﻿1
00:00:43,627 --> 00:00:49,300
‫"أصدقاء (بابا نويل)"

2
00:01:46,815 --> 00:01:50,694
‫إذا استمرت دلاة عيد الميلاد العظيمة
‫في الذوبان بهذا المعدل،

3
00:01:50,778 --> 00:01:54,281
‫فسيختفي سحر عيد الميلاد الموجود
‫في البلورة الثلجية.

4
00:01:54,365 --> 00:01:58,827
‫هذه الأيام، لم يعد يؤمن الأطفال
‫وجراؤهم كما اعتادوا في الماضي.

5
00:01:58,911 --> 00:02:03,165
‫أصبح التركيز على أنفسهم بدلاً
‫من مساعدة الأطفال الأقل منهم حظاً.

6
00:02:03,249 --> 00:02:06,418
‫إذا لم يفهموا روح
‫عيد الميلاد الحقيقية،

7
00:02:06,502 --> 00:02:08,753
‫فلن يكون للدلاة أي فرصة.

8
00:02:08,837 --> 00:02:12,132
‫للأسف هذا شئ
‫لا يمكن أن ندرّسه.

9
00:02:12,508 --> 00:02:15,010
‫قريباً ستصبح
‫مسئولية "بابي باوز"

10
00:02:15,094 --> 00:02:19,390
‫أن يوضح للجيل القادم
‫أهمية روح عيد الميلاد.

11
00:02:36,407 --> 00:02:39,534
{\an8}‫هيا يا "داشر"، هيا يا "دانسر"،
‫هيا يا "برانسر"، هيا يا "فيكسن".

12
00:02:39,618 --> 00:02:42,955
{\an8}‫هيا يا "كوميت"، هيا يا "كيوبيد"،
‫هيا يا "دونر"، هيا يا "بليتزن".

13
00:02:47,710 --> 00:02:50,045
‫كان ذلك ممتعاً. لنفعله مجدداً.

14
00:02:50,129 --> 00:02:54,089
‫أخشى أننا جميعاً مجهدون
‫الآن يا "بابي باوز".

15
00:02:54,173 --> 00:02:56,300
‫"كوميت"، أرجوك؟

16
00:02:56,384 --> 00:02:59,595
‫اسمع، لدينا الكثير من العمل اليوم.

17
00:02:59,679 --> 00:03:01,680
‫- مثل ماذا؟
‫- حسناً، أولاً،

18
00:03:01,764 --> 00:03:03,682
‫يجب أن نستعد لعشية الميلاد.

19
00:03:03,766 --> 00:03:06,810
‫تعرف، أهم ليلة في السنة؟

20
00:03:06,894 --> 00:03:10,481
‫حسناً. سأذهب لأحصل
‫على بعض المرح بمفردي.

21
00:03:14,944 --> 00:03:17,029
‫هناك الكثير ليتعلمه هذا الجرو بالتأكيد

22
00:03:17,113 --> 00:03:20,199
‫قبل أن يتولى
‫مسئولية عيد الميلاد.

23
00:03:25,705 --> 00:03:28,708
{\an8}‫"الأجراس تدق

24
00:03:29,917 --> 00:03:32,211
‫الأجراس تدق"

25
00:03:52,732 --> 00:03:53,900
‫رائع.

26
00:03:54,275 --> 00:03:55,568
‫امتلأت ثلاث مقطورات!

27
00:03:56,819 --> 00:03:59,655
‫- جاءت المزيد من اللعب.
‫- لدي حمولة أخرى.

28
00:03:59,739 --> 00:04:01,907
‫لقد تم تعبئتها كلها وعلى استعداد للذهاب!

29
00:04:01,991 --> 00:04:03,743
‫"الضبط الرئيسي"

30
00:04:04,118 --> 00:04:06,162
‫حسناً! سيكون ذلك جيداً.

31
00:04:06,537 --> 00:04:10,541
‫"ها هو الجرس، لنعمل حتى
‫نحقق كل أمنية في عيد الميلاد.

32
00:04:10,833 --> 00:04:14,712
{\an8}‫أسرعوا واملأوا مركبة الجليد
‫بأفضل الأشياء في القائمة، مهلاً!

33
00:04:15,129 --> 00:04:18,841
{\an8}‫ها هو الجرس، لنعمل حتى
‫نحقق كل أمنية في عيد الميلاد

34
00:04:19,217 --> 00:04:22,970
‫سنسرع ونملأ مركبة الجليد
‫بأفضل الأشياء في القائمة

35
00:04:23,388 --> 00:04:27,183
‫يجعل (بابا نويل) الأمر ممتعاً.
‫إنه مشغول دائماً

36
00:04:27,558 --> 00:04:29,810
{\an8}‫ستعرف أنه هو
‫عندما يدق الجرس

37
00:04:29,894 --> 00:04:31,938
{\an8}‫وتسمع صياحه

38
00:04:34,357 --> 00:04:35,817
‫الأجراس تدق

39
00:04:36,234 --> 00:04:37,652
‫الأجراس تدق"

40
00:04:37,944 --> 00:04:38,945
‫"بطئ، متوسط، سريع"

41
00:04:39,278 --> 00:04:41,488
‫ها هو الجرس، لنعمل حتى
‫نحقق كل أمنية في عيد الميلاد

42
00:04:41,572 --> 00:04:43,574
‫سنسرع ونملأ مركبة الجليد
‫بأفضل الأشياء في القائمة"

43
00:04:51,666 --> 00:04:53,876
‫- إنها تسرع.
‫- أمسك تلك...

44
00:04:54,585 --> 00:04:55,753
‫أوقفوا هذا! أوقفوا...

45
00:04:57,672 --> 00:05:00,716
‫- لا.
‫- ما الذي يحدث؟ إنها فوضى!

46
00:05:00,800 --> 00:05:01,843
‫هيا.

47
00:05:04,804 --> 00:05:05,847
‫أمسك هذا...

48
00:05:07,556 --> 00:05:08,849
‫الأمر يخرج عن السيطرة.

49
00:05:13,979 --> 00:05:15,021
‫انتبه!

50
00:05:18,108 --> 00:05:20,277
‫- لقد تحققت منه منذ دقيقتين.
‫- ماذا تعني؟

51
00:05:22,070 --> 00:05:23,196
‫"بابي باوز"!

52
00:05:28,034 --> 00:05:31,037
‫لقد خاب ظني فيك يا بني.

53
00:05:31,496 --> 00:05:34,958
‫أعممت الفوضى في ورشة العمل
‫وأضعت يوماً كاملاً من العمل.

54
00:05:35,333 --> 00:05:39,129
‫الأقزام مستائون للغاية.
‫لقد تأخروا يوماً آخر عن موعدهم.

55
00:05:39,546 --> 00:05:41,798
‫تعلم كم يبذلون
‫من الجهد ليستعدوا.

56
00:05:42,215 --> 00:05:44,967
‫لم أكن أعلم أنني
‫سأتسبب في تلك الفوضى.

57
00:05:45,051 --> 00:05:46,511
‫أردت فقط الحصول على بعض المرح.

58
00:05:46,887 --> 00:05:49,806
‫ربما يجب عليك أن تفكر
‫في أهمية عيد الميلاد

59
00:05:49,973 --> 00:05:52,476
‫للأطفال والجراء
‫في كل أنحاء العالم.

60
00:05:52,851 --> 00:05:55,896
‫مسئوليتنا هي التوصيل
‫للجراء الصالحة

61
00:05:56,021 --> 00:05:58,106
‫الهدية التي تمنوها طوال العام.

62
00:05:58,482 --> 00:06:00,650
‫تعني أنها مسئوليتك.

63
00:06:00,734 --> 00:06:02,652
‫أريد أن أكون جروا عادياً وحسب.

64
00:06:03,028 --> 00:06:05,030
‫أنت معاقب حتى إشعار آخر.

65
00:06:05,405 --> 00:06:07,741
‫هذا يعني أنه غير مسموح لك
‫القيام بالحيل مع الأقزام

66
00:06:07,866 --> 00:06:09,576
‫ولا طيران مع الرنة.

67
00:06:09,951 --> 00:06:11,953
‫أتمنى أن يمضي عيد الميلاد.

68
00:06:12,329 --> 00:06:14,956
‫"بابي باوز"!
‫ما أبشع ما تقول!

69
00:06:20,212 --> 00:06:22,047
‫هل تظن أنني كنت صارم جداً معه؟

70
00:06:23,131 --> 00:06:26,718
‫ربما قليلاً،
‫ولكنني متأكد أنه سيتجاوز الأمر.

71
00:06:27,093 --> 00:06:29,429
‫يجب أن يفهم "بابي باوز"

72
00:06:29,513 --> 00:06:31,306
‫أنه هو مستقبل عيد الميلاد.

73
00:06:31,556 --> 00:06:36,061
{\an8}‫"أهلا بكم في (فيرنفيلد)
‫حيث كل شئ ممكن"

74
00:06:51,284 --> 00:06:53,286
‫هل تود الغناء وحدك؟

75
00:06:53,370 --> 00:06:55,329
‫أنا لا أغني بشكل عادي.
‫أنا أغني الراب.

76
00:06:55,413 --> 00:06:57,039
‫لماذا علينا المجئ هنا؟

77
00:06:57,123 --> 00:06:59,500
‫إنها عادة عيد الميلاد.

78
00:06:59,584 --> 00:07:03,505
‫كنت أشاهد أنوار الشجرة منذ أن
‫كنت جرو صغير مثلكم يا أصدقاء.

79
00:07:04,965 --> 00:07:06,966
‫أنت هادئ هذا المساء يا "بادربول".

80
00:07:07,050 --> 00:07:09,635
‫لم أسمع صوت بطنك.

81
00:07:09,719 --> 00:07:11,512
‫هل ثمة خطب ما؟

82
00:07:11,596 --> 00:07:14,807
‫لا زلت في بيت الكلب
‫الذي أكل ديك عيد الشكر.

83
00:07:14,891 --> 00:07:17,852
‫هل أنت قلق لاحتمال وجودك
‫في قائمة "سانتا باوز" للأشقياء؟

84
00:07:19,062 --> 00:07:22,690
‫"سانتا باوز "ما هو إلا أب يرتدي
‫بزة حمراء في بيضاء.

85
00:07:22,815 --> 00:07:24,107
‫هذا كل ما في الأمر يا صاح.

86
00:07:24,191 --> 00:07:26,401
‫إنهم يستخدمونها
‫كي نحسن التصرف طوال العام.

87
00:07:26,485 --> 00:07:27,695
‫هل هذا صحيح يا "بي دوغ"؟

88
00:07:27,945 --> 00:07:30,322
‫دعنا ننظر إلى الأدلة،
‫أيها النائب "سنيفر".

89
00:07:30,406 --> 00:07:34,451
‫إذا أتى الصديق المرح من المدخنة،
‫ألن يوجد الكثير من السخام؟

90
00:07:34,535 --> 00:07:37,787
‫أنا لا أصدق
‫مسألة "سانتا باوز" كذلك،

91
00:07:37,871 --> 00:07:40,165
‫ولكنني بالتأكيد أحب كل الهدايا.

92
00:07:40,249 --> 00:07:43,126
‫رغباتكم المادية
‫نابعة من رغبة العقل.

93
00:07:43,210 --> 00:07:44,461
‫ما هو كاف لا يكفيكم أبداً.

94
00:07:44,878 --> 00:07:46,087
‫"بودا" على حق يا أصدقاء.

95
00:07:46,171 --> 00:07:49,466
‫الحصول على أشياء مادية ليس
‫الهدف من عيد الميلاد.

96
00:07:49,550 --> 00:07:54,679
‫هدف عيد الميلاد
‫هو نشر الحب والطيبة.

97
00:07:54,763 --> 00:07:56,556
‫هناك الكثير من الجراء الوحيدة

98
00:07:56,640 --> 00:07:59,602
‫دون عائلات أو أطفال لتحبهم.

99
00:08:07,443 --> 00:08:11,613
‫مرحباً بالجميع. أشكركم على
‫حضوركم للإنارة السنوية

100
00:08:11,697 --> 00:08:13,698
‫لشجرة عيد الميلاد الخاصة
‫بـ"فيرنفيلد".

101
00:08:13,782 --> 00:08:15,659
‫ليست التجهيزات التي توقعناها.

102
00:08:21,123 --> 00:08:22,666
‫ثلاثة...

103
00:08:22,750 --> 00:08:24,918
‫اثنان... واحد!

104
00:08:35,220 --> 00:08:37,806
‫يا أصدقاء، إنه السيد "كروج"،
‫ماسك الكلاب.

105
00:08:46,123 --> 00:08:48,751
{\an8}‫"ماسك الكلاب
‫(ستان كروج)"

106
00:08:50,319 --> 00:08:52,029
‫على الأرجح هو مصباح معطوب.

107
00:09:18,847 --> 00:09:20,808
‫يا إلهي!

108
00:09:21,350 --> 00:09:23,894
‫الشكر للرب على
‫هذه النعمة. آمين.

109
00:09:49,419 --> 00:09:52,338
‫ظننت أنك تستطيع أن
‫تجري طليقا في الشوارع؟

110
00:09:53,756 --> 00:09:55,883
‫لن تستطيع فعل ذلك في نوبتي.

111
00:10:31,711 --> 00:10:34,129
‫لا أريد أن أكون
‫مسئولاً عن عيد الميلاد.

112
00:10:34,213 --> 00:10:36,090
‫أريد أن أكون جرواً عادياً وحسب.

113
00:10:38,551 --> 00:10:40,928
‫أتمنى لو يختفي عيد الميلاد.

114
00:10:46,642 --> 00:10:49,353
‫كتاب الأشقياء يزداد ثقلاً كل سنة.

115
00:10:49,437 --> 00:10:50,396
‫وكلهم من الجراء.

116
00:10:50,772 --> 00:10:54,566
‫إذا لم يفهم "بابي باوز"
‫المعنى الحقيقي لعيد الميلاد،

117
00:10:54,650 --> 00:10:57,195
‫كيف يمكن للجراء الأخرى أن تفهمه؟

118
00:10:58,279 --> 00:11:01,990
‫"بوبا". المخالفة : تدمير الممتلكات.

