﻿1
00:00:15,178 --> 00:00:19,349
‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:27,648 --> 00:00:31,819
‫"بين عامي 1939 و1945، قتل النازيون‬
‫أكثر من 10 ملايين (عدو) للدولة،‬

3
00:00:31,944 --> 00:00:36,324
‫6 ملايين منهم من يهود (أوروبا).‬

4
00:00:37,200 --> 00:00:41,412
‫في نهاية الحرب، أفلت (هتلر)‬
‫و(هيملر) و(غورينغ) من المحاكمة‬

5
00:00:41,496 --> 00:00:45,875
‫بقتل أنفسهم.‬

6
00:00:46,751 --> 00:00:51,297
‫اختفى العقل المدبر المتبقي للهولوكوست،‬

7
00:00:51,381 --> 00:00:55,510
‫ولم يخضع للمحاكمة في (نورنبرغ).‬

8
00:00:56,302 --> 00:01:00,890
‫بعد عقد، توقف أغلب العالم عن التساؤل‬

9
00:01:00,973 --> 00:01:05,728
‫ماذا حدث لرئيس وحدات (إس إس)،‬
‫(مكتب شؤون اليهود)...‬

10
00:01:05,812 --> 00:01:12,485
‫(أدولف أيخمان)"‬

11
00:02:00,408 --> 00:02:01,325
‫لا.‬

12
00:02:03,494 --> 00:02:04,579
‫برفق، حسناً؟‬

13
00:02:08,499 --> 00:02:09,333
‫انتهيت من كل شيء؟‬

14
00:02:23,014 --> 00:02:25,308
‫أنا الملازم "دولتون".‬

15
00:02:25,391 --> 00:02:26,225
‫"(النمسا)، 1954"‬

16
00:02:26,309 --> 00:02:27,727
‫الملازم "دولتون".‬

17
00:02:29,061 --> 00:02:30,146
‫- هير "فيرنر"؟‬
‫- نعم.‬

18
00:02:30,480 --> 00:02:33,107
‫أنا الملازم "دولتون"، من "فايدن".‬

19
00:02:33,483 --> 00:02:36,903
‫وجدنا بعض التضاربات في سجلاتنا‬
‫في خلال فترة وجودك هنا‬

20
00:02:36,986 --> 00:02:38,905
‫ونقدّر لك مساعدتك في توضحيها.‬

21
00:02:40,198 --> 00:02:41,407
‫أشكرك جزيلاً.‬

22
00:02:54,086 --> 00:02:54,962
‫من فضلك.‬

23
00:02:57,590 --> 00:02:58,841
‫ماذا تريد منا؟‬

24
00:02:59,050 --> 00:03:00,885
‫- لا بأس.‬
‫- لم يرتكب أي خطأ في حقكم.‬

25
00:03:00,968 --> 00:03:02,136
‫كان مسعفاً.‬

26
00:03:02,220 --> 00:03:04,847
‫أجهل الحكايات الزائفة‬
‫التي كان يخبرك إياها،‬

27
00:03:04,931 --> 00:03:06,599
‫لكننا نعرف هويته يا "فيرا".‬

28
00:03:06,891 --> 00:03:07,767
‫اسمي "آني".‬

29
00:03:09,101 --> 00:03:09,936
‫لا.‬

30
00:03:10,895 --> 00:03:15,483
‫لا، ابنك "كلاوس"‬
‫والطفل الآخر، "ديتير"، إنهما...‬

31
00:03:20,655 --> 00:03:21,948
‫سحقاً! "موشيه"!‬

32
00:03:22,615 --> 00:03:24,534
‫إنه الرجل الخطأ. ليس هو.‬

33
00:03:25,368 --> 00:03:26,202
‫وماذا في ذلك؟‬

34
00:03:28,663 --> 00:03:29,747
‫كان نازياً.‬

35
00:03:31,791 --> 00:03:33,417
‫متأكد أنه كان على قائمة أحد ما.‬

36
00:03:34,710 --> 00:03:36,879
‫هل ستساعدنا أم ماذا؟ هيا.‬

37
00:03:39,423 --> 00:03:41,259
‫ساعدني في رفع ساقيه.‬

38
00:03:42,927 --> 00:03:44,262
‫هيا، لننقله من هنا.‬

39
00:03:44,554 --> 00:03:46,389
‫- إنه ثقيل جداً.‬
‫- خذه.‬

40
00:03:46,472 --> 00:03:48,432
‫أتذكّر أنني قرأت منذ سنوات‬

41
00:03:49,267 --> 00:03:53,312
‫أنّهم ظنّوا أن أحد النمساويين هو أنا.‬

42
00:03:54,814 --> 00:03:57,108
‫وضعت المقال في إطار وعلقته في منزلي.‬

43
00:03:59,860 --> 00:04:03,948
‫آمل ألا يُغوى المؤرخون المستقبليون‬

44
00:04:04,323 --> 00:04:09,745
‫ليضلوا عن الحقيقة التي نسجلها هنا اليوم.‬

45
00:04:12,206 --> 00:04:14,125
‫يمكنني التحدث عما رأيته‬

46
00:04:14,584 --> 00:04:16,377
‫في الحفر في "مينسك".‬

47
00:04:17,962 --> 00:04:20,047
‫أو غرف الغاز المتنقلة في "تشيلمو"،‬

48
00:04:20,548 --> 00:04:23,342
‫لكن هذه كانت أفعال ومطالب الآخرين.‬

49
00:04:23,884 --> 00:04:25,595
‫لم أصدر مثل تلك الأوامر.‬

50
00:04:26,470 --> 00:04:29,432
‫لم يشمل عملنا سوى المعاملات الورقية،‬

51
00:04:30,641 --> 00:04:32,351
‫اقتصر عملنا في الحرب على الحسابات.‬

52
00:04:33,728 --> 00:04:37,565
‫وعلى الرغم من أنني ناضلت ضد حماقة‬
‫لا نهاية لها،‬

53
00:04:38,649 --> 00:04:44,905
‫قدمت القليل مما كنت قادراً على فعله‬
‫في حرب "ألمانيا" ضد أعدائها.‬

54
00:05:23,986 --> 00:05:27,156
‫"الرايخ الألماني"‬

55
00:05:31,911 --> 00:05:34,622
‫"معسكر (أوشفيتز بيركينو)"‬

56
00:05:39,043 --> 00:05:41,837
‫"(أدولف أيخمان)"‬

57
00:05:46,801 --> 00:05:49,095
‫"(ميونخ)"‬

58
00:05:51,138 --> 00:05:52,932
‫"(برلين)"‬

59
00:06:02,983 --> 00:06:05,319
‫"معسكر (تريبلينكا)، (سوبيبور)"‬

60
00:06:07,488 --> 00:06:09,240
‫"(أومشلاغبلاتز)"‬

61
00:06:14,370 --> 00:06:16,956
‫"(كراكوف)"‬

62
00:06:20,751 --> 00:06:23,087
‫"(كولمهوف)"‬

63
00:06:25,589 --> 00:06:26,424
‫"(وارسو)"‬

64
00:06:26,507 --> 00:06:27,383
‫"(فيينا)، (بودابست)"‬

65
00:06:51,991 --> 00:06:55,077
‫"(مايدانيك)، (بلزيك)"‬

66
00:07:10,926 --> 00:07:12,887
‫"(بوينس آيرس)، 1960"‬

67
00:07:12,970 --> 00:07:15,681
‫قلت إنك أردت قبول الوظيفة في "جيرسي".‬

68
00:07:15,765 --> 00:07:20,478
‫أليس بوسعنا الهرب؟‬
‫سأفعل أي شيء لأكون معك. أي شيء!‬

69
00:07:20,686 --> 00:07:22,772
‫ليست فكرة سيئة.‬

70
00:07:22,855 --> 00:07:24,982
‫ليست فكرة سيئة على الإطلاق.‬

71
00:07:26,150 --> 00:07:27,860
‫- أخبريني بشيء واحد فقط.‬
‫- نعم.‬

72
00:07:28,360 --> 00:07:29,945
‫هل الأمر حقيقي؟‬

73
00:07:30,029 --> 00:07:31,655
‫ماذا تقصد؟‬

74
00:07:32,072 --> 00:07:33,491
‫هل والدتك سوداء؟‬

75
00:07:34,366 --> 00:07:35,534
‫أخبريني.‬

76
00:07:36,452 --> 00:07:38,537
‫- أخبريني!‬
‫- أي فارق سيشكلّه هذا؟‬

77
00:07:38,621 --> 00:07:41,540
‫- أنت تحبني.‬
‫- كل الأولاد يتحدثون بالنميمة في حقي.‬

78
00:07:41,749 --> 00:07:43,876
‫- أهذا حقيقي؟ هل أنت سوداء؟‬
‫- لا.‬

79
00:07:43,959 --> 00:07:45,044
‫كلا، أنا بيضاء مثلك.‬

80
00:07:45,127 --> 00:07:47,087
‫- أنت تكذبين.‬
‫- لست كذلك!‬

81
00:07:47,171 --> 00:07:48,839
‫- تكذبين.‬
‫- لا أكذب!‬

82
00:07:48,923 --> 00:07:49,965
‫- كاذبة!‬
‫- لا!‬

83
00:07:50,049 --> 00:07:51,383
‫- أنت كذلك!‬
‫- لست كذلك!‬

84
00:08:13,781 --> 00:08:15,074
‫إذاً، أنت ألمانية أيضاً؟‬

85
00:08:15,199 --> 00:08:16,617
‫والدي ألماني.‬

86
00:08:16,742 --> 00:08:18,661
‫ستسرني مقابلته في وقت ما.‬

87
00:08:18,786 --> 00:08:19,995
‫أيمكنني مقابلتك مجدداً؟‬

88
00:08:23,290 --> 00:08:26,544
‫جعلنا والدنا نتعلم 100 كلمة إسبانية يومياً.‬

89
00:08:27,086 --> 00:08:31,173
‫- 100 كلمة.‬
‫- لا أكثر ولا أقل. كنت...‬

90
00:08:31,966 --> 00:08:33,300
‫كنت مريعاً.‬

91
00:08:33,592 --> 00:08:38,514
‫أردت امتطاء الجياد‬
‫واستكشاف مقاطعة "توكومان" وحسب.‬

92
00:08:39,932 --> 00:08:42,017
‫من أي منطقة أنت في "ألمانيا"؟‬

93
00:08:42,351 --> 00:08:44,395
‫كنا ننتقل في كل أرجائها في خلال الحرب.‬

94
00:08:45,688 --> 00:08:48,774
‫إذاً، أكان والدك جندياً في الجيش؟‬

95
00:08:49,149 --> 00:08:50,484
‫من وحدات "إس إس".‬

96
00:08:51,902 --> 00:08:53,863
‫لكنه قُتل في الشرق.‬

97
00:08:56,031 --> 00:08:57,283
‫ظننت...‬

98
00:08:57,366 --> 00:08:59,618
‫نعيش مع عمي الآن، "ريكاردو".‬

99
00:09:01,453 --> 00:09:03,539
‫إنه بمثابة أب لنا.‬

100
00:09:04,248 --> 00:09:05,708
‫يؤسفني هذا للغاية يا "كلاوس".‬

101
00:09:06,500 --> 00:09:07,459
‫هذا مريع.‬

102
00:09:10,004 --> 00:09:12,214
‫هل تفكر في العودة مطلقاً؟‬

103
00:09:13,215 --> 00:09:14,466
‫إلى "ألمانيا"؟‬

104
00:09:16,302 --> 00:09:17,344
‫لا أعرف.‬

105
00:09:18,012 --> 00:09:19,221
‫سمعت أموراً.‬

106
00:09:20,973 --> 00:09:21,932
‫أي أمور؟‬

107
00:09:23,976 --> 00:09:27,438
‫اليهود، واستردادهم السلطة،‬

108
00:09:27,563 --> 00:09:30,399
‫وامتهان الوظائف وإفساد كل شيء،‬
‫كما في السابق.‬

109
00:09:32,443 --> 00:09:35,362
‫لكن بالطبع ثمة الكثير منهم هنا أيضاً لذا...‬

110
00:09:36,447 --> 00:09:41,785
‫يقول عمي إنهم يظهرون دون توقع في كل مكان،‬
‫مثل الفطر بعد المطر.‬

111
00:09:43,954 --> 00:09:45,623
‫الفطر.‬

112
00:09:48,542 --> 00:09:49,793
‫الفطر.‬

113
00:09:53,380 --> 00:09:54,214
‫لنرفع نخباً.‬

114
00:09:58,385 --> 00:09:59,470
‫نخب أبيك.‬

115
00:10:01,388 --> 00:10:04,183
‫وهو بطل، أنا متأكد من هذا.‬

116
00:10:05,851 --> 00:10:06,685
‫نخبكما!‬

117
00:10:13,442 --> 00:10:17,029
‫أخبرني، هل أعرف اسمه؟‬

118
00:10:19,949 --> 00:10:23,410
‫"مقر الموساد، (تل أبيب)، (إسرائيل)"‬

119
00:10:24,995 --> 00:10:26,163
‫سيد "هاريل".‬

120
00:10:26,747 --> 00:10:28,374
‫سيد "هاريل". 5 دقائق وحسب.‬

121
00:10:28,457 --> 00:10:31,627
‫هير "هاريل"، من فضلك.‬
‫سيدي، هذا هير "فريتز باور"،‬

122
00:10:31,710 --> 00:10:34,129
‫النائب العام في "هسن" في غرب "ألمانيا".‬

123
00:10:34,296 --> 00:10:35,673
‫يقول إنه وجد أحداً ما.‬

124
00:10:35,756 --> 00:10:38,092
‫أحمل معلومات تخص عدو خطير لشعبنا.‬

125
00:10:38,175 --> 00:10:40,719
‫ليس لديّ وقت لهذا.‬
‫تكفل بالأمر يا "رافي". حسناً؟‬

126
00:10:40,803 --> 00:10:43,138
‫"أدولف أيخمان" ليس مجرد موظف مكتبي تافه.‬

127
00:10:46,433 --> 00:10:48,185
‫يستحق هذا الرجل أن يُعاقب.‬

128
00:10:48,519 --> 00:10:50,270
‫تحمل معلومات من رجل أعمى.‬

129
00:10:50,729 --> 00:10:53,983
‫لا يحتاج إلى عينيه لسماع اسم الفتى.‬
‫"كلاوس أيخمان".‬

130
00:10:54,274 --> 00:10:58,445
‫لم قد تواعد هذه الفتاة "سيلفيا"، ابن نازي؟‬

131
00:10:59,905 --> 00:11:01,365
‫قضى "هيرمان" وقتاً في "داكاو"،‬

132
00:11:01,699 --> 00:11:03,534
‫قرر تربية "سيلفيا" على المذهب الكاثوليكي.‬

133
00:11:03,659 --> 00:11:05,244
‫ألم تعرف أنها يهودية؟‬

134
00:11:06,078 --> 00:11:06,912
‫لم تعرف.‬

135
00:11:07,204 --> 00:11:09,206
‫هل كشف لها الأخبار السيئة بعد؟‬

136
00:11:10,332 --> 00:11:12,710
‫أجل. لكنها أصرت على مواصلة مواعدته.‬

137
00:11:13,127 --> 00:11:15,462
‫تقول إنها كاثوليكية صالحة وكذلك الفتى.‬

138
00:11:15,879 --> 00:11:17,631
‫حسناً. شكراً لك.‬

139
00:11:18,048 --> 00:11:20,134
‫اسمع، أقدّر لك مجيئك حقاً،‬

140
00:11:20,843 --> 00:11:23,804
‫لكن عليك أن تفهم.‬
‫"مصر" تسبب دماراً شديداً لنا،‬

141
00:11:24,471 --> 00:11:26,849
‫وهناك الفدائيون.‬
‫يُقتل المتجولون في "متسادا".‬

142
00:11:26,932 --> 00:11:28,267
‫مصادرنا محدودة.‬

143
00:11:28,767 --> 00:11:30,978
‫لا يمكنني إهدارها‬
‫على ملاحقة الشائعات. آسف.‬

144
00:11:31,186 --> 00:11:32,187
‫فكر فيما يعني هذا.‬

145
00:11:33,147 --> 00:11:37,985
‫اليهود أخيراً،‬
‫سيحاسبون من نظم المذبحة جهاراً.‬

146
00:11:38,068 --> 00:11:40,320
‫"نظّم". فعل ماض.‬

147
00:11:40,863 --> 00:11:42,448
‫وظيفتي يا هير "باور"،‬

148
00:11:42,906 --> 00:11:45,075
‫تتضمن التركيز على من يخطط لها اليوم.‬

149
00:11:45,284 --> 00:11:46,869
‫أشكرك جزيلاً على مجيئك.‬

150
00:11:47,536 --> 00:11:49,163
‫- من فضلك...‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

151
00:11:56,128 --> 00:11:57,129
‫أمهلني لحظة.‬

152
00:12:02,676 --> 00:12:03,635
‫سيدي؟‬

153
00:12:07,806 --> 00:12:09,058
‫لنفترض أنه محق.‬

154
00:12:09,641 --> 00:12:12,269
‫أيمكنك تخيل قدر المشاكل التي ستحدث‬
‫حين يخبر العالم‬

155
00:12:12,352 --> 00:12:16,440
‫أننا غير مستعدين لإهدار مواردنا‬
‫على مصمم "الحل الأخير"؟‬

156
00:12:26,116 --> 00:12:26,950
‫ببطء.‬

157
00:12:34,458 --> 00:12:35,334
‫ماذا...‬

158
00:12:37,377 --> 00:12:38,712
‫هل سنقف هكذا وحسب؟‬

159
00:12:38,962 --> 00:12:40,798
‫أنت تلوح نحو منفرجي بطريقة غريبة.‬

160
00:12:40,881 --> 00:12:42,800
‫قم بالوصول إلى هنا. لا تخف.‬

161
00:12:42,883 --> 00:12:44,802
‫لست خائفاً، نحن نركز على الطريقة.‬

162
00:12:44,885 --> 00:12:47,763
‫حسناً، افعلها بشكل أفضل فنياً.‬

163
00:12:48,680 --> 00:12:51,058
‫أتعلم لم يوكلون إليك‬
‫كل المهمات السيئة، صحيح؟‬

164
00:12:51,141 --> 00:12:52,643
‫لا أدري، لمعاداة السامية؟‬

165
00:12:55,771 --> 00:12:56,605
‫هلا نواصل؟‬

166
00:12:58,607 --> 00:12:59,441
‫لا تخف.‬

167
00:13:05,072 --> 00:13:06,740
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "رافي".‬

