﻿1
00:00:01,299 --> 00:00:10,214
ترجمة : يوسف موسى
Twitter : @yousefmousa22

1
00:00:11,299 --> 00:00:18,214
إبتسامات ليلة صيف

2
00:01:38,342 --> 00:01:42,127
هاهي تذاكر المسرح سيدي-
شكراً لك-

3
00:01:42,263 --> 00:01:44,716
العرض الساعة الرابعة -
حسناً -

4
00:01:44,848 --> 00:01:48,050
السيدة (أرمفيلدت) ستكون بالعرض

5
00:01:48,185 --> 00:01:50,392
السيدة (أرمفيلدت) ؟
لم أكن أعلم بذلك

6
00:01:50,521 --> 00:01:54,601
السيدة (أرمفيلدت), الممثلة العظيمة -
شكراً لك, إنني أعلم بذلك -

7
00:01:59,531 --> 00:02:02,696
(ماذا قال عند ذكر (ديزايري أرمفيلدت

8
00:02:02,824 --> 00:02:05,397
احمر وجهه وتفاجأ

9
00:02:05,536 --> 00:02:08,452
تفاجأ ؟ -
بشكل ملحوظ -

10
00:02:09,873 --> 00:02:12,495
وداعاً يا سادة -
وداعاً سيد إيغرمان -

11
00:02:12,627 --> 00:02:15,876
أخرجوا بالشمس يا سادة, الصيف أتى

12
00:02:21,927 --> 00:02:24,632
" ! أخرجوا بالشمس يا سادة"

13
00:02:24,763 --> 00:02:27,467
سيذهب مباشرة إلى بيت زوجته الشابه

14
00:02:27,598 --> 00:02:33,638
حتى لا يخوض إبنه من زواجه السابق بعلاقة معها

15
00:02:33,774 --> 00:02:37,188
هل كانت (ديزايري أرمفيلدت) حقاً عشيقته ؟

16
00:02:37,319 --> 00:02:42,228
لسنتين, من بعد وفاة زوجته الأولى ومن ثم رمته خارجاً

17
00:02:42,364 --> 00:02:45,366
إمراة ذات إستقامة خفيفة -
أوافقك الرأي -

18
00:02:45,493 --> 00:02:49,902
لكن بعد ذلك إنها ممثلة -
حسناً, ذلك كافي لتلخيص الأمر -

19
00:02:51,248 --> 00:02:53,536
(بيت المحامي (إيغرمان

20
00:03:13,977 --> 00:03:17,394
! أدولف)! سيد (إيغرمان ) هنا)

21
00:03:19,693 --> 00:03:22,230
سيأتي حالاً

22
00:03:24,448 --> 00:03:26,736
حالاً

23
00:03:28,118 --> 00:03:29,777
كيف حالك يا سيدي ؟

24
00:03:29,911 --> 00:03:33,991
.. عليه أن أقول إن صور زوجتك الشابة

25
00:03:34,125 --> 00:03:39,035
أفضل صور تم تصويرها من قبل هذا الإستوديو

26
00:03:56,436 --> 00:04:00,221
عمل فني مذهل -
. . الأمر هو -

27
00:04:00,359 --> 00:04:03,275
أن المُصَور عنصر مهم دائماً

28
00:04:03,861 --> 00:04:07,444
نعم. .. إن السيدة ( آن إيغرمان ) جميلة

29
00:04:39,313 --> 00:04:41,684
هل زوجتي موجودة ؟ -
نعم سيدي -

30
00:04:41,815 --> 00:04:45,563
لقد سألت عنك كثيراً -
أنا متأخر قليلاً -

31
00:04:49,741 --> 00:04:53,950
الطقس جميل -
نعم, الصيف أتى -

32
00:04:54,077 --> 00:04:57,244
على الرغم من أنني أفضل الخريف

33
00:04:57,372 --> 00:05:00,289
بداية الخريف

34
00:05:00,417 --> 00:05:02,953
كم عمركِ (بيترا) ؟ -
ثمانية عشر سيدي -

35
00:05:03,085 --> 00:05:06,704
عمر ساحر -
هل تظن ذلك أيضاً سيدي ؟ -

36
00:05:06,840 --> 00:05:10,586
هل إبني موجود؟ -
إنه يقرأ لزوجتك -

37
00:05:12,137 --> 00:05:15,256
" الفضيلة تُسلح الرجل المستقيم "

38
00:05:15,391 --> 00:05:18,593
" على الرغم من أن الإغراء هجوم, فهو ليس بسقوط "

39
00:05:18,725 --> 00:05:21,643
" بخصوص هذا, مارتن لوثر قال"

40
00:05:21,771 --> 00:05:25,187
" لايمكنك منع الطيور من الطيران فوق رأسك "

41
00:05:25,316 --> 00:05:28,685
" لكن يمكنك أن تمنعهم من بناء عُش على رأسك "

42
00:05:28,821 --> 00:05:32,569
! مرحباً أيها الأطفال
! ( مرحباً سيدة (إيغرمان

43
00:05:32,700 --> 00:05:37,074
أعذريني على تأخيري للشاي ولكنني لم أعلم أن معكِ رفقة

44
00:05:37,704 --> 00:05:41,830
مرحباً إبني, ماذا فعلت بإختباراتك ؟

45
00:05:41,956 --> 00:05:46,001
ببراعة بلاشك -
البروفيسور مدح هينريك -

46
00:05:46,128 --> 00:05:49,994
لقد قال بإنه كان أمر رائعاً بأن يرى 
شخص لاهوتياً ليس مغفلاً

47
00:05:50,132 --> 00:05:55,339
ما زلت مصراً على الدخول للكنيسة ؟ -
لا تكن لئيم يا فيدريك -

48
00:05:56,514 --> 00:06:00,891
ماذا . . ! أوه يا لها من متعة
إننا ذاهبون إلى المسرح الليلة

49
00:06:01,020 --> 00:06:05,596
ماذا سأرتدي ؟
! ولديك وقت لتأتي, يا لها من متعة

50
00:06:05,731 --> 00:06:08,020
ماذا عليه أن أرتدي؟

51
00:06:08,151 --> 00:06:11,933
تخيل, إنك ستأخذ (آن) الصغيرة إلى المسرح

52
00:06:13,822 --> 00:06:18,200
! (إنظر يا(هينريك -
هل تفضلين الذهاب برفقة (هينريك) ؟ -

53
00:06:18,328 --> 00:06:22,739
متى يمكنني أن أذهب معك, أنت الذي منشغل دائماً ؟

54
00:06:26,334 --> 00:06:28,539
ماذا عليّ أن أرتدي؟

55
00:06:31,299 --> 00:06:36,043
. . الزرقاء مع الريش أم الصفراء

56
00:06:36,178 --> 00:06:38,632
هل ستكون كوميديا ؟

57
00:06:38,764 --> 00:06:40,803
. . أعلم

58
00:06:40,933 --> 00:06:44,550
! الأبيض يناسب كلا الضحك والبكاء

59
00:06:44,686 --> 00:06:47,354
من الغباء مني أنني أشتريت تذكرتين فقط

60
00:06:47,479 --> 00:06:52,190
لكنني أظن بأن الكوميديا دنيوية جداً لشخص مؤمن بالله

61
00:06:52,321 --> 00:06:53,647
ربما

62
00:06:53,779 --> 00:06:55,817
آن) , عزيزتي)

63
00:06:55,948 --> 00:07:01,107
لنستمتع بالعرض كاملاً أقترح بأن نأخذ قيلولة أولاً

64
00:07:01,244 --> 00:07:05,657
هل ستسامحنا لتركك ؟
نراك على العشاء

65
00:07:28,688 --> 00:07:33,432
! لا تسيري هكذا -
ماذا تعني سيد (هينريك) ؟ -

66
00:07:33,566 --> 00:07:37,269
(إنكِ تمايلين وركيكِ يا(بيترا
حقاً؟-

67
00:07:40,993 --> 00:07:44,158
! إنني كذلك  . . ! يا له من أمر طريف

68
00:09:46,740 --> 00:09:48,615
. . (ديزيريه)

69
00:09:50,077 --> 00:09:52,994
كم إشتقت إليكي

70
00:11:12,701 --> 00:11:14,824
براي) أخبرني عن الكونتيسة)

71
00:11:14,953 --> 00:11:18,652
لم ألتقِ بها أبداً
لقد رأيتها من بعيد فقط

72
00:11:18,790 --> 00:11:23,001
( إنني أتفهم حقاً طلبكِ سيدة (فيلموراك

73
00:11:23,128 --> 00:11:29,129
سأفعل, بكامل قدرتي أن أصف شخصية الكونتيسة

74
00:11:29,259 --> 00:11:34,254
والتي على كل حال مختلفة وغنية بالتناقضات الغامضة

75
00:11:34,388 --> 00:11:37,258
والتي ستصل في لحظات

76
00:11:37,392 --> 00:11:41,470
يقال بأن قواها على الرجال فريدة من نوعها

77
00:11:41,604 --> 00:11:46,479
( الكونتيسة ( سيليمن دي فرانسين دي لاتور دي سيساس

78
00:12:00,040 --> 00:12:03,372
من تلعب دور الكونتيسة ؟ -
السيدة (أرمفيلدت) على ما أظن -

79
00:12:03,502 --> 00:12:06,072
( أليس إسمها الأول هو (ديزيريه-
نعم-

80
00:12:06,211 --> 00:12:08,998
النظارات إن أمكنك ؟

81
00:12:15,054 --> 00:12:18,422
لماذا نظرت إلينا ؟ -
لا أظن أنها فعلت ذلك -

82
00:12:18,557 --> 00:12:23,764
نظرت إلينا وابتسمت. لماذا ؟ -
لتعبر عن شكرها للتصفيق -

83
00:12:25,939 --> 00:12:28,476
كم هي جميلة-
إنه مجرد مساحيق التجميل-

84
00:12:28,608 --> 00:12:31,277
كيف تعلم ذلك ؟

85
00:12:31,403 --> 00:12:35,567
جميعنا نعلم بأن كل رجل لديه كرامته

86
00:12:35,700 --> 00:12:41,406
،النساء بإمكانهن أن يرتكبن ذنوب عديدة تجاه أزواجهن 
أحبابهن وأولادهن

87
00:12:41,538 --> 00:12:44,870
متوقعة بأنها ستهين كرامتهم

88
00:12:46,252 --> 00:12:50,249
إن فعلنا ذلك, فسنكون ساذجين وعلينا أن نتقبل عقوباتنا

89
00:12:50,381 --> 00:12:55,208
بدلاً من ذلك, علينا جعل كرامة الرجل حليف لنا

90
00:12:55,345 --> 00:12:58,842
ونلاطفها ونهدئها, نتحدث إليها بولع

91
00:12:58,972 --> 00:13:01,974
ونعاملها كلعبة عزيزة علينا

92
00:13:03,143 --> 00:13:07,721
عندئذ سيكون الرجال في أيدينا وعند أرجلنا

93
00:13:07,856 --> 00:13:12,148
أو أي مكان آخر نريدهم, في اللحظة التي نريدها

94
00:13:12,276 --> 00:13:17,863
هل تظنين بأن ذلك يمكن عمله من قبل الحب الصادق والحقيقي فقط ياسيدتي ؟

95
00:13:17,991 --> 00:13:22,902
لا تنسي ياسيدتي بأن الحب لعبة مستمرة

96
00:13:23,037 --> 00:13:29,075
مع ثلاثة كور, تسمى بـ : القلب, الكلمات و منطقة العانة

97
00:13:29,210 --> 00:13:32,079
كم هو سهل اللعب بالثلاث كرات

98
00:13:32,214 --> 00:13:35,996
وكم هو سهل أن تُسقط احدها

99
00:13:37,719 --> 00:13:42,961
إنني أرتعش لهذا الإنعدام للأخلاق -
أريد الذهاب للمنزل -

100
00:13:43,099 --> 00:13:49,017
أُؤكد لكِ بأن هذا الإنعدام للأخلاق هو أمر اخلاقي جداً

101
00:13:49,145 --> 00:13:53,143
وتأثيرها على جميع الرجال أمر نبيل للغاية

102
00:13:53,276 --> 00:13:56,440
مهما كان وضعهم

103
00:14:06,790 --> 00:14:09,908
لماذا . . هل إنتهت المسرحية بهذه السرعه ؟

104
00:14:10,043 --> 00:14:13,707
السيدة لا تشعر على ما يرام, ساعديها بالذهاب
(إلى السرير يا (بيترا

105
00:15:05,014 --> 00:15:07,383
! بصحتك يا إبني

106
00:15:09,561 --> 00:15:14,636
لم أعلم بأن عزف الغيتار هو جزء من تعليم كليرغيمان

107
00:15:20,278 --> 00:15:22,068
نبيذ رائع

108
00:15:22,196 --> 00:15:25,980
لديك ذوق جيد, أنا أسعيد لأنك تحتفل بإنهائك إختباراتك

109
00:15:26,117 --> 00:15:29,782
أنا حزين بشكل رهيب -
نعم بالطبع -

110
00:15:29,914 --> 00:15:33,495
إنك تسخر فقط -
لماذا عليك أن تكون حزين ؟ -

111
00:15:33,623 --> 00:15:37,242
إنك شاب, والقمر بالخارج, وتجاوزت إمتحاناتك

112
00:15:37,379 --> 00:15:42,619
لديك الشامبانيا وإمرأة جذابة بالتأكيد

113
00:15:43,552 --> 00:15:47,169
ومع ذلك أنت حزين
! توقعات الشباب

114
00:15:47,306 --> 00:15:49,877
إنني لاأحبها -
كلما زاد أصبح الأمر أفضل -

115
00:15:50,015 --> 00:15:52,767
لقد أثمنا ولكن كان الأمر هذا فقط

116
00:15:54,353 --> 00:15:57,721
للتخلي عن هذا, على المرء أن يبتعد بسرعة

117
00:15:57,857 --> 00:16:01,272
هذه حقيقة كلا الحب والجنس -
! مقزز -

118
00:16:01,404 --> 00:16:03,939
لماذا تخلط بالأمور يا بني ؟

119
00:16:04,071 --> 00:16:08,318
الجنس هو لعبة الرجال الشباب وكبار العمر
. . . الحب هو

