﻿1
00:00:17,017 --> 00:00:19,561
‫ "NETFLIX تقدّم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:43,478 --> 00:01:47,190
{\an8}‫ "قال الراوي، (إن رأيتها، تلعبها.)"‬

3
00:01:48,608 --> 00:01:53,029
‫"لم يسمعها أحد ولكن أغنية الخيّال الوحيد‬
‫ترددت في البعيد عبر نسيم الصباح البارد."‬

4
00:01:57,575 --> 00:02:01,037
‫"أواجه المساحات القاحلة طوال اليوم‬

5
00:02:01,371 --> 00:02:04,457
‫بدون أي قطرة ماء‬

6
00:02:05,166 --> 00:02:07,919
‫المياه الباردة‬

7
00:02:09,754 --> 00:02:13,508
‫أنا و(دان) العجوز والعطش‬

8
00:02:13,591 --> 00:02:16,928
‫وأرواح منادية‬

9
00:02:17,011 --> 00:02:19,013
‫تطالب بالماء‬

10
00:02:21,057 --> 00:02:25,645
‫المياه الباردة النقية‬

11
00:02:28,064 --> 00:02:31,067
‫أترى يا (دان) تلك الشجرة الكبيرة الخضراء‬

12
00:02:31,151 --> 00:02:32,902
‫حيث تجري المياه بحرية‬

13
00:02:32,986 --> 00:02:35,822
‫وتنتظرنا أنا وأنت‬

14
00:02:38,533 --> 00:02:41,578
‫الليالي باردة وأنا أحمق‬

15
00:02:41,661 --> 00:02:44,914
‫كل نجمة أشبه ببركة مياه‬

16
00:02:45,748 --> 00:02:48,710
‫مياه باردة‬

17
00:02:50,712 --> 00:02:54,132
‫ولكن مع بزوغ الفجر، سأصحو وأتثاءب‬

18
00:02:54,215 --> 00:02:59,345
‫وأتابع طريقي نحو المياه‬

19
00:03:01,556 --> 00:03:06,060
‫المياه الباردة النقية‬

20
00:03:08,730 --> 00:03:10,106
‫تابع التقدم يا (دان)‬

21
00:03:10,190 --> 00:03:13,693
‫لا تصغ إليه يا (دان)‬
‫إنه الشيطان وليس بإنسان‬

22
00:03:13,776 --> 00:03:16,613
‫وهو ينثر الرمال الحارقة مع المياه‬

23
00:03:19,407 --> 00:03:22,285
‫أترى يا (دان) تلك الشجرة الكبيرة الخضراء‬

24
00:03:22,368 --> 00:03:24,078
‫حيث تجري المياه بحرية‬

25
00:03:24,204 --> 00:03:27,707
‫وتنتظرنا أنا وأنت"‬

26
00:03:30,376 --> 00:03:31,461
‫مهلاً!‬

27
00:03:33,338 --> 00:03:37,508
‫الأغاني دائماً كفيلة في إراحة بالي‬
‫هنا في الغرب،‬

28
00:03:37,926 --> 00:03:41,387
‫حيث المسافات كبيرة
والمناظر الطبيعية مملة.‬

29
00:03:42,263 --> 00:03:46,684
‫ثم يبدو أن غنائي يحمّس "دان"‬

30
00:03:47,143 --> 00:03:50,980
‫ويبقيه مرتاحاً طوال رحلتنا.‬

31
00:03:51,522 --> 00:03:52,815
‫أليس كذلك يا "دان" ؟‬

32
00:03:54,859 --> 00:03:56,527
‫ربما سمع بعضكم عني.‬

33
00:03:56,986 --> 00:04:01,574
‫أنا "باستر سكراغز"، يعرفني البعض باسم‬
‫"شادي (سان سابا)".‬

34
00:04:02,200 --> 00:04:06,204
‫لديّ ألقاب وكنيات وتسميات وأسماء أخرى،‬

35
00:04:06,746 --> 00:04:09,916
{\an8}‫ولكنني لم أستحق هذا اللقب بتاتاً.‬

36
00:04:09,999 --> 00:04:11,977
{\an8}‫"مطلوب (باستر سكراغز)،‬
‫مبغض البشر، حياً أو ميتاً"‬

37
00:04:12,001 --> 00:04:13,795
{\an8}‫مبغض البشر؟ لا أكره أخي الإنسان.‬

38
00:04:14,545 --> 00:04:17,882
‫حتى عندما يكون مملاً وفظاً‬
‫ويغش في البوكر.‬

39
00:04:18,466 --> 00:04:20,677
‫أظن أن هذا من طبيعة البشر،‬

40
00:04:21,219 --> 00:04:24,013
‫ومن يجد الأمر سبباً للغضب والاستياء،‬

41
00:04:24,097 --> 00:04:26,099
‫فهو مجرد أحمق لتوقعه ما هو أفضل.‬

42
00:04:26,641 --> 00:04:27,809
‫أليس كذلك يا "دان" ؟‬

43
00:04:29,936 --> 00:04:33,398
‫حسناً يا جماعة، إن لم تخني ذاكرتي،‬

44
00:04:33,856 --> 00:04:36,985
‫هناك مطعم صغير‬
‫عند الجهة الأخرى من تلك الصخور.‬

45
00:04:37,527 --> 00:04:40,321
‫وإن حالفني الحظ، سأجد بعض الزبائن‬

46
00:04:40,405 --> 00:04:43,533
‫الذين يقبلون لعب الورق.‬

47
00:05:02,802 --> 00:05:06,848
‫أعطني كأساً من الويسكي
لأغسل الغبار عن حلقي‬

48
00:05:06,931 --> 00:05:08,850
‫وأبقي صوتي عذباً للغناء.‬

49
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
‫الويسكي غير قانوني.‬

50
00:05:12,145 --> 00:05:13,585
‫الكحول غير قانوني في هذه المقاطعة.‬

51
00:05:17,317 --> 00:05:18,317
‫ماذا يشربون؟‬

52
00:05:20,236 --> 00:05:21,236
‫الويسكي.‬

53
00:05:22,572 --> 00:05:23,740
‫إنهم خارجون عن القانون.‬

54
00:05:24,949 --> 00:05:28,494
‫لا تدع بشرتي البيضاء وتهذيبي يخدعانك.‬

55
00:05:28,703 --> 00:05:31,539
‫أنا أيضاً معروف بخرقي قوانين البشر‬

56
00:05:31,748 --> 00:05:33,875
‫وبعض القوانين الإلهية.‬

57
00:05:34,125 --> 00:05:35,460
‫لست خارجاً عن القانون.‬

58
00:05:36,711 --> 00:05:38,588
‫ونحن لا نشرب مع المدّعين.‬

59
00:05:40,048 --> 00:05:43,968
‫يا سيدي، يبدو أنك فاشل في الحكم على الناس‬

60
00:05:44,052 --> 00:05:45,386
‫كما أنك فاشل كشخص.‬

61
00:05:45,928 --> 00:05:47,388
‫بمجرد النظر إليك،‬

62
00:05:47,472 --> 00:05:50,725
‫أرى أنك بحاجة إلى حلاقة وترتيب.‬

63
00:05:51,601 --> 00:05:54,854
‫وأخيراً، اسمح لي بأن أنتقد رفاقك،‬

64
00:05:55,021 --> 00:05:56,856
‫فأنت بحاجة إلى أيضاً رفاق شرب أفضل.‬

65
00:06:08,076 --> 00:06:09,452
‫هل مسدسك يعمل؟‬

66
00:06:15,583 --> 00:06:16,751
‫على ما يبدو، أجل.‬

67
00:06:36,312 --> 00:06:39,982
‫يبدو أن أعضاء هذا الحقير لم تتضرر.‬

68
00:06:40,274 --> 00:06:41,818
‫تصويب أخرق من قبلي.‬

69
00:06:44,862 --> 00:06:47,740
‫تمهل، سأفتح لك الباب يا شريك!‬

70
00:06:48,616 --> 00:06:51,828
‫سأترك رصاصة الرحمة للذئاب ووحوش جيلا.‬

71
00:06:52,036 --> 00:06:53,538
‫الوداع يا صديقي.‬

72
00:07:06,843 --> 00:07:10,346
‫ "فرانشمانز غالتش". لا أعرف هذه البلدة.‬

73
00:07:18,771 --> 00:07:19,771
‫تمهل يا بنيّ.‬

74
00:07:20,356 --> 00:07:21,399
‫هذه سياسة المحل.‬

75
00:07:21,482 --> 00:07:22,642
‫ "اتركوا أسلحتكم عند الباب"‬

76
00:07:24,402 --> 00:07:25,486
‫إليك مسدسي.‬

77
00:07:26,195 --> 00:07:29,073
‫هل تريد المسدسين الصغيرين أيضاً؟‬

78
00:07:29,490 --> 00:07:31,325
‫كل شيء، هذه سياسة المحل.‬

79
00:07:31,909 --> 00:07:33,202
‫أشعر أنني عار،‬

80
00:07:34,162 --> 00:07:36,622
‫لكنني أظن أنه مع كون الجميع بدون أسلحة،‬

81
00:07:36,706 --> 00:07:38,916
‫هناك احتمال ضئيل لحدوث مشاكل.‬

82
00:07:39,083 --> 00:07:41,919
‫- أنسحب.‬
‫- حسناً، توقيت ممتاز.‬

83
00:07:42,211 --> 00:07:44,505
‫أتمانعون أيها السادة إن أخذت مكانه؟‬

84
00:07:45,465 --> 00:07:47,300
‫إن لعبت دوره.‬

85
00:07:52,555 --> 00:07:55,349
‫- أفضل ألا أفعل.‬
‫- فات الأوان.‬

86
00:07:56,058 --> 00:07:57,518
‫لقد رأيت أوراقه.‬

87
00:07:57,685 --> 00:07:59,937
‫إن رأيتها، تلعبها.‬

88
00:08:00,605 --> 00:08:01,605
‫لن أراهن.‬

89
00:08:05,651 --> 00:08:08,070
‫إن رأيتها، تلعبها.‬

90
00:08:08,696 --> 00:08:09,739
‫وإن لم أفعل؟‬

91
00:08:16,621 --> 00:08:18,539
‫ستلعب الأوراق أيها المهرج.‬

92
00:08:19,373 --> 00:08:23,294
‫لا يمكن لأحد أن يجبر أحداً‬
‫بالمشاركة في التسلية.‬

93
00:08:23,669 --> 00:08:26,380
‫خاصة ليس رجلاً حقيراً بغيضاً مثلك.‬

94
00:08:26,964 --> 00:08:30,009
‫وبالنسبة للأسماء، حصاني اسمه "دان".‬

95
00:08:30,301 --> 00:08:33,596
‫- أنا "باستر سكراغز".‬
‫- "باستر سكراغز"؟‬

96
00:08:34,972 --> 00:08:36,849
‫الحقير من "رياتا باس" ؟‬

97
00:08:38,434 --> 00:08:39,894
‫وبدون سلاحه.‬

98
00:08:45,274 --> 00:08:47,193
‫وُلدت في "رياتا باس"‬

99
00:08:47,276 --> 00:08:50,404
‫التي تقع في مقاطعة "سان سابا" ولهذا السبب‬

100
00:08:50,488 --> 00:08:53,658
‫يلقبوني بـ "شادي (سان سابا)" .‬

101
00:08:54,116 --> 00:08:55,743
‫ولكن الآن، سأكون ممتناً فعلاً‬

102
00:08:55,826 --> 00:08:59,455
‫إن وضعت مسدسك عند المدخل بقرب الباب‬

103
00:08:59,539 --> 00:09:02,083
‫لأن إخفائك للمسدس في الأساس‬

104
00:09:02,166 --> 00:09:05,002
‫هو خرق لقوانين هذا المحل‬

105
00:09:05,211 --> 00:09:07,004
‫وللمعايير المحلية.‬

106
00:09:09,715 --> 00:09:10,925
‫وإن لم أفعل؟‬

107
00:09:26,232 --> 00:09:28,568
‫لست رجلاً شريراً بطبيعتي،‬

108
00:09:28,985 --> 00:09:32,822
‫ولكن عندما تكون أعزلاً،‬
‫يجب أن تكون مبدعاً في استراتيجياتك.‬

109
00:09:35,074 --> 00:09:37,493
‫"(جو) الفظ المقامر‬

110
00:09:38,327 --> 00:09:40,538
‫لن يقامر مجدداً‬

111
00:09:41,455 --> 00:09:46,627
‫انتهت أيامه في لعب البوكر‬

112
00:09:48,337 --> 00:09:51,632
‫في أبريل الماضي‬

113
00:09:51,716 --> 00:09:55,261
‫دخل إلى هذه الحانة‬

114
00:09:56,053 --> 00:10:00,391
‫ولكنه لم يتقرب من أحد‬

115
00:10:01,100 --> 00:10:04,812
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ‬

116
00:10:04,895 --> 00:10:07,690
‫لا أعرف أين هو الآن‬

117
00:10:07,773 --> 00:10:10,651
‫- لا نعرف‬
‫- كان سريعاً لكنني أسرع منه‬

118
00:10:10,735 --> 00:10:12,194
‫سحب مسدسه بسرعة ولكنني كنت أسرع‬

119
00:10:12,278 --> 00:10:15,114
‫والطاولة قتلته، (جو) الفظ‬

120
00:10:16,073 --> 00:10:19,869
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ‬

121
00:10:19,994 --> 00:10:22,538
‫لن يفتقده أحد، (جو) الفظ‬

122
00:10:22,622 --> 00:10:23,706
‫(جو) الفظ‬

123
00:10:23,956 --> 00:10:27,126
‫كان غاضباً من البشرية‬
‫ولكن ليس بعد الآن فقد قضى‬

124
00:10:27,209 --> 00:10:29,962
‫انقضت أيام استيائك يا (جو) الفظ‬

125
00:10:30,921 --> 00:10:31,921
‫(جو) الفظ‬

126
00:10:32,006 --> 00:10:34,342
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ‬

127
00:10:34,800 --> 00:10:37,470
‫- شددوا على كلمة فظ"‬
‫- "جوي"!‬

128
00:10:37,553 --> 00:10:38,553
‫"(جو) الفظ‬

129
00:10:38,596 --> 00:10:41,849
‫كان شريراً في الماضي‬
‫وها هم الآن يمسحون الأرض..."‬

130
00:10:41,974 --> 00:10:43,517
‫"جو"؟ توقف يا "جو".‬

131
00:10:43,643 --> 00:10:45,478
‫"(جو) الفظ‬

132
00:10:45,936 --> 00:10:49,565
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ"‬

133
00:10:49,649 --> 00:10:50,566
‫لقد مات.‬

134
00:10:50,650 --> 00:10:52,234
‫"لا نعرف أين ما تبقى من وجهه‬

135
00:10:52,318 --> 00:10:54,820
‫- لا نعرف‬
‫- لم يكن مسلياً‬

136
00:10:54,945 --> 00:10:57,031
‫والآن وجهه العابس قد زال‬

137
00:10:57,114 --> 00:10:59,450
‫لقد قُتل، (جو) الفظ"‬

138
00:11:02,912 --> 00:11:05,581
‫قتلت أخي أيها السافل الجبان.‬

139
00:11:06,332 --> 00:11:08,542
‫أطلقت عليه النار وهو غافل.‬

140
00:11:08,834 --> 00:11:12,880
‫يمكنني أن أتساهل معك،‬
‫كونك في حداد ولكن في الحقيقة،‬

141
00:11:12,963 --> 00:11:15,716
‫ "باستر سكراغز" لا يطلق النار من الخلف‬

142
00:11:15,800 --> 00:11:19,345
‫وذاك التعيس كان يبحث عن الموت.‬

143
00:11:19,762 --> 00:11:22,682
‫هل أنت "باستر سكراغز"،‬
‫الأحمق من غرب "تكساس"؟‬

144
00:11:24,475 --> 00:11:27,019
‫أظنك قصدت عصفور غرب "تكساس"‬

145
00:11:27,353 --> 00:11:30,147
‫بسبب تغريد ذاك العصفور الجميل.‬

146
00:11:30,856 --> 00:11:34,151
‫سم نفسك ما تشاء. أريد أن أراك في الخارج.‬

147
00:11:34,735 --> 00:11:35,820
‫أحضر مسدسك.‬

148
00:11:37,863 --> 00:11:40,282
‫تجد الأمور طريقة للتفاقم في الغرب‬

149
00:11:40,366 --> 00:11:42,952
‫ومسألة تؤدي إلى أخرى ولكن...‬

150
00:11:43,536 --> 00:11:47,081
‫سأتولى أمر هذا الحقير بسرعة.‬

151
00:11:47,456 --> 00:11:50,334
‫ "سكراغز"!‬

152
00:11:51,293 --> 00:11:52,545
‫أتحداك.‬

153
00:11:52,628 --> 00:11:56,090
‫تمهل يا شريك! يجب أن أربط حزامي.‬

154
00:11:56,549 --> 00:11:57,967
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫مستعد.‬

155
00:11:58,384 --> 00:11:59,719
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- جاهز.‬

156
00:12:00,386 --> 00:12:02,847
‫- هل تريد أن أعد؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

157
00:12:06,684 --> 00:12:08,686
‫يصعب إطلاق النار بالأصابع الأخرى ولكن...‬

158
00:12:13,774 --> 00:12:14,942
‫الحذر واجب.‬

159
00:12:18,446 --> 00:12:20,740
‫يا للهول، يبدو أنهم
عندما صنعوا هذا الرجل،‬

160
00:12:20,823 --> 00:12:22,158
‫نسوا أن يعلّموه كيف يستسلم.‬

161
00:12:23,492 --> 00:12:25,619
‫5 أصابع لكل رصاصة.‬

162
00:12:26,746 --> 00:12:28,706
‫لم يبق لدي سوى رصاصة واحدة.‬

163
00:12:29,915 --> 00:12:31,167
‫آمل ألا أخفق.‬

164
00:12:32,334 --> 00:12:33,169
‫لنر.‬

165
00:12:33,252 --> 00:12:36,338
‫قلبه إلى اليسار‬
‫ولكن في المرآة سيبدو إلى اليمين.‬

166
00:12:36,756 --> 00:12:40,134
‫طبعاً كلانا نقف في الاتجاه نفسه‬
‫والمسدس رأساً على عقب لذا...‬