168
00:13:07,074 --> 00:13:08,700
‫"أهاروني"، تعال معي.‬

169
00:13:09,034 --> 00:13:09,868
‫لك ذلك.‬

170
00:13:12,830 --> 00:13:13,705
‫إلى أين تذهب؟‬

171
00:13:13,831 --> 00:13:15,624
‫لدى "أهاروني" قتال ليلحقه.‬

172
00:13:15,999 --> 00:13:17,417
‫سأتصل بك إن احتجت إليك.‬

173
00:13:28,303 --> 00:13:30,848
‫"(زولينغن)، جودة ممتازة"‬

174
00:14:22,649 --> 00:14:23,775
‫- "سيلفيا".‬
‫- أشكرك.‬

175
00:14:25,235 --> 00:14:26,361
‫مرحباً يا "كلاوس".‬

176
00:14:28,989 --> 00:14:29,823
‫لقد أتيت.‬

177
00:14:30,574 --> 00:14:32,784
‫- دعيني أصحبك في جولة.‬
‫- أيمكننا الذهاب إلى مكان ما أولاً؟‬

178
00:14:32,868 --> 00:14:35,662
‫- أريد إخبارك بشيء أولاً. حسناً.‬
‫- بعد دقيقتين. إنه على وشك التحدث.‬

179
00:14:36,997 --> 00:14:37,831
‫"كارلوس".‬

180
00:14:38,290 --> 00:14:39,291
‫هذه "سيلفيا".‬

181
00:14:39,499 --> 00:14:40,459
‫مرحباً.‬

182
00:14:40,584 --> 00:14:41,710
‫يا للدهشة.‬

183
00:14:42,461 --> 00:14:44,838
‫تأملوا هاتين العينين وشعرك.‬

184
00:14:45,297 --> 00:14:46,548
‫من أين عائلتك؟‬

185
00:14:47,424 --> 00:14:49,259
‫- أنا...‬
‫- نحن مستعدون من أجلك.‬

186
00:14:50,302 --> 00:14:51,136
‫تعالي.‬

187
00:15:05,234 --> 00:15:06,318
‫أترين هذين الاثنين؟‬

188
00:15:06,401 --> 00:15:08,737
‫هذا نائب العمدة وعضو البرلمان.‬

189
00:15:08,820 --> 00:15:10,906
‫من ذلك الرجل الذي عرفتني عليه؟‬

190
00:15:10,989 --> 00:15:14,701
‫"كارلوس فودنير".‬
‫ساعد عائلتي على الاستيطان في "الأرجنتين".‬

191
00:15:25,462 --> 00:15:26,296
‫أصدقائي.‬

192
00:15:29,633 --> 00:15:32,636
‫ذكرى عيد استقلالنا الـ150 يقترب.‬

193
00:15:38,517 --> 00:15:40,894
‫سيتسنى لنا الرقص،‬

194
00:15:41,937 --> 00:15:43,897
‫والشرب والتنعم بالحرية.‬

195
00:15:46,608 --> 00:15:48,485
‫لكن هل لاحظتم نقاط تفتيش الطريق،‬

196
00:15:50,862 --> 00:15:52,239
‫والطلقات النارية،‬

197
00:15:53,573 --> 00:15:54,866
‫والعنف،‬

198
00:15:55,575 --> 00:15:57,619
‫كل يوم عبر أرجاء "بوينس آيرس"؟‬

199
00:15:59,746 --> 00:16:03,083
‫ينبغي أن يحين الوقت الآن‬
‫ للاحتفال بوحدتنا الوطنية،‬

200
00:16:04,418 --> 00:16:07,504
‫الرابطة الحديدية للكنيسة والدولة.‬

201
00:16:12,050 --> 00:16:14,052
‫هذه الرابطة لا تبلى يا أصدقائي.‬

202
00:16:16,305 --> 00:16:19,766
‫يكمن الفساد داخل مجتمعنا،‬

203
00:16:20,559 --> 00:16:25,605
‫الفساد الذي يجبرنا للقتال‬
‫في سبيل وطننا الحبيب المقدس.‬

204
00:16:28,400 --> 00:16:29,651
‫من عساه يخبرني باسمهم؟‬

205
00:16:31,111 --> 00:16:31,945
‫اليهود!‬

206
00:16:33,155 --> 00:16:34,489
‫أشكرك يا أبتاه.‬

207
00:16:35,657 --> 00:16:38,201
‫ولاؤهم الوحيد لأنفسهم.‬

208
00:16:38,994 --> 00:16:40,912
‫سيخون اليهود وطننا‬

209
00:16:41,246 --> 00:16:44,958
‫ويواصلون تسميم‬
‫هذه الأمة العظيمة، "الأرجنتين".‬

210
00:16:47,878 --> 00:16:49,379
‫لذا، ها أنا أسألكم.‬

211
00:16:51,381 --> 00:16:53,467
‫ماذا علينا أن نفعل مع اليهود؟‬

212
00:16:55,677 --> 00:16:56,762
‫نحول رفاتهم  إلى صابون.‬

213
00:16:57,429 --> 00:16:58,263
‫مجدداً.‬

214
00:16:58,889 --> 00:17:00,724
‫ماذا علينا أن نصنع من اليهود؟‬

215
00:17:01,099 --> 00:17:02,017
‫نحول رفاتهم إلى صابون.‬

216
00:17:02,142 --> 00:17:03,518
‫- اليهود!‬
‫- صابون!‬

217
00:17:03,685 --> 00:17:04,978
‫- اليهود!‬
‫- صابون!‬

218
00:17:05,062 --> 00:17:06,229
‫- اليهود!‬
‫- صابون!‬

219
00:17:06,521 --> 00:17:07,856
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

220
00:17:07,939 --> 00:17:09,232
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

221
00:17:09,316 --> 00:17:11,109
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

222
00:17:11,193 --> 00:17:13,570
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

223
00:17:13,653 --> 00:17:16,156
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

224
00:17:16,239 --> 00:17:19,242
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

225
00:17:31,338 --> 00:17:35,425
‫(كافيه بار)، جعة ومقبلات"‬

226
00:17:40,347 --> 00:17:42,391
‫حسناً. هل ستشارك أم ستنسحب؟‬

227
00:17:42,849 --> 00:17:44,726
‫- سأشارك.‬
‫- "فيديل"، دورك.‬

228
00:17:49,439 --> 00:17:50,732
‫"بيتر"، لنذهب، حسناً؟‬

229
00:17:59,324 --> 00:18:00,867
‫مهلاً.‬

230
00:18:06,331 --> 00:18:07,499
‫بحقكم يا أطفال.‬

231
00:18:19,010 --> 00:18:20,137
‫مرحباً.‬

232
00:18:21,012 --> 00:18:22,222
‫أمي؟‬

233
00:18:23,223 --> 00:18:25,183
‫ما الخطب يا أمي؟ ماذا حدث؟‬

234
00:18:25,600 --> 00:18:26,893
‫صورة أختك.‬

235
00:18:27,644 --> 00:18:29,771
‫كانت في الأعلى ووقعت وأنا أغلق الثلاجة.‬

236
00:18:30,021 --> 00:18:32,816
‫لا بأس. متأكد أنها ستسامحك.‬

237
00:18:34,234 --> 00:18:35,068
‫انظري.‬

238
00:18:36,570 --> 00:18:37,737
‫جميلة.‬

239
00:18:38,071 --> 00:18:40,073
‫ضعيها في مزهرية ماء. سأنظف المكان.‬

240
00:18:40,866 --> 00:18:42,576
‫ثلاجة جديدة؟‬

241
00:18:43,618 --> 00:18:44,995
‫من كان عليك قتله للحصول عليها؟‬

242
00:18:45,454 --> 00:18:48,290
‫جدياً، أيجب عليّ القلق؟ أهناك جثة بالداخل؟‬

243
00:18:56,631 --> 00:18:58,467
‫لم أر "هانا" مؤخراً.‬

244
00:18:58,550 --> 00:18:59,843
‫أمي، أرجوك.‬

245
00:19:00,302 --> 00:19:02,596
‫ماذا؟ كنت تراها طوال الوقت‬
‫في بادئ الأمر...‬

246
00:19:02,721 --> 00:19:04,264
‫- لن نتحدث عن أي علاقات.‬
‫- كنت مستعداً...‬

247
00:19:04,347 --> 00:19:07,767
‫- تحدثنا بشأن هذا كثيراً. اشربي حساءك.‬
‫- لتبدأ علاقة. واختفت فجأة.‬

248
00:19:08,602 --> 00:19:09,436
‫من فضلك.‬

249
00:19:20,071 --> 00:19:22,199
‫"بيتر"، إياك والرد. إنه يوم السبت.‬

250
00:19:30,040 --> 00:19:31,625
‫قد تكون حالة طارئة.‬

251
00:19:31,708 --> 00:19:35,504
‫لا تأت متذمراً إليّ إن شعرت بالغثيان‬
‫بعد شرب حساء بارد.‬

252
00:19:35,629 --> 00:19:38,089
‫من يشعر بالغثيان جراء شرب حساء بارد؟‬
‫بحقك يا أمي.‬

253
00:19:38,215 --> 00:19:39,174
‫مرحباً.‬

254
00:19:40,842 --> 00:19:42,427
‫أهذا بشأن أمر جزيرة "إستا باليا"؟‬

255
00:19:42,511 --> 00:19:44,888
‫لأنني قرأت حوالي 70 بالمئة‬
‫من تقرير المهمة.‬

256
00:19:44,971 --> 00:19:45,805
‫لا، ليس بشأن ذلك.‬

257
00:19:45,889 --> 00:19:47,724
‫جيد، لأنني قرأت حوالي 30 بالمئة فقط.‬

258
00:19:47,849 --> 00:19:48,767
‫"الأخير".‬

259
00:19:53,772 --> 00:19:56,858
‫"أهاروني" هناك الآن في مهمة استكشافية‬
‫في "بوينس آيرس"‬

260
00:19:56,942 --> 00:19:58,401
‫مع تابعنا في السفارة.‬

261
00:19:58,485 --> 00:20:00,779
‫ابنة مصدر اتصالنا، "سيلفيا هيرمان"،‬

262
00:20:00,862 --> 00:20:03,782
‫وافقت على صحبنا‬
‫إلى منزل عائلة "كلاوس أيخمان".‬

263
00:20:04,074 --> 00:20:07,702
‫إن كان "أيخمان" حقاً،‬
‫سيحاولون التقاط صورة مؤكدة له.‬

264
00:20:07,911 --> 00:20:10,539
‫لم لم تطلب مني ذلك؟ "أهاروني" محقق.‬

265
00:20:10,622 --> 00:20:11,581
‫بالضبط.‬

266
00:20:11,665 --> 00:20:15,460
‫أردت شخصاً بوسعه التحقق من دليل‬
‫لا إطلاق عليه النار.‬

267
00:20:15,544 --> 00:20:17,712
‫هذه عملية للقبض عليه وتسليمه حياً.‬

268
00:20:17,837 --> 00:20:22,008
‫"راف"، إن كان هو المنشود،‬
‫سيكون من الأسهل قتله عوضاً عن جلبه إلى هنا.‬

269
00:20:22,092 --> 00:20:24,094
‫سيخضع "أيخمان" للمحاكمة هنا في "إسرائيل".‬

270
00:20:24,386 --> 00:20:26,429
‫محاكمة؟ لا أحد في حاجة إلى سماع أقواله.‬

271
00:20:26,513 --> 00:20:28,014
‫يخالفك رئيس الوزراء الرأي.‬

272
00:20:28,139 --> 00:20:30,392
‫ستنهي المحاكمة كل هذه المهاترات.‬

273
00:20:31,017 --> 00:20:33,562
‫في النهاية،‬
‫ليس الجميع متزنين عاطفياً بقدرك.‬

274
00:20:36,106 --> 00:20:38,066
‫"بيتر"، هذا لا يتعلق بك، مفهوم؟‬

275
00:20:40,485 --> 00:20:42,195
‫حسناً. سأشارك.‬

276
00:20:42,529 --> 00:20:43,405
‫لن تذهب.‬

277
00:20:43,697 --> 00:20:47,909
‫يصفك كل قائد عمليات على أنك متلاعب‬
‫ومندفع وأناني.‬

278
00:20:48,034 --> 00:20:49,661
‫ألم يذكر أحد حسي الفكاهي؟‬

279
00:20:49,744 --> 00:20:51,371
‫والفشل الذريع في "النمسا".‬

280
00:20:51,580 --> 00:20:54,040
‫استغللت نفوذي لعدم معاقبتك.‬
‫لقد قتلت النازي الخطأ.‬

281
00:20:54,124 --> 00:20:57,085
‫أتذكر يا سيدي. لم يكن النازي الصحيح حتى.‬

282
00:20:57,877 --> 00:21:00,922
‫نتحدث عن انتهاك سيادة "الأرجنتين"‬

283
00:21:01,006 --> 00:21:04,009
‫بينما يحتفلون بعيد استقلالهم الـ150.‬

284
00:21:04,092 --> 00:21:07,387
‫إن فشلنا، ستُذل "إسرائيل".‬

285
00:21:07,470 --> 00:21:11,266
‫سيُرهب اليهود المحليون،‬
‫وسأفقد بعضاً من أفضل عملائي.‬

286
00:21:11,474 --> 00:21:13,310
‫إذاً، لماذا يستحق المخاطرة؟‬

287
00:21:13,393 --> 00:21:15,854
‫بادئ ذي بدء، تلك الخطة فاشلة لأبعد الحدود.‬

288
00:21:15,937 --> 00:21:17,022
‫بداية سديدة.‬

289
00:21:17,397 --> 00:21:18,231
‫"بيتر".‬

290
00:21:18,523 --> 00:21:20,859
‫إن أردت جلبه حياً، تحتاج إلى فرقة أصلية.‬

291
00:21:20,942 --> 00:21:23,278
‫ليسوا جنوداً وعُزل. انتهى الكلام.‬

292
00:21:23,361 --> 00:21:25,447
‫إن خضنا تبادل إطلاق نار،‬
‫سيكون الفشل حليفنا.‬

293
00:21:25,530 --> 00:21:28,116
‫ومكتوب هنا أنك تريده نقله‬

294
00:21:28,199 --> 00:21:30,201
‫عبر حاوية شحن، ولكن هذا قد يستغرق أسابيع.‬

295
00:21:30,910 --> 00:21:34,164
‫إن قمنا بهذا، لن يعبر "ريو" حتى.‬
‫الطريقة الوحيدة هي عبر الطائرة.‬

296
00:21:34,247 --> 00:21:36,041
‫لن تصل طائراتنا العسكرية إلى "الأرجنتين".‬

297
00:21:37,334 --> 00:21:39,044
‫أتظن أنني لم أفكر في الأمر؟‬

298
00:21:40,545 --> 00:21:43,882
‫لا، آسف. بالطبع يا سيدي.‬

299
00:21:44,049 --> 00:21:46,968
‫أظن أن خطوط "إل عال" للطيران‬
‫ليست خياراً.‬

300
00:21:47,636 --> 00:21:49,638
‫"إل عال" لا تقوم برحلات تجارية‬
‫إلى "الأرجنتين".‬

301
00:21:52,474 --> 00:21:55,977
‫ربما إن كانت لدينا قصة مرجعية محكمة،‬
‫قد يقتنعون؟‬

302
00:21:56,394 --> 00:21:57,479
‫ربما.‬

303
00:21:57,771 --> 00:22:00,482
‫قلت إنها ذكرى استقلال "الأرجنتين"‬
‫الـ150، صحيح؟‬

304
00:22:00,565 --> 00:22:01,399
‫أجل.‬

305
00:22:01,691 --> 00:22:05,570
‫سنأتي إذاً بسفراء وسياسيين وما شابه،‬

306
00:22:05,654 --> 00:22:08,865
‫ونرسلهم إلى هناك لتهنئتهم على الاستقلال.‬

307
00:22:09,032 --> 00:22:11,368
‫سندعو "أبا إيبان"، يحبه الجميع.‬

308
00:22:11,993 --> 00:22:15,330
‫ثم نهرّب "أيخمان" خلسة على الطائرة،‬
‫ثم نأتي به إلى هنا مباشرة.‬

309
00:22:15,413 --> 00:22:16,831
‫ماذا بشأن أمن المطار؟‬

310
00:22:17,415 --> 00:22:19,668
‫سأجعله يتنكر ليبدو واحداً منا.‬

311
00:22:19,751 --> 00:22:21,711
‫- سيقاوم.‬
‫- سنخدره.‬

312
00:22:21,795 --> 00:22:24,589
‫نجعله يبدو وكأنه يعاني آثار الثمالة،‬
‫وكأنه ثمل للغاية.‬

313
00:22:24,839 --> 00:22:26,966
‫لإبقائه على هذه الحالة لساعات.‬

314
00:22:28,635 --> 00:22:30,929
‫- العميلة الوحيدة التي لدينا...‬
‫- كانت لدينا.‬

315
00:22:31,012 --> 00:22:31,846
‫ماذا؟‬

316
00:22:32,263 --> 00:22:34,849
‫رفضت كل مهمة عرضتها عليها‬
‫بعد عملية "برين".‬

317
00:22:35,392 --> 00:22:37,227
‫لكن لم تكن "هانا" الملومة على هذا.‬

318
00:22:37,310 --> 00:22:39,145
‫كان الرجل يعاني من حساسية، صحيح؟‬

319
00:22:39,229 --> 00:22:41,564
‫إنها الوحيدة المحنكة لأجل هذا.‬

320
00:22:42,816 --> 00:22:45,443
‫- سأجعلها تقوم بهذا.‬
‫- ظننت أنكما...‬

321
00:22:45,527 --> 00:22:46,986
‫- ماذا، على علاقة؟‬
‫- تتحدثان.‬

322
00:22:48,071 --> 00:22:49,531
‫ستفعلها، ثق بي.‬

323
00:22:49,614 --> 00:22:50,699
‫سيدي...‬

324
00:22:51,533 --> 00:22:53,451
‫سنعيده إلى هنا حياً.‬

325
00:22:54,536 --> 00:22:56,996
‫اجعل "هانا" تنضم إلينا ثم سنتحدث.‬

326
00:23:17,934 --> 00:23:20,145
‫- 5 دقائق. اسمعي ما لديّ.‬
‫- لا أريد سماعك.‬

327
00:23:20,228 --> 00:23:22,272
‫هل السيدة "ليفنغتون" مستعدة؟‬
‫هل خضعت لرسم القلب؟‬

328
00:23:22,814 --> 00:23:24,816
‫- بحقك، تعلمين مدى أهمية هذا.‬
‫- مرحباً يا "مايكل".‬

329
00:23:24,899 --> 00:23:25,859
‫أراك الليلة.‬

330
00:23:26,609 --> 00:23:27,861
‫من "مايكل"؟‬

331
00:23:29,028 --> 00:23:30,155
‫ماذا سيحدث الليلة؟‬

332
00:23:40,915 --> 00:23:44,794
‫القطارات التي نقلت العائلات إلى المخيمات،‬
‫كان هو الفاعل.‬

