﻿1
00:00:50,591 --> 00:00:52,426
‫إنه في الداخل

2
00:00:53,385 --> 00:00:54,553
‫أمسكوا به!

3
00:00:54,720 --> 00:00:57,306
‫لقد اختفى! فتشوا الغرفة

4
00:00:57,473 --> 00:00:58,724
‫حفلة، أأنا مدعو؟

5
00:00:58,891 --> 00:01:01,560
‫جون سميث، باسم الملك

6
00:01:01,727 --> 00:01:03,979
‫أنت رهن الاعتقال للخيانة في جيمستاون

7
00:01:04,146 --> 00:01:06,273
‫الخيانة؟
‫لابد وأنكم تبحثون عن راتكليف

8
00:01:08,358 --> 00:01:09,610
‫ذهب عبر النافذة!

9
00:01:11,820 --> 00:01:13,822
‫لا تدعوه يفلت!

10
00:01:16,575 --> 00:01:17,868
‫الحقوا به!

11
00:01:25,584 --> 00:01:27,085
‫شكراً على زيارتك الخاطفة

12
00:01:27,252 --> 00:01:28,921
‫أيود أحد آخر أن ينضم إليه؟

13
00:01:33,842 --> 00:01:35,260
‫اقطعوا عليه الطريق!

14
00:01:39,264 --> 00:01:40,682
‫لقد نلت منه الآن!

15
00:01:42,768 --> 00:01:44,394
‫لقد قفز!

16
00:01:48,398 --> 00:01:51,778
‫صدّق الملك قصتي

17
00:01:52,278 --> 00:01:53,404
‫وا أسفاه!

18
00:01:53,571 --> 00:01:57,659
‫كنت أفضل أن أراك مشنوقاً

19
00:02:18,263 --> 00:02:22,267
‫بذلت كلّ ما في وسعي لإنقاذه

20
00:02:23,142 --> 00:02:26,604
‫وتلك هي قصة وفاة جون سميث

21
00:02:26,771 --> 00:02:29,566
‫أردته حياً!

22
00:02:30,108 --> 00:02:31,317
‫وأنا أردته كذلك

23
00:02:31,484 --> 00:02:35,572
‫لكن يا مولاي، أنت لا تحتاج إليه
‫ليؤكد لك ما أخبرتك به

24
00:02:35,738 --> 00:02:39,784
‫يجب أن ننتظر حتى يعود جون رولف
‫مع زعيم هؤلاء الهنود

25
00:02:39,951 --> 00:02:44,789
‫لن يخبركما الزعيم سوى بالمزيد من الأكاذيب.
‫الحرب هي السبيل الوحيد

26
00:02:46,165 --> 00:02:49,043
‫حسناً يا راتكليف. جهّز أسطولك إذن

27
00:02:49,210 --> 00:02:53,381
‫لكننا سننتظر عودة جون رولف
‫مع الزعيم الهندي

28
00:03:25,872 --> 00:03:28,583
‫"بوكاهونتاس 2"

29
00:03:28,750 --> 00:03:32,837
‫"رحلة إلى عالم جديد"

30
00:04:47,705 --> 00:04:48,997
‫"جون سميث"

31
00:04:50,416 --> 00:04:54,878
‫لقد مرّت فترة طويلة
‫منذ سمعنا بنبأ وفاة جون سميث

32
00:04:55,045 --> 00:04:57,631
‫ربّما حان الوقت لأن تنسي هذا الأمر

33
00:04:57,840 --> 00:05:02,261
‫أعرف أنك محقة
‫لكن أجد تودعيه صعباً

34
00:06:18,797 --> 00:06:21,007
‫الأرض باردة

35
00:06:21,174 --> 00:06:23,259
‫الحقول عارية

36
00:06:23,426 --> 00:06:29,474
‫طويت الأغصان أمام الرياح
‫التي تهب في كلّ مكان

37
00:06:30,892 --> 00:06:34,813
‫تتنقل الطيور ولذا فإنها تنجو

38
00:06:34,979 --> 00:06:38,650
‫حين يكون الثلج عميقاً
‫تنام الدببة

39
00:06:38,817 --> 00:06:42,904
‫حتى تحافظ على حياتها

40
00:06:43,071 --> 00:06:45,990
‫يفعلون ما يجب عليهم

41
00:06:46,157 --> 00:06:49,452
‫ويثقون في جدوى خطتهم

42
00:06:49,619 --> 00:06:51,454
‫وإذا وثقت في جدوى خطتي

43
00:06:51,621 --> 00:06:54,833
‫قد أعرف بطريقة ما

44
00:06:54,999 --> 00:06:58,461
‫هوّيتي

45
00:06:58,628 --> 00:07:03,550
‫لكن أين الطريق الذي أسلكه من هنا؟

46
00:07:03,716 --> 00:07:06,678
‫أصوات كثيرة

47
00:07:06,845 --> 00:07:10,306
‫ترنّ في أذني

48
00:07:10,473 --> 00:07:12,934
‫أيّ منها هو الصوت

49
00:07:13,101 --> 00:07:16,855
‫المقدّر لي أن أسمعه؟

50
00:07:17,021 --> 00:07:19,983
‫كيف سأعرف؟

51
00:07:20,149 --> 00:07:23,194
‫أين الطريق الذي أسلكه

52
00:07:23,778 --> 00:07:26,865
‫من هنا؟

53
00:07:30,743 --> 00:07:34,080
‫لقد تغيّر عالمي وكذلك تغيّرت أنا

54
00:07:34,247 --> 00:07:39,794
‫لقد تعلّمت الاختيار
‫بل وتعلّمت التوديع

55
00:07:39,961 --> 00:07:43,256
‫من الصعب رؤية الطريق أمامي

56
00:07:43,423 --> 00:07:46,634
‫إنه يتعرّج وينحني لكن أين ينتهي

57
00:07:46,801 --> 00:07:49,762
‫يعتمد هذا عليّ فقط

58
00:07:50,555 --> 00:07:53,349
‫في قلبي
‫لست أشعر بالانفصال

59
00:07:53,516 --> 00:07:56,770
‫عن الكثير ممّا عرفت

60
00:07:56,937 --> 00:07:59,899
‫ويبدو الآن أن الوقت قد حان كي أبدأ

61
00:08:00,065 --> 00:08:02,109
‫حياة جديدة

62
00:08:02,276 --> 00:08:05,613
‫وحدي

63
00:08:05,779 --> 00:08:11,619
‫لكن أين الطريق الذي أسلكه من هنا؟

64
00:08:11,785 --> 00:08:17,458
‫أصوات كثيرة ترنّ في أذني

65
00:08:17,625 --> 00:08:20,294
‫أيّ منها هو الصوت

66
00:08:20,461 --> 00:08:24,256
‫المقدّر لي أن أسمعه؟

67
00:08:24,423 --> 00:08:27,051
‫كيف سأعرف؟

68
00:08:27,217 --> 00:08:31,597
‫أين الطريق الذي أسلكه

69
00:08:32,348 --> 00:08:34,892
‫من

70
00:08:35,059 --> 00:08:40,773
‫هنا؟

71
00:08:56,747 --> 00:08:59,833
‫- هناك سفينة!
‫- سفينة قادمة!

72
00:09:00,000 --> 00:09:01,794
‫سفينة قادمة!

73
00:09:03,170 --> 00:09:05,756
‫لقد وصلوا! أسرعوا!

74
00:09:05,923 --> 00:09:08,550
‫انتظروني!

75
00:09:08,717 --> 00:09:10,719
‫افتحوا البوابة!

76
00:09:11,303 --> 00:09:12,930
‫ادفع!

77
00:09:17,434 --> 00:09:21,063
‫الجميع، تقدّموا! شكلوا صفاً!

78
00:09:22,856 --> 00:09:24,733
‫- اسحبوا بثقل أجسادكم!
‫- معاً يا رجال!

79
00:09:32,366 --> 00:09:33,575
‫إلى اليسار قليلاً!

80
00:09:56,683 --> 00:09:58,476
‫اصطفوا!

81
00:10:00,979 --> 00:10:02,522
‫انتباه!

82
00:10:19,664 --> 00:10:21,708
‫همجيّة قذرة

83
00:10:45,065 --> 00:10:48,526
‫مهلاً! اثبت! مهلاً!

84
00:10:50,361 --> 00:10:51,529
‫مهلاً!

85
00:11:04,334 --> 00:11:05,877
‫متوحّشة دمويّة!

86
00:11:18,932 --> 00:11:20,308
‫كلا، انتظروا!

87
00:11:22,519 --> 00:11:25,105
‫- انتظروا!
‫- أخفضوا الأسلحة!

88
00:11:30,193 --> 00:11:32,862
‫لا بأس. لقد اعتنيت بالأمر

89
00:11:34,447 --> 00:11:37,617
‫يجب أن يثقّ المستوطنون فينا لفعل الصواب

90
00:11:37,784 --> 00:11:39,285
‫لم يكن عليّك أن تتدخّل

91
00:11:40,370 --> 00:11:41,746
‫المعذرة؟

92
00:11:42,831 --> 00:11:45,959
‫- حسناً. أنا أعذرك
‫- كنت أحاول أن أساعدك

93
00:11:46,126 --> 00:11:48,086
‫لم أطلب منك أن تساعدني

94
00:11:48,253 --> 00:11:50,046
‫ولم تقولي شكراً لك أيضاً

95
00:11:50,213 --> 00:11:52,340
‫ماذا حدث للأخلاق والآداب؟

96
00:11:52,507 --> 00:11:56,469
‫بما أنك جديد هنا
‫فلا أظنّ أنك تمتلكهما بعد

97
00:12:01,934 --> 00:12:02,977
‫يا للنساء!