167
00:12:41,343 --> 00:12:43,137
‫من الأفضل ألا أتباهى كثيراً.‬

168
00:12:47,224 --> 00:12:48,684
‫سبب الانعكاس.‬

169
00:12:51,520 --> 00:12:53,230
‫يُذكّرني هذا بأغنية.‬

170
00:13:44,824 --> 00:13:45,908
‫ "باستر سكراغز" .‬

171
00:13:46,826 --> 00:13:50,204
‫بنفسه. عزفك جميل يا شريك!‬

172
00:13:50,746 --> 00:13:54,250
‫ثناء عزيز من "شادي (سان سابا)".‬

173
00:13:54,834 --> 00:13:56,043
‫نذير الموت.‬

174
00:13:57,503 --> 00:14:00,256
‫أُطاردك لأنه يُقال إنه
من الصعب التغلب عليك،‬

175
00:14:00,756 --> 00:14:02,925
‫تجيد الغناء وإطلاق النار.‬

176
00:14:04,885 --> 00:14:07,054
‫شاب آخر يريد أن يثبت نفسه.‬

177
00:14:08,138 --> 00:14:11,183
‫يجب أن أعد نفسي للعمل في مجال دفن الموتى.‬

178
00:14:11,642 --> 00:14:15,187
‫أتوقف عن القيام بالأعمال الماهرة‬
‫ليستفيد رجل آخر.‬

179
00:14:16,355 --> 00:14:19,316
‫ولكن هل أريد أن أرتدي بذلة سوداء؟‬

180
00:14:20,067 --> 00:14:22,403
‫- هل تريد أن تعد؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

181
00:14:42,715 --> 00:14:44,675
‫حسناً، هذا ليس جيداً.‬

182
00:14:59,356 --> 00:15:00,900
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

183
00:15:03,444 --> 00:15:05,487
‫لا يمكن أن أبقى الأفضل للأبد.‬

184
00:15:06,614 --> 00:15:08,782
‫"دعني أخبرك يا صاح‬

185
00:15:09,366 --> 00:15:11,410
‫هناك مسدس أسرع‬

186
00:15:12,202 --> 00:15:14,038
‫سيأتي من الماضي‬

187
00:15:14,371 --> 00:15:17,166
‫عندما يحل الغد‬

188
00:15:18,626 --> 00:15:20,711
‫دعني أخبرك يا صاح‬

189
00:15:21,211 --> 00:15:24,715
‫ولن يطول الأمر‬

190
00:15:25,174 --> 00:15:29,929
‫حتى تجد نفسك تغني آخر أغنية ريفية‬

191
00:15:34,224 --> 00:15:36,518
‫عندما ينتهي التجمع‬

192
00:15:39,521 --> 00:15:42,232
‫وتنطفئ نار المخيّم‬

193
00:15:46,028 --> 00:15:49,156
‫سيتمّ إنقاذه‬

194
00:15:49,990 --> 00:15:55,287
‫عندما يستبدل راعي البقر مهمازيه بجناحين‬

195
00:15:59,333 --> 00:16:04,296
‫عندما يلفون جسدي بقماش قطني رقيق‬

196
00:16:04,713 --> 00:16:09,635
‫ويأخذون جسدي وينزعون الجزمة من قدميّ‬

197
00:16:11,220 --> 00:16:13,764
‫ينزعون اللجام عن فرسي‬

198
00:16:13,847 --> 00:16:17,518
‫ستكون متحمسة للتجوّل‬

199
00:16:17,935 --> 00:16:20,187
‫وسأكون في طريقي إلى الجنة‬

200
00:16:20,729 --> 00:16:22,940
‫بقوة ذاتية‬

201
00:16:27,319 --> 00:16:29,530
‫عندما ينتهي التجمّع‬

202
00:16:32,741 --> 00:16:35,285
‫وتنطفئ نار المخيم‬

203
00:16:39,373 --> 00:16:42,376
‫سيتمّ إنقاذه‬

204
00:16:43,377 --> 00:16:48,674
‫عندما يستبدل راعي البقر مهمازيه بجناحين‬

205
00:16:51,343 --> 00:16:53,679
‫قُدّر لي المجد‬

206
00:16:53,887 --> 00:16:56,473
‫لا مزيد من الغناء‬

207
00:16:56,682 --> 00:16:59,393
‫ألقيت مسدسي"‬

208
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
‫لا بد من وجود مكان في الأعلى‬
‫لا يكون فيه الرجال حقيرين‬

209
00:17:05,774 --> 00:17:07,401
‫ويلعبون البوكر بنزاهة.‬

210
00:17:08,652 --> 00:17:11,947
‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬
‫عم تتكلم كل هذه الأغنيات؟‬

211
00:17:12,656 --> 00:17:16,577
‫أراكم جميعاً هناك. ويمكننا أن نغني معاً‬

212
00:17:16,869 --> 00:17:21,790
‫ونهزّ رؤوسنا بسبب كل الشر الماضي.‬

213
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
‫"هناك ولد آخر الآن، في مكان ما،‬

214
00:17:28,380 --> 00:17:30,525
‫يتعلم الغناء واستخدام المسدس‬
‫ويأمل أن يصبح أسطورة يوماً ما.‬

215
00:17:30,549 --> 00:17:32,694
‫ربما يوماً ما، سيقابل (ذا كيد)‬
‫وستكون هذه قصة أخرى،‬

216
00:17:32,718 --> 00:17:33,798
‫مختلفة ولكن مشابهة أيضاً"‬

217
00:17:36,138 --> 00:17:39,308
{\an8}‫ "قال الرجل العجوز، رصاصة في القدر!"‬

218
00:17:48,317 --> 00:17:49,919
‫"بالقرب من (ألغودونيس)،‬
‫نظر راعي البقر إلى المصرف‬

219
00:17:49,943 --> 00:17:53,405
‫ولم يكن يعلم أن تأسيس المصرف تسبب بمشكلة‬
‫بسبب مكانه والخوف من اسمه"‬

220
00:18:11,924 --> 00:18:17,054
‫"شركة المصرف الفدرالي الأول‬
‫في (توكومكاري) وكاتب العدل"‬

221
00:18:19,723 --> 00:18:21,725
‫ "مياه غير صالحة"‬

222
00:18:58,137 --> 00:18:59,137
‫مكان راق.‬

223
00:18:59,680 --> 00:19:02,182
‫هذا يريح المودعين.‬

224
00:19:05,102 --> 00:19:06,102
‫ومن هم؟‬

225
00:19:06,395 --> 00:19:10,524
‫لدينا زبائن من "فال فيردي" و"كلورايد"‬
‫و"توكومكاري" أيضاً طبعاً.‬

226
00:19:10,607 --> 00:19:12,401
‫من منطقة المقاطعات الـ3 كلها.‬

227
00:19:12,484 --> 00:19:16,071
‫حتى أنهم تشاجروا بسبب المصرف مرة‬
‫ولم يكن الأمر جميلاً.‬

228
00:19:16,155 --> 00:19:19,908
‫اضطررت إلى القفز على المنضدة
حاملاً بندقيتي‬ ‫لأحاول أن أهدئهم.‬

229
00:19:21,160 --> 00:19:22,369
‫هذا هو العمل المصرفي.‬

230
00:19:23,579 --> 00:19:27,416
‫عمل مجنون.‬

231
00:19:30,502 --> 00:19:31,670
‫هل تعرضتم للسطو من قبل؟‬

232
00:19:32,838 --> 00:19:36,341
‫طبعاً، بالأحرى محاولتا سطو.‬

233
00:19:36,425 --> 00:19:38,760
‫أطلقت النار على أحد السارقين وقتلته.‬

234
00:19:38,927 --> 00:19:41,972
‫أما الآخر، فأمسكت به من أجل المارشال.‬
‫أطلقت النار على ساقيّه‬

235
00:19:42,055 --> 00:19:43,640
‫واضطررت إلى حبسه في الخزنة.‬

236
00:19:43,891 --> 00:19:45,893
‫لا يأتي المارشال إلى هنا إلا مرة كل شهر‬

237
00:19:45,976 --> 00:19:47,603
‫وكان قد زارنا في الأسبوع السابق،‬

238
00:19:47,686 --> 00:19:49,605
‫لماذا كان عليّ أن أعيل ذلك الحقير؟‬

239
00:19:49,688 --> 00:19:53,483
‫أمضيت 3 أسابيع في مداواة جروحه ومسح بوله.‬

240
00:19:53,567 --> 00:19:57,237
‫إنه في "يوما" الآن، يعمل في مقلع الصخور‬
‫ويُقال إنه ما زال يعرج.‬

241
00:19:57,321 --> 00:20:00,324
‫كان اسمه "سيفيلي"... "شيفيلي".‬

242
00:20:00,407 --> 00:20:03,202
‫إن لم تخني ذاكرتي، قال إن أباه كان...‬

243
00:20:08,457 --> 00:20:09,457
‫من "فرنسا".‬

244
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
‫أعطني المال كله.‬

245
00:20:13,670 --> 00:20:16,423
‫حسناً، نلت مني. نلت مني عن جدارة.‬

246
00:20:16,840 --> 00:20:18,800
‫لأعطيك الفئات الكبيرة...‬

247
00:20:20,010 --> 00:20:21,010
‫يجب أن أنحني.‬

248
00:21:26,618 --> 00:21:28,537
‫هيا، تعال إلى هنا.‬

249
00:21:30,163 --> 00:21:32,833
‫يا "تيمي" ، تعال إلى هنا. هيا.‬

250
00:21:47,014 --> 00:21:48,181
‫إصابة في القدر!‬

251
00:21:51,601 --> 00:21:52,728
‫إصابة في القدر!‬

252
00:21:55,147 --> 00:21:56,231
‫إصابة في القدر!‬

253
00:22:03,822 --> 00:22:05,324
‫هل لديك ما تقوله؟‬

254
00:22:09,661 --> 00:22:12,080
‫هل لديك ما تقوله؟‬

255
00:22:14,624 --> 00:22:17,627
‫هل لديك ما تقوله قبل تنفيذ الحكم؟‬

256
00:22:18,920 --> 00:22:20,088
‫الحكم؟‬

257
00:22:22,049 --> 00:22:23,050
‫ما هو الحكم؟‬

258
00:22:29,473 --> 00:22:33,393
‫يا بنيّ، تمت محاكمتك‬
‫بتهمة محاولة السطو على مصرف.‬

259
00:22:34,019 --> 00:22:36,313
‫كنت تهلوس ومصاباً بالحمى
طوال مدة المحاكمة،‬

260
00:22:36,396 --> 00:22:39,775
‫ولكنها كانت محاكمة عادلة‬
‫تماماً كما اعتدناها هنا في "نيو مكسيكو".‬

261
00:22:40,817 --> 00:22:41,985
‫وهؤلاء الأشخاص أدانوك.‬

262
00:22:42,986 --> 00:22:45,405
‫أصدرت الحكم بالموت ووجدنا هذه الشجرة.‬

263
00:22:46,073 --> 00:22:49,826
‫وهذه فرصتك الآن لتقول كلمتك الأخيرة‬
‫قبل أن ننفذ الحكم.‬

264
00:22:54,414 --> 00:22:58,460
‫ذاك السافل المغطى بالقدور في المصرف‬
‫لا يقاتل بإنصاف برأيي.‬

265
00:23:01,838 --> 00:23:02,838
‫حسناً.‬

266
00:23:05,008 --> 00:23:07,552
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أظن ذلك.‬

267
00:23:08,387 --> 00:23:10,472
‫- أيمكنني الحصول على حصانك؟‬
‫- لا، أنا.‬

268
00:23:14,184 --> 00:23:18,397
‫أتريد أن تعطي حصانك لأحدهما‬
‫وتعفينا من الشجار لأجله بعد موتك؟‬

269
00:23:19,898 --> 00:23:21,400
‫لا أريد أن يحصل أي منهما عليه.‬

270
00:23:21,775 --> 00:23:23,193
‫يا لك من سافل أناني.‬

271
00:24:49,654 --> 00:24:50,864
‫اهدأ.‬

272
00:25:18,808 --> 00:25:21,645
‫تباً، اهدأ. لا تتحرك.‬

273
00:25:49,673 --> 00:25:50,673
‫اهدأ.‬

274
00:26:00,475 --> 00:26:01,475
‫مهلاً.‬

275
00:26:07,899 --> 00:26:09,025
‫أنا هنا.‬

276
00:26:41,099 --> 00:26:42,099
‫ "كومانشي" ؟‬

277
00:26:42,392 --> 00:26:43,685
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

278
00:26:54,154 --> 00:26:55,322
‫لا تتحرك.‬

279
00:26:58,992 --> 00:27:01,911
‫أشكرك على مساعدتي في الاعتناء‬
‫بهذه البقرات.‬

280
00:27:02,120 --> 00:27:04,664
‫استخدمت رجلين لمساعدتي على إيصالها‬
‫إلى "أبيلين"‬

281
00:27:04,748 --> 00:27:07,792
‫ولكنهما بدآ يشتكيان من الأجور‬
‫عندما ازداد الحر.‬

282
00:27:07,876 --> 00:27:11,129
‫وتركاني في النهاية. وها أنا الآن بمفردي.‬

283
00:27:11,421 --> 00:27:14,174
‫هذا الطقس جيّد يا صديقي، صدقني.‬

284
00:27:14,924 --> 00:27:18,053
‫أجل، لم يفهم هذان الرجلان شيئاً‬
‫عن المرافقة.‬

285
00:27:18,511 --> 00:27:22,223
‫ربما يمكنك أن ترافقني بشكل دائم‬
‫إن انتهت هذه الرحلة بنجاح.‬

286
00:27:22,766 --> 00:27:25,352
‫أجل، تبدو أهلاً للثقة‬
‫ولهذا أقدّم لك هذا العرض.‬

287
00:27:26,102 --> 00:27:28,396
‫فالرفيق يجب أن يكون شخصاً موثوقاً.‬

288
00:27:28,647 --> 00:27:30,231
‫هذا من طبيعة الرفيق.‬

289
00:27:30,649 --> 00:27:33,985
‫مثل راعي البقر ذاك الذي عرفته،‬
‫أو ظننت أنني أعرفه.‬

290
00:27:40,367 --> 00:27:41,367
‫تباً!‬

291
00:27:55,632 --> 00:27:57,467
‫انزع القبعة في حضرة القاضي "هوبي".‬

292
00:27:57,717 --> 00:27:59,437
‫- ماذا فعل هذا السافل؟‬
‫- يا سيدي، أنا...‬

293
00:27:59,469 --> 00:28:02,305
‫اصمت! هذا السافل سارق ماشية.‬

294
00:28:02,389 --> 00:28:03,973
‫- مزعوم.‬
‫- أجل يا حضرة القاضي.‬

295
00:28:04,057 --> 00:28:05,433
‫- يا سيدي، أنا لم...‬
‫- اصمت!‬

296
00:28:05,934 --> 00:28:08,895
‫- أمسكنا به وهو يقود بقرات مسروقة.‬
‫- هذا يكفي، اشنقه!‬

297
00:28:37,924 --> 00:28:38,924
‫أهي المرة الأولى؟‬

298
00:29:03,032 --> 00:29:04,159
‫هذه فتاة جميلة.‬

299
00:29:17,756 --> 00:29:19,591
‫"لم يأبه مسؤولو المقاطعة‬

300
00:29:19,674 --> 00:29:22,051
‫لكون جثث رجال أشرار تلوّث المدافن."‬

301
00:29:24,804 --> 00:29:28,099
{\an8}‫"لم تكن جودة الرحمة متدنية،‬

302
00:29:28,224 --> 00:29:32,395
{\an8}‫بل انهمرت كمطر خفيف من السماء."‬

303
00:29:36,274 --> 00:29:37,358
‫"تذكرة طعام.‬

304
00:29:37,442 --> 00:29:40,111
‫تحركت العربة عبر الجبال‬
‫التي حلّ عليها الشتاء.‬

305
00:29:40,195 --> 00:29:41,839
‫ازدانت طريق العربة بأشجار الحور والصنوبر‬

306
00:29:41,863 --> 00:29:43,072
‫اللامبالية بعبور البشر."‬

307
00:30:13,561 --> 00:30:16,648
‫ "عربة (تاليا)، عروض سحر ليلية ممتعة"‬

308
00:30:19,359 --> 00:30:22,195
‫"لليلة واحدة فقط! البروفسور (هاريسون)‬
‫(عصفور بلا جناحين)‬

309
00:30:22,278 --> 00:30:25,448
‫الخطيب المسرحي الشهير‬
‫ومقدم العروض المحبوب"‬

310
00:31:52,952 --> 00:31:54,162
‫"لقيت رحّالة‬

311
00:31:55,622 --> 00:31:57,081
‫في بلاد قديمة...‬

312
00:31:57,790 --> 00:32:01,419
‫قال لي، (ثمّة ساقان
عملاقتان لا جذع فوقهما‬

313
00:32:02,253 --> 00:32:03,546
‫تنتصبان في الصحراء.‬

314
00:32:05,048 --> 00:32:09,052
‫وقربهما وجه مهشّم نصفه غارق في الرمال‬

315
00:32:09,469 --> 00:32:11,804
‫تدلّ نظرته والتواء شفته‬

316
00:32:12,722 --> 00:32:15,058
‫وتعبير السيطرة الباردة البادية عليه‬

317
00:32:16,142 --> 00:32:18,978
‫أنّ النحّات أجاد إدراك كنه تلك المشاعر‬

318
00:32:19,270 --> 00:32:23,399
‫التي لا تزال باقية مطبوعة على هذا الجماد،‬

319
00:32:25,485 --> 00:32:27,028
‫اليد التي سخرت منها‬

320
00:32:28,404 --> 00:32:29,781
‫والقلب الذي رعاها.‬

321
00:32:31,157 --> 00:32:34,285
‫وعلى القاعدة تظهر هذه الكلمات...‬

322
00:32:35,620 --> 00:32:36,621
‫(اسمي‬

323
00:32:37,956 --> 00:32:39,624
‫(أوزيماندياس)‬

324
00:32:41,250 --> 00:32:42,250
‫ملك الملوك‬

325
00:32:43,962 --> 00:32:47,340
(‫انظر إلى منجزاتي أيها الجبار وابتئس!)‬

326
00:32:50,343 --> 00:32:51,928
‫ولا شيء سواه يبقى.‬

327
00:32:53,137 --> 00:32:55,682
‫حول خراب ذاك التحطم الهائل،‬

328
00:32:57,266 --> 00:32:58,601
‫عارية وبلا حدود،‬

329
00:32:59,811 --> 00:33:02,271
‫تمتد الرمال المنعزلة والمستوية‬

330
00:33:03,147 --> 00:33:04,148
(‫على مدّ البصر.)"‬

331
00:33:04,399 --> 00:33:08,736
‫ "وقال الرب لـ(قايين)،
(أين أخوك (هابيل)؟)"‬

332
00:33:08,820 --> 00:33:11,531
‫"حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن‬

