﻿1
00:02:21,890 --> 00:02:23,700
‫لحظة!

2
00:02:39,240 --> 00:02:43,250
‫- "ما الأمر؟"
‫- انتظر لحظة!

3
00:03:09,900 --> 00:03:12,860
‫"ما الأمر؟"

4
00:03:12,860 --> 00:03:18,046
‫"توقّف عن العبث وافتح الباب!"

5
00:03:18,046 --> 00:03:22,040
‫"(ديترويت)، عام 1995"

6
00:03:22,040 --> 00:03:26,460
‫- تباً يا رجل! مَن أنت أيها الزنجي؟
‫- إلى أين تخال نفسك ذاهباً؟

7
00:03:26,460 --> 00:03:28,750
‫- إلى الكواليس، أنا أحد المشاركين
‫- لا يمكنك ذلك

8
00:03:28,750 --> 00:03:31,670
‫- هيا، أحمل ختماً على يدي
‫- يجب أن تدخل من الباب الرئيسي

9
00:03:31,670 --> 00:03:34,920
‫- لكنك رأيتني تواً...
‫- لم أرَ شيئاً، اذهب من الأمام

10
00:03:34,920 --> 00:03:37,970
‫لقد رأيتني، ذهبتُ إلى المرحاض فحسب

11
00:03:37,970 --> 00:03:39,890
‫- لدى هذا الرجل مشكلة معي
‫- من الأفضل أن تخرس

12
00:03:39,890 --> 00:03:42,100
‫إنه صالح يا رجل

13
00:03:42,100 --> 00:03:44,810
‫- هل أتى برفقتك؟
‫- نعم

14
00:03:45,020 --> 00:03:50,084
‫حسناً، لا بأس يا (فيوتشر)
‫لكن يعاني صديقك مشكلة سلوكيّة

15
00:03:50,084 --> 00:03:53,610
‫أنت مجنون يا صاح
‫تحاول مقاتلة حارس؟

16
00:03:53,610 --> 00:03:56,650
‫من الواضح أن ذاك الرجل يكرهني
‫ذهبتُ إلى المرحاض وحين عدتُ...

17
00:03:56,650 --> 00:03:59,482
‫انسَ أمر هذه الترهات

18
00:03:59,482 --> 00:04:02,910
‫- لحظة يا رجل
‫- هل تقيأتَ على نفسك؟

19
00:04:02,910 --> 00:04:04,910
‫تعال إلى هنا!

20
00:04:06,080 --> 00:04:09,000
‫- مرحباً يا (رابيت)!
‫- أعلم أنك جاهز يا (رابيت)

21
00:04:09,000 --> 00:04:11,790
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لقد تقيأ على قميصه

22
00:04:12,170 --> 00:04:15,500
‫- دعني أرى
‫- ابتعد عني يا (تشيدر)

23
00:04:16,470 --> 00:04:19,016
‫ماذا تفعل يا صاح؟

24
00:04:19,016 --> 00:04:20,720
‫هيا، لقد حان موعد العرض يا (رابيت)

25
00:04:20,720 --> 00:04:25,140
‫ستصبح فرقتنا مشهورة
‫بعد أن تهزم بعض الأشخاص هذه الليلة

26
00:04:25,640 --> 00:04:28,690
‫- لقد انفصلنا أنا و(جانين) تواً
‫- مجدداً؟

27
00:04:28,690 --> 00:04:31,770
‫- وتركتُ لها السيارة
‫- بربّك يا (رابيت)!

28
00:04:31,770 --> 00:04:34,320
‫قالت إنها حامل

29
00:04:35,530 --> 00:04:38,860
‫ستحتاج إلى السيارة إن كانت حامل

30
00:04:39,070 --> 00:04:43,280
‫- أحتاج إلى مكان لقضاء الليل فيه
‫- هل ستبقى في منزل والدتك؟

31
00:04:47,290 --> 00:04:51,880
‫- هل لي ببعض الخصوصية هنا؟
‫- حسناً، هيا بنا

32
00:04:51,880 --> 00:04:55,090
‫- ماذا؟
‫- أنا هو المذنب يا صاح

33
00:04:55,090 --> 00:04:59,260
‫اسمع، إن كان سيحدث شيء
‫هذه الليلة، فليحدث الآن

34
00:04:59,260 --> 00:05:02,510
‫أشعر معك، أعرف تماماً عما تتكلّم

35
00:05:03,600 --> 00:05:06,520
‫- هيا يا صاح، كيف تشعر؟
‫- أنا بخير

36
00:05:06,520 --> 00:05:08,600
‫- أنت بخير
‫- نعم

37
00:05:08,600 --> 00:05:10,600
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟
‫- أنا جاهز

38
00:05:10,600 --> 00:05:14,110
‫إنه جاهز، أريد رؤيتك
‫تسحق ذلك الحقير، اتفقنا؟

39
00:05:14,110 --> 00:05:19,116
‫لقّن هؤلاء الأوغاد درساً
‫أنتَ هو الفائز يا عزيزي

40
00:05:19,116 --> 00:05:24,450
‫"كلماتك سيئة مثل برازي، مَن أخبرك بأنه
‫يحق لك العبث مع (بابا دوك) العظيم؟"

41
00:05:24,450 --> 00:05:27,080
‫"يجدر بي إبراحك ضرباً
‫لأنك اعتليتَ المسرح"

42
00:05:27,080 --> 00:05:29,750
‫"لا تقترب مني كثيراً
‫وإلا قد تتعرّض لإطلاق نار"

43
00:05:29,750 --> 00:05:32,370
‫"يجب أن تتصل بأمك
‫وتخبرها بأن تأتي لاصطحابك

44
00:05:32,370 --> 00:05:35,290
‫"وإن عرفت مَن تكون
‫فستُحضر دُماك الصغيرة معها"

45
00:05:35,290 --> 00:05:37,670
‫"سأصنع ثقباً في رأسك
‫برصاصة من عيار 12"

46
00:05:37,670 --> 00:05:40,720
‫"تشبه أحد أعضاء فرقة (كريس كروس)
‫فيما تقفز على المسرح!"

47
00:05:40,720 --> 00:05:46,430
‫"أنا رجل ناضج يا بنيّ وسأقضي عليك
‫وأجعل أمك تتمنى لو أنها أجهضتك"

48
00:05:47,850 --> 00:05:50,640
‫يطغى طابع قوي من العدائية
‫في آخر الثواني الــ45

49
00:05:50,640 --> 00:05:55,422
‫دعني آخذ المذياع منك، ابتعد قليلاً
‫ودع الجميع يرون (فيوتشر)

50
00:05:55,422 --> 00:05:58,730
‫ما رأيكم بـ"(مايك) القصير" الواقف هنا؟

51
00:05:58,730 --> 00:06:02,740
‫لا يروق لكم كثيراً؟
‫أو أن "(مايك) القصير" نال إعجابكم؟

52
00:06:02,740 --> 00:06:06,410
‫ما رأيكم بـ(بابا دوك)؟

53
00:06:08,660 --> 00:06:11,290
‫حسناً يا (بابا)
‫ستنتقل إلى الجولة التالية

54
00:06:11,830 --> 00:06:18,290
‫المشاركان التاليان هما صديقيّ
‫(باني رابيت) و(ليتل تيك)

55
00:06:18,590 --> 00:06:23,670
‫هيا، اصعدا إلى المسرح
‫ليس لدينا اليوم بكامله

56
00:06:26,050 --> 00:06:28,140
‫حسناً، أوقفوا هذه الجلبة

57
00:06:28,140 --> 00:06:31,270
‫- ماذا تختار؟ طرّة أو نقشة؟
‫- طرّة

58
00:06:32,850 --> 00:06:36,084
‫إنها نقشة، اختر

59
00:06:36,084 --> 00:06:37,770
‫أنت أولاً

60
00:06:37,770 --> 00:06:40,570
‫شغّل الموسيقى يا منسّق الأسطوانات
‫لديك 45 ثانية!

61
00:06:40,570 --> 00:06:42,400
‫شغّل تلك الأسطوانة اللعينة!

62
00:06:43,650 --> 00:06:45,950
‫"سأقضي على هذا الرجل!"

63
00:06:47,120 --> 00:06:49,410
‫"إنه من نوع الرجال
‫الذين تهزمهم مثليّة"

64
00:06:49,410 --> 00:06:52,830
‫"لا يهزؤون بك لأنك حقير
‫بل لأنك أبيض وتحمل مذياعاً"

65
00:06:52,830 --> 00:06:55,170
‫"أنت عرضة للسخرية
‫متى سينتهي هذا الضحك؟"

66
00:06:55,170 --> 00:07:00,550
‫"ستبقى مهزلة للجميع إلى الأبد
‫أنت غبيّ ابتكر الموسيقى مقابل المال"

67
00:07:00,550 --> 00:07:03,550
‫"شاهدوا كيف سيسحق (ليتل بيك)
‫(رابيت) الذي يعمل على البطارية"

68
00:07:03,550 --> 00:07:07,510
‫"سأقتلع رأس (رابيت) وأعطيه لـ(هيو هيفنر)
‫لأنني لا أعبث مع أحد يا فتى"

69
00:07:07,510 --> 00:07:09,180
‫- "أخبروني، مَن هو البارع هنا؟"
‫- أنت!

70
00:07:09,180 --> 00:07:11,770
‫"هذا صحيح، سأشحن مسدسي
‫وأطلق النار عليك"

71
00:07:11,770 --> 00:07:15,100
‫"سأعاقب (رابيت) أو أنهي (فيوتشر)"

72
00:07:15,100 --> 00:07:20,520
‫"تعشق كفّاي هرس (أم سي) لأنه مزيّف
‫أكثر من روحاني لديه هوية متصل"

73
00:07:20,520 --> 00:07:22,900
‫"لذا وفّر على نفسك هذه الترهات"

74
00:07:22,900 --> 00:07:25,950
‫"لأن هذه موسيقى الـ(هيب هوب)
‫ولا تنتمي إلى هنا، أنت بمثابة سائح"

75
00:07:25,950 --> 00:07:28,410
‫"دع جانباً عصيّ الـ(هوكي)
‫ومضرب البيسبول"

76
00:07:28,410 --> 00:07:32,990
‫"لأن هذا العنوان هو (ديترويت)
‫أما شارع (16 مايل) فيقع بهذا الاتجاه

77
00:07:35,250 --> 00:07:37,000
‫45 ثانية، هذا جميل جداً

78
00:07:37,000 --> 00:07:40,710
‫أحسنتَ أيها "الوغد الصغير"
‫بل أقصد (ليتل تيك)، آسف

79
00:07:40,710 --> 00:07:43,960
‫حسناً، المشترك التالي
‫هو صديقي (باني رابيت)

80
00:07:44,300 --> 00:07:49,050
‫يمكنكم إصدار هذه الأصوات قدر ما شئتم
‫لكنني أدعم هذا الرجل هنا، إنه عبقري!

81
00:07:49,050 --> 00:07:50,640
‫إنه عبقري بامتياز!

82
00:07:50,640 --> 00:07:54,810
‫أمامك 45 ثانية (رابيت)
‫شغّل الموسيقى يا منسّق الأسطوانات!

83
00:08:10,870 --> 00:08:14,540
‫- هيا يا (رابيت)! تشجّع!
‫- من أين عثرتم على هذا الزنجي؟

84
00:08:15,580 --> 00:08:18,870
‫- هيا يا (رابيت)!
‫- تشجّع يا (رابيت)!

85
00:08:19,170 --> 00:08:22,130
‫هيا! يا (رابيت)! هيا!

86
00:08:22,130 --> 00:08:34,470
‫اختنق! اختنق! اختنق!

87
00:08:58,500 --> 00:09:00,710
‫(جيمي)!

88
00:09:00,710 --> 00:09:03,170
‫انتظر!

89
00:09:09,470 --> 00:09:13,010
‫لا تقلق بشأن ما حصل يا صاح
‫سأتصل بك غداً

90
00:09:13,010 --> 00:09:16,010
‫- عليّ العودة إلى الداخل، اتفقنا؟
‫- لا بأس

91
00:09:16,010 --> 00:09:18,350
‫ابقَ قوياً يا أخي

92
00:09:19,100 --> 00:09:21,060
‫ستسحقهم في المرة المقبلة

93
00:09:21,060 --> 00:09:24,020
‫- نعم
‫- أجل! المرة المقبلة!

94
00:09:37,040 --> 00:09:39,660
‫إلى اللقاء يا (رابيت)!

95
00:10:33,970 --> 00:10:36,348
‫ما هذا؟

96
00:10:36,348 --> 00:10:39,100
‫- تباً يا (رابيت)
‫- يا إلهي!

97
00:10:57,030 --> 00:10:59,660
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟

98
00:11:03,120 --> 00:11:09,250
‫ألا تعتقد أنه كان يجدر بك الاتصال
‫أو قرع الباب أولاً؟

99
00:11:09,540 --> 00:11:14,010
‫- الهاتف معطّل
‫- أعلم ذلك (رابيت)

100
00:11:14,010 --> 00:11:18,800
‫يجب أن أذهب
‫إلى مكتب الاتصالات غداً

101
00:11:19,050 --> 00:11:23,850
‫- كنتُ منشغلة
‫- (رابيت)، ماذا تفعل هنا؟

102
00:11:23,850 --> 00:11:25,810
‫ما رأيك في أن تقرع الباب قبل الدخول؟

103
00:11:31,020 --> 00:11:35,610
‫- قطعنا علاقتنا أنا و(جانين)
‫- آسفة بشأن ذلك، عزيزي

104
00:11:35,610 --> 00:11:38,070
‫ظننتُ أن علاقتك بها كانت جيدة

105
00:11:38,070 --> 00:11:41,780
‫- هل تعاشر رجلاً آخر؟
‫- لا

106
00:11:42,620 --> 00:11:44,250
‫يجب أن أعمل غداً صباحاً

107
00:11:44,250 --> 00:11:49,290
‫هل ما زلتَ تعمل مع (فيوتشر)
‫في (ليتل سيزارز) في (وارين)؟

108
00:11:49,290 --> 00:11:52,170
‫لا، بل أعمل في مصنع في (ديترويت)

109
00:11:53,210 --> 00:11:56,010
‫هذا جيد، ما بك؟

110
00:11:56,470 --> 00:11:58,760
‫لقد طُرد من مطعم للبيتزا

111
00:11:58,760 --> 00:12:02,954
‫- أقلّه لديّ وظيفة
‫- حسناً، توقفا عن ذلك

112
00:12:02,954 --> 00:12:06,560
‫يعمل في ذاك المصنع فقط السجناء السابقون
‫والأمهات اللواتي يعملن في الخدمة الاجتماعية

113
00:12:07,390 --> 00:12:12,270
‫عزيزي، هل ستمكث في منزلي
‫لبعض الوقت أو ماذا؟

114
00:12:13,320 --> 00:12:18,280
‫سأبقى لبضعة أسابيع فقط
‫إلى أن أجمع مالا كافياً لاستأجر شقة لي

115
00:12:18,280 --> 00:12:20,410
‫إنه مثل (بوب زوراوسكي) تماماً

116
00:12:20,410 --> 00:12:24,120
‫لا يزال جميع أصدقائك يعيشون
‫في منزل والديهم، أليس كذلك؟

117
00:12:24,580 --> 00:12:26,772
‫أنتم مجرّد مجموعة من الفاشلين

118
00:12:26,772 --> 00:12:28,370
‫- تباً لك!
‫- (جيمي)!

119
00:12:28,370 --> 00:12:31,710
‫- ما مشكلتك يا ناكر الجميل؟
‫- ما مشكلتك أنتَ أيها الوغد؟

120
00:12:32,250 --> 00:12:35,210
‫- لا تحكم عليّ يا رجل!
‫- لِمَ لا تنضج؟

121
00:12:35,210 --> 00:12:37,090
‫- توقف عن هذا!
‫- هو من بدأ وليس أنا!

122
00:12:37,090 --> 00:12:39,180
‫- قاتلتُ رجالاً يفوقونك حجماً
‫- توقف!

123
00:12:39,180 --> 00:12:41,840
‫- يا لك من وغد!
‫- توقف عن هذا!