98
00:12:11,277 --> 00:12:13,654
‫أخشى أن يشنّ الهنود حرباً

99
00:12:13,821 --> 00:12:17,491
‫لا تقلقي يا عزيزتي
‫لن تسمح بوكاهونتاس بذلك

100
00:12:17,658 --> 00:12:18,993
‫بوكاهونتاس؟

101
00:12:21,162 --> 00:12:23,289
‫جون رولف، حصانك يا سيّدي

102
00:12:23,455 --> 00:12:25,082
‫ها أنت ذا. شكراً لك

103
00:12:26,250 --> 00:12:28,878
‫حان الوقت لأقابل هذا الزعيم بوكاهونتاس

104
00:13:15,799 --> 00:13:17,301
‫أيّها الزعيم العظيم...

105
00:13:18,844 --> 00:13:20,095
‫... أنا جون رولف

106
00:13:21,096 --> 00:13:22,723
‫وفقاً للعادات...

107
00:13:26,435 --> 00:13:28,687
‫- كيف حالك؟
‫- دعه يمرّ

108
00:13:30,564 --> 00:13:32,316
‫وفقاً للعادات في بريطانيا العظمى

109
00:13:32,483 --> 00:13:33,901
‫أودّ أن أقدّم هذا الحصان

110
00:13:34,068 --> 00:13:36,904
‫كهدية سلام إلى بوكاهونتاس العظيم

111
00:13:37,071 --> 00:13:38,656
‫بنيّتي...

112
00:13:39,406 --> 00:13:43,118
‫- أنت؟
‫- ... هذا الحيوان لك

113
00:13:44,411 --> 00:13:47,122
‫كلا، المعذرة. هذا خطأي

114
00:13:47,289 --> 00:13:51,043
‫- هذا الحصان، إنه من أجل...
‫- قال ملكك بوكاهونتاس

115
00:13:51,210 --> 00:13:55,506
‫- أم أنه قال قولاً زوراً؟
‫- كلا! على الإطلاق

116
00:13:55,673 --> 00:13:57,508
‫إنّه... هذا...

117
00:13:58,801 --> 00:14:01,179
‫كلا، هذا...
‫لا بأس بهذا على الإطلاق

118
00:14:04,015 --> 00:14:05,558
‫أحسنت يا رولف

119
00:14:09,229 --> 00:14:11,564
‫يمكننا الازدهار معاً
‫في هذه الأرض العظيمة

120
00:14:11,731 --> 00:14:13,525
‫تحت حكم الملك جيمس الكريم

121
00:14:13,692 --> 00:14:17,779
‫لبناء الثقة، أريدك أن تبحر معي...

122
00:14:18,488 --> 00:14:22,575
‫- ... لمقابلة ملكي
‫- أنا لا أريد أرضه

123
00:14:22,742 --> 00:14:24,369
‫بل هو يريد أرضي

124
00:14:24,536 --> 00:14:27,414
‫لماذا لا يبحر هو
‫عبر المياه المالحة لمقابلتي؟

125
00:14:27,580 --> 00:14:32,168
‫أخشى أن هذا لا يتمّ بسهولة،
‫يا جلالة "زعامتك"

126
00:14:32,335 --> 00:14:35,797
‫أنتم همجيّون. إنّهم يريدون أرضنا فحسب!

127
00:14:35,964 --> 00:14:39,092
‫- يريدون تدمير قدسيّة...
‫- هل هذا ما يريدون؟

128
00:14:41,011 --> 00:14:42,595
‫أنت لا تعرف

129
00:14:42,762 --> 00:14:46,266
‫أبي، يجب أن يذهب أحد ما

130
00:14:46,433 --> 00:14:48,810
‫أنت تتكلمين بلسان واحد من الغرباء الشاحبين

131
00:14:48,977 --> 00:14:52,022
‫أنت تنتمين إليهم
‫ربّما عليك أن تذهبي أنت

132
00:14:52,188 --> 00:14:55,567
‫كلا! هذا أمر متعلق بالدبلوماسية

133
00:14:55,734 --> 00:14:57,444
‫لا يمكنك أن تتعاملي مع أمر كهذا

134
00:15:01,197 --> 00:15:03,158
‫- سوف أذهب
‫- بنيّتي...

135
00:15:03,325 --> 00:15:06,619
‫أبي، أرجوك. يمكنني أن أفعل هذا

136
00:15:09,664 --> 00:15:12,542
‫روحك قوية مثل روح أمك

137
00:15:13,001 --> 00:15:16,087
‫- حسناً. قرّرت ذلك
‫- لكن...

138
00:15:19,174 --> 00:15:20,425
‫عظيم

139
00:15:46,409 --> 00:15:49,746
‫أيّتها الجدّة ويلو
‫أريد أن أتحدّث إليك

140
00:15:53,750 --> 00:15:56,544
‫هل هذه عزيزتي بوكاهونتاس؟

141
00:15:59,839 --> 00:16:02,301
‫ما الأمر يا بنيّتي؟

142
00:16:03,260 --> 00:16:06,847
‫أنت قلقة بشأن السفر عبر المياه المالحة

143
00:16:07,014 --> 00:16:08,849
‫ماذا لو لم أستطع أن أجلب السلام؟

144
00:16:09,016 --> 00:16:11,519
‫ماذا لو قدّر لي أن أفشل؟
‫أو جعلت الأمور تزداد سوءاً؟

145
00:16:11,685 --> 00:16:13,687
‫- ماذا لو؟
‫- ماذا لو لم أجعلهم ينصتون إلي؟

146
00:16:13,854 --> 00:16:18,025
‫ماذا لو تحوّلت السماء إلى نيران
‫وسقط أنفك؟

147
00:16:18,609 --> 00:16:23,614
‫منذ فترة طويلة، أخبرتك بأن تنصتي بقلبك

148
00:16:23,781 --> 00:16:27,410
‫حان الوقت لتنصتي إلى قلبك

149
00:16:27,576 --> 00:16:29,453
‫لكن الأرواح حولي...

150
00:16:29,620 --> 00:16:35,042
‫يمكنها المساعدة، لكن الروح بداخلك فقط
‫يمكنها أن ترشدك

151
00:16:37,628 --> 00:16:41,340
‫أنصتي إلى الروح بداخلك

152
00:16:44,176 --> 00:16:46,429
‫أنصتي إلى الروح بداخلك

153
00:17:19,211 --> 00:17:21,255
‫أيّتها الجدّة ويلو، الأمر لا يفلح

154
00:17:21,547 --> 00:17:22,590
‫أيّتها الجدّة ويلو؟

155
00:17:40,691 --> 00:17:42,860
‫- بهدوء يا رجال!
‫- ها نحن. هنا

156
00:17:43,027 --> 00:17:44,862
‫- بهدوء
‫- إلى الميمنة

157
00:17:45,029 --> 00:17:45,946
‫ارفعوا!

158
00:17:46,030 --> 00:17:50,201
‫سأحافظ على قسمي بألا أزعزع السلام
‫مع الغرباء الشاحبين

159
00:17:50,367 --> 00:17:52,745
‫لكن يجب أن نعرف مقدار قوتهم

160
00:17:52,912 --> 00:17:57,500
‫ضع علامة في هذه العصا
‫لكلّ وجه غريب شاحب تراه

161
00:18:02,297 --> 00:18:04,257
‫احرس ابنتي

162
00:18:33,245 --> 00:18:35,372
‫لا يمكن أن تصحبني هذه المرّة

163
00:18:39,125 --> 00:18:42,254
‫ابتعدوا عن الأذى
‫واهتموا بأمور بعضكم

164
00:19:15,203 --> 00:19:18,832
‫لا تنسي هذه الأرض

165
00:19:18,999 --> 00:19:21,042
‫ستكونين معي دائماً

166
00:19:59,664 --> 00:20:01,166
‫مهلاً. ما هذا؟

167
00:20:01,333 --> 00:20:03,335
‫هذا أوتاماتوماكن

168
00:20:05,004 --> 00:20:08,549
‫هذا أوتا... هل سيأتي معنا؟
‫أأنت قادم معنا؟

169
00:20:08,716 --> 00:20:11,677
‫قلت، أأنت...؟
‫مرحباً؟ هل تسمعني؟

170
00:20:11,844 --> 00:20:13,387
‫أيمكنه أن يسمعني؟

171
00:20:22,355 --> 00:20:24,440
‫أجل، بالطبع
‫كانت هذه فكرة وجيهة، صحيح؟

172
00:20:24,607 --> 00:20:27,068
‫سيكون الأمر بخير. رائع

173
00:20:27,234 --> 00:20:29,320
‫ارفعوا المرساة!

174
00:20:29,487 --> 00:20:31,405
‫سنرفع المرساة!

175
00:20:33,491 --> 00:20:36,202
‫- حلّوا الأشرعة!
‫- حسناً يا سيّدي!