333
00:23:44,878 --> 00:23:46,629
‫لن أنضم إلى فرقة الاغتيالات خاصتك.‬

334
00:23:46,713 --> 00:23:47,672
‫لا، هذا...‬

335
00:23:48,715 --> 00:23:51,468
‫أجل، سأسعد بإطلاق الرصاص على رأسه،‬

336
00:23:51,551 --> 00:23:52,927
‫لكننا لن نفعل هذا.‬

337
00:23:55,305 --> 00:23:57,724
‫أسمعت ما حدث المرة الماضية؟‬

338
00:23:58,099 --> 00:24:00,769
‫أجل. أخبرني "رافي".‬
‫كان الرجل يعاني من الحساسية.‬

339
00:24:02,061 --> 00:24:03,354
‫أهذا ما أخبرك به؟‬

340
00:24:04,272 --> 00:24:05,940
‫لا، ظللنا نهبط ونتزود بالوقود.‬

341
00:24:06,024 --> 00:24:10,945
‫وظل "رافي" يخبرني أن أبقيه‬
‫تحت تأثير المخدر مراراً وتكراراً.‬

342
00:24:12,447 --> 00:24:13,364
‫وفعلت.‬

343
00:24:14,199 --> 00:24:15,867
‫"رافي" الملوم على هذا، ليس أنت.‬

344
00:24:16,034 --> 00:24:17,869
‫بما أنها حقني المخدرة، فالذنب ذنبي.‬

345
00:24:18,369 --> 00:24:21,956
‫توخي السلامة أولاً، هذا ما أقسمت عليه،‬
‫ولن أخرقه، ليس مجدداً.‬

346
00:24:22,040 --> 00:24:23,458
‫ولهذا نحتاج إليك.‬

347
00:24:23,708 --> 00:24:25,001
‫في "بوينس آيرس".‬

348
00:24:26,211 --> 00:24:27,879
‫حيث سنريدك أن تتناولي شريحة لحم.‬

349
00:24:29,214 --> 00:24:33,593
‫وتشربين النبيذ الأحمر‬
‫وبالتأكيد سترقصين التانغو.‬

350
00:24:36,471 --> 00:24:37,639
‫أحتاج إليك.‬

351
00:24:45,480 --> 00:24:48,316
‫"21 مارس، 1960"‬

352
00:24:52,028 --> 00:24:53,029
‫نقطة تفتيش مرورية أخرى.‬

353
00:24:53,488 --> 00:24:54,989
‫من أجل الذكرى الـ150.‬

354
00:24:55,073 --> 00:24:57,492
‫تقول الحكومة إنهم يحمون الديموقراطية.‬

355
00:24:58,827 --> 00:25:00,328
‫إنهم منتشرون في كل أرجاء المدينة.‬

356
00:25:01,162 --> 00:25:02,789
‫ما الذي يخشونه لهذه الدرجة؟‬

357
00:25:03,248 --> 00:25:04,082
‫الشيوعيون.‬

358
00:25:05,166 --> 00:25:06,000
‫اليهود.‬

359
00:25:06,835 --> 00:25:08,753
‫القوميون، البيرونية.‬

360
00:25:08,837 --> 00:25:10,004
‫يعتمد هذا عمن تسأل.‬

361
00:25:11,047 --> 00:25:12,507
‫هل الخطة واضحة تماماً لك؟‬

362
00:25:13,174 --> 00:25:15,093
‫أطرق الباب وأسلّم الهدية،‬

363
00:25:15,176 --> 00:25:18,096
‫وأخرج عمه، ولا أجعلهم يشكون.‬

364
00:25:18,429 --> 00:25:20,265
‫الجميع مشكوك بأمرهم هنا بالفعل.‬

365
00:25:30,567 --> 00:25:31,985
‫أنصتي إليّ بعناية، مفهوم؟‬

366
00:25:32,819 --> 00:25:35,905
‫إن شعرت بأي خطر كان، انسحبي.‬

367
00:25:40,285 --> 00:25:41,536
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

368
00:26:34,797 --> 00:26:35,632
‫نعم.‬

369
00:26:36,090 --> 00:26:37,717
‫هل لي أن أساعدك؟‬

370
00:26:39,010 --> 00:26:41,387
‫مرحباً. اسمي "سيلفيا".‬

371
00:26:41,554 --> 00:26:42,513
‫أنا...‬

372
00:26:42,597 --> 00:26:44,432
‫أنت "سيلفيا" المعروفة.‬

373
00:26:45,224 --> 00:26:47,435
‫تساءلنا ما إن كنا سنقابلك.‬

374
00:26:48,645 --> 00:26:50,063
‫ادخلي.‬

375
00:26:50,980 --> 00:26:52,815
‫- ادخلي.‬
‫- أشكرك.‬

376
00:26:54,901 --> 00:26:56,402
‫سوف...‬

377
00:26:59,864 --> 00:27:02,075
‫رباه، هذه الأزهار جميلة.‬

378
00:27:02,158 --> 00:27:03,534
‫صحيح؟‬

379
00:27:04,786 --> 00:27:06,245
‫أهذه مناسبة خاصة؟‬

380
00:27:07,038 --> 00:27:08,873
‫لها شأن أعلى هذا العام.‬

381
00:27:10,667 --> 00:27:11,834
‫شميها.‬

382
00:27:13,294 --> 00:27:14,253
‫شميها.‬

383
00:27:17,632 --> 00:27:19,759
‫مرحباً بك.‬

384
00:27:21,302 --> 00:27:23,721
‫عزيزي، هذه "سيلفيا".‬

385
00:27:24,514 --> 00:27:25,932
‫"سيلفيا" المعروفة.‬

386
00:27:26,557 --> 00:27:27,892
‫تسرني مقابلتك للغاية.‬

387
00:27:28,893 --> 00:27:34,190
‫اختلفت أنا و"كلاوس" في شأن بسيط‬
‫لذا فكرت أن أزوركم‬

388
00:27:34,565 --> 00:27:36,234
‫وأحاول تسوية الأمور.‬

389
00:27:37,652 --> 00:27:39,320
‫يا لمراعاتك.‬

390
00:27:40,321 --> 00:27:41,698
‫سأعدّ لنا بعض القهوة.‬

391
00:27:41,781 --> 00:27:43,783
‫لا، شكراً لك. لا يمكنني البقاء طويلاً.‬

392
00:27:43,866 --> 00:27:46,536
‫لا، من فضلك. سيسرنا استضافتك.‬

393
00:27:49,414 --> 00:27:51,374
‫الصغير مستعد لأخذ قيلولة.‬

394
00:27:51,457 --> 00:27:55,253
‫الأب هو من مستعد لجعل الطفل يأخذ قيلولة.‬

395
00:28:02,093 --> 00:28:03,219
‫ما رأيك؟‬

396
00:28:05,763 --> 00:28:06,764
‫معذرة؟‬

397
00:28:07,974 --> 00:28:09,142
‫رأيك في المنزل.‬

398
00:28:09,225 --> 00:28:12,979
‫لا زال من دون كهرباء لكنها في الطريق إليه.‬

399
00:28:13,396 --> 00:28:17,150
‫أجل، إنه جميل جداً يا هير...‬

400
00:28:18,943 --> 00:28:21,612
‫"كليمنت". السيد "كليمنت".‬

401
00:28:22,280 --> 00:28:23,698
‫يا سيد "كليمنت".‬

402
00:28:24,991 --> 00:28:26,159
‫آسفة.‬

403
00:28:47,388 --> 00:28:48,931
‫الخلاف القائم بينكما.‬

404
00:28:49,015 --> 00:28:52,769
‫لا أقصد التدخل،‬
‫لكن هلا تصفين لي ما طبيعته؟‬

405
00:28:54,020 --> 00:28:55,980
‫"سيلفيا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

406
00:28:56,105 --> 00:28:57,690
‫تأدب في حديثك يا "كلاوس".‬

407
00:28:57,815 --> 00:28:59,108
‫أتيت للاعتذار وحسب.‬

408
00:28:59,192 --> 00:29:01,486
‫"كلاوس"، أتيت في الوقت المناسب‬
‫لاحتساء القهوة.‬

409
00:29:01,569 --> 00:29:03,571
‫لا. "سيلفيا" ستغادر.‬

410
00:29:03,780 --> 00:29:06,074
‫مهلاً لحظة.‬

411
00:29:06,491 --> 00:29:09,077
‫"كلاوس". أمرتك بالتمهل.‬

412
00:29:11,079 --> 00:29:13,289
‫أهكذا علمتك الأدب؟‬

413
00:29:15,833 --> 00:29:16,751
‫آسف يا أبت.‬

414
00:29:23,341 --> 00:29:25,051
‫لا داعي لأن تناديني بأبي.‬

415
00:30:08,010 --> 00:30:08,845
‫"سيلفيا".‬

416
00:30:10,429 --> 00:30:11,347
‫"سيلفيا".‬

417
00:30:19,105 --> 00:30:20,690
‫- هلا التقطت الصور؟‬
‫- لا أدري.‬

418
00:30:22,400 --> 00:30:23,609
‫ماذا بشأن الفتاة؟‬

419
00:30:24,026 --> 00:30:25,236
‫ستستقل الحافلة.‬

420
00:30:25,736 --> 00:30:26,904
‫لنبتعد عن هنا.‬

421
00:30:30,116 --> 00:30:30,992
‫"سيلفيا".‬

422
00:30:32,451 --> 00:30:33,536
‫أنصتي إليّ.‬

423
00:30:37,790 --> 00:30:39,292
‫لقد أحرجتني.‬

424
00:30:40,126 --> 00:30:42,420
‫- بمغادرة الاجتماع هكذا.‬
‫- أعرف.‬

425
00:30:43,713 --> 00:30:45,756
‫اضطررت للمغادرة. آسفة.‬

426
00:30:47,008 --> 00:30:48,134
‫"كارلوس"...‬

427
00:30:50,219 --> 00:30:52,763
‫قال إنه ظن أنك ربما...‬

428
00:30:52,972 --> 00:30:53,806
‫أنا كذلك.‬

429
00:30:57,560 --> 00:30:59,854
‫أهذا يهمك حقاً؟‬

430
00:31:36,724 --> 00:31:37,892
‫"إيزر" هنا.‬

431
00:31:38,517 --> 00:31:42,688
‫هذا "داني شولوم" من قسم الوثائق‬
‫وأنت تعرف "موشيه"، سيتولى أمر الشاحنات.‬

432
00:31:43,397 --> 00:31:44,941
‫أين "هانا"؟‬

433
00:31:48,694 --> 00:31:50,238
‫معذرة على تأخري يا سيدي.‬

434
00:31:51,322 --> 00:31:53,074
‫يجدر أن تكون شريحة اللحم تلك لذيذة.‬

435
00:31:54,742 --> 00:31:55,826
‫حسناً.‬

436
00:31:56,869 --> 00:31:59,622
‫هذا كل شيء استطاعت "سيلفيا هيرمان"‬
‫منحه إيانا.‬

437
00:31:59,705 --> 00:32:03,584
‫بالنسبة للصور، يقول تابعنا من مستشفى‬
‫"تل هاشومير" أن الأذنين مطابقتان.‬

438
00:32:03,793 --> 00:32:05,086
‫بالكاد دليل دامغ.‬

439
00:32:05,211 --> 00:32:07,546
‫سمعته "سيلفيا" وهو يناديه بأبي.‬

440
00:32:07,630 --> 00:32:09,882
‫- "لا داعي لأن تناديني بأبي."‬
‫- هذا غير كاف.‬

441
00:32:09,966 --> 00:32:11,342
‫يجب التأكد أنه هو المنشود.‬

442
00:32:11,676 --> 00:32:13,177
‫أعطوني دليلاً ورقياً. هيا.‬

443
00:32:13,886 --> 00:32:15,221
‫مهلاً. انظروا.‬

444
00:32:16,013 --> 00:32:16,847
‫الزهور.‬

445
00:32:18,140 --> 00:32:21,102
‫- هنا.‬
‫- أوحت "فيرا" بأن المناسبة خاصة جداً.‬

446
00:32:21,185 --> 00:32:23,688
‫"لها شأن أعلى هذا العام."‬

447
00:32:24,480 --> 00:32:25,982
‫في أي تاريخ كانت "سيلفيا" هناك؟‬

448
00:32:27,233 --> 00:32:28,109
‫هنا.‬

449
00:32:29,610 --> 00:32:30,903
‫وثيقة الزواج.‬

450
00:32:33,406 --> 00:32:35,574
‫- انتبه.‬
‫- لن يشكل هذا فارقاً.‬

451
00:32:35,658 --> 00:32:37,451
‫ثمة نظام لهذا.‬

452
00:32:38,911 --> 00:32:39,954
‫هنا.‬

453
00:32:41,205 --> 00:32:43,249
‫لم عام 1960 مميز؟‬

454
00:32:43,332 --> 00:32:45,918
‫لأنه قبل 25 عاماً، "أدولف أيخمان"‬

455
00:32:46,002 --> 00:32:49,630
‫تزوج زوجته، "فيرا ليبل" في 21 مارس.‬

456
00:32:50,214 --> 00:32:51,716
‫لدينا رجلنا المنشود.‬

457
00:32:52,675 --> 00:32:55,136
‫"ريكاردو كليمنت" هو "أدولف أيخمان".‬

458
00:32:58,681 --> 00:33:00,349
‫"حانة (أفنير)"‬

459
00:33:00,516 --> 00:33:01,809
‫حسناً. الجولة الـ2.‬

460
00:33:02,226 --> 00:33:04,228
‫الأسبوع القادم في "بوينس آيرس".‬

461
00:33:05,104 --> 00:33:08,649
‫"ياكوف". مرحباً. رئيسنا الصوري الرائع.‬

462
00:33:08,733 --> 00:33:11,068
‫إنه قبيح قليلاً. لكننا سنتدبر أمرنا، صحيح؟‬

463
00:33:11,319 --> 00:33:12,528
‫شكراً.‬

464
00:33:12,611 --> 00:33:16,115
‫حسناً. نخب من ليس بوسعهم الحضور.‬

465
00:33:20,244 --> 00:33:22,163
‫ليُطمس اسمه، صحيح؟‬

466
00:33:23,998 --> 00:33:25,833
‫لم نتسبب في شهرته إذاً؟‬

467
00:33:26,334 --> 00:33:28,961
‫علينا قتله كالكلب المسعور.‬

468
00:33:29,045 --> 00:33:30,963
‫لم أشترك معكم لهذا يا "موشيه".‬

469
00:33:31,047 --> 00:33:32,089
‫حقاً؟‬

470
00:33:32,798 --> 00:33:34,091
‫كم عدد الذين فقدتهم؟‬

471
00:33:36,093 --> 00:33:37,678
‫لن أنافسك.‬

472
00:33:42,475 --> 00:33:43,309
‫ماذا؟‬

473
00:33:44,518 --> 00:33:45,895
‫- هل سنفعل هذا حقاً؟‬
‫- نعم.‬

474
00:33:47,313 --> 00:33:48,314
‫حسناً أيها الوغد.‬

475
00:33:48,939 --> 00:33:51,359
‫والداي وعماتي وأعمامي و4 من أبناء عمومتي.‬

476
00:33:52,068 --> 00:33:52,902
‫"داخو".‬

477
00:33:59,075 --> 00:34:00,409
‫أنا الوحيد المتبقي.‬

478
00:34:01,660 --> 00:34:02,953
‫هذا يكفي يا "موشيه".‬

479
00:34:03,412 --> 00:34:06,165
‫صحيح؟ "راف"، أتعرف أي أغاني "روك أند رول"؟‬

480
00:34:06,248 --> 00:34:07,375
‫هل البابا كاثوليكي؟‬

481
00:34:11,170 --> 00:34:12,296
‫هذه.‬

482
00:34:13,839 --> 00:34:16,133
‫- هلا نرقص؟‬
‫- لنرقص.‬

483
00:34:16,217 --> 00:34:17,259
‫هيا بنا.‬

484
00:34:20,805 --> 00:34:22,765
‫قفوا احتراماً لرئيس الوزراء.‬

485
00:34:22,848 --> 00:34:23,682
‫سحقاً.‬

486
00:34:23,766 --> 00:34:25,559
‫إنه "بن غوريون". انهضوا.‬

487
00:34:33,109 --> 00:34:34,276
‫سيدي.‬

488
00:34:36,946 --> 00:34:38,656
‫- أهؤلاء كلهم؟‬
‫- نعم.‬

489
00:34:40,282 --> 00:34:41,117
‫جيد.‬

490
00:34:45,996 --> 00:34:47,832
‫إن نجحتم،‬

491
00:34:49,792 --> 00:34:52,753
‫سنحرم العالم من فرصة السماح‬

492
00:34:54,130 --> 00:34:56,966
‫لأوامر "أيخمان" بالقتل أن تُنسى.‬

493
00:34:57,925 --> 00:35:01,554
‫لأول مرة في تاريخنا، سنحاكم جلادنا.‬

494
00:35:04,014 --> 00:35:07,476
‫وأيضاً سنحذر كل من يريدون الاقتداء بأفعاله.‬

495
00:35:10,146 --> 00:35:11,605
‫إن فشلتم،‬

496
00:35:14,567 --> 00:35:16,444
‫سيفلت من العدالة.‬

497
00:35:19,238 --> 00:35:20,865
‫ربما للأبد.‬

498
00:35:23,242 --> 00:35:26,871
‫لخاطر شعبنا، أتوسل إليكم ألا تفشلوا.‬

499
00:35:29,457 --> 00:35:32,168
‫تمتد ذاكرتنا حتى التاريخ المسجل.‬

500
00:35:34,462 --> 00:35:36,380
‫ما زال كتاب الذكريات مفتوحاً.‬

501
00:35:37,423 --> 00:35:39,091
‫وأنتم هنا الآن‬

502
00:35:40,843 --> 00:35:42,803
‫بمثابة اليد التي تمسك القلم.‬

503
00:36:01,155 --> 00:36:02,615
‫"جمهورية (ألمانيا) الاتحادية"‬

504
00:36:02,907 --> 00:36:03,741
‫"خطوط (بان أميريكان)"‬

505
00:36:05,868 --> 00:36:07,286
‫"(روبرت ويليام أشتون)"‬

506
00:36:07,369 --> 00:36:08,579
‫"جواز سفر (ر.و أشتون)"‬

507
00:36:09,079 --> 00:36:09,914
‫"(أفيانكا)"‬

508
00:36:12,291 --> 00:36:13,626
‫"جواز إسباني، (غريغوريو كولينا)"‬

509
00:36:13,709 --> 00:36:15,002
‫"خطوط طيران (جنوب أفريقيا)"‬

510
00:36:17,338 --> 00:36:18,547
‫"(فاسيل لورينت جين)"‬

511
00:36:20,591 --> 00:36:21,467
‫"التوقيع"‬

512
00:36:22,801 --> 00:36:23,928
‫"خطوط الطيران الفرنسية"‬

513
00:36:26,889 --> 00:36:29,308
‫"(بوينس آيرس)"‬

514
00:36:53,916 --> 00:36:55,376
‫- أصم.‬
‫- بالطبع.‬

515
00:36:55,459 --> 00:36:56,877
‫مرحباً.‬

516
00:36:57,294 --> 00:36:58,837
‫لم أرسلوك؟‬

517
00:36:58,921 --> 00:37:00,130
‫هل يحبطك هذا؟‬

518
00:37:10,140 --> 00:37:13,686
‫أظن أننا سنأخذ هذه.‬

519
00:37:14,520 --> 00:37:15,479
‫ممتاز.‬

520
00:37:16,397 --> 00:37:17,523
‫اختيار جيد.‬

521
00:37:20,526 --> 00:37:21,360
‫أجل.‬

522
00:37:23,070 --> 00:37:26,699
‫وشقة لمساعدتي في المدينة.‬

523
00:37:30,369 --> 00:37:32,621
‫لا تلمسني بحميمية مجدداً.‬

524
00:37:33,289 --> 00:37:35,040
‫وإلا سيبرحني "مالكين" ضرباً؟‬

525
00:37:35,291 --> 00:37:36,375
‫أنا من سأبرحك ضرباً.‬

526
00:37:36,458 --> 00:37:38,335
‫ما زالت هناك علاقة عاطفية بينكما...‬

527
00:37:39,420 --> 00:37:41,005
‫سيخذلك، أتعلمين؟‬

528
00:37:41,422 --> 00:37:43,173
‫إنه يخذل الجميع.‬

529
00:37:52,391 --> 00:37:53,601
‫أيتها السيدات والسادة.‬

530
00:37:53,684 --> 00:37:57,229
‫إليكم "تيرا". أفضل مخبأ يمكن تدبر أمره.‬

531
00:37:58,689 --> 00:38:01,066
‫الأرقى في تكنولوجيا المراقبة المضادة.‬

532
00:38:33,390 --> 00:38:36,518
‫عشت طويلاً وأنا أتوخى الحذر.‬

533
00:38:37,227 --> 00:38:41,732
‫قدمت القليل وحسب‬
‫في حرب "ألمانيا" ضد أعدائها.‬