119
00:11:02,074 --> 00:11:04,494
‫مضغ الأحذية،17 حالة.

120
00:11:04,911 --> 00:11:07,246
‫يا إلهي. يا له من مشاغب.

121
00:11:16,380 --> 00:11:19,591
‫"بادربول". المخالفة: النهم.

122
00:11:19,675 --> 00:11:22,512
‫أكل ديك عيد الشكر.

123
00:11:30,853 --> 00:11:31,854
‫"بادربول"!

124
00:11:33,147 --> 00:11:34,732
‫شهية شرهة بالنسبة لجرو.

125
00:11:35,149 --> 00:11:38,861
‫أشعر أن معدة
‫"بادربول" تقوده دائماً إلى الشغب.

126
00:11:39,278 --> 00:11:43,115
‫"سانتا باوز"، "بابا نويل"،
‫المقطورة مُعدّة لفحص الأنظمة.

127
00:11:43,533 --> 00:11:46,368
‫عظيم يا "إيلاي". يمكننا
‫أخذ استراحة من ذلك.

128
00:11:46,785 --> 00:11:49,663
‫لم أقم حتى بفحص القائمة
‫مرتين ونحن متعبين بالفعل.

129
00:11:57,462 --> 00:11:59,881
‫"بادربول".
‫واحد من زمرة "آير باديز" الخماسية.

130
00:12:00,257 --> 00:12:01,550
‫لديه 3 أشقاء،

131
00:12:01,842 --> 00:12:05,679
‫"مدبد"، و"بي دوغ"، و"بودا"، وأخت
‫صغيرة تدعى "روزبد".

132
00:12:05,846 --> 00:12:07,514
‫يعيشون في "فيرنفيلد"، "واشنطن".

133
00:12:07,889 --> 00:12:09,432
‫كل واحد مع عائلته.

134
00:12:09,516 --> 00:12:11,893
‫جراء عادية تحب المرح.

135
00:12:11,977 --> 00:12:12,978
‫يبدون رائعين!

136
00:12:23,738 --> 00:12:27,325
‫كلما ذهبتم أسرع، لكان أفضل.
‫لدينا الكثير من الشاحنات.

137
00:12:27,701 --> 00:12:29,327
‫أكثر من 1000 مدينة وبلدة.

138
00:12:29,661 --> 00:12:30,996
‫سيدي "إيلاي"، إنها رهن إشارتك.

139
00:12:32,497 --> 00:12:34,708
‫تأكيد. تمت برمجة الطريق.

140
00:12:35,125 --> 00:12:38,587
‫حسناً، لنجر الاختبارات التشخيصية.
‫"نيو دلهي".

141
00:12:43,216 --> 00:12:45,176
‫أحب هذا كثيراً.

142
00:12:45,594 --> 00:12:47,262
‫"فلورنسا".

143
00:12:51,975 --> 00:12:54,185
‫يبدو أن كل شئ
‫على ما يرام يا بابا نويل" .

144
00:12:54,269 --> 00:12:56,021
‫أعطني الإذن.
‫أنا على استعداد للذهاب.

145
00:12:56,187 --> 00:12:58,064
‫هذا إشارة أمان من القطب الشمالي.

146
00:13:01,443 --> 00:13:03,110
‫حسناً، ها أنا أنطلق.

147
00:13:03,194 --> 00:13:04,738
‫حان وقت الذهاب إلى" فيرنفيلد".

148
00:13:04,946 --> 00:13:07,115
‫عمل جيد، أيها الفريق.
‫نحن في الموعد تماماً.

149
00:13:12,871 --> 00:13:14,789
‫استمتع طوال الطريق يا "إيلاي".

150
00:13:20,962 --> 00:13:22,923
‫"الخدمة البريدية
‫(الولايات المتحدة)"

151
00:13:29,721 --> 00:13:32,015
‫تمسك جيداً؟ جيد، جيد...

152
00:13:34,017 --> 00:13:35,060
‫عمل جيد.

153
00:13:49,699 --> 00:13:51,201
‫لا!

154
00:13:57,874 --> 00:13:59,583
‫لا يروق لي ما يبدو عليه الأمر.

155
00:13:59,667 --> 00:14:02,210
‫هذا يحدث بسرعة.

156
00:14:02,294 --> 00:14:06,423
‫سحر عيد الميلاد يزول
‫أمام أعيننا مباشرة.

157
00:14:24,608 --> 00:14:28,069
‫"فيرنفيلد": حيث كل شئ ممكن.

158
00:14:28,153 --> 00:14:29,738
‫مكاني المفضل.

159
00:15:15,993 --> 00:15:18,120
‫روح عيد الميلاد المقدسة.

160
00:15:20,372 --> 00:15:22,499
‫تكاد تنفذ مننا الطاقة.

161
00:15:35,471 --> 00:15:37,806
‫"أجهزة (فيرنفيلد)
‫تخفيضات عيد الميلاد"

162
00:15:43,729 --> 00:15:45,397
‫"اثنان بسعر واحدة!
‫تخفيضات ضخمة على الأدوات"

163
00:16:07,086 --> 00:16:11,506
‫يخيّل إلي أننا استخدمنا كل
‫الطاقة الإضافية التي لدينا.

164
00:16:11,590 --> 00:16:14,342
‫يا إلهي. تسريب آخر.

165
00:16:15,259 --> 00:16:19,514
‫أكره أن أقول ذلك، ولكن أعتقد أن
‫القطب الشمالي بدأ في الذوبان.

166
00:16:19,847 --> 00:16:21,265
‫أي أفكار يا "إيدي"؟

167
00:16:21,641 --> 00:16:23,851
‫حسناً يا سيدي، الروح محبطة،

168
00:16:23,935 --> 00:16:26,020
‫ولكن يبدو أن
‫ثمة شئ آخر يحدث.

169
00:16:26,104 --> 00:16:28,815
‫الدلاة تذوب بسرعة لم نكن نتوقعها.

170
00:16:29,107 --> 00:16:31,191
‫هل رأى أحدكم "بابي باوز"؟

171
00:16:31,275 --> 00:16:32,485
‫يبدو أنه غير موجود.

172
00:16:32,652 --> 00:16:34,570
‫أظن أنه في الإسطبلات.

173
00:16:34,654 --> 00:16:37,240
‫تعرف كم يحب عمل الحيل
‫في "دونر" و"بليتزن".

174
00:16:47,500 --> 00:16:48,584
‫هيا، أنت التالي.

175
00:16:54,632 --> 00:16:56,175
‫ماذا تريد؟

176
00:16:56,676 --> 00:17:00,304
‫كنت آمل أن توصل هذه المذكرة
‫إلى "بابا نويل" الحقيقي.

177
00:17:00,471 --> 00:17:01,597
‫"بابا نويل" الحقيقي؟

178
00:17:01,681 --> 00:17:02,849
‫أعلم أن "بابا نويل" الحقيقي

179
00:17:03,015 --> 00:17:06,561
‫مشغول في القطب الشمالي في
‫إعداد الهدايا وأنت واحد من مساعديه.

180
00:17:06,978 --> 00:17:09,856
‫إذا استطعت أن توصل
‫له تلك المذكرة، فسأكون ممتناً.

181
00:17:10,022 --> 00:17:11,648
‫نعم، سأرى ما يمكنني عمله.

182
00:17:11,732 --> 00:17:13,734
‫حسناً. انتهى الوقت.

183
00:17:14,152 --> 00:17:16,779
‫ثمة أطفال آخرون
‫يريدون رؤية "هانك".

184
00:17:16,863 --> 00:17:18,072
‫أعني "بابا نويل".

185
00:17:18,156 --> 00:17:20,992
‫عيد ميلاد مجيد يا سيدي. أشكرك.
‫وليباركك الرب.

186
00:17:21,242 --> 00:17:22,535
‫عيد ميلاد مجيد لك أيضاً.

187
00:17:36,674 --> 00:17:37,842
‫ماذا تريد؟

188
00:17:45,433 --> 00:17:47,393
‫لا يمكن أن يكونوا قد عثروا عليّ
‫بهذه السرعة.

189
00:18:08,706 --> 00:18:09,874
‫لقد فعلتها!

190
00:18:15,296 --> 00:18:17,173
‫ابتسم يا صغيري.

191
00:18:19,258 --> 00:18:20,927
‫هذا يثير الحكة.

192
00:18:22,345 --> 00:18:23,846
‫محتال.

193
00:18:32,687 --> 00:18:34,147
‫ماذا تفعل؟

194
00:18:38,151 --> 00:18:39,152
‫ما هذا؟

195
00:18:41,655 --> 00:18:45,242
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحاول أن أمسك ذلك الكلب!

196
00:19:03,802 --> 00:19:05,136
‫"كوميت"، ما الأمر؟

197
00:19:05,595 --> 00:19:09,557
‫"بابا نويل"، "سانتا باوز"، لم أكن
‫سآتي إلى هنا لو كنت مكانكما.

198
00:19:09,641 --> 00:19:13,270
‫لقد أصبنا جميعا
‫بفيروس الأنفلونزا.

199
00:19:13,395 --> 00:19:15,354
‫قد يكون معدياً.

200
00:19:15,438 --> 00:19:17,190
‫هل ستكونون بخير؟

201
00:19:18,316 --> 00:19:19,859
‫لا أعرف يا "بابا نويل".

202
00:19:19,943 --> 00:19:23,487
‫"كيوبيد" لا يشعر بالحب،
‫و"دانسر" لا يستطيع الرقص كثيراً.

203
00:19:23,571 --> 00:19:25,991
‫نشعر جميعاً بالضعف.

204
00:19:26,491 --> 00:19:28,743
‫هذا بسبب ضعف الطاقة من الدلاة.

205
00:19:28,827 --> 00:19:30,494
‫إنها تؤثر علينا جميعاً.

206
00:19:30,578 --> 00:19:31,955
‫هل نستطيع المساعدة في شئ؟

207
00:19:32,330 --> 00:19:34,123
‫نحن نبحث عن "بابي باوز".

208
00:19:34,207 --> 00:19:37,043
‫- هل رأيتموه؟
‫- لا.

209
00:19:37,127 --> 00:19:39,045
‫لم يطلب منا أن نوصله...

210
00:19:40,422 --> 00:19:41,840
‫هل كل شئ على ما يرام؟

211
00:19:46,511 --> 00:19:49,931
‫الأناس بالتأكيد ليسوا
‫مرحين في "فيرنفيلد".

212
00:19:50,223 --> 00:19:52,100
‫أظن أن قد حانت نهاية هذه ليلة.

213
00:19:52,559 --> 00:19:55,103
‫- شكراً مجدداً يا سيدة "دافيز".
‫- اعتن بنفسك.

214
00:20:00,483 --> 00:20:02,819
‫أظن أنه يجب أن أجد
‫"بادربول" في الصباح.

215
00:20:07,657 --> 00:20:09,993
‫عيد ميلاد مجيد!

216
00:20:11,286 --> 00:20:14,831
‫"حلويات (فيرنفيلد)"

217
00:20:17,167 --> 00:20:19,794
‫عيد ميلاد مجيد!

218
00:20:44,610 --> 00:20:46,945
‫انظروا جميعاً، لقد عاد "إيلاي".

219
00:20:57,039 --> 00:20:58,791
‫ماذا حدث؟
‫لقد عدت مبكراً.

220
00:20:59,124 --> 00:21:01,085
‫للحظة هناك ظننت أنني
‫مضطر لأن أدفع الشاحنة.

221
00:21:01,502 --> 00:21:04,838
‫- ماذا حدث للشاحنة؟
‫- شبه خالية من الطاقة.

222
00:21:05,756 --> 00:21:07,257
‫أين كل البريد يا سيدي؟

223
00:21:08,509 --> 00:21:10,135
‫هذا كل ما كان موجوداً.

224
00:21:14,098 --> 00:21:17,935
‫"آي كويلتد ستيتش"

225
00:21:19,561 --> 00:21:22,606
‫يا للروعة! كعكة الزنجبيل!

226
00:21:24,233 --> 00:21:26,443
‫"بادربول"؟ هل هذا أنت بحق؟

227
00:21:27,945 --> 00:21:29,571
‫كنت أبحث عنك في كل المدينة.

228
00:21:29,947 --> 00:21:32,782
‫هذا الدب القطبي
‫يبدو حقيقياً بالتأكيد.

229
00:21:32,866 --> 00:21:34,076
‫إن فمه يتحرك.

230
00:21:34,952 --> 00:21:36,328
‫هيا، أيها الفتى الضخم!

231
00:21:37,621 --> 00:21:39,415
‫"بادربول"! انتظر!

232
00:21:40,290 --> 00:21:41,375
‫كلب مطيع.

233
00:21:47,381 --> 00:21:48,465
‫يا إلهي!

234
00:21:53,846 --> 00:21:56,932
‫حسناً. عليّ فقط...

235
00:21:58,892 --> 00:22:01,603
‫حسناً... مجرد عقدة صغيرة هنا.

236
00:22:04,857 --> 00:22:06,150
‫ما هذا بحق الجحيم؟

237
00:22:10,779 --> 00:22:14,533
‫"الشريف"

238
00:22:16,076 --> 00:22:17,119
‫المعذرة؟

239
00:22:19,371 --> 00:22:20,581
‫المعذرة!

240
00:22:23,375 --> 00:22:25,419
‫مرحباً، أيها الصغير.

241
00:22:26,295 --> 00:22:28,046
‫النائب "سنيفر" في خدمتك.

242
00:22:28,380 --> 00:22:30,131
‫إنني أبحث عن جرو رأيته للتو.

243
00:22:30,215 --> 00:22:32,384
‫لكنه اختفى.
‫اسمه "بادربول".

244
00:22:32,509 --> 00:22:34,845
‫أعرف هذا الجرو منذ ولادته.

245
00:22:35,053 --> 00:22:36,472
‫إذاً تعرف أين يعيش؟

246
00:22:36,763 --> 00:22:39,307
‫"بادربول" يعيش
‫في "ليفينغستون مانور".