176
00:20:44,168 --> 00:20:45,961
‫إلى اللقاء يا أبي

177
00:21:31,173 --> 00:21:33,134
‫"روم"

178
00:21:56,323 --> 00:22:01,078
‫حسناً، أجل بالطبع
‫نظّفوا السطح. نظّفوا السطح

179
00:22:01,245 --> 00:22:04,958
‫هذا كلّ ما نفعله هنا،
‫تنظيف السطح

180
00:22:05,917 --> 00:22:07,919
‫إنه نظيف دائماً

181
00:22:08,086 --> 00:22:10,714
‫لماذا ننظّف السطح؟

182
00:22:10,881 --> 00:22:14,801
‫يبدو نظيفاً لي هنا
‫لست أرى أي تراب

183
00:22:17,179 --> 00:22:20,515
‫... ننظّف السطح
‫أنا أنظّف السطح!

184
00:22:20,682 --> 00:22:24,144
‫هل لاحظ أحد أنني أنظّف السطح

185
00:22:30,525 --> 00:22:32,402
‫ما هذا؟ ماذا يحدث...؟

186
00:22:33,528 --> 00:22:35,614
‫أمسكوا به! هكذا!

187
00:22:48,627 --> 00:22:52,130
‫ميكو، ماذا تفعل هنا؟

188
00:23:06,770 --> 00:23:09,105
‫ما كلّ هذا؟

189
00:23:09,272 --> 00:23:12,776
‫اسمعي يا آنسة
‫لا أحبذ المسافرين خلسة

190
00:23:12,943 --> 00:23:15,487
‫ولن أدعك تثيرين الاضطراب بين طاقمي

191
00:23:15,654 --> 00:23:17,781
‫يمكنك قضاء هذه الرحلة في الأسفل...

192
00:23:19,616 --> 00:23:22,285
‫... أو في السجن

193
00:23:22,452 --> 00:23:24,579
‫- أنت...
‫- ضيفة الملك

194
00:23:24,746 --> 00:23:27,666
‫ويجب معاملتها على هذا الأساس
‫هل هذا مفهوم أيّها القبطان؟

195
00:23:30,961 --> 00:23:32,754
‫لماذا تصرّفت ذلك؟

196
00:23:34,089 --> 00:23:36,550
‫لأنه شئنا أم أبينا
‫أنت المبعوثة

197
00:23:36,716 --> 00:23:38,343
‫وأنا ملتزم بكلمة شرف لحمايتك

198
00:23:38,510 --> 00:23:43,056
‫والشرف يا بوكاهونتاس
‫هو عماد حضارتنا

199
00:23:44,432 --> 00:23:45,767
‫شكراً لك

200
00:24:23,848 --> 00:24:27,226
‫اقتربنا من اليابسة!

201
00:24:33,316 --> 00:24:35,484
‫اسحبوا الأشرعة!

202
00:25:05,514 --> 00:25:08,267
‫اسحبوا! أبقوا الحبل مشدوداً!

203
00:25:08,434 --> 00:25:09,477
‫ها نحن ذا

204
00:25:15,524 --> 00:25:17,068
‫مرحباً في لندن

205
00:25:33,751 --> 00:25:35,127
‫هلا تتفضل!

206
00:25:35,878 --> 00:25:37,755
‫كما تريد

207
00:25:51,352 --> 00:25:54,438
‫تشرق الشمس
‫تُطفأ المصابيح

208
00:25:54,605 --> 00:25:57,650
‫يبدأ اليوم في مدينة لندن

209
00:25:57,817 --> 00:26:00,736
‫- الشاي جاهز لنشربه
‫- والخبز جاهز لنخبزه

210
00:26:00,903 --> 00:26:03,781
‫ويرفض البعض أن يستيقظوا

211
00:26:03,948 --> 00:26:06,742
‫بينما يُعرض المخزون في المتاجر
‫وإطعام القطعان

212
00:26:06,909 --> 00:26:08,870
‫ويعود الساهرون من منتصف الليل إلى الفراش

213
00:26:09,037 --> 00:26:11,331
‫تتناغم أجراس المدارس
‫وتدقّ أجراس الكنيسة

214
00:26:11,498 --> 00:26:13,709
‫يتذمّر الأطفال

215
00:26:13,875 --> 00:26:15,794
‫والباعة يغنّون

216
00:26:15,961 --> 00:26:19,631
‫يا له من يوم في لندن
‫تعالوا وشاهدوا من لدينا هنا

217
00:26:20,382 --> 00:26:24,052
‫يعرف الجميع أحد ما
‫يأتون من كلّ مكان بعيد وقريب

218
00:26:24,219 --> 00:26:26,221
‫يجلبون الإوز
‫وأجود أنواع الصوف

219
00:26:26,388 --> 00:26:28,265
‫لإسعاد العين الساهرة

220
00:26:28,432 --> 00:26:33,061
‫ويأملون ويدعون أن يقول أحد ما
‫إن هذا شيء قد نشتريه

221
00:26:33,228 --> 00:26:36,606
‫- خبز! طازج هنا!
‫- بوكاهونتاس، انتظري!

222
00:26:36,773 --> 00:26:38,942
‫مع إطعام الخنازير وتنظيف الأسماك

223
00:26:39,109 --> 00:26:40,986
‫ليس المكان كالجنة

224
00:26:41,153 --> 00:26:43,363
‫لكننا نشكر الرب ونقبّل الأرض

225
00:26:43,530 --> 00:26:45,490
‫على النوم والطعام في مدينة لندن

226
00:26:45,657 --> 00:26:47,868
‫ينام أفراد الطبقة العليا سريعاً

227
00:26:48,035 --> 00:26:49,828
‫لكن يجب على بعضنا تنظيف الأرض

228
00:26:49,995 --> 00:26:51,997
‫كلّ يوم يشبه اليوم الذي يسبقه

229
00:26:52,164 --> 00:26:53,206
‫"حانة"

230
00:26:53,373 --> 00:26:56,001
‫- لا يمكن الشكوى
‫- طالما ليست هناك حرب

231
00:26:56,168 --> 00:26:59,921
‫يا له من يوم في لندن
‫كلّ شيء للبيع

232
00:27:00,088 --> 00:27:02,090
‫الملفوف والبصل

233
00:27:02,966 --> 00:27:04,801
‫- انظري!
‫- مَن هذه؟

234
00:27:04,926 --> 00:27:06,511
‫تلك الفتاة فوق الشجرة

235
00:27:06,678 --> 00:27:08,638
‫إنها ليست شجرة
‫إنها تتحرّك، أترين؟

236
00:27:08,805 --> 00:27:12,434
‫- يا للهول، ما هذا؟
‫- انظروا، أقسم

237
00:27:12,601 --> 00:27:14,269
‫إنها تطير في الهواء

238
00:27:14,436 --> 00:27:17,981
‫- لا بد وأنها من البرّية
‫- إنها مجرّد طفلة

239
00:27:18,315 --> 00:27:21,443
‫- بوكاهونتاس...
‫- ليت شعري مثل شعرها

240
00:27:21,610 --> 00:27:24,780
‫أتودين الانضمام إليّ هنا على الأرض؟
‫في الحال؟

241
00:27:24,946 --> 00:27:28,283
‫ينبض قلبي بقوة مثل إيقاع الطبل
‫لا أصدّق عيني

242
00:27:28,450 --> 00:27:32,120
‫الناس في لندن بكلّ الأشكال والأحجام

243
00:27:32,287 --> 00:27:36,124
‫طرق كثيرة
‫وأتعجّب كيف يعرفون طريقهم

244
00:27:36,291 --> 00:27:42,172
‫إشارات كثيرة
‫وأتعجّب عمّا تقول

245
00:27:43,465 --> 00:27:46,927
‫لندن مثلما سمعت عنها وأكثر

246
00:27:47,094 --> 00:27:50,806
‫لندن ما سبق أن رأيت شيئاً مثلها

247
00:27:50,972 --> 00:27:54,309
‫موسيقى وقبعات مزينة بالريش
‫وسطوح براقة

248
00:27:54,476 --> 00:27:57,979
‫وأعلام ترفرف أعلى من شجرة الصنوبر

249
00:27:58,146 --> 00:28:00,148
‫تبدو لطيفة جداً
‫وتتكلّم عنا كلاماً طيباً

250
00:28:00,315 --> 00:28:02,234
‫- طوله ستة أمتار
‫- كيف عرفت ذلك؟

251
00:28:02,400 --> 00:28:07,030
‫- سنندم على هذا اليوم، انتظروا وسترون
‫- ما معنى "نكون أو لا نكون"؟

252
00:28:08,908 --> 00:28:12,578
‫كيف يبنون أكواخهم بهذا الارتفاع؟
‫أيمكن أن يكون كلّ هذا لقبيلة واحدة؟

253
00:28:12,745 --> 00:28:16,541
‫الأشياء التي يبيعونها،
‫والأشياء التي أشمها، لا يمكنني وصفها

254
00:28:16,707 --> 00:28:20,002
‫هذا الكعك مذاقه مثل طعم التوت
‫الذي تم قطفه طازجاً اليوم

255
00:28:20,169 --> 00:28:25,883
‫لا يزال الصوت الذي يُصدره النهر
‫يُبهرني كثيراً