120
00:16:08,451 --> 00:16:11,818
إذن إمرء شاب لايمكنه أن يُحَب ؟ -
! نعم -

121
00:16:11,954 --> 00:16:15,204
المرء الشاب دائماً ما يحب نفسه

122
00:16:15,333 --> 00:16:18,747
حبه لنفسه وحُبه للحب

123
00:16:18,877 --> 00:16:22,922
لكن شخص بالغ كمثلك يعرف كل شيء عن الحب إذن ؟

124
00:16:23,049 --> 00:16:25,289
أظن ذلك -
! رائع -

125
00:16:25,424 --> 00:16:30,171
إنه أمر مريع وصعب جداً أن تتعامل مع هذا

126
00:16:30,304 --> 00:16:33,057
هل أنت صادق الآن يا أبي ؟

127
00:16:34,393 --> 00:16:39,103
" بيترا) كانت لطيفة جداً . . " حظاً موفقاً بالمرة القادمة)
قالت هذا وضحكت

128
00:16:39,231 --> 00:16:42,232
وماذا قلت أنت . .؟ أوه نعم

129
00:16:43,360 --> 00:16:46,028
! المرة الأولى لشخص ما هي مهزلة تعيسة

130
00:16:46,154 --> 00:16:50,531
لحسن الحظ, النساء لا يأخذون بالأمر بنصف جديتنا له

131
00:16:50,659 --> 00:16:54,109
جنسنا سينقضي -
إنك تمزح بكل شيء -

132
00:16:54,246 --> 00:17:00,119
ستفعل ذلك أيضاً, عندما ترى غباء وتفاهة أوهامك

133
00:17:01,379 --> 00:17:05,422
إن المدام تريد أن تقول تصبح على خير ياسيدي -
(ساتي يا (بيترا -

134
00:17:21,732 --> 00:17:26,689
(أنتَ فتاة جيدة يا (بيترا
سأحاول أن أُعطيكَ زيادة بالمرتب

135
00:17:40,502 --> 00:17:44,118
هل ستغار ؟ -
أغار ؟ -

136
00:17:44,254 --> 00:17:47,918
. . لو بدأ (هينريك) بمغازلتي

137
00:17:48,049 --> 00:17:50,917
أو لو أنني حاولت فعل ذلك له ؟ . .

138
00:17:51,051 --> 00:17:53,756
كمثال فقط

139
00:17:53,889 --> 00:17:58,217
. . أنتِ وأفكارك -
! هل ستغار؟ أجبني -

140
00:17:58,852 --> 00:18:02,018
لا يمكنني أن أُجيب إن لم أجلس بشكل معتدل

141
00:18:04,149 --> 00:18:09,772
نعم, أظن بأني سأغار لأنكِ صغيرة بالسن وأنا عجوز

142
00:18:09,904 --> 00:18:14,530
ولأنني معجب بكليكما -
لست بذلك الكبير بالسن -

143
00:18:17,203 --> 00:18:22,825
لماذا تزوجتني ؟ -
هل تستجوبيني ؟ -

144
00:18:22,960 --> 00:18:28,035
هل كنت تظن بأني جميلة ؟ -
نعم, جميلة جداً -

145
00:18:29,006 --> 00:18:33,216
مُختلفة عن النساء الأخريات ؟ -
وذلك أيضاً -

146
00:18:33,344 --> 00:18:35,964
وكنت بالسادسة عشر من عمري فقط

147
00:18:36,096 --> 00:18:38,966
حسناً, ذلك أيضاً

148
00:18:39,641 --> 00:18:44,683
كنت محلية وفرحة دائماً -
لقد جعلتيني فرحاً -

149
00:18:45,733 --> 00:18:48,138
: وظن الذئب

150
00:18:48,276 --> 00:18:52,273
إنني أتساءل ماهو طعم فتاة شابة " ؟ "

151
00:18:52,404 --> 00:18:56,447
هل تظنين ذلك ؟ -
اعترف بأن الذئب لديه أفكار قذرة -

152
00:18:56,575 --> 00:18:59,908
نعم, ربما كان للذئب أفكار قذرة ببعض الأحيان

153
00:19:01,580 --> 00:19:05,743
إذن فكان الذئب محبط -
لماذا ؟ -

154
00:19:09,338 --> 00:19:13,630
لقد كنت وحيداً جداً وحزيناً بذلك الصيف

155
00:19:13,757 --> 00:19:16,628
لقد شعرت بأسى كبير عليك

156
00:19:18,514 --> 00:19:21,264
! ومن ثم انخطبنا

157
00:19:21,391 --> 00:19:25,553
! لقد كان أنا من اقترح أن نفعل ذلك
هل نسيت ذلك ؟

158
00:19:25,686 --> 00:19:28,687
لقد أصبحت تنسى مع تقدمك بالعمر

159
00:19:44,331 --> 00:19:46,404
سأنام الآن

160
00:19:52,005 --> 00:19:54,791
في يوم ما سأكون زوجتك حقاً

161
00:19:54,925 --> 00:19:58,173
وسنحظى بطفل-
نعم و نعم-

162
00:19:59,762 --> 00:20:02,845
عليك بأن تكون صبور

163
00:20:09,648 --> 00:20:11,934
تصبح على خير

164
00:20:20,783 --> 00:20:26,024
لم تكن مسرحية مسلية -
لم نرَ الكثير منها -

165
00:20:27,540 --> 00:20:30,456
كم عمر تلك المرأة (أرمفليدت) ؟

166
00:20:32,001 --> 00:20:34,374
لاأعلم

167
00:20:34,506 --> 00:20:37,839
بدون شك عمرها خمسين -
لا أظن ذلك -

168
00:20:38,591 --> 00:20:41,165
كبيرة بالسن بأي حال

169
00:20:43,804 --> 00:20:46,093
تصبحين على خير

170
00:20:48,894 --> 00:20:54,599
" الفضيلة مستمرة, إن تم مقاطعتها ستتوقف عن كونها فضيلة "

171
00:20:54,734 --> 00:21:00,438
" والفضيلة اللتي تبدأ للتو لاتستحق مسمى الفضيلة "

172
00:21:00,572 --> 00:21:04,901
" الفضيلة ليست فقط عكس كل فعل غير لائق "

173
00:21:05,034 --> 00:21:09,862
" ولكنها أقرب لتكون عكس إلى الفكر أو التخيل الغير لائق "

174
00:21:09,999 --> 00:21:12,702
" الفضيلة تُسلح الرجل الفضيل "

175
00:21:12,834 --> 00:21:15,953
" وعلى الرغم من أن الإغراء هجوم فهو ليس بهبوط "

176
00:21:16,088 --> 00:21:19,290
" هذا ما قاله مارتن لوثر بخصوص الموضوع "

177
00:21:19,425 --> 00:21:23,337
! إنكِ لا تستمعين -
إنني أستمع ولكنني لا أفهم -

178
00:21:23,468 --> 00:21:27,170
! عقلك بمكان آخر -
ليس بالمكان الذي تظنه -

179
00:21:27,308 --> 00:21:31,304
كنت أفكر بأبيك -
! إنه عجوز ساخر -

180
00:21:31,437 --> 00:21:33,723
أظن بأنه لطيف

181
00:21:33,856 --> 00:21:39,525
عندما ينظر إليك بعينيه الشريرة, تشعر برعشة بجميع أنحاء جسمك

182
00:21:39,653 --> 00:21:42,487
! إنكِ فاسقة, إمرأة شهوانية

183
00:21:42,614 --> 00:21:47,655
لإنه أمر مثير للشفقة بأنك لطيف بنهاية ومضطرب بالنهاية الأخرى

184
00:21:47,785 --> 00:21:50,869
ما الذي تعنينه بذلك ؟ -
أوه, لا شيء -

185
00:21:51,998 --> 00:21:55,116
(إنك لطيف كلعبة صغيرة سيد (هينريك

186
00:22:46,928 --> 00:22:49,677
(مرحباً (مالا -
! يا للهول -

187
00:23:02,108 --> 00:23:06,402
سيدة ( غلاد), هل يمكنك أن تُغسلي ياقاتي ؟

188
00:23:27,509 --> 00:23:30,130
أين أنت سيد (المروث) ؟

189
00:23:38,561 --> 00:23:40,848
! (فيدريك)

190
00:23:52,367 --> 00:23:54,691
! . . (فيدريك)

191
00:23:56,496 --> 00:24:00,326
! أيها الماعز العجوز, الحقير , ذا الأنف الطويل

192
00:24:00,456 --> 00:24:05,414
تبدو إنسانياً على غير العادة -
شكراً على الإطراء -

193
00:24:05,545 --> 00:24:09,710
هل صدريتك الكبيرة تؤلم قلبك ؟ كما يسمونه البشر

194
00:24:09,843 --> 00:24:13,211
ذلك ليس سبب قدومي -

195
00:24:13,346 --> 00:24:18,505
(دائماً ماكانت أنبل أمورك التي كانت تأتيك إلى ( ديزيريه

196
00:24:18,641 --> 00:24:21,806
إنه مضحك, ولكن اليوم عندما أخذت غفوة

197
00:24:21,936 --> 00:24:26,729
. . كنت أحلم بكِ في
بإختصار, كنت أحلم بكِ

198
00:24:26,859 --> 00:24:31,021
ولاحظت فجأة بأنني قُلت اسمكِ أثناء مداعبتي لزوجتي

199
00:24:31,155 --> 00:24:35,533
لحسن الحظ (آن) لم تلاحظ ذلك -
! . . كم هذا لطيف -

200
00:24:35,661 --> 00:24:41,365
" في أحلامه بقيت على قيد الحياة "-
لقد أصبحت لئيمة مع كبرك بالسن -

201
00:24:41,498 --> 00:24:46,836
في السنوات الثلاثة الأخيرة أتممت التاسعة والعشرون
والذي يعتبر لا شيء لامرأة بعمري

202
00:24:46,962 --> 00:24:50,044
زوجتي الشابة ظنت بأن عُمركِ خمسين

203
00:24:50,172 --> 00:24:52,878
! يا لها من بقرة صغيرة

204
00:24:53,386 --> 00:24:58,888
فيدريك), إن ذلك يعني بأنها تعلم بما كنت تتحث به أثناء نومك)

205
00:24:59,016 --> 00:25:04,092
لقد بدت منزعجة, وكانت تسأل أسئلة غريبة
و (آن) ليست بغبية

206
00:25:04,228 --> 00:25:08,391
لا يمكن أن تكون غبية, فقد تجرأت وتزوجتك

207
00:25:08,525 --> 00:25:11,478
عِديني بأن لا تضحكي, وسأقول لكِ أمر ما

208
00:25:11,611 --> 00:25:14,613
اجلس هناك بينما أخلع ردائي

209
00:25:17,868 --> 00:25:21,700
. . يمكنكِ أن تضحكي كما تُريدين ولكن

210
00:25:21,831 --> 00:25:26,076
. . . لقد تزوجما منذ سنتين ولم نفعل

211
00:25:26,208 --> 00:25:29,043
باختصار, ما تزال غير ملموسة

212
00:25:30,547 --> 00:25:33,215
! نهاية العالم قريبة

213
00:25:33,341 --> 00:25:37,339
الماعز العجوز أصبح حاضن أطفال

214
00:25:39,264 --> 00:25:43,842
إنها خائفة مني ويمكنني فهم السبب

215
00:25:43,978 --> 00:25:46,764
أُريد منها أن تنضج بدون عوائق

216
00:25:46,896 --> 00:25:51,438
،أُريد منها أن تأتي إلي بحريتها, بإرادتها 
بدون أن تشعر أنها مُجبرة على فعل ذلك

217
00:25:51,567 --> 00:25:56,108
أعقتد بأنك تُحبها -
كلمة قذرة -

218
00:25:56,238 --> 00:25:59,274
إن أحببت أي شخص فسيكون هي

219
00:25:59,408 --> 00:26:03,156
فيدريك إيغرمان) وقع بالحب)
! لا يمكنني تصديق ذلك

220
00:26:03,288 --> 00:26:06,158
تظنين أفكار مضحكة مع مرور الزمن

221
00:26:06,292 --> 00:26:11,249
. . هذه الأمور تُسمى
اللطافة, الإهتمام

222
00:26:12,420 --> 00:26:14,211
الحب . .