247
00:22:39,391 --> 00:22:42,352
‫الآن، لتصل إلى هناك،
‫عليك أن تذهب يسار أسفل الشارع الرئيسي،

248
00:22:42,769 --> 00:22:46,272
‫ثم تتجه إلى اليمين جهة متجر
‫الحلوى وتستمر في السير.

249
00:22:46,356 --> 00:22:48,734
‫إنه في ضواحي المدينة.
‫لا يمكن أن تفوته.

250
00:22:48,984 --> 00:22:50,527
‫شكراً لك، أيها النائب.

251
00:22:53,696 --> 00:22:55,907
‫حسناً، انتبه، سأنزله الآن.

252
00:22:59,911 --> 00:23:00,995
‫شكراً يا "بادربول".

253
00:23:09,921 --> 00:23:11,047
‫أمسكته.

254
00:23:11,464 --> 00:23:13,174
‫لابد أن هذا هو البيت.

255
00:23:14,675 --> 00:23:16,302
‫أظن أن لدينا البعض في الشاحنة.

256
00:23:16,844 --> 00:23:19,096
‫نعم، يوجد صندوق هناك.
‫سآتي بهم.

257
00:23:25,478 --> 00:23:26,687
‫هاك!

258
00:23:31,567 --> 00:23:33,194
‫سأرسلهم إلى الأعلى.

259
00:23:35,821 --> 00:23:37,531
‫- إنه ثقيل بعض الشئ.
‫- حسناً، أمسكته.

260
00:23:37,615 --> 00:23:38,824
‫حسناً. هل أنت متأكد؟

261
00:23:47,750 --> 00:23:52,421
‫أعتقد أننا
‫على وشك الانتهاء.

262
00:23:52,838 --> 00:23:55,132
‫أظن أنه يجب أن نخفض
‫عصا الحلوى قليلاً.

263
00:23:55,216 --> 00:23:57,051
‫من الصعب رؤيتهم قليلاً.

264
00:24:02,390 --> 00:24:04,016
‫هذا ثقيل.

265
00:24:04,767 --> 00:24:06,351
‫لنذهب.

266
00:24:06,435 --> 00:24:07,812
‫هيا يا "بادربول".

267
00:24:18,656 --> 00:24:20,157
‫يا للروعة.

268
00:24:35,631 --> 00:24:37,424
‫لست متأكداً كيف يفعل أبي ذلك،

269
00:24:37,508 --> 00:24:39,010
‫ولكن هنا لا يوجد شئ.

270
00:24:47,602 --> 00:24:50,479
‫هل تمانع أن تنزل من فوقي؟

271
00:24:50,855 --> 00:24:53,023
‫هذا أنت، صحيح؟ "بادربول"؟

272
00:24:53,107 --> 00:24:54,358
‫أخيراً وجدتك!

273
00:24:57,111 --> 00:25:00,572
‫ماذا تظن نفسك لتنزل من مدخنتي
‫وتفسد عصا الحلوى الخاصة بي؟

274
00:25:00,656 --> 00:25:02,867
‫أنا "بابي باوز". سعدت بلقائك.

275
00:25:03,242 --> 00:25:05,202
‫- من أين أتيت؟
‫- من القطب الشمالي.

276
00:25:05,660 --> 00:25:08,413
‫نعم. أعتقد أنك
‫ملك لـ"بابا نويل".

277
00:25:08,788 --> 00:25:10,373
‫تقنياً، نعم.

278
00:25:10,457 --> 00:25:12,375
‫ولكن "سانتا باوز"والدي.

279
00:25:12,792 --> 00:25:16,837
‫نعم، صحيح. أتتوقع أن أصدق
‫أن والدك هو "سانتا باوز"؟

280
00:25:16,921 --> 00:25:18,423
‫ولم لا؟

281
00:25:18,632 --> 00:25:19,841
‫من الذي حثك على فعل هذا؟

282
00:25:20,258 --> 00:25:23,595
‫لا أحد. لقد كنت أتفقد قائمة الأشقياء
‫وبدا لي أنك تحب المرح.

283
00:25:24,054 --> 00:25:26,222
‫ماذا تقول؟
‫أنا في قائمة الأشقياء؟

284
00:25:26,306 --> 00:25:28,016
‫كان مجرد ديكاً صغيراً!

285
00:25:28,224 --> 00:25:31,561
‫لا تقلق، يمكنك أن تنتقل من
‫قائمة الأشقياء إلى قائمة الطيبين

286
00:25:31,645 --> 00:25:32,979
‫بقيامك بأعمال جيدة للآخرين.

287
00:25:33,355 --> 00:25:36,107
‫- مثل ماذا؟
‫- حسناً...

288
00:25:36,191 --> 00:25:38,652
‫مثل تعليمي كيف يمكنني
‫أن أكون جرواً عادياً.

289
00:25:38,860 --> 00:25:41,529
‫حسناً، سأريك ما أحب أن افعل.

290
00:25:48,078 --> 00:25:51,081
‫هذه هي الغرفة الأكثر
‫سحراً في المنزل.

291
00:25:51,331 --> 00:25:52,791
‫ما نوع الدمى التي تصنعوها هنا؟

292
00:25:52,957 --> 00:25:55,085
‫إنهم لا يصنعون الدمى،
‫إنهم يعدون الطعام.

293
00:25:55,251 --> 00:25:57,087
‫ألذ طعام موجود.

294
00:25:57,295 --> 00:26:00,006
‫مثل شطائر اللحم المدخن،
‫وأجنحة الدجاج، والسجق الحار...

295
00:26:00,173 --> 00:26:01,508
‫هل هو واحد من أقزامك؟

296
00:26:01,716 --> 00:26:04,636
‫أنت تمزح بالتأكيد، أليس كذلك؟
‫هذا هو الطاه.

297
00:26:04,803 --> 00:26:06,929
‫- ماذا يفعل؟
‫- يعد الكعك.

298
00:26:07,013 --> 00:26:09,307
‫ولكن لا يمكننا أن نأكلهم،
‫إنهم لعيد الميلاد.

299
00:26:17,691 --> 00:26:19,317
‫مهلاً، كيف صعدت إلى هناك؟

300
00:26:24,656 --> 00:26:26,241
‫فكرة سيئة.

301
00:26:33,665 --> 00:26:35,083
‫- عحباً!
‫- ماذا؟

302
00:26:35,500 --> 00:26:38,837
‫هذه الكعكات. لقد تغيرت للنو.
‫كيف فعلت ذلك؟

303
00:26:39,254 --> 00:26:42,006
‫ليست مسألة كبيرة.
‫سحر عيد الميلاد موجود هنا.

304
00:26:42,132 --> 00:26:44,342
‫لذا يمكنني فعل بعض الأمور مثل أبي.

305
00:26:44,426 --> 00:26:46,218
‫ولكنني لا أستطيع
‫أن أسيطر عليها تماماً.

306
00:26:46,302 --> 00:26:48,179
‫هل تريد كعكة؟

307
00:26:48,596 --> 00:26:51,516
‫ألا تذكر؟ أنا أحاول أن
‫أعود إلى قائمة الطيبين.

308
00:26:51,766 --> 00:26:52,851
‫حسناً، كما يحلو لك.

309
00:27:03,278 --> 00:27:05,447
‫أحسن التصرف يا "بادربول"، أحسن التصرف.
‫لا تأكل الكعكات!

310
00:27:09,033 --> 00:27:10,034
‫لا!

311
00:27:11,286 --> 00:27:13,037
‫تحياتي للطاه.

312
00:27:16,541 --> 00:27:18,959
‫أظن أنه حان وقت الغداء يا "بادر...

313
00:27:20,544 --> 00:27:21,837
‫... بول".

314
00:27:33,974 --> 00:27:35,934
‫نعم، اضحك.

315
00:27:36,018 --> 00:27:38,562
‫الآن سأتأخر على مقابلة
‫إخوتي في الحديقة!

316
00:27:38,979 --> 00:27:41,106
‫ما رأيك أن تقدمني إليهم؟

317
00:27:41,315 --> 00:27:44,693
‫عندما انتهي من وقت عقابي،
‫سأكون سعيد بالتخلص منك!

318
00:27:44,943 --> 00:27:46,653
‫أشكرك! أنت الأفضل!

319
00:27:48,739 --> 00:27:51,241
‫هل تأخر "بادربول" مرة أخرى
‫كنوع من التأنق مجدداً؟

320
00:27:51,325 --> 00:27:52,701
‫أتمنى ألا يكون في مشكلة.

321
00:27:53,076 --> 00:27:55,871
‫سأتأمل وأرسل له
‫بعض الطاقة الإيجابية.

322
00:28:00,751 --> 00:28:03,170
‫من هذا الجرو الأبيض
‫الزغبي الذي مع "بادربول"؟

323
00:28:06,757 --> 00:28:08,550
‫"بابي باوز"، هؤلاء هم الأصدقاء.

324
00:28:08,759 --> 00:28:10,052
‫الجرو الموحل هو "مدبد".

325
00:28:10,469 --> 00:28:11,970
‫المرتدي الحلي هو "بي دوغ".

326
00:28:12,054 --> 00:28:14,431
‫"بودا" يبدو عليه النوم،

327
00:28:14,515 --> 00:28:16,433
‫لكنه يدعوه تأمل.

328
00:28:16,517 --> 00:28:18,309
‫و"روزبد" أختنا الصغيرة.

329
00:28:18,393 --> 00:28:20,145
‫ولكن لا تدع الربطة الوردية تخدعك.

330
00:28:20,395 --> 00:28:22,022
‫إنها أعنف مما تبدو عليه.

331
00:28:22,272 --> 00:28:23,523
‫وهذا هو "بابي باوز".

332
00:28:23,607 --> 00:28:26,151
‫إنه يدعي أنه ابن
‫"سانتا باوز" من القطب الشمالي.

333
00:28:26,527 --> 00:28:29,195
‫هل تعتقد أننا سنصدق ذلك؟

334
00:28:29,279 --> 00:28:31,573
‫لن تخدعنا بتلك الكذبة.

335
00:28:31,657 --> 00:28:33,366
‫آسف بالنيابة عن أخي.

336
00:28:33,450 --> 00:28:35,911
‫ولكننا نشأنا متشككين حيال عيد الميلاد.

337
00:28:36,286 --> 00:28:39,790
‫لستم وحدكم. لم يعد أحد
‫يصدق في روح عيد الميلاد.

338
00:28:39,957 --> 00:28:43,126
‫لهذا السبب أنا هنا.
‫لأتعلم كيف أكون جرواً عادياً.

339
00:28:43,502 --> 00:28:46,087
‫حسناً،
‫لقد وجدت الكلب المناسب لتعليمك.

340
00:28:46,171 --> 00:28:47,464
‫هيا، سأريك بيتي.

341
00:29:05,482 --> 00:29:08,986
‫حسناً يا صاح.
‫سأريك كيف ترقص مثلي.

342
00:29:09,319 --> 00:29:11,864
‫- أحب الرقص.
‫- نعم، القيام ببعض حركات الرقص.

343
00:29:13,198 --> 00:29:14,658
‫نعم، القيام ببعض حركات الرقص.

344
00:29:14,867 --> 00:29:16,451
‫راقب وتعلم يا صاح.

345
00:29:18,912 --> 00:29:21,081
‫أدعو هذه الحركة بـ"حركة الأربع أرجل".

346
00:29:21,707 --> 00:29:23,417
‫ومن ثم، رقصة البوغالو الرائعة.

347
00:29:23,834 --> 00:29:25,168
‫و حركة دوران الذيل

348
00:29:25,377 --> 00:29:27,212
‫و من ثم، حركة "قوم (بي دوغ)".

349
00:29:28,213 --> 00:29:30,132
‫نعم. أنت راقص ماهر.

350
00:29:30,549 --> 00:29:32,466
‫نعم، أعرف. أنا الأفضل.

351
00:29:32,550 --> 00:29:34,051
‫حاول أنت، أيها الراقص.

352
00:29:34,427 --> 00:29:36,804
‫حسناً. سأحاول، أيها الراقص.

353
00:29:43,311 --> 00:29:44,979
‫أدعو هذه الحركة "قرعة التبختر"،

354
00:29:46,230 --> 00:29:47,690
‫وهذه حركة "دوران اللعبة"،

355
00:29:49,066 --> 00:29:51,611
‫ومن ثم، حركة "صخب الأقزام"،

356
00:29:52,028 --> 00:29:53,738
‫و حركة "قطار اللعبة اللامع".

357
00:29:59,243 --> 00:30:00,744
‫هل أجدت الرقص؟

358
00:30:00,828 --> 00:30:02,914
‫لقد أجدت الرقص حقاً.

359
00:30:09,962 --> 00:30:12,422
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً يا صاح.

360
00:30:12,506 --> 00:30:14,926
‫إنه دورك لتخرج
‫مع "سانتا باوز" الصغير.

361
00:30:15,301 --> 00:30:18,012
‫- لا توجد مشكلة يا صاح.
‫- سنرى حيال ذلك يا صاح.

362
00:30:21,766 --> 00:30:23,517
‫لماذا هو غاضب هكذا؟

363
00:30:23,893 --> 00:30:26,354
‫لا أعرف يا صاح.
‫لقد بالغ برد فعله بالتأكيد.

364
00:30:26,729 --> 00:30:30,024
‫على رسلك يا صاح. لست
‫بحاجة لأن تتكلم مثل "بي دوغ".

365
00:30:30,232 --> 00:30:32,443
‫أليست تلك الطريقة
‫التي يتكلم بها الجراء العاديين؟

366
00:30:32,652 --> 00:30:35,029
‫يا صاح، "بي دوغ" فقط
‫هو الذي يتكلم بتلك الطريقة.

367
00:30:35,237 --> 00:30:37,990
‫إذن، ماذا تفعل يا صاح؟

368
00:30:38,240 --> 00:30:41,160
‫أسترخي بحمام من الطين وحسب يا صاح.

369
00:30:41,327 --> 00:30:43,454
‫يا صاح، هل يمكنني المحاولة؟

370
00:30:51,337 --> 00:30:52,672
‫الآن ماذا سنفعل يا صاح؟

371
00:30:53,047 --> 00:30:55,633
‫دعني أريك وسادتي الجميلة يا صاح.