333
00:33:11,781 --> 00:33:13,658
‫أستدعي تذكارات الأشياء التي انقضت..."‬

334
00:33:13,741 --> 00:33:17,245
‫"أندب وأنا في عزلتي
المطبقة حالتي الشريدة،‬

335
00:33:17,328 --> 00:33:19,664
‫وأُزعج السماء الصماء‬

336
00:33:20,206 --> 00:33:21,791
‫بنواحي الذي لا يجدي..."‬

337
00:33:21,874 --> 00:33:25,211
‫ "قبل 87 عاماً..."‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

338
00:33:25,294 --> 00:33:28,715
‫"وحكومة الشعب من الشعب‬

339
00:33:30,550 --> 00:33:32,885
‫وللشعب‬

340
00:33:34,303 --> 00:33:35,555
‫لن تزول‬

341
00:33:36,723 --> 00:33:37,724
‫عن الأرض."‬

342
00:33:57,827 --> 00:34:00,955
‫"هذا ليس إلا مزاح وانتهى.‬

343
00:34:01,914 --> 00:34:04,500
‫هؤلاء الممثلون، كما قلت لك،‬

344
00:34:05,251 --> 00:34:09,297
‫ليسوا سوى أرواح‬
‫وقد تفرقوا في مهب الرياح..."‬

345
00:34:09,380 --> 00:34:10,381
‫ليباركك الرب يا سيدي.‬

346
00:34:10,465 --> 00:34:12,717
‫ "ونظير من يتخيّل مشهداً لا وجود له..."‬

347
00:34:12,800 --> 00:34:14,719
‫وجدناه في شوارع "لندن"، في "إنجلترا".‬

348
00:34:14,802 --> 00:34:17,156
‫- بلا ذراعين أو ساقين، لا تقلقوا.‬
‫- "القصور الجميلة والمعابد الضخمة...‬

349
00:34:17,180 --> 00:34:18,180
‫بلا أم وبلا مال.‬

350
00:34:18,222 --> 00:34:19,891
‫"الكوكب العظيم بنفسه،‬

351
00:34:19,974 --> 00:34:22,935
‫- أجل، سيتبدد كل ما يرثه.‬
‫- ليباركك الرب.‬

352
00:34:23,019 --> 00:34:26,189
‫- وكما تلاشى هذا الكوكب التافه،‬
‫- شكراً، ادفعوا للفنان الشاب.‬

353
00:34:26,314 --> 00:34:28,775
‫لا تتركوا شيئاً."‬

354
00:35:21,661 --> 00:35:22,995
‫تقدّم، هيا.‬

355
00:35:23,788 --> 00:35:25,039
‫إلى الأعلى، أحسنت.‬

356
00:35:31,921 --> 00:35:34,757
‫"ويُحكى أنهما حين كانا في حقل،‬

357
00:35:35,341 --> 00:35:40,388
‫تمرّد (قايين) على أخيه (هابيل) وذبحه.‬

358
00:35:42,890 --> 00:35:47,311
‫وقال الرب لـ(قايين)، (أين أخوك (هابيل)؟)‬

359
00:35:48,271 --> 00:35:49,605
‫فأجابه، (لا أعرف.‬

360
00:35:50,064 --> 00:35:53,776
(‫وهل أنا حارس أخي؟)‬
‫وقال له الرب، (ماذا فعلت؟)‬

361
00:35:53,860 --> 00:35:57,613
‫"حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن‬

362
00:35:59,657 --> 00:36:02,535
‫أستدعي تذكارات الأشياء التي انقضت.‬

363
00:36:02,952 --> 00:36:06,122
‫أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثت،‬

364
00:36:06,455 --> 00:36:10,126
‫ومع المحن القديمة أندب من جديد،‬
‫الزمن العزيز الذي أحياه بلا جدوى،‬

365
00:36:11,794 --> 00:36:15,173
‫هل أستطيع أن أغض العين‬
‫على غير عادتها عن مجراها،‬

366
00:36:16,382 --> 00:36:19,927
‫إلى الأصدقاء الأعزاء الذين طواهم الموت‬
‫في ظلامه السرمدي،‬

367
00:36:20,428 --> 00:36:23,347
‫فأبكي مرة أخرى مواجع الحب‬
‫التي امَّحَتْ منذ أمد بعيد،‬

368
00:36:24,223 --> 00:36:27,476
‫وأنوح على خسارة الرؤى العديدة التي تلاشت.‬

369
00:36:29,312 --> 00:36:33,399
‫وأن هذه الأمة، أمام الرب،‬
‫ستولد حرة من جديد‬

370
00:36:34,400 --> 00:36:38,154
‫وأن حكومة الشعب من الشعب‬

371
00:36:38,613 --> 00:36:40,239
‫وللشعب،‬

372
00:36:40,990 --> 00:36:43,659
‫لن تزول عن الأرض."‬

373
00:36:54,086 --> 00:36:56,589
‫"هذا ليس إلا مزاح وانتهى.‬

374
00:36:58,007 --> 00:36:59,675
‫وهؤلاء الممثلون..."‬

375
00:38:31,767 --> 00:38:34,770
‫ "لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬

376
00:38:34,854 --> 00:38:37,273
‫ "تبارك من يعطي وتبارك من يأخذ."‬

377
00:38:37,356 --> 00:38:40,026
‫ "أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثت."‬

378
00:38:41,569 --> 00:38:44,030
‫ "لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬

379
00:38:44,113 --> 00:38:47,366
‫ "عقابي يفوق قدرتي على التحمل."‬

380
00:38:47,450 --> 00:38:50,119
‫ "مطبوعة على هذا الجماد."‬

381
00:38:51,329 --> 00:38:54,415
‫ "قبل 87 سنة، آباؤنا..."‬

382
00:38:54,498 --> 00:38:57,335
‫ "لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬

383
00:38:57,501 --> 00:38:59,337
‫ "وأنوح على خسارة..."‬

384
00:38:59,420 --> 00:39:01,672
‫ "هارب... وجه مهشّم..."‬

385
00:39:01,756 --> 00:39:03,299
‫ "متشرداً ستكون."‬

386
00:39:05,051 --> 00:39:07,970
‫"يفيض حبك الرقيق بالغنى‬
‫إذا تذكرتك يا حبيبي‬

387
00:39:08,763 --> 00:39:11,390
‫إلى الحد الذي أستنكف فيه أن أبادل‬

388
00:39:12,475 --> 00:39:13,559
‫نصيب الملوك بنصيبي."‬

389
00:39:14,935 --> 00:39:17,897
‫"لفوا الحبل حول عنقها‬

390
00:39:22,276 --> 00:39:24,278
‫لفوا الحبل حول عنقها‬

391
00:39:25,237 --> 00:39:27,615
‫بالقرب من نهر (سايل)‬

392
00:39:29,658 --> 00:39:32,703
‫وشدوا الحبل ولقيت حتفها‬

393
00:39:36,916 --> 00:39:39,627
‫شدوا الحبل ولقيت حتفها‬

394
00:39:40,419 --> 00:39:43,297
‫بالقرب من نهر (سايل)‬

395
00:39:46,425 --> 00:39:50,096
‫كان قديماً ولكن جميلاً‬

396
00:39:50,763 --> 00:39:53,015
‫والألوان كانت جميلة‬

397
00:39:53,724 --> 00:39:59,021
‫لبسوه في معارك (ديري) و(أوخريم)‬
‫و(إينيسكيلين) و(بوين)‬

398
00:39:59,522 --> 00:40:02,191
‫لبسه والدي في صباه‬

399
00:40:03,109 --> 00:40:06,112
‫وفي آخر أيامه‬

400
00:40:06,695 --> 00:40:08,948
‫وفي الـ12 من الشهر‬

401
00:40:09,782 --> 00:40:15,704
‫أحب أن ألبس حزام أبي‬

402
00:40:16,205 --> 00:40:21,502
‫أجل، حزام أبي"‬

403
00:40:24,588 --> 00:40:26,090
‫سنذهب إلى البلدة!‬

404
00:40:35,057 --> 00:40:36,892
‫ "عبر الـ..."‬

405
00:40:50,739 --> 00:40:51,740
‫حسناً.‬

406
00:41:10,259 --> 00:41:11,259
‫هكذا.‬

407
00:41:45,669 --> 00:41:47,213
‫أتري أن تشتري لصديقك بعض الحب؟‬

408
00:41:50,299 --> 00:41:51,467
‫لا أظن ذلك.‬

409
00:41:52,927 --> 00:41:54,178
‫هل مارس الحب من قبل؟‬

410
00:41:56,472 --> 00:41:57,472
‫مرة.‬

411
00:41:59,725 --> 00:42:01,185
‫"حين يكون الخزي مصيري‬

412
00:42:02,394 --> 00:42:05,523
‫وتزدريني عيون الرجال‬

413
00:42:07,441 --> 00:42:11,654
‫أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة‬

414
00:42:13,656 --> 00:42:17,576
‫وأزعج السماء الصماء بنواحي الذي يُجدي‬

415
00:42:19,245 --> 00:42:20,955
‫أنظر إلى نفسي‬

416
00:42:22,831 --> 00:42:24,208
‫وألعن مصيري.‬

417
00:42:26,126 --> 00:42:29,713
‫متمنياً أن أكون مثل ذلك الغني بالأمل،‬

418
00:42:31,465 --> 00:42:33,634
‫وأن تكون لي مثله نفس الملامح‬

419
00:42:34,343 --> 00:42:36,095
‫ومثله أيضاً يكون لي أصدقاء،‬

420
00:42:38,222 --> 00:42:41,600
‫توّاقاً إلى فن هذا الرجل‬
‫والنظرة الشاملة لذاك،‬

421
00:42:43,018 --> 00:42:46,105
‫لأن أكثر ما يسعدني أقل مما يرضيني.‬

422
00:42:47,815 --> 00:42:52,528
‫حين أستغرق في تلك الأفكار‬
‫مشتداً في احتقار نفسي‬

423
00:42:54,572 --> 00:42:57,575
‫وصدفة أفكر فيك، عندئذ تتبدل أحوالي،‬

424
00:42:57,825 --> 00:43:01,745
‫مثل القُبَّرة عند انبلاج الفجر‬
‫في الأرض الحزينة‬

425
00:43:01,829 --> 00:43:05,374
‫تُسبِّح بالغناء وهي على بوابة السماء."‬

426
00:43:05,916 --> 00:43:07,835
‫"وحكومة الشعب‬

427
00:43:08,836 --> 00:43:09,837
‫من الشعب‬

428
00:43:11,005 --> 00:43:13,340
‫وللشعب‬

429
00:43:14,842 --> 00:43:18,178
‫لن تزول عن الأرض."‬

430
00:43:26,103 --> 00:43:29,148
‫"هذا ليس إلا مزاح وانتهى.‬

431
00:43:29,440 --> 00:43:34,028
‫هؤلاء الممثلون، كما قلت لك،‬
‫ليسوا سوى أرواح‬

432
00:43:34,194 --> 00:43:37,281
‫وقد تفرقوا في مهب الرياح.‬

433
00:43:37,781 --> 00:43:40,242
‫ونظير من يتخيّل مشهداً لا وجود له،‬

434
00:43:40,326 --> 00:43:43,787
‫ها هي الأبراج التي تناطح السحاب‬
‫والقصور الجميلة..."‬

435
00:44:08,479 --> 00:44:10,272
‫الواحد تلو الآخر، سيداتي وسادتي.‬

436
00:44:10,856 --> 00:44:13,525
‫أجل، 21 قسمة على 3.‬

437
00:44:15,027 --> 00:44:17,780
‫ها هو، هذا هو الجواب.‬

438
00:44:18,155 --> 00:44:22,368
‫هذا هو الحل، هل هو مصيب؟ هل هو ذكي؟‬

439
00:44:22,576 --> 00:44:24,495
‫علّم نفسه بنفسه يا سيداتي وسادتي.‬

440
00:44:24,828 --> 00:44:28,499
‫لم يتلق أي تعليم رسمي.‬

441
00:44:28,999 --> 00:44:30,751
‫الواحد تلو الآخر، سيداتي وسادتي.‬

442
00:44:30,834 --> 00:44:32,711
‫اختبروا عقل هذه الدجاجة.‬

443
00:44:33,379 --> 00:44:36,882
‫ "غالوس ماثيماتيكوس" بريشها ولحمها.‬

444
00:44:37,841 --> 00:44:39,051
‫7 زائد 3.‬

445
00:44:39,134 --> 00:44:41,679
‫- 11 مرتان.‬
‫- أجل، صحيح.‬

446
00:44:41,929 --> 00:44:43,180
‫لديّ 11 مرتان.‬

447
00:44:44,390 --> 00:44:46,642
‫الدجاجة تحسب يا سيداتي وسادتي.‬

448
00:44:47,226 --> 00:44:49,103
‫انظروا إلى الدجاجة.‬

449
00:44:50,396 --> 00:44:51,814
‫22!‬

450
00:44:53,107 --> 00:44:56,026
‫- يا لها من دجاجة عبقرية.‬
‫- 18 ناقص 7.‬

451
00:44:56,402 --> 00:44:57,903
‫18 ناقص 7.‬

452
00:45:00,781 --> 00:45:01,782
‫11!‬

453
00:45:02,658 --> 00:45:04,785
‫11! سيداتي وسادتي!‬

454
00:45:04,868 --> 00:45:06,787
‫الدجاج الحاسبة!‬

455
00:45:07,121 --> 00:45:09,123
‫عالم الرياضيات النقار!‬

456
00:48:49,760 --> 00:48:51,762
‫"فسافرا وتقدما وانطلقا نحو الدراما‬

457
00:48:51,845 --> 00:48:53,847
‫التي اختلطت حدودها على الرجل الغافي‬

458
00:48:53,931 --> 00:48:55,307
‫فسادت بالتالي الدجاجة."‬

459
00:49:04,232 --> 00:49:08,570
{\an8}‫"وفي تلك المساحات الشاسعة،‬

460
00:49:08,737 --> 00:49:12,616
{\an8}‫لم ير أي إنسان ولا أي أثر له."‬

461
00:49:19,498 --> 00:49:21,959
‫"وادي الذهب، كنا في قلب الوادي الأخضر‬

462
00:49:22,084 --> 00:49:25,420
‫حيث انحرفت الجدران عن الخط الأساسي‬
‫وشكّلت ركناً محمياً..."‬

463
00:50:47,210 --> 00:50:53,133
‫"يا أيها اللون الفضي المتلألئ في شعرك‬

464
00:50:54,092 --> 00:50:59,723
‫والحاجب المعقود والمجعد بعناية‬

465
00:51:02,601 --> 00:51:06,271
‫أُقبّل الأصابع العزيزة‬

466
00:51:06,354 --> 00:51:10,400
‫المنهكة‬

467
00:51:11,359 --> 00:51:16,907
‫ليباركك الله‬

468
00:51:16,990 --> 00:51:22,829
‫ويحفظك أيتها الأم (ماكري)"‬

469
00:51:53,860 --> 00:51:54,860
‫هيا يا "لاكي".‬

470
00:52:06,289 --> 00:52:12,379
‫"والحاجب المعقود والمجعد بعناية‬

471
00:52:13,088 --> 00:52:17,801
‫سأُقبّل الأصابع العزيزة‬

472
00:52:17,884 --> 00:52:22,055
‫المنهكة‬

473
00:52:22,472 --> 00:52:28,270
‫ليباركك الرب‬

474
00:52:28,687 --> 00:52:30,689
‫ويحفظك"‬

475
00:53:01,386 --> 00:53:02,386
‫ربما...‬

476
00:53:57,025 --> 00:53:58,109
‫2.‬

477
00:54:38,900 --> 00:54:40,318
‫لا شيء.‬

478
00:54:43,446 --> 00:54:44,864
‫لنذهب في الاتجاه الآخر.‬

479
00:54:58,253 --> 00:54:59,254
‫4.‬

480
00:55:01,881 --> 00:55:02,924
‫7.‬

481
00:55:05,802 --> 00:55:06,845
‫12.‬

482
00:55:09,472 --> 00:55:11,641
‫5. إنها تقل.‬

483
00:55:13,101 --> 00:55:14,101
‫3.‬

484
00:55:14,936 --> 00:55:15,936
‫2.‬

485
00:55:22,235 --> 00:55:23,278
‫لا شيء مجدداً.‬

486
00:55:33,830 --> 00:55:34,831
‫حسناً.‬

487
00:55:36,207 --> 00:55:39,544
‫هناك تجويف في الأعلى. لا نعرف كم يبعد.‬

488
00:55:42,130 --> 00:55:43,173
‫أنت هناك.‬

489
00:55:46,343 --> 00:55:47,802
‫حسناً يا سيد "تجويف".‬

490
00:55:48,762 --> 00:55:53,641
‫حسناً. أنا قادم.‬

491
00:55:54,017 --> 00:55:57,062
‫ابق مكانك. لأنني قادم.‬

492
00:55:59,522 --> 00:56:01,107
‫أين أنت يا سيد "تجويف" ؟‬

493
00:56:03,109 --> 00:56:06,112
‫إلى اليسار أو إلى اليمين‬
‫أو مباشرة في الوسط؟‬