124
00:12:43,680 --> 00:12:49,560
‫مرحباً، (ليلي)
‫مرحباً حبيبتي، لِمَ ما زلتِ مستيقظة؟

125
00:12:49,560 --> 00:12:54,036
‫- لقد أيقظتَني
‫- أجل، آسف حبيبتي

126
00:12:54,036 --> 00:12:55,610
‫ماذا فعلتُ؟

127
00:12:55,610 --> 00:12:59,166
‫- لنعد إلى الفراش
‫- هل ستغنّي لي؟

128
00:12:59,166 --> 00:13:02,410
‫نعم، بالطبع أنني سأغني، هيا بنا

129
00:13:02,410 --> 00:13:07,450
‫"أعرف فتاة تُدعى (ليلي)

130
00:13:07,450 --> 00:13:12,830
‫ولقد تأخرت على موعد نومها"

131
00:13:14,460 --> 00:13:20,050
‫"ستغفو ويمكنها أن تحلم

132
00:13:20,050 --> 00:13:27,124
‫وليست مضطرة
‫لأن تعيش في مقطورة قذرة معي"

133
00:13:27,124 --> 00:13:35,730
‫"حين أشعر بالكآبة، ولا أعلم
‫ماذا يجدر بي فعله، أنظر إليكِ"

134
00:13:36,400 --> 00:13:39,190
‫"وأقول فقط..."

135
00:13:42,820 --> 00:13:45,240
‫طابت ليلتك حبيبتي، هيا نامي

136
00:13:49,290 --> 00:13:54,250
‫(رابيت)، إن كنتَ ستمكث هنا
‫فعليك أن تتّفق مع (غريغ)

137
00:13:54,250 --> 00:13:56,210
‫كان هو مَن بدأ الشجار

138
00:13:56,800 --> 00:14:00,170
‫لا يمكنك أن تفسد علاقتي به عزيزي

139
00:14:02,510 --> 00:14:05,890
‫- لا يمكنك ذلك
‫- هذا لا يهم

140
00:14:11,060 --> 00:14:16,164
‫لا يوجد حليب
‫هل يمكنكِ إقلالي للعمل غداً صباحاً؟

141
00:14:16,164 --> 00:14:21,240
‫- أين سيارتك؟
‫- تركتُها لـ(جانين)

142
00:14:29,330 --> 00:14:34,080
‫- هل ستسمحين لي باستعارة سيارتكِ؟
‫- لا

143
00:14:34,630 --> 00:14:37,210
‫بل إنها هدية عيد مولدك

144
00:14:37,210 --> 00:14:41,340
‫- لكن موعد عيد مولدي بعد أسبوعين
‫- أعلم ذلك

145
00:14:42,920 --> 00:14:47,720
‫لكنك ما زلتَ ابني الصغير
‫أليس كذلك؟

146
00:14:47,720 --> 00:14:50,720
‫أحتاج إلى النوم

147
00:15:11,910 --> 00:15:17,250
‫(باني)! كيف حالك يا صاح؟
‫سمعتُ بما حصل بينك وبين (جانين)

148
00:15:18,840 --> 00:15:22,420
‫- علمتُ أنك ستعود إلى المنزل
‫- هذا ليس منزلي

149
00:15:22,630 --> 00:15:26,590
‫- لِمَ استيقظتَ باكراً جداً؟
‫- استيقظتُ؟ لم آوِ إلى الفراش حتى

150
00:15:26,590 --> 00:15:28,100
‫أتيتُ للتكلّم معك...

151
00:15:28,100 --> 00:15:30,720
‫ليس لديّ الوقت للتكلّم الآن
‫لقد تأخرتُ على عملي

152
00:15:30,720 --> 00:15:34,230
‫- هل يمكنك إقلالي؟
‫- لقد أخذت أمي السيارة

153
00:15:35,890 --> 00:15:37,850
‫لا تخبر أحداً بأنني عدتُ
‫للعيش هنا يا صاح

154
00:15:37,850 --> 00:15:40,270
‫حسناً، لن أفعل ذلك
‫ماذا حدث لك ليلة أمس؟

155
00:15:40,270 --> 00:15:43,900
‫سمعتُ أنك تراجعتَ
‫يقول الناس أموراً سيئة عنك

156
00:15:43,900 --> 00:15:45,780
‫- حقاً؟
‫- نعم

157
00:15:45,780 --> 00:15:47,990
‫لِمَ ما زلتَ تذهب إلى نادي (شلتر)؟

158
00:15:47,990 --> 00:15:51,870
‫يتردّد إلى ذاك المكان الأغبياء الفاشلين
‫الذين لا مستقبل لهم إطلاقاً

159
00:15:51,870 --> 00:15:54,870
‫يجدر بك البقاء في الديار
‫وسيهتم بك (وينك)

160
00:15:54,870 --> 00:15:58,540
‫- أياً يكن يا رجل
‫- صدّقني، أكاد أصل إلى غايتي

161
00:15:58,540 --> 00:16:01,170
‫سأصطحبك معي، أنت بمثابة رخصة لي

162
00:16:01,170 --> 00:16:03,210
‫- رخصة؟
‫- نعم

163
00:16:03,210 --> 00:16:05,970
‫سأستقل الباص للذهاب إلى العمل

164
00:16:05,970 --> 00:16:10,050
‫اسمع، أجريتُ اتصالاً تواً
‫مع صديقي (روي داروشر)

165
00:16:10,050 --> 00:16:11,640
‫- ذاك الذي يعمل في مجال الإعلان؟
‫- نعم

166
00:16:11,640 --> 00:16:14,624
‫يبلي (روي) رائعاً في الشارع 98

167
00:16:14,624 --> 00:16:18,850
‫- لِمَ يحتاج إليك؟
‫- لِمَ يحتاج إليّ؟ للموهبة يا صاح!

168
00:16:18,850 --> 00:16:20,650
‫تعلم أن هذا هو اختصاصي

169
00:16:20,650 --> 00:16:25,480
‫أنا الذي قدّمتُه إلى (بيغ أو)
‫وانتشلتُه من وظيفته في مطعم للشطائر

170
00:16:25,690 --> 00:16:28,570
‫راقت لـ(روي) الموسيقى التي سمعها
‫ودفع المال مقابل الحصول على عرض

171
00:16:28,570 --> 00:16:32,910
‫وسرعان ما حصل (بيغ أو)
‫على صفقة، كل ذلك بفضلي أنا

172
00:16:32,910 --> 00:16:34,580
‫هل دفع (روي) المال مقابل
‫أن يمنحه (بيغ أو) عرضاً؟

173
00:16:34,580 --> 00:16:36,080
‫نعم، من دون شك

174
00:16:36,080 --> 00:16:39,830
‫إن كانوا يعتقدون أن (بيغ أو) بارع جداً
‫انتظر حتى يسمعوا أداء (بي رابيت)

175
00:16:41,130 --> 00:16:45,170
‫أنا أبني إمبراطورية يا (جيمي)
‫وسأصطحبك معي، أنتَ هو التالي

176
00:16:45,170 --> 00:16:46,720
‫- حسناً
‫- حسناً

177
00:16:46,720 --> 00:16:48,220
‫سأتكلّم معك لاحقاً

178
00:16:48,220 --> 00:16:50,590
‫- اتصل بي لاحقاً يا صاح
‫- حسناً

179
00:18:16,220 --> 00:18:19,970
‫ارفَع! أنزِل!

180
00:18:36,280 --> 00:18:39,870
‫ارفَع! أنزِل!

181
00:18:59,560 --> 00:19:02,270
‫- كيف حالك يا (ماني)؟
‫- لقد وصلتَ متأخراً اليوم (سميث)

182
00:19:02,270 --> 00:19:04,940
‫أعلم ذلك لكنني لستُ المذنب في ذلك
‫تعطلت سيارتي...

183
00:19:04,940 --> 00:19:07,940
‫لستَ مذنباً أبداً، لا أريد سماع ذلك

184
00:19:08,320 --> 00:19:12,990
‫أظن أن التوقيت ليس جيداً
‫لكنني بحاجة إلى العمل لساعات إضافية

185
00:19:12,990 --> 00:19:16,240
‫هل تهزأ بي؟ بدأتَ العمل هنا حديثاً

186
00:19:16,240 --> 00:19:18,674
‫(داتون)!

187
00:19:18,674 --> 00:19:21,290
‫- هل يهزأ بي؟
‫- ماذا؟

188
00:19:21,290 --> 00:19:24,540
‫إن تأخرتَ مجدداً يا (سميث)، فسأطردك

189
00:19:24,750 --> 00:19:27,630
‫- أبحث عن (جون لاتورنو)
‫- يمكنني إرشادك إليه

190
00:19:27,630 --> 00:19:29,500
‫لا أعتقد ذلك يا (سميث)

191
00:19:29,500 --> 00:19:32,460
‫- من هنا
‫- شكراً لك

192
00:20:00,160 --> 00:20:03,620
‫- مَن هذا؟
‫- إنه (غريغ بيول)

193
00:20:03,910 --> 00:20:10,282
‫يعيش هذا الرجل مع أمي
‫التقيا في نادي لـ(البينغو)

194
00:20:10,282 --> 00:20:12,426
‫لحظة

195
00:20:12,426 --> 00:20:16,630
‫(غريغ بيول)؟ ارتاد مدرستنا، صحيح؟

196
00:20:18,640 --> 00:20:24,680
‫يجب أن أدخّر بعض المال
‫وأرحل من هنا، هذا الوضع سخيف

197
00:20:26,390 --> 00:20:34,780
‫"انتقل (جيمي) للعيش مع والدته
‫لأنه لا يملك مكاناً آخر يعيش فيه"

198
00:20:36,490 --> 00:20:44,540
‫"والآن عدتُ مجدداً إلى الحظيرة
‫مع كيس للنفايات مليء بالملابس"

199
00:20:44,750 --> 00:20:49,960
‫أصغ إلى هذا: "لأنك تعيش في مقطورة"

200
00:20:51,250 --> 00:20:54,750
‫"ماذا ستفعل؟"

201
00:20:56,170 --> 00:21:03,930
‫"لأنني أعيش في مقطورة
‫أمي، سأعود إليكِ!"

202
00:21:03,930 --> 00:21:08,060
‫- هيا، تحمّس
‫- "أدعى (جيمي) ويُدعى (غريغ بيول)"

203
00:21:08,060 --> 00:21:12,900
‫"تردّدنا أنا وأنتَ وهو إلى المدرسة عينها
‫هذا ليس ممتعاً، أنا غاضب جداً"

204
00:21:12,900 --> 00:21:15,940
‫"يعاشر أمي فيما هو في مثل سني"

205
00:21:15,940 --> 00:21:20,990
‫"أقول كلاماً قاسياً جداً على المذياع
‫انظر إلى هذه السيارة! شكراً جزيلاً أمي!"

206
00:21:20,990 --> 00:21:25,910
‫"عيد مولد سعيداً يا (رابيت)
‫إليك سيارة جديدة، إنها لك"

207
00:21:25,910 --> 00:21:30,710
‫"إنها من طراز (دلتا) 1928
‫لن تقلّني هذه السيارة إلى نادي (شلتر)"

208
00:21:30,710 --> 00:21:35,590
‫"لا يمكنني القول إنني من (موتاون)
‫لأنني عدتُ إلى الشارع (810) الآن"

209
00:21:35,590 --> 00:21:39,630
‫"لأنني أعيش في مقطورة"

210
00:21:40,550 --> 00:21:42,800
‫"أمي، سأعود إليك!"

211
00:21:42,800 --> 00:21:45,600
‫(جيمي)، تعلم أنه سيُقام تحِد آخر
‫في الأسبوع المقبل، صحيح؟

212
00:21:45,600 --> 00:21:48,020
‫ولا أريد سماع أي شيء عن ذلك
‫سأسجّل اسمك على قائمة المشتركين

213
00:21:48,020 --> 00:21:50,890
‫- لا تفعل ذلك يا صاح
‫- هيا يا رجل، يجب أن تقاتل

214
00:21:50,890 --> 00:21:53,358
‫لستُ مثلك يا (فيوتشر)

215
00:21:53,358 --> 00:21:54,980
‫- انظر إلى حالي
‫- اسمعني

216
00:21:54,980 --> 00:21:58,650
‫حالما يسمعونك
‫لن يشكّل لون بشرتك أي فرق

217
00:21:58,650 --> 00:22:03,200
‫إن فزتَ ببعض التحديات فسيحظى
‫نادي (ديترويت) بالسمعة التي نحتاجها

218
00:22:03,200 --> 00:22:04,870
‫سنكون نحن الإثنان مقدّمين

219
00:22:04,870 --> 00:22:09,330
‫هل سمعتَ أن (وينك) تكلّم مع ذاك
‫الرجل الذي يعمل في مجال الإعلان؟

220
00:22:09,910 --> 00:22:13,420
‫نعم، سمعتُ هذه الترهات
‫اسمع يا رجل، يثير (وينك) الفضائح

221
00:22:13,420 --> 00:22:14,920
‫قد تكون هذه فرصة

222
00:22:14,920 --> 00:22:17,500
‫تعلم أنني أوطّد علاقتي بالله
‫إنه صديقي في الأعلى

223
00:22:17,500 --> 00:22:21,840
‫لذا، لا يروق لي إحضار الأمور السلبية
‫إلى مكان عملي الإيجابي

224
00:22:21,840 --> 00:22:26,470
‫لكن (وينك) يتلفّظ بالتفاهات فحسب
‫لن تحدث أي أمور، إنه مجرّد كلام

225
00:22:27,140 --> 00:22:30,980
‫"دياري العزيزة (ألاباما)"

226
00:22:32,850 --> 00:22:35,560
‫هل بحوزتك سيجارة؟

227
00:22:42,490 --> 00:22:46,160
‫- هل ذاك الرجل مضطرب عقلياً؟
‫- جرّاء حادث سيارة

228
00:22:46,160 --> 00:22:50,296
‫يُفترض به الحصول على شيك تسوية
‫قريباً أو شيئاً من هذا القبيل

229
00:22:50,296 --> 00:22:53,040
‫هلّا تسرع في إصلاح السيارة؟

230
00:22:54,460 --> 00:22:57,040
‫جرّبها الآن

231
00:22:59,210 --> 00:23:02,130
‫اضغط على دوّاسة الوقود

232
00:23:07,300 --> 00:23:11,930
‫هذا رائع عزيزي! سنخرج الليلة

233
00:23:13,060 --> 00:23:15,690
‫- الليلة؟
‫- نعم، الليلة

234
00:23:16,610 --> 00:23:20,480
‫تباً لما حصل ليلة أمس، انسَ الأمر

235
00:23:22,070 --> 00:23:25,990
‫- ما رأيك بتعزيز علاقتك بالله؟
‫- هيا، إنه السبت

236
00:23:25,990 --> 00:23:29,070
‫يمكنني تعزيز علاقتي به يوم الأحد

237
00:23:31,910 --> 00:23:34,830
‫(بي)، أحضرتُ قطعاً موسيقية جديدة

238
00:23:35,620 --> 00:23:41,670
‫- تعلم كم تروق لي أمك يا (بي)
‫- تباً! تروق لي أمك كثيراً (رابيت)

239
00:23:41,670 --> 00:23:44,792
‫لكنها لم تسدِ لك خدمة
‫حين تركت لك هذه السيارة

240
00:23:44,792 --> 00:23:49,050
‫- تباً لك، اخرج وسِر
‫- أقلّه يعمل الراديو

241
00:23:49,760 --> 00:23:52,100
‫ما قصة الساحل الشرقي
‫والساحل الغربي هذه؟

242
00:23:52,100 --> 00:23:56,640
‫- يجب أن نسلّط الضوء على (ميزوري)
‫- نعم، تتكلّم عن منطقة الرمز (313)

243
00:23:57,190 --> 00:24:00,690
‫لا أحد يعلم أن (ديترويت)
‫هي منطقة الرمز (313)

244
00:24:00,690 --> 00:24:02,320
‫(313)! (313)!

245
00:24:02,320 --> 00:24:05,570
‫ عمَ تتكلّم أيها الغبي؟
‫أنت من منطقة (ميشيغين)

246
00:24:05,950 --> 00:24:08,740
‫يجب أن نجعل أصواتنا مسموعة
‫وتباً للجميع!