534
00:38:44,485 --> 00:38:47,446
‫يا لها من حكاية مشوقة.‬

535
00:38:47,780 --> 00:38:52,368
‫أخبرني، تلك الحكايات التي تسردها‬
‫في الجلسات، أهي من أجل المال أو المتعة؟‬

536
00:38:53,077 --> 00:38:57,039
‫للأجيال القادمة، لتصحيح الأكاذيب‬
‫التي ينشرها أولئك الحقراء في "نورنبرغ".‬

537
00:38:58,957 --> 00:39:03,545
‫غادرت اجتماعنا بسرعة،‬
‫لم يتسن لنا الحديث.‬

538
00:39:03,879 --> 00:39:06,465
‫لم أعلم أن علينا خوض نقاش يا "كارلوس".‬

539
00:39:09,760 --> 00:39:11,512
‫رأيت الدعم الذي لدينا.‬

540
00:39:12,054 --> 00:39:13,555
‫الحكومة تترنح.‬

541
00:39:13,722 --> 00:39:16,141
‫لن نضطر إلى الاختفاء قريباً.‬

542
00:39:16,433 --> 00:39:18,477
‫كل ما نحتاج إليه هو منظمة.‬

543
00:39:19,228 --> 00:39:20,813
‫عقول مثل عقلك.‬

544
00:39:25,192 --> 00:39:26,860
‫من  يكون "فودنر" ذاك؟‬

545
00:39:26,944 --> 00:39:28,237
‫ضابط "إس إس".‬

546
00:39:28,821 --> 00:39:30,280
‫كان يعمل مع "الفاتيكان"،‬

547
00:39:30,364 --> 00:39:34,410
‫ثم مع "بيرون" لإخراج ضباط "هتلر" النخبة‬
‫خارج "أوروبا".‬

548
00:39:34,952 --> 00:39:38,580
‫إنهم يتوارون،‬
‫لكنهم سيظهرون إن قمنا بعمل متهور.‬

549
00:39:39,915 --> 00:39:41,333
‫دوّنت كل هذه التفاصيل.‬

550
00:39:42,835 --> 00:39:45,796
‫أجل، سأقرأ هذا.‬

551
00:39:46,588 --> 00:39:47,715
‫حسناً.‬

552
00:40:32,176 --> 00:40:33,719
‫لا يخالف الرجل الروتين اليومي.‬

553
00:40:34,094 --> 00:40:37,598
‫يذهب كل صباح إلى عمله‬
‫في مصنع "مرسيدس" في "غونزاليس كاتان"،‬

554
00:40:38,182 --> 00:40:41,018
‫في الوقت ذاته، تأتي الحافلتان ذاتيهما‬
‫ذهاباً وإياباً.‬

555
00:40:41,101 --> 00:40:43,103
‫لم لا نمسك به في المصنع؟‬

556
00:40:43,187 --> 00:40:45,564
‫هذا علني جداً. إن رآنا شاهد واحد سنهلك.‬

557
00:40:45,647 --> 00:40:48,984
‫وفي طريقه للعودة إلى المنزل،‬
‫يعم الليل، وتقل أعداد الشهود.‬

558
00:40:49,067 --> 00:40:50,277
‫"7 مايو، 1960"‬

559
00:40:50,360 --> 00:40:51,403
‫هل من بقع محجوبة؟‬

560
00:40:51,487 --> 00:40:54,323
‫ثمة عمدان إنارة هنا وهنا وهنا.‬

561
00:40:54,406 --> 00:40:56,408
‫ثمة بقعة محجوبة على بعد 5 أمتار تقريباً.‬

562
00:40:56,533 --> 00:40:58,285
‫ينبغي أن تكون معتمة ليلاً.‬

563
00:40:58,368 --> 00:41:00,120
‫هناك حيث سنمسك به،‬

564
00:41:00,204 --> 00:41:02,831
‫ثم سننتظر به هنا لبضع ساعات قبل الطيران.‬

565
00:41:02,915 --> 00:41:05,292
‫- أيمكننا إيصاله إلى المطار مباشرة؟‬
‫- لا، هذا خطر جداً.‬

566
00:41:05,834 --> 00:41:09,838
‫سأعطيه جرعات صغيرة من "هالوبيريدول"‬
‫خلال نقط التفتيش.‬

567
00:41:09,922 --> 00:41:11,632
‫ينبغي أن تكون الجرعة دقيقة،‬

568
00:41:11,715 --> 00:41:14,051
‫لذا تحديدها في مؤخرة سيارة سيكون خطراً جداً.‬

569
00:41:14,676 --> 00:41:18,263
‫إن منحته جرعة خاطئة‬
‫قد يُصاب بسكتة قلبية.‬

570
00:41:19,890 --> 00:41:22,142
‫حسناً. هل حصلتم جميعاً‬
‫على كل ما تحتاجون إليه؟‬

571
00:41:22,309 --> 00:41:23,519
‫شرائح من المعدن الطري.‬

572
00:41:23,894 --> 00:41:25,562
‫- حسناً.‬
‫- القصدير سيكون ممتازاً.‬

573
00:41:25,646 --> 00:41:26,772
‫دوّن مطلبك.‬

574
00:41:27,064 --> 00:41:29,900
‫سأجمع فرقة من اليهود المقيمين‬
‫هناك للمساعدة.‬

575
00:41:30,067 --> 00:41:34,196
‫أنحن متأكدون أنه يمكننا الثقة باليهود‬
‫المحليين أن يخلصوا لنا وليس للأرجنتينيين؟‬

576
00:41:34,279 --> 00:41:36,198
‫أجل. عمل "إفرايم" معهم من قبل، صحيح؟‬

577
00:41:36,281 --> 00:41:39,827
‫أجل، هذا صحيح. يعرفون المدينة،‬
‫ويجيدون التحدث باللغة.‬

578
00:41:39,952 --> 00:41:41,203
‫سيساعدوننا في الحد من فضحنا.‬

579
00:41:41,995 --> 00:41:45,290
‫سيقول الناس‬
‫إنها مؤامرة يهودية عالمية حقيقية.‬

580
00:41:45,916 --> 00:41:48,919
‫حسناً، اسمعوا، ستصل الطائرة بعد 4 أيام.‬

581
00:41:49,127 --> 00:41:51,839
‫هذه آخر مرة سترونني فيها حتى نقبض عليه.‬

582
00:41:52,631 --> 00:41:54,675
‫إن احتجتم إليّ، اتركوا لي رسالة في السفارة.‬

583
00:41:54,883 --> 00:41:57,511
‫بخلاف هذا، ممنوع التواصل‬
‫تحسباً إن كنت مُراقباً.‬

584
00:41:57,636 --> 00:42:00,180
‫سنتبادل الأموال والوثائق في المقاهي.‬

585
00:42:00,597 --> 00:42:03,392
‫من الآن فصاعداً، كل خطوة تخطونها‬
‫وكل لحظة تقضونها،‬

586
00:42:03,475 --> 00:42:06,436
‫ذات قيمة لكل شيء،‬
‫لذا لا تقترفوا أي أخطاء غبية.‬

587
00:42:06,687 --> 00:42:07,896
‫هذا ملهم جداً.‬

588
00:42:15,612 --> 00:42:17,072
‫ماذا بشأن عائلته؟‬

589
00:42:18,031 --> 00:42:19,950
‫ماذا إن اتصلوا بالشرطة أو حدث أسوأ من ذلك؟‬

590
00:42:20,158 --> 00:42:23,453
‫لن تعرض السلطات أنفسها للنقد‬
‫من أجل نازي في عيد الاستقلال.‬

591
00:42:23,579 --> 00:42:25,372
‫والمخبأ ما زال غير ملائم.‬

592
00:42:25,455 --> 00:42:27,749
‫أؤكد لك. 3 أيام غير كافية.‬

593
00:42:27,833 --> 00:42:29,710
‫سنجد طريقة لإنجاح هذا. اهدأ. كفاك قلقاً.‬

594
00:42:35,048 --> 00:42:37,926
‫يبدو أن "خروتشوف" نال من أمريكي.‬

595
00:42:39,177 --> 00:42:40,846
‫طيار جاسوس حسبما أظن.‬

596
00:42:40,929 --> 00:42:42,055
‫سحقاً.‬

597
00:42:42,472 --> 00:42:43,515
‫يا له من مسكين.‬

598
00:42:44,850 --> 00:42:48,687
‫أسمع أن الشيوعيين يستجوبونهم بخلع أظافرهم.‬

599
00:42:48,979 --> 00:42:52,858
‫ثم يحقنونهم بجرعات من الأدرينالين بعدها،‬
‫هذا يبقيك واعياً.‬

600
00:42:54,359 --> 00:42:56,278
‫أتظن أن الأرجنتينيين سيفعلون هذا بنا؟‬

601
00:42:57,613 --> 00:43:00,449
‫هل فكرت يوماً ما إن كنا سنفعل هذا به؟‬

602
00:43:02,409 --> 00:43:04,036
‫لسنا هنا لذلك.‬

603
00:43:04,244 --> 00:43:05,621
‫بحقك يا صديقي.‬

604
00:43:06,121 --> 00:43:08,790
‫أتقول لي إنه بعد كل الشنائع‬
‫التي اقترفها هذا الحقير بنا،‬

605
00:43:08,874 --> 00:43:12,210
‫ألم ترد أن يكون أحد هنا مستعداً‬
‫وراغباً في جعله يصرخ؟‬

606
00:43:25,849 --> 00:43:27,601
‫يمكنك أن تحظى بالفراش يا سيدي.‬

607
00:43:27,684 --> 00:43:29,019
‫"ياكوف"، الحقير.‬

608
00:43:29,728 --> 00:43:33,482
‫ولا تعودوا أبداً إلى المتجر ذاته‬
‫في نفس اليوم.‬

609
00:43:34,191 --> 00:43:35,776
‫سنعمل في مناوبات.‬

610
00:43:36,193 --> 00:43:38,195
‫- أبي...‬
‫- "غراسييلا"؟‬

611
00:43:38,987 --> 00:43:41,448
‫قال أبي إننا سنُكافأ؟‬

612
00:43:42,824 --> 00:43:45,452
‫أموال للنفقات وحسب.‬

613
00:43:46,328 --> 00:43:50,540
‫المكافئة الحقيقية ستكون حين يهدي‬
‫إليكم الحبر "ليفي" ترنيمة.‬

614
00:43:52,042 --> 00:43:55,420
‫"غراسييلا"، ستعملين في المخبأ. بقيتكم...‬

615
00:44:00,759 --> 00:44:02,970
‫- أتريد واحدة أخرى؟‬
‫- ربما.‬

616
00:44:18,235 --> 00:44:19,444
‫صورة أخرى.‬

617
00:44:31,999 --> 00:44:33,667
‫- يا "موشيه".‬
‫- نعم.‬

618
00:46:24,903 --> 00:46:26,113
‫تحدث إليّ.‬

619
00:46:30,700 --> 00:46:32,661
‫رأيته مع طفله.‬

620
00:46:35,789 --> 00:46:39,042
‫ابنه. طفل صغير جميل.‬

621
00:46:41,962 --> 00:46:43,964
‫كانا يشاهدان القطار وهو يمر.‬

622
00:46:51,888 --> 00:46:53,306
‫سننال منه.‬

623
00:47:03,400 --> 00:47:04,943
‫يجب القبض عليه أولاً.‬

624
00:47:11,408 --> 00:47:14,536
‫"11 مايو، 1960"‬

625
00:49:26,126 --> 00:49:28,044
‫- هل تحتاجون إلى مساعدة؟‬
‫- لا، شكراً لك.‬

626
00:49:28,128 --> 00:49:29,129
‫لا.‬

627
00:49:35,885 --> 00:49:37,345
‫من كان ذلك؟‬

628
00:49:39,514 --> 00:49:41,182
‫هل رأيتم هذا الشخص قبلاً؟‬

629
00:49:41,683 --> 00:49:42,684
‫ها هو قادم.‬

630
00:49:51,651 --> 00:49:53,320
‫لا أريد لمس فمه.‬

631
00:50:21,806 --> 00:50:23,975
‫- أين هو؟‬
‫- سحقاً. إنه يعرف. لا بد وأنه يعرف.‬

632
00:50:24,059 --> 00:50:25,101
‫علينا المغادرة الآن.‬

633
00:50:25,352 --> 00:50:27,645
‫زوجته وابنه في المنزل.‬
‫لن يغادر من دونهما.‬

634
00:50:27,729 --> 00:50:30,690
‫- فعلها من قبل.‬
‫- علينا تحذير الآخرين. هيا بنا.‬

635
00:50:30,982 --> 00:50:32,192
‫هيا بنا!‬

636
00:50:45,830 --> 00:50:46,706
‫انظروا.‬

637
00:51:19,280 --> 00:51:20,281
‫إنه هو.‬

638
00:51:21,950 --> 00:51:22,992
‫هذا هو.‬

639
00:51:23,118 --> 00:51:25,036
‫لم هناك حافلة ثانية؟‬

640
00:51:25,829 --> 00:51:28,415
‫وراكب الدراجة ذاك، لا أدري، ثمة أمر مريب.‬

641
00:51:31,751 --> 00:51:33,086
‫القرار قرارك.‬

642
00:51:34,587 --> 00:51:35,713
‫شغّل المحرك.‬

643
00:51:39,926 --> 00:51:41,219
‫لحظة واحدة يا سيدي.‬

644
00:51:44,139 --> 00:51:45,390
‫لحظة واحدة يا سيدي.‬

645
00:51:57,026 --> 00:51:58,820
‫لحظة واحدة يا سيدي.‬

646
00:52:06,786 --> 00:52:08,455
‫لحظة واحدة يا سيدي.‬

647
00:52:55,752 --> 00:52:58,546
‫- أحضري المخدر. إنه في متناولي.‬
‫- إن أصدرت صوتاً سأقتلك.‬

648
00:53:00,089 --> 00:53:01,758
‫اهدأ وحسب، ستكون بخير.‬

649
00:53:14,687 --> 00:53:16,397
‫حسناً. لنذهب.‬

650
00:54:08,241 --> 00:54:09,576
‫غطي يديه.‬

651
00:54:17,458 --> 00:54:19,752
‫ألواح دبلوماسية. اجعلهم يمرون.‬

652
00:55:15,892 --> 00:55:18,853
‫إن تحدثت دون أن يُوجه إليك الحديث، ستُكمم.‬

653
00:55:22,231 --> 00:55:23,733
‫افتح عينيك.‬

654
00:55:37,789 --> 00:55:39,582
‫أريدك أن تقول لي اسمك.‬

655
00:55:42,794 --> 00:55:45,463
‫اسمي "ريكاردو كليمنت".‬
‫أنا يهودي من "فلسطين".‬

656
00:55:45,546 --> 00:55:46,589
‫كلا، لست كذلك.‬

657
00:55:46,923 --> 00:55:50,510
‫وُلدت في "سورونا"، الربع الألماني.‬
‫أعرف صلواتي. اسمع.‬

658
00:55:50,593 --> 00:55:51,427
‫أخبرني باسمك.‬

659
00:55:51,511 --> 00:55:55,473
‫"يا (إسرائيل)، الرب إلهنا، الرب واحد."‬

660
00:55:57,558 --> 00:55:58,559
‫أترى؟‬

661
00:55:59,977 --> 00:56:01,396
‫لقد اقترفتم خطأً.‬

662
00:56:05,775 --> 00:56:08,361
‫أنزلني في أي مكان. ضع غمامة على عينيّ.‬

663
00:56:09,237 --> 00:56:11,114
‫لن أخبر أي أحد بما فعلته.‬

664
00:56:13,324 --> 00:56:14,867
‫أين كنت تعيش في "سارونا"؟‬

665
00:56:16,244 --> 00:56:18,121
‫أقرّ بأن لغتي تحتاج إلى قليل من التمرن.‬

666
00:56:19,163 --> 00:56:22,625
‫وُلدت في "زولينغن" عام 1906.‬

667
00:56:23,209 --> 00:56:25,002
‫اسم والدك "أدولف".‬

668
00:56:25,461 --> 00:56:28,339
‫- والدتك "ماريا شيفرلينغ".‬
‫- لا أعرف هذين الاسمين.‬

669
00:56:30,675 --> 00:56:32,802
‫هذا غير صحيح. اسم عائلتي "كليمنت".‬

670
00:56:32,885 --> 00:56:35,888
‫ورغم ذلك الفتى الذي تربيه‬
‫اسمه "أيخمان"، صحيح؟‬