494
00:56:09,449 --> 00:56:11,242
‫علينا أن نستكشف، صحيح؟‬

495
00:56:12,619 --> 00:56:13,912
‫علينا أن نستكشف.‬

496
00:56:32,639 --> 00:56:33,932
‫عمت مساءً يا سيد "تجويف".‬

497
00:56:36,643 --> 00:56:38,353
‫اثبت في مكانك يا سيد "تجويف".‬

498
00:57:52,844 --> 00:57:53,928
‫تباً.‬

499
00:58:06,941 --> 00:58:07,984
‫ربما واحدة فقط.‬

500
00:58:11,404 --> 00:58:13,198
‫كم يمكن لعصفور أن يعد أساساً؟‬

501
00:58:53,530 --> 00:58:54,989
‫ما يكفي تقريباً للاحتفاظ به.‬

502
00:59:27,105 --> 00:59:28,105
‫أنت هنا.‬

503
00:59:29,524 --> 00:59:30,524
‫على أي عمق؟‬

504
00:59:57,343 --> 00:59:58,344
‫هذه نهاية الخط...‬

505
00:59:59,095 --> 01:00:00,930
‫وسأجدك.‬

506
01:00:01,556 --> 01:00:06,394
‫سأجدك. ربما ليس اليوم، ولكنني سأجدك.‬

507
01:00:08,104 --> 01:00:10,565
‫لن تهرب مني يا سيد "تجويف".‬

508
01:00:12,358 --> 01:00:13,860
‫سألحق بك غداً.‬

509
01:00:15,528 --> 01:00:18,239
‫أنا عجوز... ولكنك أكبر سناً مني.‬

510
01:00:20,074 --> 01:00:23,286
‫أنا عجوز... ولكنك أكبر سناً مني.‬

511
01:00:27,540 --> 01:00:28,540
‫أجل يا سيدي.‬

512
01:01:17,715 --> 01:01:18,715
‫قطعة ثمينة.‬

513
01:01:19,842 --> 01:01:21,052
‫وجدت القطع الثمينة.‬

514
01:01:22,804 --> 01:01:23,930
‫مهلاً.‬

515
01:01:24,639 --> 01:01:25,890
‫أين القطعة الكبيرة؟‬

516
01:02:00,007 --> 01:02:02,635
‫قطع وأجزاء.‬

517
01:02:26,492 --> 01:02:27,618
‫بحق الأم "ماكري"!‬

518
01:02:42,550 --> 01:02:44,260
‫مرحباً يا سيد "تجويف".‬

519
01:02:48,973 --> 01:02:50,558
‫مرحباً يا سيد "تجويف".‬

520
01:06:14,762 --> 01:06:18,683
‫أيها الحقير المخادع!‬

521
01:06:19,725 --> 01:06:20,893
‫تتبع أثري.‬

522
01:06:21,644 --> 01:06:25,481
‫تدعني أقوم بالعمل كله.‬
‫وتطلق عليّ النار من الخلف!‬

523
01:06:26,273 --> 01:06:27,608
‫وتطلق عليّ النار من الخلف!‬

524
01:06:46,585 --> 01:06:48,337
‫أيها الحقير المخادع!‬

525
01:06:49,130 --> 01:06:50,756
‫أطلقت عليّ النار من الخلف!‬

526
01:07:02,184 --> 01:07:04,061
‫اخترقتني الرصاصة.‬

527
01:07:04,395 --> 01:07:07,189
‫لم يُصب أي عضو مهم.‬

528
01:07:09,525 --> 01:07:12,570
‫لم يُصب أي عضو مهم.‬

529
01:07:12,820 --> 01:07:14,822
‫لا شيء مهم.‬

530
01:07:16,157 --> 01:07:18,909
‫لم تصب إلا معدتي.‬

531
01:07:27,043 --> 01:07:28,544
‫لا تقلق يا سيد "تجويف".‬

532
01:07:30,171 --> 01:07:31,171
‫سأعود.‬

533
01:07:32,923 --> 01:07:34,383
‫لن أتخلى عنك.‬

534
01:08:27,978 --> 01:08:30,314
‫إليك حصتك أيها الحقير المخادع.‬

535
01:08:37,655 --> 01:08:38,823
‫هيا يا "لاكي"!‬

536
01:08:40,574 --> 01:08:44,245
‫"أحب اللون الفضي‬

537
01:08:44,328 --> 01:08:47,665
‫المتلألئ في شعرك،‬

538
01:08:48,249 --> 01:08:51,585
‫والحاجب المعقود‬

539
01:08:51,669 --> 01:08:54,213
‫والمجعد بعناية‬

540
01:08:54,964 --> 01:08:59,176
‫سأُقبّل الأصابع العزيزة‬

541
01:08:59,426 --> 01:09:03,722
‫المنهكة‬

542
01:09:08,227 --> 01:09:12,148
‫ليباركك الرب ويحفظك‬

543
01:09:12,439 --> 01:09:16,735
‫أيتها الأم (ماكري)‬

544
01:09:17,194 --> 01:09:20,614
‫كل مرارة أو دواء‬

545
01:09:21,448 --> 01:09:25,035
‫في الأيام العزيزة الغابرة‬

546
01:09:25,494 --> 01:09:29,290
‫لمعت تحت الضوء"‬

547
01:10:07,119 --> 01:10:08,519
‫ولم يبق إلا آثار الحوافر في السهل‬

548
01:10:08,579 --> 01:10:10,807
‫والمساحات المحفورة‬
‫للدلالة على الآثار الصاخبة للإنسان‬

549
01:10:10,831 --> 01:10:12,666
‫الذي خرق سكينة المكان ومضى."‬

550
01:10:26,388 --> 01:10:30,434
{\an8}‫"لم يكن السيد (آرثر) يعرف‬
‫ماذا سيقول لـ(بيلي ناب)."‬

551
01:10:36,690 --> 01:10:37,690
‫"الفتاة التي قضت.‬

552
01:10:37,733 --> 01:10:38,835
‫كانت مائدة العشاء في منزل‬
‫السيدة (هاليداي) مفعمة بالحياة."‬

553
01:10:38,859 --> 01:10:40,277
‫سمعت الأمر عبر الجدران.‬

554
01:10:40,569 --> 01:10:43,739
‫أصدر أصواتاً، أصواتاً غريبة‬

555
01:10:43,822 --> 01:10:46,825
‫وصفها بأنها سعال.‬

556
01:10:47,368 --> 01:10:50,246
‫هذا مخيف. لم أسمع سعالاً مماثلاً قط.‬

557
01:10:50,454 --> 01:10:54,124
‫ولم يتمكن أي دواء أو إكسير من شفاء سعاله‬

558
01:10:54,541 --> 01:10:56,877
‫وكان سعالاً عالياً.‬

559
01:10:56,961 --> 01:10:59,129
‫لا، لم أحزن لرحيل السيد "كينكايد".‬

560
01:10:59,255 --> 01:11:00,881
‫لم يكن سعالاً معدياً.‬

561
01:11:01,548 --> 01:11:04,885
‫لم يصب أي من الموجودين بالمرض.‬
‫كان سعالاً ناتجاً عن التوتر.‬

562
01:11:05,261 --> 01:11:07,638
‫ما كنت لأؤجر الغرفة لشخص مصاب بسعال معدٍ.‬

563
01:11:08,264 --> 01:11:10,474
‫لم أسمع بسعال ناتج عن التوتر قط.‬

564
01:11:10,599 --> 01:11:12,768
‫سمعت أنك ستغادرانا قريباً.‬

565
01:11:12,893 --> 01:11:17,481
‫يمدّ الجهاز العصبي أليافه في كامل الجسم.‬
‫رأيت صورة له في كتاب.‬

566
01:11:17,564 --> 01:11:20,567
‫لا يملك الجهاز العصبي أليافاً.‬

567
01:11:20,651 --> 01:11:24,029
‫لا أدعي أنني طبيبة أو عالمة طبيعية،‬

568
01:11:24,113 --> 01:11:27,700
‫ولكن أعرف أن الجهاز العصبي يمتد في الجسم.‬

569
01:11:27,783 --> 01:11:30,286
‫وأظن أنه بهذه الطريقة يتعلّم‬

570
01:11:30,369 --> 01:11:33,122
‫الظروف الجسدية المختلفة التي يحاكيها.‬

571
01:11:33,205 --> 01:11:36,166
‫السيد "فلاناري" محقة، رأيت تلك الصورة.‬

572
01:11:36,250 --> 01:11:40,421
‫أقصد بكلامي‬
‫أن سعال السيد "كينكايد" لم يكن معدياً.‬

573
01:11:40,504 --> 01:11:43,924
‫- لا أؤجر غرفاً لمرضى.‬
‫- هل تبقى بعض الدجاج والزلابية؟‬

574
01:11:44,466 --> 01:11:45,676
‫أنا آخر من استلم الوعاء.‬

575
01:11:45,759 --> 01:11:48,887
‫أجل، هناك المزيد.‬
‫نحن لا نبخل بالطعام على هذه المائدة.‬

576
01:11:49,013 --> 01:11:51,348
‫يبدو أن الجدة "تورنر" انتهت.‬

577
01:11:51,432 --> 01:11:53,267
‫هل انتهيت أيتها الجدة "تورنر" ؟‬

578
01:11:54,643 --> 01:11:55,811
‫الجدة "تورنر" انتهت.‬

579
01:11:56,353 --> 01:11:59,982
‫هل ستغادرانا غداً وتقصدان مكاناً جديداً؟‬

580
01:12:01,233 --> 01:12:05,154
‫أجل، أنا وأخي سنذهب‬
‫إلى "أوريغن" في الصباح.‬

581
01:12:05,237 --> 01:12:07,614
‫ "أوريغن" ؟ هل تعرفان أحداً هناك أم...‬

582
01:12:07,698 --> 01:12:11,618
‫اغرفي من صحنها يا سيدة "هاليداي".‬
‫الجدة "تورنر" انتهت.‬

583
01:12:11,869 --> 01:12:15,873
‫لا، ليس تماماً. هذا ما يفعله أخي.‬

584
01:12:17,333 --> 01:12:21,128
‫أخبريه يا "أليس" ، لا تكوني خجولة.‬
‫لديها أخبار مثيرة.‬

585
01:12:21,670 --> 01:12:22,671
‫أنا...‬

586
01:12:24,423 --> 01:12:27,301
‫سوف أتزوج، أو بالأحرى قد أتزوج‬

587
01:12:27,760 --> 01:12:29,219
‫شريك "غيلبرت".‬

588
01:12:29,386 --> 01:12:30,721
‫إنه ثري.‬

589
01:12:31,638 --> 01:12:35,142
‫ألست متأكدة إن كنت ستتزوجين؟‬

590
01:12:35,851 --> 01:12:37,686
‫ألم يتقدم بطلب يدك؟‬

591
01:12:39,730 --> 01:12:41,940
‫لقد... في الواقع...‬

592
01:12:43,108 --> 01:12:46,653
‫سيتقدم بطلب يدها عندما يتقابلان.‬
‫أنا متأكد من أن "أليس" ستعجبه.‬

593
01:12:47,196 --> 01:12:48,322
‫هذه الزيجة مناسبة.‬

594
01:12:48,906 --> 01:12:51,075
‫سأشاركه في إحدى المشاريع.‬

595
01:12:51,158 --> 01:12:54,078
‫وأعلن أنه مستعد للزواج‬
‫عندما يجد الشريكة المناسبة.‬

596
01:12:54,411 --> 01:12:58,332
‫تستطيع "أليس" أن تكون اجتماعية
جداً وجذابة‬ ‫عندما تعتزم ذلك.‬

597
01:12:59,249 --> 01:13:00,918
‫ولكنها لا تحب أن تكون كذلك دائماً.‬

598
01:13:01,085 --> 01:13:03,962
‫أظن أنها تجسيد للجاذبية‬

599
01:13:04,338 --> 01:13:09,009
‫وسوف نفتقدك كثيراً يا آنسة "لونغاباو".‬

600
01:13:09,551 --> 01:13:11,178
‫أنت والسيد "لونغاباو" ،‬

601
01:13:11,553 --> 01:13:14,473
‫وطبعاً كلب السيد "لونغاباو" ،‬

602
01:13:14,556 --> 01:13:17,601
‫ "الرئيس (بيرس)" الصغير، ليباركه الرب!‬

603
01:13:18,060 --> 01:13:19,853
‫أين هو الآن؟‬

604
01:13:28,737 --> 01:13:29,737
‫ "غيلبرت" ؟‬

605
01:13:30,531 --> 01:13:31,532
‫أجل يا أختي؟‬

606
01:13:32,699 --> 01:13:35,619
‫سألني شخصان عن "الرئيس (بيرس)".‬

607
01:13:36,286 --> 01:13:37,286
‫سألاك؟‬

608
01:13:38,247 --> 01:13:40,416
‫حسناً، اشتكيا منه.‬

609
01:13:41,250 --> 01:13:42,250
‫لماذا؟‬

610
01:13:43,794 --> 01:13:44,794
‫بسبب النباح.‬

611
01:13:46,088 --> 01:13:47,965
‫صحيح. لم اشتكيا لك؟‬

612
01:13:50,008 --> 01:13:52,302
‫أظن أنهم افترضوا أنه كلبي.‬

613
01:13:54,555 --> 01:13:57,433
‫لا أعرف ماذا أقول.‬
‫ "الرئيس (بيرس)" كلب متوتر‬

614
01:13:57,516 --> 01:13:59,810
‫وتثيره الحيوانات الأكبر حجماً منه.‬

615
01:14:00,936 --> 01:14:03,856
‫جميع الحيوانات تقريباً أكبر حجماً منه.‬

616
01:14:04,064 --> 01:14:05,064
‫وإن يكن؟‬

617
01:14:06,358 --> 01:14:07,358
‫الناس...‬

618
01:14:08,360 --> 01:14:11,447
‫يتساءلون إن كان سيستمر بالنباح‬
‫طوال الطريق إلى وادي " ويلاميت" .‬

619
01:14:11,905 --> 01:14:12,905
‫وإن فعل؟‬

620
01:14:13,365 --> 01:14:15,659
‫هناك حقوق ملكية، والكلب ملكي.‬

621
01:14:15,742 --> 01:14:17,369
‫ملكيتي تنبح وانتهينا.‬

622
01:14:18,871 --> 01:14:22,249
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- حسناً... لم أقل ذلك.‬

623
01:14:23,125 --> 01:14:24,960
‫أتخيّل ما الذي قلته.‬

624
01:14:25,961 --> 01:14:28,041
‫يا "أليس" ، عليك أحياناً‬
‫أن تكوني صارمة مع الناس.‬

625
01:15:20,557 --> 01:15:21,557
‫سيدتي.‬

626
01:15:25,354 --> 01:15:26,354
‫يا آنسة؟‬

627
01:15:29,233 --> 01:15:30,275
‫تعازيّ.‬

628
01:15:32,736 --> 01:15:33,779
‫تعازيّ.‬

629
01:15:34,780 --> 01:15:35,780
‫ستعودين.‬

630
01:15:38,242 --> 01:15:40,118
‫هل ستعودين الآن أم؟‬

631
01:15:42,162 --> 01:15:43,162
‫لقد مات.‬

632
01:15:43,914 --> 01:15:46,166
‫أنا آسف جداً.‬

633
01:15:48,252 --> 01:15:50,254
‫- سأحضر رفشاً.‬
‫- صباح البارحة...‬

634
01:15:52,464 --> 01:15:53,507
‫كان بخير.‬

635
01:15:55,592 --> 01:15:57,970
‫- الكوليرا مرض سريع.‬
‫- هل ستعود؟‬

636
01:16:00,347 --> 01:16:03,016
‫هل ستعودين يا آنسة أم ستمضين معنا؟‬

637
01:16:06,937 --> 01:16:09,189
‫هل ستعودين أم ستبقين مع القافلة؟‬

638
01:16:11,483 --> 01:16:12,526
‫أعود...‬

639
01:16:13,735 --> 01:16:14,735
‫إلى أين؟‬

640
01:16:19,783 --> 01:16:21,410
‫لا عائلة لديّ.‬

641
01:16:23,328 --> 01:16:24,328
‫حسناً...‬

642
01:16:27,124 --> 01:16:28,124
‫سأحضر رفشاً.‬

643
01:16:48,020 --> 01:16:49,730
‫هل تريدين شاهداً؟‬

644
01:16:55,110 --> 01:16:56,110
‫بدون شاهد إذاً.‬

645
01:16:59,072 --> 01:17:01,742
‫من الأفضل ألا نعلن عن مكانه للهنود.‬

646
01:17:03,702 --> 01:17:05,078
‫فهم لا يزعجونا أبداً.‬

647
01:17:05,829 --> 01:17:07,831
‫لن يتكبدوا عناء مهاجمة قافلة.‬

648
01:17:07,914 --> 01:17:10,000
‫ولكنهم سينبشون القبر.‬

649
01:17:10,876 --> 01:17:13,378
‫لديك سائس، صحيح يا آنسة "لونغاباو" ؟‬

650
01:17:14,421 --> 01:17:15,797
‫أجل. "مات".‬

651
01:17:17,049 --> 01:17:18,342
‫سنهتم بجماعتك.‬

652
01:17:19,718 --> 01:17:20,761
‫كان يفعل ذلك.‬

653
01:17:22,512 --> 01:17:24,056
‫ "غيلبرت" لم يفعل الكثير.‬

654
01:17:26,141 --> 01:17:28,977
‫ناديني أنا أو السيد "آرثر" إذا...‬

655
01:17:51,792 --> 01:17:53,585
‫- يا آنسة؟‬
‫- أرجوك، لا تقف.‬

656
01:17:56,755 --> 01:17:59,633
‫- هل يمكنني أن أطلب نصيحتك يا سيد "ناب" ؟‬
‫- طبعاً يا آنسة.‬

657
01:18:00,050 --> 01:18:03,053
‫أترغبين بتناول العشاء أو القهوة معنا؟‬

658
01:18:03,136 --> 01:18:04,471
‫لا، شكراً.‬

659
01:18:06,598 --> 01:18:08,850
‫سائسي، "مات".‬

660
01:18:10,310 --> 01:18:14,231
‫أخبرني أن أخي وعده بدفع نصف أتعابه‬
‫عندما نصل إلى "فورت لارامي".‬

661
01:18:14,815 --> 01:18:17,442
‫- كم تبلغ قيمتها؟‬
‫- 200 دولار.‬

662
01:18:18,110 --> 01:18:19,695
‫200 دولار هو النصف؟‬

663
01:18:21,113 --> 01:18:22,113
‫أجل.‬

664
01:18:22,656 --> 01:18:24,950
‫والنصف الثاني‬
‫عندما نصل إلى وادي "ويلاميت".‬