372
00:31:07,812 --> 00:31:10,272
‫هذه هي أكثر غرف المنزل نظافة.

373
00:31:10,356 --> 00:31:12,108
‫عليها قيود صارمة.

374
00:31:15,569 --> 00:31:19,740
‫يا صاح! هل من الطبيعي
‫أن يصيب الوحل بحكة؟

375
00:31:19,907 --> 00:31:21,200
‫لا يا صاح! لا تفعل ذلك!

376
00:31:35,673 --> 00:31:37,466
‫كيف فعلت ذلك يا صاح؟

377
00:31:37,591 --> 00:31:39,760
‫لا أعرف. إنه يحدث فقط يا صاح.

378
00:31:49,394 --> 00:31:51,354
‫صاح...

379
00:31:58,528 --> 00:32:00,155
‫"دوديت"، أين أنت؟

380
00:32:02,449 --> 00:32:05,743
‫ما الخطب؟ "أليس" على وشك أن
‫تعطيني ملابس جديدة لعيد الميلاد.

381
00:32:05,827 --> 00:32:08,038
‫يا إلهي. ماذا حدث لك؟

382
00:32:08,538 --> 00:32:11,207
‫لعب أحدهم معي حيلة دنيئة.

383
00:32:11,583 --> 00:32:13,417
‫يجب أن تخرجي مع "بابي باوز" الآن.

384
00:32:13,501 --> 00:32:15,837
‫يجب أن أرتدي
‫هذا المعطف كعقاب.

385
00:32:20,383 --> 00:32:21,760
‫إلى اللقاء.

386
00:32:23,219 --> 00:32:26,389
‫إذن، ما الأمور اللطيفة التي
‫سنقوم بها يا "دوديت"؟

387
00:32:26,473 --> 00:32:27,849
‫يا أخي!

388
00:32:28,391 --> 00:32:30,977
‫رائع. وأنا سأدعوك "أختي".

389
00:32:31,061 --> 00:32:32,728
‫لم يكن لدي أخت من قبل.

390
00:32:32,812 --> 00:32:35,106
‫أو أخ. سيكون لذلك رائعاً.

391
00:32:35,315 --> 00:32:36,941
‫"روزبد"! أين أنت؟

392
00:32:37,192 --> 00:32:40,361
‫انتظر هنا. سآتي بشكل جديد
‫يتناسب مع عيد الميلاد.

393
00:32:40,862 --> 00:32:43,198
‫يا للروعة، يبدو هذا ممتعاً.

394
00:32:45,950 --> 00:32:47,452
‫مرحباً يا "روزبد".

395
00:32:49,954 --> 00:32:52,040
‫ستحبين هذا يا "روزبد".

396
00:32:54,626 --> 00:32:56,086
‫إذن، ما رأيك؟

397
00:32:57,796 --> 00:32:59,464
‫أنت محقة. بم كنت أفكر؟

398
00:32:59,839 --> 00:33:02,509
‫الإكسسوارات! انتظري.
‫سأعود حالاً.

399
00:33:04,010 --> 00:33:05,595
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟

400
00:33:14,771 --> 00:33:15,855
‫لقد أخفتني.

401
00:33:16,272 --> 00:33:18,816
‫- هل هذا مظهرك الجديد لعيد الميلاد؟
‫- ألا يعجبك؟

402
00:33:18,900 --> 00:33:20,026
‫أعتقد أنه جذاب.

403
00:33:20,193 --> 00:33:22,862
‫إنه يعجبني، ولكنه لا
‫يتناسب مع عيد الميلاد.

404
00:33:23,029 --> 00:33:25,073
‫ماذا يمكن أن يكون متناسب
‫مع عيد الميلاد أكثر من هذا؟

405
00:33:39,796 --> 00:33:41,256
‫المعذرة!

406
00:33:41,798 --> 00:33:43,174
‫لقد أرسلتني "روزبد".

407
00:33:43,258 --> 00:33:46,261
‫لقد ذعرت كثيراً من تغيير
‫مظهرها لعيد الميلاد.

408
00:33:46,636 --> 00:33:48,346
‫حسناً، إنه وقت التأمل.

409
00:33:50,140 --> 00:33:52,808
‫أتى تمثال "بوذا" هذا
‫من سلاسة "مينج"،

410
00:33:52,892 --> 00:33:54,394
‫منذ أكثر من 600 سنة.

411
00:33:54,853 --> 00:33:55,937
‫مقدس جداً.

412
00:33:56,354 --> 00:33:58,772
‫إذاً، كيف نفعل
‫هذا "التأمل"؟

413
00:33:59,148 --> 00:34:00,815
‫ببساطة نجلس ونتنفس.

414
00:34:00,899 --> 00:34:04,069
‫يتطور الذهن الصاف
‫من خلال التأمل.

415
00:34:17,374 --> 00:34:18,542
‫تمثال "بوذا" خاصتي!

416
00:34:18,709 --> 00:34:21,670
‫إنه رجل ثلجي،
‫مقدس جداً في القطب الشمالي.

417
00:34:39,021 --> 00:34:43,025
‫"مأوى الكلاب"

418
00:34:52,075 --> 00:34:53,618
‫مرحباً؟

419
00:34:53,702 --> 00:34:55,537
‫هل يوجد أحد هنا؟

420
00:35:02,127 --> 00:35:03,837
‫نعم؟

421
00:35:03,921 --> 00:35:06,089
‫مرحباً.

422
00:35:06,173 --> 00:35:08,425
‫يريد ابني جرو في عيد الميلاد.

423
00:35:10,761 --> 00:35:13,430
‫حسناً، لقد أتيت
‫إلى المكان الصحيح.

424
00:35:21,730 --> 00:35:23,065
‫هدوء!

425
00:35:24,191 --> 00:35:26,526
‫- أين الجراء؟
‫- إنهم يختبئون.

426
00:35:26,610 --> 00:35:29,154
‫سيخرجون إذا علموا
‫ما فيه الصالح لهم.

427
00:35:32,199 --> 00:35:33,951
‫هذه هي.

428
00:35:35,077 --> 00:35:36,411
‫إنها رائعة. سآخذها.

429
00:35:36,536 --> 00:35:37,746
‫إنها بـ300 دولار.

430
00:35:39,498 --> 00:35:43,001
‫كنت أظن أن الجراء مجانية
‫للتبني. سوف نمنحها بيت حنون.

431
00:35:43,085 --> 00:35:45,670
‫- سوف نعتني بها.
‫- أنت تضيع وقتك.

432
00:35:45,754 --> 00:35:48,047
‫هذا لا يهم بالنسبة لي.
‫أنا أريد 300 دولار.

433
00:35:48,131 --> 00:35:51,093
‫إن الجرو لابني في عيد الميلاد.
‫إنه مريض.

434
00:35:52,719 --> 00:35:55,931
‫ربما يكون الجرو هو ما يحتاجه
‫لرفع روحه المعنوية.

435
00:35:57,266 --> 00:35:59,393
‫معي 50 دولار.

436
00:36:00,894 --> 00:36:02,688
‫دون نقود، لا يمكنك الحصول على كلب.

437
00:36:06,608 --> 00:36:08,860
‫إذا وجدت بعض الرأفة في قلبك...

438
00:36:23,916 --> 00:36:25,542
‫يا رفاق، أين "بودا"؟

439
00:36:25,626 --> 00:36:27,128
‫إن "بودا" دائماً يأتي في ميعاده،

440
00:36:27,253 --> 00:36:29,338
‫في حين أنني آتي في ميعادي
‫فقط في وقت الغداء.

441
00:36:29,839 --> 00:36:31,757
‫لقد أرسلت "بابي باوز" إلى "بودا".

442
00:36:31,841 --> 00:36:34,593
‫ظننت أنه الوحيد الذي
‫يمتلك صبر التعامل معه.

443
00:36:34,969 --> 00:36:38,388
‫أمور "الاتحاد مع الكون" هذه...

444
00:36:38,472 --> 00:36:39,932
‫قوية جداً.

445
00:36:40,057 --> 00:36:42,935
‫وأن تكون حاضراً، وليس فقط أن
‫تعطي هدايا، فهذا أمر مقدس.

446
00:36:43,144 --> 00:36:45,604
‫- إذن، كيف سار الأمر؟
‫- لقد فقدته.

447
00:36:45,896 --> 00:36:47,397
‫ما "هو" الذي فقدته يا سيد البوذية؟

448
00:36:47,481 --> 00:36:50,318
‫صبري! هذا "هو" ما فقدته، اتفقنا؟

449
00:36:50,693 --> 00:36:53,946
‫أعرف شيئاً تفعله
‫الجراء العادية دائماً.

450
00:36:54,030 --> 00:36:57,033
‫- نختبئ وتفتش.
‫- نختبئ وتفتش؟ ما هذا؟

451
00:36:57,450 --> 00:37:00,119
‫أنت تغمض عينيك
‫وتعد حتى 12 بينما نختبئ.

452
00:37:00,619 --> 00:37:02,747
‫عندما تنهي العد،
‫تصرخ بصوت عال قائلاً:

453
00:37:02,955 --> 00:37:04,665
‫"سواءً مستعدين أم لا، ها أنا قادم!"

454
00:37:04,749 --> 00:37:06,834
‫وتبدأ في البحث عنا، فهمت؟

455
00:37:06,959 --> 00:37:09,169
‫أفضل أصدقاء للأبد يا رفاق،

456
00:37:09,253 --> 00:37:13,340
‫هذا يبدو ممتعاً بجنون حقاً!

457
00:37:13,424 --> 00:37:14,592
‫يا أخي.

458
00:37:15,718 --> 00:37:19,096
‫اثني عشر قارعاً يقرعون،
‫احدى عشر زماراً يزمرون...

459
00:37:19,221 --> 00:37:23,351
‫كل واحد يذهب في اتجاه
‫مختلف ونتقابل خلف الجذل.

460
00:37:23,476 --> 00:37:27,020
‫ثمانية خادمات يحلبن،
‫سبعة أوزات تعوم.

461
00:37:27,104 --> 00:37:30,358
‫ست أوزات يرقدن،
‫خمس خواتم ذهبية.

462
00:37:36,197 --> 00:37:37,698
‫حمامتين بريتين،

463
00:37:37,823 --> 00:37:39,992
‫وطائر الحجل في شجرة الكمثرى.

464
00:37:40,159 --> 00:37:41,243
‫هذه 12!

465
00:37:42,953 --> 00:37:44,121
‫ها أنا قادم!

466
00:37:44,497 --> 00:37:47,457
‫لقد دعوتكم لاجتماع الجذل
‫لنناقش أمر "بابي باوز"

467
00:37:47,541 --> 00:37:48,876
‫وما سنفعل معه.

468
00:37:53,964 --> 00:37:55,257
‫هذه اللعبة ليست صعبة.

469
00:37:59,428 --> 00:38:03,432
‫يعتقد "بابي باوز" حقاً أنني
‫أصدق أن "سانتا باوز" هو والده.

470
00:38:03,849 --> 00:38:05,976
‫أنا لا أصدق كذلك.

471
00:38:06,394 --> 00:38:09,146
‫لقد أوقعني حقاً
‫في مأزق حقيقي.

472
00:38:09,563 --> 00:38:13,275
‫لقد تعرضت للإهانة بارتداء
‫للمعطف النظيف اليوم بأكمله.

473
00:38:13,526 --> 00:38:14,902
‫إذا كان ابن"سانتا باوز"،

474
00:38:15,027 --> 00:38:16,695
‫إذن، فلم وضعني في مشاكل أكثر،

475
00:38:16,821 --> 00:38:19,156
‫عوضاً عن مساعدتي
‫في الخروج من قائمة الأشقياء المزعومة؟

476
00:38:19,281 --> 00:38:23,119
‫كان يجب أن تروا ما فعله بي.
‫لقد ألبسني زياً كارثياً.

477
00:38:23,244 --> 00:38:26,287
‫ولكنني كنت أحاول أن أكون مثلهم وحسب.

478
00:38:31,835 --> 00:38:34,879
‫انتظروا لحظة يا أصدقاء.
‫جميعنا ننال جزاء أعمالنا.

479
00:38:34,963 --> 00:38:38,007
‫"بابي باوز" ليس مسئولاً
‫عن فقدان مركزي.

480
00:38:38,091 --> 00:38:41,970
‫بمحاولتنا للعثور على أخطاء فيه،
‫نعثر على أخطاء في أنفسنا وحسب.

481
00:38:42,429 --> 00:38:44,972
‫رفيق "بوذا" على حق.

482
00:38:45,056 --> 00:38:46,558
‫كان يحاول أن يتأقلم وحسب.

483
00:39:01,573 --> 00:39:05,368
‫كنت غيوراً فقط لأنه هزمني
‫في منافسة رقص الهيب هوب.

484
00:39:05,785 --> 00:39:07,912
‫أظن أنني أقحمت نفسي
‫في قائمة الأشقياء.

485
00:39:07,996 --> 00:39:11,708
‫إنها مسئوليتي لأخرج نفسي منها،
‫ليست مسئولية "بابي باوز".

486
00:39:11,833 --> 00:39:13,460
‫يجب أن نخجل من أنفسنا.

487
00:39:13,668 --> 00:39:16,880
‫"بابي باوز" المسكين ليس
‫لديه أي أخوة أو أخوات.

488
00:39:17,005 --> 00:39:19,382
‫لا أتخيل الحياة من دونكم يا رفاق.

489
00:39:19,549 --> 00:39:22,010
‫دعونا نحتضن "بابي باوز" بمحبة.

490
00:39:35,064 --> 00:39:36,649
‫أين ذهب؟

491
00:39:58,046 --> 00:40:00,340
‫تكاد دلاة عيد الميلاد تختفي.

492
00:40:03,593 --> 00:40:06,930
‫لم أكن سأصدق إذا لم أرها بعينيّ.

493
00:40:07,347 --> 00:40:11,309
‫عندما رحل "بابي باوز"،
‫أخذت الدلاة في الذوبان أسرع.