671
00:56:35,972 --> 00:56:38,015
‫تُوفي والده في أثناء الحرب.‬

672
00:56:39,600 --> 00:56:42,729
‫إذاً، تجعل ذرية رجل آخر يناديك بأبي.‬

673
00:56:47,984 --> 00:56:49,235
‫ما هي مهنتك الحالية؟‬

674
00:56:49,318 --> 00:56:50,903
‫رئيس عمال. مصنع "مرسيدس بنز".‬

675
00:56:50,987 --> 00:56:53,448
‫- العنوان الحالي.‬
‫- 14 شارع "غاريبالدي".‬

676
00:56:53,531 --> 00:56:54,949
‫- ما هذا...‬
‫- ما اسم زوجتك؟‬

677
00:56:55,032 --> 00:56:56,701
‫"فيرا ليبل".‬

678
00:56:56,784 --> 00:56:59,203
‫من والد ابنك "كلاوس"؟ ما اسمك؟‬

679
00:57:00,747 --> 00:57:02,248
‫أنا "ريكاردو كليمنت".‬

680
00:57:03,249 --> 00:57:08,171
‫إذاً، أنت تربي ابن رجل آخر،‬
‫لكنك تشعر فقط بالواجب، صحيح؟‬

681
00:57:09,297 --> 00:57:11,382
‫إن حاق به مكروه،‬

682
00:57:12,425 --> 00:57:14,761
‫لا أدري، لنقل أنه فجأة،‬

683
00:57:16,471 --> 00:57:18,222
‫اختفى غداً.‬

684
00:57:19,515 --> 00:57:21,142
‫ألن يحفل جزء منك؟‬

685
00:57:26,606 --> 00:57:29,400
‫كانت لك عشيقة ذات مرة‬
‫اسمها "ماريا موسينباخر".‬

686
00:57:29,484 --> 00:57:31,819
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ليس حسبما أتذكر.‬

687
00:57:32,737 --> 00:57:35,072
‫هذا مثير للاهتمام، لأنها أعطتنا صورة.‬

688
00:57:42,663 --> 00:57:44,791
‫هل هذا الرجل الذي في الصورة مألوف لك؟‬

689
00:57:47,418 --> 00:57:48,961
‫لا أراه بوضوح.‬

690
00:57:49,420 --> 00:57:50,963
‫من لديه نظارته؟‬

691
00:57:59,138 --> 00:58:01,307
‫الرجل الذي في هذه الصورة هو أنت.‬

692
00:58:01,849 --> 00:58:06,020
‫"إس إس" رقم 45381. هل أنا محق؟‬

693
00:58:09,190 --> 00:58:13,444
‫مجدداً. كان رقمك 45381.‬

694
00:58:13,820 --> 00:58:17,198
‫كان رقمك 45381.‬

695
00:58:17,323 --> 00:58:21,285
‫45381!‬

696
00:58:21,410 --> 00:58:24,330
‫كان 45326.‬

697
00:58:34,841 --> 00:58:36,634
‫هذا يكفي. أقبل مصيري.‬

698
00:58:39,095 --> 00:58:41,097
‫اسمي "أدولف أيخمان".‬

699
00:58:53,150 --> 00:58:54,277
‫حسناً.‬

700
00:58:57,697 --> 00:58:59,782
‫استمتعوا. سنسوي الأمور بعد العشاء.‬

701
00:59:00,825 --> 00:59:01,742
‫ما الخطب؟‬

702
00:59:03,536 --> 00:59:04,787
‫لقد نلنا منه.‬

703
00:59:06,873 --> 00:59:07,707
‫هل ننعم بالسلام؟‬

704
00:59:10,376 --> 00:59:15,548
‫تعيش أمي حياتها الآن في شقة موحشة وحدها،‬

705
00:59:16,090 --> 00:59:18,134
‫بسبب ما اقترفه أمثاله.‬

706
00:59:19,302 --> 00:59:21,637
‫حين يمكنها رؤية التعابير‬
‫التي تعلو وجه "أيخمان"‬

707
00:59:21,721 --> 00:59:24,223
‫وقتما يجد نفسه في دولة مليئة بنا،‬

708
00:59:25,182 --> 00:59:26,642
‫سأنعم بالسلام حينها.‬

709
00:59:32,231 --> 00:59:35,318
‫بحقك يا "كلاوس". تذكر جيداً. من كان يعرف؟‬

710
00:59:54,211 --> 00:59:55,963
‫- "لوثر هيرمان"؟‬
‫- نعم.‬

711
00:59:56,297 --> 00:59:57,798
‫هل ابنتك هنا؟‬

712
00:59:58,382 --> 01:00:00,134
‫إنها خارج البلاد.‬

713
01:00:00,760 --> 01:00:01,594
‫خذوه.‬

714
01:00:15,900 --> 01:00:17,193
‫هل الطائرة جاهزة؟‬

715
01:00:17,485 --> 01:00:18,736
‫أحمل أنباءً سيئة.‬

716
01:00:20,821 --> 01:00:23,199
‫حسناً جميعاً، لنغيّر ملابسنا ونرحل من هنا.‬

717
01:00:23,282 --> 01:00:24,617
‫أنصتوا جميعاً.‬

718
01:00:29,080 --> 01:00:31,374
‫- ثمة مشكلة تخص رحلة الطيران.‬
‫- ماذا؟‬

719
01:00:32,208 --> 01:00:34,001
‫يقولون إنها تأجلت حتى 10 أيام.‬

720
01:00:34,126 --> 01:00:36,629
‫- لا أحد يعرف.‬
‫- سحقاً. 10 أيام! بئساً.‬

721
01:00:37,546 --> 01:00:40,716
‫هذه مصادفة. من المبكر جداً أن يعلم أحد.‬

722
01:00:40,800 --> 01:00:42,551
‫- ليس إن وجدوا النظارة.‬
‫- إنهم يعلمون.‬

723
01:00:43,177 --> 01:00:47,974
‫حسناً. "إفرايم"، غداً صباحاً‬
‫ستعيد أنت و"موشيه" السيارات.‬

724
01:00:48,057 --> 01:00:50,476
‫إن اعترضوا بشأن الأضرار،‬
‫ادفعا لهم ما يشاؤون.‬

725
01:00:50,559 --> 01:00:52,436
‫- سنحتاج إلى مزيد من الأموال.‬
‫- سأتكفل بهذا.‬

726
01:00:52,520 --> 01:00:54,355
‫يجب أن نراقبه على مدار اليوم.‬

727
01:00:54,438 --> 01:00:56,983
‫- سنفعل ذلك في مناوبات.‬
‫- أتريدنا أن نراقبه ونحن معه في الغرفة؟‬

728
01:00:57,066 --> 01:00:59,151
‫يمكنه بلع لسانه أو يحاول شنق نفسه.‬

729
01:00:59,235 --> 01:01:01,821
‫لن نسمح له بالإفلات من قبضتنا. مفهوم؟‬

730
01:01:02,446 --> 01:01:04,740
‫"أهاروني" هو الوحيد المسموح له‬
‫بالتحدث إليه.‬

731
01:01:04,907 --> 01:01:07,660
‫إن كان لديكم ما تقولونه،‬
‫احتفظوا به لأنفسكم. اتفقنا؟‬

732
01:01:07,743 --> 01:01:09,120
‫وإن وجدونا؟‬

733
01:01:09,620 --> 01:01:12,456
‫- لن نفلته من أيدينا، صحيح؟‬
‫- مهلاً.‬

734
01:01:12,707 --> 01:01:14,333
‫اهدؤوا. يمكنه سماع كل شيء.‬

735
01:01:14,625 --> 01:01:15,793
‫إنه في قبضتنا.‬

736
01:01:17,003 --> 01:01:22,174
‫سنتوارى حالياً،‬
‫وسنلعب لعبة "من أسوأ طاه من (رافي)".‬

737
01:01:22,925 --> 01:01:23,968
‫لقد انقضى الجزء الصعب.‬

738
01:03:13,244 --> 01:03:16,539
‫أصدرت "ألمانيا" طلب تسليم قبل بضعة أشهر‬

739
01:03:16,664 --> 01:03:18,582
‫ويشكّون أنه يختبأ هنا أيضاً.‬

740
01:03:18,666 --> 01:03:21,085
‫حسناً. من الآن فصاعداً،‬
‫لن يغادر أحد هذا المنزل.‬

741
01:03:21,168 --> 01:03:24,130
‫- أصبت. لن نبارح أماكننا.‬
‫- رجل ضرير مسن خائف.‬

742
01:03:24,213 --> 01:03:26,549
‫- نحن الملومون على أسرهم إياه.‬
‫-  ماذا تفعلون هنا؟‬

743
01:03:26,632 --> 01:03:28,050
‫"بيتر"، أنصت إلى هذا.‬

744
01:03:29,927 --> 01:03:33,639
‫اعتقلت الشرطة "لوثار هيرمان"،‬
‫مدعين أنه "جوزيف منغليه".‬

745
01:03:33,722 --> 01:03:35,683
‫- "جوزيف منغليه".‬
‫- أجل.‬

746
01:03:35,766 --> 01:03:37,268
‫ملاك الموت نفسه.‬

747
01:03:37,351 --> 01:03:39,687
‫- هذه مزحة رديئة.‬
‫- هذا من عمل أتباع "فودنر".‬

748
01:03:39,770 --> 01:03:41,147
‫إنهم يستخدمونه كطعم.‬

749
01:03:41,230 --> 01:03:42,314
‫الأمر أسوأ من هذا.‬

750
01:03:42,398 --> 01:03:44,150
‫شركة طيران "إل عال" ترفض إرسال طائرة.‬

751
01:03:44,525 --> 01:03:46,402
‫يقولون إنهم يريدون شيئاً منا أولاً.‬

752
01:03:48,154 --> 01:03:51,657
‫وثيقة موقّعة من "أيخمان"‬
‫تفيد أنه سيأتي إلى "إسرائيل" طواعيةً.‬

753
01:03:51,907 --> 01:03:52,867
‫ماذا؟‬

754
01:03:52,950 --> 01:03:53,993
‫- إنهم مجانين.‬
‫- جدياً؟‬

755
01:03:54,076 --> 01:03:55,286
‫يكفي هذا!‬

756
01:03:57,872 --> 01:03:59,331
‫ألا يمكننا جعل "داني" يزيّف توقيعه؟‬

757
01:03:59,415 --> 01:04:01,917
‫كلا، لا نعرف البتة كيف يبدو توقيعه.‬

758
01:04:02,001 --> 01:04:02,835
‫"أهاروني".‬

759
01:04:04,670 --> 01:04:06,672
‫أيمكنك الضغط عليه لتدوين توقيع؟‬

760
01:04:08,048 --> 01:04:09,175
‫أيمكنك ذلك؟‬

761
01:04:09,383 --> 01:04:10,509
‫بالطبع، أجل.‬

762
01:04:11,594 --> 01:04:15,264
‫سيحتاج إلى قراءته.‬
‫هل جلبت نظارة بديلة عن التي فقدتها؟‬

763
01:04:19,185 --> 01:04:21,854
‫شكراً لك. من أجل هذه.‬

764
01:04:24,773 --> 01:04:25,816
‫أنا ممتن.‬

765
01:04:39,914 --> 01:04:43,209
‫أتودون مني المثول للمحاكمة‬
‫بدلاً من نظام بأكمله؟‬

766
01:04:43,709 --> 01:04:45,836
‫أعرض عليك المثول لمحاكمة عادلة.‬

767
01:04:46,003 --> 01:04:49,673
‫إن كانت تلك جرائم ألمانية،‬
‫ينبغي أن أُحاكم عليها أمام محاكم ألمانية.‬

768
01:04:51,800 --> 01:04:55,054
‫- هذا غير وارد.‬
‫- اطلب من رؤسائك التفاوض.‬

769
01:04:55,429 --> 01:04:57,181
‫إن رفضوا، فأنا أرفض أيضاً.‬

770
01:04:58,265 --> 01:05:00,226
‫لا أرغب أن أكون كبش فداء.‬

771
01:05:00,351 --> 01:05:04,980
‫أزعم أن مصمم "الحل الأخير"‬
‫يتحمل اللوم عن جرائم الماضي الكثيرة.‬

772
01:05:05,564 --> 01:05:10,027
‫مصمم "الحل الأخير".‬

773
01:05:10,110 --> 01:05:11,445
‫هل تنكر لقبك؟‬

774
01:05:11,528 --> 01:05:12,905
‫نحب الأسامي المستعارة.‬

775
01:05:14,531 --> 01:05:16,492
‫كانوا يسمونني "اليهودي الصغير".‬

776
01:05:17,076 --> 01:05:18,369
‫أكنت تعلم هذا؟‬

777
01:05:21,538 --> 01:05:23,290
‫قرأت بشأن محاكمات "نورنبرغ".‬

778
01:05:24,667 --> 01:05:28,003
‫هذان الحقيران، "ويسلسيني" و"هوتل".‬

779
01:05:29,588 --> 01:05:31,715
‫ألقيا اللوم على الغائب‬
‫ليفلتا من حبل المشنقة.‬

780
01:05:31,799 --> 01:05:33,217
‫ادحض مزاعمهما إذاً.‬

781
01:05:33,300 --> 01:05:34,677
‫تعال إلى "إسرائيل".‬

782
01:05:35,261 --> 01:05:36,971
‫برر أفعالك للعالم.‬

783
01:05:38,764 --> 01:05:41,016
‫أفضّل الموت‬

784
01:05:41,100 --> 01:05:45,312
‫عن أن يُسرد تاريخي بالطريقة‬
‫التي قد يودها أحد آخر.‬

785
01:05:46,689 --> 01:05:49,191
‫لست مهتماً بشأن أقوالي،‬

786
01:05:49,692 --> 01:05:52,403
‫إلا إن كانت تؤكد ما تظن أنك تعلمه بالفعل.‬

787
01:05:53,696 --> 01:05:57,366
‫أخبرني، ما الذي أظن أنني أعلمه بالفعل؟‬

788
01:05:57,449 --> 01:05:59,118
‫هذا...‬

789
01:06:01,870 --> 01:06:03,956
‫- هل لي بسيجارة؟‬
‫- ممنوع.‬

790
01:06:07,626 --> 01:06:10,629
‫تم إخفاء النتائج الدقيقة لعملي عني.‬

791
01:06:10,713 --> 01:06:14,383
‫كنت مجرد سن في آلة.‬

792
01:06:14,800 --> 01:06:16,635
‫يحفر طريقه إلى الجحيم.‬

793
01:06:19,096 --> 01:06:23,475
‫بحلول النهاية، انشغلت كثيراً بالعمل.‬

794
01:06:23,559 --> 01:06:25,144
‫كنت أعمل 20 ساعة يومياً.‬

795
01:06:27,313 --> 01:06:29,273
‫كانت مهمتي بسيطة.‬

796
01:06:30,190 --> 01:06:32,943
‫إنقاذ بلدي الحبيب من التدمير.‬

797
01:06:35,571 --> 01:06:37,323
‫هل تختلف مهمتك عن مهمتي؟‬

798
01:06:39,783 --> 01:06:41,368
‫لكن لا يهم أيما أقوله.‬

799
01:06:41,452 --> 01:06:43,746
‫سيحاول المحامون والإعلام الخادع خاصتكم‬

800
01:06:44,371 --> 01:06:48,208
‫محاكمة الرجل الذي يظنون أنهم يعرفونه،‬
‫ليس الرجل الماثل أمامك الآن.‬

801
01:06:56,133 --> 01:06:58,761
‫40، 60، 80، 500.‬

802
01:06:59,303 --> 01:07:00,387
‫حسناً.‬

803
01:07:03,891 --> 01:07:05,100
‫"غراسييلا".‬

804
01:07:09,063 --> 01:07:09,980
‫ماذا؟‬

805
01:07:10,647 --> 01:07:11,899
‫أموال البقالة.‬

806
01:07:25,662 --> 01:07:27,206
‫أيمكن أن يطعمه أحد آخر؟‬

807
01:07:27,456 --> 01:07:29,333
‫- هذا دورك.‬
‫- أعلم أنه دوري.‬

808
01:07:30,584 --> 01:07:33,128
‫أطلب صنيعاً.‬

809
01:08:17,631 --> 01:08:18,841
‫انتهى الطعام.‬

810
01:08:22,553 --> 01:08:25,055
‫أنت الذي هجمت عليّ. أعرف صوتك.‬

811
01:08:29,309 --> 01:08:30,269
‫نعم.‬

812
01:08:33,522 --> 01:08:36,358
‫من فضلك، أخبرني، هل عائلتي بخير؟‬

813
01:09:02,843 --> 01:09:04,386
‫قلت إنك تحمل أخباراً.‬

814
01:09:07,473 --> 01:09:10,934
‫أتعرف عدد من دُفنوا هنا‬
‫لأنهم رفضوا الانصياع؟‬

815
01:09:11,143 --> 01:09:13,520
‫ينبغي أن يزور الجميع هذا المكان‬
‫بين الحين والآخر‬

816
01:09:13,604 --> 01:09:19,443
‫ليتذكروا أن الأوضاع قد تسوء‬
‫إن لم يتصرفوا على نحو ملائم.‬

817
01:09:20,277 --> 01:09:23,489
‫أعاد يهوديان سيارة "بويك" مؤجرة‬
‫إلى ورشة بالقرب من "أكاسوسو".‬

818
01:09:24,114 --> 01:09:26,158
‫دفعوا مصاريفهما بالدولار الأمريكي،‬

819
01:09:26,658 --> 01:09:31,955
‫لكن اتصل المؤجر بالشرطة‬
‫حين رأى أن لوحة السيارة تم التلاعب بها.‬

820
01:09:32,039 --> 01:09:34,291
‫- ووثائق التأجير؟‬
‫- لا نعرف.‬

821
01:09:34,374 --> 01:09:36,293
‫زُورت هويتيهما.‬

822
01:09:37,169 --> 01:09:39,046
‫سنتحدث إلى البقالين.‬

823
01:09:39,129 --> 01:09:42,841
‫إن تم شراء "إيمبانادا" بعملات‬
‫دولارية كثيرة، أريد أن نعرف بالأمر.‬

824
01:09:47,638 --> 01:09:49,139
‫إنه ضيق جداً.‬

825
01:09:49,389 --> 01:09:52,017
‫ألا يرافق أياً منها ملابس بأحجام أكبر؟‬

826
01:09:52,893 --> 01:09:55,854
‫- أهناك حجم متوسط؟‬
‫- الوقت يداهمنا.‬

827
01:09:55,938 --> 01:09:57,439
‫- حسناً.‬
‫- علينا أن نحصل على توقيعه.‬

828
01:09:57,523 --> 01:09:59,024
‫يتصرف وكأنه محارب.‬

829
01:09:59,107 --> 01:10:01,818
‫المشكلة أنه ليس هناك دافع له لتوقيعها.‬

830
01:10:01,902 --> 01:10:04,613
‫إن لم تكن الطريقة السهلة تنفع،‬
‫افعلها بالطريقة الصعبة.‬

831
01:10:04,696 --> 01:10:05,948
‫لديك إذني.‬

832
01:10:06,031 --> 01:10:10,661
‫أقنع ذلك الرجل حاخامات‬
‫بتعبئة القطارات بأنفسهم.‬