665
01:18:25,033 --> 01:18:28,745
‫- مبلغ باهظ.‬
‫- هذا أجر كبير.‬

666
01:18:30,455 --> 01:18:31,455
‫حقاً؟‬

667
01:18:31,498 --> 01:18:34,251
‫- مبلغ كبير.‬
‫- أتظنين أن الفتى يكذب؟‬

668
01:18:34,751 --> 01:18:36,253
‫بما أن أخاك لم يعد...‬

669
01:18:37,713 --> 01:18:38,713
‫لا أعرف.‬

670
01:18:39,631 --> 01:18:41,675
‫لم يكن "غيلبرت" رجل أعمال بارع.‬

671
01:18:43,135 --> 01:18:47,013
‫كان يملك شركة في مدينة "أيوا" ‬
‫وانتهت بالإفلاس.‬

672
01:18:47,264 --> 01:18:48,974
‫وقبلها كان يملك...‬

673
01:18:51,017 --> 01:18:52,394
‫كان فاشلاً.‬

674
01:18:54,104 --> 01:18:55,313
‫هذا مبلغ كبير.‬

675
01:18:58,442 --> 01:18:59,860
‫لديّ مشكلة أخرى.‬

676
01:19:00,777 --> 01:19:02,821
‫لا يمكنني أن أجد أي مال في العربة.‬

677
01:19:03,238 --> 01:19:05,407
‫أظن أن "غيلبرت" كان يُبقي المال‬
‫في صدريته.‬

678
01:19:09,661 --> 01:19:10,746
‫إذاً ما زال المال معه.‬

679
01:19:13,331 --> 01:19:15,834
‫- إنها مسيرة تبعد نصف يوم.‬
‫- إلى أين؟‬

680
01:19:17,711 --> 01:19:18,837
‫كيف نجده؟‬

681
01:19:20,422 --> 01:19:21,590
‫لا أظن ذلك.‬

682
01:19:22,340 --> 01:19:25,302
‫أقترح ألا تتجادلي مع الفتى‬
‫إلى أن نصل إلى "فورت لارامي".‬

683
01:19:25,886 --> 01:19:26,886
‫وبعدها؟‬

684
01:19:29,848 --> 01:19:33,268
‫حسناً... ربما أتكلّم معه بنفسي.‬

685
01:19:33,977 --> 01:19:36,271
‫ربما سيتوقف عن الكذب.‬

686
01:19:38,064 --> 01:19:40,192
‫400 دولار، لا أعرف.‬

687
01:19:41,276 --> 01:19:43,028
‫يجب أن أفكر في هذا الأمر.‬

688
01:20:14,851 --> 01:20:17,604
‫يا آنسة؟ أيمكنني التحدث معك؟‬

689
01:20:17,687 --> 01:20:20,023
‫طبعاً يا سيد "ناب".‬
‫هل يمكنني أن أقدم لك العشاء؟‬

690
01:20:20,607 --> 01:20:22,108
‫حسناً، شكراً. تناولت عشائي.‬

691
01:20:26,988 --> 01:20:28,281
‫هذا غريب يا آنسة ولكن...‬

692
01:20:28,949 --> 01:20:32,118
‫اشتكى الناس لي وللسيد "آرثر" بشأن...‬

693
01:20:33,537 --> 01:20:34,704
‫ "الرئيس (بيرس)" ؟‬

694
01:20:34,788 --> 01:20:37,207
‫- لا شك لديّ ولكنه كلبك.‬
‫- ليس كلبي.‬

695
01:20:38,083 --> 01:20:41,419
‫- يا آنسة؟‬
‫- لقد كان... ملكاً للسيد "لونغاباو".‬

696
01:20:41,545 --> 01:20:43,797
‫أعرف أن نباحه رهيب. لا أعرف ماذا أفعل.‬

697
01:20:45,382 --> 01:20:47,050
‫حسناً، ظننت أنه كلبك.‬

698
01:20:47,884 --> 01:20:49,469
‫لعلها مسألة بسيطة.‬

699
01:20:51,054 --> 01:20:52,389
‫أيمكنني أن أقتله يا آنسة؟‬

700
01:20:55,559 --> 01:20:59,729
‫حسناً، ألا يمكنك أن تخيفه وتبعده؟‬

701
01:20:59,813 --> 01:21:01,481
‫حسناً، لا.‬

702
01:21:01,898 --> 01:21:04,484
‫نحن نؤمن له الطعام وسيتبعنا مهما ابتعدنا.‬

703
01:21:05,527 --> 01:21:10,323
‫وقد يعذبه ذئب... قبل أن يأكله.‬

704
01:21:10,949 --> 01:21:13,577
‫- الموت السريع أفضل.‬
‫- أجل، فهمت.‬

705
01:21:16,371 --> 01:21:17,706
‫سأهتم بالأمر على الفور.‬

706
01:21:27,632 --> 01:21:29,050
‫يؤسفني أن أخبرك،‬

707
01:21:30,385 --> 01:21:32,012
‫تحدثت مع فتاك، "مات".‬

708
01:21:33,138 --> 01:21:34,806
‫لم يغيّر قصته.‬

709
01:21:36,474 --> 01:21:38,143
‫شكراً يا سيد "ناب" ، أنت...‬

710
01:21:38,935 --> 01:21:40,520
‫طيب جداً لفعلك هذا لأجلي.‬

711
01:21:43,189 --> 01:21:44,357
‫هيا بنا يا صغير.‬

712
01:22:38,536 --> 01:22:40,830
‫وضعت الكلب أرضاً، و...‬

713
01:22:46,878 --> 01:22:48,672
‫وتحرك ما أن أطلقت النار.‬

714
01:22:51,007 --> 01:22:52,759
‫لقد هرب يا آنسة.‬

715
01:22:54,302 --> 01:22:55,804
‫لا أظن أنني أصبته.‬

716
01:22:56,680 --> 01:22:58,056
‫يا إلهي.‬

717
01:22:58,264 --> 01:23:00,266
‫كان يجب أن أوكل السيد "آرثر" بالأمر.‬

718
01:23:00,725 --> 01:23:02,102
‫إنه بارع جداً.‬

719
01:23:02,185 --> 01:23:04,187
‫- ولكان...‬
‫- كان هذا لطفاً منك.‬

720
01:23:07,899 --> 01:23:10,235
‫لا أظن أنك سترين الكلب مجدداً.‬

721
01:23:42,559 --> 01:23:44,644
‫يؤسفني أن أزعجك مجدداً.‬

722
01:23:45,770 --> 01:23:47,480
‫أنت لا تزعجيني يا آنسة "لونغاباو".‬

723
01:23:49,566 --> 01:23:51,735
‫أعتذر يا سيد "ناب" ،‬

724
01:23:52,736 --> 01:23:54,279
‫على مقاطعتي لعشائك.‬

725
01:23:54,779 --> 01:23:56,781
‫أرجوك، اطمئني يا آنسة.‬

726
01:23:57,323 --> 01:24:01,494
‫من واجبي أن أقود القافلة‬
‫وأحل أي مشكلة طارئة.‬

727
01:24:01,578 --> 01:24:05,248
‫- الأمور تتفاقم.‬
‫- وبعد؟‬

728
01:24:05,415 --> 01:24:09,753
‫طلب مني سائسي "مات" ‬
‫ أن أؤكد على اتفاقه مع أخي.‬

729
01:24:10,295 --> 01:24:14,883
‫طلب مني أن أُعلن أنه سيقبض‬
‫دفعتيه في "فورت لارامي" و"أوريغن".‬

730
01:24:15,842 --> 01:24:17,761
‫وقال إنني لو لم أؤكد له الأمر، فسيرحل.‬

731
01:24:17,844 --> 01:24:20,597
‫سينضم إلى أول قافلة عائدة نقابلها.‬

732
01:24:21,431 --> 01:24:22,431
‫وسيتركك.‬

733
01:24:23,224 --> 01:24:26,478
‫- وسيتركك هنا مع العربة مشردة ووحيدة.‬
‫- أجل.‬

734
01:24:27,854 --> 01:24:29,064
‫حسناً.‬

735
01:24:29,147 --> 01:24:31,149
‫- أجل.‬
‫- تفضلي بالجلوس يا آنسة.‬

736
01:24:32,400 --> 01:24:34,944
‫- علينا التحدث في الأمر.‬
‫- لا يعجبني الأمر.‬

737
01:24:36,029 --> 01:24:38,073
‫ولكن لا أعرف إن كان من الخطأ أن يسأل.‬

738
01:24:38,823 --> 01:24:40,658
‫إنه يقوم بعمل مقابل أجر.‬

739
01:24:41,659 --> 01:24:45,038
‫أنت منفتحة التفكير لتتعاطفي معه.‬

740
01:24:45,121 --> 01:24:47,123
‫ولكن ماذا أفعل يا سيد "ناب" ؟‬

741
01:24:48,208 --> 01:24:50,752
‫هل أعترف له أنني لا أملك المال؟‬
‫ما هو الصواب هنا؟‬

742
01:24:52,545 --> 01:24:53,546
‫ما هو الصواب؟‬

743
01:24:58,968 --> 01:25:00,053
‫يا آنسة "لونغاباو"...‬

744
01:25:01,012 --> 01:25:05,892
‫لا يمكنني أن أعرض عليك أن أقود عربتك‬
‫أو أهتم بها بدلاً من السائس.‬

745
01:25:05,975 --> 01:25:08,061
‫- السيد "آرثر"...‬
‫- لن أطلب منك فعل هذا.‬

746
01:25:08,144 --> 01:25:10,146
‫فعلاً، هذه أفكاري وليس أفكارك.‬

747
01:25:11,064 --> 01:25:14,567
‫علينا أنا والسيد "آرثر" ‬
‫أن نكون في مقدمة القافلة وآخرها.‬

748
01:25:14,984 --> 01:25:17,946
‫نتبادل الأدوار،‬
‫في المقدمة والمؤخرة ولكن...‬

749
01:25:21,741 --> 01:25:25,161
‫- هلا تثقين بي ليوم واحد؟‬
‫- طبعاً، ولكن كيف؟‬

750
01:25:26,913 --> 01:25:28,790
‫قولي للفتى إنك تؤكدين على الاتفاق.‬

751
01:25:29,999 --> 01:25:31,584
‫أريد التفكير في الأمر ليوم.‬

752
01:25:32,544 --> 01:25:36,381
‫أعتقد أنك ستظنين أن الأمر جنوني ولكن...‬

753
01:25:37,423 --> 01:25:40,343
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- أنا واثقة من أنه ليس جنوناً.‬

754
01:25:41,261 --> 01:25:42,261
‫سنرى.‬

755
01:25:44,097 --> 01:25:46,683
‫أمهليني يوماً.‬
‫يجب أن أتكلم مع السيد "آرثر".‬

756
01:25:47,100 --> 01:25:48,393
‫وسنتحدث غداً.‬

757
01:25:49,602 --> 01:25:51,896
‫وإن ظننت أنها فكرة سيئة، عندها...‬

758
01:25:52,272 --> 01:25:55,024
‫نكون قد استغلينا عمل الفتى ليوم إضافي.‬

759
01:26:09,455 --> 01:26:10,456
‫طاب يومك يا شريك.‬

760
01:26:15,920 --> 01:26:18,590
‫أيهما أسوأ يا شريك؟ الغبار أو الوحل؟‬

761
01:26:20,550 --> 01:26:21,550
‫كلاهما على ما أظن.‬

762
01:26:24,220 --> 01:26:25,220
‫لنقل...‬

763
01:26:26,097 --> 01:26:28,183
‫كنت أفكر في أن أطلب يد الآنسة "لونغاباو".‬

764
01:26:32,729 --> 01:26:33,730
‫حسناً.‬

765
01:26:34,063 --> 01:26:36,900
‫أجل و... إن وافقت، عندها...‬

766
01:26:38,276 --> 01:26:39,944
‫سأستقر في "أوريغن".‬

767
01:26:41,070 --> 01:26:42,906
‫وستكون هذه رحلتي الأخيرة مع القافلة.‬

768
01:26:45,158 --> 01:26:46,784
‫سأعمل في الزراعة.‬

769
01:26:54,209 --> 01:26:55,501
‫سنرى كيف ستتقبل الأمر.‬

770
01:26:57,629 --> 01:26:59,005
‫سأعود إلى موقعي.‬

771
01:26:59,589 --> 01:27:02,800
‫- إلا إن أردت أن نتبادل الأماكن.‬
‫- لا.‬

772
01:27:05,470 --> 01:27:06,971
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل.‬

773
01:27:49,222 --> 01:27:51,349
‫- يا آنسة؟‬
‫- طاب مساؤك يا سيد "ناب".‬

774
01:27:52,600 --> 01:27:54,102
‫هل يمكننا أن نتكلم قليلاً؟‬

775
01:28:01,150 --> 01:28:04,570
‫- إذاً، فكرتك المجنونة؟‬
‫- أجل.‬

776
01:28:05,905 --> 01:28:09,158
‫قبل أن أكشف عنها،‬
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

777
01:28:09,450 --> 01:28:11,119
‫- طبعاً.‬
‫- ما الذي...‬

778
01:28:12,078 --> 01:28:15,123
‫ينتظرك في "أوريغن" ؟‬

779
01:28:17,750 --> 01:28:18,876
‫لا أعرف.‬

780
01:28:20,753 --> 01:28:23,131
‫ "غيلبرت" يعرف... كان يعرف شخصاً هناك.‬

781
01:28:24,090 --> 01:28:26,134
‫رجل اسمه السيد "فيرين" ، يملك بستاناً‬

782
01:28:26,301 --> 01:28:30,054
‫أو ربما عدة بساتين أو شركة شحن.‬

783
01:28:31,389 --> 01:28:34,142
‫لم يكن واضحاً بشأن علاقته بالسيد "فيرين"‬

784
01:28:35,143 --> 01:28:38,271
‫وما هي نظرته للمستقبل.‬

785
01:28:38,813 --> 01:28:41,649
‫لا أريد إهانة ذكرى أخي ولكنه أحياناً...‬

786
01:28:42,108 --> 01:28:45,111
‫يبالغ في وصف طبيعة الفرصة‬

787
01:28:45,778 --> 01:28:49,657
‫واهتمام السيد "فيرين" بي.‬

788
01:28:52,243 --> 01:28:54,329
‫أخشى أن يكون هذا الأمر أيضاً مجرد تكهن.‬

789
01:28:56,372 --> 01:28:57,372
‫فهمت.‬

790
01:28:58,124 --> 01:29:03,921
‫إذاً هذا ليس مشروع زواج مؤكد.
لا يوجد عقد.‬

791
01:29:06,549 --> 01:29:09,260
‫- لا.‬
‫- حسناً...‬

792
01:29:11,929 --> 01:29:13,264
‫الفكرة هي إذاً كالتالي،‬

793
01:29:15,141 --> 01:29:17,518
‫وأنا أعرضها عليك بكل احترام‬
‫يا آنسة "لونغاباو".‬

794
01:29:19,228 --> 01:29:23,483
‫أقترح أن أسدد دين أخيك للسائس وأن...‬

795
01:29:29,113 --> 01:29:30,740
‫أطلب يدك للزواج بي.‬

796
01:29:39,916 --> 01:29:41,292
‫أعرض الأمر عليك بكل احترام.‬

797
01:29:48,549 --> 01:29:50,009
‫لقد فاجأتك.‬

798
01:29:51,803 --> 01:29:53,638
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- لا!‬

799
01:29:53,721 --> 01:29:56,265
‫يجب أن أوضح ما يدفعني لقول هذه الأمور‬

800
01:29:56,349 --> 01:29:57,975
‫أو سأبدو كرجل غير شريف بتاتاً.‬

801
01:29:58,601 --> 01:30:02,688
‫وجدت نفسي أفكّر في بعض الأمور.‬

802
01:30:06,067 --> 01:30:07,985
‫أقوم بهذا العمل منذ 15 عاماً،‬

803
01:30:08,569 --> 01:30:11,572
‫12 عاماً منها مع السيد
"آرثر" وهو رجل رائع.‬

804
01:30:12,824 --> 01:30:16,035
‫إنه رجل ممتاز ولكنه يتقدم في السن.‬

805
01:30:16,786 --> 01:30:18,371
‫وأصبحت حركته بطيئة في الصباح.‬

806
01:30:19,622 --> 01:30:22,125
‫- والنوم على الأرض يا آنسة...‬
‫- أجل.‬

807
01:30:22,250 --> 01:30:25,169
‫ألا يكون لديك عائلة والنوم على الأرض...‬

808
01:30:25,378 --> 01:30:28,381
‫- أجل، هذا ليس سهلاً.‬
‫- عندما أنظر إليه، حسناً...‬

809
01:30:31,426 --> 01:30:34,846
‫أنا نفسي بلغت سناً حيث عليّ أن أستقر‬

810
01:30:34,929 --> 01:30:38,558
‫وأرزق أولاداً يمكنهم الاعتناء بي‬
‫عندما أتقدم في السن‬

811
01:30:39,517 --> 01:30:40,517
‫أو لا أفعل.‬

812
01:30:41,602 --> 01:30:44,522
‫- سيفوت الوقت على ذلك.‬
‫- أجل.‬

813
01:30:45,773 --> 01:30:48,192
‫ورحت أفكر، حسناً...‬

814
01:30:49,402 --> 01:30:53,823
‫إذا قابلت فتاة أو أرملة شريفة،‬

815
01:30:55,783 --> 01:30:56,993
‫ربما يمكنني...‬

816
01:30:58,703 --> 01:31:00,496
‫- أجل.‬
‫- أن أتقدم لها.‬

817
01:31:00,580 --> 01:31:01,706
‫أجل، فهمت.‬

818
01:31:04,208 --> 01:31:05,208
‫أجل.‬

819
01:31:10,548 --> 01:31:12,717
‫هل سمعت بمنحة 1872؟‬

820
01:31:15,428 --> 01:31:16,428
‫لا.‬

821
01:31:16,846 --> 01:31:19,765
‫يستطيع أي مقيم في "أوريغن" ‬
‫أن يطالب بـ320 فداناً.‬

822
01:31:21,559 --> 01:31:23,853
‫والثنائي المتزوج يمكنه الحصول‬
‫على 640 فداناً.‬