223
00:26:15,047 --> 00:26:17,205
فتاة رائعة

224
00:26:17,342 --> 00:26:22,169
جعلتك تُعاني من أمر آخر غير الألم بالأسنان

225
00:26:23,391 --> 00:26:28,549
عندما أعود للمنزل فإنها تُسرع إلي لأنها فرحة لعودتي

226
00:26:30,147 --> 00:26:33,266
إنها عنيدة كطفل مدلل

227
00:26:34,609 --> 00:26:38,108
إنها حامية الطبع, وتصبح غاضبة بشكل عنيف

228
00:26:38,238 --> 00:26:43,315
إنها فرحة بأن منزلي بدأ يضعف وبأن الجدران بدأت بالتشقق

229
00:26:43,452 --> 00:26:46,287
إنها مُراعية ومُحبة

230
00:26:47,331 --> 00:26:49,952
إنها تحب تدخيني للغليون

231
00:26:50,085 --> 00:26:54,127
إنها تُحبني كما لو كُنت أباها

232
00:26:55,380 --> 00:26:57,171
! يا إلهي

233
00:26:57,299 --> 00:27:03,052
أنا رجل ناضج
أحياناً تُرجع الماعز رأسها وتبدأ بالنهيق

234
00:27:03,180 --> 00:27:06,797
إنني آسف وغاضب لأنه لم تكُن تلك هي الخطة

235
00:27:08,185 --> 00:27:10,343
مالذي تريده مني ؟

236
00:27:10,480 --> 00:27:13,681
أريد منكِ بأن تقول لي أن (آن) ميئوس منها

237
00:27:13,813 --> 00:27:19,649
! أو العكس . . أي شيء -
كيف يمكنني ذلك ؟ لا أعرفها -

238
00:27:19,778 --> 00:27:24,442
(عليكِ أن تساعديني (ديزيريه
من أجل ذكريات صداقتنا

239
00:27:25,494 --> 00:27:28,363
. . ويا له من سبب مقنع

240
00:27:28,497 --> 00:27:32,576
بجعل علاقتنا الجميلة جانباً
إنكِ صديقي الوحيد

241
00:27:32,710 --> 00:27:37,371
الشخص الوحيد الذي يمكنني أن أظهر نفسي له

242
00:27:39,757 --> 00:27:42,426
وماهي فائدتي من الأمر ؟

243
00:27:43,219 --> 00:27:47,168
لدي ابن شاب, فلتأخذيه -
! عار عليك -

244
00:27:47,307 --> 00:27:50,841
جبل, فرسٌ نبيل ؟ -
ليس بكافٍ -

245
00:27:50,977 --> 00:27:55,473
سلسلة من اللؤلؤ ؟ -
لدي الكثير منهم -

246
00:27:55,608 --> 00:27:58,441
ستكافأين بالنعيم

247
00:28:01,362 --> 00:28:06,984
فيدريك إنغمار ), أريد مكافأتي بهذه الحياة)

248
00:28:09,955 --> 00:28:12,659
اعذرني سأستحم -
بالطبع -

249
00:28:12,791 --> 00:28:16,290
هل عليه أن أُغادر الغرفة ؟ -
لا تكن غبياً -

250
00:28:24,217 --> 00:28:27,965
ما زلت أنزف -
فيدريك) تعال هنا) -

251
00:28:33,144 --> 00:28:37,721
هل أنا جميلة كما كُنت ؟
هل غيرتني السنين ؟

252
00:28:37,856 --> 00:28:39,480
كُن صادقاً

253
00:28:39,608 --> 00:28:42,610
ما زلتِ جميلة ومرغوب بها

254
00:28:42,736 --> 00:28:46,602
جسدك مثالي, حتى المثالية تفتقد لذلك

255
00:28:46,741 --> 00:28:49,740
إغراء ليس موجود بالإمتياز

256
00:28:49,869 --> 00:28:54,198
لقد انتهى العرض
فلتجلس على الكنبة

257
00:28:58,253 --> 00:29:01,952
هل يمكنكِ أن توقفي عبثك لأُلبسكِ ؟

258
00:29:02,090 --> 00:29:07,331
(أوه لا, لقد تجاوزتني يا (مالا -
لم أتجاوز, بي نعاس فقط -

259
00:29:07,468 --> 00:29:11,715
لولاكِ يا (مالا) لكنت قصبة تهتز من الرياح

260
00:29:11,849 --> 00:29:15,182
! بأي حال, أنتِ قصبة مهتزة

261
00:29:15,312 --> 00:29:19,142
هل ذلك الرجل وسيم ويستحق العناء ؟

262
00:29:19,273 --> 00:29:22,688
(أعرف سيد (إيغرمان
إنه مستهتر كغيره

263
00:29:22,817 --> 00:29:27,230
مستهتر كغيره -
سيدة (ديزيريه) مستمرة -

264
00:29:27,363 --> 00:29:31,739
قبل أن تعلم ذلك, ستكون بالجهة الخاطئة من أيام شبابك

265
00:29:31,867 --> 00:29:35,119
إذن أنا أضيع شبابي على الرجال الخطاً

266
00:29:35,247 --> 00:29:38,163
هناك وقت للفرح و وقت للرزانة

267
00:29:38,291 --> 00:29:42,667
المرء لايريد أن يتشوه مظهره

268
00:29:42,794 --> 00:29:44,870
أين ردائي الأحمر ؟

269
00:29:45,007 --> 00:29:48,588
هل أنتِ ذاهبة إلى حفل ؟ -
نعم, إنني كذلك -

270
00:29:48,717 --> 00:29:54,506
(إنني ذاهبة مع (فيدريك إيغرمان
سنذهب لنسترجع بعض الذكريات القديمة

271
00:29:56,184 --> 00:30:00,051
إنك مدعو لشرب كأس من النبيذ

272
00:30:21,542 --> 00:30:26,701
فلترحلي أيتها المرارة والمعاناة

273
00:30:26,839 --> 00:30:33,090
هنا الآن فقط لدينا مرح والحب اللطيف

274
00:30:33,220 --> 00:30:36,220
فلنكن فرحين جميعاً

275
00:30:36,348 --> 00:30:40,097
المتعة هي عهدنا الوحيد

276
00:30:40,228 --> 00:30:47,273
لتُحب لسبب فهو يوصفك

277
00:30:47,401 --> 00:30:50,484
وإن لم نحب أبداً

278
00:30:53,865 --> 00:30:57,993
مالذي نعمله في الحياة ؟

279
00:30:58,454 --> 00:31:01,407
(إنتبه من بركة المياه يا (فيدريك

280
00:31:21,519 --> 00:31:24,436
. . (أقول (فيدريك

281
00:31:24,564 --> 00:31:26,933
! ألست بوسيم

282
00:31:27,065 --> 00:31:29,851
فلتضع قلنسوة النوم -
إنني أعترض على هذا -

283
00:31:29,985 --> 00:31:33,269
يمكنك أن تُصاب بالبرد, فلتضع القلنسوة

284
00:31:42,915 --> 00:31:47,492
كيف يمكن لمرأة أن تُحب رجلاً, هل يمكنكِ أن تجيبيني ؟

285
00:31:47,628 --> 00:31:52,703
نظرة المرأة هي على الجمال, ويمكنك أن دائماً أن تُطفئ الأنوار

286
00:31:52,840 --> 00:31:55,082
لمن هذا الرداء ؟ -
لرجل -

287
00:31:55,218 --> 00:31:58,088
حقا ؟  -
سيكون الأمر أسوء لو كنت عارياً -

288
00:31:58,221 --> 00:32:01,256
ماذا لو أتى ؟ -
إنه بمناورة عسكرية -

289
00:32:01,390 --> 00:32:03,133
ضابط

290
00:32:03,268 --> 00:32:08,142
ومالعيب بذلك ؟
تحت الزي الرسمي هم رجال كغيرهم

291
00:32:08,273 --> 00:32:10,810
تِنّين ربما ؟

292
00:32:11,567 --> 00:32:15,434
إنه رجل وسيم جداً

293
00:32:28,000 --> 00:32:30,326
ماكان ذلك ؟

294
00:32:32,214 --> 00:32:34,668
(إنه (فريدريك -
فريدريك) ؟ ) -

295
00:32:34,798 --> 00:32:37,881
(نعم (فريدريك -
!فريدريك) ؟) -

296
00:32:38,010 --> 00:32:42,221
تبدو غريباً -
حقا ؟ . . أعني . . هل -

297
00:32:42,347 --> 00:32:45,798
إن ذلك . . . ذلك غير مستحيل ؟

298
00:32:45,934 --> 00:32:48,970
(والآن فلتنظروا إلى (فريدريك إيغرمان

299
00:32:50,189 --> 00:32:53,474
معظم الوقت هو شاحب كغطاء أبيض

300
00:32:53,610 --> 00:32:59,111
وبنفس الوقت, يشعر بالإطراء و الغثيان بشكل كبير

301
00:32:59,239 --> 00:33:04,529
" عزيزتي (ديزريه), وحيدة وشجاعة وتحملتِ لوحدك كل هذه السنين "


302
00:33:04,661 --> 00:33:08,029
" مُضحية بكل شيء من أجل حبنا "

303
00:33:10,166 --> 00:33:12,871
! فلتجيبي فقط عن سؤالي

304
00:33:13,962 --> 00:33:16,795
هذا الطفل لي وليس لشخص آخر

305
00:33:17,591 --> 00:33:21,671
! (إسمه (فريدريك -
سمي تيمناً بـ (فريدريك) عظيم بروسيا -

306
00:33:21,804 --> 00:33:23,380
! (ديزيريه)

307
00:33:25,014 --> 00:33:27,138
فلتذهب للنوم الآن

308
00:33:27,808 --> 00:33:31,259
لا تُعِر انتباهاً لما يقوله هذا الرجل السخيف

309
00:33:35,526 --> 00:33:39,817
لا أريد الحصول على ابن منك أبداً -
الأمومة لا تناسبك -

310
00:33:57,339 --> 00:34:00,209
! فلتشرب مشروبك الساخن ومن ثم ارحل

311
00:34:00,342 --> 00:34:04,919
أتمنى لك ليلة سعيدة

312
00:34:10,851 --> 00:34:13,342
هل يمكنني قول شيء ما ؟ -
! إنك لم تتغير -

313
00:34:13,479 --> 00:34:17,772
وقور تجاه نفسك, ساخر وغبي تجاه الآخرين

314
00:34:17,900 --> 00:34:20,390
هل يمكنني قول شيء ما ؟ -
! لا -

315
00:34:20,527 --> 00:34:26,316
إنها ليلة تاريخية أنك ضُربت من فوق سرتك

316
00:34:26,451 --> 00:34:28,775
لدي مشاعر أنا أيضاً -
هدئي نفسك -

317
00:34:28,912 --> 00:34:32,529
إنني هادئة تماماً
لا يمكنني المساعدة بأنني سريعة الإهتياج

318
00:34:32,664 --> 00:34:36,033
هل يمكنني قول شيء ما ؟ -
! لا, لايمكنك -

319
00:34:38,087 --> 00:34:41,834
أتمنى لك أيها القرد ذا الأنف الطويل

320
00:34:41,966 --> 00:34:47,718
! أن تُكسر حتى صميمك, فلا يبقى منك حتى ريح

321
00:34:47,846 --> 00:34:50,597
لقد عانيت كثيراً

322
00:34:50,723 --> 00:34:54,639
! أنت عانيت
بماذا ؟ بكالوشك ؟
(الكالوش" : (حذاء فوقي مطاطي يوضع على الحذاء الأصلي لحمايته من الماء"

323
00:34:54,769 --> 00:34:58,897
المحامي الذي رأسه مُرتب كمكتبه

324
00:34:59,025 --> 00:35:01,596
! أريد أن أتكلم الآن -
! لا, إنني أتكلم -

325
00:35:01,735 --> 00:35:05,269
! وسأكمل حديثي حتى إن لم يكن لدي شيء أقوله

326
00:35:05,405 --> 00:35:09,865
! لقد جعلتني غاضبة جداً لدرجة أنك أنسيتني ما كنت أفكر به

327
00:35:09,994 --> 00:35:13,492
ما الذي كنت تريد قوله ؟ -
لقد نسيت -

328
00:35:13,622 --> 00:35:17,454
هل يمكنني الذهاب للسرير الآن ؟ -
(بالطبع عزيزتي (مالا -

329
00:35:27,844 --> 00:35:30,418
هل تريد سكر ؟ -
لا, شكرا لك -

330
00:35:44,110 --> 00:35:46,862
اعذري عدم مراعاتي

331
00:35:47,947 --> 00:35:52,691
لا بد من أنك تعلم أيضاً الشعور بالوحدة
بغض النظر عن زوجتك وابنك

332
00:35:52,826 --> 00:35:56,741
أحياناً منزلي يبدو لي بأنه مدرسة إبتدائية بالحب

333
00:35:56,873 --> 00:36:00,206
كم هذا ملائم -
كنا كلينا راشدين -

334
00:36:00,334 --> 00:36:03,454
كنا نعلم ماذا نفعل

335
00:36:03,588 --> 00:36:06,458
خاصة عندما انفصلنا -
أنتِ أردتِ الإنفصال -

336
00:36:08,260 --> 00:36:12,469
ما الذي كان لديك بإمكانك عرضه علي ؟
الأمان؟ المستقبل ؟

337
00:36:12,597 --> 00:36:15,087
هل كنت تحبني أصلاً ؟

338
00:36:15,225 --> 00:36:19,719
كنت رفيقة جيدة للعب, شيء جميل لتُريه لأصدقائك العزاب

339
00:36:19,854 --> 00:36:23,305
هل كنت ستتزوجني ؟ -
. . حسناً, أنا -

340
00:36:24,276 --> 00:36:27,145
زوجتي كانت قد توفت للتو-
لا تكن سخيفاً-

341
00:36:27,278 --> 00:36:31,274
هل كنت ستتزوجني ؟ -
ربما لم أكن سأفعلها بذلك الوقت -

342
00:36:31,406 --> 00:36:36,532
هل ترى ! بجانب ذلك, أمتعتك نفسك ببسالة 
بمضاجعتك للنساء الأخريات

343
00:36:36,663 --> 00:36:39,911
لكنك كنتِ المقر الرئيسي

344
00:36:40,041 --> 00:36:45,711
! بالتفكير فقط كيف جعلتك تعاملني يُثير حنقي
! لقد كنت وغداً

345
00:36:45,836 --> 00:36:51,044
لماذا تتعدين علي ؟
لماذا توبخيني وتلقبين بأسماء ؟

346
00:36:51,176 --> 00:36:54,759
أنت لم تسامح بسسهولة -
أوه لا ؟ -

347
00:36:54,888 --> 00:36:57,342
مَن أتى بذكر الماضي ؟

348
00:36:57,474 --> 00:37:01,389
ما دخلي أنا إن كنت تُحب عروسك الطفلة ولا يمكنك التحكم بها ؟

349
00:37:01,520 --> 00:37:04,888
ما دخلي أنا إن كان قلبك ينزف ؟

350
00:37:05,023 --> 00:37:07,859
دعه ينزف, لتعرف شعور ذلك

351
00:37:07,986 --> 00:37:12,230
ظننت بأننا أصدقاء
! نخلط بين صراحتي السابقة

352
00:37:14,032 --> 00:37:17,531
لم تحظ قط بأي صديق غير نفسك

353
00:37:17,661 --> 00:37:20,151
! مثلك إذن

354
00:37:20,288 --> 00:37:23,738
لدي المسرح ياسيدي العزيز

355
00:37:23,876 --> 00:37:26,745
المسرح حياتي وأنا موهوبة

356
00:37:26,877 --> 00:37:31,954
لا أحتاج مساعدة أحد في أي شيء
ماعدا لإنتقادي

357
00:37:32,091 --> 00:37:37,086
إذن فلنقل تصبح على خير
أحلامي ستُصبح أحادية بالمستقبل