494
00:40:11,768 --> 00:40:16,356
‫إذا لم نجد "بابي باوز"،
‫سيختفي عيد الميلاد كما نعرفه إلى الأبد.

495
00:40:20,860 --> 00:40:23,738
‫حسناً. هيا. هيا.

496
00:40:27,033 --> 00:40:29,994
‫شم، شم. حسناً، لنذهب.

497
00:40:39,044 --> 00:40:40,170
‫هدوء!

498
00:40:45,551 --> 00:40:47,135
‫حسناً.

499
00:40:49,763 --> 00:40:53,100
‫لم تعد بحاجة إلى هذا.

500
00:40:56,687 --> 00:40:58,981
‫إلى الداخل.

501
00:41:09,116 --> 00:41:11,326
‫ملكية القطب الشمالي؟

502
00:41:15,372 --> 00:41:17,207
‫مضحك جداً.

503
00:41:35,684 --> 00:41:37,894
‫ما هذا المكان؟

504
00:41:41,898 --> 00:41:45,861
‫المأوى مكان حيث يضعوا
‫الكلاب ولا أحد يهتم بهم.

505
00:41:46,570 --> 00:41:47,904
‫لا أحد يهتم بك؟

506
00:41:48,822 --> 00:41:51,658
‫- ما اسمك؟
‫- إنهم يدعونني "تايني"،

507
00:41:51,742 --> 00:41:54,661
‫لأنني الأصغر في كل الجراء.

508
00:41:54,745 --> 00:41:57,372
‫أنا "بابي باوز".
‫ما خطب هذا الرجل؟

509
00:41:57,456 --> 00:41:59,958
‫هل توجد جمرة في
‫جوربه أو ما شابه؟

510
00:42:00,042 --> 00:42:02,210
‫لقد فقد روح عيد الميلاد.

511
00:42:02,294 --> 00:42:04,587
‫لم يعد أحد يؤمن بعيد الميلاد.

512
00:42:04,671 --> 00:42:06,256
‫نحن نؤمن به.

513
00:42:07,507 --> 00:42:10,594
‫أملنا في معجزة عيد الميلاد
‫هو كل ما لدينا.

514
00:42:13,972 --> 00:42:17,433
‫"أنظر إلى الأعلى كل ليلة

515
00:42:17,517 --> 00:42:20,895
‫وأدعو أن يرى أي أحد

516
00:42:20,979 --> 00:42:24,357
‫الأحزان في عينيّ

517
00:42:24,441 --> 00:42:27,694
‫ويشاركني حبه

518
00:42:27,778 --> 00:42:30,905
‫بينما تمسي الليلة أكثر برداً

519
00:42:30,989 --> 00:42:34,117
‫نحتاج أن نجد حقاً

520
00:42:34,201 --> 00:42:37,787
‫طريقة للعثور على الأمل الذي فقدناه

521
00:42:37,871 --> 00:42:41,749
‫نحتاج حقاً لدلالة

522
00:42:41,833 --> 00:42:44,002
‫نحتاج أن نعرف

523
00:42:45,712 --> 00:42:51,425
‫أن ثمة معجزات لعيد الميلاد

524
00:42:51,509 --> 00:42:54,470
‫هذا العام"

525
00:43:06,232 --> 00:43:09,610
‫أحسنت.
‫الآن تمن أمنية وأشعلها.

526
00:43:12,655 --> 00:43:16,116
‫أتمنى أن تصل رسالتي لـ"بابا نويل".

527
00:43:16,200 --> 00:43:17,702
‫ها نحن.

528
00:43:18,035 --> 00:43:21,622
‫نحتاج أن نعرف

529
00:43:21,706 --> 00:43:25,834
‫أن ثمة معجزات لعيد الميلاد

530
00:43:25,918 --> 00:43:28,712
‫في مكان ما في داخل قلوبنا

531
00:43:28,796 --> 00:43:34,217
‫مكان في داخلنا يجب أن نشعر به

532
00:43:34,301 --> 00:43:38,096
‫حب وأمل وسلام

533
00:43:38,180 --> 00:43:43,769
‫السحر في هذا الوقت من العام

534
00:43:43,853 --> 00:43:47,522
‫نحتاج إلى معجزة لعيد الميلاد

535
00:43:47,606 --> 00:43:52,569
‫معجزة لعيد الميلاد

536
00:43:52,653 --> 00:43:55,656
‫هذا العام"

537
00:43:57,700 --> 00:43:59,493
‫لم تكن لدي أي فكرة.

538
00:43:59,577 --> 00:44:02,621
‫أشكرك يا "تايني". أشكرك.

539
00:44:22,558 --> 00:44:24,769
‫- جهاز قياس مقدار السحر.
‫- جهاز قياس مقدار السحر.

540
00:44:29,148 --> 00:44:31,150
‫حسناً، هل وجدت
‫طريقة لتعزيز الطاقة؟

541
00:44:32,693 --> 00:44:35,946
‫لقد عدل الصبية ضاغط الـ"إي.إل.إف"
‫بأجهزة قياس مقدار السحر،

542
00:44:36,030 --> 00:44:37,865
‫وحصلوا على بعض الطاقة.

543
00:44:44,246 --> 00:44:46,248
‫لدينا أخبار رائعة!

544
00:44:46,332 --> 00:44:48,959
‫أظن أننا نعرف أين "بابي باوز".

545
00:44:49,043 --> 00:44:50,627
‫"فيرنفيلد"، "واشنطن".

546
00:44:50,711 --> 00:44:52,171
‫يبحث عن كلب يدعى "بادربول".

547
00:44:52,588 --> 00:44:54,882
{\an8}‫أتعلم أنه كان يقول أنه يريد
‫أن يصبح مجرد جرواً عادياً؟

548
00:44:56,801 --> 00:44:59,553
‫"بابا نويل، "سانتا باوز"،
‫هل أنتما بخير؟

549
00:44:59,929 --> 00:45:03,349
‫أرجوك أحضر "بابي باوز"
‫بأسرع ما يمكنك.

550
00:45:03,849 --> 00:45:07,977
‫من دونه، أخشى أن
‫يختفي عيد الميلاد للأبد.

551
00:45:09,979 --> 00:45:13,608
‫عُلم يا سيدي! سنحضر أسرع
‫من أن تقول "كاندي كين لاين".

552
00:45:33,962 --> 00:45:35,463
‫حسناً، على الأقل وصلنا.

553
00:45:35,839 --> 00:45:40,260
‫ليس لدي فكرة كيف سنعود.
‫لقد فرغ الخزان من السحر تماماً.

554
00:45:44,055 --> 00:45:46,391
‫حسناً.
‫سأحاول أن أعثر على "بابي باوز".

555
00:45:46,808 --> 00:45:49,602
‫سأرى ما يمكنني عمله
‫للشاحنة، كي نستطيع العودة إلى الديار.

556
00:45:52,730 --> 00:45:55,775
‫- أين "بادربول"؟
‫- هذا الكلب لا يصل في الموعد أبداً.

557
00:45:56,234 --> 00:45:58,319
‫التأخر كنوع من التأنق هو أمر ما،

558
00:45:58,403 --> 00:46:00,655
‫ولكن هذا أمر بعيد تماماً عن اللباقة.

559
00:46:03,116 --> 00:46:07,495
‫يا رفاق، هل أنا أهلوس أم
‫أن "بادربول" يجري مع قزم؟

560
00:46:07,579 --> 00:46:08,621
‫إنه قزم حقاً.

561
00:46:08,830 --> 00:46:11,708
‫أين يعثر على هؤلاء الكلاب؟
‫في مصحة الأمراض العقلية؟

562
00:46:15,336 --> 00:46:17,588
‫مرحباً يا رفاق. آسف على التأخر.

563
00:46:17,672 --> 00:46:20,008
‫لقد جاءني زائر مفاجئ آخر
‫من الشمال.

564
00:46:20,425 --> 00:46:23,552
‫هذا "إيدي". إنه يدعي أنه رئيس
‫الأقزام لدى"سانتا باوز".

565
00:46:23,636 --> 00:46:26,389
‫نحتاج إلى مساعدتكم.
‫عيد الميلاد في خطر كبير.

566
00:46:26,598 --> 00:46:29,183
‫ونحن نحتاج إلى أن نعيد
‫"بابي باوز" إلى القطب الشمالي.

567
00:46:29,559 --> 00:46:32,270
‫حسناً، أنا معجبة بحذائك كلياً.

568
00:46:32,395 --> 00:46:33,980
‫وسوف أفعل أي شئ للمساعدة.

569
00:46:34,272 --> 00:46:37,650
‫وجودك يوضح أن
‫عدم تصديقنا لا أساس له.

570
00:46:38,109 --> 00:46:40,861
‫ولكن بغض النظر عن ذلك، هناك عقبة.

571
00:46:40,945 --> 00:46:42,780
‫لقد اختفى "بابي باوز".

572
00:46:45,366 --> 00:46:47,243
‫بسرعة، اختبئوا! إنه "كروج"!

573
00:46:49,579 --> 00:46:51,164
‫هيا، لنذهب!

574
00:46:53,041 --> 00:46:55,209
‫- أنا آت!
‫- أسرعوا.

575
00:47:00,757 --> 00:47:03,801
‫يا إلهي! هل تعتقدون أن من المحتمل
‫أن يكون "بابي باوز" في المأوى؟

576
00:47:04,260 --> 00:47:06,262
‫من هنا يا رفاق!

577
00:47:11,309 --> 00:47:12,769
‫حسناً...

578
00:47:17,731 --> 00:47:20,400
‫لا سحر في الخزان،
‫لا سبيل للعودة إلى الديار.

579
00:47:21,818 --> 00:47:23,737
‫إنها نهاية روح عيد الميلاد رسمياً.

580
00:47:25,072 --> 00:47:26,197
‫"(بابا نويل) القطب الشمالي"

581
00:47:26,281 --> 00:47:27,699
‫- التالي.
‫- طاب يومك.

582
00:47:27,824 --> 00:47:30,452
‫- مرحباً.
‫- هذا عظيم.

583
00:47:46,259 --> 00:47:48,595
‫ها أنت ذا.

584
00:47:49,012 --> 00:47:50,514
‫- انظر إلى هذا. واصل التحرك.
‫- أشكرك.

585
00:47:50,681 --> 00:47:53,016
‫إذا كان لدي سحر كاف،
‫لو حتى قليل...

586
00:47:53,266 --> 00:47:54,309
‫مهلاً!

587
00:47:55,102 --> 00:47:58,146
‫أخي، أنا أحاول التهرب،

588
00:47:58,230 --> 00:48:01,483
‫ولكني أدير ظهري هنا وأنت تقف هنا...

589
00:48:01,858 --> 00:48:04,152
‫- ...مختبئ، لذا...
‫- أنا لست مختبئ.

590
00:48:04,277 --> 00:48:06,238
‫أحاول معرفة إن كنت أستطيع
‫أن أجعل هذه الزلاجة تطير

591
00:48:06,363 --> 00:48:09,449
‫وبذلك نستطيع أن نرجع" بابي باوز" إلى
‫القطب الشمالي وننقذ عيد الميلاد.

592
00:48:11,076 --> 00:48:12,869
‫"بابي باوز"! بالتأكيد! نعم!

593
00:48:13,787 --> 00:48:14,955
‫لدي فكرة!

594
00:48:15,163 --> 00:48:17,499
‫دعنا ننشر بعض التراب
‫المسحور على الرنة

595
00:48:17,708 --> 00:48:20,794
‫لتصبح حية وتتمكن
‫إعادتك إلى "بابا نويل".

596
00:48:20,961 --> 00:48:21,962
‫هل لديك بعضاً منه؟

597
00:48:23,797 --> 00:48:25,381
‫لا. لا...

598
00:48:25,465 --> 00:48:28,385
‫إذا لم تعد للعمل الآن،
‫سأخبر الرئيس.

599
00:48:28,593 --> 00:48:30,262
‫هذا يؤرقني.

600
00:48:30,554 --> 00:48:33,557
‫- هل تود أن يُلغى زيك؟
‫- بالطبع لا.

601
00:48:33,724 --> 00:48:35,183
‫حسناً، اتبعني.

602
00:48:41,606 --> 00:48:44,025
‫لا أظن أن أحداً بالمنزل.

603
00:48:44,109 --> 00:48:46,778
‫ربما علينا أن نأتي في
‫وقت آخر يا رفاق؟

604
00:48:47,070 --> 00:48:48,572
‫يا رفاق، انظروا!

605
00:48:48,697 --> 00:48:50,032
‫هناك فتحة في الخلف!

606
00:48:52,325 --> 00:48:53,785
‫يا رفاق، انتظروا!

607
00:49:04,463 --> 00:49:08,174
‫حسناً، تعرفون الخطة.
‫"بادربول"، أنت تراقب.

608
00:49:08,258 --> 00:49:10,302
‫انبح مرتين إذا عاد الأستاذ "كروج".

609
00:49:10,510 --> 00:49:12,637
‫"مدبد" و"بي دوغ"، اعثرا على المفتاح.

610
00:49:12,888 --> 00:49:15,348
‫أنا و"بودا" و"إيدي" سوف
‫نبحث عن "بابي باوز".

611
00:49:15,432 --> 00:49:18,184
‫- فهتم؟
‫- اذهبوا! بسرعة!

612
00:49:18,268 --> 00:49:20,937
‫- هيا، لنذهب!
‫- أسرعوا.

613
00:49:26,526 --> 00:49:29,112
‫- "بابي باوز"؟
‫- "بابي باوز"!

614
00:49:29,196 --> 00:49:30,696
‫إيدي! أهذا أنت؟

615
00:49:30,780 --> 00:49:32,698
‫هنا، القفص الأخير.

616
00:49:32,907 --> 00:49:34,742
‫"إيدي"، أنا سعيد جداً برؤيتك.

617
00:49:34,992 --> 00:49:37,161
‫آسف جداً أنني أفسدت كل شئ.

618
00:49:37,453 --> 00:49:40,414
‫من الآن فصاعداً، أتعهد بأنني
‫سأكون طيباً من أجل الطيبة.