823
01:31:25,730 --> 01:31:26,731
‫وهناك...‬

824
01:31:28,941 --> 01:31:32,987
‫في "فورت لارامي"، يستطيع‬
‫السيد "بورجوا" المصادقة على زواجنا.‬

825
01:31:35,531 --> 01:31:37,116
‫هل تلتزم بالزواج المقدس؟‬

826
01:31:38,284 --> 01:31:41,162
‫أجل. أنا أتبع الكنيسة الميثودية.‬

827
01:31:42,246 --> 01:31:45,124
‫- وأنت يا آنسة؟‬
‫- أنا أتبع الكنيسة الأسقفية.‬

828
01:31:52,215 --> 01:31:54,342
‫ما اسمك المسيحي يا سيد "ناب" ؟‬

829
01:31:56,260 --> 01:31:59,305
‫"ويليام". أنا "بيلي ناب".‬

830
01:32:00,473 --> 01:32:02,016
‫أنا "أليس لونغاباو".‬

831
01:32:05,353 --> 01:32:08,856
‫- أظن أنه حان دوري الآن لأفكّر.‬
‫- طبعاً.‬

832
01:32:09,440 --> 01:32:10,440
‫سوف...‬

833
01:32:11,442 --> 01:32:13,361
‫سندع الفتى يتابع العمل إذاً؟‬

834
01:32:14,320 --> 01:32:16,030
‫معتقداً أنه سيلقى أجره؟‬

835
01:32:24,914 --> 01:32:27,667
‫- ماذا تفعل يا "إزرايل" ؟‬
‫- أمشي بالعكس.‬

836
01:32:28,125 --> 01:32:30,586
‫سأمشي حتى "أوريغن" بالعكس.‬

837
01:32:31,295 --> 01:32:32,588
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- لم لا؟‬

838
01:32:33,089 --> 01:32:34,340
‫قلت لك ألا تفعل هذا.‬

839
01:32:35,174 --> 01:32:36,175
‫لا تفعل هذا.‬

840
01:32:52,567 --> 01:32:53,693
‫سنمضي وقت الظهيرة هنا.‬

841
01:33:07,832 --> 01:33:08,832
‫شكراً.‬

842
01:33:33,941 --> 01:33:36,193
‫من الأفضل ألا تبتعدي كثيراً‬
‫عن القافلة يا آنسة.‬

843
01:33:37,862 --> 01:33:39,363
‫المنظر يشبه المحيط.‬

844
01:33:40,448 --> 01:33:42,491
‫من السهل أن تتوهي يا آنسة.‬

845
01:33:43,951 --> 01:33:45,494
‫ظننت أنه يجب أن أضيف قائلاً...‬

846
01:33:46,078 --> 01:33:48,664
‫يا "أليس" ، لا أريد أن أبدو عنيداً.‬

847
01:33:50,416 --> 01:33:52,710
‫إن شعرت أنك تريدين أن ترفضي عرضي،‬

848
01:33:53,919 --> 01:33:55,630
‫هناك عدة طرق لحل هذه المشكلة.‬

849
01:33:56,172 --> 01:33:58,716
‫قد نجد فتى من عربة أخرى ليقود عربتك‬

850
01:33:58,799 --> 01:34:00,551
‫ويقبل بالحصول على ثور مقابل عمله.‬

851
01:34:01,260 --> 01:34:03,929
‫سنوصلك إلى "أوريغن" سالمة.‬

852
01:34:05,097 --> 01:34:08,059
‫لا أريد أن أقدم نفسي‬
‫على أنني الحل الوحيد وأفسد الأمر.‬

853
01:34:08,142 --> 01:34:10,186
‫ولكنني أميل إلى قبول عرضك.‬

854
01:34:13,814 --> 01:34:16,901
‫- حسناً.‬
‫- ولا أعتبرك عنيداً.‬

855
01:34:20,112 --> 01:34:23,574
‫- حسناً.‬
‫- أخي العزيز كان عنيداً جداً.‬

856
01:34:25,117 --> 01:34:26,702
‫ولكنه لم يكن ناجحاً قط.‬

857
01:34:27,370 --> 01:34:28,788
‫وكان الأمر محبطاً له.‬

858
01:34:29,246 --> 01:34:31,582
‫- أنا آسف لأنك فقدته.‬
‫- أجل.‬

859
01:34:32,625 --> 01:34:34,001
‫ولكنه مع خالقه.‬

860
01:34:35,503 --> 01:34:38,839
‫- لقد ارتاح الآن.‬
‫- أجل، كانت لديه مشاكل كثيرة.‬

861
01:34:41,258 --> 01:34:44,387
‫صراحةً، كانت الحياة معه صعبة.‬

862
01:34:44,804 --> 01:34:47,098
‫كنت أتوتر جداً لوجودي معه.‬

863
01:34:48,557 --> 01:34:51,602
‫لم أكن أخشاه.‬
‫فهو لم يكن ليؤذي نملة. ولكنني...‬

864
01:34:53,354 --> 01:34:54,480
‫لم أكن مرتاحة.‬

865
01:34:55,606 --> 01:35:00,152
‫كنت متوترة جداً وقلقة‬
‫من فكرة الحديث مع السيد "فيرين".‬

866
01:35:03,823 --> 01:35:04,907
‫ومع ذلك، أنت...‬

867
01:35:06,492 --> 01:35:08,494
‫من السهل الحديث معك.‬

868
01:35:11,956 --> 01:35:13,791
‫ربما سنجد الراحة مع بعضنا.‬

869
01:35:15,334 --> 01:35:17,586
‫كنت آمل هذا أنا أيضاً.‬

870
01:35:19,213 --> 01:35:20,589
‫أجل يا "ويليام".‬

871
01:35:23,050 --> 01:35:24,969
‫هيا يا شباب، ادفعوا بقوة أكبر.‬

872
01:35:47,283 --> 01:35:49,076
‫حسناً، هذا...‬

873
01:35:54,582 --> 01:35:56,292
‫يبدو أن الآنسة "لونغاباو"...‬

874
01:35:57,543 --> 01:35:59,295
‫تميل إلى قبول عرضي.‬

875
01:36:13,684 --> 01:36:18,272
‫ستقوم بعمل جيد بمفردك. لا شك في ذلك.‬

876
01:36:18,606 --> 01:36:21,734
‫- رجل بمهاراتك سيكون دائماً مطلوباً.‬
‫- أين هذا الحبل؟‬

877
01:36:24,653 --> 01:36:25,863
‫لا تهتم، وجدته.‬

878
01:36:34,997 --> 01:36:36,415
‫هذا الرجل غريب.‬

879
01:36:37,833 --> 01:36:39,752
‫يعرف البرية جيداً.‬

880
01:36:40,669 --> 01:36:41,921
‫عندما ترينه يقتفي الآثار،‬

881
01:36:42,838 --> 01:36:45,174
‫تظنين أن الرب أعطانا 5 حواس‬

882
01:36:45,257 --> 01:36:47,259
‫وأعطى السيد "آرثر" سراً حاسة إضافية.‬

883
01:36:49,595 --> 01:36:51,889
‫ومع ذلك، إنه عجوز.‬

884
01:36:53,766 --> 01:36:55,434
‫لا أعرف كيف ستسير الأمور معه.‬

885
01:36:56,477 --> 01:36:58,312
‫أشعر بالذنب.‬

886
01:36:59,814 --> 01:37:02,066
‫مسؤوليتك الأساسية هي تجاه بيتك.‬

887
01:37:02,775 --> 01:37:04,777
‫- أجل ولكن...‬
‫- أنا آسفة.‬

888
01:37:04,860 --> 01:37:07,071
‫يجب ألا أستخف بالأمر بملاحظة بسيطة.‬

889
01:37:08,155 --> 01:37:11,617
‫- أجل.‬
‫- كان "غيلبرت" يعرف مقولة لكل موقف.‬

890
01:37:12,201 --> 01:37:13,661
‫بعض الحكمة الجاهزة.‬

891
01:37:16,163 --> 01:37:19,291
‫- كان واثقاً جداً.‬
‫- أكان موافقاً على العبودية في الجنوب؟‬

892
01:37:19,917 --> 01:37:21,168
‫كيف...‬

893
01:37:22,419 --> 01:37:26,298
‫كان معجباً بـ "الرئيس (بيرس)" ، أجل.‬

894
01:37:27,716 --> 01:37:29,760
‫كانت لديه معتقدات سياسية ثابتة.‬

895
01:37:30,719 --> 01:37:32,638
‫كل معتقداته كانت ثابتة.‬

896
01:37:34,348 --> 01:37:37,142
‫كان ينهرني لأنني لا أؤمن بشيء.‬

897
01:37:39,478 --> 01:37:41,230
‫لم أتمتع يوماً بمثل ثوابته.‬

898
01:37:41,981 --> 01:37:45,526
‫- أظن أن هذا خلل.‬
‫- لا أظنه خللاً على الإطلاق.‬

899
01:37:47,152 --> 01:37:48,152
‫لا!‬

900
01:37:50,030 --> 01:37:51,073
‫عدم اليقين...‬

901
01:37:52,491 --> 01:37:54,743
‫إنها من طبيعة هذا العالم.‬

902
01:37:56,036 --> 01:38:00,082
‫- لا نحصل على اليقين إلا بترقب المستقبل.‬
‫- أجل.‬

903
01:38:00,833 --> 01:38:05,212
‫أؤمن باليقين في ما يمكننا رؤيته ولمسه.‬

904
01:38:05,588 --> 01:38:08,299
‫ونادراً ما يمكن تبريره،‬
‫إن أمكن ذلك على الإطلاق.‬

905
01:38:09,300 --> 01:38:13,345
‫على مر السنوات، ومن الماضي البعيد،‬

906
01:38:13,429 --> 01:38:14,930
‫أي عدم يقين يبقى؟‬

907
01:38:16,098 --> 01:38:19,602
‫ومع ذلك، نسارع إلى توليد أمور أخرى‬
‫متعلقة بعدم اليقين.‬

908
01:38:21,228 --> 01:38:22,396
‫نحتاج إلى تعزيتها.‬

909
01:38:24,231 --> 01:38:25,231
‫اليقين...‬

910
01:38:28,235 --> 01:38:29,612
‫هو الطريق السهل.‬

911
01:38:31,196 --> 01:38:32,323
‫تماماً كما قلت.‬

912
01:38:38,329 --> 01:38:39,580
‫"ما أضيق الباب...‬

913
01:38:42,333 --> 01:38:43,626
‫وأكرب الطريق."‬

914
01:38:45,711 --> 01:38:46,711
‫بالفعل.‬

915
01:38:49,840 --> 01:38:50,840
‫بالفعل.‬

916
01:38:59,016 --> 01:39:02,269
‫- هل وجدت أثراً يا سيد "آرثر" ؟‬
‫- أحصنة.‬

917
01:39:03,228 --> 01:39:06,398
‫تابع الطريق. سأتحدث مع السيد "ناب".‬

918
01:39:19,453 --> 01:39:20,453
‫مهلاً.‬

919
01:39:22,289 --> 01:39:24,875
‫- أين المرأة؟‬
‫- ماذا؟‬

920
01:39:25,626 --> 01:39:27,169
‫الآنسة "لونغاباو" ، أين هي؟‬

921
01:39:28,212 --> 01:39:30,756
‫- ذهبت إلى هناك.‬
‫- إلى هناك؟ لماذا؟‬

922
01:39:31,632 --> 01:39:34,259
‫لا أعرف، سمعت ذاك الكلب ينبح،‬
‫ "الرئيس (بيرس)" .‬

923
01:40:51,295 --> 01:40:54,298
‫- ما هذه يا سيد "آرثر" ؟‬
‫- كلاب برية يا سيدتي.‬

924
01:40:54,673 --> 01:40:57,509
‫- أليست جميلة؟ أظن...‬
‫- يا سيدتي، من الأفضل...‬

925
01:40:57,593 --> 01:41:01,472
‫ "الرئيس (بيرس)" يحاول أن يفهم‬
‫ما هي تلك المخلوقات،‬

926
01:41:01,555 --> 01:41:04,183
‫أهي سناجب وعليه أن يلاحقها،‬

927
01:41:04,266 --> 01:41:07,019
‫- أم هي كلاب أخرى.‬
‫- انزلي.‬

928
01:41:07,811 --> 01:41:09,521
‫- سيد "آرثر" ؟‬
‫- انزلي الآن يا آنسة.‬

929
01:41:09,605 --> 01:41:11,315
‫- انزلي.‬
‫- سيد "آرثر"!‬

930
01:41:12,983 --> 01:41:14,651
‫اجلسي تحت تلك التلة هناك.‬

931
01:41:15,027 --> 01:41:18,030
‫- ولكن ألن...‬
‫- افعلي ما أقوله.‬

932
01:41:19,156 --> 01:41:20,908
‫- ألن نعود؟‬
‫- ليس الآن.‬

933
01:41:44,848 --> 01:41:48,227
‫تنتظرنا مواجهة. لم يرد على إشارة السلام.‬

934
01:41:49,186 --> 01:41:51,897
‫ولا يمكننا أن نهرب ونمر بين الكلاب.‬

935
01:41:54,024 --> 01:41:55,609
‫هناك هندي واحد فقط.‬

936
01:41:58,570 --> 01:41:59,655
‫استمري بالنظر.‬

937
01:42:05,410 --> 01:42:08,247
‫إنها جماعة حرب ونحن نبدو كهدف سهل لهم.‬

938
01:42:09,164 --> 01:42:11,208
‫سيُطبقون علينا بسرعة.‬

939
01:42:12,501 --> 01:42:15,087
‫ولكن طبعاً مواجهة الكلاب البرية‬
‫أمر سيئ لهم ولنا.‬

940
01:42:15,546 --> 01:42:17,047
‫ولا يعرفون كيف يقاتلونها.‬

941
01:42:17,548 --> 01:42:20,092
‫إن أطبقوا علينا من الجهتين،‬
‫لن يمكنني مواجهتهم.‬

942
01:42:20,384 --> 01:42:23,137
‫ولكنهم يهجمون مجموعة واحدة كالأغبياء.‬

943
01:42:23,929 --> 01:42:27,224
‫أعتذر يا آنسة، والآن ابقي منخفضة.
خذي هذا.‬

944
01:42:27,891 --> 01:42:30,185
‫- لا.‬
‫- خذيه، الآن!‬

945
01:42:30,269 --> 01:42:32,729
‫فيه رصاصتان، لا تستخدميه لتقتلي الهنود.‬

946
01:42:33,188 --> 01:42:34,314
‫إذا وجدت أننا عاجزان،‬

947
01:42:34,398 --> 01:42:37,317
‫سأطلق النار عليك ثم على نفسي،‬
‫فلا بأس بذلك.‬

948
01:42:37,401 --> 01:42:41,196
‫ولكن إن رأيت أنهم قضوا عليّ،‬
‫يجب أن تقتلي نفسك.‬

949
01:42:41,780 --> 01:42:45,909
‫ضعي المسدس هنا ولن تخطئي.‬

950
01:42:46,160 --> 01:42:49,329
‫- لا!‬
‫- هكذا تجري الأمور يا آنسة "لونغاباو".‬

951
01:42:49,496 --> 01:42:51,707
‫إن أمسكوا بك، لن يكون الأمر جيداً.‬

952
01:42:51,790 --> 01:42:55,085
‫بعد أن ينزعوا عنك كل قطعة ملابس ويغتصبوك،‬

953
01:42:55,169 --> 01:43:00,048
‫سيعلّقوك بالجلود‬
‫ويغرزون رمحاً في وسط جسمك ويثبتونك أرضاً‬

954
01:43:00,132 --> 01:43:03,802
‫ويقومون بأمور أخرى، ولن نسمح بحصول ذلك.‬

955
01:43:03,886 --> 01:43:05,429
‫والآن، لم نُهزم بعد.‬

956
01:43:06,346 --> 01:43:07,347
‫ولكن إن هُزمنا...‬

957
01:43:09,349 --> 01:43:10,601
‫تعرفين ما عليك فعله.‬

958
01:43:15,147 --> 01:43:16,815
‫يُفترض بهذا أن يخيفنا.‬

959
01:43:17,107 --> 01:43:20,194
‫- لن يزعجنا ذلك، أليس كذلك يا آنسة؟‬
‫- لا يا سيد "آرثر".‬

960
01:43:20,694 --> 01:43:23,447
‫ذاك الهندي في الوسط، إنه شخص مهم،‬

961
01:43:23,530 --> 01:43:25,908
‫وإن قتلته، سيكون هذا نذير شؤم لهم،‬

962
01:43:25,991 --> 01:43:28,619
‫وأظن أنهم سيفقدون عزيمتهم وينسحبون.‬

963
01:43:29,161 --> 01:43:32,748
‫في أي حال، أمامنا معركة قوية.‬

964
01:43:46,094 --> 01:43:47,094
‫منخفض!‬

965
01:43:56,438 --> 01:43:57,438
‫منخفض!‬

966
01:44:40,524 --> 01:44:42,067
‫فهموا طبيعة الأرض الآن.‬

967
01:44:47,322 --> 01:44:49,157
‫هذه المرة، سيأتون عازمين.‬

968
01:44:50,200 --> 01:44:52,869
‫- هل أنت بخير يا آنسة؟‬
‫- أجل يا سيد "آرثر".‬

969
01:44:55,998 --> 01:44:57,666
‫لن يستمروا بهذا طوال اليوم.‬

970
01:44:59,543 --> 01:45:00,919
‫سيتحدد مصيرنا الآن.‬

971
01:45:23,108 --> 01:45:24,108
‫هيا!‬

972
01:45:48,967 --> 01:45:50,802
‫- يا سيد "آرثر" ؟‬
‫- انتظري يا آنسة.‬

973
01:46:45,899 --> 01:46:47,067
‫يا إلهي.‬

974
01:46:55,951 --> 01:46:57,202
‫المسكينة!‬

975
01:46:59,538 --> 01:47:01,081
‫لم أظن أنها ستفعلها.‬

976
01:47:16,304 --> 01:47:17,597
‫يا إلهي!‬

977
01:48:04,811 --> 01:48:06,813
‫"فارس واحد انفصل واقترب منه.‬

978
01:48:06,980 --> 01:48:08,899
‫لم ينذر اقترابه بأي خطر.‬

979
01:48:08,982 --> 01:48:11,443
{\an8}‫لم يكن السيد (آرثر) يعرف‬
‫ماذا سيقول لـ(بيلي ناب)."‬