833
01:10:11,203 --> 01:10:12,412
‫وليس بالإكراه.‬

834
01:10:14,039 --> 01:10:16,792
‫لا يمكن إقناع رجل مثله بالقوة،‬

835
01:10:17,459 --> 01:10:22,047
‫لكن إن استطعنا خلق علاقة بيننا وبينه،‬
‫إن ناشدنا...‬

836
01:10:22,130 --> 01:10:23,090
‫إنسانيته؟‬

837
01:10:24,132 --> 01:10:27,970
‫غروره، ونجعله يشعر وكأنه المسيطر.‬

838
01:10:28,053 --> 01:10:31,223
‫أقدّر محاولتك للمساعدة، لكنه مراوغ محنك.‬

839
01:10:31,306 --> 01:10:35,686
‫وبوسعه اكتشاف الحيل من على بعد ميل.‬
‫سينجح هذا وحسب إن أنهكناه.‬

840
01:10:35,769 --> 01:10:38,063
‫إن علم أنه لا مفر، سيخضع في النهاية.‬

841
01:10:38,146 --> 01:10:40,023
‫- هذا لا ينجح.‬
‫- لقد أتممت مهمتك.‬

842
01:10:40,691 --> 01:10:42,192
‫هلا تدعني أقوم بمهمتي؟‬

843
01:10:56,498 --> 01:10:59,084
‫لننظر إلى الأمر من وجهة نظرك، هلا نفعل؟‬

844
01:10:59,418 --> 01:11:02,588
‫أنت جندي، أُمرت أن تجبرني على توقيع هذه،‬

845
01:11:02,671 --> 01:11:06,049
‫لكن هل أنت أم رؤساؤك‬
‫المسؤولون عن هذا الأمر؟‬

846
01:11:09,344 --> 01:11:11,430
‫أعرض عليك محاكمة عادلة.‬

847
01:11:32,659 --> 01:11:35,495
‫سيدي الآسر، أريد دخول المرحاض من فضلك.‬

848
01:11:35,579 --> 01:11:39,249
‫الوضع حرج.‬

849
01:11:44,630 --> 01:11:47,799
‫سيكون هذا أسهل بكثير‬
‫إن كان لديّ ما أقرأه.‬

850
01:11:47,883 --> 01:11:50,093
‫هل علينا إعارته نسختك الموقعة‬
‫من كتاب "كفاحي" أم نسختي؟‬

851
01:11:52,888 --> 01:11:57,434
‫أتذكر زيارة والدي عند خطوط الترام‬
‫والكهرباء. كنت ذا 9 أعوام.‬

852
01:11:58,852 --> 01:12:01,438
‫قدّمني بكل فخر.‬

853
01:12:02,272 --> 01:12:06,902
‫قال، "هذا ابني!"‬

854
01:12:07,653 --> 01:12:13,617
‫إذاً، تخيل فزعي حين اضطررت‬
‫إلى استخدام المرحاض وإطلاق عنان الجحيم.‬

855
01:12:19,581 --> 01:12:22,542
‫قلت، "يفعلها الجميع يا أبي. يتغوط الجميع."‬

856
01:12:26,254 --> 01:12:29,591
‫لكنني ما زلت أفكر في هذا، حتى يومنا هذا.‬

857
01:12:34,888 --> 01:12:37,849
‫ليتك تستطيع تغطية أنفي إضافة إلى عينيّ.‬

858
01:12:38,558 --> 01:12:40,352
‫إذاً، هذا يعد من ضمن العرق الأسمى.‬

859
01:12:40,477 --> 01:12:44,606
‫كنا نقول إنه لكي تكون النازي المثالي،‬
‫كان عليك أن تكون رشيقاً بقدر "غورينغ"،‬

860
01:12:44,690 --> 01:12:46,608
‫وطويلاً بقدر "غوبلز" وأشقر بقدر "هتلر"!‬

861
01:13:01,581 --> 01:13:03,542
‫أيمكنني مسح مؤخرتي الآن يا سيدي الآسر؟‬

862
01:13:09,589 --> 01:13:11,883
‫عائلتي، هل هما بخير، من فضلك؟‬

863
01:13:17,848 --> 01:13:19,224
‫إنهما كذلك بالطبع.‬

864
01:13:20,142 --> 01:13:22,811
‫- ما ظنك بنا؟‬
‫- شكراً لك.‬

865
01:13:22,978 --> 01:13:23,812
‫شكراً لك.‬

866
01:13:25,272 --> 01:13:26,606
‫سيدي الآسر.‬

867
01:13:29,192 --> 01:13:33,447
‫أتساءل إن كان بوسعي مواصلة التحدث معك.‬

868
01:13:33,947 --> 01:13:36,992
‫المجند غير المحارب الذي يرسلونه ذلك،‬
‫لن يسمعني.‬

869
01:14:01,767 --> 01:14:04,936
‫ذو وجه دائري وبشعر مصفف بني.‬
‫ممتلئ الجسم.‬

870
01:14:05,228 --> 01:14:07,856
‫أريد مراقبة كل بقاع السفر المحورية.‬

871
01:14:07,939 --> 01:14:10,817
‫هذا أحد اليهود الذين اختطفوا‬
‫"ريكاردو كليمنت".‬

872
01:14:10,984 --> 01:14:13,320
‫- أتريد البعض؟‬
‫- لا، أشكرك.‬

873
01:14:14,070 --> 01:14:16,823
‫رائع، لحم بقري مجدداً.‬

874
01:14:17,532 --> 01:14:19,159
‫أتوق لتناول سمكة.‬

875
01:14:19,576 --> 01:14:21,328
‫اخرس وكُل جبنك المكعب.‬

876
01:14:21,411 --> 01:14:22,913
‫لم تفتقد إلى النكهة؟‬

877
01:14:23,455 --> 01:14:24,873
‫إنها تفتقد البكتيريا.‬

878
01:14:24,956 --> 01:14:27,876
‫- إنها جبن عنزه.‬
‫- أتعلمون جبن "ليفتا" في الديار؟‬

879
01:14:28,627 --> 01:14:29,795
‫إنها ذات نكهة قوية.‬

880
01:14:29,878 --> 01:14:33,298
‫أتتذكر حين أعدّت "ميريام"‬
‫كعكة بالجبن بها عرضاً‬

881
01:14:34,382 --> 01:14:37,135
‫وأكلت الشريحة بالكامل لتسعدها وحسب؟‬

882
01:14:37,344 --> 01:14:39,805
‫لا يا "ميريام"، إنها لذيذة للغاية.‬
‫شكراً لك.‬

883
01:14:41,681 --> 01:14:45,018
‫- "ليفتا" هي جبن عربية.‬
‫- حقاً؟‬

884
01:14:45,268 --> 01:14:47,854
‫لم أعرف. اسأل عن وثائقها.‬

885
01:14:47,938 --> 01:14:49,773
‫هذه مزحة، صحيح؟‬

886
01:14:50,857 --> 01:14:52,692
‫إذ نمنح الأموال لأعدائنا.‬

887
01:14:52,776 --> 01:14:54,444
‫الناس الذين يرغبون في موتنا. هذا مرح.‬

888
01:14:54,528 --> 01:14:56,863
‫"أهاروني"، هل جربت هذه بعد؟‬

889
01:14:57,280 --> 01:15:00,367
‫- اعرف ما إن كانت ستنجح مع "أيخمان".‬
‫- سيوقّع. أوشكنا.‬

890
01:15:00,450 --> 01:15:02,410
‫ينبغي أن نقيّده ونضربه حتى يوقّع.‬

891
01:15:03,036 --> 01:15:05,914
‫هذا ما كانوا ليفعلونه بنا،‬
‫لكن لا، سيكون هذا سهل جداً.‬

892
01:15:05,997 --> 01:15:07,582
‫بدلاً من ذلك، علينا إطعامه.‬

893
01:15:08,208 --> 01:15:10,627
‫اهدأ يا "موشيه". إنها مجرد جبن.‬

894
01:15:11,253 --> 01:15:12,337
‫"موشيه".‬

895
01:15:14,297 --> 01:15:15,632
‫أنت التالي.‬

896
01:15:17,425 --> 01:15:18,802
‫لا، لا بأس.‬

897
01:15:19,803 --> 01:15:21,263
‫سآخذ مناوبته.‬

898
01:15:58,550 --> 01:15:59,718
‫لم لا تريد التوقيع؟‬

899
01:15:59,801 --> 01:16:03,763
‫أنا مواطن أرجنتيني متهم بجرائم‬
‫ارتُكبت في "ألمانيا".‬

900
01:16:03,847 --> 01:16:05,140
‫لا تكن متواضعاً.‬

901
01:16:05,932 --> 01:16:09,436
‫"ليتوانيا" و"المجر" و"بولندا".‬
‫كنت كثير الترحال.‬

902
01:16:09,519 --> 01:16:11,688
‫ينبغي أن أُحاكم في إحدى هذه الدول.‬

903
01:16:12,147 --> 01:16:12,981
‫لا.‬

904
01:16:15,191 --> 01:16:16,526
‫أخالفك الرأي.‬

905
01:16:23,033 --> 01:16:26,912
‫لا يمكنك الفوز بحرب‬
‫إن لم يتبع الجنود الأوامر.‬

906
01:16:28,580 --> 01:16:30,415
‫لا، هذا غير جيد كفاية.‬

907
01:16:31,541 --> 01:16:34,377
‫- ستنكشف الحقيقة.‬
‫- أي حقيقة؟ حقيقة من؟‬

908
01:16:38,673 --> 01:16:40,050
‫لن ينصت إليّ أحد.‬

909
01:16:40,133 --> 01:16:41,593
‫أريد الإنصات.‬

910
01:16:41,676 --> 01:16:42,928
‫أن أُعامل كالكلب.‬

911
01:16:43,011 --> 01:16:44,179
‫وأخضع لمحاكمة معروف حكمها.‬

912
01:16:45,347 --> 01:16:48,308
‫وأن أُلام على كل شيء.‬
‫عقدنا هذه المحاكمات أيضاً.‬

913
01:16:48,391 --> 01:16:50,852
‫المدّعون العاملون والقضاة المطيعون.‬

914
01:17:04,950 --> 01:17:06,409
‫رباه.‬

915
01:17:09,996 --> 01:17:11,206
‫هذا...‬

916
01:17:13,625 --> 01:17:15,126
‫تبدو بحالة مزرية.‬

917
01:17:26,137 --> 01:17:28,640
‫لا تقلق. لن أجرحك.‬

918
01:17:28,723 --> 01:17:30,475
‫بعض فريقك يودون ذلك.‬

919
01:17:30,558 --> 01:17:32,477
‫يمكنني الإحساس بذلك حين يكونون في الغرفة.‬

920
01:17:34,187 --> 01:17:37,482
‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- لست في موضع يخول لي الرفض.‬

921
01:17:40,568 --> 01:17:44,155
‫هل حقيقي أنك سميت المخيمات‬
‫"آلات التصفية"؟‬

922
01:17:44,239 --> 01:17:46,366
‫كان "منغليه" يسميكم جميعاً "كوشير سلامي".‬

923
01:17:46,449 --> 01:17:49,744
‫أطلق الجميع أسماءً وقحة على عملهم القذر.‬

924
01:17:51,830 --> 01:17:54,207
‫لجعلنا نبدو كالحيوانات.‬

925
01:17:54,290 --> 01:17:55,333
‫جميعنا حيوانات.‬

926
01:17:56,126 --> 01:17:58,294
‫نقاتل من أجل بعض الفتات في "سيرينغيتي".‬

927
01:17:59,129 --> 01:18:01,631
‫لكن بعضنا يتمتعون بأسنان أكبر من غيرهم.‬

928
01:18:07,929 --> 01:18:09,556
‫حاولت المساعدة.‬

929
01:18:10,098 --> 01:18:13,268
‫لأعوام، أخرجت قومكم خارج البلاد.‬

930
01:18:14,894 --> 01:18:19,524
‫كان ذلك حلّي.‬
‫أردت إرسال اليهود إلى "مدغشقر".‬

931
01:18:19,607 --> 01:18:23,528
‫أجل، الموت من مرض الملاريا‬
‫ألطف من الغاز السام. يا لمراعاتك.‬

932
01:18:25,196 --> 01:18:26,906
‫ما كانت لتقبل بكم دول أخرى.‬

933
01:18:28,992 --> 01:18:30,618
‫لكن لم يمنعني هذا من المحاولة.‬

934
01:18:31,202 --> 01:18:32,370
‫لقد تفاوضت.‬

935
01:18:32,829 --> 01:18:34,664
‫مع دكتور "كاستنر" في "المجر".‬

936
01:18:35,165 --> 01:18:37,459
‫شاحنات إنقاذ.‬

937
01:18:38,001 --> 01:18:40,128
‫حاولنا إنقاذ حيوات اليهود.‬

938
01:18:41,629 --> 01:18:42,630
‫كان بطلاً.‬

939
01:18:43,631 --> 01:18:47,052
‫برغم ذلك قتله قومك من دون رحمة.‬
‫تخيل ما كانوا ليفعلونه بي.‬

940
01:18:49,971 --> 01:18:51,431
‫لم أعرف بشأن هذا.‬

941
01:18:53,600 --> 01:18:55,894
‫لهذا أنت هنا يا سيدي الآسر.‬

942
01:18:56,770 --> 01:18:58,897
‫لتجعلني أظن أن "إسرائيل" ستنصت إليّ.‬

943
01:18:58,980 --> 01:19:01,399
‫كنت أتخيل نفسي دائماً حلاقاً.‬

944
01:19:02,150 --> 01:19:03,318
‫شفرتك.‬

945
01:19:04,402 --> 01:19:05,570
‫العلامة التجارية؟‬

946
01:19:07,363 --> 01:19:09,282
‫إنها أقدم بكثير منك، حسبما أظن.‬

947
01:19:09,866 --> 01:19:12,077
‫من "زولينغن"، مثلي.‬

948
01:19:14,996 --> 01:19:16,664
‫تُوفي أبي في "إسرائيل".‬

949
01:19:18,666 --> 01:19:21,878
‫أحد أولئك اليهود المزعجين الذين نجوا.‬

950
01:19:21,961 --> 01:19:25,048
‫إذاً، لم تفقد أي أحد.‬

951
01:19:26,591 --> 01:19:27,675
‫أنا سعيد لذلك.‬

952
01:19:28,885 --> 01:19:34,057
‫لا أدري ما كنت لأصير إن كانت عائلتي...‬

953
01:19:44,025 --> 01:19:44,859
‫تحدثت إليه.‬

954
01:19:46,319 --> 01:19:47,362
‫لماذا؟‬

955
01:19:48,446 --> 01:19:49,906
‫كنت أحاول حثه على التوقيع.‬

956
01:19:51,366 --> 01:19:53,243
‫- شخص غريب.‬
‫- ماذا قال لك؟‬

957
01:19:54,786 --> 01:19:56,621
‫قال إننا جميعاً حيوانات.‬

958
01:19:58,498 --> 01:20:00,333
‫- اليهود؟‬
‫- لا، الجميع.‬

959
01:20:00,416 --> 01:20:02,627
‫اليهود والألمان. كلنا حيوانات.‬

960
01:20:06,881 --> 01:20:07,841
‫هذا هراء.‬

961
01:20:10,426 --> 01:20:13,054
‫إن كنا حيوانات، كان ليصير أشلاءً الآن.‬

962
01:20:13,138 --> 01:20:15,640
‫- قال إنه كان يتبع الأوامر.‬
‫- اختار فعل هذا.‬

963
01:20:17,684 --> 01:20:20,186
‫ونحن نختار إبقاءه حياً.‬

964
01:20:21,187 --> 01:20:24,065
‫لحثه على الكلام، لكن ليس هنا وليس الآن.‬

965
01:20:30,738 --> 01:20:31,948
‫ابق بعيداً عنه.‬

966
01:20:38,163 --> 01:20:39,205
‫11،‬

967
01:20:40,290 --> 01:20:41,124
‫12،‬

968
01:20:42,500 --> 01:20:43,585
‫13.‬

969
01:20:43,668 --> 01:20:45,044
‫يحب الأولاد هذا.‬

970
01:20:45,336 --> 01:20:46,880
‫- 14.‬
‫- أفضّل أغاني القدامي.‬

971
01:20:46,963 --> 01:20:48,464
‫- أغاني "كارليتو" و"كاردين".‬
‫- 15.‬

972
01:20:48,548 --> 01:20:50,550
‫- "إل زورزال".‬
‫- 16.‬

973
01:20:50,633 --> 01:20:51,551
‫"كيوزوا".‬

974
01:20:52,468 --> 01:20:53,887
‫- 17.‬
‫- هذا يكفي.‬

975
01:20:54,512 --> 01:20:56,556
‫- هذا يكفي؟‬
‫- هذا يكفي.‬

976
01:21:01,728 --> 01:21:03,062
‫أخبرني عنك،‬

977
01:21:04,105 --> 01:21:05,481
‫يا سيدي الآسر.‬

978
01:21:06,441 --> 01:21:09,277
‫أريد أن أعرف ما الذي جمع‬
‫بين حيواتنا بهذا الشكل.‬

979
01:21:12,363 --> 01:21:15,325
‫إن وقّعت، سأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

980
01:21:16,910 --> 01:21:18,995
‫أنت تعقد صفقة.‬

981
01:21:23,625 --> 01:21:25,460
‫أنشئ مركز تبادل.‬

982
01:21:26,711 --> 01:21:29,339
‫لكن نفد مني مخزون الشاحنات قبل أن تسأل.‬

983
01:21:29,422 --> 01:21:30,506
‫هذا...‬

984
01:21:32,550 --> 01:21:35,303
‫إنها طريقة وقحة للتفاوض من مركز ضعف.‬

985
01:21:35,386 --> 01:21:37,096
‫هذه الأمور يتم تسويتها بشكل فني.‬

986
01:21:37,430 --> 01:21:40,433
‫اعرف طبيعة الرجل الذي يجلس‬
‫أمامك على طاولة المفاوضات.‬

987
01:21:41,476 --> 01:21:42,894
‫هذه فرصتك الآن.‬

988
01:21:44,229 --> 01:21:46,564
‫وقّع وسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

989
01:21:46,648 --> 01:21:48,274
‫أريد اقتراح عرض مضاد.‬

990
01:21:50,276 --> 01:21:53,112
‫أخبرني باسمك مقابل تفكيري في شروطك.‬

991
01:21:53,196 --> 01:21:54,072
‫أخبرني باسمك وحسب.‬

992
01:21:58,868 --> 01:22:00,370
‫هل هذا طلب مبالغ فيه؟‬

993
01:22:05,708 --> 01:22:06,542
‫"داني".‬

994
01:22:07,585 --> 01:22:08,628
‫الوقت يداهمنا.‬

995
01:22:08,711 --> 01:22:10,129
‫"19 مايو، 1960"‬

996
01:22:13,007 --> 01:22:14,467
‫سأراك بعد ساعة.‬

997
01:22:19,889 --> 01:22:22,392
‫اقتربت كثيراً يا سيدي. سوف ينصاع.‬

998
01:22:22,475 --> 01:22:25,270
‫- متأكد أنه سينصاع.‬
‫- تفتش الشرطة الحي.‬

999
01:22:25,353 --> 01:22:27,981
‫أنصح بنقل "أيخمان" إلى مخبأ آخر.‬

1000
01:22:28,064 --> 01:22:30,108
‫لا يمكننا نقله. هذا خطر جداً.‬

1001
01:22:30,191 --> 01:22:32,777
‫لننس بشأن وثيقة الموافقة والتوقيع.‬
‫لنخرجه وحسب.‬