619
00:49:40,706 --> 00:49:43,042
‫نحتاج لأن تكون عظيماً من أجل العظمة.

620
00:49:43,250 --> 00:49:45,211
‫إن دلاة عيد الميلاد تذوب الآن.

621
00:49:45,461 --> 00:49:47,587
‫يحتاج "بابا نويل" و"سانتا باوز"
‫إلى عودتك.

622
00:49:47,671 --> 00:49:49,798
‫لقد أصبح والدك ضعيف جداً.

623
00:49:49,882 --> 00:49:52,009
‫هل والدك هو"سانتا باوز"؟

624
00:49:53,052 --> 00:49:55,137
‫ألن يكون هناك عيد ميلاد؟

625
00:49:55,346 --> 00:49:57,222
‫لن أدع ذلك يحدث يا "تايني".

626
00:49:57,306 --> 00:50:00,225
‫لقد علمتموني المعنى الحقيقي
‫لروح عيد الميلاد يا رفاق.

627
00:50:00,309 --> 00:50:02,269
‫إن الأمر لا يتعلق فقط بالهدايا.

628
00:50:02,353 --> 00:50:04,855
‫في الحقيقة،
‫إنه لا يتعلق بالهدايا إطلاقاً.

629
00:50:04,939 --> 00:50:08,192
‫إن الأمر يتعلق بأشياء لا يمكن لفها
‫في صندوق أو ربطها برباط.

630
00:50:09,151 --> 00:50:11,695
‫أولاً، جدوا طوقي
‫حتى نستطيع الخروج من هنا.

631
00:50:11,904 --> 00:50:12,947
‫سأحضره.

632
00:50:15,950 --> 00:50:19,161
‫- المفتاح ليس هنا.
‫- ليس هنا يا رفاق.

633
00:50:19,411 --> 00:50:21,122
‫يجب أن نجد طوق "بابي باوز".

634
00:50:26,502 --> 00:50:29,213
‫هناك الكثير منهم يا صاح.
‫أي واحد هو؟

635
00:50:31,590 --> 00:50:33,759
‫لقد تذكرت! إنه يشبه عصا الحلوى.

636
00:50:37,054 --> 00:50:38,097
‫ها هو!

637
00:50:57,867 --> 00:50:59,118
‫حان وقت الذهاب.

638
00:50:59,326 --> 00:51:00,411
‫أسرعوا!

639
00:51:06,834 --> 00:51:08,961
‫يا للروعة!
‫لا يسعني شكركم كفاية يا رفاق.

640
00:51:09,128 --> 00:51:11,714
‫هذا ما يفعله الأصدقاء،
‫يساعدون أصدقائهم في المحن.

641
00:51:25,978 --> 00:51:28,772
‫"بادربول"، إذا كنت هنا،
‫فمن في نوبة المراقبة إذن؟

642
00:51:34,528 --> 00:51:35,946
‫سيأتون إليّ الآن!

643
00:51:36,030 --> 00:51:37,865
‫اذهبوا يا رفاق.
‫أنا سأتولى أمره.

644
00:51:37,990 --> 00:51:39,200
‫ونحن سنساعدك.

645
00:51:39,325 --> 00:51:41,702
‫أنت على استعداد للقيام
‫بذلك لأجل عيد الميلاد؟

646
00:51:41,952 --> 00:51:44,161
‫إما نحن أو ننقذ عيد الميلاد، أليس كذلك؟

647
00:51:44,245 --> 00:51:49,292
‫إن العمل يصبح أسهل.

648
00:51:50,168 --> 00:51:51,919
‫عودوا إلى أقفاصكم.

649
00:51:52,003 --> 00:51:55,089
‫اخرجوا من هنا! بسرعة!
‫"إيلاي" ينتظركم أمام مبنى البلدية.

650
00:51:55,465 --> 00:51:58,175
‫يمكنكم القيام بذلك يا رفاق.
‫أعرف أنه يمكنكم.

651
00:51:58,259 --> 00:52:00,094
‫أنتم معجزة عيد الميلاد.

652
00:52:00,303 --> 00:52:01,930
‫لن نخذلك يا "تايني".

653
00:52:03,640 --> 00:52:05,183
‫هيا، لنذهب!

654
00:52:07,602 --> 00:52:09,187
‫اتبعوني.

655
00:52:11,814 --> 00:52:13,691
‫حاذروا! نحن نمر!

656
00:52:13,775 --> 00:52:15,360
‫تحركوا يا رفاق!

657
00:52:20,114 --> 00:52:21,783
‫ابتعدوا! ابتعدوا!

658
00:52:27,830 --> 00:52:29,624
‫ابتعدو. ابتعدوا!

659
00:52:30,458 --> 00:52:32,460
‫أنا حساس للدغدغة!

660
00:52:34,879 --> 00:52:36,256
‫أنا حساس للدغدغة!

661
00:52:42,470 --> 00:52:44,889
‫أنا حساس للدغدغة!

662
00:52:54,065 --> 00:52:55,400
‫"إيلاي"، استيقظ!

663
00:52:55,566 --> 00:52:57,067
‫"القطب الشمالي"

664
00:52:57,151 --> 00:52:58,236
‫"بابي باوز"!

665
00:52:58,444 --> 00:53:01,155
‫يجب أن نعود
‫إلى القطب الشمالي فوراً!

666
00:53:01,239 --> 00:53:03,657
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- بواسطة شاحنة البريد.

667
00:53:03,741 --> 00:53:05,785
‫ولكن ليس فيها
‫الطاقة الكافية لإعادتنا.

668
00:53:05,994 --> 00:53:09,622
‫كنت أفكر في وسيلة لأجعل
‫تلك الزلاجة تعمل، ولكن...

669
00:53:10,790 --> 00:53:12,542
‫"بابي باوز"، طوقك!

670
00:53:13,167 --> 00:53:15,628
‫قد يكون فيه السحر
‫الكاف لجعل هذا الشئ يطير.

671
00:53:16,087 --> 00:53:18,423
‫إنه أخف من الشاحنة
‫وستحتاج إلى طاقة أقل.

672
00:53:18,631 --> 00:53:20,049
‫ولكننا لازلنا بحاجة إلى رنة.

673
00:53:20,300 --> 00:53:23,928
‫لا توجد رنة في "فيرنفيلد" سوى
‫تلك الرنات البلاستيكية هناك.

674
00:53:24,178 --> 00:53:26,597
‫انتظر لحظة!
‫نحن نعرف كيف نجر زلاجة.

675
00:53:26,681 --> 00:53:28,307
‫دعني أستوضح الأمر يا صاح.

676
00:53:28,391 --> 00:53:30,309
‫كل ما علينا هو جر هذه الزلاجة،

677
00:53:30,393 --> 00:53:33,229
‫وسحر طوق "بابي باوز"
‫سيجعلها تطير؟

678
00:53:33,354 --> 00:53:34,355
‫هذا صحيح.

679
00:53:34,564 --> 00:53:36,357
‫هل ستقومون بذلك يا رفاق؟

680
00:53:36,524 --> 00:53:39,319
‫"بي دوغ" هو من يقوم
‫بالأعمال البطولية دائماً.

681
00:53:39,610 --> 00:53:42,446
‫"بي-سكويرد"،
‫أنت بحاجة إلى إنقاذ عيد الميلاد،

682
00:53:42,530 --> 00:53:43,614
‫نحن رفاقك.

683
00:53:43,906 --> 00:53:45,074
‫لنقم بهذا!

684
00:53:50,580 --> 00:53:54,876
‫لهذه الفعلة الصغيرة،
‫لا يوجد عشاء الليلة.

685
00:54:02,883 --> 00:54:05,469
‫أراهن أنك لم تضحك
‫هكذا منذ وقت طويل.

686
00:54:08,513 --> 00:54:10,057
‫من قال هذا؟

687
00:54:12,059 --> 00:54:15,144
‫نحن نعلم كل شئ عنك
‫في القطب الشمالي.

688
00:54:15,228 --> 00:54:17,105
‫لم تحصل على الجرو
‫الذي طلبته حين كنت صبياً،

689
00:54:17,189 --> 00:54:19,232
‫مما جعلك تكره عيد الميلاد.

690
00:54:19,316 --> 00:54:22,694
‫ولكن "بابا نويل" كان يعلم أن أمك
‫كانت تعاني من الحساسية ضد الكلاب.

691
00:54:22,819 --> 00:54:25,197
‫اقتناء كلب لم يكن في مصلحة عائلتك.

692
00:54:26,490 --> 00:54:29,576
‫أعرف الكثير عنك
‫يا "ستان كروج".

693
00:54:32,037 --> 00:54:34,289
‫هل تتحدث إليّ؟

694
00:54:34,373 --> 00:54:37,500
‫أنا من القطب الشمالي حيث يمكننا
‫التواصل مع جميع المخلوقات.

695
00:54:37,584 --> 00:54:39,460
‫إنه جزء من سحر عيد الميلاد.

696
00:54:39,544 --> 00:54:43,006
‫وأنت تعرف أن أفضل طريقة
‫لمداواة قلبك المفطور

697
00:54:43,090 --> 00:54:45,634
‫هو أن تعطي المحتاجين.

698
00:54:53,809 --> 00:54:55,643
‫ما الذي يحل بي؟

699
00:54:55,727 --> 00:54:59,106
‫عيد الميلاد يا سيدي.
‫عيد الميلاد يحل بك.

700
00:55:02,442 --> 00:55:05,362
‫حان الوقت لتعيد
‫عيد الميلاد إلى قلبك.

701
00:55:07,447 --> 00:55:11,243
‫كنت أود البقاء لاحتساء الشراب، ولكن
‫يجب أن أعود إلى القطب الشمالي

702
00:55:11,368 --> 00:55:12,953
‫وأساعد في إنقاذ عيد الميلاد.

703
00:55:27,843 --> 00:55:31,221
‫يا رفاق، أدركت للتو
‫أننا لم نعد نلعب.

704
00:55:31,721 --> 00:55:34,266
‫أمر "بابا نويل" ذلك حقيقي.

705
00:55:34,766 --> 00:55:36,810
‫حسناً، أنتم مستعدون؟

706
00:55:37,060 --> 00:55:38,854
‫أمامنا محاولة واحدة فقط لفعل هذا،

707
00:55:38,979 --> 00:55:42,149
‫لذا من المهم أن تصدقوا أنكم
‫تستطيعون الطيران دون أي شك.

708
00:55:42,399 --> 00:55:45,318
‫- مستعدون يا أصدقاء؟
‫- نحن "الرنة الكلاب" في خدمتك.

709
00:55:45,485 --> 00:55:47,237
‫المحطة التالية، القطب الشمالي.

710
00:56:05,422 --> 00:56:06,465
‫هل رأيت ذلك؟

711
00:56:08,675 --> 00:56:10,050
‫إنهم يطيرون.

712
00:56:13,095 --> 00:56:14,805
‫نعم، بالتأكيد طاروا.

713
00:56:14,930 --> 00:56:17,057
‫نعم، إنهم يطيرون.

714
00:56:22,938 --> 00:56:26,775
‫- هذا طيران بحق! أنا أطير!
‫- لكني أخشى الارتفاعات!

715
00:56:26,859 --> 00:56:28,986
‫"بادربول"، لا تنظر إلى الأسفل.

716
00:56:30,696 --> 00:56:32,740
‫يا رفاق، ها هو مأوى الكلاب.

717
00:56:32,948 --> 00:56:34,909
‫دعونا نمر عليه.

718
00:56:53,636 --> 00:56:57,848
‫يا رفاق، مهلاً. هل يعرف أحدكم
‫كيف نصل إلى القطب الشمالي؟

719
00:56:58,015 --> 00:56:59,683
‫اتبعوا النجمة الشمالية وحسب.

720
00:57:14,823 --> 00:57:17,492
‫أفضل طريقة لمداواة قلبك المفطور

721
00:57:17,576 --> 00:57:20,454
‫هي أن تعطي المحتاجين.

722
00:58:11,630 --> 00:58:12,840
‫هل شعرت بهذا؟

723
00:58:13,007 --> 00:58:14,550
‫في مكان ما، بطريقة ما،

724
00:58:14,717 --> 00:58:18,137
‫أحدهم قرر أن يؤمن بروح عيد الميلاد
‫رغم من كل شئ.

725
00:58:18,345 --> 00:58:21,806
‫إن الأمر يتطلب شخص واحد
‫ليغير حياة العديد من الأشخاص.

726
00:58:21,890 --> 00:58:26,352
‫"بابا نويل"، أظن أن روح
‫عيد الميلاد بدأت في التغيير.

727
00:58:31,608 --> 00:58:36,070
‫أترى، السحر يُخزّن طوال السنة
‫في دلاة عيد الميلاد العظيمة

728
00:58:36,154 --> 00:58:37,988
‫ويخرج في عيد الميلاد.

729
00:58:38,072 --> 00:58:39,865
‫إذا لم يؤمن الأشخاص بعيد الميلاد،

730
00:58:39,949 --> 00:58:43,661
‫إذن، فلن يكون هناك سحر كاف
‫لعمل اللعب أو جعل الزلاجة تطير.

731
00:58:43,911 --> 00:58:46,455
‫إذن، إذا لم توجد
‫روح عيد ميلاد كافية،

732
00:58:46,539 --> 00:58:50,125
‫سوف تذوب الدلاة
‫التي تخزن السحر...

733
00:58:50,209 --> 00:58:51,753
‫...ويختفي عيد الميلاد للأبد؟

734
00:58:51,961 --> 00:58:53,295
‫بالضبط.

735
00:58:53,379 --> 00:58:56,215
‫لن يخوض الأطفال
‫تجربة وجودهم مع "بابا نويل"،

736
00:58:56,299 --> 00:58:58,384
‫أو يتعلموا شيئاً عن روح عيد الميلاد.

737
00:58:58,593 --> 00:59:01,554
‫بالنسبة للأطفال،
‫أنت قزم "بابا نويل".

738
00:59:01,804 --> 00:59:05,015
‫لذا عملك كممثل للقزم
‫في غاية الأهمية.