358
00:37:37,222 --> 00:37:38,965
إنني ممتنة جداً

359
00:37:39,099 --> 00:37:44,056
أن أتجنب جميع مشاركاتي في تخيلاتك ياسيدي العزيز

360
00:37:44,188 --> 00:37:47,223
بالإضافة, لم تكوني جدية ككونتيسة

361
00:37:47,358 --> 00:37:50,607
الدور يجب أن يذهب للمثلة شابة

362
00:37:50,735 --> 00:37:55,312
ولكن ما زال لديكِ إسمكِ
(آنسة(أرمفيلدت

363
00:37:55,448 --> 00:37:57,904
(فلتحذر سيد ( فريدريك إيغرمان

364
00:37:58,035 --> 00:38:03,987
يبدو بأن هناك شخص بعائلتك لا يراك تلعب دورك كزوج

365
00:38:07,459 --> 00:38:10,377
من ذلك ؟ -
(أخشى بأنه (مالكولم -

366
00:38:10,505 --> 00:38:14,087
هل تعنين التنين ؟ -
سأطلب من (مالا) أن تُجيب على الباب -

367
00:38:15,677 --> 00:38:18,760
! أمنعك من الإجابة على الباب -
هل أنت خائف ؟ -

368
00:38:18,887 --> 00:38:23,465
! الرجل المحترم لا يواجه منافساً محروم من بنطلونه

369
00:38:24,185 --> 00:38:27,184
مالا) هل يمكنكِ أن تجيبي على الباب)

370
00:38:27,313 --> 00:38:32,555
إنكٍ تمتعين نفسك على ما أظن ؟ -
مالكولم) رجل غيور جداً) -

371
00:38:32,693 --> 00:38:35,528
هل سيكون مسلحاً ؟

372
00:38:35,654 --> 00:38:39,106
يمكنه أن يواجهك بدون سلاح

373
00:38:39,241 --> 00:38:44,153
ربما يمكنني أن أختبئ ؟ -
(هذا ليس بالمسرح يا عزيزي (فريدريك -

374
00:38:44,289 --> 00:38:46,991
! لكنها ما تزال مهزلة لعينة

375
00:38:49,877 --> 00:38:52,450
أرجوا عذرك لمظهري المغبر

376
00:38:52,587 --> 00:38:56,799
(حصاني العزيز ( راميل
سقط خارج البلدة

377
00:38:58,553 --> 00:39:03,628
بعض من الزهور المتواضعة قطفتها من حديقة قريبة

378
00:39:03,766 --> 00:39:07,844
(كم هذا ساحر عزيزي (كارل ماغنوس
ويالها من زهور لطيفة

379
00:39:07,978 --> 00:39:10,433
كم ستبقى ؟ -
لدي عشرون ساعه ومن ثم سأرحل -

380
00:39:10,564 --> 00:39:16,565
،ثلاث ساعات لأتي لهنا, تسع ساعات معك
خمس مع زوجتي وثلاث ساعات لرجعتي

381
00:39:16,694 --> 00:39:20,692
هل تمانعين إن غيرت ملابسي ولبست رداء النوم ؟

382
00:39:20,824 --> 00:39:23,361
إنه مشغول كما ترى -
هذا ما أرى -

383
00:39:23,493 --> 00:39:26,528
لكنني ظننت بأنه سيكون متاح

384
00:39:26,663 --> 00:39:31,823
اسمح لي بأن أقدمك
هذا السيد (إيغرمان), المحامي

385
00:39:31,961 --> 00:39:34,995
(الكونت (مالكولم -
ساحر, إنني متأكد -

386
00:39:36,255 --> 00:39:39,789
السيد (إيغرمان) وقع ببركة المياه عند البوابة الأمامية

387
00:39:39,925 --> 00:39:44,089
أتمنى بأنك لم تؤذى ؟ -
أوه لا, ولا خدش -

388
00:39:44,223 --> 00:39:45,845
سعيد بذلك

389
00:39:45,973 --> 00:39:50,102
هل زياترك بمثل هذه الساعه أمر طبيعي ؟

390
00:39:50,228 --> 00:39:52,931
كنا أصدقاء قدامى

391
00:39:53,065 --> 00:39:56,267
وأرى بأن رداء نومي قد كان مفيداً لك

392
00:39:56,401 --> 00:40:01,561
إنه يناسبك كما أثق ؟
ليس صغيراً جداً وليس بالكبير جداً

393
00:40:01,697 --> 00:40:03,821
مناسب جداً, أشكرك

394
00:40:03,951 --> 00:40:07,235
ليس بالصغير جداً وليس بالكبير جداً

395
00:40:15,837 --> 00:40:21,211
،)أظن بأنه يجب أن أرى إن جفت ملابسك يا (فريدريك
 ألا تظن ذلك ؟

396
00:40:48,952 --> 00:40:53,530
آنسة (أرمفيلدت) قد كانت عشيقتي لستة شهور

397
00:40:53,666 --> 00:40:59,667
إنني شخص غيور جداً, الرجال الآخرون يخجلون من هذا
يحسبونه عيبًا

398
00:40:59,797 --> 00:41:02,748
أنت لست بخجول من ذلك, أنا صريح

399
00:41:02,882 --> 00:41:06,501
أعترف علناً أنني لا أتحمل الكلاب

400
00:41:06,637 --> 00:41:09,756
القطط أو المسماة بالأصدقاء القدامى

401
00:41:10,766 --> 00:41:14,894
هل أوضحت نفسي ؟ -
لا يمكنني أن أسيء فهم ذلك -

402
00:41:15,020 --> 00:41:18,470
هل أنت مهتم بالمبارزة ؟ -
لم أجربها قط -

403
00:41:18,607 --> 00:41:21,975
لقد قاتلت في ثمانية عشر مبارزة
مسدسات, بسيف ذو حدين, بسيف المغول

404
00:41:22,111 --> 00:41:27,402
بالرمح, بالقوس, بالسم وبالبندقية
وقد أُصبت ست مرات

405
00:41:27,532 --> 00:41:31,909
" يبدو أن الحظ فضّلني أو ما يسمى " الغضب البارد

406
00:41:32,037 --> 00:41:37,374
وبحسب الجينيرال فإن الصيف يجعل من المُنتصر جندي

407
00:41:37,500 --> 00:41:40,122
إنني مُنبهرٌ حقاً

408
00:41:40,963 --> 00:41:43,878
هل ترى سكين الفاكهة هذه ؟

409
00:41:44,007 --> 00:41:47,006
سأرميها عبر الغرفة

410
00:41:47,135 --> 00:41:52,425
الهدف هو صورة المرأة العجوزة, الوجه, العين

411
00:41:52,556 --> 00:41:54,631
! إنتبه

412
00:41:59,731 --> 00:42:02,220
عليك أن تؤدي بالسيرك

413
00:42:04,361 --> 00:42:07,028
أنت محامي ؟ -
بخدمتك -

414
00:42:07,154 --> 00:42:10,689
أؤمن بأن مهنتك هي طفيليات المجتمع

415
00:42:10,826 --> 00:42:15,784
اسمح لي أن أُعبر عن إعجابي بصراحتك العكسرية

416
00:42:19,542 --> 00:42:22,541
بالحديث عن ذلك, هل ستكون هنالك حرب ؟

417
00:42:23,087 --> 00:42:26,953
لماذا يجب أن تكون هناك حرب ؟-
إنني أتساءل عن ذلك أيضاً -

418
00:42:31,179 --> 00:42:34,877
هل تريد أن تبدو وقحاً ؟ -
!  بالطبع-

419
00:42:38,811 --> 00:42:42,807
أمتعتم أنفسكم ؟ -
لقد تمتعت جداً -

420
00:42:42,940 --> 00:42:45,229
هل جفت ملابسي ؟ -
على الإطلاق -

421
00:42:45,361 --> 00:42:49,521
يسُرني أن أُعيرك رداء نومي لرحلتك لمنزلك

422
00:42:51,197 --> 00:42:54,982
عليك أن تقبل هذا العرض السخي

423
00:42:55,119 --> 00:42:59,412
أود منك أن تحتفظ برداء نومي إن لم تمانع

424
00:43:00,581 --> 00:43:05,492
أشكرك على لطافتك, لكنني أُفضل لبس ملابسي المبتلة

425
00:43:05,629 --> 00:43:09,840
(للأسف, لا يوجد وقت ذلك سيد (إيغرمان

426
00:43:10,843 --> 00:43:14,590
إن الوقت متأخر .. وأنت بعجلة من أمرك

427
00:43:18,268 --> 00:43:20,970
افعل كما يقول لك

428
00:43:30,779 --> 00:43:33,150
تصبح على خير -
تصبح على خير -

429
00:44:01,975 --> 00:44:04,014
ها هي ملابسك

430
00:44:04,145 --> 00:44:08,805
الآنسة (ديزيريه) تبلغك خالص تحياتها وتقول
لا يجب عليك أن تأسف

431
00:44:08,941 --> 00:44:10,269
كم هذا لطيف

432
00:44:10,402 --> 00:44:15,692
إنها تظن بأن شجاركم كان مُحفز -
لقد قالت ذلك, أليس كذلك ؟ -

433
00:44:15,824 --> 00:44:20,900
إنها آسفة بأنه تم مقاطعتكم -
مقاطعتنا, كيف ذلك ؟ -

434
00:44:21,037 --> 00:44:25,616
لقد كانت متأملة جداً لتسوية خلافاتكم

435
00:44:25,750 --> 00:44:28,499
أياً ما كان ذلك يعني

436
00:45:08,292 --> 00:45:10,912
صباح الخير أمي
ما الذي حدث ؟ -

437
00:45:11,045 --> 00:45:15,373
لتزورين أمكِ العجوزة بالسابعة صباحاً

438
00:45:15,507 --> 00:45:19,041
(لقد انفصلت من الكونت (مالكولم

439
00:45:19,178 --> 00:45:21,880
هل هناك شخص آخر ؟ -
ربما -

440
00:45:22,013 --> 00:45:25,049
هل أعرفه ؟ -
من المحتمل ذلك -

441
00:45:25,476 --> 00:45:29,307
هل هو أفضل أم أسوء ؟ -
يعتمد ذلك على نظرتك له -

442
00:45:29,437 --> 00:45:32,473
بالإضافة إنه لا يعلم ذلك

443
00:45:32,607 --> 00:45:37,150
! انظري إلى ذلك
لقد أفاد صبري

444
00:45:37,279 --> 00:45:40,564
إنه كذلك دائماً إن غش الشخص قليلاً -
إنكِ مخطئة -

445
00:45:40,699 --> 00:45:45,491
الصبر هو الأمر الوحيد بالحياة الذي يتطلب قمة الأخلاق

446
00:45:45,621 --> 00:45:49,202
ما الذي كنا نتحدث عنه ؟ -
عن زوجي المستقبل  -

447
00:45:49,333 --> 00:45:54,706
موضوع مثير جداً, على الأقل بالنسبة لكِ يا فتاتي العزيزة

448
00:45:54,837 --> 00:46:00,342
لماذا انفصلتِ عن الكونت ؟ -
لقد هددني بقضيب النار -

449
00:46:00,469 --> 00:46:03,836
هذا أمر سيء جداً من الكونت

450
00:46:03,970 --> 00:46:09,843
بجميع الإحتمالات لقد كانت لديه أسبابه -
للمرة الأولى قد كنت بريئة -

451
00:46:09,978 --> 00:46:13,061
لا بد بأن هذا حدث ببداية المساء

452
00:46:13,188 --> 00:46:18,395
وماذا فعلتِ ؟ -
لقد ضربته على رأسه به -

453
00:46:18,528 --> 00:46:22,571
مالذي قاله الكونت عندئذٍ ؟ -
لقد صوتنا بأن نفترق -

454
00:46:22,698 --> 00:46:28,652
حكيم جداً, لهو أمر مفيد بأن يكون لديكِ حبيب سابق
يمكنكِ أن تعقدي معه شروط ودية

455
00:46:29,371 --> 00:46:32,990
ماالذي كنا نتحدث عنه ؟ -
ما الذي كنا نتحدث عنه -

456
00:46:33,127 --> 00:46:39,626
لقد كانت الأمور مختلفة في أيامي
هناك مرة قد رماني أباك من النافذة

457
00:46:39,757 --> 00:46:42,211
هل كانت مفتوحة ؟ -
لا, مغلقة -

458
00:46:42,343 --> 00:46:45,046
سقطت مباشرةً على كولونيل

459
00:46:45,178 --> 00:46:48,761
وأصبح لاحقاً أباك -
لقد قلتِ أن أبي رماكِ من النافذة -

460
00:46:48,891 --> 00:46:52,556
لقد قلت بأنه أصبح لاحقاً أباكِ

461
00:46:52,687 --> 00:46:57,477
! يا إلهي, لقد أحببته جداً -
أيٌ منهم ؟ -

462
00:46:57,607 --> 00:47:01,058
! الذي رماني من النافذة

463
00:47:01,194 --> 00:47:05,737
الآخر قد كان مملاً, لم يستطع التفكير بشيء ممتع لفعله

464
00:47:05,867 --> 00:47:08,438
لماذا لا تكتبين سيرتك الذاتية؟

465
00:47:08,577 --> 00:47:13,951
لقد أُعطيتُ هذه الملكية على وعد ألا أكتب سيرتي الذاتية

466
00:47:16,169 --> 00:47:21,542
أُريدك أن تعملي حفلة من أجلي -
لا أتذكر أن وعدتك بذلك -

467
00:47:22,508 --> 00:47:25,756
فقط هذه المرة يا أمي العزيزة, قولي نعم

468
00:47:26,427 --> 00:47:29,712
حسناً, فلتأتي لي ببطاقات الدعوة

469
00:47:29,848 --> 00:47:34,924
من هم المدعوون ؟
إن كانوا ممثلين فسيأكلون بالإسطبل

470
00:47:35,063 --> 00:47:38,560
(الكونت والكونتيسة (مالكولم
السيد (إيغرمان), المحامي