247
00:24:08,740 --> 00:24:12,790
‫نعم، من ثم سنحصل على صفقة ونؤلّف
‫أسطوانة ناجحة جداً ونصبح أثرياء

248
00:24:12,790 --> 00:24:18,420
‫- وننال من كل الساقطات!
‫- كل المومسات

249
00:24:19,670 --> 00:24:22,590
‫ألا تعتقدون أن حجم رأسي كبير؟

250
00:24:30,430 --> 00:24:33,810
‫لِمَ أحضرتَ هذه البندقية اللعينة؟

251
00:24:33,810 --> 00:24:38,060
‫- يا إلهي!
‫- أطلق النار عليه

252
00:24:39,690 --> 00:24:42,650
‫- يا لك من وغد!
‫- دعني أرى

253
00:24:42,650 --> 00:24:45,860
‫دعيني أريكم
‫كيف تطلقون النار بشكل مناسب

254
00:24:45,860 --> 00:24:48,740
‫هيا، افعل ذلك

255
00:24:49,360 --> 00:24:54,200
‫حسناً، سأطلق النار، هيا

256
00:24:57,160 --> 00:24:58,710
‫أمسك بالمقود يا صاح

257
00:24:58,710 --> 00:25:02,210
‫- اضغط على دوّاسة الوقود أيضاً
‫- سأهتم بها

258
00:25:02,210 --> 00:25:04,630
‫(رابيت)، عد إلى داخل السيارة يا رجل

259
00:25:04,630 --> 00:25:09,010
‫سنصطدم بالحافلة! سنصطدم بالحافلة!

260
00:25:13,720 --> 00:25:18,350
‫- أعطِني هذه البندقية اللعينة!
‫- تباً!

261
00:25:18,350 --> 00:25:21,980
‫- ما بالك؟
‫- تباً!

262
00:25:25,610 --> 00:25:27,320
‫تباً!

263
00:25:27,320 --> 00:25:30,240
‫- تخلّص من الحشيش يا (تشيدر)
‫- تخلّص من الحشيش!

264
00:25:32,990 --> 00:25:35,910
‫- ماذا تفعل؟
‫- لقد تعطّلت السيارة للتو

265
00:25:35,910 --> 00:25:38,210
‫بربّك يا رجل!

266
00:25:38,210 --> 00:25:41,710
‫أخبرتكم أيها الزنوج الأغبياء
‫بأنه لا يجدر بنا فعل ذلك

267
00:25:57,600 --> 00:26:00,060
‫هذه البندقية ليست لي، أليس كذلك
‫(جيمي)؟ لا أريد دخول السجن

268
00:26:00,060 --> 00:26:06,270
‫- اخرس يا (تشيدر)!
‫- أنا جاد في ذلك، أصاب بالخناق

269
00:26:14,410 --> 00:26:16,700
‫- شعرتَ بالخوف!
‫- بلى! شعرتَ بالخوف

270
00:26:16,700 --> 00:26:20,080
‫لا، بل أنت كنتَ خائفاً أيها الوغد

271
00:26:20,080 --> 00:26:23,460
‫هل تعلمون كم يبلغ عدد
‫المباني المهجورة في (ديترويت)؟

272
00:26:23,460 --> 00:26:27,630
‫كيف يُفترض بالمرء الاعتزاز بحيّه
‫بوجود هذا المنزل المحطّم في الجوار؟

273
00:26:27,630 --> 00:26:32,470
‫هل تهدمه البلدية؟ لا، لأنها منشغلة جداً
‫في بناء الكازينوهات وسلب أموال الناس

274
00:26:32,470 --> 00:26:36,140
‫اخرس، لا أحد يكترث لهذا المبنى

275
00:26:36,140 --> 00:26:38,220
‫هل اكترثتَ حين اغتصب
‫ذاك المدمن تلك الفتاة الصغيرة؟

276
00:26:38,220 --> 00:26:41,180
‫هل تعتقد أن ذلك كان ليحصل لولا
‫وجود منزل مهجور يأخذها إليه؟

277
00:26:41,180 --> 00:26:43,690
‫- لكنهم ألقوا القبض عليه، صحيح؟
‫- نعم

278
00:26:43,690 --> 00:26:48,070
‫عاد ذاك الغبي إلى منزله
‫إنه أحمق جداً

279
00:26:48,070 --> 00:26:52,110
‫- (رابيت)، كيف يجري إصلاح السيارة؟
‫- كدتُ أنتهي، اصبر قليلاً

280
00:26:52,110 --> 00:26:55,570
‫لن أعود إلى داخل تلك الخردة
‫إنها بمثابة فخ للموت

281
00:26:55,570 --> 00:27:01,410
‫- أعتقد أن والدة (جيمي) تحاول قتله
‫- لكنها مثيرة جداً، يمكنها أن تقتلني

282
00:27:01,410 --> 00:27:07,040
‫لا تتلفظوا بأمور سيئة عن أمي أو سيارتي!
‫أسمع كل ما تقولونه

283
00:27:08,130 --> 00:27:10,960
‫أصبح نينجا الآن

284
00:27:10,960 --> 00:27:14,260
‫- (بي رابيت)! أجل!
‫- لقد تأخرتَ في إصلاحها!

285
00:27:14,260 --> 00:27:18,680
‫"هناك مال تحت غطاء السيارة ومال
‫على المذياع، ها نحن آتون يا فتيات"

286
00:27:18,680 --> 00:27:21,350
‫دعني أشعل الأضواء يا (دي جاي)

287
00:27:48,380 --> 00:27:52,130
‫تباً! ماذا يجري هنا؟

288
00:27:59,260 --> 00:28:01,810
‫- ما بك يا صاح؟ هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير

289
00:28:01,810 --> 00:28:03,850
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟
‫- نعم

290
00:28:03,850 --> 00:28:08,900
‫- ستلمع الليلة يا (رابيت)
‫- نعم

291
00:28:11,440 --> 00:28:14,740
‫هيا، لقد حان وقت إعادة الكرامة
‫هيا يا رجل، هيا!

292
00:28:14,740 --> 00:28:17,490
‫"أنا الزنجي في (شلتر) الذي سيقيّدك"

293
00:28:17,490 --> 00:28:19,830
‫"سأفجّر (ديترويت) وأدفنك بانتقامي"

294
00:28:19,830 --> 00:28:23,290
‫"كلماتي المُلحّنة
‫ستنهي مقاومتك بقسوة"

295
00:28:23,290 --> 00:28:30,330
‫"أنا جادة وهاذية لأن شخصاً فضولياً
‫تدخّل بشؤوني وسألتهمكم نيئين"

296
00:28:30,330 --> 00:28:34,340
‫حسناً، لقد أتينا إلى نادي (ديترويت)

297
00:28:34,340 --> 00:28:37,130
‫(ماك ميتن)، رائع
‫يا منسّق الأسطونات (إيز) أعطني إيقاعاً

298
00:28:37,130 --> 00:28:39,720
‫هيا عزيزي، هيا

299
00:28:41,350 --> 00:28:47,560
‫"تُجبرون على الاستماع للفرد الغيبي
‫ولحن (ماك ميتن) الشعائري والمتنوّع"

300
00:28:47,560 --> 00:28:50,150
‫"قد تبدو لكم المقاطع معقّدة
‫وقد تربككم سطوري"

301
00:28:50,150 --> 00:28:53,320
‫"مثل الكلمات التي تثير
‫فيكم الصدمة وتفتل أعناقكم"

302
00:28:53,320 --> 00:28:56,110
‫"تقتلكم وتسلقكم، نحتفظ
‫بفتى أو اثنين من العرق الأبيض"

303
00:28:56,110 --> 00:28:59,320
‫"دعوا صديقي يمسك بالمذياع
‫وشاهدوا كيف يبلي (باني رابيت)"

304
00:28:59,320 --> 00:29:04,790
‫هيا يا رجل
‫هيا يا صاح، غنِ هيا

305
00:29:05,120 --> 00:29:07,910
‫هيا!

306
00:29:08,500 --> 00:29:11,670
‫شاهدوا كيف سيدهشكم هذا الزنجي

307
00:29:12,000 --> 00:29:14,920
‫سرّع الإيقاع قليلاً يا (إيز)

308
00:29:14,920 --> 00:29:21,430
‫- هيا يا صاح
‫- حسناً اسمعوا

309
00:29:22,970 --> 00:29:25,930
‫"أسلوبكم عادي بيد أن أسلوبي أصلي"

310
00:29:25,930 --> 00:29:28,730
‫"أسير كمتمرّد أما أنتم فبحاجة
‫إلى مساعدة طبية"

311
00:29:28,730 --> 00:29:31,560
‫"تقنيتي غريبة ومرَضية
‫أخلّف ندوباً وأقتل"

312
00:29:31,560 --> 00:29:34,320
‫"أصبحتم نجوماً حين عاملتكم بلطف"

313
00:29:34,320 --> 00:29:37,400
‫"لأنني سأطهوكم
‫هذا ما كل أحتاج إليه لقتلكم"

314
00:29:37,400 --> 00:29:40,200
‫"من الأفضل أن تتعرفوا إليّ
‫كما لو أن وجهي مألوف"

315
00:29:40,200 --> 00:29:42,200
‫"هل تريدون أن تتحدوني؟
‫أنتم تراوغون"

316
00:29:42,200 --> 00:29:45,240
‫"أنتم جبناء لذلك
‫لا تجرؤون على مواجهتي"

317
00:29:45,240 --> 00:29:48,120
‫"أحتاج إلى رجل غبي
‫أصب عليه غضب"

318
00:29:48,120 --> 00:29:53,500
‫"لحظة، لا أظنكم فهمتم قصدي تماماً
‫أنا من دون أسلوب كالخردل الفاسد"

319
00:29:53,500 --> 00:29:56,130
‫"أدير المدرسة الجديدة
‫بيد أنكم أغبياء مجرّدين من اللحن"

320
00:29:56,130 --> 00:30:00,470
‫- "سأسحق كلامكم!
‫- أنا (دا شيكي) المميز"

321
00:30:00,470 --> 00:30:03,100
‫"هناك 10 فتيات في مطعم (تشين تيكي)"

322
00:30:03,100 --> 00:30:05,640
‫"حين ترينني يا فتاة
‫من الأفضل أن تصدقيني"

323
00:30:05,640 --> 00:30:08,350
‫"هذه ليست بلعبة وأن يكون المرء قواداً
‫ليست مسألة سهلة"

324
00:30:08,350 --> 00:30:11,020
‫"كل شيء يجدي نفعاً
‫حين يتعلّق الأمر بالساقطات"

325
00:30:11,020 --> 00:30:13,560
‫"أنا هو ملك الغناء
‫حين يتعلّق الأمر بدفق الكلمات"

326
00:30:13,560 --> 00:30:16,280
‫"من الأفضل أن تسألوا أحداً
‫إن كنتم تجهلون"

327
00:30:16,280 --> 00:30:18,860
‫"حين ترينني يا فتاة
‫قولي: كيف حالك يا صاح؟"

328
00:30:18,860 --> 00:30:23,280
‫"10 فتيات غريبات
‫10 فتيات غريبات"

329
00:30:26,580 --> 00:30:29,120
‫تباً! انظر يا رجل

330
00:30:33,000 --> 00:30:36,800
‫اسمعوني، يا قادة جماعة "العالم الحر"

331
00:30:36,800 --> 00:30:39,630
‫أنا و(بابا دوك) سنتحدى أي أوغاد هنا

332
00:30:39,630 --> 00:30:42,630
‫- نعم
‫- أخبرتُك بأنهم سيتلفظون بكلام بذيء

333
00:30:42,630 --> 00:30:47,502
‫- تباً لجماعة "العالم الحر"
‫- نعم! تباً لجماعة "العالم الحر"!

334
00:30:47,502 --> 00:30:52,770
‫تباً لجماعة "العالم الحر"؟
‫أنتم أعضاء نادي (ديترويت) أغبياء

335
00:30:52,770 --> 00:30:55,360
‫أنت أيها السمين!
‫نعم، أتكلّم عنك يا صاح

336
00:30:55,360 --> 00:30:59,110
‫إن ركلتُ مؤخرتك فستسقط
‫منها قطع أضلع الخنزير

337
00:30:59,110 --> 00:31:04,620
‫أنتم جبناء وضعفاء، قادة جماعة
‫"العالم الحر" هنا لسحقكم أيها الجبناء

338
00:31:04,620 --> 00:31:06,330
‫- انظروا إلى (فيوتشر)...
‫- لا تبدأ يا زنجي

339
00:31:06,330 --> 00:31:08,700
‫ماذا ستفعل حيال ذلك أيها المخنّث؟

340
00:31:08,700 --> 00:31:11,290
‫- مَن الذي نعتَه بالمخنّث؟
‫- لا تراوغ يا وغد

341
00:31:12,040 --> 00:31:15,290
‫تمهّل يا (ألفيس)، لن ترغب
‫في التورّط في هذه المتاعب

342
00:31:15,290 --> 00:31:18,920
‫يجب أن تعيد صديقك هذا، صاحب
‫البشرة البيضاء إلى شارع (8 مايل)

343
00:31:18,920 --> 00:31:22,050
‫شاهدتُ أداءك الرهيب
‫في نادي (شلتر) ليلة أمس

344
00:31:26,220 --> 00:31:27,930
‫تباً!

345
00:31:29,140 --> 00:31:33,140
‫- ماذا تفعل؟ أفلِته!
‫- هيا

346
00:31:34,140 --> 00:31:37,520
‫- ضع المسدّس جانباً
‫- اهدأ، هيا

347
00:31:42,530 --> 00:31:45,160
‫- اهدأ يا (إيز)
‫- هيا يا صاح

348
00:31:45,160 --> 00:31:51,290
‫- هيا بنا يا صاح
‫- يجدر بي إبراحك ضرباً يا (تشيدر)

349
00:31:55,460 --> 00:31:58,630
‫فيمَ كنتَ تفكّر بقولك:
‫"تباً لجماعة العالم الحر"؟

350
00:31:58,630 --> 00:32:00,670
‫لكن (فيوتشر) قال ذلك

351
00:32:02,210 --> 00:32:06,010
‫سيُقام تحدٍ في نادي الـ(هيب هوب)
‫بمشاركة قادة جماعة "العالم الحر"

352
00:32:06,010 --> 00:32:11,310
‫نادي الـ(هيب هوب)، ليل الأربعاء
‫هيا، اذهبوا إلى هناك

353
00:32:13,060 --> 00:32:17,350
‫ستكون هذه فرصتك الوحيدة
‫لمعاشرتنا نحن الإثنان

354
00:32:17,350 --> 00:32:22,190
‫حين نصبح مشهورين
‫لن تتمكني من معاشرتنا أنا و(فيوتشر)

355
00:32:22,570 --> 00:32:26,570
‫- لِمَ يطلقون عليك لقب (فيوتشر)؟
‫- أطلِقت عليّ ألقاب عدة

356
00:32:26,570 --> 00:32:31,200
‫كان يطغى عليها طابع الغرور
‫لقبت بالــ"مطلق" و"الكبريت"

357
00:32:31,200 --> 00:32:37,210
‫و"العرّاب (دي)" و"الساحق (دي)"
‫و"(دي) الضخم" ولهذا الاسم معنيان

358
00:32:37,210 --> 00:32:42,500
‫لكن لم تجدِ أي منها نفعاً إلا حين
‫بدأتُ أقدّم التحديات في نادي (شلتر)

359
00:32:42,500 --> 00:32:44,010
‫في أحد الأيام، قال لي أحدهم

360
00:32:44,010 --> 00:32:48,510
‫هل تعرف شيئاً يا صاح؟ أنت هو مستقبل
‫الـ(هيب هوب) في (ديترويت)

361
00:32:48,510 --> 00:32:56,390
‫هل تفهمين يا عزيزتي؟ تارةً يضطرّ المرء
‫لإيجاد اسمه وطوراً يجده الاسم بنفسه

362
00:32:57,390 --> 00:33:01,360
‫- هل ترغبين في تدخين بعض الحشيش؟
‫- هذه هي مشكلتنا