980
01:48:15,405 --> 01:48:19,993
{\an8}‫ "أسمعهم أم لا، السائس لم يتوقف."‬

981
01:48:22,871 --> 01:48:23,914
‫"جثة الميت.‬

982
01:48:24,039 --> 01:48:25,516
‫شعر الصيّاد بأنه يهوي‬
‫وأيقظه الشعور من نومه..."‬

983
01:48:25,540 --> 01:48:29,586
‫"سألت (مولي) حبيبها بابتسامة ريفية بسيطة‬

984
01:48:30,545 --> 01:48:32,672
‫إن يمكنهما أن يأخذا إجازة‬

985
01:48:32,839 --> 01:48:34,841
‫فأبحرا من جزيرة (مونا)‬

986
01:48:35,300 --> 01:48:37,802
‫ورسيا بأمان في مدينة (لندن)‬

987
01:48:37,886 --> 01:48:42,682
‫وسرعان ما ضلّت (مولي) طريقها‬
‫وسط الرجال المعجبين‬

988
01:48:43,141 --> 01:48:46,353
‫وما زالت مفقودة حتى اليوم‬

989
01:48:47,270 --> 01:48:51,441
‫هل رأى أحد (مولي)؟‬

990
01:48:51,858 --> 01:48:54,569
‫ميم، واو، لام، ياء‬

991
01:48:54,653 --> 01:48:57,072
‫هل رأى أحد (مولي)؟‬

992
01:48:57,155 --> 01:48:59,157
‫جدوها إن أمكنكم‬

993
01:48:59,533 --> 01:49:02,410
‫فهي ليست فتاة نحيلة‬

994
01:49:02,494 --> 01:49:05,121
‫فشكل جسمها معروف جداً‬

995
01:49:05,330 --> 01:49:07,499
‫هل رأى أحد (مولي)؟‬

996
01:49:07,874 --> 01:49:09,668
‫(مولي) من جزيرة (مان)"‬

997
01:49:12,963 --> 01:49:16,049
‫أنا آسف. لم أقصد أن أوقظك يا سيدي.‬

998
01:49:18,009 --> 01:49:19,302
‫لم توقظني.‬

999
01:49:21,137 --> 01:49:25,100
‫- لأنني لم أكن نائماً.‬
‫- حقاً؟ لم تكن نائماً، فهمت.‬

1000
01:49:25,517 --> 01:49:28,186
‫أعتذر على الإزعاج، إن أزعجت أحداً آخر.‬

1001
01:49:31,606 --> 01:49:36,319
‫- كم تبقى حتى نصل برأيكم؟‬
‫- ليس الكثير. نتقدم بسرعة.‬

1002
01:49:36,486 --> 01:49:40,907
‫- يبدو أنك لم تزر "فورت مورغن" من قبل.‬
‫- أنا؟ لا.‬

1003
01:49:41,825 --> 01:49:44,703
‫- وأنت؟‬
‫- بلى، عدة مرات.‬

1004
01:49:45,287 --> 01:49:46,371
‫أنقل حمولة.‬

1005
01:49:50,125 --> 01:49:51,125
‫أهو لك؟‬

1006
01:49:52,127 --> 01:49:54,170
‫لي وللجميع.‬

1007
01:49:54,254 --> 01:49:56,423
‫- أليس كذلك يا "كلارنس" ؟‬
‫- للجميع.‬

1008
01:49:57,382 --> 01:50:00,218
‫- أهو حبيب؟‬
‫- حبيب أحد ما، ربما.‬

1009
01:50:00,802 --> 01:50:02,095
‫ألم تكن تعرفه؟‬

1010
01:50:02,512 --> 01:50:04,806
‫عرفناه في النهاية وحسب.‬

1011
01:50:08,310 --> 01:50:13,023
‫لا، لم أزر "فورت مورغن" من قبل.‬
‫لا أعرف الكثير عن المدن.‬

1012
01:50:13,106 --> 01:50:16,443
‫أنا صياد وأعيش بمفردي منذ سنوات.‬

1013
01:50:16,526 --> 01:50:20,322
‫ولكنني أزور المدينة من حين لآخر مع الفراء‬

1014
01:50:20,864 --> 01:50:23,908
‫لأبيعها وأتمرن على الكلام.‬

1015
01:50:24,034 --> 01:50:25,994
‫يجب أن تتمرن على الكلام،‬

1016
01:50:26,077 --> 01:50:28,496
‫- حتى إن كنت تعيش في البرية.‬
‫- هذا صحيح، التدريب.‬

1017
01:50:28,580 --> 01:50:31,041
‫كنت أتكلم مع المهتمين بالفراء في المدينة.‬

1018
01:50:31,416 --> 01:50:35,253
‫في الحانة بالأغلب، إلى أن طلبوا مني‬
‫أن أبيع فرائي في مكان آخر.‬

1019
01:50:35,795 --> 01:50:39,299
‫أي منطق هو هذا؟ كانت هناك حانة واحدة.‬

1020
01:50:39,924 --> 01:50:42,385
‫وصفني الساقي بأنني ممل.‬

1021
01:50:42,677 --> 01:50:43,887
‫ممل! أنا!‬

1022
01:50:44,220 --> 01:50:47,057
‫إن كانت مقومات العالم الواسع مملة،‬

1023
01:50:47,140 --> 01:50:49,434
‫لنزلت من الجبال‬

1024
01:50:49,517 --> 01:50:52,729
‫بعد أشهر كثيرة بدون كلام‬
‫ولديّ قصص كثيرة لأرويها.‬

1025
01:50:52,937 --> 01:50:55,440
‫لدي قصص كثيرة لأرويها بعد الصيد الوفير.‬

1026
01:50:55,815 --> 01:50:59,069
‫مع أنني ولسنوات، لم أعش بمفردي في البرية.‬

1027
01:50:59,277 --> 01:51:00,945
‫كانت لديّ رفيقة.‬

1028
01:51:01,321 --> 01:51:05,909
‫امرأة هندية ضخمة وكنا عاشقين.‬

1029
01:51:06,576 --> 01:51:08,411
‫ولكن نحن في حضرة سيدة.‬

1030
01:51:08,536 --> 01:51:12,165
‫انطبعت حياتنا معاً بتوالي الفصول‬

1031
01:51:12,248 --> 01:51:14,709
‫وهجرة الطرائد مع المواسم.‬

1032
01:51:14,918 --> 01:51:17,170
‫في النهاية، لم تعد مهتمة.‬

1033
01:51:17,253 --> 01:51:22,008
‫كانت مسؤولة عن المنزل وكنت أقوم بالصيد.‬

1034
01:51:22,092 --> 01:51:25,345
‫وكانت تنام بالقرب من النار. لم نكن نتكلم.‬

1035
01:51:25,428 --> 01:51:30,684
‫لم تكن تجيد الإنجليزية‬
‫وأنا لا أجيد لغة الهنود غير المفهومة.‬

1036
01:51:30,934 --> 01:51:32,727
‫فلم نكن نتكلم.‬

1037
01:51:33,061 --> 01:51:35,730
‫ولكن أحياناً، ولفترات طويلة،‬

1038
01:51:35,814 --> 01:51:40,068
‫كان كل منا يتحدث بلغته‬
‫بدون أن نفهم بعضنا البعض.‬

1039
01:51:40,151 --> 01:51:45,198
‫ولكن صوت إنسان آخر يبعث الطمأنينة‬
‫عندما تعيش في الغابات‬

1040
01:51:45,281 --> 01:51:48,451
‫ولا تسمع سوى صوت الرياح‬

1041
01:51:48,535 --> 01:51:52,038
‫وصوت سقوط الثلج من على غصن ثقيل.‬

1042
01:51:52,122 --> 01:51:54,499
‫فقلت، "لا نفهم بعضنا البعض" ،‬

1043
01:51:54,582 --> 01:51:56,668
‫ولكن لم يكن هذا صحيحاً تماماً.‬

1044
01:51:57,085 --> 01:52:00,088
‫كنت أفهم أحياناً من نبرة حديثها‬

1045
01:52:00,171 --> 01:52:02,340
‫وبعض تعابير وجهها،‬

1046
01:52:02,424 --> 01:52:05,385
‫المضمون المعنوي لكلامها.‬

1047
01:52:05,468 --> 01:52:09,180
‫وغالباً ما كانت تغضب مني.‬
‫ونادراً ما عرفت السبب.‬

1048
01:52:09,681 --> 01:52:11,474
‫ثم رحلت.‬

1049
01:52:17,021 --> 01:52:19,482
‫- هل كنت تحبها؟‬
‫- لا أعرف.‬

1050
01:52:19,566 --> 01:52:22,235
‫لم أعرف اسمها حتى، ولكنني سأقول التالي.‬

1051
01:52:22,318 --> 01:52:27,407
‫إن طبيعة نبرة صوتها‬
‫وانعكاس المشاعر على وجهها‬

1052
01:52:27,949 --> 01:52:29,451
‫ساعداني لكي أفهم‬

1053
01:52:30,618 --> 01:52:33,037
‫أن الناس أشبه بحيوانات ابن مقرض‬
‫أو القنادس.‬

1054
01:52:33,455 --> 01:52:34,914
‫جميعهم متشابهون.‬

1055
01:52:35,081 --> 01:52:36,249
‫أجل، متشابهون.‬

1056
01:52:36,624 --> 01:52:39,252
‫أنا متأكد أن الأمر هو نفسه‬
‫حتى إن سافرت إلى "سيام".‬

1057
01:52:39,627 --> 01:52:41,004
‫الناس ليسوا متشابهين.‬

1058
01:52:41,755 --> 01:52:44,132
‫هناك نوعان مختلفان تماماً.‬

1059
01:52:44,424 --> 01:52:45,884
‫وما هما يا سيدتي؟‬

1060
01:52:46,009 --> 01:52:49,179
‫- المحظوظون وغير المحظوظين؟‬
‫- لا، الأقوياء والضعفاء.‬

1061
01:52:49,637 --> 01:52:52,390
‫من يصعب طرحهم أرضاً والضعفاء.‬

1062
01:52:52,474 --> 01:52:55,727
‫ليس هذان النوعين، تعرفون النوعين.‬

1063
01:52:55,894 --> 01:52:57,854
‫هناك نوع واحد وليس نوعين.‬

1064
01:52:57,937 --> 01:52:59,856
‫إلا إن كنت تقصدين الصياد وابن المدينة.‬

1065
01:52:59,939 --> 01:53:01,399
‫المستقيمون والخاطئون.‬

1066
01:53:01,858 --> 01:53:04,736
‫- لا تكن غبياً.‬
‫- غبي؟ أجل.‬

1067
01:53:04,819 --> 01:53:07,197
‫أعرف، الغبي الممل.‬

1068
01:53:07,447 --> 01:53:09,949
‫لست أول من يشكو من هذا الأمر.‬

1069
01:53:10,033 --> 01:53:12,702
‫أتحدى معلوماتك يا سيدتي‬

1070
01:53:12,786 --> 01:53:15,872
‫لتقييم قيمة الإنسان.‬
‫الناس مثل حيوانات ابن مقرض.‬

1071
01:53:15,997 --> 01:53:17,373
‫الناس ليسوا كذلك.‬

1072
01:53:17,665 --> 01:53:22,212
‫ولا أتحدث من تلقاء نفسي،‬
‫بل أقتبس من الكتاب المقدس.‬

1073
01:53:22,295 --> 01:53:24,631
‫وأتحدث بالتالي من باب نفوذ وثقة‬

1074
01:53:24,714 --> 01:53:27,926
‫فزوجي الدكتور "بيتجمان" كان خبيراً‬

1075
01:53:28,051 --> 01:53:32,847
‫ومحاضراً في "تشوتوكوا" ‬
‫في موضوع النظافة الأخلاقية والروحانية.‬

1076
01:53:32,931 --> 01:53:34,408
‫- ولقد تقاعد الآن.‬
‫- النظافة الأخلاقية...‬

1077
01:53:34,432 --> 01:53:36,643
‫ولقد استفدت من تعاليمه.‬

1078
01:53:37,018 --> 01:53:39,312
‫الكثيرون حضروا محاضراته.‬

1079
01:53:39,979 --> 01:53:44,692
‫كان... بل هو يعتبر خبيراً‬
‫في التحسين الروحاني.‬

1080
01:53:46,444 --> 01:53:49,322
‫سلّم "يعقوب" ؟ تحسين؟‬

1081
01:53:50,532 --> 01:53:54,911
‫ولكن لا أظن أنك انشغلت
إطلاقاً بتحسين روحك.‬

1082
01:53:55,078 --> 01:53:57,831
‫لست مناهضاً للتحسين،‬

1083
01:53:58,498 --> 01:54:02,335
‫ولكنني منشغل جداً بأشراكي.‬

1084
01:54:05,004 --> 01:54:06,381
‫زوجك ليس برفقتك.‬

1085
01:54:07,841 --> 01:54:09,717
‫انفصلنا منذ فترة.‬

1086
01:54:10,760 --> 01:54:12,804
‫إنه في الشرق.‬

1087
01:54:13,429 --> 01:54:16,599
‫بقي بسبب المرض ولكننا سنعود ونجتمع الآن.‬

1088
01:54:17,392 --> 01:54:20,687
‫- سيكون هذا مبهجاً جداً.‬
‫- هل ينتظرك في "فورت مورغن" ؟‬

1089
01:54:20,937 --> 01:54:25,567
‫أجل، عشت مع ابنتي وزوجها‬
‫في السنوات الـ3 الأخيرة.‬

1090
01:54:25,942 --> 01:54:29,904
‫يجب ألا يُلقي الأهل بعبئهم‬
‫على عائلات أولادهم. هذا خطأ منك يا سيدتي.‬

1091
01:54:29,988 --> 01:54:31,281
‫لم أكن عبئاً.‬

1092
01:54:31,781 --> 01:54:34,993
‫- كان مرحباً بي في بيت ابنتي.‬
‫- طبعاً ستقول لك ذلك.‬

1093
01:54:35,076 --> 01:54:37,871
‫ولكن لا شك أنك قرأت تعابير وجهها،‬

1094
01:54:37,954 --> 01:54:42,792
‫كما أشار الرجل الممل‬
‫وعرفت أن وجودك غير مرحب به.‬

1095
01:54:43,334 --> 01:54:44,836
‫لكل منا حياته.‬

1096
01:54:45,128 --> 01:54:48,506
‫يعيش كل منا حياته.‬

1097
01:54:49,090 --> 01:54:51,259
‫لا تعرف شيئاً عني أو عن شؤون عائلتي.‬

1098
01:54:51,342 --> 01:54:54,721
‫أعرف أنه على كل منا أن يعيش حياته‬
‫وفقاً لمعاييره الخاصة.‬

1099
01:54:55,013 --> 01:54:58,558
‫كنت ألعب الورق مع رجل اسمه "تشيبولسكي".‬

1100
01:54:58,641 --> 01:55:00,810
‫- كان هذا قبل سنوات كثيرة...‬
‫- هل هو بولندي؟‬

1101
01:55:02,437 --> 01:55:05,023
‫- أجل، كان بولندياً، ولقد...‬
‫- عرفت بولندياً مرة.‬

1102
01:55:07,442 --> 01:55:10,486
‫كنا نلعب الورق‬
‫ولم تكن أوراقي جيدة فانسحبت.‬

1103
01:55:10,570 --> 01:55:12,447
‫ولكن بقي "تشيبولسكي" يلعب مع 4 آخرين.‬

1104
01:55:12,530 --> 01:55:15,074
‫قال لي "تشيبولسكي"،‬
‫"يا (رينيه)، أنا في ورطة.‬

1105
01:55:15,241 --> 01:55:17,327
‫يجب أن تلعب نيابة عني فيما أقضي حاجتي."‬

1106
01:55:17,410 --> 01:55:18,786
‫يقضي حاجته!‬

1107
01:55:19,245 --> 01:55:22,248
‫قلت له، "لا يا صديقي،‬
‫لا يمكنني أن أراهن نيابة عنك."‬

1108
01:55:22,332 --> 01:55:25,793
‫قال لي، "بالطبع تستطيع، نعرف بعضنا جيداً‬
‫ستراهن كما كنت لأفعل."‬

1109
01:55:26,753 --> 01:55:28,922
‫فقلت في نفسي إن هذا مستحيل.‬

1110
01:55:29,339 --> 01:55:33,301
‫أسلوب الرجل في الرهان يتحدد بحسب شخصيته‬

1111
01:55:33,801 --> 01:55:38,348
‫وبعلاقته بالبوكر وصولاً إلى لحظة الرهان.‬

1112
01:55:38,556 --> 01:55:40,767
‫لا يمكنني أن أراهن نيابة عنك.‬
‫سأقول لك لماذا.‬

1113
01:55:41,184 --> 01:55:45,063
‫لا يمكنني أن أعرفك إلى هذه الدرجة.‬

1114
01:55:45,229 --> 01:55:47,523
‫يجب أن يلعب كل منا دوره.‬

1115
01:55:47,732 --> 01:55:49,817
‫"لا يا (تشيبولسكي)، لا.‬

1116
01:55:50,234 --> 01:55:53,696
‫قد نكون صديقين‬
‫ولكننا لا نعرف بعضنا لهذه الدرجة."‬

1117
01:55:53,780 --> 01:55:56,658
‫يمكنك أن تعرفه جيداً،‬
‫فالناس مثل حيوانات ابن مقرض.‬

1118
01:55:56,741 --> 01:56:00,036
‫- الناس ليسوا مثل حيوانات ابن مقرض.‬
‫- أسأت الفهم أيها العجوز.‬

1119
01:56:00,411 --> 01:56:04,499
‫يمكننا أن نعرف بعضنا لدرجة معينة‬
‫ولكن ليس بالكامل، هذا مستحيل.‬