471
00:47:38,691 --> 00:47:42,308
(زوجته و إبنه (هينريك

472
00:47:42,444 --> 00:47:46,771
حسناً, وماهي نواياك ؟ -
أنوي أن أفعل أمراً جيداً -

473
00:47:46,905 --> 00:47:52,111
! احذري من الأعمال الجيدة
فإنها تكلف غالياً

474
00:47:52,244 --> 00:47:54,818
ولديها رائحة بشعة

475
00:47:54,956 --> 00:47:58,158
إنكِ لا تعلمين كم هي جيدة الفعلة اللتي أريد عملها

476
00:47:58,293 --> 00:48:02,243
حسناً, المحامون مفيدون دائماً

477
00:48:02,379 --> 00:48:04,951
أٌقدر فطنتك المضطربة

478
00:48:05,090 --> 00:48:09,469
هل تحبين حقاً تلك المؤخرة ؟ -
أي واحدة تعنين ؟ -

479
00:48:09,597 --> 00:48:13,426
أي واحدة تعنين أنتِ ؟-
أوه تلك ! نعم, إنني أحبه-

480
00:48:13,557 --> 00:48:18,302
! " (كما أقول دائماً : " إنكِ تقلقيني يا (ديزيريه

481
00:48:18,438 --> 00:48:23,182
شخصيتك قوية جداً, لقد حصلتِ على ذلك من أبيكِ

482
00:48:23,317 --> 00:48:26,352
أي أب ؟ لدي الكثير منهم لأختار

483
00:48:26,487 --> 00:48:30,318
ماذا تقولين ؟ -
إنكِ لا تستمعين -

484
00:48:30,449 --> 00:48:32,855
لم أستمع أبداً

485
00:48:32,992 --> 00:48:35,448
هل لهذا السبب انتِ بصحة جيدة ؟

486
00:48:35,580 --> 00:48:40,490
لو علم الناس فقط كم هو غير صحي 
الإستماع لكلام الآخرين

487
00:48:40,626 --> 00:48:46,380
لأصبحوا لا يهتمون للإستماع, ولكانوا بحصة أفضل

488
00:48:47,424 --> 00:48:52,582
هل كانت محادثتنا مهمة ؟ -
هل هنالك حقاً شيء يهمك ؟ -

489
00:48:54,221 --> 00:49:00,260
إنني متعبة من الناس ولكن ذلك لا يمنعني من محبتهم

490
00:49:00,396 --> 00:49:03,598
! يا له من أمر جميل لقوله -
نعم -

491
00:49:03,733 --> 00:49:09,935
! كان بإمكاني جعلهم يصفون بصفوف طويلة, وبأي عدد

492
00:49:10,070 --> 00:49:16,156
هل انتهيتِ من البطاقات ؟ -
نعم, الحروف الكبيرة تبدو جيدة -

493
00:49:16,286 --> 00:49:18,693
شكراً لكِ, سآخذهم

494
00:49:22,417 --> 00:49:28,455
من المستحيل للمرء أن يحمي إنساناً واحداً 
من أي نوع من المعاناة

495
00:49:28,591 --> 00:49:32,505
ذلك ما يجعل الشخص يشعر بالضجر الشديد

496
00:50:07,004 --> 00:50:10,751
أين زوجي ؟ -
برواق المسدسات سيدتي -

497
00:50:25,981 --> 00:50:28,267
! ( نيكلاس  ) -
نعم كابتن -

498
00:50:28,399 --> 00:50:33,025
جهز (سيميراميس) للساعه التاسعه -
حاضر كابتن -

499
00:50:33,154 --> 00:50:37,650
وأيضاً, أرسل خمسون وردة حمراء للسيدة (أرملفيدت) مع رسالة

500
00:50:37,784 --> 00:50:41,446
وخمسة وخمسون وردة صفراء لزوجتي, بدون رسالة
هل تفهم ؟

501
00:50:41,579 --> 00:50:44,494
حاضر كابتن -
فلتذهب لفعل ذلك -

502
00:50:54,425 --> 00:50:58,044
أليس لديك تمرين ؟ -
زيارة سريعة, انتبهي إنه معبأ-

503
00:50:58,178 --> 00:51:01,676
تفتيش ؟ -
يمكنكِ تسميته بذلك -

504
00:51:02,975 --> 00:51:06,223
لقد أخطئت -
لم تصيبي حتى الهدف -

505
00:51:06,352 --> 00:51:10,053
لقد صوبتي لمدة طويلة -
كيف هي السيدة (أرمفليدت) ؟ -

506
00:51:10,191 --> 00:51:12,645
رجل محترم برداء نوم كان هناك

507
00:51:12,776 --> 00:51:15,812
ما الذي فعلته ؟ -
لقد طردت ذلك المحامي للخارج -

508
00:51:15,946 --> 00:51:18,816
برداء النوم ؟ -
نعم, برداء النوم -

509
00:51:19,615 --> 00:51:21,903
محامي ؟ -
(إيغرمان) -

510
00:51:23,118 --> 00:51:26,451
ذلك كان أفضل -
السيد (إيغرمان) بنفسه -

511
00:51:26,580 --> 00:51:30,246
الناس ليس لديهم أية أخلاق هذه الأيام -
آنا) المسكينة )-

512
00:51:30,377 --> 00:51:32,415
هل سترحل الليلة ؟ -
في الساعه التاسعه -

513
00:51:32,546 --> 00:51:35,629
ذلك جيد -
كل الشرف لي -

514
00:51:35,757 --> 00:51:37,250
متى ستعود ؟

515
00:51:37,384 --> 00:51:41,132
إننا مدعوون للآنسة (أرمفيلدت) العجوز
بنهاية عطلة هذا الأسبوع

516
00:51:41,262 --> 00:51:44,962
عائلة (إيغرمان) سيكونون موجودون -
كم هذا مثير -

517
00:51:45,100 --> 00:51:47,767
! انظري إلى هذا لقد أصبتي

518
00:51:50,021 --> 00:51:54,018
ماذا ستقول إن أطلقت عليك بدلاً من ذلك ؟

519
00:51:54,150 --> 00:51:58,526
ماذا ستفعل زوجتي االيوم ؟ -
سأكون مُضجرة كالعادة -

520
00:51:58,655 --> 00:52:02,105
(عليكِ ان تزوري صديقتك ( آنا إيغرمان

521
00:52:02,242 --> 00:52:05,407
لا بد من أنها غير عالمة بعلاقة زوجها

522
00:52:05,535 --> 00:52:09,829
هل أنت بتلك الغيرة ؟ -
. . لا بأس بخيانة زوجتي -

523
00:52:09,958 --> 00:52:15,331
! لكن إن لمس أحد عشيقتي أُصبح نمرا
فلتحظي بيوماً جيداً يا آنستي

524
00:52:27,891 --> 00:52:30,927
صباح الخير إبني
فلتجلس

525
00:52:31,061 --> 00:52:34,096
هل ستغادر اليوم ؟ -
من الممكن أن أظل لمدة أطول قليلاً -

526
00:52:34,231 --> 00:52:37,765
لا يوجد إذن طيور تعشش على شعرك ؟ -
لا -

527
00:52:37,902 --> 00:52:40,854
لقد كاد واحداً منهم أن يضع بيضة على شعري

528
00:52:40,988 --> 00:52:44,938
ما الذي قلته ؟ -
! لا شيء, استمتع بوجبتك -

529
00:52:47,286 --> 00:52:49,989
(صباح الخير (بيترا -
صباح الخير سيدي -

530
00:53:30,161 --> 00:53:31,653
لقد رأيتكِ

531
00:53:31,788 --> 00:53:35,203
ما الأذى بذلك ؟ -
لا يوجد, لكنه ليس بالأمر صحيح أيضاً -

532
00:53:35,334 --> 00:53:39,626
! تعلمين ذلك بالطبع -
تريدين فقط أن تستمري -

533
00:53:39,753 --> 00:53:44,914
لكن المومسة تظل مومسة حتى إن كانت
مومسة جلالة الملك

534
00:53:45,052 --> 00:53:47,756
تلك السيدة, سأذهب إليها

535
00:53:55,019 --> 00:53:59,313
مشطي شعري يا (بيترا), إنه شعور جميل -
نعم سيدتي -

536
00:54:10,035 --> 00:54:13,035
هل أنتِ عذراء يا (بيترا) ؟ -
! يا إلهي أنا, لا -

537
00:54:13,163 --> 00:54:15,319
أنا كذلك -
أعلم ذلك -

538
00:54:15,455 --> 00:54:19,156
كيف علمتِ ؟ -
يمكنني المعرفة عن طريق جلدك وعينيك -

539
00:54:19,293 --> 00:54:23,336
هل يمكن لأي شخص معرفة ذلك ؟ -
لا, لا أظن ذلك -

540
00:54:26,552 --> 00:54:29,551
كم عمركِ (بيترا) ؟ -
ستة عشر سيدتي -

541
00:54:29,679 --> 00:54:32,595
هل كان مريع ؟ -
فليباركني سيدتي -

542
00:54:32,723 --> 00:54:36,173
لقد كان رائع جداً وفضولي لدرجة تقتلك

543
00:54:36,309 --> 00:54:41,979
هل كنتِ مغرمة بذلك الصبي ؟ -
نعم, أظنني كنت كذلك -

544
00:54:42,107 --> 00:54:47,527
هل أُغرمتِ بالعديد منذ ذلك الوقت ؟ -
إنني دائمة مُغرمة سيدتي -

545
00:54:47,655 --> 00:54:52,399
لكن ليس بنفس الشخص ؟ -
لا, تسأمين منهم -

546
00:54:52,535 --> 00:54:55,819
ذلك يجعله حتى أفضل مع الشخص الآخر

547
00:54:58,374 --> 00:55:02,156
تقريباً كل شيء ممتع ليس بفضيله

548
00:55:02,293 --> 00:55:05,709
إن كان كذلك سأهتف (بصحتك) ثلاث مرات لكل شيء شرير

549
00:55:07,882 --> 00:55:11,217
فلتضعي شريط اليوم -
عليكِ أن ترفعي شعرك -

550
00:55:11,346 --> 00:55:14,678
إنه أنوثي أكثر - 
لا أريده مرفوعاً اليوم -

551
00:55:16,016 --> 00:55:18,767
كما تريدين سيدتي

552
00:55:20,520 --> 00:55:23,472
أي رداء علي لبسه ؟
الأصفر

553
00:55:23,607 --> 00:55:26,059
سآخذ الأزرق

554
00:55:36,120 --> 00:55:40,744
(لدي جسد جيد, على الأقل جيد كمثلك (بيترا

555
00:55:44,628 --> 00:55:49,585
هل تودين أن تصبحي رجلاً ؟ -
! يا إلهي, لا, يالها من فكره بشعة -

556
00:55:49,717 --> 00:55:52,715
لا أود أن أصبح رجلاً أيضاً

557
00:56:30,756 --> 00:56:35,252
سأطعم الطيور الآن, ومن ثم سأرى نباتاتي

558
00:56:35,387 --> 00:56:37,591
لدينا وجاباتنا

559
00:56:37,722 --> 00:56:40,259
أليس كذلك (بيترا) ؟

560
00:56:51,818 --> 00:56:53,894
صباح الخير (بياتا) ؟

561
00:56:54,779 --> 00:56:59,276
أظن بأني أريد لحماً لعشاء اليوم

562
00:56:59,411 --> 00:57:02,659
سنأكل سمك اليوم -
أريد لحماً -

563
00:57:02,788 --> 00:57:08,328
بطبيعة الحال يمكن الحصول على اللحم سيدتي
ولكن السادة سيحصلون على السمك

564
00:57:14,007 --> 00:57:17,126
ما الذي ستفعلينه بذلك ؟ -
سأسقي الزهور -

565
00:57:17,259 --> 00:57:20,177
لقد سقيتهم صباحاً بالساعه السابعه

566
00:57:20,307 --> 00:57:23,590
لكن من الواضح أن هذه هي مهمتي ؟

567
00:57:23,726 --> 00:57:26,050
حسناً, لقد تم فعلها

568
00:58:01,429 --> 00:58:03,504
ما الذي تقرؤه ؟ -
كتاب -

569
00:58:03,639 --> 00:58:07,090
ما هو اسمه ؟ -
لن تعرفي حتى وإن قلت لكِ -

570
00:58:07,226 --> 00:58:10,595
! أطالب بمعرفة عنوان الكتاب

571
00:58:16,151 --> 00:58:20,563
ما الذي قلته لك ؟ -
! يا له من رداء قديم وفظيع -

572
00:58:21,614 --> 00:58:24,864
أعطني إياه لكي أحرقه

573
00:58:30,125 --> 00:58:34,583
! يا لها من رائحة نتنة
لعله لم يُغسل أبداً

574
00:58:34,712 --> 00:58:37,380
وماذا عن هذه الخفوف ؟

575
00:58:37,506 --> 00:58:40,707
اخلعهم حالاً أيها الخنزير

576
00:58:43,554 --> 00:58:46,388
سأحرقهم أيضاً

577
00:58:48,059 --> 00:58:51,758
كيف يمكنك أن تدخن بذلك الغليون القديم ؟

578
00:58:59,277 --> 00:59:02,978
(وهذا لأنك تحرشت بـ (بيترا
! عار عليك

579
00:59:41,779 --> 00:59:43,687
ادخل

580
00:59:44,989 --> 00:59:47,064
ادخل

581
01:00:01,214 --> 01:00:03,835
ما الذي تريدينه يا فتاتي

582
01:00:36,124 --> 01:00:38,614
أنا آسفة لأني أزعجتك

583
01:01:22,418 --> 01:01:26,203
الكونتيسة (مالكولم) سيدتي -
! (شارلوت) -

584
01:01:27,383 --> 01:01:32,838
! كم هذا رائع
أحضري لنا ليموناضة وبيسكويت

585
01:01:32,969 --> 01:01:36,384
أليس الجو حار ؟ موجة حر حقيقة

586
01:01:36,515 --> 01:01:40,051
! ياله من فستان جميل -
اسمحي لي بأن أرد عليكِ الإطراء -