363
00:33:01,360 --> 00:33:04,092
‫إن لم نحترم أخواتنا، فمَن سيحترمهن؟

364
00:33:04,092 --> 00:33:07,086
‫نحن نسيء إلى أنفسنا

365
00:33:07,086 --> 00:33:10,110
‫إنه شقيقي، لا تروق له الفتيات

366
00:33:11,620 --> 00:33:13,490
‫(رابيت)، علّمني كيف أكتب
‫الكلمات المُقفّاة

367
00:33:13,490 --> 00:33:16,620
‫هكذا، يمكن للمرء أن يحصل
‫على فتيات، صحيح؟

368
00:33:17,040 --> 00:33:18,580
‫دعني أمرّ

369
00:33:18,580 --> 00:33:21,250
‫لحظة، آسف يا صاح، أنا آسف

370
00:33:21,250 --> 00:33:25,380
‫لم أعلم أن (بابا) و(أل سي) سيشاركان
‫في هذا التحدي حتى الليلة

371
00:33:25,760 --> 00:33:30,930
‫تعلم أنني ما كنتُ لأعبث معهما، لكنني
‫أروّج لتحدٍ لهما في نادي الـ(هيب هوب)

372
00:33:30,930 --> 00:33:33,600
‫تقصد أولئك الأوغاد
‫من جماعة "العالم الحر"؟

373
00:33:38,020 --> 00:33:44,400
‫- هل رأيتَ عما كنتُ أتكلّم، (جيمي)؟
‫- اسمع، سيشاركان في فقرة واحدة

374
00:33:44,400 --> 00:33:48,280
‫(جيمي)، إن كنتَ تريد ذلك يمكنني
‫التنحّي، أنت صديقي ولا أريد إغضابك

375
00:33:48,280 --> 00:33:52,450
‫- افعل ما تريده
‫- نعم، افعل ما تريده

376
00:33:52,450 --> 00:33:54,910
‫احترمي نفسك، عزيزتي

377
00:33:55,290 --> 00:33:58,200
‫احترمي نفسك أيتها الأخت

378
00:34:00,620 --> 00:34:03,380
‫تباً! ألا تصمت أبداً؟

379
00:34:04,710 --> 00:34:08,800
‫لِمَ دفعتَ بي هكذا؟ تباً يا (فيوتشر)

380
00:34:08,800 --> 00:34:10,970
‫ما به؟

381
00:34:10,970 --> 00:34:12,930
‫- تقصد (فيوتشر)؟
‫- نعم

382
00:34:12,930 --> 00:34:16,600
‫- يعتقد أنك تتفوّه أحياناً بالتفاهات
‫- مَن هو ليحكم عليّ؟

383
00:34:16,600 --> 00:34:18,980
‫فقط لأنه يحيي تحديات؟

384
00:34:18,980 --> 00:34:21,350
‫أليست هذه (جانين) هناك؟

385
00:34:23,980 --> 00:34:27,940
‫- نعم
‫- خلتُ أنها حامل

386
00:34:30,450 --> 00:34:32,450
‫- سأرحل من هنا
‫- حسناً

387
00:34:32,450 --> 00:34:35,950
‫- سأكون خارجاً
‫- حسناً يا رجل

388
00:34:35,950 --> 00:34:38,290
‫أريد أن أكون بمفردي

389
00:34:54,680 --> 00:34:58,680
‫- سأوافيك
‫- هذه فرصتكِ يا فتاة، هيا اذهبي إليه

390
00:35:05,980 --> 00:35:10,190
‫- أنت هو (جيمي سميث) الابن
‫- نعم

391
00:35:10,190 --> 00:35:12,610
‫أدعى (أليكس)

392
00:35:13,030 --> 00:35:15,320
‫هل وجدتِ الرجل
‫الذي كنتِ تبحثين عنه؟

393
00:35:15,320 --> 00:35:17,990
‫- أي رجل؟
‫- في المصنع

394
00:35:17,990 --> 00:35:21,750
‫نعم، كان هذا شقيقي
‫كنتُ قد استعرتُ سيارته

395
00:35:24,370 --> 00:35:26,500
‫سمعتُ أنك بارع جداً في تأدية الراب

396
00:35:26,500 --> 00:35:28,630
‫- بارع جداً في تأدية الراب
‫- نعم

397
00:35:28,630 --> 00:35:32,550
‫- مَن أخبركِ بذلك؟
‫- تعلم، يُشاع ذلك في الجوار

398
00:35:32,550 --> 00:35:36,390
‫إن كنتَ بارعاً إلى هذا الحد
‫ماذا تفعل في مصنع (ديد أند)؟

399
00:35:36,390 --> 00:35:40,560
‫- يعمل شقيقك هناك؟
‫- شقيقي فاشل

400
00:35:40,560 --> 00:35:42,770
‫- ماذا عنكِ؟
‫- أعمل في مقهى (إنترميزو)

401
00:35:42,770 --> 00:35:44,940
‫وأجمع مالا كافياً لأرحل من هنا

402
00:35:44,940 --> 00:35:47,810
‫رفع الصحون المتسخة
‫أفضل بكثير من ضغط ممتص الصدمات

403
00:35:47,810 --> 00:35:50,030
‫لن أعمل هناك لمدة طويلة

404
00:35:50,030 --> 00:35:52,280
‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- إلى (نيويورك)

405
00:35:52,280 --> 00:35:56,870
‫فزتُ في مسابقة لعرض الأزياء من شهرين
‫وقال لي أحد الحكّام إنه سيساعدني

406
00:35:56,870 --> 00:36:01,040
‫- علينا تحضير كتاب معاً فقط
‫- ماذا لو لم يكن صادقاً؟

407
00:36:01,580 --> 00:36:04,660
‫كل ما أحتاج إليه هي تذكرة

408
00:36:04,660 --> 00:36:09,130
‫(رابيت)! هل تريد الذهاب أنتَ
‫وصديقتك الجديدة إلى حفلة متأخرة؟

409
00:36:09,420 --> 00:36:11,340
‫(رابيت)

410
00:36:11,340 --> 00:36:14,300
‫دعني أذهب وأسأل أصدقائي

411
00:36:19,470 --> 00:36:23,560
‫أيها الأصدقاء، إلى أين الآن؟

412
00:36:23,560 --> 00:36:27,148
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- إلى منزلي

413
00:36:27,148 --> 00:36:30,610
‫- ماذا عن والدتك؟
‫- تعمل ليلاً

414
00:36:30,610 --> 00:36:34,030
‫- هل هذا هو مكان الحفلة المتأخرة؟
‫- نعم

415
00:36:35,610 --> 00:36:38,200
‫هل يمكنك إقلال البعض منا في سيارتك؟

416
00:36:42,910 --> 00:36:46,960
‫- لِمَ يطلقون عليك اسم (رابيت)؟
‫- لأنه سريع وتروق له المعاشرة

417
00:36:49,210 --> 00:36:53,170
‫- لا تلمس خصيتيّ!
‫- اصمت، لِمَ تتصرّف هكذا؟

418
00:36:58,720 --> 00:37:01,810
‫- ما بالك يا (رابيت)؟
‫- أنا هو المخطئ

419
00:37:01,810 --> 00:37:06,480
‫- هل سجلتَ اسمك على قائمة التحدي؟
‫- ليس بعد، لكنني أحضّر له شيئاً

420
00:37:06,480 --> 00:37:09,810
‫سيسجّل عرضاً
‫في شركة (إم سي آيه) للموسيقى

421
00:37:09,810 --> 00:37:11,690
‫- حقاً؟
‫- نعم، لكنني كنتُ...

422
00:37:11,690 --> 00:37:16,360
‫إن كنتِ تريدين رؤية (جيمي) يؤدي
‫تعالي إلى نادي (شلتر) فحسب

423
00:37:16,360 --> 00:37:20,370
‫- نعم! إنه الأفضل!
‫- اخرس يا (تشيدر)

424
00:37:20,370 --> 00:37:22,280
‫- متى سيُقام التحدي؟
‫- ليلة الجمعة

425
00:37:22,280 --> 00:37:25,910
‫حقاً؟ هل يمكنني المجيء؟

426
00:37:25,910 --> 00:37:28,710
‫لن أشارك في التحدي يوم الجمعة المقبل

427
00:37:28,710 --> 00:37:34,000
‫تعلم جيداً أنك ستشارك إن كانت ستأتي
‫يجب أن تكون بارعاً، هل تفهمني؟

428
00:37:34,000 --> 00:37:38,840
‫- حسناً يا رجل، لا تضغط عليّ
‫- نحتاج جميعاً إلى الضغط أحياناً

429
00:37:40,220 --> 00:37:42,340
‫أنا هو المذنب، آسف

430
00:37:43,060 --> 00:37:47,382
‫- هل ستدعه يدفع بك هكذا؟
‫- لن تقبض عليّ أبداً!

431
00:37:47,382 --> 00:37:50,100
‫ابتعدي عن طريقي يا غريبة الأطوار

432
00:37:50,100 --> 00:37:51,940
‫امسحوا أرجلكم هنا

433
00:38:01,530 --> 00:38:03,812
‫هل تروق لك؟

434
00:38:03,812 --> 00:38:09,330
‫- لكنها سترحل من (ديترويت) يا رجل
‫- أرجوك، هذا ما يقلنه جميعهن

435
00:38:09,620 --> 00:38:13,080
‫لا، أعتقد أنها مختلفة عن سواها

436
00:38:13,790 --> 00:38:17,630
‫نالت هذه الفتاة إعجابكم، صحيح؟

437
00:38:17,920 --> 00:38:22,300
‫أنا خاطئ يا (جايمس)
‫رافقني إلى الكنيسة صباح غد

438
00:38:25,310 --> 00:38:27,600
‫مرحباً!

439
00:38:28,980 --> 00:38:33,400
‫رأيتك تتكلّمين مع (بابا دوك)
‫في نادي الـ(تشين تيكي)

440
00:38:33,810 --> 00:38:36,650
‫- من أين تعرفينه؟
‫- تقصد (كلارنس)؟

441
00:38:36,650 --> 00:38:40,190
‫ارتاد ثانوية (كرانبورك)
‫مع شقيق (كريستين)

442
00:38:40,650 --> 00:38:43,740
‫- هل تريدين أن ترقصي؟
‫- ليس الآن

443
00:38:43,740 --> 00:38:45,530
‫يا لـ(وينك) الوغد!

444
00:38:45,530 --> 00:38:50,200
‫يريد إبعادنا عن بعضنا
‫ويحاول أن يكون مثل (بيغ ويلي)

445
00:38:51,830 --> 00:38:55,630
‫- ما من عيب في عرض مجاني
‫- ما من شيء مجاني يا (جيمي)

446
00:38:55,630 --> 00:38:59,920
‫نادي (ديترويت) ناجح جداً
‫ما يقوله (وينك) ترهات فحسب

447
00:39:02,050 --> 00:39:04,510
‫لا أفهم لما لا يسلّط الإعلام
‫الضوء على هذه المسألة

448
00:39:04,510 --> 00:39:08,220
‫إنها مسألة وقت قبل أن يتكرّر الأمر
‫لا تبدي البلدية أي اهتمام

449
00:39:08,220 --> 00:39:12,850
‫- عمَ يتكلّم؟
‫- المنزل المهجور حيث اغتُصبت الفتاة

450
00:39:12,850 --> 00:39:15,310
‫يُسمّى هذا بـ"الإزعاج الفاتن"

451
00:39:15,310 --> 00:39:20,440
‫ما كان ليبقى هذا المكان صامداً لو كان
‫يقع في الجانب المقابل من (8 مايل)

452
00:39:20,440 --> 00:39:22,950
‫كان يمكن أن تكون (ليلي)
‫الضحية يا (رابيت)

453
00:39:32,040 --> 00:39:37,758
‫أحرِقوا ذاك المنزل بالكامل، نعم هكذا

454
00:39:37,758 --> 00:39:41,590
‫نعم، أحرقوا هذا المنزل اللعين!

455
00:39:41,590 --> 00:39:46,180
‫هذا هو تعريف الإزعاج الفاتن

456
00:39:47,050 --> 00:39:50,640
‫- هيا، لنحرق هذا المنزل
‫- أنا أتبعك مباشرة يا رجل

457
00:39:50,640 --> 00:39:53,270
‫يروق لي هذا

458
00:39:53,270 --> 00:39:54,770
‫ظننت أنني أحمل عيدان كبريت
‫هل بحوزتك منها؟

459
00:39:54,770 --> 00:39:56,270
‫(دي جاي)، هل بحوزتك ولاعتي؟

460
00:39:56,270 --> 00:39:58,070
‫- لا، أعدتُها إليك
‫- بحوزتي واحدة

461
00:39:58,070 --> 00:40:00,780
‫لحظة، ماذا تفعل؟

462
00:40:00,780 --> 00:40:04,450
‫لا! تباً!

463
00:40:04,450 --> 00:40:07,530
‫هيا بنا!

464
00:40:12,910 --> 00:40:15,170
‫ماذا فعلتم يا رفاق؟

465
00:40:15,170 --> 00:40:17,960
‫سأبرحك ضرباً يا (تشيدر)!

466
00:40:47,740 --> 00:40:53,200
‫انظر! لقد أحرقتُ المنزل!

467
00:41:01,250 --> 00:41:09,140
‫"السطح يحترق! لسنا بحاجة إلى الماء
‫دعوا هذا المنزل اللعين يحترق!"

468
00:41:09,140 --> 00:41:12,600
‫"احترق أيها المنزل اللعين!"

469
00:41:12,600 --> 00:41:15,310
‫المشهد جميلاً نوعاً ما

470
00:41:15,310 --> 00:41:19,270
‫حين كنتُ صغيراً
‫أردتُ العيش في منزل كهذا

471
00:41:19,270 --> 00:41:21,980
‫أقصد كما كان عليه سابقاً

472
00:41:21,980 --> 00:41:28,078
‫- هل تعيشين مع عائلتك؟
‫- خرجتُ من منزلهم بأسرع ما أمكنني

473
00:41:28,078 --> 00:41:32,910
‫تركتُ المنزل حين كنتُ في الــ17
‫ماذا عنك؟

474
00:41:34,160 --> 00:41:37,450
‫حالي شبيهة بحالكٍ بعض الشيء

475
00:41:43,800 --> 00:41:50,430
‫حين ستسجّل عرضك
‫أرغب في أن أكون حاضرةً معك

476
00:41:53,010 --> 00:41:58,230
‫- (أليكس)!
‫- يا الفتاة! هل هذا حام بما يكفي؟

477
00:41:59,690 --> 00:42:02,940
‫ستكون رائعاً

478
00:42:03,150 --> 00:42:08,280
‫- ينتابني شعور قوي بشأنك
‫- هيا بنا يا (أليكس)

479
00:42:08,490 --> 00:42:13,280
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

480
00:42:14,910 --> 00:42:18,950
‫(تشيدر)! تعال إلى هنا! هيا

481
00:42:33,720 --> 00:42:36,810
‫- تباً!
‫- ما الخطب؟

482
00:42:37,520 --> 00:42:45,520
‫- علينا إخلاء المقطورة، تباً!
‫- هيا أمي، لا تفعلي هذا أمام (ليلي)

483
00:42:46,110 --> 00:42:49,150
‫يجب ألا يعلم (غريغ) بذلك

484
00:42:50,860 --> 00:42:53,450
‫تباً لـ(غريغ)

485
00:42:54,490 --> 00:42:59,500
‫حسناً، تأخرت دورتي الشهرية 3 أشهر

486
00:43:01,290 --> 00:43:04,040
‫- أمامنا 30 يوماً للحصول على المبلغ
‫- لِمَ تتكلّمين بصيغة الجمع؟

487
00:43:04,040 --> 00:43:07,050
‫إن كنتَ ستعيش هنا، فعليك
‫أن تشارك بالمصاريف يا (رابيت)

488
00:43:07,050 --> 00:43:10,380
‫متى سيحصل (غريغ)
‫على شيك التعويض؟ خذي المال منه!

489
00:43:10,380 --> 00:43:12,720
‫لا، لا يمكنني ذلك

490
00:43:12,720 --> 00:43:15,930
‫سيطلب منا أنا و(ليلي)
‫أن ننتقل للعيش معه في مكان آخر

491
00:43:15,930 --> 00:43:18,680
‫إلى مكان جميل، في وقت قريب جداً
‫لا يمكنني إخافته...

492
00:43:18,680 --> 00:43:21,850
‫أمي! يجب أن تتوقفي
‫عن عيش حياتكِ بهذه الطريقة!