1002
01:22:32,860 --> 01:22:35,905
‫الأمر أكثر تعقيداً من هذا يا "ياكوف".‬
‫خطوط طيران "إل عال" هي المخرج الوحيد.‬

1003
01:22:35,989 --> 01:22:39,284
‫- ماذا تعني أن الأمر أكثر تعقيداً...‬
‫- "ياكوف". لنهدأ وحسب، مفهوم؟‬

1004
01:22:52,839 --> 01:22:54,090
‫انظر إليّ.‬

1005
01:23:09,188 --> 01:23:11,774
‫أريد أن يعرف العالم حقيقة ما حدث.‬

1006
01:23:11,858 --> 01:23:13,568
‫لكن يجب إتمام هذا على نحو عادل.‬

1007
01:23:14,444 --> 01:23:15,778
‫يجب أن يصغي الناس.‬

1008
01:23:16,863 --> 01:23:19,615
‫في "إسرائيل"، سيرغبون في رؤيتي أعاني وحسب.‬

1009
01:23:19,699 --> 01:23:22,493
‫لا، ليس إن رأوك كما رأيتك.‬

1010
01:23:22,577 --> 01:23:24,996
‫تحدث إليهم كما تحدثت إليّ.‬

1011
01:23:26,122 --> 01:23:28,541
‫يمكنك سرد روايتك، الحقيقية.‬

1012
01:23:28,666 --> 01:23:32,128
‫في دولة حيث لا يمكن لعائلتي أن تأتي وتراني‬
‫وأنا أموت حتى.‬

1013
01:23:32,545 --> 01:23:33,463
‫لا.‬

1014
01:23:34,964 --> 01:23:36,674
‫لا، أفضّل إنهاء كل هذا‬

1015
01:23:37,633 --> 01:23:38,468
‫الآن.‬

1016
01:23:40,762 --> 01:23:43,097
‫أرجوك، اسأل رؤساءك وحسب.‬

1017
01:23:44,182 --> 01:23:45,350
‫كرمى لعائلتي.‬

1018
01:23:45,808 --> 01:23:46,893
‫من فضلك.‬

1019
01:23:51,481 --> 01:23:52,857
‫"داني" مستعد له.‬

1020
01:23:57,153 --> 01:23:59,322
‫تصيب الجميع بالتوتر.‬

1021
01:23:59,405 --> 01:24:01,407
‫تجول حول المبنى وحسب، مفهوم؟‬

1022
01:24:48,538 --> 01:24:50,748
‫تفقد أنت المنزل التالي وأنا سأتفقد هذا.‬

1023
01:24:50,832 --> 01:24:51,874
‫حسناً.‬

1024
01:25:38,588 --> 01:25:40,131
‫خبؤوه بسرعة!‬

1025
01:25:41,090 --> 01:25:42,175
‫هيا.‬

1026
01:26:45,613 --> 01:26:46,656
‫هل وجدت أي شيء؟‬

1027
01:26:46,864 --> 01:26:47,698
‫لا.‬

1028
01:27:00,044 --> 01:27:01,212
‫النجدة يا "بيتر"!‬

1029
01:27:13,849 --> 01:27:16,185
‫- لا عجب أنه لم يخضع.‬
‫- لا يعرف سوى اسمي.‬

1030
01:27:16,269 --> 01:27:19,063
‫تحدثت إليه للتو.‬
‫هل صحيح أنك أعطيته سجائر؟‬

1031
01:27:19,313 --> 01:27:20,147
‫أجل.‬

1032
01:27:22,650 --> 01:27:24,235
‫بالطبع لم يكن ليتحدث.‬

1033
01:27:24,318 --> 01:27:28,072
‫ثمة من يخدمه هنا،‬
‫يزوده بمشتهياته كلما أراد.‬

1034
01:27:28,155 --> 01:27:30,533
‫أظننت للحظة ما كان سيحدث؟‬

1035
01:27:31,284 --> 01:27:33,953
‫سوف نتعفن جميعاً في زنزانة بسببك.‬

1036
01:27:34,120 --> 01:27:36,581
‫- يمكنني جعله يوقّع الوثيقة.‬
‫- كفاك عبثاً.‬

1037
01:27:36,664 --> 01:27:38,374
‫- هذا هراء!‬
‫- دعه يفعلها.‬

1038
01:27:40,293 --> 01:27:42,086
‫- دعه يحاول.‬
‫- هراء.‬

1039
01:27:42,169 --> 01:27:43,337
‫دعه يحاول.‬

1040
01:27:43,421 --> 01:27:46,549
‫لن أدعه البتة.‬
‫إنه يعرضنا جميعاً للخطر مجدداً.‬

1041
01:27:46,632 --> 01:27:47,717
‫سيدي، يمكنني فعلها.‬

1042
01:27:54,807 --> 01:27:56,267
‫ليس لدينا خيار.‬

1043
01:27:57,727 --> 01:27:58,978
‫احصل لنا على التوقيع.‬

1044
01:28:10,990 --> 01:28:12,825
‫- نخب الحياة.‬
‫- نخب الحياة.‬

1045
01:28:25,755 --> 01:28:27,006
‫أظن أن عليك التوقيع.‬

1046
01:28:27,089 --> 01:28:27,923
‫لماذا؟‬

1047
01:28:29,675 --> 01:28:30,885
‫لأنني أصدقك.‬

1048
01:28:35,640 --> 01:28:39,268
‫أخبرهم ما أخبرتني إياه،‬
‫بشأن الأوامر التي تجاهلتها.‬

1049
01:28:39,352 --> 01:28:41,270
‫سيصغون وحسب إلى الأوامر التي نفذتها.‬

1050
01:28:43,230 --> 01:28:46,359
‫كلانا يعلم أنني سأموت في "إسرائيل".‬

1051
01:28:46,525 --> 01:28:47,860
‫لا تكذب عليّ يا "بيتر".‬

1052
01:28:51,656 --> 01:28:54,408
‫لم أنا المذنب الوحيد عن آثام بلادي؟‬

1053
01:28:55,493 --> 01:28:58,037
‫إذاً أنت تقرّ أن ما فعلته‬
‫في حق قومي كان إثماً؟‬

1054
01:28:58,120 --> 01:29:00,873
‫قيل لنا إن "ألمانيا"،‬

1055
01:29:01,332 --> 01:29:04,043
‫أرضنا التي تتمتع بالأمل والإمكانات، تُجتاح.‬

1056
01:29:04,126 --> 01:29:06,629
‫- وإن أردنا النجاة...‬
‫- أجل، لكن هناك حد فاصل.‬

1057
01:29:06,879 --> 01:29:10,049
‫وأنت تظن أنكم وجدتم هذا الحد، صحيح؟‬
‫يا له من أمر ساخر.‬

1058
01:29:11,217 --> 01:29:15,179
‫سمعت الشائعات، منشأة في صحراء "النقب".‬

1059
01:29:15,304 --> 01:29:18,599
‫أتعرف أن القنبلة الهيدروجينية‬
‫لا تفرق بين عمر الضحايا؟‬

1060
01:29:18,683 --> 01:29:20,601
‫الأمر ليس سيان وأنت تعلم ذلك.‬

1061
01:29:28,734 --> 01:29:30,569
‫سترى، سوف يحرقون جثتي.‬

1062
01:29:33,781 --> 01:29:34,657
‫لا أعرف.‬

1063
01:29:34,740 --> 01:29:36,826
‫لا أعرف ماذا سيفعلونه في "إسرائيل".‬

1064
01:29:37,159 --> 01:29:39,620
‫ولن يمنحك الجميع الفرصة لذكر رأيك.‬

1065
01:29:44,583 --> 01:29:46,419
‫من سلبناك يا "بيتر"؟‬

1066
01:29:47,962 --> 01:29:49,463
‫فكر في أولادك.‬

1067
01:29:50,423 --> 01:29:52,800
‫إن وقّعت، سيعلمون أنك قلت الحقيقة.‬

1068
01:29:53,801 --> 01:29:56,011
‫وأنك ذهبت إلى "إسرائيل" ولم تخف شيئاً.‬

1069
01:29:56,095 --> 01:29:57,054
‫من الذي فقدته؟‬

1070
01:29:57,138 --> 01:30:00,391
‫- فقدنا 6 ملايين...‬
‫- أسألك عن نفسك.‬

1071
01:30:36,051 --> 01:30:37,261
‫إنها جميلة.‬

1072
01:30:39,054 --> 01:30:40,848
‫كانت أكثر من مجرد أخت لي.‬

1073
01:30:42,349 --> 01:30:44,268
‫كانت معلمتي‬

1074
01:30:45,352 --> 01:30:46,187
‫وأمي.‬

1075
01:30:49,231 --> 01:30:50,149
‫وصديقتي.‬

1076
01:30:52,526 --> 01:30:54,653
‫كان لديها 3 أطفال جميلين.‬

1077
01:30:58,491 --> 01:30:59,742
‫هل لي أن أسأل كيف ماتت؟‬

1078
01:31:02,244 --> 01:31:05,915
‫نظن أن هذا حدث في الغابات القريبة‬
‫من "لوبلين".‬

1079
01:31:07,416 --> 01:31:09,668
‫- أخشى أنني لا...‬
‫- لم أكن أسأل.‬

1080
01:31:10,461 --> 01:31:11,337
‫بالطبع.‬

1081
01:31:15,508 --> 01:31:17,343
‫كانت لتموت‬

1082
01:31:18,135 --> 01:31:20,387
‫وهي تحمي أطفالها الصغار. متأكد من هذا.‬

1083
01:31:20,471 --> 01:31:22,181
‫يؤسفني هذا.‬

1084
01:31:24,099 --> 01:31:25,643
‫يؤسفني هذا جداً.‬

1085
01:31:30,564 --> 01:31:31,649
‫هل لي...‬

1086
01:31:33,442 --> 01:31:35,236
‫هل لي أن أسأل عن اسمها؟‬

1087
01:31:41,033 --> 01:31:41,867
‫"فروما".‬

1088
01:31:42,368 --> 01:31:43,410
‫"فروما".‬

1089
01:31:43,994 --> 01:31:45,412
‫اسمها "فروما".‬

1090
01:31:49,667 --> 01:31:54,004
‫رأيتك تراقب القطارات.‬

1091
01:31:55,422 --> 01:31:57,550
‫كنت تعد العربات مع ابنك.‬

1092
01:31:59,718 --> 01:32:02,054
‫مثلما كانت تفعل "فروما" مع صغيرها.‬

1093
01:32:03,639 --> 01:32:04,849
‫الاختلاف الوحيد‬

1094
01:32:05,307 --> 01:32:08,978
‫أن ابنها ميت وابنك حي.‬

1095
01:32:18,696 --> 01:32:20,656
‫هل لديك أسرة يا "بيتر"؟‬

1096
01:32:26,537 --> 01:32:27,788
‫ربما يوماً ما.‬

1097
01:32:31,292 --> 01:32:33,961
‫يزداد الأمر صعوبة مع تقدم العمر. ثق بي.‬

1098
01:32:35,421 --> 01:32:38,340
‫لديك امرأة حسبما أفترض، إذاً لم لم تنجب؟‬

1099
01:32:39,049 --> 01:32:40,301
‫أظن أنك تعرف السبب.‬

1100
01:32:41,969 --> 01:32:45,639
‫أظن أنك ربما قلق أن يكون المستقبل‬
‫أشبه بالماضي.‬

1101
01:32:48,017 --> 01:32:51,687
‫آمل أن يتغير هذا لمصلحتك.‬

1102
01:32:59,987 --> 01:33:01,780
‫أود طلب شيء أخير.‬

1103
01:33:01,864 --> 01:33:04,950
‫أود رؤية زوجتي مرة أخيرة قبل أن أموت.‬

1104
01:33:22,551 --> 01:33:25,346
‫إن وقّعت، سأحرص على أن ترى زوجتك مجدداً.‬

1105
01:33:27,222 --> 01:33:28,933
‫أتقسم على ذلك يا "بيتر"؟‬

1106
01:33:31,268 --> 01:33:32,519
‫أتقسم بحياة "فروما"؟‬

1107
01:33:38,275 --> 01:33:39,485
‫أقسم بحياة "فروما".‬

1108
01:34:53,767 --> 01:34:54,935
‫فعلتها.‬

1109
01:35:41,815 --> 01:35:44,026
‫أريد الاتصال بصديق‬
‫لجلب المزيد من عملات البيزو.‬

1110
01:35:44,777 --> 01:35:47,780
‫يمكنك الانتظار في منزلي. إنه في الجوار.‬

1111
01:35:47,863 --> 01:35:49,031
‫اتبعيني.‬

1112
01:35:49,198 --> 01:35:51,825
‫"إنها قاعدة الأسرة، مؤسسة المجتمع‬

1113
01:35:51,909 --> 01:35:53,786
‫واستقرار البلاد"‬

1114
01:36:18,560 --> 01:36:20,229
‫نعلم أنك تعملين لصالح اليهود.‬

1115
01:36:20,813 --> 01:36:23,941
‫إن أردتنا أن نتوقف،‬
‫يجب أن تخبرينا عن مكانه يا عزيزتي.‬

1116
01:36:24,024 --> 01:36:25,859
‫لا أعرف.‬

1117
01:36:31,907 --> 01:36:32,908
‫توقف!‬

1118
01:36:32,991 --> 01:36:34,618
‫توقف!‬

1119
01:36:35,244 --> 01:36:36,120
‫توقف!‬

1120
01:36:47,923 --> 01:36:50,968
‫اسمي "كلاوس أيخمان".‬

1121
01:36:52,427 --> 01:36:54,221
‫أريد استعادة والدي وحسب.‬

1122
01:36:55,597 --> 01:36:56,682
‫من فضلك.‬

1123
01:36:58,142 --> 01:36:59,226
‫ساعديني.‬

1124
01:36:59,852 --> 01:37:01,937
‫ساعديني ويمكنني جعلهم يتوقفون.‬

1125
01:37:34,428 --> 01:37:36,138
‫لنخل المنزل من كل المتعلقات الشخصية.‬

1126
01:37:36,221 --> 01:37:37,723
‫حضّر السيارات يا "موشيه".‬

1127
01:37:37,806 --> 01:37:39,600
‫- "ياكوف"، حضّر الأمتعة.‬
‫- حسناً.‬

1128
01:37:39,683 --> 01:37:42,144
‫أين "غراسييلا"؟ هل اتصل بها أحد؟‬

1129
01:37:42,227 --> 01:37:43,061
‫سأتكفل بهذا.‬

1130
01:37:43,145 --> 01:37:46,064
‫اذهبا وحضّرا "أيخمان".‬
‫سنغادر بعد ساعة. هيا بنا.‬

1131
01:37:48,775 --> 01:37:49,610
‫حسناً.‬

1132
01:37:49,693 --> 01:37:51,528
‫- حان وقت الذهاب، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1133
01:37:57,993 --> 01:38:01,830
‫سأفحصك ثم سأحقنك بمخدر لتسترخي.‬

1134
01:38:01,914 --> 01:38:03,123
‫مفهوم؟‬

1135
01:38:03,498 --> 01:38:05,042
‫يبدو هذا وادعاً جداً.‬

1136
01:38:15,427 --> 01:38:16,470
‫استلق.‬

1137
01:38:20,599 --> 01:38:22,517
‫أنت تذكرينني بها.‬

1138
01:38:25,395 --> 01:38:26,772
‫عزيزته "فروما".‬

1139
01:38:30,484 --> 01:38:33,737
‫قلت إنني لا أستطيع المساعدة،‬
‫لكن ربما أستطيع.‬

1140
01:38:35,489 --> 01:38:37,908
‫قصتها، قصتك،‬

1141
01:38:39,034 --> 01:38:41,870
‫تذكرني حين أُرسلت إلى الشرق.‬

1142
01:38:43,038 --> 01:38:46,833
‫طلب مني الجنرال "مولر" أن أتفقد قوات‬
‫"أينزاتسغروبن"، إذ انخفضت الروح المعنوية.‬

1143
01:38:46,959 --> 01:38:50,963
‫كانوا بحاجة إلى قامة آمرة لتنشيطهم.‬

1144
01:38:52,506 --> 01:38:54,174
‫وفي نفسي،‬

1145
01:38:55,175 --> 01:39:00,430
‫تساءلت إن كنت قادراً على حل المشكلة.‬

1146
01:39:00,889 --> 01:39:06,853
‫وأن أجد أسلوباً أقل فوضوية للمتابعة‬
‫عوضاً عن الشاحنات والرصاص.‬

1147
01:39:08,522 --> 01:39:09,898
‫كان أمراً مروعاً.‬

1148
01:39:10,816 --> 01:39:14,528
‫5 آلاف يهودي اصطفوا للوقوف بهذه الحفرة.‬

1149
01:39:16,071 --> 01:39:18,615
‫اضطررت لشرب كحوليات لكيلا يُغشى عليّ.‬

1150
01:39:20,158 --> 01:39:22,703
‫أتذكر امرأة ورضيعها.‬

1151
01:39:24,663 --> 01:39:26,790
‫توسلت للعفو عن حياة الرضيع.‬

1152
01:39:28,583 --> 01:39:29,710
‫رفعته إلى أعلى‬

1153
01:39:30,502 --> 01:39:33,922
‫وكأنها تود أن تمنحني إياه، لكي أنقذه.‬

1154
01:39:35,674 --> 01:39:37,843
‫كنت لأقوم، أحياناً،‬

1155
01:39:38,427 --> 01:39:40,929
‫بفعل مثل هذه الأمور،‬
‫مع أحد المعارف القدامى،‬