587
01:01:40,188 --> 01:01:45,228
أتمنى بأن لدي صبغتك الجميلة -
دائماً ما أردت أنا منظركِ -

588
01:01:45,358 --> 01:01:51,026
لايمكنني أن أدع شعري للأسفل كأنني فتاة -
ومع ذلك فإننا بنفس العمر, أليس كذلك ؟ -

589
01:01:51,156 --> 01:01:54,773
كم عمركِ (شارلوت) ؟ -
كم عمركِ أنتِ ؟ -

590
01:01:54,908 --> 01:01:59,821
تسعة عشر, لكنه سيصبح عشرين عما قريب -
حسناً, إنني أكبر ببضع سنين -

591
01:02:00,790 --> 01:02:03,956
إذن كيف حالك ؟ -
هينريك) هنا )-

592
01:02:04,087 --> 01:02:07,169
لقد عمل جيداً بإمتحاناته, هذا ماقاله بروفيسوره

593
01:02:07,297 --> 01:02:11,459
بالمناسبة, كيف حال زوجك ؟ -
. . جيد -

594
01:02:11,591 --> 01:02:13,750
إنه جيد جداً

595
01:02:13,887 --> 01:02:16,755
إذن فإن السيد (إيغرمان) بصحة جيدة

596
01:02:16,888 --> 01:02:20,886
إذن فلم يُصبه البرد ؟ -
في هذا الحر ؟ -

597
01:02:21,018 --> 01:02:25,809
لم يكن حاراً جداً بالأمس -
لا أظن بأنني أفهمك عزيزتي -

598
01:02:25,940 --> 01:02:30,732
إنه أغرب شيء, زوجك قد شوهِد بالبلدة ليلة الأمس

599
01:02:32,406 --> 01:02:36,317
لا بد من أنه ذهب ليتمشى -
برداء نوم ؟ -

600
01:02:36,450 --> 01:02:40,032
لم عليه ألا يفعل ذلك إن أراد ؟

601
01:02:40,161 --> 01:02:45,204
يُقال بأنه أتى من منزل السيدة (أرمفيلدت), الممثلة

602
01:02:47,920 --> 01:02:53,258
فريدريك) دائماً ماأحب المسرح )-
سمعت بأنها تثير طقوس لهو بمنزلها -

603
01:02:53,967 --> 01:02:56,422
بسكويتة أخرى (شارلوت) ؟

604
01:02:56,554 --> 01:03:00,300
هل هي من صنع العجوزة (بياتا) ؟ -
نعم, إنهم كنز حقيقي -

605
01:03:00,430 --> 01:03:03,349
أنا لست بناشرة للإشاعات كما تعلمين

606
01:03:05,021 --> 01:03:09,977
ماذا إن كنت أعلم مسبقاً ؟ -
! أخبركِ ؟ قصة مشابهة -

607
01:03:10,108 --> 01:03:13,357
لقد فعل ذلك -
بكل بساطة لاأصدقك -

608
01:03:13,485 --> 01:03:17,698
(أتصور بأنه التقى بزوجك في بيت الآنسة (أرمفيلدت

609
01:03:17,825 --> 01:03:20,149
بكل تأكيد لا أفهم ما تقصدين

610
01:03:20,286 --> 01:03:24,862
لكن ياعزيزتي, البلدة كلها تعلم 
(بشأن زوجك مع السيدة (أرمفيلدت

611
01:03:24,997 --> 01:03:30,502
حسناً ! إنه ليس من شأني ما يفعله الحقير

612
01:03:33,883 --> 01:03:36,372
شارلوت) المسكينة )-
! أكرهه -

613
01:03:36,510 --> 01:03:39,046
! أكرهه, أكرهه, أكرهه

614
01:03:41,223 --> 01:03:45,006
الرجال فظيعين, مغرورين و متغطرسين

615
01:03:46,393 --> 01:03:49,479
ولديهم شعر بكل أنحاء جسدهم

616
01:03:51,066 --> 01:03:53,437
. . يبتسم إلي

617
01:03:54,069 --> 01:03:56,026
. . .  يقبلني . .

618
01:03:56,154 --> 01:03:58,643
يأتي إلي بالليل . .

619
01:03:58,781 --> 01:04:02,315
دافعاً بي إلى الجنون بعدم إهتمامه

620
01:04:03,286 --> 01:04:06,121
يتحدث بلطف معي

621
01:04:06,247 --> 01:04:10,410
ويحضر لي ورود, صفراء دائما

622
01:04:10,960 --> 01:04:14,210
يتحدث عن أحصنته, عن نسائه و عن مبارزاته

623
01:04:14,338 --> 01:04:18,799
عن جنوده ومطارداته
يتحدث ويتحدث ويتحدث

624
01:04:20,261 --> 01:04:23,262
الحب عمل كريه

625
01:04:25,392 --> 01:04:28,307
مع كل تلك الأفعال, ما زلت أحبه

626
01:04:29,144 --> 01:04:34,386
وسأفعل أي شيء من أجله
أي شيء, هل تفهمين ؟

627
01:04:36,319 --> 01:04:41,110
" فقط ليربت على رأسي ويقول : " كلب جيد

628
01:04:41,241 --> 01:04:42,900
يا لك من مسكينة

629
01:04:43,033 --> 01:04:47,826
ديزيريه) قوية جداً ومعتمدة على نفسها)
لا أحد بإمكانه التحكم بها

630
01:04:47,956 --> 01:04:51,822
(ولا حتى (كارل ماغنوس
لهذا السبب هو مهووس بها

631
01:04:51,959 --> 01:04:56,335
لا أعرفها -
جميع الرجال يُسحبون تجاهها -

632
01:04:56,463 --> 01:04:58,420
لا أفهم ذلك

633
01:05:02,428 --> 01:05:07,088
حسناً, أنا سعيدة لعلمكِ بالأمر
لم يحصل أي سوء إذن

634
01:05:07,223 --> 01:05:09,464
لا

635
01:05:09,601 --> 01:05:13,646
على الأرجح أنها لم تحب مطلقاً -
ماذا قلتِ ؟-

636
01:05:13,774 --> 01:05:16,059
من؟ -
! (ديزيريه) -

637
01:05:17,151 --> 01:05:20,519
على الأرجح أنها لم تحب أي شخص أبداً

638
01:05:20,655 --> 01:05:23,274
لعلها تحب نفسها فقط

639
01:05:23,448 --> 01:05:29,153
صباح الخير كونتيسة, كم هذا لطيف 
نعم, إننا نحظى بوقت طيب -

640
01:05:29,287 --> 01:05:32,406
(إننا مدعوون للعجوزة السيدة (أرمفيلدت

641
01:05:32,541 --> 01:05:35,375
أليست تلك بأم (ديزيريه أرمفيلدت) ؟ -
هذا الصحيح -

642
01:05:35,502 --> 01:05:39,249
ربما سنلتقي بالممثلة العظيمة, ألن يكون ذلك رائعاً ؟

643
01:05:39,380 --> 01:05:43,675
هل أنتِ مدعوة أيضاً أيتها الكونتيسة ؟ -
نعم, زوجي وأنا -

644
01:05:43,803 --> 01:05:46,803
فلتذهب أنت -
سأعتذر عن كلينا -

645
01:05:46,931 --> 01:05:49,763
انتظر لقد غيرت رأيي -
إذن نحن ذاهبون ؟ -

646
01:05:49,891 --> 01:05:52,511
إنني متطلعة جداً لذلك

647
01:05:52,645 --> 01:05:57,186
كيف تشعر ؟ -
بخير, مجرد نزلة برد خفيفة -

648
01:05:57,775 --> 01:06:00,015
سيداتي

649
01:06:43,193 --> 01:06:45,269
لست أفهم

650
01:07:05,258 --> 01:07:08,840
(كم هو أمر لطيفىأن تستضيفينا لعطلة نهاية الأسبوع سيدة (أرمفيلدت

651
01:07:08,970 --> 01:07:13,963
أطفالك جميلون جداً
خاصةً الفتاة الشابه

652
01:07:14,100 --> 01:07:16,636
(إنها زوجتي سيدة (أرمفيلدت

653
01:07:16,768 --> 01:07:20,635
(أظن بأن لديك حياة مشغولة سيد (إيغرمان

654
01:07:20,773 --> 01:07:23,394
مهنتي مرهقة

655
01:07:23,525 --> 01:07:27,224
حقاً سيد (إيغرمان) ؟
لم أكن لأعتقد ذلك

656
01:07:27,362 --> 01:07:32,355
لا أظن بأنني أفهمك -
تلك عاقبة واحدة صغيرة -

657
01:07:32,492 --> 01:07:37,866
الأمر المهم هو ألا تخسر رأساً واحداً, ألا توافقني ؟

658
01:07:51,593 --> 01:07:54,346
(إذن أنتِ (بيترا-
(وأنت (فريد-

659
01:07:54,473 --> 01:07:59,714
إنك فتاة صغيرة ساحرة, لا أظن بأنكِ سمعتِ بذلك من قبل ؟

660
01:07:59,852 --> 01:08:02,306
توقف عن ذلك وأنزل الأغراض

661
01:08:02,438 --> 01:08:06,566
هل لديكِ عاشق ؟ -
لا, لكن لدي خطط للمستقبل -

662
01:08:06,692 --> 01:08:11,022
إذن فأنا الرجل الصحيح لك
إنني رجل مستقبلي كما ترين

663
01:08:23,583 --> 01:08:28,128
هل حضر الضيوف الآخرون ؟ -
لا, لكنهم سيحضرون قريباً -

664
01:08:34,302 --> 01:08:38,880
سيدك وسيدتك سيكونون هنا -
وإبنهم (هينريك) ؟ -

665
01:08:39,016 --> 01:08:42,350
تريدين أن تعلمين, أليس كذلك ؟ -
! . .  الوقاحة -

666
01:08:48,860 --> 01:08:53,107
ها هي غرفة الولد
! وكم هي جيدة

667
01:08:53,238 --> 01:08:58,315
أتعلمين لماذا ؟
سأخبرك أن هذه الغرفة كان بها شخص ملكي

668
01:08:58,452 --> 01:09:02,780
حقاً, هل كان هناك شخصية ملكية هنا ؟

669
01:09:02,915 --> 01:09:07,742
الملك كان لديه وزير والوزير كان لديه زوجة جميلة

670
01:09:07,878 --> 01:09:11,376
وجلالته متولع بالزوجة الشابة

671
01:09:11,506 --> 01:09:14,343
الملك و وزيره تقابلا هنا

672
01:09:14,469 --> 01:09:18,464
(الوزير وزوجته كانا بغرفة السيد والسيدة (إيغرمان

673
01:09:18,597 --> 01:09:21,265
الملك كان هنا -
والزوجة أتت هنا -

674
01:09:21,391 --> 01:09:24,675
! لا, أنتِ مخطئة هنا أيتها الخادمة الصغيرة

675
01:09:29,106 --> 01:09:34,730
عندما ينام الوزير, يضغط الملك هذا الزر
! اضغطيه

676
01:09:34,863 --> 01:09:37,816
تريد أن تسخر مني فقط

677
01:09:37,948 --> 01:09:40,570
! افعلي ما أقول لك

678
01:10:06,519 --> 01:10:10,812
وهكذا ظهرت المرأة الشابه من خلال الجدار
مع السرير وكل شيء

679
01:10:10,940 --> 01:10:14,105
لتلهو مع جلالته

680
01:10:14,235 --> 01:10:16,726
! كم هذا ذكي

681
01:10:18,322 --> 01:10:21,275
سرير كهذا سيكون من الجميل الحظي به

682
01:10:22,036 --> 01:10:25,948
إنك شرير صغيرة, ألست كذلك ؟

683
01:10:32,044 --> 01:10:34,285
! لا تقرصني

684
01:10:34,421 --> 01:10:38,835
انظر ! من هي تلك السيدة الجميلة بالأسفل ؟

685
01:10:38,969 --> 01:10:42,051
هل هي (ديزيريه), الممثلة ؟

686
01:10:43,265 --> 01:10:46,216
لو أن لدي مظهرها

687
01:10:52,689 --> 01:10:55,891
كم هو لطيف قدومك

688
01:10:56,026 --> 01:10:58,896
وهذه هي زوجتك الشابة

689
01:12:03,634 --> 01:12:05,840
! مسرور

690
01:12:10,141 --> 01:12:13,807
كونت (مالكولم), زوجتي -
ساحرة -

691
01:12:17,190 --> 01:12:21,352
(سيد (إيغرمان) , الكونتيسة (مالكولم -
لقد التقينا من قبل -

692
01:12:22,695 --> 01:12:24,851
! (شارلوت) -
! (آن) -

693
01:12:24,988 --> 01:12:28,191
يسرني لقاؤك كونتيسة

694
01:12:28,327 --> 01:12:31,944
(لقد تحدثنا كثيراً عن موهبتك سيدة (أرمفيلدت

695
01:12:32,080 --> 01:12:37,202
هل تودين رؤية غرفتك ؟
سيكون لطيفاً أن ننتعش-

696
01:12:51,515 --> 01:12:54,303
. . . بالحديث عن السيارات

697
01:12:54,435 --> 01:12:59,558
! أثناء الطريق, لقد انطلقنا بسرعة عشرون ميلاً بالساعه

698
01:13:01,318 --> 01:13:03,722
لدي خطة

699
01:13:03,860 --> 01:13:06,944
هل تعنيني ؟ -
كثيراً -

700
01:13:07,071 --> 01:13:11,733
هل جاهزة لتكوني صريحة ؟ -
لم لا, فنحن أعداء -

701
01:13:11,869 --> 01:13:16,197
هل تودين سيجارة ؟ -
أشكرك, أدخن السيجار فقط -

702
01:13:19,793 --> 01:13:24,335
بعد كل شيء فالأعداء لديهم مصالحهم المتبادلة

703
01:13:24,464 --> 01:13:30,252
هل على الأعداء أن يستمروا هكذا ويتجاهلون مصالحهم المتبادلة ؟

