41:39,539
‫- أبتاه؟
‫- أيتها الأخت؟‬

335
00:41:39,540 --> 00:41:40,959
‫أخت "آيرين"!‬

336
00:41:40,960 --> 00:41:42,305
‫أبتاه، يمكنني سماعك!‬

337
00:41:43,160 --> 00:41:44,265
‫أنا هنا!‬

338
00:41:45,660 --> 00:41:47,645
‫حمداً لله. شكراً.‬

339
00:42:52,350 --> 00:42:53,915
‫أسرعي!‬

340
00:42:58,360 --> 00:42:59,545
‫انتظري! انتظري!‬

341
00:43:17,040 --> 00:43:18,815
‫شكراً. أشكرك يا أختاه.‬

342
00:43:27,260 --> 00:43:30,035
‫كيف وصلت إلى هذا التابوت؟
‫كانت الأرض مغطاة.‬

343
00:43:30,680 --> 00:43:33,455
‫يوجد حضور شيطاني قوي في هذا المكان.‬

344
00:43:41,440 --> 00:43:44,135
‫ربما ستساعدنا هذه الكتب على معرفة الإجابة.‬

345
00:43:48,610 --> 00:43:51,345
‫يوجد المزيد من الدماء، كيف يُعقل ذلك؟‬

346
00:43:51,950 --> 00:43:53,265
‫لغز آخر.‬

347
00:44:08,840 --> 00:44:10,115
‫رئيسة الدير؟‬

348
00:44:12,760 --> 00:44:17,165
‫كما طلبنا، نحن هنا للتحدث مع الراهبات.‬

349
00:44:25,650 --> 00:44:29,135
‫يبدو أن هذه أقصى دعوة سنحصل عليها.‬

350
00:44:29,780 --> 00:44:31,135
‫سأذهب لأجد رئيسة الدير.‬

351
00:44:32,370 --> 00:44:33,475
‫خذي هذا.‬

352
00:44:35,910 --> 00:44:37,765
‫لتري ما يمكنك معرفته بشأنه.‬

353
00:44:38,210 --> 00:44:40,605
‫من الواضح أنه كان مهماً للمتوفية.‬

354
00:44:41,670 --> 00:44:44,275
‫أيتها الأخت، خذي حذرك، من فضلك.‬

355
00:44:45,090 --> 00:44:46,315
‫سأفعل يا أبتاه.‬

356
00:45:09,030 --> 00:45:10,135
‫مرحباً؟‬

357
00:45:11,320 --> 00:45:12,425
‫انتظري!‬

358
00:46:14,840 --> 00:46:16,325
‫أختاه؟‬

359
00:46:39,410 --> 00:46:40,515
‫أختاه!‬

360
00:46:41,750 --> 00:46:44,315
‫يجب ألا نتوقف عن الصلاة، حتى ولو لثانية.‬

361
00:46:44,960 --> 00:46:47,855
‫أُقيمت في هذا الدير عبادة دائمة لقرون.‬

362
00:46:48,000 --> 00:46:50,525
‫الأخوات يصلين في تناوب
‫للحفاظ على عبادة مستمرة.‬

363
00:46:50,760 --> 00:46:52,445
‫أنا آسفة جداً على إزعاجها.‬

364
00:46:52,590 --> 00:46:56,365
‫تحمّلت الأخت "روث"
‫ما هو أكثر من تسلل شخص خلفها.‬

365
00:46:57,010 --> 00:46:59,915
‫أنا الأخت "أوانا"، قيل لنا إنك قادمة.‬

366
00:47:00,180 --> 00:47:01,625
‫اتبعيني من فضلك.‬

367
00:47:09,690 --> 00:47:15,175
‫"حانة (الدب الأسود)"‬

368
00:47:20,280 --> 00:47:21,395
‫ماذا؟‬

369
00:47:23,910 --> 00:47:27,855
‫مشروب آخر.
‫أخبرت "لوكا" أنه على حساب الحانة.‬

370
00:47:30,960 --> 00:47:34,485
‫- لماذا قامت بتغطية المرآة؟
‫- إنه تقليد هنا حين يموت أحدهم.‬