739
00:59:05,099 --> 00:59:07,142
‫أنت لا تعمل لدينا مباشرة في الحقيقة،

740
00:59:07,226 --> 00:59:09,853
‫ولكن عملك يساعد في
‫نشر روح عيد الميلاد.

741
00:59:09,937 --> 00:59:12,899
‫وإذا لم تكن تصدق،
‫فلن يصدق الأطفال أيضاً.

742
00:59:14,942 --> 00:59:16,652
‫يا للروعة.

743
00:59:16,736 --> 00:59:18,279
‫أشكرك يا "إيلاي".

744
00:59:18,696 --> 00:59:21,616
‫لم تكن لدي أي فكرة
‫أن عملي مهم هكذا.

745
00:59:22,867 --> 00:59:23,993
‫ها قد أتى رئيسي.

746
00:59:24,202 --> 00:59:26,204
‫هذا الكلب الصغير رئيسك؟

747
00:59:28,039 --> 00:59:29,624
‫"إيدي"، هذا "كلارك".

748
00:59:29,832 --> 00:59:31,751
‫- إنه ممثل أقزام رسمي.
‫- مرحباً.

749
00:59:32,001 --> 00:59:34,753
‫"إيلاي"، يجب أن نعود إلى
‫القطب الشمالي، بسرعة.

750
00:59:34,837 --> 00:59:37,214
‫سيحتاج سانتا إلى كل
‫المساعدات الممكنة.

751
00:59:37,298 --> 00:59:38,716
‫يستطيع أن يتكلم؟

752
00:59:39,634 --> 00:59:41,511
‫ليس لدينا السحر الكاف
‫لتشغيل طاقة الشاحنة.

753
00:59:41,719 --> 00:59:45,807
‫عما قريب سيكون لدينا.
‫"إيلاي"، الأشياء تتغير الآن.

754
00:59:45,932 --> 00:59:47,183
‫ماذا حدث في المأوى؟

755
00:59:47,308 --> 00:59:49,394
‫عيد الميلاد. هذا ما حدث.

756
00:59:52,689 --> 00:59:56,359
‫- تذكر وعدك يا "كلارك".
‫- حسناً.

757
00:59:56,567 --> 00:59:58,444
‫عيد ميلاد مجيد.

758
01:00:05,910 --> 01:00:08,162
‫ها هو يا أصدقاء.
‫القطب الشمالي.

759
01:00:10,707 --> 01:00:12,833
‫يمكننا أن نهبط
‫بجانب منزل "بابا نويل" مباشرةً.

760
01:00:12,917 --> 01:00:14,376
‫لا تقلق يا "بي- سكويرد".

761
01:00:14,460 --> 01:00:17,004
‫أنت في أيد أمينة مع "بي دوغ".

762
01:00:29,058 --> 01:00:31,686
‫أعتقد أننا بالغت قليلاً في الهبوط.

763
01:00:31,894 --> 01:00:33,312
‫يمكنك قول ذلك مجدداً.

764
01:00:43,530 --> 01:00:44,614
‫أبي!

765
01:00:46,867 --> 01:00:48,201
‫ابني!

766
01:00:49,244 --> 01:00:51,287
‫آسف لأنني لم أكن مؤمناً.

767
01:00:51,371 --> 01:00:54,166
‫لم أكن أفهم مدى
‫أهمية عيد الميلاد.

768
01:00:54,458 --> 01:00:56,584
‫وأنا آسف أنني كنت صارم جداً معك.

769
01:00:56,668 --> 01:00:59,963
‫كان يجب أن أكون واثقاً أنك
‫ستدرك ذلك بنفسك.

770
01:01:00,130 --> 01:01:02,632
‫حسناً، تطلب الأمر مساعدة بعض الأصدقاء.

771
01:01:09,806 --> 01:01:12,100
‫أهلاً يا أصدقاء! سعدت بلقائكم مرة ثانية.

772
01:01:13,018 --> 01:01:15,061
‫كيف كان سلوكك يا "بادربول"؟

773
01:01:15,145 --> 01:01:17,063
‫أثمة أي انتهاكات أخرى
‫متعلقة بالديك الرومي؟

774
01:01:17,272 --> 01:01:20,275
‫لا يا سيد "باوز". أنا لم آخذ
‫حتى كعكة واحدة.

775
01:01:20,567 --> 01:01:24,696
‫حسناً، أيها الطفل الكبير،
‫سننقلك من قائمة "بابا نويل" للأشقياء

776
01:01:24,863 --> 01:01:26,615
‫ونعيدك إلى قائمة الطيبين.

777
01:01:26,865 --> 01:01:29,033
‫هذا سيجعل عيد الميلاد
‫مميزاً بالنسبة لي يا سيدي.

778
01:01:29,117 --> 01:01:31,828
‫يمكنني أن أشهد بكل الأعمال
‫الجيدة التي قام بها "بادربول"

779
01:01:31,912 --> 01:01:33,580
‫منذ مسألة المخالفة.

780
01:01:33,789 --> 01:01:37,334
‫حكمتك محل التقدير يا "بودا".

781
01:01:37,584 --> 01:01:39,920
‫نحن متحمسون للمساعدة،
‫أيها الرفيق "سانتا باوز".

782
01:01:40,253 --> 01:01:42,297
‫سيكون ذلك رائعاً يا صاح.

783
01:01:42,589 --> 01:01:45,926
‫سأبذل قصارى جهدي للتأكد من أننا نقوم
‫بكل شئ لكي يتم عيد الميلاد.

784
01:01:46,176 --> 01:01:49,513
‫"روزبد"، مهاراتك القيادية ممتازة.

785
01:01:49,805 --> 01:01:54,100
‫إذا أسعفتني الذاكرة، فأنت قريبة
‫من القمة في قائمة "بابا نويل" للطيبين.

786
01:01:54,351 --> 01:01:58,021
‫أشكركم جميعاً على المجئ. نحن متأخرون
‫جداً في ورشة عمل "بابا نويل"،

787
01:01:58,230 --> 01:02:01,817
‫ونتطلع لكل المساعدات
‫ليتم عيد الميلاد.

788
01:02:21,378 --> 01:02:24,630
‫يجب أن أظهر احترامي لهؤلاء الأقزام.

789
01:02:24,714 --> 01:02:26,341
‫يعرفون كيف يتمون العمل.

790
01:02:29,511 --> 01:02:32,138
‫عدنا إلى العمل!

791
01:02:32,430 --> 01:02:34,307
‫هل هذا "بابا نويل"؟

792
01:02:34,516 --> 01:02:36,268
‫نعم، هذا هو "بابا نويل" بنفسه!

793
01:02:36,518 --> 01:02:38,686
‫"أمامنا ليليتين حتى عيد الميلاد

794
01:02:38,770 --> 01:02:40,647
‫وثمة الكثير من العمل، كما ترون

795
01:02:41,022 --> 01:02:44,192
‫اربطوا جميع الربطات
‫واملأوا جميع الجوارب

796
01:02:44,401 --> 01:02:47,696
‫اصنعوا الألعاب معي

797
01:02:48,572 --> 01:02:51,490
‫حققوا كل الأماني بكل الهدايا

798
01:02:51,782 --> 01:02:53,409
‫ستسعد قلوب الصغار

799
01:02:53,659 --> 01:02:57,037
‫لذا ساعدوني على إنقاذ عيد الميلاد

800
01:02:58,289 --> 01:03:00,416
‫الأجراس تدق

801
01:03:00,624 --> 01:03:05,296
‫الأجراس تدق
‫الأجراس تدق"

802
01:03:07,089 --> 01:03:11,302
‫"بابي باوز"! من الرائع أن أراك!

803
01:03:12,177 --> 01:03:13,512
‫يا له من يوم عظيم!

804
01:03:14,930 --> 01:03:16,640
‫وأنت في الموعد تماماً!

805
01:03:16,891 --> 01:03:18,851
‫لقد عادت دلاة عيد الميلاد العظيمة!

806
01:03:19,101 --> 01:03:21,854
‫"بابا نويل"، لقد أتى
‫أصدقائي للمساعدة!

807
01:03:23,063 --> 01:03:25,733
‫أهلاً بكم يا أصدقاء!

808
01:03:25,983 --> 01:03:30,154
‫كما ترون، لا يزال هناك الكثير من
‫الألعاب يجب صنعها للأطفال والجراء

809
01:03:30,279 --> 01:03:31,572
‫في جميع أنحاء العالم.

810
01:03:31,780 --> 01:03:34,742
‫سوف نحتاج إلى كل يد وحافر!

811
01:03:44,251 --> 01:03:45,920
‫لقد عدنا.

812
01:03:47,087 --> 01:03:48,923
‫غنيمة كبيرة التي حصلتم عليها.

813
01:03:49,048 --> 01:03:52,676
‫بالنظر إلى تلك الحمولة، أقول أن
‫روح عيد الميلاد في طريقها للانتعاش.

814
01:03:52,801 --> 01:03:56,263
‫حسناً يا قوم، دعونا نفتح
‫تلك الأظرف بسرعة.

815
01:03:56,347 --> 01:03:57,640
‫عشية الميلاد آتية.

816
01:03:58,557 --> 01:04:02,061
‫"ها هو الجرس، دعونا نعمل حتى
‫نحقق كل أمنية في عيد الميلاد

817
01:04:02,603 --> 01:04:04,521
‫سنسرع ونملأ الزلاجة

818
01:04:04,605 --> 01:04:06,690
‫بأفضل الأشياء في القائمة

819
01:04:06,941 --> 01:04:11,069
‫يضفي "بابا نويل" طابع المرح
‫إنه نشيط دائماً

820
01:04:11,153 --> 01:04:13,154
‫ستعرفه أنه هو
‫عندما تسمع الزلاجة تدق

821
01:04:13,238 --> 01:04:14,907
‫وتسمع صياحه"

822
01:04:15,699 --> 01:04:17,868
‫مرحباً "بادربول"، غنيمة جيدة.

823
01:04:17,952 --> 01:04:19,578
‫مهلاً!

824
01:04:28,629 --> 01:04:29,713
‫"عيد ميلاد مجيد"

825
01:04:29,797 --> 01:04:31,673
‫"جراء مجانية
‫للبيوت الجيدة"

826
01:04:31,757 --> 01:04:32,716
‫"مأوى للكلاب"

827
01:04:40,683 --> 01:04:42,393
‫"بي دوغ"...

828
01:04:43,435 --> 01:04:46,021
‫- شكراً يا سيد "كروج".
‫- عيد ميلاد مجيد!

829
01:04:59,368 --> 01:05:01,786
‫عيد ميلاد مجيد!

830
01:05:01,870 --> 01:05:04,539
‫ها هي تأتي...
‫نعم! ها هي.

831
01:05:10,545 --> 01:05:11,963
‫"مسرح"

832
01:05:16,342 --> 01:05:18,428
‫"عيد ميلاد مجيد"

833
01:05:40,616 --> 01:05:41,576
‫لقد نجحنا!

834
01:05:47,040 --> 01:05:49,500
‫حسناً يا "بابا نويل"،
‫نحن مستعدون لاختبار الطيران.

835
01:05:49,709 --> 01:05:52,462
‫حسناً.
‫دعونا نبذل قصارى جهدنا في ذلك.

836
01:05:52,712 --> 01:05:55,506
‫لنشبك أصابعنا وحوافرنا...

837
01:06:11,230 --> 01:06:13,691
‫"كوميت"، "دونر"، "بليتزن"!
‫هل أنتم بخير؟

838
01:06:15,443 --> 01:06:17,027
‫آسفون يا "بابا نويل".

839
01:06:17,111 --> 01:06:20,782
‫يبدو أننا لا زلنا غير قادرين
‫على الطيران بزلاجة فارغة.

840
01:06:31,667 --> 01:06:35,379
‫دلاة عيد الميلاد تنمو،
‫ولكن ليس بالسرعة الكافية.

841
01:06:35,588 --> 01:06:38,508
‫لقد طرنا أنا والأصدقاء
‫بالزلاجة الصغيرة حتى القطب الشمالي

842
01:06:38,758 --> 01:06:40,968
‫بواسطة السحر القليل المتبقي
‫في بلورتي.

843
01:06:41,052 --> 01:06:42,762
‫ربما نستطيع الطيران
‫بزلاجة "بابا نويل"؟

844
01:06:52,563 --> 01:06:55,566
‫- ماذا يحدث؟
‫- هذا هو ما يحدث للقائد.

845
01:06:55,650 --> 01:06:57,485
‫هذا لينير الطريق لبقيتنا.

846
01:06:57,735 --> 01:06:59,529
‫أظن أنن سنسميك "رودغ".

847
01:06:59,821 --> 01:07:03,783
‫هذا مثير.
‫أنفي يشع مثل جوهرتي.

848
01:07:03,991 --> 01:07:05,118
‫استعدوا للإقلاع.

849
01:07:11,541 --> 01:07:13,626
‫حظ سعيد يا بني. ابق منتبهاً.

850
01:07:13,835 --> 01:07:16,169
‫الليلة هي أهم ليلة في السنة.

851
01:07:16,378 --> 01:07:19,172
‫جميع الأطفال والجراء الطيبة
‫تعتمد عليكم.

852
01:07:19,381 --> 01:07:22,800
‫بغض النظر عما سيحدث الليلة،
‫أريد أن أشكركم يا أصدقاء.

853
01:07:22,884 --> 01:07:24,553
‫أنتم أفضل الأصدقاء التي حظيت بهم.

854
01:07:24,803 --> 01:07:28,682
‫نحن الذين يجب أن نشكرك. لقد توقفنا
‫عن الإيمان بعيد الميلاد حتى قابلناك.

855
01:07:28,932 --> 01:07:31,142
‫كفوا عن ذلك.

856
01:07:31,226 --> 01:07:32,853
‫سأشارك في هذا لأحقق الفوز!

857
01:07:33,061 --> 01:07:36,356
‫حسناً يا أصدقاء،
‫الاعتماد علينا من أجل إنقاذ عيد الميلاد!

858
01:07:36,690 --> 01:07:38,692
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

859
01:08:46,134 --> 01:08:47,886
‫عيد ميلاد مجيد.