704
01:13:30,387 --> 01:13:32,628
ليس إمرأتين

705
01:13:32,765 --> 01:13:36,893
إذن دعينا نصنع سلام للوقت الحالي

706
01:13:37,019 --> 01:13:42,012
للأسف, زوجي ليس لديه حلقة بخشمه ليتم قيادته

707
01:13:42,148 --> 01:13:46,726
صحيح, لديه إرادته الحرة
على الرغم من إشكاليته

708
01:13:46,862 --> 01:13:50,858
بالإضافة لديه تلك الفحولة القاسية

709
01:13:50,992 --> 01:13:53,861
التي تسبب له مشكلة كبيرة

710
01:13:53,995 --> 01:13:56,152
نعم, إنه عبد لها

711
01:13:56,288 --> 01:13:59,739
لا, أفضل أن أشفق عليه -
! تشفقي -

712
01:13:59,875 --> 01:14:02,113
إنهم يلعبون كريكيت

713
01:14:02,251 --> 01:14:07,162
من هو البطل بلامنازع ؟
من هو رجل الممشى ؟

714
01:14:07,298 --> 01:14:12,587
من هو الذي يحول لعبة بريئة إلى عراك إهانة
من أجل الهيبة والإحترام ؟

715
01:14:14,555 --> 01:14:17,129
(إنها كُرتك سيد (إيغرمان

716
01:14:17,268 --> 01:14:22,392
كما تعلم فإنني مخول لضرب كرتك

717
01:14:29,069 --> 01:14:32,651
الضحك يعني بأنه غاضب -
غاضب وغيور -

718
01:14:32,782 --> 01:14:34,404
منك ؟ -
منك -

719
01:14:34,532 --> 01:14:36,906
لم مني ؟

720
01:14:37,037 --> 01:14:41,329
طريقة ترحيبك بسيد (إيغرمان)  جعلته غاضب

721
01:14:41,457 --> 01:14:44,125
كم هذا سخيف بشكل لا يوصف

722
01:14:45,753 --> 01:14:50,995
إلى هذه الدرجة هو سخيف -
إذن, فلتقولي لي خطتك -

723
01:14:51,134 --> 01:14:54,881
: إنها بسيطة جداً
يمكنكِ أن تسترجعي زوجك

724
01:14:55,013 --> 01:14:57,420
. . وأنا -
وأنتِ ؟ -

725
01:14:58,100 --> 01:15:00,469
هل يمكنني حقاً الوثوق بك ؟

726
01:15:00,601 --> 01:15:04,350
وأنتي تسترجعين السيد (إيغرمان) , أليس كذلك ؟

727
01:15:04,479 --> 01:15:07,051
الرجال لا يعرفون أبداً ما الأفضل لهم

728
01:15:07,191 --> 01:15:10,225
علينا أن نرجعهم إلى المسار الصحيح

729
01:15:10,361 --> 01:15:15,271
وخطتك ؟ -
. . . أولاً, هناك مواقع الجلوس للعشاء -

730
01:16:10,044 --> 01:16:14,953
(إذن عزيزي (كارل ماغنوس
تظن بأن جميع النسوة ممكن إغراءهم ؟

731
01:16:15,090 --> 01:16:19,467
بالطبع ! العمر, المنزلة, الظروف
والمظاهر ليس ببعيدة

732
01:16:19,595 --> 01:16:22,963
حتى النساء المتزوجات ؟ -
المتزوجات بالأخص -

733
01:16:23,099 --> 01:16:27,760
في تلك الحالة, حليفك الرئيسي ليس بأصولك الخاصة

734
01:16:27,895 --> 01:16:31,561
لكن النساء المتزوجات هن ملل الزواج

735
01:16:31,691 --> 01:16:34,894
! برافو -
ماهو رأيك سيد (إيغرمان) ؟ -

736
01:16:35,027 --> 01:16:39,570
هل من الممكن ألا تكون النساء هن اللاتي يغرون ؟ -
الرجال دائماً مايغرون -

737
01:16:39,699 --> 01:16:44,025
غباء ! لم يتم إغرائي من قبل
الرجل دائماً على خط الهجوم

738
01:16:44,160 --> 01:16:47,828
ليس السيد |(إيغرمان) على ما يبدو -
يقول ذلك ليُبهِر فقط -

739
01:16:47,959 --> 01:16:52,084
قبل أن تبدأ بهجومك فالأرض ملغمة بالفعل

740
01:16:52,211 --> 01:16:55,828
والعدو مطلع جيداً على إستراتجيتك

741
01:16:55,964 --> 01:17:00,626
عدو, هجوم, إستراتيجية, ملغمة
هل تناقشون الحب أو حرب ؟

742
01:17:00,761 --> 01:17:04,344
الراشدون العاقلون غالباً ما يعاملون الحب

743
01:17:04,473 --> 01:17:08,766
على أنه حملة عسكرية أو تمارين رياضية

744
01:17:08,895 --> 01:17:12,808
لقد أُحضرنا إلى هذا العالم لنحب بعضنا البعض

745
01:17:12,940 --> 01:17:17,685
أعتقد بأنه بإمكاني إغراء السيد (إيغرمان) في أقل
من خمسة عشر دقيقة

746
01:17:17,818 --> 01:17:21,687
نحن لا نصدق كل ما يقال يا حبيبتي -
! لكن أنت تفعل ذلك -

747
01:17:21,823 --> 01:17:25,322
على الإطلاق -
السيدة (شارلوت) على حق -

748
01:17:25,452 --> 01:17:29,153
هل نراهن على ذلك ؟ -
! يالها من تسلية -

749
01:17:29,288 --> 01:17:32,040
هل لا تتحدى ؟ -
! بل العكس -

750
01:17:36,838 --> 01:17:39,626
أعزائي الأطفال والأصدقاء

751
01:17:41,051 --> 01:17:44,003
وفقاً للأسطورة

752
01:17:44,136 --> 01:17:47,220
هذا النبيذ تم عصره من العنب

753
01:17:47,347 --> 01:17:52,556
العصير الذي يتدفق خارجاً كقطرات دم على بشرة شاحبه

754
01:17:53,732 --> 01:17:59,732
. . بالإضافة إلى أنه يقال بأن كل برميل مُلِئ بهذا النبيذ

755
01:17:59,861 --> 01:18:04,936
قد أُضيف إليه قطرة حليب من صدر أم شابة

756
01:18:05,074 --> 01:18:08,405
وقطرة مذي من فحل شاب

757
01:18:09,287 --> 01:18:14,625
هذا يقودنا إلى سر قوة الإغراء بهذا النبيذ

758
01:18:15,460 --> 01:18:17,950
. . من سيشربه

759
01:18:18,088 --> 01:18:20,921
سيشربه بمخاطرته

760
01:18:21,048 --> 01:18:23,965
وبمسؤوليته

761
01:18:54,122 --> 01:18:57,159
أشرب لحبي

762
01:19:15,144 --> 01:19:17,765
لنجاحي

763
01:19:26,071 --> 01:19:28,108
(آن)

764
01:19:50,470 --> 01:19:52,545
انتبه -
! فلتنتبه أنت -

765
01:19:52,681 --> 01:19:56,759
ما هذه اللهجة ؟ -
لن أتحمل أي شيء -

766
01:19:56,892 --> 01:20:00,308
هل أنت إمبراطور يحكم جميع أفكارنا ؟

767
01:20:00,438 --> 01:20:03,109
أنت لا تعي ماتقول

768
01:20:03,234 --> 01:20:08,393
لكن أنت تعي ذلك ؟
أنت من هو مُخلص من جميع الآداب الطبيعية

769
01:20:08,531 --> 01:20:12,657
عندما أحضر لك أحزاني, تُجيب علي بالسخرية

770
01:20:12,783 --> 01:20:16,447
أشعر بالعار لمناداتي لك بوالدي -
! اصمت أو ارحل -

771
01:20:16,578 --> 01:20:20,078
للمرة الأولى, إنه لمن دواعي سروري أن لاأصمت

772
01:20:20,208 --> 01:20:22,830
! إنه من دواعي سروري أن أحطم هذا الكأس

773
01:20:23,962 --> 01:20:27,828
هاك كأس آخر, فلتحطم العدد الذي تريده

774
01:20:27,966 --> 01:20:33,753
أنت فنانة, ألست مبتلية بالأكاذيب والفضائح بحياتك ؟

775
01:20:36,265 --> 01:20:39,181
لم لا تحاول أن تضحك علينا ؟

776
01:20:40,602 --> 01:20:42,844
! إنه مؤلم جداً أن تكون هزلي

777
01:20:45,358 --> 01:20:48,062
هينريك), هدئ من روعك)

778
01:20:51,322 --> 01:20:53,860
(هدئ من روعك (هينريك

779
01:20:56,368 --> 01:21:00,615
لم أنتم أيها الشباب قاسون بشكل مخيف ؟

780
01:21:01,748 --> 01:21:04,202
من أعطاهم الإذن ؟

781
01:21:05,127 --> 01:21:08,662
الشباب يعتمدون أن لايكبروا مثلنا

782
01:21:13,804 --> 01:21:16,803
! من الأفضل أن أكون ميتاً

783
01:21:16,930 --> 01:21:19,679
الصبي سيدخل الكنيسة

784
01:21:19,807 --> 01:21:23,221
يُدفع له ليخلق الإيمان في أرواحنا النافرة

785
01:21:33,573 --> 01:21:36,656
هل ستضربني ؟
بكل المعاني, إفعلها

786
01:21:36,784 --> 01:21:39,107
ستكون خسارتك

787
01:21:47,629 --> 01:21:49,915
سامحوني

788
01:21:51,340 --> 01:21:53,794
أرجوكم سامحوني جميعاً

789
01:22:00,098 --> 01:22:03,217
! هينريك) لا تؤذي نفسك)

790
01:22:24,704 --> 01:22:27,454
هل أستطيع الذهاب للسرير ؟

791
01:22:50,731 --> 01:22:54,942
سيداتي وسادتي, القهوة سوف تقدم بالجناح الأصفر

792
01:23:03,871 --> 01:23:07,155
ونحن من ظننا أن المرحلة الأولى ستكون الأصعب

793
01:23:07,289 --> 01:23:10,658
لكن المرحلة الأضعف تبدأ الآن

794
01:23:10,792 --> 01:23:16,379
ما الذي تتهامسان به ؟ -
لنشرب بعض القهوة أيها الكونت -

795
01:23:35,483 --> 01:23:38,484
هل تبكي ؟ -
أنا؟ لا -

796
01:23:38,612 --> 01:23:41,150
هل نذهب ؟ أم نبقى ؟

797
01:23:41,282 --> 01:23:45,112
نصرخ أم نضحك ؟
أو نعمل تعابير وجه سخيفة ؟

798
01:23:50,999 --> 01:23:54,248
أدعني أضع بعض المرهم على جرحك

799
01:23:56,671 --> 01:24:00,288
لماذا فعلتِ ذلك ؟-
هل كانت مزعجة ؟-

800
01:24:00,425 --> 01:24:04,635
لتجعلي زوجكِ غيور -
لايمكنه رؤيتنا -

801
01:24:04,762 --> 01:24:08,096
لستِ بأكبر عمراً من زوجتي -
لكنني أخطر بكثير -

802
01:24:08,225 --> 01:24:11,972
على نفسك ربما  -
على نفسي وعلى الآخرين -

803
01:24:12,103 --> 01:24:14,509
لكنني دائماً ما أُحذر

804
01:24:14,647 --> 01:24:17,848
أنا أفعى صغيرة صادقة

805
01:24:17,983 --> 01:24:20,308
إنني أُحذرك الآن

806
01:26:22,772 --> 01:26:26,899
لم أنا قبيح جداً, لئيم وغبي للغاية ؟

807
01:26:29,113 --> 01:26:32,364
الأمر الوحيد الصحيح لفعله هو الإنتحار

808
01:26:35,662 --> 01:26:38,994
نعم, وجدتها, علي أن أموت

809
01:26:39,123 --> 01:26:42,288
بعيداً مع كرامة صامتة

810
01:27:43,730 --> 01:27:45,555
! يا إلهي

811
01:27:45,688 --> 01:27:49,104
! إن كان عالمك مليء بالذنوب فأنا أُريد أن أُذنب

812
01:27:50,818 --> 01:27:53,854
! دع الطيور تبني عش على شعري

813
01:27:55,240 --> 01:27:58,193
! خذ مني فضيلتي البائسة

814
01:27:58,326 --> 01:28:01,244
لايمكنني التحمل أكثر

815
01:30:00,238 --> 01:30:03,025
. . . علي أن أموت على كل حال

816
01:30:48,660 --> 01:30:51,069
! (أوه (هينريك

817
01:30:52,707 --> 01:30:54,663
(آن)

818
01:30:57,587 --> 01:31:00,123
! أحبك

819
01:31:02,092 --> 01:31:04,462
! أحبكِ

820
01:31:18,982 --> 01:31:22,066
لقد أحببتك منذ البداية

821
01:31:25,406 --> 01:31:28,026
لقد أحببتكِ منذ البداية

822
01:31:52,639 --> 01:31:56,591
هل ترين أيتها الصغيرة
إن ليل الصيف يبتسم

823
01:31:57,520 --> 01:32:00,355
إذن فأنت شاعر أيضاً

824
01:32:02,193 --> 01:32:05,939
ليل الصيف لديه ثلاث إبتسامات

825
01:32:06,071 --> 01:32:09,900
هذه الأولى, من منتصف الليل حتى بزوغ الشمس

826
01:32:10,032 --> 01:32:14,577
عندما يفتح المحبيون الشباب قلوبهم وعورتهم

827
01:32:14,705 --> 01:32:19,495
انظري هناك, بالأفق, إبتسامة ناعمة جداً

828
01:32:19,626 --> 01:32:24,285
عليكِ أن تكونِ في غاية الصمت واليقظة لتشاهديها

829
01:32:24,421 --> 01:32:27,256
. . المحبون الشباب

830
01:32:27,383 --> 01:32:30,668
هل حرككِ ذلك يا طفلتي المدللة ؟

831
01:32:33,139 --> 01:32:38,513
لماذا لم أكن أبداً محبة شابة ؟
هل يمكنك أن تخبرني السبب ؟