371
00:47:34,486 --> 00:47:37,609
‫نغطي المرآة، كيلا يرى الميت انعكاسه‬

372
00:47:37,610 --> 00:47:38,945
‫ويتحول إلى شبح.‬

373
00:47:39,760 --> 00:47:40,865
‫هل مات أحد؟‬

374
00:47:41,260 --> 00:47:45,085
‫ألم تسمع؟ انتحرت ابنة "لوكا".‬

375
00:47:48,310 --> 00:47:51,625
‫لا أصدق هذا، كانت مجرد طفلة.‬

376
00:47:52,480 --> 00:47:56,175
‫كان عمرها 12 عاماً، شنقت نفسها في حظيرته.‬

377
00:47:57,740 --> 00:48:00,425
‫شنقت نفسها؟ لماذا؟‬

378
00:48:00,910 --> 00:48:03,645
‫لماذا تحول محصول "آدي كونستانتين"
‫إلى غبار؟‬

379
00:48:04,580 --> 00:48:06,855
‫لماذا أُصيب "ستيفان" الصغير بالعمى؟‬

380
00:48:06,856 --> 00:48:09,315
‫بسبب ذلك المكان. الدير.‬

381
00:48:10,500 --> 00:48:14,275
‫أيما شر هناك، فهو يتسرب، ويسمم قريتنا.‬

382
00:48:17,630 --> 00:48:20,115
‫وهذان اللذان أخذتهما إلى هناك أمس.‬

383
00:48:21,100 --> 00:48:23,535
‫- من هما؟
‫- قس وراهبة.‬

384
00:48:23,890 --> 00:48:24,995
‫هل ما زالا هناك؟‬

385
00:48:26,930 --> 00:48:29,125
‫أجل، سأذهب لأخذهما غداً.‬

386
00:48:29,600 --> 00:48:32,085
‫أنت اكتشفت جثة هناك مؤخراً، أليس كذلك؟‬

387
00:48:32,086 --> 00:48:33,789
‫بلى يا "غريغور".‬

388
00:48:33,790 --> 00:48:37,345
‫أعتقد أنك على وشك اكتشاف جثتين أخريين.‬

389
00:48:50,670 --> 00:48:56,019
‫"وجبل من الأرض كل حيوانات البرية‬

390
00:48:56,020 --> 00:48:58,825
‫وكل طيور السماء.‬

391
00:49:00,430 --> 00:49:05,995
‫وكل ما دعا به الإنسان المخلوق الشيطاني،
‫فهو اسمه"‬

392
00:49:07,730 --> 00:49:09,409
‫"(فالاك)"‬

393
00:49:09,410 --> 00:49:10,495
‫"(فالاك).‬

394
00:49:12,060 --> 00:49:13,465
‫المدنّس.‬

395
00:49:14,230 --> 00:49:15,375
‫المجدّف.‬

396
00:49:16,650 --> 00:49:18,295
‫سيد الأفاعي."‬

397
00:49:29,120 --> 00:49:30,225
‫أيتها الأخت!‬

398
00:49:34,090 --> 00:49:35,395
‫أخت "آيرين"!‬

399
00:49:41,800 --> 00:49:45,575
‫كان موت الأخت "فيكتوريا"
‫مأساة مريعة للدير،‬

400
00:49:46,220 --> 00:49:48,325
‫لكننا ما زلنا نشعر بحضورها.‬

401
00:49:49,140 --> 00:49:51,545
‫كانت أكثرنا إيماناً.‬

402
00:49:55,480 --> 00:49:56,835
‫اسمحي لي يا أختاه.‬

403
00:50:10,710 --> 00:50:11,815
‫الأخت...‬

404
00:50:19,760 --> 00:50:23,235
‫سامحينا، نحن نحمي خصوصيتنا بشدة.‬

405
00:50:23,840 --> 00:50:26,615
‫بعض الأخوات يفضلن ألا أتحدث معك
‫على الإطلاق.‬

406
00:50:27,680 --> 00:50:29,665
‫نقدر رغبتك في التحدث معي.‬

407
00:50:30,520 --> 00:50:34,585
‫أخت "أوانا"،
‫هل يمكنك إخباري بتاريخ هذا الدير؟‬

408
00:50:37,150 --> 00:50:39,755
‫بناه دوق في العصور الوسطى.‬

409
00:50:41,820 --> 00:50:43,465
‫دوق "سانت كارتا".‬

410
00:50:44,490 --> 00:50:47,845
‫كتب كتباً كثيرة عن السحر والطقوس،‬

411
00:50:47,990 --> 00:50:50,265
‫والتي يمكن بها دعوة أرواح الجحيم.‬

412
00:50:51,040 --> 00:50:55,599
‫استخدمه الجحيم لفتح بوابة
‫حتى يتمكن شر لا يوصف‬