493
00:43:21,850 --> 00:43:26,440
‫إن كنتِ تهتمين بشأن (ليلي)
‫احصلي على وظيفة وتوقفي عن التسكّع

494
00:43:26,440 --> 00:43:30,280
‫يجب أن أرحل، سأتأخر على العمل

495
00:43:33,910 --> 00:43:38,280
‫ما هو الشيء الرائع
‫الذي تفعله بحياتك يا (رابيت)؟

496
00:43:48,130 --> 00:43:54,930
‫يعمل (وينك) على صفقة
‫ستسمح لي بتسجيل مجاني لعرضي

497
00:43:56,090 --> 00:44:00,430
‫نعم، بالطبع

498
00:44:01,480 --> 00:44:03,480
‫إلى اللقاء يا حبيبتي

499
00:44:04,140 --> 00:44:07,480
‫- "(أليكس لاتورنو) مثيرة جداً"
‫- ارفَع!

500
00:44:07,480 --> 00:44:12,070
‫- "أكثر إثارة من أي فتات أخرى"
‫- أنزِل

501
00:44:29,590 --> 00:44:33,130
‫ارفَع، أنزِل!

502
00:44:34,880 --> 00:44:39,414
‫لا أعلم لما يسيء (ماني)
‫معاملتي كل الوقت

503
00:44:39,414 --> 00:44:42,560
‫ربما لأنك تعطيه سبباً لذلك

504
00:44:42,560 --> 00:44:50,360
‫احترم القوانين يا رجل
‫أنجِز عملك واصمت فحسب

505
00:44:51,360 --> 00:44:56,030
‫ارفَع، أنزِل!

506
00:45:06,210 --> 00:45:08,370
‫لِمَ لم تتصل بي؟

507
00:45:08,750 --> 00:45:11,460
‫(جانين)، لا يمكنني التحدث بالأمر هنا
‫ستتسببين بطردي

508
00:45:11,460 --> 00:45:16,430
‫- أنا حبيبتك
‫- لا، لستِ كذلك، لقد انفصلنا

509
00:45:16,430 --> 00:45:19,640
‫- سأتصل بكِ لاحقاً
‫- رحلتَ من دون قول كلمة واحدة

510
00:45:19,640 --> 00:45:24,244
‫- أقلّه تركتُ لك السيارة
‫- هل لأنني قلتُ لك إنني حامل؟

511
00:45:24,244 --> 00:45:26,940
‫هيا يا (جانين)
‫أعلم لما قلتِ هذه التفاهات

512
00:45:26,940 --> 00:45:28,940
‫- يجدر بك الرحيل من هنا
‫- لم أعرف ما أفعله غير ذلك

513
00:45:28,940 --> 00:45:33,820
‫- أخبرني لما رحلتَ وسأدعك وشأنك
‫- لستِ السبب (جانين)، بل أنا

514
00:45:33,820 --> 00:45:36,820
‫- هذه مشكلتي وكان عليّ الرحيل
‫- لماذا؟

515
00:45:36,820 --> 00:45:39,070
‫- ممَ تهرب؟
‫- لا أهرب من شيء!

516
00:45:39,070 --> 00:45:41,200
‫هلّا ترحلين فحسب؟

517
00:45:46,000 --> 00:45:48,750
‫هل تعلم أن الجميع ينعتك بالفاشل
‫منذ تلك الليلة؟

518
00:45:48,750 --> 00:45:51,880
‫- مَن قال ذلك؟
‫- يتكلم الجميع عن الأمر

519
00:45:51,880 --> 00:45:56,590
‫- كيف تجمّدتَ خوفاً وهربتَ من المسرح
‫- تباً لك (جانين)! عودي إلى منزلك

520
00:46:01,720 --> 00:46:06,390
‫- لِمَ كل هذه الجلبة يا (سميث)؟
‫- آسف (ماني)، لم تكن...

521
00:46:06,640 --> 00:46:10,480
‫- لن يتكرّر ذلك
‫- هذا جيد

522
00:46:10,480 --> 00:46:15,480
‫لا تحضر مشاكلك إلى هنا
‫عُد إلى العمل الآن!

523
00:46:17,780 --> 00:46:20,360
‫كان (راكيم) أول مغني (راب)
‫صاحب كلمات معقّدة

524
00:46:20,360 --> 00:46:24,160
‫لكن من حيث سرعة اللحن والكلمات
‫(بيغي) هو الملك

525
00:46:24,160 --> 00:46:28,750
‫لا أصدق أنكم تثيرون موضوع الكلمات
‫المعقّدة ولا تتكلّمون عن (توباك)

526
00:46:28,750 --> 00:46:31,080
‫- تباً لـ(توباك)!
‫- ماذا؟ هل فقدتَ صوابك؟

527
00:46:31,080 --> 00:46:35,000
‫- (توباك) أفضل كاتب هنا
‫- إنه محق يا رجل، لحنه حيوي

528
00:46:35,000 --> 00:46:37,170
‫- ماذا عن فرقة الـ(بيستيز)؟
‫- تباً لهم!

529
00:46:37,170 --> 00:46:39,130
‫كيف يمكنك أن تعتبرهم
‫ضمن الموسيقى المُدمجة؟

530
00:46:39,130 --> 00:46:44,600
‫- لكن موسيقاهم جميلة جداً
‫- أصحاب البشرة البيضاء سيئون جداً

531
00:46:44,600 --> 00:46:49,520
‫لا أدافع عن فرقة الـ(بيستيز)، لكن من السهل
‫دائماً أن يبرع البِيض في مجال السود

532
00:46:49,520 --> 00:46:51,560
‫أليس كذلك يا (بي)؟

533
00:46:52,350 --> 00:46:54,860
‫هذا صحيح

534
00:46:59,400 --> 00:47:02,490
‫- ماذا تفعل؟
‫- (رابيت)!

535
00:47:03,030 --> 00:47:05,352
‫تباً!

536
00:47:05,352 --> 00:47:08,490
‫لا تقلق يا (رابيت)، سأحميك!

537
00:47:13,580 --> 00:47:15,880
‫كيف حالك يا (بي)؟

538
00:47:15,880 --> 00:47:19,260
‫هل تريد العبث معنا أيها الوغد؟

539
00:47:24,010 --> 00:47:25,930
‫ابتعد عني!

540
00:47:27,260 --> 00:47:30,220
‫ماذا ستفعل أيها الوغد؟

541
00:47:35,110 --> 00:47:37,520
‫هيا يا رجل!

542
00:47:39,150 --> 00:47:41,110
‫أفلِته!

543
00:47:47,120 --> 00:47:50,500
‫نعم! هل تريدون العبث معنا؟

544
00:47:50,500 --> 00:47:55,790
‫- تريدون العبث معنا؟
‫- ماذا تفعل؟ من أين حصلتَ على هذا؟

545
00:47:56,170 --> 00:48:01,050
‫- إنه لأمي
‫- ضعه جانباً وإلا ستقتل أحدهم!

546
00:48:01,050 --> 00:48:05,260
‫- لكن كان يملك (بابا دوك) مسدساً!
‫- ضعه جانباً!

547
00:48:05,680 --> 00:48:09,850
‫- ضع هذا المسدّس أرضاً
‫- هيا يا (تشيدر)

548
00:48:11,430 --> 00:48:14,730
‫- حسناً، لا بأس
‫- تباً!

549
00:48:15,350 --> 00:48:17,900
‫تباً!

550
00:48:18,820 --> 00:48:20,900
‫لنرحل من هنا

551
00:48:20,900 --> 00:48:23,320
‫تباً!

552
00:48:23,820 --> 00:48:26,370
‫- يجب أن ننقله إلى المستشفى!
‫- أين المفتاح؟

553
00:48:26,370 --> 00:48:28,490
‫أحضروا السيارة!

554
00:48:28,910 --> 00:48:31,950
‫يجب أن أضغط عليه
‫حاول ألا تفكّر في الأمر

555
00:48:31,950 --> 00:48:35,170
‫- سحقاً! لقد أطلق النار على عضوه!
‫- هل هذا صحيح؟

556
00:48:35,170 --> 00:48:37,460
‫اخرس يا صاح!

557
00:48:37,460 --> 00:48:38,960
‫اسلك شارع (غراتيوت)
‫المؤدي إلى مستشفى (مكدوغال)

558
00:48:38,960 --> 00:48:40,750
‫أنا أيضاً أعيش هنا
‫أعلم كيف أصل إلى هناك!

559
00:48:40,750 --> 00:48:42,380
‫إذاً خذنا إلى هناك!

560
00:48:42,380 --> 00:48:46,300
‫- سيعلّمني (رابيت) كيف أكتب أغانٍ
‫- ماذا كنتَ تفعل بمسدس يا رجل؟

561
00:48:46,550 --> 00:48:50,310
‫- ماذا كنتَ تفعل مع أولئك الأوغاد؟
‫- لديّ عرض معهم ليلة غد!

562
00:48:50,310 --> 00:48:53,560
‫فليهدأ الجميع!

563
00:48:53,560 --> 00:48:55,440
‫(أم سي بوب)

564
00:48:55,440 --> 00:48:57,440
‫- ماذا؟
‫- (أم سي بوب)

565
00:48:57,440 --> 00:49:00,270
‫- عمَ تتكلّم؟
‫- هل هذا اسم جميل؟

566
00:49:00,270 --> 00:49:04,490
‫- ما الخطب في (تشيدر بوب)؟
‫- يروق لي اسم (أم سي بوب)، صحيح؟

567
00:49:04,490 --> 00:49:07,304
‫نعم، (أم سي بوب)

568
00:49:07,304 --> 00:49:09,820
‫أخرجتُ ذاك الرجل السمين
‫من مطعم (مايكي ديز)

569
00:49:10,740 --> 00:49:14,580
‫سيجري (روي) مقابلة في محطّة
‫(جاي آل بي) وسأكون هناك

570
00:49:14,580 --> 00:49:16,460
‫سيكون الأمر رائعاً

571
00:49:16,460 --> 00:49:19,790
‫قال الطبيب إنه أطلق النار على شريان
‫لكنه سيكون بخير

572
00:49:19,790 --> 00:49:21,590
‫هذا جيد يا رجل

573
00:49:21,590 --> 00:49:25,380
‫- أين كنتَ؟
‫- كنتُ أصلّي، هل هو بخير؟

574
00:49:25,380 --> 00:49:28,550
‫نعم، هيا بنا

575
00:49:28,550 --> 00:49:31,220
‫كان (وينك) يخبرنا تواً
‫كيف ربطته علاقة مع (روي داروشر)

576
00:49:31,220 --> 00:49:34,220
‫هذا أمر رائع يا رجل

577
00:49:38,150 --> 00:49:41,270
‫سيجري مقابلة في محطّة (جاي أل بي)

578
00:49:41,270 --> 00:49:44,780
‫- لِمَ تصغون إلى ذاك المهرّج؟
‫- ماذا؟

579
00:49:44,780 --> 00:49:48,240
‫لقد سمعتني أيها المهرّج

580
00:49:49,740 --> 00:49:55,660
‫لا أعلم لما تتصرّف بهذه العداوة
‫هذه صفقة مربحة له وهذا الأمر حقيقي

581
00:49:56,040 --> 00:49:57,540
‫هل هو فعلاً حقيقي؟

582
00:49:57,540 --> 00:50:00,000
‫مثل تلك المرة التي أخبرتنا
‫فيها بأن نسيبك يعمل لـ(دكتور دري)؟

583
00:50:00,000 --> 00:50:04,670
‫أو تلك المرة التي أقمتَ فيها علاقة مع
‫المتدرّبة في مكتب (راسل) و(سيمونز)؟

584
00:50:05,340 --> 00:50:08,130
‫- أو ما رأيك في...
‫- اخرس!

585
00:50:08,130 --> 00:50:13,686
‫لِمَ تكلّمني هكذا دائماً يا صاح؟
‫هل لأنني أتقدّم؟

586
00:50:13,686 --> 00:50:17,350
‫أم لأنك تحيي التحديات
‫منذ سنتين فحسب؟

587
00:50:17,350 --> 00:50:19,230
‫- أنت فاشل
‫- مَن الذي تنعته بالفاشل؟

588
00:50:19,230 --> 00:50:22,610
‫اهدآ! ما بالكما؟

589
00:50:22,610 --> 00:50:24,570
‫كيف يمكنكما المشاجرة
‫على هذا الأمر الآن؟

590
00:50:24,570 --> 00:50:26,860
‫لا تخالني غبياً، أعلم ماذا تحاول
‫فعله لفريقنا أيها الحقير

591
00:50:26,860 --> 00:50:28,990
‫- تباً لك!
‫- يا لك من وغد!

592
00:50:28,990 --> 00:50:31,530
‫تراجع!

593
00:50:31,530 --> 00:50:36,216
‫(تشيدر) موجود في المستشفى
‫وتتشاجران بشأن ذلك؟

594
00:50:36,216 --> 00:50:39,160
‫كم أنتما غبيان!

595
00:50:49,510 --> 00:50:52,470
‫انسَ أمر هذه السيارة يا (بي)

596
00:50:52,970 --> 00:50:56,390
‫سأقلّك إلى عملك في الصباح

597
00:50:56,680 --> 00:51:01,020
‫"أخشى أن تكون قد أخطأت
‫لا توجد في صفي فتاة ذات بشرة ملوّنة"

598
00:51:01,020 --> 00:51:05,860
‫- ها هي (سارا جاين)، هذه حبيبتي
‫- تقصدين (سارا جاين جونسون)؟

599
00:51:05,860 --> 00:51:09,190
‫نعم سيدتي، أنا هي السيدة (جونسون)

600
00:51:09,820 --> 00:51:13,570
‫(سارا جاين)؟ أحضرتُ لك هذه...

601
00:51:15,660 --> 00:51:20,410
‫- "(سارا جاين)؟"
‫- هل فزتِ في الـ(بينغو) الليلة؟

602
00:51:20,830 --> 00:51:25,130
‫لا، هل سجّلتَ عرضك؟

603
00:51:26,380 --> 00:51:30,170
‫- ماذا حدث لك؟
‫- تعرّض (تشيدر بوب) لحادث

604
00:51:30,170 --> 00:51:33,380
‫لكنه بخير، وأنا أيضاً بخير

605
00:51:33,590 --> 00:51:37,720
‫- أنتَ وأصدقاؤك...
‫- أمي، لا تبدأي، أرجوكِ

606
00:51:37,720 --> 00:51:42,390
‫- كانت ليلتي طويلة
‫- أنا متأكدة من ذلك

607
00:51:43,400 --> 00:51:47,400
‫- نمرّ أنا و(غريغ) بمشاكل
‫- هل علم بشأن إخلاء المقطورة؟

608
00:51:47,400 --> 00:51:49,280
‫لا

609
00:51:49,280 --> 00:51:52,700
‫- لن يحصل على شيك التعويض
‫- لا، بل سيحصل عليه

610
00:51:53,910 --> 00:51:58,120
‫- بل الأمر يتعلّق بحياتنا الجنسية
‫- لا أريد سماع هذه الترهات، أمي

611
00:51:58,120 --> 00:52:04,290
‫- إنها جيدة جداً، لكن لا يروق له...
‫- أمي! لا أريد سماع هذا

612
00:52:04,290 --> 00:52:07,540
‫- يرفض (غريغ) ممارسة الجنس الفموي
‫- أمي!

613
00:52:25,480 --> 00:52:31,860
‫(سول)، هل تساءلتَ يوماً عن الوقت
‫المناسب لتقول: "تباً لكل شيء؟"

614
00:52:32,280 --> 00:52:38,160
‫حين تضطرّ للتوقف عن العيش بهذا
‫المستوى وتهبط للعيش بهذا المستوى؟

615
00:52:39,370 --> 00:52:43,120
‫إنها الساعة الــ7،30 صباحاً يا صاح

616
00:52:48,630 --> 00:52:52,300
‫- اشكر والدتك على السيارة
‫- حسناً

617
00:53:04,350 --> 00:53:08,730
‫"سئمت هذا الفولاذ اللعين"

618
00:53:08,730 --> 00:53:12,512
‫"يعطونا 30 دقيقة فقط
‫لنتناول الغداء ونرتاح"

619
00:53:12,512 --> 00:53:14,950
‫"جسدي يؤلمني لأجني دولاراً فحسب"

620
00:53:14,950 --> 00:53:18,700
‫"سئمت تناول القذارة
‫من شاحنة الغداء هذه"

621
00:53:18,700 --> 00:53:21,580
‫"طعام مقرف وأنا في مزاج سيّئ"

622
00:53:21,580 --> 00:53:24,290
‫"كان يجدر بي التغيّب بحجة المرض
‫تباً! عليّ أن أفعل شيئاً ما!"