256
00:28:27,969 --> 00:28:31,597
‫لندن مزدحمة مثل خلية نحل

257
00:28:31,764 --> 00:28:35,184
‫ستحبّ الجدّة ويلو هذه الأشجار

258
00:28:35,351 --> 00:28:38,855
‫مزدحمة وصاخبة لكن مثيرة جداً أيضاً

259
00:28:39,021 --> 00:28:42,275
‫بألوان لم أعرفها قط

260
00:28:42,441 --> 00:28:46,028
‫يا له من يوم في لندن
‫لا شيء غريب على الإطلاق

261
00:28:46,195 --> 00:28:50,199
‫عدا فتاة مع رجل
‫قد يصل طوله إلى ثلاثة أمتار

262
00:28:50,366 --> 00:28:53,703
‫أصبح هذا اليوم يوماً
‫لا يستطيع أحد أن ينساه

263
00:28:53,870 --> 00:28:57,373
‫يوم سنتذكره جميعاً
‫بأنه يوم التقاء عالمين

264
00:28:57,540 --> 00:28:59,167
‫يا له من جمال نادر
‫أنا منبهر

265
00:28:59,333 --> 00:29:01,210
‫يجب أن لا تحملق
‫فملابسها خفيفة

266
00:29:01,377 --> 00:29:03,129
‫قوة عشر رجال
‫هذا ما سمعته

267
00:29:03,296 --> 00:29:05,047
‫لقد فازت بقلوب الرجال
‫هذا مؤكد

268
00:29:05,214 --> 00:29:06,799
‫مغامرة صغيرة تتطلّب الشجاعة

269
00:29:06,966 --> 00:29:08,718
‫ستكون مغامرة يا عزيزتي

270
00:29:08,885 --> 00:29:10,803
‫أتودين بعض الشراب لإرواء عطشك؟

271
00:29:10,970 --> 00:29:12,555
‫لكن ليس معك
‫رأيتها أنا أولاً

272
00:29:12,722 --> 00:29:16,225
‫يا له من يوم في لندن
‫إنه حدث تاريخي

273
00:29:16,392 --> 00:29:19,979
‫تخلّصوا من الغموض
‫ولن تشعروا بالخوف

274
00:29:20,146 --> 00:29:21,564
‫لقد رأينا فتاة

275
00:29:21,731 --> 00:29:23,649
‫رأيت عالماً

276
00:29:23,816 --> 00:29:27,320
‫- لم أحلم قط بأنني سأراه
‫- لم نحلم قط بأننا سنرى مثلها

277
00:29:27,486 --> 00:29:31,032
‫يا له من يوم مميّز
‫فريد في كلّ النواحي

278
00:29:31,199 --> 00:29:33,409
‫يا له من يوم رائع في لندن

279
00:29:33,576 --> 00:29:38,456
‫الذي نقضيه اليوم

280
00:29:42,126 --> 00:29:43,502
‫ابتعدوا عن الطريق!

281
00:29:43,669 --> 00:29:45,296
‫ابتعدوا عن الطريق!

282
00:29:49,675 --> 00:29:50,718
‫"فطائر"

283
00:29:58,851 --> 00:30:00,228
‫أنت!

284
00:30:03,898 --> 00:30:07,151
‫أحسنت يا رولف، أحضرت أحد الهمج كمثال.

285
00:30:07,318 --> 00:30:10,530
‫انظر إليها. تبدو كإصبع مؤلم.

286
00:30:10,697 --> 00:30:13,283
‫بوكاهونتاس هنا هي سفيرة عن شعبها.

287
00:30:13,450 --> 00:30:14,826
‫ضيفة شخصية للملك

288
00:30:14,993 --> 00:30:17,788
‫كلّفني الملك بقيادة أسطول ضد الهمج.

289
00:30:17,955 --> 00:30:22,209
{\an8}‫لا تقل أنك لم تكن تعرف؟
‫يريد الملك ذهبه.

290
00:30:22,876 --> 00:30:26,338
‫- لا يوجد ذهب.
‫- كذبة همجيّة أخرى.

291
00:30:26,505 --> 00:30:30,300
‫حين يكتمل تسليح السفن،
‫سوف أنطلق لتدمير الهمج

292
00:30:30,467 --> 00:30:33,303
‫وأستعيد جيمستاون من أجل جيمس.

293
00:30:37,975 --> 00:30:41,395
‫يجب أن نوقفه!
‫عليك تحذير ملكك من أكاذيبه!

294
00:30:41,561 --> 00:30:45,565
‫لكنه لم يكن يكذب
‫تحمل الوثيقة ختم الملك

295
00:30:45,732 --> 00:30:50,153
‫ماذا؟ إذن وعد ملكك بمقابلتي كان كذباً

296
00:30:50,320 --> 00:30:53,991
‫- الملك لا يكذب!
‫- لا يمكن أن يكون كلاهما على حق

297
00:30:54,157 --> 00:30:57,995
‫كلا. إنه سوء تفاهم فحسب
‫لا بد وأنه كذلك

298
00:30:59,538 --> 00:31:02,416
‫يمكنني تصحيح هذا. تعالي

299
00:31:11,008 --> 00:31:12,968
‫هل ستركب أم ستركض؟

300
00:31:33,447 --> 00:31:34,698
‫سيّدة جينكينز!

301
00:31:38,618 --> 00:31:41,705
‫يا إلهي الرحيم، هل هذا عزيزي جوني؟

302
00:31:50,630 --> 00:31:53,175
‫جوني، أنت بحاجة إلى الاستحمام

303
00:31:54,760 --> 00:31:56,428
‫- جوني!
‫- أنت رائعة

304
00:31:59,306 --> 00:32:01,308
‫أنت لطيف

305
00:32:02,184 --> 00:32:05,312
‫سيّدة جينكينز، أودّ أن أقدّم لك بوكاهونتاس

306
00:32:05,479 --> 00:32:07,189
‫بوكاهونتاس، هذه السيّدة جينكينز

307
00:32:07,356 --> 00:32:09,649
‫آل جينكينز يعملون مع آل رولف لأجيال

308
00:32:09,816 --> 00:32:13,571
‫- انتبهي. سوف تُعدّ بعض الشاي
‫- سأعدّ الشاي

309
00:32:17,533 --> 00:32:19,577
‫وهذا أوتاماتوماكن

310
00:32:21,496 --> 00:32:24,499
‫سوف أعدّ الكثير والكثير من الشاي

311
00:32:25,249 --> 00:32:28,753
‫- سأذهب لمقابلة الملك
‫- أريد الذهاب معك

312
00:32:28,920 --> 00:32:33,257
‫بوكاهونتاس،
‫الأعراف في إنجلترا معقدة جداً

313
00:32:33,424 --> 00:32:36,511
‫- يجب أن أذهب وحدي
‫- لكن...

314
00:32:36,677 --> 00:32:38,763
‫أعدك بأنني سأعدّ لك اجتماعاً مع الملك

315
00:32:38,930 --> 00:32:41,599
‫هذا تعهد مني كرجل نبيل. ثقي فيّ

316
00:33:15,508 --> 00:33:19,220
‫يجب أن أجد طريقة لأحذر قومي،
‫لأمنع هذا

317
00:33:19,387 --> 00:33:21,556
‫أتركي الأمر لجوني

318
00:33:21,722 --> 00:33:25,435
‫لقد وعدك كرجل نبيل يا عزيزتي

319
00:33:25,601 --> 00:33:27,895
‫يمكنك المراهنة بحياتك على تنفيذه لوعده

320
00:33:28,229 --> 00:33:31,357
‫لم أحضر الزعيم الهندي تحديداً

321
00:33:32,233 --> 00:33:36,404
‫كلا، كلا، كلا. لقد أخبرتك
‫بأنني سأقابل الزعيم ولا أحد أقل منه مرتبة

322
00:33:36,571 --> 00:33:39,157
‫الفارس إلى البيدق ثلاثة

323
00:33:40,116 --> 00:33:43,327
‫مولاي، لقد أعطيت وعدك إلى هؤلاء القوم
‫بأنك ستقابلهم

324
00:33:44,162 --> 00:33:46,998
‫- ألسنا ملتزمين بكلمة شرف...
‫- لا يلتزم الملك بأي شيء

325
00:33:47,165 --> 00:33:48,958
‫حين تفشل في تنفيذ مهمّتك

326
00:33:49,125 --> 00:33:52,920
‫لقد أرسلك لإحضار زعيم الهمج
‫ولكنك أحضرت امرأة بدلاً منه

327
00:33:53,087 --> 00:33:54,130
‫امرأة!

328
00:33:55,173 --> 00:33:57,550
‫مولاي، إنها من الأسرة الحاكمة
‫إنها أميرة

329
00:33:57,717 --> 00:33:59,927
‫إنها ابنة زعيم عظيم

330
00:34:00,094 --> 00:34:03,431
‫سافرت بعيداً عن موطنها بحثاً عن السلام

331
00:34:03,598 --> 00:34:05,641
‫قابلها يا مولاي

332
00:34:06,267 --> 00:34:08,561
‫أيمكنني أن أقترح بأن تحضر
‫حفلة الصيد الراقصة؟

333
00:34:08,728 --> 00:34:11,898
‫لندعها تعُد إلى فيرجينيا
‫بعد أن تشاهد الأبهة الملكية

334
00:34:12,064 --> 00:34:15,194
‫والجلالة للمجتمع الإنجليزي

335
00:34:15,360 --> 00:34:17,946
‫مولاي، إنها لا تعرف عاداتنا

336
00:34:18,113 --> 00:34:20,073
‫تعريضها لهذا النوع من التفحص سيكون...

337
00:34:20,240 --> 00:34:22,326
‫لست أفهم يا رولف

338
00:34:22,493 --> 00:34:25,871
‫لو أنها ليست همجيّة
‫فلماذا لا تتلاءم؟

339
00:34:26,038 --> 00:34:28,207
‫فكرة ممتازة يا راتكليف

340
00:34:28,373 --> 00:34:31,543
‫رولف، سوف تحضرها إلى حفلة الصيد الراقصة

341
00:34:31,710 --> 00:34:34,671
‫أثبت لي أنها متحضّرة كما تدّعي أنت

342
00:34:34,838 --> 00:34:37,466
‫وسأوقف أسطولي

343
00:34:37,633 --> 00:34:40,260
‫- إذا لم يحدث، فسيبحر الأسطول
‫- لكن يا مولاي...