413
00:50:55,600 --> 00:50:56,855
‫من السير وسطنا.‬

414
00:51:12,060 --> 00:51:13,785
‫لكن اقتحمت الكنيسة القلعة.‬

415
00:51:19,320 --> 00:51:22,925
‫ختموا البوابة باستخدام أثر قديم.‬

416
00:51:23,650 --> 00:51:26,135
‫يحتوي على دم "يسوع" المسيح.‬

417
00:51:30,870 --> 00:51:33,139
‫استولت الكنيسة على القلعة‬

418
00:51:33,140 --> 00:51:34,889
‫وبدأت صلواتنا الدائمة‬

419
00:51:34,890 --> 00:51:37,735
‫لتأمين الدير واحتواء الشر.‬

420
00:51:37,960 --> 00:51:41,815
‫نجح الأمر طوال قرون وظل الشر محتجزاً‬

421
00:51:42,760 --> 00:51:45,075
‫حتى ارتج الدير من قنابل الحرب‬

422
00:51:46,590 --> 00:51:49,405
‫ووجد الشر طريقة أخرى لفتح البوابة.‬

423
00:51:50,680 --> 00:51:54,579
‫أخت "أوانا"، ليلة أمس في الكنيسة،‬

424
00:51:54,580 --> 00:51:55,665
‫رأيت راهبة.‬

425
00:51:57,480 --> 00:52:02,425
‫لم أشعر بالقداسة منها على الإطلاق.‬

426
00:52:03,440 --> 00:52:04,845
‫هل ترينها أيضاً؟‬

427
00:52:06,400 --> 00:52:08,635
‫رأيتها تتجول في الأروقة ليلاً.‬

428
00:52:09,280 --> 00:52:10,475
‫كلنا رأيناها.‬

429
00:52:11,530 --> 00:52:13,475
‫تبدو مثلنا، لكنها ليست واحدة منا.‬

430
00:52:14,290 --> 00:52:15,475
‫إنه شيء شيطاني.‬

431
00:52:15,960 --> 00:52:19,639
‫يتخذ أشكالاً مختلفة ليخدعنا
‫ويهاجم مواطن ضعفنا.‬

432
00:52:19,640 --> 00:52:21,983
‫يبدو كراهبة حتى يستطيع الاختباء في ديرنا‬

433
00:52:21,984 --> 00:52:23,565
‫حتى يتمكن من إفسادنا جميعا.‬

434
00:52:24,090 --> 00:52:27,025
‫أخشى أن وجودها
‫يعني أن البوابة فُتحت مجدداً.‬

435
00:52:27,930 --> 00:52:30,285
‫جعلت الأخت "فيكتوريا"
‫ترتكب الخطيئة العظمى.‬

436
00:52:30,286 --> 00:52:31,535
‫أخت "أوانا".‬

437
00:52:35,140 --> 00:52:37,585
‫أوشكت الأخت "روث" أن تنتهي من صلواتها.‬

438
00:52:38,770 --> 00:52:41,465
‫- حان الوقت لتبدئي صلواتك.
‫- حسناً يا أختاه.‬

439
00:52:48,400 --> 00:52:50,385
‫ألم تتلي نذورك بعد؟‬

440
00:52:50,870 --> 00:52:53,475
‫- لا.
‫- إذن هذا المكان ليس لك.‬

441
00:52:54,080 --> 00:52:56,855
‫- عليك الرحيل الآن.
‫- لا تستطيع.‬

442
00:52:58,290 --> 00:53:00,815
‫أُغلقت البوابة،
‫يجب أن تبقي حتى تفتح مجدداً.‬

443
00:53:01,170 --> 00:53:05,355
‫- متى ستُفتح؟
‫- مع شروق الشمس، يجب أن تقضي الليلة.‬