623
00:53:24,290 --> 00:53:27,420
‫"لا يمكنني أن أصدّق أنني أسمع
‫كل هذا الكلام الجنوني والتذمّر"

624
00:53:27,420 --> 00:53:31,130
‫"من (فانيسا) هنا في مصنع
‫(نيو ديترويت ستامبينغ)"

625
00:53:31,130 --> 00:53:34,050
‫"يجب أن تأخذي طعامك
‫وتعودي إلى العمل"

626
00:53:34,050 --> 00:53:38,010
‫"أنت تحلمين إن كنت تظنّين
‫أنّ كل هذا الكلام التافه سينفع"

627
00:53:38,010 --> 00:53:40,970
‫"انظروا إلى أنفسكم وأنتم واقفون هنا
‫وتتجمّدون من البرد كالأغبياء"

628
00:53:40,970 --> 00:53:43,640
‫"تغنون الراب من أجل الطعام
‫من شاحنة الغداء الرثّة هذه"

629
00:53:43,640 --> 00:53:46,060
‫"مَن يريد هذا؟
‫مَن استعد لكي يتجمّع هنا؟"

630
00:53:46,060 --> 00:53:49,730
‫"أبصق السم في كل اتجاه
‫فلتمتصوا بعضاً منه"

631
00:53:49,730 --> 00:53:53,030
‫"انظروا إلى هؤلاء السود
‫السمينين المتكاسلين"

632
00:53:53,030 --> 00:53:56,490
‫"أيها السافل القبيح
‫كان يجدر بوالدك وضع الواقي الذكري"

633
00:53:56,490 --> 00:53:58,950
‫"توقّفي عن الغناء
‫احتفظي بعملك النهاري يا (فانيسا)"

634
00:53:58,950 --> 00:54:01,910
‫"في المرّة القادمة، دعي ذلك الهراء
‫في المنزل على المنضدة"

635
00:54:01,910 --> 00:54:05,540
‫"وبالتكلّم عن الأثواب
‫انظري إلى (بول) المثلي"

636
00:54:05,540 --> 00:54:08,580
‫"عندما تسافر تحزم معك
‫الملابس الداخلية النسائية في حقيبتك"

637
00:54:08,580 --> 00:54:10,710
‫"المصنوعة من القماش المخرّم
‫من موديلات (فيكتورياز سيكريت)"

638
00:54:10,710 --> 00:54:14,710
‫"إذا استمنى 10 رجال في فنجان
‫فعلى الأرجح أنك ستشرب منه"

639
00:54:18,220 --> 00:54:21,140
‫"حسناً يا جماعة
‫اكتفينا من الدعابات عن المثليين"

640
00:54:21,140 --> 00:54:24,664
‫"وخصوصاً من مثلي مفلس
‫مثلك يا (لوك)"

641
00:54:24,664 --> 00:54:26,480
‫"أسلوبك مزرٍ"

642
00:54:26,480 --> 00:54:29,350
‫"عملت هنا لفترة أطول مني
‫وأتلقّى أجراً أعلى منك"

643
00:54:30,020 --> 00:54:31,650
‫"يا صاح، اجلس"

644
00:54:31,650 --> 00:54:35,320
‫"لماذا هذا الشاب يقف في الصف؟
‫لا يملك المال ليأكل"

645
00:54:35,320 --> 00:54:41,370
‫"انظروا إلى هذا يا جماعة
‫صرف شيكه بالكامل واشترى عاهرة"

646
00:54:41,370 --> 00:54:44,490
‫"مثليّ سافل، حقير تافه
‫لا يمكنه القيام بذلك"

647
00:54:44,490 --> 00:54:46,450
‫"(بول) مثليّ وأنت كذلك"

648
00:54:46,450 --> 00:54:48,620
‫"على الأقل هو يعترف بذلك
‫لا تجازف بالأمر حتى"

649
00:54:48,620 --> 00:54:52,702
‫"هذا الشاب يتضوّر جوعاً
‫فليحضِر له أحدكم بسكويتاً"

650
00:54:52,702 --> 00:54:57,300
‫"لا أعلم ماذا قالوا لك يا (مايك)
‫لا بدّ من أنّ ضفائرك مشدودة جداً"

651
00:54:57,300 --> 00:54:59,840
‫"هذا العمل، تريد أن تستقيل منه
‫ولكن ليس بوسعك فعل ذلك"

652
00:54:59,840 --> 00:55:03,640
‫"عملت في هذا المصنع لفترة طويلة
‫لدرجة أنك تجذرت به كالنبتة"

653
00:55:03,640 --> 00:55:09,350
‫"انظر إلى جزمتك
‫بحق السماء! بدأت الجذور تنمو منها"

654
00:55:09,350 --> 00:55:11,310
‫"بهذا الموضوع يا (مايك)
‫تبدو وكأنك فقدت براعتك"

655
00:55:11,310 --> 00:55:15,020
‫"تبدو وكأنك مغني راب غاضب
‫لم ينجح يوماً"

656
00:55:15,020 --> 00:55:17,110
‫"لماذا تزعج ذلك الشاب
‫المثليّ يا (جي)؟"

657
00:55:17,110 --> 00:55:20,450
‫"عندما تكون أنت المصاب
‫بفيروس (السيدا)؟"

658
00:55:20,450 --> 00:55:23,030
‫"يا رجل، انتهيت من هذا المهرّج
‫إنّ عوده طري"

659
00:55:23,030 --> 00:55:26,830
‫"اللعنة! سأدع فتاة تُجهز عليك"

660
00:55:28,040 --> 00:55:32,580
‫"شاب مثلك لن يحظى أبداً بامرأة
‫حقيقية أحمق، اذهب لإمتاع نفسك"

661
00:55:32,580 --> 00:55:35,170
‫"فهذه الطريقة الوحيدة
‫التي ستستمع بها"

662
00:55:35,170 --> 00:55:39,130
‫- هل تبحثين عن شقيقك؟
‫- كنت كذلك

663
00:55:42,050 --> 00:55:44,720
‫هل تريدين أن تفعلي شيئاً ما الليلة؟

664
00:55:44,720 --> 00:55:48,720
‫هل تدعوني للخروج في موعد
‫يا (جيمي سميث) الابن؟

665
00:55:49,220 --> 00:55:55,770
‫- نعم، في الوقع، إنني أفعل ذلك
‫- لِمَ لا تأخذني إلى مكان ما الآن؟

666
00:55:58,280 --> 00:56:00,320
‫تعالي

667
00:56:06,700 --> 00:56:08,450
‫أين نذهب؟

668
00:58:40,560 --> 00:58:45,440
‫- كنت جيداً جداً في الخارج
‫- في الصف أمام شاحنة الغداء؟

669
00:58:45,440 --> 00:58:51,490
‫وفي (تشين تيكي) منذ ليلتين
‫وفي ذلك العرض مع (وينك)

670
00:58:51,490 --> 00:58:57,040
‫ستحظى بصفقة قريباً
‫أشعر بذلك

671
00:58:57,040 --> 00:59:00,620
‫هل كنت في الموقف تلك الليلة؟

672
00:59:00,620 --> 00:59:05,960
‫- أصدقائي يظنون أنك مجنون
‫- أصدقاؤك لا يعرفونني حتى!

673
00:59:12,430 --> 00:59:14,180
‫لا يوجد أحد هنا

674
00:59:14,180 --> 00:59:15,970
‫لا يمكنني أن أصدّق
‫أنهم أرسلوه إلى المنزل بالفعل

675
00:59:15,970 --> 00:59:19,310
‫بلا ضمان
‫المؤسسات الطبية ستنال منك

676
00:59:19,310 --> 00:59:23,230
‫- أين يُعقل أن يكون؟
‫- احمد الله أنه بخير فحسب

677
00:59:23,230 --> 00:59:26,780
‫لا، حمداً لله
‫أنه لم يصب عضوه بطلق ناري

678
00:59:26,780 --> 00:59:28,690
‫لهذا يحتاج الشبان
‫إلى الحصول على صفقة

679
00:59:28,690 --> 00:59:32,490
‫بصراحة، شركات التسجيل
‫تمنح السود المنافع التي يحتاجون إليها

680
00:59:32,490 --> 00:59:36,290
‫يا صاح، إن أمّنت لنا صفقة
‫يمكنك أن تأخذ المنافع اللعينة

681
00:59:36,290 --> 00:59:39,410
‫سنحظى بخطط (بنتلي) و(بنجامين) الصحية
‫عوضاً عن خطة (بلوكروس) و(بلو شيلدز)

682
00:59:39,410 --> 00:59:41,460
‫بصراحة، لا أهتم البتة بهذه الأمور

683
00:59:41,460 --> 00:59:43,580
‫أريد أن يُردد اسم (ديترويت)
‫على المذياع، هل تفهم مقصدي؟

684
00:59:43,580 --> 00:59:45,790
‫إحدى الأغنيات القوية
‫في نادي (جيه أل بي)

685
00:59:45,790 --> 00:59:48,880
‫لا، ما نحتاج إلى فعله هو توفير المال
‫ووضعه في سندات الادّخار كل أسبوع

686
00:59:48,880 --> 00:59:51,260
‫- وتجميعه لبناء الاستديو الخاص بنا
‫- سندات الادّخار؟

687
00:59:51,260 --> 00:59:53,702
‫دعني أسألك سؤالاً يا صاح

688
00:59:53,702 --> 00:59:55,300
‫أنّي لنا أن نكون إخوة؟

689
00:59:55,300 --> 00:59:58,560
‫نحتاج إلى عاهرات جميلات وعلاقات مثيرة
‫وليس إلى سندات ادّخار لعينة

690
00:59:58,560 --> 01:00:01,980
‫كل ما نفعله هو التفوّه بالهراء

691
01:00:01,980 --> 01:00:04,020
‫"نحتاج إلى عاهرات جميلات
‫وعلاقات مثيرة"

692
01:00:04,020 --> 01:00:06,400
‫"لا، نحتاج إلى وضع مالنا
‫في سندات الادّخار"

693
01:00:06,400 --> 01:00:08,690
‫"لا، ما نحتاج إليه
‫هو وضع أغانينا في نادي (جيه أل بي)"

694
01:00:08,690 --> 01:00:14,910
‫اخرسوا! فلن نفعل شيئاً البتة
‫ما زلنا مفلسين ونعيش مع أمهاتنا

695
01:00:16,530 --> 01:00:18,870
‫سأخرج من هنا، سأراكم لاحقاً

696
01:00:18,870 --> 01:00:22,660
‫- استقل السيارة أيها المجنون المثرثر
‫- نعم

697
01:00:22,660 --> 01:00:24,580
‫نعم، آمل أن تحظى
‫بسيارة جديدة قريباً يا (رابيت)

698
01:00:24,580 --> 01:00:26,880
‫نعم، ربما بمناسبة عيد المولد

699
01:00:27,750 --> 01:00:31,800
‫سأتصل بوالدتك
‫لأرى ما أنا قادر على فعله

700
01:00:31,800 --> 01:00:34,590
‫لديّ سلاح خطير ها هنا يا صاح

701
01:00:34,970 --> 01:00:38,600
‫- أيها الزنجي!
‫- اركب في الخلف يا (فاراكان)!

702
01:01:16,800 --> 01:01:22,720
‫لماذا تدّعي أنك نائم؟
‫رأيتك من النافذة يا (بوب)

703
01:01:23,770 --> 01:01:28,600
‫- لم أشعر برغبة في الكلام
‫- ولِمَ لا؟

704
01:01:31,530 --> 01:01:37,240
‫لم أكن أريدهما أن يسخرا مني
‫هل تفهم مقصدي يا (رابيت)؟

705
01:01:37,240 --> 01:01:39,320
‫نعم

706
01:01:39,620 --> 01:01:44,290
‫- حقاً؟
‫- (أم سي بوب)

707
01:02:06,560 --> 01:02:11,440
‫هذا كما تراه في المجلات وما شابه
‫- مرحباً يا صاح

708
01:02:11,440 --> 01:02:16,972
‫- مرحباً يا (رابيت)، أين كنت؟
‫- تنادينه (رابيت) أيضاً؟

709
01:02:16,972 --> 01:02:19,304
‫أنا مَن منحه ذلك اللقب

710
01:02:19,304 --> 01:02:25,500
‫بالفعل، عندما كان صغيراً كان لديه
‫أسنان كبيرة كالأرانب وأذنان كبيرتان

711
01:02:25,500 --> 01:02:33,340
‫كان ظريفاً جداً، مثل أرنب صغير
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

712
01:02:57,360 --> 01:02:59,150
‫(باني)، لدي أخبار جيدة لك يا صاح

713
01:02:59,150 --> 01:03:01,110
‫- أحضرتها إلى منزل والدتي؟
‫- تباً يا رجل!

714
01:03:01,110 --> 01:03:03,660
‫- ما فعلت؟
‫- اسمع يا رجل، لقد دعوتها إلى عرضي

715
01:03:03,660 --> 01:03:06,370
‫قالت إنه علينا أن نأتي لإحضارك
‫ماذا كان يُفترض بي أن افعل؟

716
01:03:06,370 --> 01:03:09,960
‫اسمع، كنت أساعدها بالعثور
‫على مصوّر من أجل كتابها

717
01:03:09,960 --> 01:03:14,210
‫وكل ما تستمر بقوله
‫هو مقدار إعجابها بك يا رجل!

718
01:03:14,210 --> 01:03:17,260
‫اللعنة! والآن اسمع هذا يا صاح

719
01:03:17,260 --> 01:03:19,550
‫اتصل بي (روي) اليوم

720
01:03:19,550 --> 01:03:22,640
‫سيكون في نادي (جيه أل بي) ليلة الغد
‫وسيجري مقابلة مع (بيغ أو) وما هنالك

721
01:03:22,640 --> 01:03:24,810
‫- وماذا في ذلك؟
‫- ماذا في ذلك؟

722
01:03:24,810 --> 01:03:28,730
‫أذعت الخبر! أخبرته عن مهاراتك! قلت
‫له "(جيمي رابيت) هو الرجل المنشود!"

723
01:03:28,730 --> 01:03:32,100
‫قال:"أحضره إلى هنا
‫ودعني أرى ما هو قادر على فعله"

724
01:03:32,100 --> 01:03:33,610
‫إذا جرى كل شيء على ما يرام

725
01:03:33,610 --> 01:03:37,400
‫يمكن أن تذهب إلى شركة
‫(فيفتي فور ساوند) الأسبوع المقبل

726
01:03:37,400 --> 01:03:41,780
‫هل يمكنك أن تُحسن أداءك
‫في الوقت المناسب؟

727
01:03:42,240 --> 01:03:46,410
‫نعم، يمكنني القيام بهذا

728
01:03:47,870 --> 01:03:51,000
‫- أخطأت بحقك يا صاح
‫- لا مشكلة

729
01:03:51,000 --> 01:03:53,620
‫إنه وقت مهم يا (جيمي)

730
01:03:53,830 --> 01:03:57,590
‫- لماذا رحلت؟
‫- لا أعيش هنا فعلاً

731
01:03:57,590 --> 01:04:02,930
‫- إذاً؟ لماذا رحلت؟
‫- أنا...

732
01:04:06,930 --> 01:04:09,310
‫أنا...

733
01:04:09,310 --> 01:04:11,770
‫ليس عليك أن تشعر بالإحراج
‫من مكان عيشك يا (جيمي)

734
01:04:11,770 --> 01:04:14,350
‫لا أعيش هنا

735
01:04:15,730 --> 01:04:20,650
‫- ماذا يجري بينك وبين (وينك)؟
‫- يساعدني على جمع كتابي

736
01:04:21,280 --> 01:04:26,780
‫بالاستعانة بمعارفه
‫بالطريقة نفسها التي يساعدك فيها

737
01:04:28,080 --> 01:04:34,710
‫إذاً... ربما عليك البقاء
‫في المنزل الليلة، أليس كذلك؟

738
01:04:37,420 --> 01:04:42,090
‫نعم، يجب أن أعمل على
‫بعض الأغاني من أجل العرض

739
01:04:42,090 --> 01:04:44,430
‫حسناً

740
01:05:37,600 --> 01:05:44,570
‫"لديك فرصة واحدة فقط
‫هذه فرصة العمر"

741
01:05:44,570 --> 01:05:47,490
‫"أضِع نفسك..."