344
00:34:40,427 --> 00:34:43,889
‫- تمّ اتخاذ القرار!
‫- البيدق إلى الملك!

345
00:34:46,058 --> 00:34:47,184
‫كش ملك

346
00:34:51,230 --> 00:34:53,774
‫- كيف سار الأمر؟
‫- كارثي

347
00:34:54,107 --> 00:34:56,610
‫إنها مدعوة إلى حفلة الصيد الراقصة!

348
00:34:57,027 --> 00:34:59,571
‫يا للكارثة!

349
00:35:07,996 --> 00:35:10,791
‫هل نجحت؟
‫متى سأرى الملك؟

350
00:35:10,958 --> 00:35:13,460
‫تمّت مقاطعة اجتماعنا مع الملك

351
00:35:13,627 --> 00:35:16,713
‫- تمّت دعوتك إلى حفلة الصيد الراقصة
‫- لست أفهم

352
00:35:16,880 --> 00:35:20,717
‫إنه فخ!
‫تلاعب راتكليف بالملك!

353
00:35:20,884 --> 00:35:23,804
‫يقول إنك إذا كنت متحضّرة
‫فستتلاءمين مع المجتمع

354
00:35:23,971 --> 00:35:27,808
‫لكنهم نخبة المجتمع البريطاني
‫من حيث الآداب والأخلاق

355
00:35:27,975 --> 00:35:31,228
‫ثمة مليون طريقة لإهانة شخص ما
‫صدّقيني، أنا أعرف

356
00:35:31,395 --> 00:35:32,938
‫وإذا أخطأت لمرّة واحدة

357
00:35:33,105 --> 00:35:36,817
‫- يستطيع راتكليف أن يقنع الملك...
‫- يجب أن لا أخطئ إذن

358
00:35:37,401 --> 00:35:39,611
‫لا يمكنني أن أتعلم أساليبكم وحدي

359
00:35:39,778 --> 00:35:42,155
‫لكنك تستطيع أن تساعدني

360
00:35:42,322 --> 00:35:43,824
‫ماذا يجب أن أفعل؟

361
00:36:03,635 --> 00:36:05,345
‫جون رولف!

362
00:36:07,973 --> 00:36:09,016
‫كيف أبدو؟

363
00:36:10,767 --> 00:36:13,353
‫جميلة، في... ملابسك التحتية

364
00:36:13,520 --> 00:36:17,358
‫ألم تقم السيّدة جينكينز...؟
‫سيّدة جينكينز!

365
00:36:19,861 --> 00:36:22,780
‫يا إلهي!
‫تعالي، الآن!

366
00:36:22,947 --> 00:36:25,116
‫لنستكمل ارتداء ملابسك

367
00:36:40,048 --> 00:36:43,468
‫لا تخافي
‫نحن بخير

368
00:36:43,635 --> 00:36:47,263
‫سأساعدك يا عزيزتي
‫لأجعلك تبدين كسيّدة أنيقة الليلة

369
00:36:47,430 --> 00:36:50,516
‫ما يبدو أنه غريب هو شيء جديد فحسب

370
00:36:50,683 --> 00:36:54,729
‫يغيّر الناس ملابسهم كلّ يوم
‫حتى يجدوا ما يناسبهم

371
00:36:54,896 --> 00:36:57,565
‫لذا يمكنك أنت فعل ذلك أيضاً

372
00:36:57,732 --> 00:37:01,861
‫وانتظري حتى يراك
‫بعد أن ترتدي الزي

373
00:37:02,028 --> 00:37:05,531
‫أظنّ أن الملك سيكون مبهوراً بك

374
00:37:05,698 --> 00:37:09,202
‫انتظري حتى يراك تمشين بأناقة

375
00:37:09,369 --> 00:37:12,789
‫سيكون مسروراً للغاية
‫لأنك حضرت من بين الأشجار

376
00:37:12,955 --> 00:37:15,917
‫ستكونين بخير
‫أعرف ذلك

377
00:37:16,084 --> 00:37:19,796
‫إنها إشارة إيجابية
‫أنك تبلين بلاء حسناً

378
00:37:19,962 --> 00:37:22,799
‫شدة أخرى
‫انحناءة أخرى

379
00:37:22,965 --> 00:37:25,468
‫لا تتعثري في ذلك المشبك

380
00:37:25,635 --> 00:37:29,389
‫جوني سعيد الحظ أنهم طلبوا حضورك

381
00:37:30,264 --> 00:37:34,477
‫انتظري حتى يراك
‫سيكون فخوراً للغاية

382
00:37:34,644 --> 00:37:38,147
‫قد يبتسم
‫إذا ظنّ أن ابتسامته مقبولة

383
00:37:38,314 --> 00:37:42,068
‫انتظري حتى يراك بشعرك المجعد

384
00:37:42,235 --> 00:37:46,197
‫كان جون دائماً مولعاً بالفتيات

385
00:37:46,364 --> 00:37:47,740
‫ذات الشعر المجعد

386
00:37:47,907 --> 00:37:49,951
‫وانتظري

387
00:37:50,118 --> 00:37:52,912
‫انتظري حتى تنزلي إلى ساحة الرقص

388
00:37:53,621 --> 00:37:57,208
‫وتريهم الغاية من الرقص

389
00:37:57,375 --> 00:38:00,962
‫لا تحتاجين سوى إلى الموسيقى
‫حتى تلمسي النتيجة المرجوة من الرقصة

390
00:38:01,129 --> 00:38:03,089
‫كلاكما قد يجد في النهاية

391
00:38:03,256 --> 00:38:08,010
‫أنه قد قدر لكما أن تكونا معاً أكثر من ذلك

392
00:38:08,177 --> 00:38:11,639
‫انتظري حتى يراك
‫انتظري إلى الليل

393
00:38:11,806 --> 00:38:15,226
‫القدر لديه طريقة
‫في ترتيب الصواب

394
00:38:15,393 --> 00:38:18,731
‫بعد أن يراك في ملابسك الجديدة

395
00:38:18,897 --> 00:38:22,568
‫ستكونين سيّدة أنيقة
‫من أعلى رأسك إلى أخمص قدميك

396
00:38:22,735 --> 00:38:25,988
‫جميلة ووردية كالورود التي يزرعها

397
00:38:26,155 --> 00:38:29,032
‫مَن يدري
‫مَن يدري

398
00:38:29,199 --> 00:38:30,993
‫لا يمكنني الانتظار!

399
00:38:33,704 --> 00:38:36,206
‫عندي لك شيء

400
00:38:46,425 --> 00:38:47,843
‫فليت، توقف!

401
00:38:49,219 --> 00:38:51,513
‫لم تعد هذه ملائمة هنا

402
00:39:01,064 --> 00:39:03,025
‫إنها قلادة جميلة

403
00:39:35,224 --> 00:39:39,311
‫لقد أصبحت شخصياً المسؤول
‫عن الترفيه في حفلة الصيد الراقصة

404
00:39:39,478 --> 00:39:44,566
‫أريد أن أتأكد
‫من أن لا يتمّ أي شيء... بالشكل الصحيح

405
00:39:47,528 --> 00:39:49,905
‫كيف أبدو؟
‫وسيم جداً؟

406
00:39:51,073 --> 00:39:53,283
‫ظننتك سترتدي الملابس

407
00:39:55,828 --> 00:39:57,538
‫أنت على حق. تبدو رائعاً

408
00:39:57,704 --> 00:40:00,290
‫لا تتكلم كثيراً الليلة وسنكون بخير

409
00:40:22,730 --> 00:40:24,649
‫إنه يُدعى المسحوق

410
00:40:26,901 --> 00:40:29,195
‫تبدين جميلة

411
00:40:45,461 --> 00:40:47,046
‫سوف أعدّ الشاي

412
00:41:03,396 --> 00:41:05,899
‫دوق أدنبرة

413
00:41:06,316 --> 00:41:08,026
‫السيّدة غراي

414
00:41:08,192 --> 00:41:10,737
‫السير توماس إيلري

415
00:41:12,739 --> 00:41:16,534
‫اللورد رايموند والسيدة تيريزا

416
00:41:17,702 --> 00:41:20,455
‫إيرل إيسكس

417
00:41:22,040 --> 00:41:26,628
‫دوق باكنغهام وسيّدة باكنغهام

418
00:41:29,756 --> 00:41:33,885
‫جون رولف والأميرة بوكاهونتاس

419
00:41:34,052 --> 00:41:35,470
‫يا إلهي!

420
00:41:35,637 --> 00:41:37,805
‫وأتام...

421
00:41:37,972 --> 00:41:41,935
‫أوتاتا... ألتيماطم... طماطم قديمة...

422
00:41:42,101 --> 00:41:45,521
‫- جرب "أوتي"
‫- شكراً لك يا سيّدي

423
00:41:45,688 --> 00:41:48,107
‫وأوتي

424
00:41:48,566 --> 00:41:50,860
‫السترة إلزامية يا سيّدي

425
00:41:52,403 --> 00:41:53,488
‫يا إلهي!

426
00:42:03,665 --> 00:42:06,668
‫- يا إلهي!
‫- يا للهول!