1156
01:39:41,513 --> 01:39:44,099
‫مع أناس ذوي فائدة، لكن هذا...‬

1157
01:39:44,182 --> 01:39:45,767
‫توقف عن الحديث، رجاءً.‬

1158
01:39:46,893 --> 01:39:48,353
‫ثم تم إطلاق النار.‬

1159
01:39:50,272 --> 01:39:55,319
‫الرصاصة التي قتلتها اخترقت طفلها أولاً.‬

1160
01:39:55,444 --> 01:39:57,821
‫أتذكر مسح أشلاء مخه من على سترتي.‬

1161
01:40:01,408 --> 01:40:03,368
‫أتظن أننا فعلناها هكذا يا "بيتر"؟‬

1162
01:40:06,663 --> 01:40:08,790
‫أتظن أننا هكذا قتلنا "فروما"؟‬

1163
01:40:12,085 --> 01:40:13,837
‫ليت الأمر كان بهذه السرعة.‬

1164
01:40:14,296 --> 01:40:17,007
‫وأنهم لم يقترفوا ما اقترفه بعض الجنود،‬

1165
01:40:17,090 --> 01:40:18,467
‫لكننا حينها لن نعلم أبداً.‬

1166
01:40:18,967 --> 01:40:20,927
‫لا تنصت إليه يا "بيتر".‬

1167
01:40:21,470 --> 01:40:24,014
‫سيقولون إن موتي سيحقق العدالة‬

1168
01:40:25,098 --> 01:40:27,726
‫لكل الناس الذين فقدتموهم،‬

1169
01:40:27,851 --> 01:40:31,855
‫هذا يجعل حياتي تساوي 6 ملايين "فروما".‬

1170
01:40:32,022 --> 01:40:36,735
‫بم يشعرك هذا،‬
‫عالماً أنها لا تساوي بصقة في فمي؟‬

1171
01:40:37,110 --> 01:40:39,321
‫- أنزل الحقنة.‬
‫- افعلها، بحق الرب.‬

1172
01:40:39,404 --> 01:40:42,032
‫- هيا، افعلها أيها الجبان.‬
‫- غادري الغرفة.‬

1173
01:40:42,115 --> 01:40:43,408
‫- إياك.‬
‫- اجعلها تستحق شيئاً!‬

1174
01:40:43,492 --> 01:40:44,326
‫- اخرجي.‬
‫- "بيتر".‬

1175
01:40:44,409 --> 01:40:45,786
‫- غادري.‬
‫- أهذا ما تريده؟‬

1176
01:40:46,078 --> 01:40:47,454
‫أخلي الغرفة الآن!‬

1177
01:40:48,121 --> 01:40:49,331
‫افعلها!‬

1178
01:40:49,706 --> 01:40:50,832
‫"رافي"!‬

1179
01:40:52,667 --> 01:40:53,960
‫أخرجه.‬

1180
01:40:54,753 --> 01:40:55,921
‫إنه مستعد.‬

1181
01:41:24,908 --> 01:41:26,660
‫- اتركوا السيارات.‬
‫- اخرجوا من الخلف.‬

1182
01:41:38,004 --> 01:41:39,423
‫- "موشيه"، نفذ مهمتك.‬
‫- حسناً.‬

1183
01:41:39,506 --> 01:41:40,632
‫سأتكفل به.‬

1184
01:41:41,925 --> 01:41:42,884
‫من الناحية الأخرى.‬

1185
01:41:43,093 --> 01:41:44,803
‫هيا.‬

1186
01:41:44,886 --> 01:41:47,222
‫السيارة صغيرة جداً، لن تسعنا جميعاً.‬

1187
01:41:54,354 --> 01:41:55,605
‫اركب في السيارة الأخرى.‬

1188
01:41:56,314 --> 01:41:57,357
‫ماذا عنك؟‬

1189
01:41:57,441 --> 01:41:58,608
‫ليس هناك متسع.‬

1190
01:41:58,692 --> 01:41:59,568
‫سأبقى هنا.‬

1191
01:42:00,402 --> 01:42:01,820
‫سأجد سبيلاً للعودة إلى الديار.‬

1192
01:42:02,279 --> 01:42:03,655
‫أخبرني كيف سار الأمر.‬

1193
01:42:55,290 --> 01:42:56,750
‫"أهاروني".‬

1194
01:42:58,710 --> 01:43:01,880
‫- كان عليّ...‬
‫- لا. لا بأس.‬

1195
01:43:03,340 --> 01:43:05,175
‫حصلت على ما أردناه.‬

1196
01:43:07,302 --> 01:43:12,641
‫كنت أفكر وحسب، أننا علينا إرساله إلى هناك.‬

1197
01:43:15,435 --> 01:43:17,395
‫أعلم، أنا أيضاً.‬

1198
01:43:19,272 --> 01:43:21,358
‫الوقت المحدد لإقلاعنا بعد 15 دقيقة.‬

1199
01:43:21,441 --> 01:43:23,610
‫يجدر أن يسرع أتباعك.‬

1200
01:43:23,693 --> 01:43:24,736
‫لا تقلق.‬

1201
01:43:27,739 --> 01:43:29,366
‫كيف الحال؟‬

1202
01:43:37,040 --> 01:43:38,250
‫مرحباً يا صديقي.‬

1203
01:43:38,333 --> 01:43:40,877
‫مرحباً. جوازات السفر.‬

1204
01:43:42,671 --> 01:43:44,089
‫يا سيدي.‬

1205
01:43:50,053 --> 01:43:53,390
‫شرب الكثير من خمر "فرنيت"...‬
‫إنه يحتسي هذه المشروبات بشراهة.‬

1206
01:43:54,891 --> 01:43:56,309
‫حدث ولا حرج.‬

1207
01:44:09,698 --> 01:44:10,615
‫يمكنكم المرور.‬

1208
01:44:11,074 --> 01:44:11,908
‫شكراً لك.‬

1209
01:44:12,409 --> 01:44:13,660
‫وداعاً.‬

1210
01:44:14,286 --> 01:44:15,287
‫وداعاً.‬

1211
01:44:29,467 --> 01:44:30,969
‫أنا المفتش "ريغا".‬

1212
01:44:38,351 --> 01:44:40,478
‫أدخلوه الطائرة. سأتخلص من السيارة.‬

1213
01:44:40,687 --> 01:44:42,480
‫يجب منعهم من الإقلاع.‬

1214
01:44:42,897 --> 01:44:43,732
‫مفهوم؟‬

1215
01:44:44,232 --> 01:44:45,191
‫تحت أمرك.‬

1216
01:44:46,943 --> 01:44:50,030
‫اتصلوا بـ"فودنر"! إنهم في المطار.‬

1217
01:44:57,579 --> 01:45:01,416
‫مسموح لك بالهبوط، 25 يميناً،‬
‫الرياح 2، 3، 4 و6.‬

1218
01:45:04,169 --> 01:45:06,630
‫3، 5، 5، 8 ، 5، 5. هنا "بوينس آيرس".‬

1219
01:45:08,340 --> 01:45:09,674
‫رادارنا يلتقطك.‬

1220
01:45:13,303 --> 01:45:14,554
‫بسرعة، قيداه بالكرسي.‬

1221
01:45:32,447 --> 01:45:37,243
‫إلى قيادة الملاحة الجوية. هنا‬
‫"إل عال 4 إكس إيه جي دي". فُحص الإشعار.‬

1222
01:45:37,869 --> 01:45:39,371
‫تم تأكيد مسار الطيران.‬

1223
01:45:39,788 --> 01:45:40,830
‫مستعدان للإقلاع.‬

1224
01:45:40,914 --> 01:45:42,582
‫"إل عال"، الإقلاع المحدد بعد 5 دقائق.‬

1225
01:45:42,666 --> 01:45:44,376
‫جار تأكيد الإذن بالهبوط الآن.‬

1226
01:45:52,050 --> 01:45:53,677
‫هل لي بالتحدث معك لبرهة؟‬

1227
01:46:03,228 --> 01:46:04,562
‫آسف.‬

1228
01:46:06,731 --> 01:46:08,233
‫فقدت صوابي هناك.‬

1229
01:46:09,317 --> 01:46:10,860
‫- لا.‬
‫- تعلمين أنني أحبك.‬

1230
01:46:10,944 --> 01:46:12,153
‫هذا يتعلق بك وحسب.‬

1231
01:46:13,154 --> 01:46:14,364
‫ألمك.‬

1232
01:46:14,864 --> 01:46:15,740
‫وبغضك.‬

1233
01:46:17,701 --> 01:46:20,328
‫- إنها رحلة طويلة. سنتحدث ونحن نحلّق.‬
‫- حسناً.‬

1234
01:46:26,167 --> 01:46:27,335
‫ماذا يجري؟‬

1235
01:46:28,378 --> 01:46:29,921
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- ماذا؟‬

1236
01:46:30,505 --> 01:46:32,966
‫علينا أن نتوقف وعليّ التزود بالوقود.‬

1237
01:46:33,299 --> 01:46:37,011
‫ملئنا طلب إذن الهبوط هذا الصباح‬
‫لكنهم يقولون إنه ليس معهم.‬

1238
01:46:37,095 --> 01:46:38,304
‫هذا مستحيل.‬

1239
01:46:38,638 --> 01:46:40,682
‫لا يمكن أن تكون حادثة. ماذا تريد أن تفعل؟‬

1240
01:46:40,765 --> 01:46:43,226
‫سيرسلون شخصاً لأخذ نسختنا.‬

1241
01:46:43,309 --> 01:46:45,562
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- 15 دقيقة.‬

1242
01:46:45,645 --> 01:46:46,730
‫ربما 30.‬

1243
01:46:46,896 --> 01:46:50,024
‫ماذا إن أسرع به أحد إليهم،‬
‫أيمكنه العودة في الوقت المناسب؟‬

1244
01:46:52,318 --> 01:46:54,028
‫أيمكن أن يذهب أحد من طاقمك؟‬

1245
01:46:54,112 --> 01:46:56,573
‫لن أتخلى عن أي من طاقمي.‬

1246
01:47:00,118 --> 01:47:00,952
‫أنا سأذهب.‬

1247
01:47:03,163 --> 01:47:04,330
‫أعطني الإذن.‬

1248
01:47:42,911 --> 01:47:44,954
‫- إذن الهبوط. "إل عال".‬
‫- حركة الملاحة عند اليمين.‬

1249
01:47:45,038 --> 01:47:46,080
‫من الذي...‬

1250
01:47:48,958 --> 01:47:50,877
‫حسناً. يمكنهم الإقلاع الآن.‬

1251
01:47:51,044 --> 01:47:53,296
‫على الفور، وإلا الوقت المحدد التالي‬
‫سيكون بعد 15 دقيقة.‬

1252
01:47:53,379 --> 01:47:55,924
‫- 15 دقيقة.‬
‫- سيمنحك هذا وقتاً لتصعد الطائرة.‬

1253
01:48:09,312 --> 01:48:10,563
‫افعلها.‬

1254
01:48:10,897 --> 01:48:11,856
‫اجعل الطائرة تقلع الآن.‬

1255
01:48:13,191 --> 01:48:16,569
‫أيتها السيدات والسادة،‬
‫مُنحنا الإذن بالإقلاع.‬

1256
01:48:27,622 --> 01:48:28,790
‫ماذا عن "بيتر"؟‬

1257
01:48:34,170 --> 01:48:37,632
‫المفتش "ريغا" يتبعني...‬

1258
01:48:37,757 --> 01:48:40,969
‫وحين يصل ستنتهي هذه المحادثة اللطيفة.‬

1259
01:48:42,971 --> 01:48:43,930
‫دعني وشأني!‬

1260
01:48:44,013 --> 01:48:46,224
‫أفلتني! أبي على متن هذه الطائرة!‬

1261
01:48:47,976 --> 01:48:48,852
‫أفلتني.‬

1262
01:48:51,980 --> 01:48:53,147
‫أفلتني!‬

1263
01:50:27,659 --> 01:50:29,744
‫السيدات والسادة في "الكنيست"،‬

1264
01:50:31,079 --> 01:50:34,958
‫منذ فترة قصيرة،‬
‫النازي مجرم الحرب ذو أكثر سمعة مشينة،‬

1265
01:50:35,750 --> 01:50:37,293
‫"أدولف أيخمان"،‬

1266
01:50:37,585 --> 01:50:40,046
‫المسؤول هو والقادة النازيين‬

1267
01:50:40,129 --> 01:50:44,050
‫عن إعدام 6 ملايين من اليهود الأوربيين،‬

1268
01:50:44,550 --> 01:50:47,512
‫كُشف عن مكانه واعتُقل.‬

1269
01:50:48,638 --> 01:50:52,475
‫"أدولف أيخمان" رهن الاعتقال بالفعل‬
‫في "إسرائيل".‬

1270
01:50:53,017 --> 01:50:56,688
‫سيُقدم للمحاكمة بعد فترة قصيرة في "القدس"‬

1271
01:50:56,771 --> 01:51:02,151
‫بموجب أحكام القانون‬
‫لمحاكمة النازيين ومساعديهم.‬

1272
01:51:07,031 --> 01:51:09,033
‫"(القدس)، 1961"‬

1273
01:51:29,053 --> 01:51:30,304
‫أُصلحت تماماً.‬

1274
01:51:36,185 --> 01:51:37,603
‫خذها معك.‬

1275
01:51:52,785 --> 01:51:53,786
‫التذكرة.‬

1276
01:51:55,121 --> 01:51:56,205
‫بطاقة هوية.‬

1277
01:51:56,539 --> 01:51:57,749
‫رائع.‬

1278
01:51:58,249 --> 01:51:59,709
‫انضم إلى مؤخرة الصف.‬

1279
01:52:03,588 --> 01:52:04,422
‫التذاكر.‬

1280
01:52:04,505 --> 01:52:05,548
‫"بيتر".‬

1281
01:52:12,096 --> 01:52:13,014
‫يا له من صف طويل.‬

1282
01:52:13,097 --> 01:52:14,849
‫لا بأس. سأساعدك على الدخول.‬

1283
01:52:27,528 --> 01:52:29,322
‫"لم يتبق ما يُقال..."‬

1284
01:53:38,516 --> 01:53:42,103
‫أقف هنا أمامكم، يا قضاة "إسرائيل"،‬

1285
01:53:42,812 --> 01:53:46,649
‫لقيادة محاكمة "أدولف أيخمان"،‬

1286
01:53:47,900 --> 01:53:49,902
‫لكنني لن أقود الادعاء وحدي.‬

1287
01:53:51,070 --> 01:53:54,991
‫معي 6 ملايين مجني عليهم.‬

1288
01:53:57,660 --> 01:54:02,999
‫لكن ليس بوسعهم الوقوف،‬
‫والإشارة باتجاه الماثل في قفص الاتهام‬

1289
01:54:03,082 --> 01:54:04,959
‫والصياح قائلين، "نحن نتهمك!"‬

1290
01:54:07,336 --> 01:54:09,046
‫من أجل رفاتهم‬

1291
01:54:10,006 --> 01:54:14,969
‫المتراكمة على تلال "أوشفيتز"‬
‫وفي حقول "تريبلينكا".‬

1292
01:54:16,929 --> 01:54:18,848
‫دماؤهم تصرخ،‬

1293
01:54:20,516 --> 01:54:22,351
‫لكن أصواتهم غير مسموعة.‬

1294
01:54:24,562 --> 01:54:30,568
‫ومن ثم، سأكون اليوم المتحدث بالنيابة عنهم.‬

1295
01:54:32,486 --> 01:54:34,155
‫وباسمهم،‬

1296
01:54:34,238 --> 01:54:36,991
‫سوف أفصح عن لائحة الاتهام الهائلة.‬

1297
01:54:38,868 --> 01:54:43,956
‫إن تاريخ الشعب اليهودي‬
‫غارق في المعاناة والدموع.‬

1298
01:54:44,832 --> 01:54:50,504
‫ومع ذلك، طوال الطريق الملطخ بالدماء‬
‫الذي سافر عليه أولئك الناس،‬

1299
01:54:51,339 --> 01:54:52,840
‫منذ أول...‬

1300
01:54:53,132 --> 01:54:54,008
‫مرحباً.‬

1301
01:54:56,093 --> 01:54:58,221
‫يقولون إن الأمر الوحيد‬
‫الذي سيتحدث عنه "أيخمان"‬

1302
01:54:58,304 --> 01:55:00,765
‫هو كيف يبدو غلاف كتاب سيرته الذاتية.‬

1303
01:55:01,515 --> 01:55:03,059
‫- هل اخترت خاصتك بعد؟‬
‫- كلا.‬

1304
01:55:03,142 --> 01:55:05,686
‫أتظن أن "ميريام" قد تدعني أتخذ هذا القرار؟‬

1305
01:55:05,770 --> 01:55:07,605
‫إنها نادراً ما تجعلني أختار الفطور.‬

1306
01:55:11,776 --> 01:55:13,110
‫هل ستعود إلى الداخل؟‬

1307
01:55:14,153 --> 01:55:15,196
‫لا أدري.‬

1308
01:55:16,072 --> 01:55:17,031
‫ليس عليك ذلك.‬

1309
01:55:18,074 --> 01:55:19,909
‫لن تكرهك "فروما" على المضي قدماً.‬

1310
01:55:21,786 --> 01:55:23,704
‫لقد قبضت عليه. تذكر هذا.‬

1311
01:55:23,996 --> 01:55:24,830
‫أجل.‬

1312
01:55:25,206 --> 01:55:26,832
‫لم أفعلها وحدي يا "راف".‬

1313
01:55:28,084 --> 01:55:30,670
‫هذا غير مهم على أي حال.‬
‫لن يعلم أحد أننا من فعلناها.‬

1314
01:55:30,836 --> 01:55:32,505
‫يتذكر التاريخ طوال القامة وحسب.‬

1315
01:55:37,635 --> 01:55:38,886
‫ماذا بشأن "نابليون"؟‬

1316
01:55:39,095 --> 01:55:40,054
‫من؟‬

1317
01:56:52,710 --> 01:56:57,340
‫"في 1 يونيو، 1962، شُنق (أدولف أيخمان)،‬

1318
01:56:57,423 --> 01:57:02,470
‫إذ أُدين بمسؤولية نقل الملايين إلى حتفهم."‬

1319
01:57:07,767 --> 01:57:12,646
‫"أُحرقت جثته في فرن بُني خصيصاً للحدث،‬
‫ونُشر رفاته في البحر،‬

1320
01:57:12,772 --> 01:57:17,568
‫لكيلا يجد ملجأً أخيراً للراحة."‬

1321
01:57:23,407 --> 01:57:26,410
‫"بُثت المحاكمة على مستوى العالم‬

1322
01:57:26,577 --> 01:57:33,542
‫كانت المرة الأولى التي يشهد فيها‬
‫شهود عيان على الهولوكست‬

1323
01:57:33,709 --> 01:57:38,005
‫ويراها العالم.‬

1324
01:57:40,841 --> 01:57:44,678
‫أبقى (مالكين) المهمة سراً عن والدته‬
‫حتى صارت طريحة على فراش موتها.‬

1325
01:57:44,845 --> 01:57:49,183
‫قالت، (علمت أنك لن تنسى ’فروما‘.)"‬

1326
01:57:53,521 --> 01:57:56,190
‫"تُوفي (بيتر مالكين) عام 2005‬

1327
01:57:56,273 --> 01:58:01,904
‫عاش من بعده زوجته وأبناؤه."‬

1328
01:58:02,363 --> 01:58:07,493
‫ترجمة: "المهندس (أحمد سمير درويش)"‬