742
01:05:49,910 --> 01:05:58,080
‫"لديك فرصة واحدة فقط
‫فرصة العمر..."

743
01:06:16,270 --> 01:06:23,028
‫هل تعلم أنّ والدتك ستُطرد من منزلها؟
‫هذا ما هو مذكور هنا

744
01:06:23,028 --> 01:06:29,030
‫"على القاطنة أن تُخلي المنزل
‫بسبب عدم دفع مستحقات الإيجار"

745
01:06:29,030 --> 01:06:32,580
‫- هل تعلم بهذا الشأن؟
‫- صباح الخير

746
01:06:33,120 --> 01:06:35,410
‫- عزيزتي، هل تريدين رقائق الذرة؟
‫- مرحباً..

747
01:06:35,410 --> 01:06:41,170
‫كنت أتحدّث مع ابنك الغالي
‫عن وضع الإخلاء

748
01:06:41,710 --> 01:06:45,590
‫- هل كنت تنوين إخباري عن هذا الشأن؟
‫- عزيزي، هذا مجرّد خطأ

749
01:06:45,590 --> 01:06:48,180
‫- أيتها الكاذبة اللعينة!
‫- يا رجل!

750
01:06:48,180 --> 01:06:50,550
‫لا تتدخّل في الموضوع يا (رابيت)

751
01:06:50,550 --> 01:06:54,310
‫- لا بأس، لا تقلق سأهتم بهذه المسألة...
‫- لا تفعلي هذا!

752
01:06:55,100 --> 01:06:58,020
‫ما هذا يا رجل؟
‫ما هي مشكلتك؟ لا تلمس والدتي!

753
01:06:58,020 --> 01:07:02,060
‫لا، ابقَ خارج الموضوع
‫ابقَ خارج الموضوع

754
01:07:02,270 --> 01:07:06,070
‫سأخرج من هنا
‫لا يمكنني مواعدة واحدة مثلك

755
01:07:06,070 --> 01:07:07,990
‫هل ستسمحين له بمخاطبتك هكذا؟

756
01:07:07,990 --> 01:07:09,910
‫- لا تفعل...
‫- مع ولدين مشرّدين

757
01:07:09,910 --> 01:07:12,780
‫توقّفا! (رابيت)!

758
01:07:17,370 --> 01:07:20,620
‫(جيمي)! (جيمي)! أرجوك!

759
01:07:21,540 --> 01:07:24,170
‫توقّف! توقّف!

760
01:07:25,710 --> 01:07:27,670
‫تباً لك!

761
01:07:29,720 --> 01:07:31,550
‫توقّفا!

762
01:07:31,550 --> 01:07:35,890
‫- تباً لك!
‫- توقّفا! توقّفا!

763
01:07:50,150 --> 01:07:56,910
‫يا إلهي! (ليلي)؟
‫تعالي يا عزيزتي، تعالي

764
01:07:56,910 --> 01:08:04,290
‫لا بأس، تعالي يا عزيزتي، تعالي

765
01:08:05,040 --> 01:08:10,630
‫لا بأس، لا بأس

766
01:08:15,180 --> 01:08:19,180
‫انتهى الأمر يا حبيبتي، انتهى الأمر

767
01:08:37,200 --> 01:08:39,450
‫كيف الحال يا صاح؟

768
01:08:40,750 --> 01:08:42,960
‫اتصلت (أليكس) للتو

769
01:08:42,960 --> 01:08:46,710
‫جعلت أحد أصدقائي
‫يلتقط لها الصور عندما تنهي عملها

770
01:08:46,710 --> 01:08:49,000
‫تحتاج إلى مَن يقلّها
‫لهذا اتصلت بك

771
01:08:49,000 --> 01:08:51,420
‫- هل يمكنك القيادة؟
‫- لا أكترث، سأقود السيارة

772
01:08:51,420 --> 01:08:55,050
‫سيصل الآخرون إلى هنا بعد قليل
‫ستقلّهم والدة (سول) بطريقها إلى العمل

773
01:08:55,050 --> 01:08:59,646
‫- سمعت أنك ستشارك في مسابقة ليلة الغد
‫- ماذا؟

774
01:08:59,646 --> 01:09:02,230
‫قال لي أحدهم إنّ (فيوتشر)
‫سجّلك في نادي (شلتر)

775
01:09:02,230 --> 01:09:05,060
‫مَن قال لك ذلك؟

776
01:09:13,990 --> 01:09:16,280
‫- "كيف الحال يا صاح؟
‫- كيف الحال يا صاح؟"

777
01:09:16,280 --> 01:09:20,160
‫- "امسح قدميك يا صاح
‫- لا نفعل ذلك لدخول قبوك المتسخ"

778
01:09:20,160 --> 01:09:23,290
‫- كيف الحال أيها الزنجي؟ أين والدتك؟
‫- إنها تعمل

779
01:09:23,290 --> 01:09:25,120
‫الوالدة العزيزة

780
01:09:25,120 --> 01:09:27,170
‫يا (وينك)، قل لوالدتك
‫أن تضع كل هذه الأشياء في الأعلى

781
01:09:27,170 --> 01:09:30,960
‫- هل سجّلتني للتنافس ليلة الغد في نادي (شلتر)؟
‫- ماذا؟

782
01:09:30,960 --> 01:09:35,154
‫سمعتني لا تتصرّف وكأنك لا تدري
‫عما أتحدث هل سجّلتني؟

783
01:09:35,154 --> 01:09:40,390
‫(جيمي)، تعرف أنّ (بابا دوك) فاز
‫الأسبوع الماضي لذا يريد أن يدافع عن لقبه

784
01:09:40,390 --> 01:09:44,390
‫عليك أن تحاول أن تسلبه اللقب يا صاح!
‫إذا تفوّقت عليه، فستحظى بالاحترام

785
01:09:44,390 --> 01:09:48,190
‫لا أكترث بذلك يا رجل!
‫سئمت من تفكيرك دوماً بما هو الأنسب لي!

786
01:09:48,190 --> 01:09:50,820
‫لست والدي! إنني رجل ناضج!

787
01:09:50,820 --> 01:09:53,360
‫- اسمع يا (جيمي)، أعلم ما تمرّ به...
‫- أنت لا تعلم شيئاً البتة! تباً لك!

788
01:09:53,360 --> 01:09:57,030
‫- قلت لك ألا تسجّلني!
‫- ما خطبك؟ هل تريدني أن تتعارك معي؟

789
01:09:57,030 --> 01:10:01,990
‫ليس لديك أي مستقبل!
‫أنت (دايفيد بورتر) فحسب!

790
01:10:02,330 --> 01:10:04,910
‫بربكما يا صديقاي!

791
01:10:08,330 --> 01:10:16,590
‫هل تعلم؟ افعل ما شئت يا رجل
‫لأنني لم أعد أكترث

792
01:10:19,930 --> 01:10:22,640
‫إنني لا أهتم فعلاً

793
01:10:35,190 --> 01:10:40,240
‫- أستذهب إلى نادي (جيه أل بي) الليلة؟
‫- لا أعلم يا رجل

794
01:10:48,170 --> 01:10:50,000
‫أبدو بمظهر مريع

795
01:10:50,000 --> 01:10:53,840
‫لو عرفت أنّ التصوير سيكون اليوم لما كنت
‫شربت كل تلك المشروبات بعد العرض

796
01:10:53,840 --> 01:10:55,670
‫إن كنت تريدينني
‫أن أؤجّل الموعد فلا بأس في ذلك

797
01:10:55,670 --> 01:10:57,260
‫لا، لا... سأفعل الأمر

798
01:10:57,260 --> 01:10:59,800
‫- هل ستفعلين ذلك؟
‫- نعم

799
01:10:59,800 --> 01:11:03,890
‫- متى سنرى صورك في المجلات؟
‫- ليست لمجلة (بلاي بوي) أيها الغبي

800
01:11:03,890 --> 01:11:05,430
‫في عالم الموضة
‫يُعرف عملها بـ"المقالة الافتتاحية"

801
01:11:05,430 --> 01:11:07,640
‫تباً يا (فريدريك دوغلاس)! اصمت!

802
01:11:07,640 --> 01:11:10,400
‫هذا من أجل كتابها يا رجل
‫لكي تحصل على عمل

803
01:11:10,400 --> 01:11:14,610
‫- هذا كتاب أنا حتماً مستعد لقراءته
‫- وسيكون الوحيد

804
01:11:27,620 --> 01:11:30,710
‫- لا تنسى هذه
‫- شكراً لكم

805
01:11:30,710 --> 01:11:34,340
‫- نراك لاحقاً، وداعاً
‫- وداعاً

806
01:11:35,880 --> 01:11:39,840
‫- هل تريدينني أن آتي معك؟
‫- لا بأس

807
01:12:01,610 --> 01:12:04,110
‫أمي...

808
01:12:05,870 --> 01:12:09,040
‫هيا، انهضي

809
01:12:11,290 --> 01:12:15,840
‫- هيا...
‫- (غريغ) هجرني

810
01:12:15,840 --> 01:12:21,170
‫- حقاً؟
‫- لقد هجرني

811
01:12:22,090 --> 01:12:24,050
‫اللعنة!

812
01:12:24,050 --> 01:12:25,640
‫- هيا، انهضي
‫- مرحباً يا عزيزتي

813
01:12:25,640 --> 01:12:29,560
‫لا بأس يا (ليلي)... لا بأس

814
01:12:33,850 --> 01:12:38,860
‫وصل شيك التعويض...
‫وصل شيك التعويض

815
01:12:38,860 --> 01:12:46,620
‫والآن وقد بات المال بحوزته
‫ما عاد بوسعه البقاء مع واحدة مثلي

816
01:12:47,830 --> 01:12:51,790
‫إنه يوم الخميس
‫عليّ أن أذهب للعب الـ(بينغو)

817
01:12:51,790 --> 01:12:55,380
‫- ربما سيكون هناك
‫- لن تذهبي إلى أي مكان

818
01:12:55,380 --> 01:12:59,710
‫- أنت أفضل حالاً من دونه
‫- توقّف! توقّف! لقد هجرني بسببك!

819
01:12:59,710 --> 01:13:04,550
‫أفسدت الأمر!
‫أفسدت الأمر عليّ بالكامل!

820
01:13:06,180 --> 01:13:11,020
‫مَن سيرغب فيّ الآن؟ مَن سيرغب فيّ؟
‫أين سنعيش؟

821
01:13:11,020 --> 01:13:17,810
‫لا نملك المال! لا نملك شيئاً!
‫ماذا سأفعل؟ ماذا سأفعل؟

822
01:13:17,810 --> 01:13:21,280
‫ماذا ستفعلين؟
‫(ليلي) في الخارج بمفردها الآن!

823
01:13:21,280 --> 01:13:24,360
‫لماذا تتصرّفين هكذا؟ ماذا فعلنا لك يوماً؟

824
01:13:24,360 --> 01:13:29,120
‫اخرج من هنا! اخرج من منزلي!

825
01:13:29,120 --> 01:13:32,700
‫اخرج من منزلي!

826
01:13:34,670 --> 01:13:41,130
‫هيا يا عزيزتي، ارتدي معطفك
‫سنذهب إلى منزل الجيران

827
01:13:41,630 --> 01:13:44,210
‫سنخرج من هنا، هيا

828
01:14:16,080 --> 01:14:18,170
‫- في أي طابق يقع نادي (جيه أل بي)؟
‫- الــ28

829
01:14:18,170 --> 01:14:20,340
‫- شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

830
01:14:20,340 --> 01:14:22,420
‫"عندما ننظر إلى (بيغ أو)، إلامَ ننظر؟"

831
01:14:22,420 --> 01:14:25,630
‫"إنني أقدم لك الفقر والضواحي
‫من هنا آتي"

832
01:14:25,630 --> 01:14:27,550
‫"لذا أحوّل كل ذلك إلى موسيقى..."

833
01:14:27,550 --> 01:14:30,550
‫- أبحث عن (وينك هاريس)
‫- مَن؟

834
01:14:30,550 --> 01:14:34,850
‫- يجب أن يكون هنا مع (روي داروشر)
‫- أظنّ أنهما في الاستديو "ب"

835
01:14:34,850 --> 01:14:36,350
‫- حسناً، شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

836
01:14:36,350 --> 01:14:39,310
‫"قمت بكل ما يمكنني فعله مجاناً
‫لأروّج لنفسي، هل تفهم مقصدي؟"

837
01:14:39,310 --> 01:14:44,150
‫"لا شك في ذلك، (بيغ أو)
‫تهانينا على أعمالك"

838
01:14:44,150 --> 01:14:47,570
‫وأخيراً وصلت أسطوانتك إلى الإذاعة
‫كيف تشعر إزاء ذلك؟

839
01:14:47,570 --> 01:14:51,370
‫أشعر بالحب الكبير، أريد أن أشكرك
‫وأشكر محطّة (دبليو جيه أل بي)

840
01:14:51,370 --> 01:14:53,580
‫"على رعايتي هكذا
‫أشعرني ذلك بالكثير من الحب"

841
01:14:53,580 --> 01:14:57,960
‫"أحاول أن أوصل (ديترويت)
‫الجانب الشرقي على الخريطة فحسب"

842
01:14:57,960 --> 01:15:01,590
‫"سنفعل هذا الأمر فعلاً يا صاح
‫آمل أن نجد دعماً هنا في المستقبل"

843
01:15:01,590 --> 01:15:04,380
‫"وأن يُعجبوا بأعمالنا ويدعوننا للعمل معهم"

844
01:15:04,380 --> 01:15:07,720
‫- "وهكذا نستفيد جميعاً
‫- أشكرك جزيل الشكر..."

845
01:15:07,720 --> 01:15:14,850
‫- (جيمي)! توقّف!
‫- مهلاً، مهلاً

846
01:15:14,850 --> 01:15:17,180
‫رأيتك تقلب شطائر البرغر
‫أعلم أنني رأيتك تفعل ذلك

847
01:15:17,180 --> 01:15:22,150
‫- نعم يا رجل، فعلت هذا
‫- علمت أنّ وجهك مألوف، أعلم أنك...

848
01:15:22,150 --> 01:15:25,400
‫توقّف، توقّف!
‫أرجوك! أرجوك، توقّف!

849
01:15:25,400 --> 01:15:27,740
‫(جيمي)، توقف!

850
01:15:27,740 --> 01:15:29,320
‫(جيمي)!

851
01:15:29,320 --> 01:15:32,700
‫- منذ متى وأنت في مجال العمل هذا؟
‫- منذ حوالي 15 سنة

852
01:15:37,250 --> 01:15:41,790
‫"يشرّفني أن تأتي إلى هنا
‫وأن تجري هذه المقابلة معي"

853
01:15:41,790 --> 01:15:43,750
‫- "إنني أقدر لك ذلك فعلاً
‫- لا مشكلة"

854
01:15:43,750 --> 01:15:48,130
‫"إننا هنا لنمثّل الفنانين
‫ونهتم بهم وبموطننا"

855
01:15:48,130 --> 01:15:52,760
‫"آمل أن تحظى بمسيرة ناجحة
‫لأنني أعلم أنك بارع بعملك"

856
01:15:52,760 --> 01:15:57,390
‫- لأنك تمثّل قلب منطقة (ديترويت)
‫- أفعل هذا من أجلكم جميعاً

857
01:15:57,390 --> 01:16:00,270
‫هذا من أجل (ديترويت)
‫يا منطقة الرمز 313، إليكم حبّي

858
01:16:46,320 --> 01:16:49,030
‫- شكراً لك يا سيدة (هيلغلاند)
‫- على الرحب والسعة يا (جيمي)

859
01:16:49,030 --> 01:16:51,570
‫عمت مساءً

860
01:16:53,700 --> 01:16:55,700
‫هل استمتعت بوقتك؟

861
01:16:56,070 --> 01:16:58,410
‫نعم، أعلم

862
01:17:08,420 --> 01:17:13,260
‫عزيزتي، أريدك أن تدخلي إلى المنزل
‫وتقفلي الباب، أصغي إليّ

863
01:17:13,260 --> 01:17:16,760
‫ادخلي إلى المنزل وأقفلي الباب
‫وسأوافيك بعد لحظات، موافقة؟

864
01:17:16,760 --> 01:17:19,970
‫- حسناً
‫- حسناً، اذهبي

865
01:17:23,230 --> 01:17:25,640
‫اذهبي!