427
00:42:07,293 --> 00:42:09,295
‫مرحباً يا جلالتك

428
00:42:09,462 --> 00:42:11,965
‫عظمة... سعادة سموّك

429
00:42:12,131 --> 00:42:14,759
‫تحياتي يا مولاي الرائع

430
00:42:31,026 --> 00:42:33,237
‫مرحباً في إنجلترا يا بوكاهونتاس

431
00:42:35,614 --> 00:42:37,282
‫شكراً لك يا مولاتي

432
00:42:38,283 --> 00:42:41,662
‫ما رأيك في مملكتي؟

433
00:42:41,829 --> 00:42:45,874
‫أظنّك ملكاً عظيماً
‫لكثرة رعاياك يا مولاي

434
00:42:46,041 --> 00:42:48,293
‫ولوجود الكثير من الرجال الصالحين
‫الأوفياء لك

435
00:42:48,460 --> 00:42:51,630
‫هل سمعت ذلك؟
‫إنها تظنني ملكاً عظيماً!

436
00:42:51,797 --> 00:42:54,383
‫يا لها من فتاة رائعة!

437
00:42:54,550 --> 00:42:56,844
‫مذهلة! مذهلة بالتأكيد!

438
00:42:57,011 --> 00:42:59,263
‫يا صاحب الجلالة
‫أوقف الأسطول أرجوك

439
00:42:59,430 --> 00:43:00,806
‫أجل، أجل

440
00:43:00,973 --> 00:43:04,685
‫لكن الآن لا يمكنني تجاهل ضيوفي
‫أليس كذلك؟

441
00:43:04,852 --> 00:43:07,354
‫كلا! لذا سنناقش هذا لاحقاً

442
00:43:07,521 --> 00:43:11,191
‫والآن يا عزيزتي، استمتعي بالحفلة

443
00:43:12,109 --> 00:43:14,028
‫هيا! استمتعي!

444
00:43:20,159 --> 00:43:23,037
‫- حمداً لله
‫- رولفي! رولفي يا فتى!

445
00:43:23,203 --> 00:43:26,957
‫اسمع، سنقابل بعض الضيوف في العزبة. تعال

446
00:43:27,124 --> 00:43:29,293
‫أجل، وأحضر...

447
00:43:31,128 --> 00:43:32,337
‫... ضيفتك الجميلة

448
00:43:32,504 --> 00:43:35,299
‫آنسة... هونتاس

449
00:43:35,466 --> 00:43:37,760
‫من الرائع حقاً أن أراك!

450
00:43:37,926 --> 00:43:41,263
‫- يا إلهي!
‫- ساحر

451
00:43:43,557 --> 00:43:45,392
‫مجوهرات جميلة

452
00:43:45,726 --> 00:43:46,935
‫مرحباً!

453
00:43:50,064 --> 00:43:52,232
‫ليبدأ الرقص!

454
00:43:53,901 --> 00:43:54,985
‫أتسمحين لي؟

455
00:44:39,781 --> 00:44:41,282
‫أديت في ليلة واحدة

456
00:44:41,449 --> 00:44:43,952
‫لصالح السلام أكثر مما يمكن أن يؤديه
‫100 دبلوماسي

457
00:44:51,501 --> 00:44:53,795
‫تبدين جميلة

458
00:44:53,962 --> 00:44:56,756
‫لا أستطيع رؤية شخصيتك الحقيقية
‫في هذه الملابس

459
00:44:56,923 --> 00:44:59,175
‫أتمنى أن لا يراك أحد آخر

460
00:44:59,342 --> 00:45:01,553
‫كنت سأقول نفس الشيء عنك

461
00:45:01,719 --> 00:45:03,930
‫جميل جداً أن مات سميث

462
00:45:04,097 --> 00:45:07,934
‫وإلا لقتله بالتأكيد قلبك الخائن هذا

463
00:45:15,233 --> 00:45:17,527
‫العشاء جاهز!

464
00:45:23,783 --> 00:45:25,285
‫كلا يا سيّدتي

465
00:45:25,451 --> 00:45:29,914
‫ضيفة الشرف تكون على يمين الملك دائماً

466
00:45:36,045 --> 00:45:38,840
‫مولاي، ربّما ينبغي أن نناقش...

467
00:45:39,632 --> 00:45:43,469
‫أصحاب السموّ
‫الأمراء والسيّدات في البلاط الملاكي

468
00:45:43,636 --> 00:45:48,349
‫وضيفتنا الموقرة من غابات العالم الجديد

469
00:45:49,434 --> 00:45:51,895
‫الأشياء ليست كما تبدو

470
00:45:52,896 --> 00:45:55,857
‫لأن الليلة سيتـّضح كلّ شيء

471
00:45:56,024 --> 00:46:00,570
‫وسيتمّ الكشف عن الحقيقة
‫وأشعر بأن هذا قريب

472
00:46:02,864 --> 00:46:05,867
‫الأشياء ليست كما تبدو

473
00:46:06,034 --> 00:46:09,162
‫سيكون هذا موضوع هذا المساء

474
00:46:09,329 --> 00:46:13,499
‫مشاهدة مسلية من أجل سعادتكم
‫وربّما بعضها سيجعلكم تصرخون

475
00:46:14,667 --> 00:46:17,086
‫ستندهشون لمعرفة أن المتنكرين

476
00:46:17,253 --> 00:46:19,797
‫هم الأكثر براعة بين الجميع

477
00:46:20,924 --> 00:46:23,886
‫بعد انتهاء عرضنا
‫سيعرف العالم كله

478
00:46:24,053 --> 00:46:26,597
‫الأشخاص الذين يتظاهرون بغير حقيقتهم

479
00:46:27,014 --> 00:46:31,518
‫لو أن ابتسامة مهرّج
‫أو دوران الراقص ستسعدكم

480
00:46:31,685 --> 00:46:33,687
‫- من فضلكم قولوا "أجل"
‫- أجل!

481
00:46:33,854 --> 00:46:37,024
‫إذا لم يكتمل استعراض المهرّج

482
00:46:37,191 --> 00:46:40,361
‫- قولوا له، "كلا"
‫- كلا!

483
00:46:40,527 --> 00:46:43,697
‫إذا كان الحمقى الذين نراهم
‫يشبهوني ويشبهونكم

484
00:46:43,864 --> 00:46:46,951
‫إذن وقبل انتهاء الليلة

485
00:46:47,117 --> 00:46:50,788
‫اسألوا لماذا، لماذا، لماذا

486
00:46:50,955 --> 00:46:52,456
‫لماذا

487
00:46:52,623 --> 00:46:54,208
‫لماذا؟

488
00:46:54,375 --> 00:46:56,919
‫الأشياء ليست كما تبدو

489
00:46:58,045 --> 00:47:00,547
‫وأفضل برهان على ذلك هنا

490
00:47:01,257 --> 00:47:05,719
‫حين تقابلنا لأوّل مرّة كيف أندم
‫على أنني صدّقت أسوأ مخاوفي

491
00:47:05,886 --> 00:47:08,555
‫الأشياء ليست كما تبدو

492
00:47:09,515 --> 00:47:12,184
‫لذا للحفاظ على موضوع الليلة

493
00:47:12,893 --> 00:47:14,645
‫بتغيير تصفيفة الشعر
‫وارتداء فستان

494
00:47:14,812 --> 00:47:17,398
‫وسيتحوّل كابوسنا إلى حلم

495
00:47:17,564 --> 00:47:20,651
‫حافية القدمين وبرّية
‫اعتبرت هذه الطفلة اللطيفة

496
00:47:20,818 --> 00:47:23,821
‫مصدر خطر على الجميع

497
00:47:23,988 --> 00:47:27,241
‫"همجيّة"، فقلت "ما الذي أحضره رولف؟"

498
00:47:27,408 --> 00:47:30,911
‫أرى الآن أنها حسناء الحفلة

499
00:47:31,620 --> 00:47:33,080
‫الأشياء ليست كما تبدو

500
00:47:33,247 --> 00:47:36,250
‫- إنه محق! إنه محق!
‫- الكثيرون لا يقولون ما يقصدون

501
00:47:36,417 --> 00:47:39,712
‫- إنه محق! إنه محق!
‫- الأسلوب المناسب هو وجه عليه مسحوق

502
00:47:39,878 --> 00:47:42,756
‫وذلك لإخفاء مخطط قبيح

503
00:47:44,883 --> 00:47:46,844
‫لكن هناك شيء مؤكد حقاً

504
00:47:48,178 --> 00:47:52,016
‫الأشياء ليست كما تبدو

505
00:48:03,694 --> 00:48:06,947
‫مولاي، أوقف هذا!
‫إنها لا تفهم!

506
00:48:07,114 --> 00:48:10,367
‫غير معقول! يحب الجميع اصطياد الدب

507
00:48:23,882 --> 00:48:25,008
‫كلا!

508
00:48:26,718 --> 00:48:27,886
‫أوقفوا هذا!

509
00:48:30,096 --> 00:48:31,222
‫هذا تعذيب!

510
00:48:32,182 --> 00:48:34,100
‫إنه مجرّد حيوان، ليس أكثر

511
00:48:34,267 --> 00:48:36,102
‫حيوان عاجز

512
00:48:36,269 --> 00:48:40,565
‫اجلسي في الحال، وسوف نتغاضى
‫عن هذا السلوك الهمجي

513
00:48:40,732 --> 00:48:42,817
‫بل سلوككم أنتم هو الهمجيّ

514
00:48:42,984 --> 00:48:45,320
‫أنت وقومك الهمجيّون!