444
00:53:16,430 --> 00:53:17,625
‫أخت "آيرين".‬

445
00:53:31,360 --> 00:53:32,475
‫طابت ليلتك يا أختاه.‬

446
00:53:33,160 --> 00:53:34,265
‫أختاه، انتظري.‬

447
00:53:34,990 --> 00:53:36,095
‫أجل؟‬

448
00:53:38,000 --> 00:53:40,315
‫كانت الأخت "فيكتوريا" تحمل هذا حين توفيت.‬

449
00:53:41,790 --> 00:53:43,315
‫هل تعرفين ما الغرض منه؟‬

450
00:53:43,830 --> 00:53:44,945
‫لا.‬

451
00:53:49,800 --> 00:53:51,285
‫من فضلك، يجب أن أذهب وأصلي.‬

452
00:54:29,090 --> 00:54:30,315
‫أين أنت؟‬

453
00:54:32,220 --> 00:54:36,405
‫لن تجد طريقاً آخر للدخول يا أبتاه.‬

454
00:54:38,140 --> 00:54:39,245
‫رئيسة الدير؟‬

455
00:54:50,820 --> 00:54:54,715
‫ما الذي يقلقك؟‬

456
00:55:00,290 --> 00:55:05,895
‫أخشى أن هناك خطباً مريعاً بهذا الدير.‬

457
00:55:07,080 --> 00:55:12,575
‫لهذا الدير تاريخ طويل،
‫مثل أماكن كثيرة في العالم.‬

458
00:55:13,260 --> 00:55:17,955
‫ليس كله جيداً لكننا نتوب.‬

459
00:55:19,310 --> 00:55:23,869
‫تلك الراهبة، وجدتها تمسك بالمفتاح في يدها.‬

460
00:55:23,870 --> 00:55:25,585
‫ماذا يفتح؟‬

461
00:55:26,150 --> 00:55:28,659
‫فات الأوان يا أبتاه‬

462
00:55:28,660 --> 00:55:32,425
‫الأخت "آيرين" ضلت طريقها.‬

463
00:55:40,330 --> 00:55:41,435
‫رئيسة الدير؟‬

464
00:55:52,420 --> 00:55:53,525
‫رئيسة الدير؟‬

465
00:56:38,180 --> 00:56:39,785
‫أخت "آيرين".‬

466
00:56:40,260 --> 00:56:41,825
‫"مريم" تشير إلى الطريق.‬

467
00:56:42,350 --> 00:56:45,325
‫"مريم" تشير إلى الطريق.‬

468
00:57:14,630 --> 00:57:15,735
‫من أنت؟‬

469
00:58:13,690 --> 00:58:15,005
‫لينجك الله.‬

470
00:58:40,670 --> 00:58:42,785
‫أختاه، تعالي أرجوك.‬

471
00:58:44,090 --> 00:58:45,325
‫أخت "أوانا"؟‬

472
00:59:51,950 --> 00:59:54,725
‫"هنا ينتهي سلطان السماء"‬

473
01:00:17,140 --> 01:00:18,255
‫يا إلهي.‬

474
01:01:50,700 --> 01:01:51,805
‫اصمتي.‬

475
01:01:58,750 --> 01:02:00,475
‫يزداد الشر قوة.‬

476
01:02:00,960 --> 01:02:03,183
‫أحضري أغراضك
‫وتعالي إلي في الكنيسة يا أختاه.‬

477
01:02:03,184 --> 01:02:05,195
‫الصلاة المقدسة وحدها ستنجينا الليلة.‬

478
01:02:06,130 --> 01:02:08,235
‫هيا، اذهبي.‬

479
01:02:10,470 --> 01:02:11,735
‫حالاً.‬

480
01:02:54,050 --> 01:02:55,245
‫مرحباً؟‬

481
01:03:36,890 --> 01:03:38,035
‫الأخت "أوانا"؟‬

482
01:03:48,940 --> 01:03:51,335
‫منذ متى وأنا ميت يا أبتاه؟‬

483
01:03:54,110 --> 01:03:55,555
‫منذ متى؟‬

484
01:04:00,240 --> 01:04:01,345
‫"دانييل"؟‬

485
01:04:02,660 --> 01:04:03,765
‫أنا آسف.‬

486
01:04:06,790 --> 01:04:08,355
‫لماذا لا تساعدني؟‬

487
01:04:53,920 --> 01:04:55,825
‫يجب أن نصلي، في الحال.‬

488
01:04:56,170 --> 01:04:58,939
‫ومهما حدث، مهما رأيت أو سمعت،‬

489
01:04:58,940 --> 01:05:01,405
‫انظري إلى الأمام ولا تتوقفي عن الصلاة.‬

490
01:06:15,960 --> 01:06:17,769
‫"تسليم الطلبيات"‬

491
01:06:17,770 --> 01:06:21,189
‫هذا الباب الذي تدخل منه الراهبات
‫لأخذ المؤن.‬