832
01:32:38,643 --> 01:32:42,308
يافتاتي العزيزة. . . شاوري نفسك

833
01:32:43,232 --> 01:32:47,479
هنالك بضع محبين شباب بالعالم

834
01:32:47,613 --> 01:32:50,148
يمكنك أن تحصيهم

835
01:32:50,280 --> 01:32:53,946
الحب حل عليهم كهدية وعقاب

836
01:32:54,869 --> 01:32:58,320
والباقي منا ؟ -
! . .  الباقي منا -

837
01:32:58,454 --> 01:33:00,663
ما هو حالنا ؟

838
01:33:00,793 --> 01:33:03,577
. . نحن نستدعي الحب, نناديه

839
01:33:03,711 --> 01:33:08,088
نتوسل من أجله, نبكي من أجله, نحاول أن نُحاكيه

840
01:33:08,216 --> 01:33:12,046
نظن بأننا نملكه, نحن نكذب بشأنه

841
01:33:12,177 --> 01:33:16,007
ولكننا لا نملكه -
لا, ياعزيزتي -

842
01:33:16,139 --> 01:33:21,217
لقد أنكرنا حُب الحُب, ليست لدينا تلك الهبة

843
01:33:21,354 --> 01:33:25,433
ولا العقاب -
ولا العقاب -

844
01:33:34,116 --> 01:33:36,108
ماذا ؟

845
01:33:36,661 --> 01:33:38,817
نعم بالطبع

846
01:33:41,040 --> 01:33:43,280
مالأمر ؟

847
01:33:43,417 --> 01:33:45,788
! أخبرني الآن

848
01:33:48,129 --> 01:33:51,877
! فليباركني . . ! لكن, عليكم أن تُسرعوا

849
01:36:20,781 --> 01:36:24,194
والآن تتعاقب الإبتسامة الثانية لليل الصيف

850
01:36:24,324 --> 01:36:27,943
للمهرج . . والحمقى

851
01:36:28,080 --> 01:36:32,824
! والعنيد . . -
إذن, لا بد من أنها تبتسم لنا -

852
01:36:32,960 --> 01:36:37,206
هل تودين جعة ؟-
" لقد قلت " إذن, لا بد من أنها تبتسم لنا-

853
01:36:37,338 --> 01:36:39,579
! صحيح

854
01:36:41,467 --> 01:36:43,624
! إنها تبتسم إلينا

855
01:36:43,761 --> 01:36:46,594
هل تود أن تتزوجني ؟

856
01:36:49,267 --> 01:36:54,177
منذُ ساعة لقد قلت بأنك تريد ذلك
لقد كان ذلك بالماضي -

857
01:36:54,314 --> 01:36:56,886
! ستتزوجني

858
01:36:57,024 --> 01:37:02,101
! إنك فطيرة فتاة صغيرة قوية -
! ستتزوجني

859
01:37:02,236 --> 01:37:04,608
! ستتزوجني, ستتزوجني, ستتزوجني

860
01:37:49,284 --> 01:37:51,855
. . .  شارلوت) الصغيرة)

861
01:37:51,994 --> 01:37:55,161
لا يمكنني الوثوق بك بعد كل شيء

862
01:37:57,500 --> 01:38:00,951
! لا, لابد من فعل أمر ما

863
01:38:14,100 --> 01:38:15,973
! (مالكولم)

864
01:38:18,438 --> 01:38:21,353
ألا يوجد لديكِ ذرة لياقة ؟

865
01:38:21,483 --> 01:38:24,935
ماذا إن استيقظت زوجتي ؟
! ستكون فضيحة

866
01:38:25,071 --> 01:38:28,437
زوجتك مستيقظة بالفعل -
حقاً ؟ -

867
01:38:29,741 --> 01:38:33,819
! إن السرير فارغ, ليست هنا
! فلتسرع وتجدها -

868
01:38:33,953 --> 01:38:38,578
نبرتك تجعلني متوتر -
شارلوت) موجودة بالخيمة) -

869
01:38:39,916 --> 01:38:43,037
مع من ؟ -
( مع سيد (إيغرمان -

870
01:38:44,507 --> 01:38:47,625
(فلتستديري (ديزيريه
! وأعطني بنطالي

871
01:38:48,592 --> 01:38:51,344
ما الذي ستفعله ؟

872
01:38:51,470 --> 01:38:55,003
! سأعمل بيضاً مخفوقاً من ذلك المحامي الملعون

873
01:38:55,140 --> 01:38:58,640
!لقد اكتفيت من وجهه وكلامه

874
01:38:58,770 --> 01:39:03,346
! سأُريه لدغة الدبور-
! هل أنت بتلك الغيرة-

875
01:39:03,482 --> 01:39:09,650
لا بأس من العبث مع عشيقتي, لكن إلمس زوجتي
!وسأتحول إلى نمر

876
01:39:29,217 --> 01:39:31,588
(دعينا لوحدنا (شارلوت

877
01:39:31,719 --> 01:39:34,802
(أريد أن أكون لوحدي مع السيد (إيغرمان

878
01:39:37,641 --> 01:39:41,258
إنني أُصر أني ترحلي

879
01:39:41,395 --> 01:39:44,347
سنلعب روليت -
روليت ؟ -

880
01:39:48,570 --> 01:39:51,059
روليت روسي

881
01:39:51,197 --> 01:39:54,860
ستُفقد بلاعودة مع الأسلحة

882
01:39:54,991 --> 01:40:00,280
يُشرفني أن أعرض مبارزة والتي ستعطينا فرصاً متكافئة

883
01:40:00,414 --> 01:40:04,077
إن المسدس معبأ بذخيرة حية

884
01:40:04,209 --> 01:40:07,743
عليك أن تغلق عينيك وتُدير المسدس

885
01:40:07,880 --> 01:40:11,496
يوجه المسدس إلى صدغه ويسحب الزناد

886
01:40:11,633 --> 01:40:16,424
كلاً منا سيعمل ذلك مرتين
ذلك سيجعل الإحتمالات 12 إلى 2

887
01:40:24,645 --> 01:40:28,891
هل ما يزالان بالكوخ ؟ -
يجب ألا يُزعجا -

888
01:40:29,025 --> 01:40:31,395
لم لا ؟

889
01:40:31,527 --> 01:40:34,018
إنه نوع ما من الروليت -
! روليت -

890
01:40:36,242 --> 01:40:38,731
سأُدير السلاح

891
01:40:38,867 --> 01:40:41,951
أياً من كان يُوجه إليه فوهة المسدس سيبدأ

892
01:40:47,626 --> 01:40:49,831
بصحة الزوجات المخلصات

893
01:41:19,199 --> 01:41:21,571
(بصحتك كونت (مالكولم

894
01:41:25,455 --> 01:41:28,075
نبيذ رائع

895
01:41:28,208 --> 01:41:33,580
يُقال بأنه تم إستيراده من قبل صديق قريب
(للعجوز الآنسة (أرمفيلدت

896
01:41:33,713 --> 01:41:35,918
. . . لقد قُتل بعد ذلك بفترة قصيرة

897
01:41:36,551 --> 01:41:38,589
في مبارزة . . .

898
01:41:53,149 --> 01:41:55,270
الرصاصة كانت بالحجرة التالية

899
01:41:55,400 --> 01:42:00,193
(إنك تُذهلني سيد (إيغرمان -
إنها ليست الشجاعة يا سيدي -

900
01:42:03,201 --> 01:42:04,860
! بصحتك

901
01:42:25,015 --> 01:42:27,932
هل هناك أمر ما بالآلية ؟

902
01:42:28,059 --> 01:42:31,309
لقد سمعت بأن زوجتك قد هربت برفقة إبنك

903
01:42:31,438 --> 01:42:33,843
هل هذا صحيح ؟
إنه كذلك -

904
01:42:38,653 --> 01:42:41,737
(بصحة الشباب سيد (إيغرمان

905
01:43:30,495 --> 01:43:34,244
! لقد عبأته بوسخ

906
01:43:39,504 --> 01:43:43,714
هل سيُخاطر رجل نبيل بحياته من أجل مُخادع ؟

907
01:43:43,842 --> 01:43:46,712
! إنك حقير

908
01:43:54,895 --> 01:43:58,973
جميعكم سخيفون, أنتِ, (ديزيريه) و الباقون

909
01:43:59,107 --> 01:44:02,604
خائنة -
!( كارل ماغنوس مالكولم ) -

910
01:44:02,735 --> 01:44:06,150
بخدمتك -
استدر وانظر إلي -

911
01:44:08,409 --> 01:44:10,815
حسناً ؟ -
لقد نسيت رهانك -

912
01:44:10,953 --> 01:44:13,906
أي رهان ؟ -
عند العشاء -

913
01:44:14,039 --> 01:44:16,446
! أوه, الرهان بالعشاء

914
01:44:16,581 --> 01:44:19,914
(لقد كان علي أن أُغري سيد (إيغرمان -
لقد استمتعتِ بذلك -

915
01:44:20,627 --> 01:44:24,161
(كارل ماغنوس مالكولم)
انظر إلي من جديد

916
01:44:26,343 --> 01:44:29,710
لا يمكنني أن أجد الراحة وأنتِ تعلمين ذلك

917
01:44:29,846 --> 01:44:34,803
ألست بوافي بوعدك ؟ -
حسناً, ماهي أمنيتك ؟ -

918
01:44:36,227 --> 01:44:38,266
أغلق عينيك

919
01:44:39,439 --> 01:44:42,142
ما هي أمنيتك

920
01:44:43,484 --> 01:44:46,602
أنت -
ذلك مستحيل -

921
01:44:46,737 --> 01:44:49,309
! وعدك

922
01:44:56,456 --> 01:45:00,406
! إنني أستسلم -
. . . فلتقسم بأنك ستكون مخلصاً على الأقلم لمدة -

923
01:45:00,543 --> 01:45:05,833
سأكون مخلصاً على الأقل لمدة سبع أبديات من المتعة

924
01:45:05,963 --> 01:45:11,254
ثمانية عشر إبتسامه, و سبعة وخمسون همسة لطيفة بدون معنى

925
01:45:11,386 --> 01:45:15,964
سأظل مُخلصاً حتى يُفرقنا الموت

926
01:45:16,100 --> 01:45:19,766
بإختصار, سأكون مخلصاً طوال الطريق

927
01:45:34,201 --> 01:45:38,412
هل يؤلم ؟ -
نعم, يؤلم بشكل فظيع -

928
01:45:39,207 --> 01:45:40,747
ابتعدي

929
01:45:40,875 --> 01:45:45,203
هل تتذكر كلماتك " أنتِ الشخص الوحيد " ؟

930
01:45:45,337 --> 01:45:49,665
" الذي بإمكاني إظهار نفسي له, ثآليلي وكل شيء "

931
01:45:50,717 --> 01:45:53,004
! يا له من تأوه

932
01:45:53,136 --> 01:45:56,302
لكن يجب الشفقة عليك بالطبع

933
01:45:56,431 --> 01:46:00,014
شفقة عظيمة, عظيمة

934
01:46:00,145 --> 01:46:05,767
إنها مأساة حقيقة, لا أعرف أي شخص
يمكنني أن أُشفق عليه أكثر

935
01:46:05,900 --> 01:46:08,103
إنكِ مسلية للغاية

936
01:46:08,233 --> 01:46:11,068
(لقد سقطت سقطة عظيمة (فريدريك إيغرمان

937
01:46:11,195 --> 01:46:13,565
نعم, سقطة عظيمة

938
01:46:13,697 --> 01:46:17,113
لكنك ستحط بلطافة

939
01:46:18,787 --> 01:46:23,532
! لاتتركيني -
لن نعمل أية وعود -

940
01:46:23,667 --> 01:46:28,909
إنك شخص ممل جداً وطبيعي للغاية
وأنا فنانة كبيرة

941
01:46:29,045 --> 01:46:31,833
أشعر بالدوار

942
01:46:38,263 --> 01:46:44,765
ما الذي تعملينه ؟ -
إنني أضع حُبك في جيبي -

943
01:46:44,896 --> 01:46:50,139
فقط لا تتركيني لوحدي -
إنني هنا -

944
01:46:50,276 --> 01:46:53,858
ذلك جيد, ذلك جيد جداً

945
01:46:53,988 --> 01:46:57,023
نعم . . جيدا جداً

946
01:46:57,158 --> 01:47:02,318
هل يمكنكِ الآن القول لي لم سميتِ ولدكِ بـ (فريدريك) ؟

947
01:47:04,791 --> 01:47:09,452
أليس بإسمٌ مناسب لفتى صغير ؟

948
01:47:17,802 --> 01:47:21,800
هل توعد بأن تتزوجني ؟-
! أعدكِ بذلك

949
01:47:21,932 --> 01:47:24,553
فلتدعِي إذني فقط -
فلتوعِد أولاً -

950
01:47:24,685 --> 01:47:28,385
! نعم, أعدكِ بذلك

951
01:47:28,522 --> 01:47:33,432
! فلتقسم بكل شي مقدس -
! أُقسم برجولتي -

952
01:47:34,777 --> 01:47:37,778
إذن يمكننا أن نعتبر أنفسنا مخطوبين

953
01:47:39,783 --> 01:47:43,696
(فلترقد بسلام (فريد
! إنه بالجحيم الآن

954
01:47:44,997 --> 01:47:48,911
فلتقف أيها البدين, حان الوقت لتحضير الأحصنة

955
01:47:49,960 --> 01:47:54,289
لا توجد حياة أفضل من هذه

956
01:47:54,423 --> 01:47:58,253
! وابتسم ليل الصيف إبتسامته الثالثة

957
01:47:59,511 --> 01:48:04,550
أوه نعم, يا عزيزتي الصغيرة

958
01:48:05,976 --> 01:48:08,680
. .  للحزينين والمكتئبين

959
01:48:08,813 --> 01:48:11,599
. . . للذي لا ينام وللأرواح التائهة . .

960
01:48:11,733 --> 01:48:14,685
للخائفين والوحيدين . .

961
01:48:16,403 --> 01:48:19,985
! لكن الحمقى سيحظون بكوب من القهوة بالمطبخ