515
00:48:45,487 --> 00:48:47,030
‫- ماذا؟
‫- مولاي

516
00:48:47,197 --> 00:48:49,699
‫لا تدع الهمجيّة تفلت بفعلتها من العقاب

517
00:48:49,866 --> 00:48:51,326
‫اقبضوا عليها!

518
00:48:56,706 --> 00:48:58,666
‫همج!

519
00:49:00,418 --> 00:49:01,711
‫أبعدوها!

520
00:49:01,878 --> 00:49:02,921
‫أمسكوا بها!

521
00:49:07,884 --> 00:49:10,387
‫خذوهما إلى البرج!

522
00:49:10,553 --> 00:49:14,599
‫كلا! مولاي، أرجوك!
‫إنه سوء تفاهم!

523
00:49:14,766 --> 00:49:18,937
‫لا تستفزني أكثر من هذا
‫وإلا فستتهم بالخيانة

524
00:49:19,979 --> 00:49:22,816
‫أين ولاؤك فعلاً؟

525
00:49:24,192 --> 00:49:26,569
‫اتركوني! اتركوني!

526
00:49:26,736 --> 00:49:29,489
‫جون رولف! جون رولف!

527
00:49:35,370 --> 00:49:38,581
‫"حانة بيغ إن ويسل"

528
00:49:42,252 --> 00:49:44,379
‫- أنت تغش!
‫- كلا، لست أغش

529
00:49:44,546 --> 00:49:46,339
‫سألعب تلك الورقة

530
00:49:49,134 --> 00:49:51,511
‫أقلّه هو أن تضيف إليه رغوة

531
00:49:51,678 --> 00:49:53,471
‫كم ينبغي أن أدفع لأحصل على...؟

532
00:49:53,638 --> 00:49:55,640
‫أتقول إن هذا ليس صحيحاً؟

533
00:49:55,807 --> 00:50:00,437
‫لكنني سمعت بنفسي من حارس ما حدث هناك

534
00:50:00,603 --> 00:50:03,940
‫سيقطع الملك رأسها

535
00:50:04,107 --> 00:50:06,025
‫الهمجيّة

536
00:50:07,360 --> 00:50:10,029
‫أراهن أن جون رولف يتمنّى

537
00:50:10,196 --> 00:50:14,534
‫لو أنه لم يرَ تلك الفتاة
‫بوكاهونتاس في حياته

538
00:50:21,040 --> 00:50:22,167
‫ماذا أصابه؟

539
00:50:39,143 --> 00:50:41,353
‫سأعدّ الشاي

540
00:50:56,202 --> 00:50:58,078
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

541
00:51:03,834 --> 00:51:05,169
‫مَن أنت؟

542
00:51:06,003 --> 00:51:07,296
‫ماذا تريد؟

543
00:51:27,191 --> 00:51:29,360
‫قف! مَن هناك؟

544
00:51:30,486 --> 00:51:32,154
‫جون رولف. معي سجين

545
00:51:35,991 --> 00:51:39,537
‫افتحوا البوابة

546
00:51:53,842 --> 00:51:55,594
‫إنه يهرب! أمسكوا به!

547
00:51:58,264 --> 00:51:59,807
‫والآن اعثر عليها يا فليت

548
00:52:40,599 --> 00:52:41,433
‫فليت!

549
00:52:42,851 --> 00:52:45,979
‫جون! كنت أعرف أنك ستأتي!

550
00:52:50,150 --> 00:52:52,068
‫ليس لدينا وقت. يجب أن نذهب

551
00:52:59,367 --> 00:53:00,744
‫جون سميث؟

552
00:53:04,497 --> 00:53:06,124
‫ظننتك قد مت

553
00:53:06,291 --> 00:53:09,252
‫- مبالغة كبيرة
‫- سأبحث هنا!

554
00:53:09,419 --> 00:53:10,587
‫لنذهب!

555
00:53:11,796 --> 00:53:12,964
‫هناك!

556
00:53:23,808 --> 00:53:25,602
‫تمتّعوا بالإقامة

557
00:53:27,979 --> 00:53:29,606
‫سأعتني بهذا

558
00:53:38,948 --> 00:53:40,325
‫المعذرة

559
00:53:45,914 --> 00:53:47,499
‫أسلوبك أنيق جداً

560
00:54:00,220 --> 00:54:02,764
‫- أستمتطي الحصان أم ستركض؟
‫- طاردوهم. إنهم يهربون!

561
00:54:02,931 --> 00:54:04,307
‫أغلقوا البوابة!

562
00:54:20,824 --> 00:54:22,784
‫اللعنة! لقد هربوا!

563
00:54:33,629 --> 00:54:35,214
‫ماذا حدث لك؟

564
00:54:35,381 --> 00:54:37,633
‫أقنع راتكليف الملك بأنني خائن

565
00:54:37,800 --> 00:54:40,970
‫كان عليّ أن أظلّ مختفياً
‫وأدعهم يقتنعون بأنني ميت

566
00:54:41,137 --> 00:54:43,639
‫لقد افتقدتك كثيراً

567
00:54:43,806 --> 00:54:45,516
‫كنت أفكّر بك يومياً

568
00:54:45,683 --> 00:54:49,520
‫كلّ هذا الوقت
‫لماذا لم تراسلني؟

569
00:54:49,687 --> 00:54:53,232
‫أردت أن أراسلك
‫لابد وأنني بدأت في كتابة ألف خطاب

570
00:54:53,399 --> 00:54:57,194
‫بوكاهونتاس
‫المهمّ الآن هو أننا أصبحنا معاً ثانية

571
00:54:59,947 --> 00:55:01,407
‫ماذا عن قومي؟

572
00:55:01,574 --> 00:55:03,784
‫حين يبحر الأسطول
‫فإنهم لن تكون لديهم فرصة

573
00:55:03,951 --> 00:55:05,745
‫كيف سينقذهم موتها؟

574
00:55:05,911 --> 00:55:07,830
‫أتقترح أن تتخلى هي عنهم؟

575
00:55:07,997 --> 00:55:11,542
‫- أتقترح أن تموت هي من أجلهم؟
‫- لا يمكنها أن تقف دون أن تفعل شيئاً

576
00:55:11,709 --> 00:55:14,837
‫- ليس لديها أيّ خيار!
‫- لديها خيار بالطبع!

577
00:55:16,255 --> 00:55:17,590
‫بوكاهونتاس!

578
00:55:35,816 --> 00:55:38,152
‫- أتركها
‫- ربّما لا تكترث أنت بسلامتها...

579
00:55:38,319 --> 00:55:41,113
‫إياك أن تقول إنني لا أكترث بها!

580
00:55:44,825 --> 00:55:45,868
‫أنت تحبّها

581
00:56:02,760 --> 00:56:06,514
‫لا تنسي هذه الأرض.

582
00:56:18,901 --> 00:56:24,865
‫في مكان جديد
‫علي وجه جديد لم أره من قبل

583
00:56:25,032 --> 00:56:30,455
‫قد أجد موطني ذات يوم

584
00:56:30,622 --> 00:56:36,586
‫وقد يكون هناك حلم آخر لي

585
00:56:36,753 --> 00:56:42,050
‫ينتظرني في مكان ما عبر الطريق

586
00:56:42,217 --> 00:56:44,761
‫أنصتي إلى الروح بداخلك

587
00:56:45,637 --> 00:56:50,350
‫مَن يدري الطريق الذي أسلكه من هنا؟

588
00:56:50,517 --> 00:56:55,605
‫أصوات كثيرة
‫لكن شيء واحد فقط واضح

589
00:56:55,772 --> 00:56:58,817
‫لا يوجد شيء أخسره

590
00:56:58,984 --> 00:57:01,736
‫لا يوجد شيء أخشاه

591
00:57:01,903 --> 00:57:05,031
‫لقد انتهى الماضي

592
00:57:05,198 --> 00:57:08,368
‫ويجب أن أواصل حياتي

593
00:57:08,535 --> 00:57:14,791
‫من هنا

594
00:57:31,766 --> 00:57:34,936
‫- سأعود
‫- سوف يشنقونك

595
00:57:35,103 --> 00:57:37,772
‫سأكون إذن أول قتيل من بين قومي

596
00:57:37,939 --> 00:57:41,109
‫لن ينصتوا إليك. انظري إليك

597
00:57:41,276 --> 00:57:44,571
‫كيف سيحترمون حضارتي
‫إذا لم يروها؟

598
00:57:44,738 --> 00:57:47,032
‫هذا ضرب من الجنون!

599
00:57:47,198 --> 00:57:49,242
‫قل لها إنها مجنونة

600
00:57:52,287 --> 00:57:53,330
‫أنت مجنونة

601
00:57:57,167 --> 00:58:00,545
‫رأيت أنك قد تحتاجين إلى القوى
‫التي تحملها هذه لك

602
00:58:02,005 --> 00:58:04,716
‫أظن أن الوقت قد حان لتعليم المجتمع درساً

603
00:58:04,883 --> 00:58:06,801
‫لقد قرّرت هذا

604
00:58:17,103 --> 00:58:19,648
‫اسمعوا! اسمعوا!

605
00:58:19,814 --> 00:58:24,319
‫ينعقد الآن الديوان الأعلى
‫التابع للملك جيمس

606
00:58:24,486 --> 00:58:27,572
‫أول الأعمال...

607
00:58:32,620 --> 00:58:35,957
‫بوكاهونتاس! يا حراس! يا حراس!