860
01:08:55,518 --> 01:09:00,439
‫"بابا نويل"، أعلم أن الوقت قد تأخر
‫لأتمنى أمنية في عيد الميلاد...

861
01:09:00,523 --> 01:09:03,776
‫وأعلم أنني لم أكن أؤمن
‫بوجود "بابا نويل"...

862
01:09:03,860 --> 01:09:05,403
‫أنا لا أريد أي هدايا.

863
01:09:06,112 --> 01:09:09,073
‫الشئ الوحيد الذي أريده في عيد الميلاد...

864
01:09:09,157 --> 01:09:12,577
‫... أن يكون رفاقي آمنين
‫في ديارهم. آمين.

865
01:09:49,446 --> 01:09:51,198
‫"عزيزي (بابا نويل)،

866
01:09:55,244 --> 01:09:57,705
‫أعلم أن ما أطلبه كثير،

867
01:09:58,664 --> 01:10:02,667
‫ولكن إن استطعت أن تجد جرواً
‫هذا العام

868
01:10:02,751 --> 01:10:06,379
‫يريد منزلاً في عيد الميلاد،

869
01:10:06,463 --> 01:10:09,132
‫فسيغير ذلك حياتنا.

870
01:10:09,216 --> 01:10:12,302
‫سأعتني به حقاً.

871
01:10:12,386 --> 01:10:15,222
‫وهو سوف يعتني بنا.

872
01:10:16,015 --> 01:10:18,516
‫أعلم أننا سنكون أفضل أصدقاء،

873
01:10:18,600 --> 01:10:23,563
‫وأظن أن والداي لن
‫يقلقا علي كثيراً

874
01:10:23,647 --> 01:10:27,651
‫إذا علموا أنني
‫لدي من يحرسني.

875
01:10:28,819 --> 01:10:34,449
‫نحن نعيش في منزل صغير بني
‫في نهاية طريق (جريفيفث).

876
01:10:34,533 --> 01:10:36,868
‫عيد ميلاد مجيد.

877
01:10:36,952 --> 01:10:39,830
‫مع حبي،
‫(مايكي)."

878
01:11:10,235 --> 01:11:12,487
‫عيد ميلاد مجيد.

879
01:11:12,571 --> 01:11:16,283
‫أعتقد أنك ستجعل
‫الصبي في غاية السعادة.

880
01:11:19,161 --> 01:11:21,121
‫أنا سأفتح.

881
01:11:37,137 --> 01:11:39,556
‫أمي، ابي،
‫انظرا ماذا أحضر لي "بابا نويل"!

882
01:12:19,387 --> 01:12:21,639
‫أول محطة: "لندن"، "إنكلترا".

883
01:12:49,500 --> 01:12:54,130
‫قال أبي إن سحري سيجعل
‫أرجلي تلتصق بالمدفأة.

884
01:12:54,338 --> 01:12:55,381
‫تمنوا لي التوفيق!

885
01:13:08,186 --> 01:13:09,270
‫"باريس"، "فرنسا".

886
01:13:15,318 --> 01:13:17,111
‫"أوروبا"

887
01:13:25,745 --> 01:13:28,706
‫أحب قبعتك.
‫عيد ميلاد مجيد.

888
01:13:30,833 --> 01:13:33,252
‫"سيدني"، "أستراليا" يا صاح.

889
01:13:37,423 --> 01:13:39,634
‫"أستراليا"

890
01:13:52,104 --> 01:13:54,774
‫جوهرة جميلة يا صاح.

891
01:13:58,151 --> 01:13:59,986
‫"طوكيو"، "اليابان".

892
01:14:02,113 --> 01:14:04,323
‫"أندونسيا"

893
01:14:04,407 --> 01:14:06,325
‫"شمال المحيط الهادئ"

894
01:14:06,409 --> 01:14:07,452
‫"اليابان"

895
01:14:16,545 --> 01:14:18,880
‫هذا المكان فيه
‫رموز فراش الحب الرائعة.

896
01:14:18,964 --> 01:14:19,881
‫مقدس جداً.

897
01:14:25,095 --> 01:14:26,805
‫جزيرة "جاميكا".

898
01:14:50,537 --> 01:14:52,664
‫مرحباً يا صاح، قصة شعر رائعة.

899
01:14:56,293 --> 01:14:58,461
‫- "مدينة مكسيكو".
‫- "المكسيك".

900
01:14:58,587 --> 01:15:02,048
‫"المكسيك"

901
01:15:13,643 --> 01:15:16,605
‫يا للروعة. فطائر البازلاء!

902
01:15:51,014 --> 01:15:53,141
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

903
01:15:55,143 --> 01:15:56,311
‫"فيرنفيلد"، "واشنطن".

904
01:16:31,178 --> 01:16:33,639
‫هيا يا أصدقاء!
‫أحتاج مساعدتكم في ذلك.

905
01:17:05,295 --> 01:17:07,715
‫"بابي باوز"، الأصدقاء، أهذا أنتم؟

906
01:17:07,923 --> 01:17:10,718
‫- "تايني"؟
‫- نعم، هذا نحن يا "تايني".

907
01:17:10,926 --> 01:17:12,010
‫ماذا تفعلين هنا؟

908
01:17:14,972 --> 01:17:17,223
‫لقد تحققت أمنية عيد الميلاد الخاصة بي.

909
01:17:17,307 --> 01:17:20,018
‫لقد أحضرني السيد "كروج"
‫إلى "مايكي"، مالكي.

910
01:17:20,185 --> 01:17:21,729
‫أنا سعيد من أجلك يا "تايني".

911
01:17:21,854 --> 01:17:24,356
‫هذا أعظم عيد ميلاد على الإطلاق.

912
01:17:24,565 --> 01:17:27,526
‫لا يوجد سبب يمنعنا
‫من جعله أكثر تميزاً.

913
01:17:39,788 --> 01:17:42,124
‫يا للروعة! أشكرك يا "بابي باوز".

914
01:17:42,374 --> 01:17:44,209
‫لا يا "تايني"، أنا أشكرك.

915
01:17:44,293 --> 01:17:47,880
‫لقد علمتينا جميعاً كيف من
‫المهم أن نؤمن بروح عيد الميلاد.

916
01:17:48,213 --> 01:17:51,133
‫لم يكن سيحدث أي
‫من هذا إلا بفضلك.

917
01:18:01,810 --> 01:18:05,689
‫"تحققت معجزة عيد الميلاد خاصتي

918
01:18:05,773 --> 01:18:09,735
‫معجزة عيد الميلاد خاصتي

919
01:18:10,694 --> 01:18:13,697
‫هذا العام"

920
01:18:27,502 --> 01:18:29,003
‫مرحباً يا "تايني".

921
01:18:34,842 --> 01:18:37,094
‫لقد عادت الدلاة إلى كامل قوتها.

922
01:18:37,345 --> 01:18:41,057
‫لقد نجحوا يا "باوز".
‫لقد أنقذوا عيد الميلاد!

923
01:18:41,265 --> 01:18:44,143
‫دعنا نجمع الرنة ونعيد "بابي باوز".

924
01:19:03,037 --> 01:19:05,581
‫هذا كل شيء يا أصدقاء.
‫كان هذا توصلينا الأخير.

925
01:19:05,665 --> 01:19:06,666
‫لقد نجحنا!

926
01:19:06,958 --> 01:19:10,378
‫يا صاح، كيف ستعود إلى الديار
‫من دون أحد يطير بالزلاجة؟

927
01:19:17,176 --> 01:19:18,719
‫أظن أنني حصلت على توصيلة.

928
01:19:23,724 --> 01:19:25,726
‫مهلاً يا "كيوبيد"! مهلاً يا "دونر"!

929
01:19:25,810 --> 01:19:27,687
‫مهلاً يا "بليتزن"!

930
01:19:39,991 --> 01:19:44,203
‫عمل عظيم يا رفاق!
‫لقد عاد القطب الشمالي إلى العمل!

931
01:19:44,495 --> 01:19:47,248
‫لقد نجحت يا بني.
‫لقد أنقذت عيد الميلاد.

932
01:19:47,540 --> 01:19:50,334
‫لم أكن لأنجح في ذلك
‫لولا الأصدقاء.

933
01:19:55,673 --> 01:20:01,220
‫بالفعل.عملكم كفريق بالتأكيد هو
‫أعلى المراتب في قائمة الطيبين.

934
01:20:01,304 --> 01:20:02,763
‫ولهذا السبب يا أصدقاء،

935
01:20:02,972 --> 01:20:06,183
‫قررنا في القطب الشمالي أن نهديكم

936
01:20:06,392 --> 01:20:07,768
‫شئ خاص لكم،

937
01:20:07,977 --> 01:20:09,854
‫قبعات "بابا نويل" الأصلية.

938
01:20:14,400 --> 01:20:16,026
‫عيد ميلاد مجيد يا أصدقاء.

939
01:20:16,110 --> 01:20:17,403
‫وهناك شئ آخر.

940
01:20:21,157 --> 01:20:22,658
‫أنت تستحق هذا يا بني.

941
01:20:24,201 --> 01:20:26,245
‫أنت واحد منا الآن أيها الجرو الصغير.

942
01:20:26,495 --> 01:20:29,248
‫وبتواجدك أنت وفريقك،
‫أستطيع أن أقول باطمئنان

943
01:20:29,332 --> 01:20:34,337
‫أن عيد الميلاد سيكون في أيد أمينة
‫لسنوات طويلة قادمة.

944
01:20:34,545 --> 01:20:36,254
‫أنا فخور بك.

945
01:20:36,338 --> 01:20:37,881
‫الآن قم بتوديعهم
‫يا "بابي باوز".

946
01:20:38,131 --> 01:20:41,843
‫علينا الحفاظ على روح عيد الميلاد
‫حية طوال العام.

947
01:20:42,135 --> 01:20:45,764
‫تبقى 364 يوماً فقط
‫حتى عيد الميلاد التالي!

948
01:20:46,139 --> 01:20:47,933
‫سأفتقدكم حقاً يا رفاق.

949
01:20:48,224 --> 01:20:51,311
‫"بابي باوز"،
‫أكنت تريد أن تصبح جروا عادياً؟

950
01:20:51,645 --> 01:20:54,146
‫- نعم؟
‫- هذا مستحيل.

951
01:20:54,230 --> 01:20:56,149
‫لأنك مميز جداً لأن تكون عادياً.

952
01:20:56,358 --> 01:20:58,360
‫أشعر بنفس الشعور أيضاً تجاهكم يا أصدقاء.

953
01:20:58,610 --> 01:21:00,779
‫نشكرك على جعلنا مؤمنين بحق.

954
01:21:01,071 --> 01:21:03,656
‫ولأخذنا معك
‫في تلك المغامرة الرائعة.

955
01:21:03,740 --> 01:21:06,451
‫هذا أفضل وقت على الإطلاق!
‫هل سيأكل الجميع كعك ولبن؟

956
01:21:06,576 --> 01:21:07,535
‫أشركوني معكم!

957
01:21:07,786 --> 01:21:12,290
‫"بابي باوز"، أنت الآن
‫رسمياً واحد من قوم "بي دوغ".

958
01:21:12,499 --> 01:21:15,085
‫لديك الآن أربعة أخوة وأخت واحدة.

959
01:21:15,293 --> 01:21:17,920
‫ربما يمكنكم مساعدتنا
‫العام القادم يا أصدقاء

960
01:21:18,004 --> 01:21:19,923
‫كمساعدين رسميين لـ"بابا نويل".

961
01:21:20,048 --> 01:21:21,049
‫ما رأيكم؟

962
01:21:21,174 --> 01:21:22,300
‫- نعم!
‫- نعم!

963
01:21:22,425 --> 01:21:23,385
‫بالتأكيد!

964
01:21:23,635 --> 01:21:26,470
‫الآن يا أصدقاء، من الأفضل أن
‫تعودوا إلى المنازل للصغار.

965
01:21:26,554 --> 01:21:28,973
‫لا يزال لديكم بعض
‫الأمنيات عليكم تحقيقها،

966
01:21:29,057 --> 01:21:31,183
‫ويجب علينا أن نعود
‫إلى القطب الشمالي.

967
01:21:31,267 --> 01:21:32,811
‫لنذهب يا "باوز"!

968
01:21:37,065 --> 01:21:39,943
‫- عيد ميلاد مجيد للجميع.
‫- عيد ميلاد مجيد!

969
01:21:41,569 --> 01:21:43,529
‫هيا يا "كوميت"!
‫هيا يا "كيبوبيد"!

970
01:21:43,613 --> 01:21:45,657
‫هيا يا "دونر"!
‫هيا يا "بليتزن"!

971
01:21:45,782 --> 01:21:48,827
‫الآن يا "داشر"! الآن يا "دانسر"!
‫الآن يا "برانسر" و"فيكسن"!

972
01:21:49,160 --> 01:21:51,788
‫عيد ميلاد مجيد!

973
01:22:27,741 --> 01:22:29,659
‫"بادربول"!

974
01:22:29,743 --> 01:22:32,078
‫لقد افتقدتك كثيراً!

975
01:23:10,908 --> 01:23:12,910
‫مرحباً؟

976
01:23:16,330 --> 01:23:19,625
‫آسف على الإزعاج، ولكن كنا نتساءل إذا
‫كان من الممكن أن تشاركنا العشاء.

977
01:23:23,921 --> 01:23:25,672
‫لا أريد أن أفرض نفسي.

978
01:23:26,632 --> 01:23:29,593
‫بجانب أن لدي الكثير من العمل هنا.

979
01:23:39,269 --> 01:23:42,314
‫ولكنه عيد الميلاد يا سيدي.

980
01:23:44,024 --> 01:23:45,859
‫سأذهب لأجلب معطفي.

981
01:23:50,572 --> 01:23:51,614
‫إنني أتضور جوعاً.

982
01:23:51,698 --> 01:23:54,534
‫"ستان"، شكراً.
‫من الرائع أن تكون معنا.

983
01:23:54,618 --> 01:23:57,246
‫نشكرك على قضائك
‫عيد الميلاد معنا.

984
01:25:19,493 --> 01:25:24,624
‫"النهاية"