1120
01:56:06,626 --> 01:56:07,877
‫البوكر هي لعبة قمار.‬

1121
01:56:08,711 --> 01:56:12,298
‫عشت حياة رذيلة وفجور.‬

1122
01:56:12,465 --> 01:56:15,009
‫ولا شك أنك خبير في هذه الأمور،‬

1123
01:56:15,301 --> 01:56:19,097
‫ولكن أي استنتاج استقيته من هذه الحياة‬

1124
01:56:19,180 --> 01:56:21,349
‫لا ينطبق على حياة مستقيمة.‬

1125
01:56:21,432 --> 01:56:22,809
‫الحياة هي الحياة.‬

1126
01:56:23,101 --> 01:56:25,436
‫الورق يعلمك ما تحتاجين إلى معرفته.‬

1127
01:56:25,603 --> 01:56:29,399
‫وأنت تتحدثين عن حياتك مع زوجك الذي ينتظرك‬

1128
01:56:29,482 --> 01:56:33,486
‫وتذهبين إليه وأنت واثقة‬
‫أنه يحبك كما كان يفعل قبل 3 سنوات.‬

1129
01:56:33,861 --> 01:56:35,571
‫حسناً، 3 سنوات.‬

1130
01:56:36,030 --> 01:56:39,701
‫كان هناك حب‬
‫ولكن لا تعرفين أنه ما زال موجوداً.‬

1131
01:56:40,034 --> 01:56:42,996
‫تكون العلاقات أبدية بين الناس المحترمين.‬

1132
01:56:43,705 --> 01:56:47,250
‫الناس المحترمون يبقون أوفياء‬
‫للآخرين ولأنفسهم.‬

1133
01:56:47,333 --> 01:56:49,711
‫- الحياة تتغيّر.‬
‫- أنت رجل مدّع!‬

1134
01:56:49,877 --> 01:56:51,504
‫تقول إن ابنتي لا تحبني.‬

1135
01:56:51,671 --> 01:56:54,298
‫- وإن زوجي لم يعد يحبني.‬
‫- هذا إن أحبك يوماً.‬

1136
01:56:54,757 --> 01:56:56,050
‫لا أقصد الإهانة يا سيدتي.‬

1137
01:56:56,175 --> 01:56:58,803
‫مقصدي هو أنه لا يمكننا‬
‫أن نكون متيقنين أبداً.‬

1138
01:56:59,137 --> 01:57:02,890
‫وكلمة "حب" قد تحمل معان مختلفة، صحيح؟‬

1139
01:57:03,474 --> 01:57:05,393
‫- مهلاً يا سيدي.‬
‫- أعرف ما معنى الحب.‬

1140
01:57:05,893 --> 01:57:09,480
‫كان زوجك محاضراً وكان معلّماً.‬

1141
01:57:09,564 --> 01:57:12,483
‫- أتقولين إنه كان صاحب جاذبية؟‬
‫- كان كذلك، بل هو كذلك.‬

1142
01:57:12,567 --> 01:57:15,820
‫حسناً، قد يحمل الحب
معنى مختلفاً لشخص مثله،‬

1143
01:57:15,903 --> 01:57:17,196
‫شخص يتحكم بحب الجماهير،‬

1144
01:57:17,280 --> 01:57:20,950
‫مقارنة مع شخص يستعطي الحب من خلال الخضوع.‬

1145
01:57:21,409 --> 01:57:25,246
‫لم أستعط الحب من الدكتور "بيتجمان".‬

1146
01:57:25,329 --> 01:57:26,873
‫لست استغلالية.‬

1147
01:57:27,123 --> 01:57:29,792
‫قدّم لي زوجي الحب بدون
مقابل وما زال يحبني.‬

1148
01:57:29,876 --> 01:57:33,087
‫حبه مختلف عن حبك، هذا كل ما أقوله.‬

1149
01:57:33,671 --> 01:57:36,507
‫شخص يحظى بإعجاب واسع يقبل الحب كتحية‬

1150
01:57:36,591 --> 01:57:39,510
‫ويقدم حبه على أنه شرف،‬

1151
01:57:39,594 --> 01:57:42,930
‫لأن للحب النابع منه قيمة عظيمة.‬

1152
01:57:43,222 --> 01:57:47,393
‫ولكن أنت يا سيدتي،‬
‫لن تتقبلي هذه الهبة بروعة‬

1153
01:57:47,477 --> 01:57:50,813
‫كشخص ليس بحاجة إليها‬
‫بل تتمسكين بها كمتسولة.‬

1154
01:57:50,897 --> 01:57:52,523
‫- لا تسمية لهذا!‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

1155
01:57:52,607 --> 01:57:54,442
‫طبعاً الرجل العظيم الذي يحظى بالإعجاب‬

1156
01:57:54,567 --> 01:57:59,113
‫يقبل حب الآخرين وكأنه أمر مسلّم به‬
‫من بعض المعجبين به.‬

1157
01:57:59,197 --> 01:58:01,449
‫ولم لا إن كان المعجب جذاباً؟‬

1158
01:58:01,574 --> 01:58:05,328
‫إنه حب مختلف عن الحب العائلي.‬

1159
01:58:06,037 --> 01:58:08,039
‫- ولكن في "فرنسا" ، نحن نقول...‬
‫- أنت...‬

1160
01:58:08,623 --> 01:58:11,167
‫- أيها الحقير...‬
‫- اهدئي يا سيدتي.‬

1161
01:58:11,250 --> 01:58:14,087
‫- أيها المعتوه...‬
‫- اهدئي، إنه مجرد فرنسي.‬

1162
01:58:16,255 --> 01:58:18,299
‫لقد أصبتها بنوبة أيها الفرنسي.‬

1163
01:58:18,841 --> 01:58:21,010
‫- يجب أن نوقف العربة.‬
‫- السائس لن يتوقف.‬

1164
01:58:21,094 --> 01:58:23,137
‫يجب أن نتوقف، نحن الركاب.‬

1165
01:58:23,262 --> 01:58:25,262
‫- السائس لن يتوقف.‬
‫- يجب أن نتوقف. أيها السائس؟‬

1166
01:58:27,850 --> 01:58:28,850
‫أيها السائس!‬

1167
01:58:29,018 --> 01:58:32,146
‫أيها السائس، أنا أناديك. يجب أن نتوقف.‬

1168
01:58:33,147 --> 01:58:35,650
‫أيها السائس؟ تباً!‬

1169
01:58:37,193 --> 01:58:39,695
‫- لن يتوقف.‬
‫- لا يتوقف أبداً، إنها السياسة المعتمدة.‬

1170
01:58:40,488 --> 01:58:42,365
‫أنت بخير يا سيدتي.‬

1171
01:58:42,740 --> 01:58:45,576
‫أرجوك، كف عن هذا.‬

1172
01:59:11,435 --> 01:59:13,646
‫"فيما كنت أسير‬

1173
01:59:14,063 --> 01:59:15,731
‫بالقرب من الشاطئ‬

1174
01:59:16,941 --> 01:59:21,237
‫فيما كنت أسير في صباح ليس ببعيد‬

1175
01:59:22,321 --> 01:59:26,951
‫من رأيت غير صديقي العزيز‬

1176
01:59:27,785 --> 01:59:29,829
‫مكتسياً بقماش قطني‬

1177
01:59:30,163 --> 01:59:33,082
‫قدره قاس‬

1178
01:59:34,542 --> 01:59:37,086
‫فتقدمت بجرأة‬

1179
01:59:38,004 --> 01:59:40,047
‫وسألته بلطف‬

1180
01:59:40,923 --> 01:59:44,635
‫لم ترتدي قماشاً قطنياً بهذا البياض؟‬

1181
01:59:45,845 --> 01:59:48,723
‫جسدي مصاب‬

1182
01:59:49,056 --> 01:59:51,893
‫ومتضرر كثيراً‬

1183
01:59:53,102 --> 01:59:55,271
‫من فعل امرأة شابة‬

1184
01:59:55,938 --> 01:59:59,317
‫نور قلبي‬

1185
02:00:00,943 --> 02:00:03,404
‫ولكنها قالت لي‬

1186
02:00:03,696 --> 02:00:06,407
‫عندما أذتني‬

1187
02:00:07,617 --> 02:00:11,913
‫إنها لو أخبرتني عن الأمر آنذاك‬

1188
02:00:13,039 --> 02:00:17,960
‫لحملت أملاحاً أو حبوب زئبق أبيض‬

1189
02:00:19,629 --> 02:00:21,756
‫ولكنني الآن مجروح‬

1190
02:00:21,839 --> 02:00:25,635
‫في ذروة شبابي‬

1191
02:00:27,595 --> 02:00:29,764
‫6 فتيات جميلات‬

1192
02:00:29,847 --> 02:00:32,099
‫يحملن تابوتي‬

1193
02:00:33,142 --> 02:00:35,311
‫6 فتيات جميلات‬

1194
02:00:35,770 --> 02:00:38,272
‫يحملن كفني‬

1195
02:00:39,523 --> 02:00:42,568
‫وأعطوا كلاً منهن‬

1196
02:00:43,236 --> 02:00:46,530
‫باقة من الورد‬

1197
02:00:47,740 --> 02:00:50,201
‫كي لا يشمّن رائحتي‬

1198
02:00:51,202 --> 02:00:54,455
‫فيما يتقدمن"‬

1199
02:01:13,140 --> 02:01:15,476
‫أنا آسف، أعتذر.‬

1200
02:01:15,559 --> 02:01:18,646
‫يغنيها في كل رحلة وفي كل مرة، يؤثر بي.‬

1201
02:01:22,608 --> 02:01:25,319
‫يظن المرء أنه في مجال عملنا،‬

1202
02:01:25,403 --> 02:01:26,654
‫لن أكون...‬

1203
02:01:27,530 --> 02:01:30,116
‫- ما هو عملك؟‬
‫- حسناً...‬

1204
02:01:31,534 --> 02:01:33,077
‫أود أن أقول إننا...‬

1205
02:01:33,411 --> 02:01:35,913
‫- قاتلان.‬
‫- حاصدا أرواح.‬

1206
02:01:36,038 --> 02:01:39,250
‫نساعد الناس الذين حُكم عليهم بالموت.‬

1207
02:01:40,126 --> 02:01:42,753
‫- أنتما صائدا جوائز.‬
‫- تسمية حرفية!‬

1208
02:01:43,004 --> 02:01:46,716
‫هذا لئيم يا رجل! أجل، حسناً، صائدا جوائز.‬

1209
02:01:46,924 --> 02:01:50,219
‫إنه لقب قبيح! وكأن المال هو الهدف.‬

1210
02:01:50,303 --> 02:01:52,888
‫ألا يقبض الإسكافي ثمن أحذيته؟‬

1211
02:01:52,972 --> 02:01:55,224
‫- إنه عمل نزيه.‬
‫- إذاً...‬

1212
02:01:55,558 --> 02:01:57,351
‫كان الرجل على السطح مطلوباً.‬

1213
02:01:57,935 --> 02:02:00,730
‫السيد "ثورب" كان مطلوباً جداً،‬

1214
02:02:00,813 --> 02:02:02,690
‫نظراً للمبلغ الذي سيدفعونه لقاءه.‬

1215
02:02:03,107 --> 02:02:05,443
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1216
02:02:05,568 --> 02:02:09,530
‫هل هذا مهم؟ تماماً كما قلت يا سيدتي.‬
‫هناك نوعان من البشر.‬

1217
02:02:09,947 --> 02:02:12,700
‫في مجال عملنا، هناك الأموات والأحياء.‬

1218
02:02:13,200 --> 02:02:16,370
‫- هل تقبضون عليهم أحياءً؟‬
‫- لم أقل هذا.‬

1219
02:02:18,205 --> 02:02:20,416
‫وأنا لا آخذهم أحياءً.‬

1220
02:02:20,708 --> 02:02:23,461
‫طبعاً، مجال عملي مختلف تماماً‬
‫وأنا أعمل بمفردي.‬

1221
02:02:23,544 --> 02:02:26,505
‫أجل، نحن ثنائي، رديفان، فريق.‬

1222
02:02:27,214 --> 02:02:29,592
‫يسهل القبض على الناس
عندما يكونون مشتّتين.‬

1223
02:02:30,051 --> 02:02:33,095
‫أنا أشتتهم بقصة صغيرة‬

1224
02:02:33,179 --> 02:02:35,639
‫بحديث صغير أو أغنية أو ما شابه.‬

1225
02:02:36,432 --> 02:02:38,893
‫و "كلارنس" ينقض عليهم‬
‫فيهما يكون تركيزهم منصبّاً عليّ.‬

1226
02:02:38,976 --> 02:02:40,561
‫إنه بارع جداً.‬

1227
02:02:40,644 --> 02:02:42,271
‫- يجب أن تروه.‬
‫- لا، إنه بارع.‬

1228
02:02:43,481 --> 02:02:44,481
‫أجيد الانقضاض.‬

1229
02:02:44,940 --> 02:02:46,942
‫السيد "ثورب" في الأعلى هو قضية تقليدية.‬

1230
02:02:47,360 --> 02:02:50,279
‫أخبرته قصة "ميدنايت كولر".‬

1231
02:02:59,330 --> 02:03:01,665
‫ "أحدهم في الخارج، يقرع على الباب."‬

1232
02:03:01,749 --> 02:03:04,502
‫"لا، لا تفتحي الباب يا أمي.‬

1233
02:03:05,127 --> 02:03:07,380
‫أي كائن حيّ قد يخرج في هذه العاصفة؟"‬

1234
02:03:09,840 --> 02:03:11,050
‫تعرفون القصة.‬

1235
02:03:11,300 --> 02:03:14,970
‫ولكن الناس لا يكتفون منها، مثل الأطفال.‬

1236
02:03:16,138 --> 02:03:19,225
‫لأنهم يربطون القصص بأنفسهم على ما أظن.‬

1237
02:03:19,475 --> 02:03:21,185
‫ونحن نحب أن نسمع قصصاً عن أنفسنا،‬

1238
02:03:21,560 --> 02:03:26,065
‫طالما أن الناس في القصة يمثلونا‬
‫ولكنهم ليسوا نحن تماماً.‬

1239
02:03:26,482 --> 02:03:27,900
‫لا نكون نحن في النهاية خاصةً.‬

1240
02:03:28,943 --> 02:03:32,363
‫ينال منه "ميدنايت كولر"... وليس مني.‬

1241
02:03:33,239 --> 02:03:34,448
‫سأعيش إلى الأبد.‬

1242
02:03:38,452 --> 02:03:39,452
‫يجب أن أقول...‬

1243
02:03:40,704 --> 02:03:44,750
‫من المثير جداً مشاهدتهم‬
‫بعد أن يُنهي "كلارنس" عمله،‬

1244
02:03:45,042 --> 02:03:46,544
‫مشاهدتهم وهم يفاوضون،‬

1245
02:03:47,586 --> 02:03:48,629
‫العبور.‬

1246
02:03:50,548 --> 02:03:51,548
‫العبور؟‬

1247
02:03:53,259 --> 02:03:54,259
‫من هنا إلى هناك.‬

1248
02:03:55,010 --> 02:03:56,887
‫إلى الجهة الأخرى، مشاهدتهم...‬

1249
02:03:57,930 --> 02:04:00,891
‫نحاول أن نفهم ما يجري‬
‫فيما يعبرون إلى المكان الآخر.‬

1250
02:04:03,269 --> 02:04:06,439
‫أحب أن أنظر في عيونهم‬
‫فيما يحاولون فهم ما يجري.‬

1251
02:04:09,066 --> 02:04:12,069
‫فعلاً.‬

1252
02:04:14,738 --> 02:04:18,492
‫- يحاولون فهم ماذا؟‬
‫- كل ما يجري.‬

1253
02:04:20,327 --> 02:04:23,539
‫وهل ينجحون...‬

1254
02:04:25,708 --> 02:04:26,708
‫في ذلك؟‬

1255
02:04:31,630 --> 02:04:34,049
‫وما أدراني؟ أنا أشاهد وحسب.‬

1256
02:04:37,887 --> 02:04:40,389
‫حسناً، وصلنا إلى "فورت مورغن".‬

1257
02:04:40,764 --> 02:04:43,309
‫أفترض أننا جميعنا سنقيم في الفندق؟‬

1258
02:04:43,517 --> 02:04:47,062
‫بما في ذلك السيد "ثورب".‬
‫تأخر الوقت لنوصله إلى مركز الشرطة.‬

1259
02:04:52,693 --> 02:04:55,613
‫أفترض أن السيد "ثورب"‬
‫سيبقى في غرفتك يا "كلارنس".‬

1260
02:04:55,905 --> 02:04:58,824
‫- لا أحب وجوده في غرفتي.‬
‫- كما تريد أيها الرئيس.‬

1261
02:04:59,408 --> 02:05:01,035
‫أو يمكننا أن نجلسه في المدخل.‬

1262
02:05:01,577 --> 02:05:03,454
‫مفاجأة صباحية صغيرة للنزلاء.‬

1263
02:05:03,537 --> 02:05:05,789
‫نعطيه صحيفة وكأس نبيذ.‬

1264
02:05:10,961 --> 02:05:12,129
‫أيها الغبي الأخرق!‬

1265
02:05:12,880 --> 02:05:16,175
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- لا تعتذر لي بل للسيد "ثورب" ، صحيح؟‬

1266
02:05:16,884 --> 02:05:18,260
‫آسف يا سيد "ثورب".‬

1267
02:05:21,847 --> 02:05:24,558
‫ضع المزاح بعيداً،‬
‫سنضعه في غرفتك يا "كلارنس".‬

1268
02:05:24,642 --> 02:05:28,437
‫- كما تريد يا سيدي، كما تريد.‬
‫- لا تقلق بشأن شخيره.‬

1269
02:05:28,521 --> 02:05:32,107
‫- لست قلقاً أيها الرئيس.‬
‫- أنت لا تقلق أبداً، إحدى مزاياك.‬

1270
02:05:32,233 --> 02:05:33,233
‫شكراً جزيلاً.‬

1271
02:05:34,985 --> 02:05:36,195
‫ها نحن.‬

1272
02:05:48,958 --> 02:05:50,918
‫- تفضل.‬
‫- من بعدك.‬

1273
02:05:58,884 --> 02:05:59,885
‫السيدات أولاً.‬

1274
02:06:02,513 --> 02:06:04,098
‫يجب أن يساعدني أحد على النزول.‬

1275
02:07:00,237 --> 02:07:02,823
‫هلا يفتح أحدكما الباب للسيدة؟‬

1276
02:07:09,622 --> 02:07:11,498
‫الدكتور "بيتجمان" ينتظر.‬

1277
02:12:26,813 --> 02:12:28,815
‫ترجمة "موريال ضو"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