492
01:06:21,190 --> 01:06:23,035
‫كيلا يضطررن إلى مغادرة القلعة.‬

493
01:07:16,150 --> 01:07:17,335
‫لا.‬

494
01:07:37,380 --> 01:07:39,065
‫يا للسماء.‬

495
01:07:40,460 --> 01:07:41,689
‫"فرنشي"!‬

496
01:07:41,690 --> 01:07:43,155
‫ظننت أنك ستحتاج إلى مساعدة.‬

497
01:07:45,430 --> 01:07:46,535
‫شكراً.‬

498
01:07:47,140 --> 01:07:52,415
‫لكن أرجوك،
‫استخدم البندقية في المرة القادمة.‬

499
01:07:53,600 --> 01:07:55,705
‫أنا أدخرها للطوارئ يا أبتاه.‬

500
01:08:48,360 --> 01:08:49,595
‫أختاه!‬

501
01:08:51,660 --> 01:08:52,805
‫أخت "آيرين"!‬

502
01:08:55,040 --> 01:08:56,315
‫الأب "بيرك".‬

503
01:09:04,340 --> 01:09:07,025
‫إنه الأب "بيرك". سيساعدنا.‬

504
01:09:08,300 --> 01:09:09,655
‫أختاه!‬

505
01:09:17,810 --> 01:09:19,125
‫أخت "آيرين"!‬

506
01:09:23,940 --> 01:09:25,419
‫حمداً لله يا أبتاه.‬

507
01:09:25,420 --> 01:09:26,675
‫هل أنت بخير؟‬

508
01:09:28,150 --> 01:09:29,305
‫"فرنشي"؟‬

509
01:09:29,910 --> 01:09:31,129
‫ماذا حدث؟‬

510
01:09:31,130 --> 01:09:34,725
‫كنا نصلي، جميعنا معاً.‬

511
01:09:35,080 --> 01:09:38,725
‫عبادة دائمة، إنها الشيء الوحيد
‫الذي يكبح جماح الشر.‬

512
01:09:39,960 --> 01:09:41,145
‫من كان يصلي؟‬

513
01:09:41,880 --> 01:09:43,815
‫جميعنا، الراهبات الأخريات.‬

514
01:10:06,440 --> 01:10:07,545
‫كن هنا.‬

515
01:10:08,530 --> 01:10:10,555
‫كن يصلين حين تعرضنا إلى هجوم.‬

516
01:10:14,030 --> 01:10:15,135
‫حاولت الراهبات تحذيري.‬

517
01:10:15,136 --> 01:10:16,299
‫رؤى.‬

518
01:10:16,300 --> 01:10:17,685
‫كان الأمر حقيقيا جداً.‬

519
01:11:09,840 --> 01:11:11,115
‫لم يتبق أحد.‬

520
01:11:14,800 --> 01:11:16,285
‫حصلنا على إجابتنا يا أبتاه.‬

521
01:11:18,140 --> 01:11:21,415
‫كما لو أنه كان هناك شك من قبل،
‫هذا المكان لم يعد مقدساً.‬

522
01:11:27,980 --> 01:11:29,425
‫أبتاه.‬

523
01:11:36,950 --> 01:11:38,305
‫أبتاه، ماذا نفعل؟‬

524
01:11:39,990 --> 01:11:42,435
‫أحضري حقيبتي يا أختاه! أعطيني الصليب!‬

525
01:11:43,000 --> 01:11:45,849
‫ضعي عليه ماء مقدساً. هيا، أسرعي!‬

526
01:11:45,850 --> 01:11:47,235
‫أرجوك يا أبتاه، أسرع!‬

527
01:11:49,750 --> 01:11:51,405
‫ثبتها! غط وجهها!‬

528
01:11:55,010 --> 01:12:01,119
‫أطرد الشيطان الذي في داخلك،
‫باسم الله الآب القدير!‬