608
00:58:39,543 --> 00:58:43,005
‫لن يرفض جلالة الملك بالتأكيد مقابلة

609
00:58:43,172 --> 00:58:44,882
‫أميرة زائرة

610
00:58:45,049 --> 00:58:46,634
‫جيمس

611
00:58:53,057 --> 00:58:55,935
‫مولاي، إذا كنت تصرّ على الحرب

612
00:58:56,102 --> 00:58:59,188
‫فسيحارب قومي حتى آخر محارب

613
00:58:59,355 --> 00:59:01,691
‫لا يوجد ما نربحه

614
00:59:01,857 --> 00:59:04,819
‫لكن ستكون هناك خسارة كبيرة، لكلّ منا

615
00:59:04,986 --> 00:59:07,738
‫لا يوجد ذهب، أليس كذلك؟

616
00:59:07,905 --> 00:59:10,741
‫- كلا. أكد راتكليف لي...
‫- أنني ميت؟

617
00:59:11,867 --> 00:59:12,952
‫هل كان صحيحاً؟

618
00:59:15,329 --> 00:59:18,207
‫لقد كذب راتكليف عليك في كلّ شيء

619
00:59:23,337 --> 00:59:28,092
‫هناك أصوات كثيرة حولك
‫لكن عليك أن تنصت إلى صوتك وحدك

620
00:59:28,259 --> 00:59:30,970
‫لماذا تتكلمين
‫بينما يشكك بك الكثير من الناس

621
00:59:31,137 --> 00:59:33,931
‫حتى لو كان ذلك يعني وفاتك؟

622
00:59:34,098 --> 00:59:36,642
‫لأنني أقول الحقيقة

623
00:59:39,895 --> 00:59:41,731
‫اصمتوا!

624
00:59:41,897 --> 00:59:44,775
‫لقد رحل راتكليف
‫يجب أن نوقفه!

625
00:59:44,942 --> 00:59:48,404
‫- لكن فات الأوان
‫- يجب أن نحاول

626
00:59:51,907 --> 00:59:56,871
‫أنتم أفضل جنود في العالم المتحضر

627
00:59:57,038 --> 01:00:01,375
‫نحن نبحر لننقذ العالم من الهمج المتوحشين

628
01:00:01,542 --> 01:00:02,835
‫أأنتم معي؟

629
01:00:05,254 --> 01:00:06,338
‫هناك فرسان قادمون!

630
01:00:09,383 --> 01:00:10,426
‫سميث!

631
01:00:12,094 --> 01:00:13,471
‫ارفعوا المرساة! أبحروا!

632
01:00:13,637 --> 01:00:16,015
‫- ارفعوا المرساة!
‫- انزلوا الشراع الرئيسي!

633
01:00:21,479 --> 01:00:23,481
‫- إنه جون سميث!
‫- ظننته ميتاً!

634
01:00:23,647 --> 01:00:28,319
‫أنا شبح جون سميث
‫أهربوا بحياتكم!

635
01:01:01,770 --> 01:01:03,647
‫مَن بدأ الحفلة من دوني؟

636
01:01:08,360 --> 01:01:11,196
‫- أتدعو هذه حفلة؟
‫- ألا تستمتع؟

637
01:01:42,018 --> 01:01:43,645
‫أنزلي المرساة!

638
01:01:48,108 --> 01:01:50,735
‫- انعطفوا بسرعة إلى اليسار!
‫- انعطفوا! انعطفوا!

639
01:01:52,487 --> 01:01:53,697
‫استعدوا للاصطدام!

640
01:02:07,252 --> 01:02:10,046
‫يمكنني أن أتخلص منك أخيراً
‫أيتها الهمجيّة!

641
01:02:12,090 --> 01:02:13,383
‫أتمانع إذا عارضتك؟

642
01:02:23,018 --> 01:02:24,477
‫أتحاول أن تثبت شيئاً؟

643
01:02:39,619 --> 01:02:43,122
‫أرجوك، لا تؤذني يا سميث
‫كنت أؤدي واجبي فحسب

644
01:02:43,289 --> 01:02:44,332
‫أغمد سيفك

645
01:02:44,498 --> 01:02:47,710
‫تعرف بالتأكيد أن الجندي البارع
‫يتبع الأوامر دائماً

646
01:02:47,877 --> 01:02:52,089
‫لو كان الأمر بيدي
‫لكنت قتلتك قبل عدة سنوات

647
01:02:53,049 --> 01:02:56,469
‫كما كنت أقول
‫أنت لم تعجبني قط يا سميث

648
01:02:56,636 --> 01:02:59,805
‫لذا أحكم عليك بالموت

649
01:02:59,972 --> 01:03:01,807
‫إلى اللقاء يا سميث

650
01:03:07,897 --> 01:03:10,274
‫- أسلوبك أنيق جداً
‫- تعلمت من الأفضل

651
01:03:11,317 --> 01:03:14,862
‫يا للأسف. كنت أفضل أن أراك مشنوقاً

652
01:03:40,596 --> 01:03:42,890
‫مولاي، سيفلت الهاربون!

653
01:03:43,057 --> 01:03:45,768
‫لقد خربوا الأسطول. أوقفوهم!

654
01:03:46,602 --> 01:03:49,272
‫لا مزيد من الأكاذيب

655
01:03:50,273 --> 01:03:52,066
‫اعتقلوه

656
01:04:01,367 --> 01:04:04,453
‫- جون سميث، يا لها من عودة بطولية
‫- شكراً لك يا سيّدتي

657
01:04:04,620 --> 01:04:07,206
‫- كيف هربت؟
‫- ظننتك ميتاً

658
01:04:07,373 --> 01:04:08,791
‫أحسنت يا جون!

659
01:04:21,304 --> 01:04:23,764
‫مستشار الديوان الملكي

660
01:04:23,931 --> 01:04:25,599
‫يا له من شرف كبير

661
01:04:28,519 --> 01:04:30,688
‫هذا ما كنت تريده دائماً

662
01:04:32,565 --> 01:04:35,986
‫وأنت، لقد فعلت كلّ ما كنت تريدين...

663
01:04:36,153 --> 01:04:37,779
‫وأكثر

664
01:04:40,615 --> 01:04:42,409
‫سيفخر قومك بك كثيراً

665
01:04:45,120 --> 01:04:48,665
‫أجل. سيسعدني أن أراهم ثانية

666
01:04:48,832 --> 01:04:51,293
‫ربّما ستعودين إلى لندن ذات يوم

667
01:04:52,336 --> 01:04:53,420
‫- بوكاهونتاس...
‫- جون...

668
01:04:53,587 --> 01:04:56,006
‫لقد منحني الملك سفينة!
‫هذا هو حلمي!

669
01:04:57,007 --> 01:05:01,219
‫حلمنا. سيكون كلّ يوم بمثابة مغامرة جديدة
‫سنكتشف أراضٍ جديدة

670
01:05:01,386 --> 01:05:05,515
‫سأحدّد مساراً جديداً
‫وستكونين بجواري، بطبيعة الحال

671
01:05:05,682 --> 01:05:07,642
‫سفينة خاصة بنا!

672
01:05:07,809 --> 01:05:11,772
‫سأجمع طاقماً في الحال!
‫سنبحر فوراً!

673
01:05:13,065 --> 01:05:14,107
‫ماذا؟

674
01:05:16,318 --> 01:05:18,653
‫ليس هذا ما تريدين، أليس كذلك؟

675
01:05:19,738 --> 01:05:22,449
‫لقد سرنا في نفس الطريق ذات مرّة

676
01:05:22,616 --> 01:05:25,160
‫لقد عرفت موطني

677
01:05:26,953 --> 01:05:30,040
‫أتمنى أن تجدين السعادة أنت أيضاً

678
01:05:30,207 --> 01:05:33,627
‫لتكن الروح العظيمة معك دائماً

679
01:06:07,953 --> 01:06:10,330
‫بوكاهونتاس؟ بوكاهونتاس!

680
01:06:12,999 --> 01:06:15,335
‫- تيقظوا يا رجال!
‫- لست أرى شيئاً

681
01:06:18,713 --> 01:06:22,843
‫- سيّدة جينكينز!
‫- ها أنت ذا يا عزيزتي

682
01:06:23,009 --> 01:06:24,261
‫هنا

683
01:06:27,222 --> 01:06:31,601
‫سيّدة جينكينز، شكراً جزيلاً لك على كلّ شيء

684
01:06:31,768 --> 01:06:34,856
‫- هل جون رولف هنا؟
‫- لم أره يا عزيزتي

685
01:06:35,022 --> 01:06:39,861
‫ظننته معك. ربما يكره لحظات الفراق
‫بقدر ما أكرهها أنا

686
01:06:40,027 --> 01:06:41,863
‫إلى اللقاء يا عزيزتي

687
01:07:04,552 --> 01:07:07,180
‫ربّما ستعودين إلى لندن ذات يوم

688
01:07:08,848 --> 01:07:10,224
‫جون!

689
01:07:12,935 --> 01:07:14,937
‫ماذا عن واجبك تجاه الملك؟

690
01:07:15,104 --> 01:07:18,483
‫عليّ واجب تشريف ما في قلبي يا بوكاهونتاس

691
01:07:21,861 --> 01:07:24,739
‫إلى اللقاء

692
01:07:24,906 --> 01:07:28,201
‫تعال يا أوتي. لنعدّ بعض الشاي

693
01:07:28,367 --> 01:07:30,745
‫وأنت، كن مهذباً

694
01:07:35,124 --> 01:07:36,667
‫لنذهب إلى الوطن