529
01:12:01,120 --> 01:12:02,949
‫وبقوة الروح القدس،‬

530
01:12:02,950 --> 01:12:07,409
‫أطلب هذا باسم أبينا، "يسوع" المسيح،‬

531
01:12:07,410 --> 01:12:10,369
‫الذي سيأتي ليدين الأحياء والأموات،‬

532
01:12:10,370 --> 01:12:12,925
‫وعالم النار!‬

533
01:12:30,630 --> 01:12:33,315
‫شعرت أن هذا أمر طارئ.‬

534
01:12:35,380 --> 01:12:36,655
‫تأخرنا كثيراً.‬

535
01:12:37,640 --> 01:12:39,035
‫لقد تحرر الشر.‬

536
01:12:39,390 --> 01:12:40,495
‫لا.‬

537
01:12:41,850 --> 01:12:45,035
‫لكي يدخل شيطان إلى عالمنا،
‫عليه أن يستحوذ على روح بشرية.‬

538
01:12:46,440 --> 01:12:49,663
‫لا بد أن الأخت "فيكتوريا"
‫كانت آخر راهبة هنا.‬

539
01:12:49,664 --> 01:12:52,043
‫- تعرفين ما عليك فعله.
‫- لا أستطيع.‬

540
01:12:52,044 --> 01:12:53,795
‫إذن ولا حتى السماء تستطيع...‬

541
01:12:58,280 --> 01:12:59,765
‫لم يكن انتحاراً.‬

542
01:13:01,450 --> 01:13:02,805
‫بل كانت تضحية،‬

543
01:13:05,620 --> 01:13:07,605
‫حتى لا يستحوذ الشر على روحها.‬

544
01:13:09,710 --> 01:13:12,065
‫لم أفهم كلمة مما قلت،‬

545
01:13:12,460 --> 01:13:15,359
‫لكن يبدو أن تحقيقكما قد انتهى.‬

546
01:13:15,360 --> 01:13:16,693
‫لذا، لنرحل عن هنا.‬

547
01:13:16,694 --> 01:13:17,865
‫لا يمكننا الرحيل بعد.‬

548
01:13:17,866 --> 01:13:19,995
‫بحقك. لم لا؟‬

549
01:13:22,560 --> 01:13:25,995
‫يجب أن نختم البوابة، لاحتواء الشر.‬

550
01:13:33,730 --> 01:13:35,505
‫البوابة في السراديب.‬

551
01:13:36,360 --> 01:13:40,385
‫لكن لا يمكننا إغلاقها
‫من دون الأثر، دم المسيح.‬

552
01:13:41,620 --> 01:13:43,765
‫"المسيح"؟ هل تعنين "يسوع" المسيح؟‬

553
01:13:46,000 --> 01:13:47,855
‫هل الأخوات أخبرنك بمكانه؟‬

554
01:13:48,160 --> 01:13:50,895
‫وُجدت رئيسة الدير ميتة
‫في النفق المتصل بالسراديب.‬

555
01:13:53,290 --> 01:13:54,735
‫أعتقد أنني أعرف مكان النفق.‬

556
01:13:55,210 --> 01:13:58,775
‫جيد، إذن، سنبحث هناك أولاً.‬

557
01:13:59,050 --> 01:14:00,735
‫لكن يا أبتاه، قبل أن نبحث،‬

558
01:14:03,640 --> 01:14:05,115
‫أود أن أتلو نذوري.‬

559
01:14:07,140 --> 01:14:08,875
‫هل أنت موقنة؟‬

560
01:14:09,810 --> 01:14:10,915
‫رؤاي.‬

561
01:14:11,810 --> 01:14:13,835
‫أعرف الآن أنها معجزة من الله.‬

562
01:14:14,610 --> 01:14:16,635
‫وأنا مستعدة لتسليمه حياتي.‬

563
01:14:17,360 --> 01:14:19,305
‫هذا تصرف نبيل يا أختاه.‬

564
01:14:20,650 --> 01:14:21,885
‫إنه مؤسف، لكن...‬

565
01:14:23,910 --> 01:14:28,145
‫بالسلطة الممنوحة لي، وباسم الكنيسة،‬

566
01:14:29,330 --> 01:14:31,315
‫أتقبل النذور التي تلوتها.‬

567
01:14:34,460 --> 01:14:36,355
‫أستودعك بكل إخلاص بين يدي الله.‬

568
01:14:36,920 --> 01:14:42,445
‫حتى تتحد هبة نفسك مع ذبيحة المناولة.‬

569
01:14:43,050 --> 01:14:44,655
‫لتصل إلى الكمال المنشود.‬

570
01:14:44,970 --> 01:14:49,745
‫لتتحد بك محبة الله إلى أبد الآبدين.‬

571
01:15:14,880 --> 01:15:16,145
‫لا يوجد شيء هنا.‬

572
01:15:17,340 --> 01:15:18,445
‫لا بد من وجود شيء.‬

573
01:15:19,050 --> 01:15:21,655
‫أخبرنني أن هذا المفتاح
‫يفتح باباً إلى الأثر.‬

574
01:15:22,170 --> 01:15:23,905
‫قد يكون هذا في أي مكان في القلعة.‬

575
01:15:25,800 --> 01:15:29,325
‫إنه هنا، ألا ترين يا أختاه؟‬

576
01:15:30,850 --> 01:15:31,955
‫ماذا؟‬

577
01:15:34,730 --> 01:15:36,165
‫"مريم" تشير إلى الطريق.‬

578
01:16:35,210 --> 01:16:36,565
‫دم المسيح.‬

579
01:16:39,040 --> 01:16:40,445
‫يا للهول.‬

580
01:16:41,960 --> 01:16:43,065
‫إنه الأقدس.‬

581
01:16:51,720 --> 01:16:58,085
‫وحدها عروس المسيح الحقيقية
‫يمكنها استخدام هذا الأثر.‬

582
01:17:03,610 --> 01:17:04,845
‫انتظرا.‬

583
01:17:05,780 --> 01:17:06,885
‫ما الأمر؟‬

584
01:17:07,450 --> 01:17:10,555
‫ألا ينبغي أن نتلو صلاة أو ما شابه أولاً؟‬

585
01:17:11,330 --> 01:17:14,435
‫يوجد وقت للصلاة، ووقت للعمل يا بني.‬

586
01:17:14,870 --> 01:17:16,395
‫والآن وقت العمل.‬

587
01:17:16,910 --> 01:17:20,025
‫ما زال يبدو كوقت للصلاة أيضاً يا أبتاه.‬

588
01:17:29,970 --> 01:17:33,205
‫هنا ينتهي سلطان السماء.‬

589
01:17:46,110 --> 01:17:48,885
‫يجب أن نبحث في كل مكان لنجد البوابة.‬

590
01:19:05,820 --> 01:19:08,795
‫أخت "آيرين"، من هنا.‬

591
01:19:13,950 --> 01:19:15,055
‫مرحباً؟‬

592
01:19:20,620 --> 01:19:21,895
‫أخت "آيرين"!‬

593
01:19:23,250 --> 01:19:24,565
‫يا أختاه!‬

594
01:20:41,410 --> 01:20:42,555
‫"آيرين"!‬

595
01:21:03,310 --> 01:21:06,795
‫ربي "يسوع"، باسمك القدوس،‬

596
01:21:07,560 --> 01:21:11,085
‫أربط كل الأرواح الشريرة بهذه النار!‬

597
01:21:11,940 --> 01:21:15,675
‫احمنا من الشر بنورك القدوس!‬

598
01:21:39,140 --> 01:21:41,785
‫"فرنشي". ساعدني.‬

599
01:21:45,270 --> 01:21:46,455
‫بالطبع.‬

600
01:23:24,530 --> 01:23:25,799
‫لا!‬

601
01:23:25,800 --> 01:23:27,305
‫أنت فشلت.‬

602
01:23:27,580 --> 01:23:30,515
‫كما خذلت كل شخص في حياتك.‬

603
01:23:38,420 --> 01:23:41,819
‫غداً، ستفقد القرية أحمقها.‬

604
01:23:41,820 --> 01:23:45,575
‫كان يجب أن تهرب حينما أتتك الفرصة
‫أيها الفرنسي.‬

605
01:23:46,430 --> 01:23:48,205
‫أنا فرنسي كندي.‬

606
01:23:57,690 --> 01:23:58,835
‫اهربي!‬

607
01:24:01,360 --> 01:24:02,465
‫"فرنشي"!‬

608
01:24:05,360 --> 01:24:07,635
‫لا!‬

609
01:24:23,090 --> 01:24:24,445
‫أختاه!‬

610
01:24:25,050 --> 01:24:26,155
‫أخت "آيرين"!‬

611
01:25:41,040 --> 01:25:44,945
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

612
01:27:36,490 --> 01:27:37,805
‫لا!‬

613
01:27:46,340 --> 01:27:47,655
‫هيا.‬

614
01:28:06,310 --> 01:28:07,415
‫حسناً.‬

615
01:28:18,740 --> 01:28:22,105
‫آمل ألا تمانعي، إنها تُدعى "قبلة الحياة".‬

616
01:28:23,330 --> 01:28:25,979
‫هذا اسمها فحسب، ليست حقاً...‬

617
01:28:25,980 --> 01:28:28,775
‫"فرنشي"، ما اسمك الحقيقي؟‬

618
01:28:30,380 --> 01:28:31,485
‫"موريس".‬

619
01:28:32,590 --> 01:28:34,655
‫أشكرك على إنقاذك لحياتي يا "موريس".‬

620
01:28:36,260 --> 01:28:37,365
‫على الرحب والسعة.‬

621
01:29:12,760 --> 01:29:14,025
‫يجب أن نذهب.‬

622
01:29:14,470 --> 01:29:17,785
‫بين يديك يا ربي، نستودع بكل تواضع خادماتك.‬

623
01:29:18,390 --> 01:29:19,825
‫راهبات "سانت كارتا".‬

624
01:29:21,100 --> 01:29:24,165
‫خدمنك في هذه الحياة بقوة وإيمان.‬

625
01:29:25,430 --> 01:29:27,665
‫نجهن الآن من كل شر.‬

626
01:29:28,020 --> 01:29:31,215
‫واسمح لهن بالحياة معك
‫في نعمة مثالية، إلى الأبد.‬

627
01:29:32,320 --> 01:29:33,425
‫آمين.‬

628
01:29:34,860 --> 01:29:36,885
‫اعتقدت أن هذه الأرض لم تعد مقدسة.‬

629
01:29:41,490 --> 01:29:42,595
‫إنها مقدسة الآن.‬

630
01:29:45,370 --> 01:29:46,855
‫هل ستبقى في "بييرتان"؟‬

631
01:29:46,856 --> 01:29:51,355
‫أعتقد أنني اكتفيت من "رومانيا".
‫كان أبي مزارع طماطم.‬

632
01:29:53,300 --> 01:29:55,115
‫ربما سأجرب هذا لفترة.‬

633
01:29:56,260 --> 01:29:58,695
‫يبدو هذا مملاً
‫بالنسبة إلى مسافر حول العالم مثلك.‬

634
01:29:59,640 --> 01:30:00,995
‫آمل ذلك بالتأكيد.‬

635
01:30:19,910 --> 01:30:21,129
‫بعد مرور 20 عاماً"‬

636
01:30:21,130 --> 01:30:22,223
‫إخراج الشياطين قد يكون خطراً.‬

637
01:30:22,224 --> 01:30:24,145
‫ليس على الضحية فحسب،
‫لكن على جميع من في الغرفة.‬

638
01:30:24,146 --> 01:30:25,593
‫"(ويكفيلد)، (ماساتشوستس)"‬

639
01:30:25,594 --> 01:30:28,853
‫مثل "موريس ثيرو"،
‫كان أصدقاؤه يدعونه "فرنشي".‬

640
01:30:28,854 --> 01:30:30,643
‫كان مزارعاً فرنسياً كندياً.‬

641
01:30:30,644 --> 01:30:32,769
‫لم يكمل تعليمه بعد الصف الثالث.‬

642
01:30:32,770 --> 01:30:34,090
‫لكن بعد أن تم الاستحواذ عليه...‬

643
01:30:37,340 --> 01:30:39,325
‫تحدث بأفضل لاتينية سمعتها في حياتي.‬

644
01:30:39,326 --> 01:30:44,699
‫وفجأة، بدأ صليب مقلوب بالظهور
‫من داخل جسده.‬

645
01:30:44,700 --> 01:30:47,745
‫وبذلك ننتقل
‫إلى المراحل الـ3 للنشاط الشيطاني.‬

646
01:30:48,410 --> 01:30:53,045
‫الاجتياح والقهر والاستحواذ.‬

647
01:32:25,650 --> 01:32:29,215
‫"الراهبة"‬

648
01:36:24,440 --> 01:36:26,325
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

649
01:36:26,590 --> 01:36:29,375
‫سحب A_SPAROW