866
01:17:27,940 --> 01:17:30,520
‫كيف الحال أيها السافل؟

867
01:17:31,110 --> 01:17:33,900
‫هل أنت مستعد للوقوع أرضاً يا صاح؟

868
01:17:34,570 --> 01:17:37,870
‫قال (وينك) إنك تعيش
‫في مقطورة مع والدتك

869
01:17:38,870 --> 01:17:41,580
‫ولكننا لم نصدّقه

870
01:17:43,540 --> 01:17:48,920
‫هيا يا (ألفيس)، انهض
‫انهض أيها السافل

871
01:17:50,210 --> 01:17:53,590
‫أعدّ نفسك للقتال أيها المثليّ!

872
01:17:59,140 --> 01:18:03,350
‫ماذا؟ إلامَ تنظر؟

873
01:18:11,690 --> 01:18:14,150
‫(جيمي)!

874
01:18:24,710 --> 01:18:28,370
‫تعال إلى هنا! انهض!

875
01:18:29,000 --> 01:18:31,550
‫توقفوا!

876
01:18:31,550 --> 01:18:35,340
‫قاتِلني أيها الوضيع! ماذا ستفعل؟

877
01:18:43,930 --> 01:18:49,350
‫يمكنني أن أنهي حياتك الآن
‫ولن يفتقدك أحد

878
01:18:50,230 --> 01:18:53,400
‫لا، لا، لا تفعل ذلك

879
01:18:53,400 --> 01:18:57,360
‫هيا... انتهينا منه

880
01:19:02,450 --> 01:19:05,790
‫نحن جماعة "العالم الحرّ"، أيها السافل

881
01:19:11,290 --> 01:19:15,050
‫لا تنس أن تأتي إلى (شلتر) ليلة الغد

882
01:19:15,340 --> 01:19:18,970
‫- نعم، سأراك هناك
‫- يا (رابيت) الصغير

883
01:19:47,120 --> 01:19:52,880
‫- يا إلهي! ماذا أصابك؟
‫- لقد وقعت

884
01:19:53,210 --> 01:19:58,340
‫- وقعت؟
‫- لقد وقعت

885
01:19:59,970 --> 01:20:04,720
‫- ادخل، سأعد لك شيئاً لتتناوله
‫- ماذا؟

886
01:20:05,180 --> 01:20:10,390
‫أنا والدتك وأريد أن أعدّ لك
‫الطعام لتأكل، لِمَ الاستغراب؟

887
01:20:26,080 --> 01:20:32,370
‫- ظننتك تريدينني أن أخرج من المنزل
‫- هل تريد تناول الفطائر أم لا؟

888
01:20:34,790 --> 01:20:38,380
‫- ما الذي دهاك؟
‫- لن نُطرد من الشقة

889
01:20:38,380 --> 01:20:42,630
‫- ولِمَ لا؟
‫- ذهبت للعب الـ(بينغو)

890
01:20:43,340 --> 01:20:46,430
‫ولقد فزت!

891
01:20:47,810 --> 01:20:51,640
‫- 3200 دولار!
‫- أنت تمزحين!

892
01:20:52,440 --> 01:20:57,360
‫لا، وأخيراً تغيّر حظنا

893
01:21:00,360 --> 01:21:04,410
‫هل كنت تعني ما قلته عن القيام
‫بذلك العرض مع (وينك)؟

894
01:21:09,120 --> 01:21:14,460
‫لا، سأفعل ذلك وحدي

895
01:21:19,130 --> 01:21:24,090
‫هل تعلم يا (رابيت)؟
‫أظنّ هذه أفضل طريقة

896
01:21:47,870 --> 01:21:50,490
‫(سميث)!

897
01:21:52,330 --> 01:21:54,910
‫(سميث)!

898
01:22:02,460 --> 01:22:07,180
‫- هل أنت بخير؟
‫- وقعت عن السلالم

899
01:22:08,800 --> 01:22:12,770
‫أنت تبلي بلاءً أفضل هنا
‫أما زلت تريد النوبات الإضافية؟

900
01:22:12,770 --> 01:22:15,310
‫- نعم
‫- لك ذلك

901
01:22:15,310 --> 01:22:18,560
‫أريدك أن تعمل الليلة، ينقصني عامل

902
01:22:18,560 --> 01:22:20,070
‫الليلة؟

903
01:22:20,070 --> 01:22:22,570
‫- ألديك مشكلة بذلك؟
‫- لا مشكلة البتة

904
01:22:22,570 --> 01:22:27,400
‫جيد، هيا عد إلى عملك

905
01:22:31,700 --> 01:22:36,710
‫يا رجل، شكراً

906
01:22:44,800 --> 01:22:50,100
‫- كيف الحال؟
‫- مريعة، بانتظار مَن يقلّني

907
01:22:50,100 --> 01:22:52,510
‫لماذا لا تزال هنا؟

908
01:22:52,510 --> 01:22:56,060
‫أحدهم غائب بداعي المرض
‫وأنا أغطّي غيابه

909
01:23:05,860 --> 01:23:11,120
‫- ليست هنا من أجلي
‫- سأعود

910
01:23:22,210 --> 01:23:28,180
‫- ماذا تريدين؟
‫- أردت أن أودّعك، سأقصد (نيويورك)

911
01:23:28,180 --> 01:23:31,890
‫حقاً؟ وماذا بعد؟

912
01:23:34,640 --> 01:23:40,020
‫- هل يمكنني أن أقلّك إلى مكان ما؟
‫- لا، لا داعي

913
01:23:40,020 --> 01:23:43,440
‫- أعمل نوبة إضافية
‫- وتوفّر المال من أجل شيء مميز؟

914
01:23:43,440 --> 01:23:47,320
‫نعم، لاستئجار استوديو

915
01:23:49,450 --> 01:23:54,490
‫جيد، هذا جيد لك

916
01:23:56,160 --> 01:23:59,540
‫آمل أن أراك في نادي (شلتر) الليلة

917
01:23:59,540 --> 01:24:03,790
‫- ولكن إذا كنت خائفاً...
‫- لست خائفاً من هؤلاء الشبان

918
01:24:05,130 --> 01:24:08,460
‫لم أقل إنك كذلك

919
01:24:11,680 --> 01:24:13,890
‫وداعاً

920
01:24:21,600 --> 01:24:28,650
‫- (بول)، أتمانع بتغطية غيابي لساعتين؟
‫- كلا، يمكنني فعل ذلك

921
01:24:28,650 --> 01:24:31,200
‫شكراً يا رجل، إنني مدين لك

922
01:24:42,080 --> 01:24:45,096
‫إنه (رابيت)!

923
01:24:45,096 --> 01:24:47,630
‫- تعال يا رجل
‫- (رابيت)، انتظر!

924
01:24:52,050 --> 01:24:56,100
‫- كيف الحال يا رجل؟
‫- ماذا أصابك؟

925
01:24:56,100 --> 01:24:58,720
‫- هل أنت بخير؟ انظر إلى عينيك
‫- أنا بخير

926
01:24:58,720 --> 01:25:02,722
‫قال (وينك) انفجرت غضباً لأنّ
‫(روي داروشر) رفض الدفع لقاء عرضك

927
01:25:02,722 --> 01:25:05,230
‫نعم، وقال أشياء جنونية عنه وعن (أليكس)

928
01:25:05,230 --> 01:25:12,190
‫- هل سنهاجم هؤلاء الشبان مجدداً؟
‫- تباً لذلك! سأتنافس معهم

929
01:25:13,570 --> 01:25:17,950
‫- حقاً؟
‫- نعم

930
01:25:27,090 --> 01:25:29,710
‫هل أنتم قادمون أم لا؟

931
01:25:32,470 --> 01:25:35,050
‫"(تشيدر)، يمكنني أن أمزقّك إلى أجزاء"

932
01:25:35,050 --> 01:25:37,800
‫"جبنة (تشيدر)، ليس هناك
‫من سيد احتفالات أفضل مني"

933
01:25:37,800 --> 01:25:41,640
‫"أنا (بي رابيت) أيها السافل
‫ألسع كالنحلة وأحوم كالفراشة"

934
01:25:41,640 --> 01:25:46,560
‫"ماذا أنا؟ وماذا لو جرحت شاباً؟
‫هل تلعثمت يا صاح؟"

935
01:25:46,560 --> 01:25:49,230
‫"دع شراب الـ(بنش)
‫من شاحنة الغداء إلى (شلتر)"

936
01:25:49,230 --> 01:25:55,070
‫"لم تشعر يوماً بغضب (هيلتر سكيلتر)
‫فزت بحزام بطولة الأوزان الثقيلة"

937
01:25:55,070 --> 01:25:59,740
‫"دخلت بطابع مزوّر
‫كيس النفايات مليء بالملابس القذرة"

938
01:26:00,330 --> 01:26:03,120
‫"سأمزّقك من الرأس إلى أخمص القدمين
‫من الرجل إلى ثقب الرصاصة"

939
01:26:03,120 --> 01:26:07,330
‫"المسدّس التالي، انزعه ببطء
‫صوّب نحو "العالم الحر" قبل أن تغادره"

940
01:26:07,330 --> 01:26:12,670
‫"عوضاً عن القول: لقد أصبت عضوي!
‫نعم، لديك رأس كبير بالفعل"

941
01:26:12,670 --> 01:26:15,010
‫"لا يمكنني أن أناديه
‫(تشيدر)، أين محفظتك؟"

942
01:26:15,010 --> 01:26:17,800
‫"أنت ثمل أكثر
‫من المدمنين على الكحول"

943
01:26:17,800 --> 01:26:20,560
‫"وتحملهم على القول
‫"تباً! (تشيدر) هو الأفضل"

944
01:26:20,560 --> 01:26:24,390
‫"يحتاج إلى إخراج العبوة
‫من رأسه بعملية جراحية"

945
01:26:28,400 --> 01:26:34,530
‫أنت مجدداً؟ يبدو هذا كمؤتمر للمعوّقين
‫مجموعة من السفلة المشلولين

946
01:26:34,860 --> 01:26:37,280
‫لا تطلق النار!

947
01:26:48,960 --> 01:26:51,590
‫فلنخرج من هنا يا جماعة

948
01:27:02,640 --> 01:27:05,850
‫أحتاج إلى بعض الخصوصية يا صديقاي

949
01:27:07,690 --> 01:27:09,980
‫هل يمكنني المجيء؟

950
01:27:17,280 --> 01:27:24,370
‫- يا رجل، أعتذر...
‫- توقّف، لا تفعل هذا

951
01:27:24,370 --> 01:27:27,490
‫لم أخطئ حتى

952
01:27:27,490 --> 01:27:35,880
‫احرص على أن تبرز براعتك
‫الليلة فحسب، هل تفهمني؟

953
01:27:42,100 --> 01:27:46,020
‫- شكراً
‫- التحدي الليلة يا (رابيت)

954
01:27:48,810 --> 01:27:51,560
‫- فلنقم بذلك
‫- فلنقم بذلك

955
01:27:58,400 --> 01:28:00,490
‫كيف تشعرون جميعاً؟

956
01:28:00,490 --> 01:28:02,240
‫- هل أنتم بخير؟
‫- نعم!

957
01:28:02,240 --> 01:28:07,410
‫حسناً، التالي هو (أل سي)
‫(ليكيتي سبليت)

958
01:28:07,410 --> 01:28:11,420
‫- نل منهم!
‫- وصديقي (بي رابيت)، أين أنت؟

959
01:28:11,420 --> 01:28:15,210
‫(بي رابيت)، تعال إلى المسرح

960
01:28:15,750 --> 01:28:18,630
‫أين هو (بي رابيت)؟

961
01:28:18,920 --> 01:28:22,590
‫- "(رابيت)، أين هو؟"
‫- (بي)، إنهم ينادون عليك

962
01:28:22,590 --> 01:28:25,140
‫ستتبارى مع (ليكيتي سبليت)
‫في الجولة الأولى

963
01:28:25,140 --> 01:28:28,850
‫- ألا مانع لديك بذلك؟
‫- لا

964
01:28:28,850 --> 01:28:32,350
‫لا أكترث بهوية المتباري

965
01:28:32,770 --> 01:28:35,020
‫حسناً

966
01:28:35,020 --> 01:28:41,780
‫"أين هو (بي رابيت)؟ (بي رابيت)؟
‫تعال إلى المسرح، الجميع بانتظارك"

967
01:28:41,780 --> 01:28:44,660
‫"سأشعل هذا المكان حماسة الليلة"

968
01:28:44,660 --> 01:28:47,240
‫"سيأتي الكثير
‫من مغنّيي الراب إلى المسرح الليلة"

969
01:28:47,240 --> 01:28:51,250
‫"وبنهاية الأمسية، سيتبارى أحد منهم
‫مع الفائز من الأسبوع الماضي، (بابا دوك)"

970
01:28:51,250 --> 01:28:54,880
‫"ثقوا بي، سيكون التنافس حامياً
‫لذا ابقوا معنا"

971
01:28:54,880 --> 01:29:00,090
‫"تعال إلى المسرح يا (رابيت)
‫تعال إلى المسرح!"

972
01:29:00,090 --> 01:29:03,680
‫(بي رابيت)، أين أنت؟
‫ها هو! تعال!

973
01:29:03,680 --> 01:29:06,970
‫أفسحوا المجال لـ(رابيت)، دعوه يمرّ

974
01:29:07,600 --> 01:29:11,690
‫دعوا الفنان يصل إلى المسرح
‫هيا يا رجل

975
01:29:11,690 --> 01:29:15,900
‫هيا، اصعد... هيا يا (بي رابيت)
‫دعوه يصعد، دعوه يصعد

976
01:29:15,900 --> 01:29:17,570
‫جيد؟

977
01:29:17,570 --> 01:29:20,650
‫- اختَر شيئاً
‫- طرّة

978
01:29:22,820 --> 01:29:24,620
‫لك ذلك

979
01:29:24,620 --> 01:29:27,370
‫حسناً، سأبدأ قبل هذا الفنان الفاشل

980
01:29:27,370 --> 01:29:31,160
‫أنت تتمتّع بقدر كبير من الثقة
‫افعل ما يتوجّب عليك فعله، 45 ثانية

981
01:29:31,160 --> 01:29:34,370
‫- أرهم مهارتك
‫- أنا مسيطر على الأمر

982
01:29:37,630 --> 01:29:39,880
‫"سأقول لك شيئاً"

983
01:29:43,050 --> 01:29:45,760
‫"استمع إلى هذا، استمع إلى هذا"

984
01:29:46,640 --> 01:29:49,310
‫"هذا الرجل فنان فاشل
‫تعاني درجة عالية من الفشل"

985
01:29:49,310 --> 01:29:52,350
‫"حريّ بك أن تُطلق النار على نفسك
‫من مسدّس (بابا دوك)"

986
01:29:52,350 --> 01:29:54,140
‫"أنت تتسلّق هذه القمة وأنت ضعيف"

987
01:29:54,140 --> 01:29:57,270
‫"سأدعك تائهاً من دون مجذاف
‫تطفو على نهر الهراء"

988
01:29:57,270 --> 01:29:59,940
‫"لا تمثّل (ديترويت)، بل أنا مَن يمثّلها
‫أنت الفتى الجديد في المكان"

989
01:29:59,940 --> 01:30:02,440
‫"أنت على وشك التعرض للضرب
‫وستعود إلى الأماكن النائية"

990
01:30:02,440 --> 01:30:05,410
‫"أيها النازي اللعين
‫ما تقوم به ليس من طبع قومك"

991
01:30:05,410 --> 01:30:07,320
‫"خذ نصيحة مني
‫وشكّل جماعة من مثلّجات الونيلية"

992
01:30:07,320 --> 01:30:09,620
‫"وحرّي بك أن تنفّذ أقوالي"

993
01:30:09,620 --> 01:30:12,580
‫"هذا الشاب متخلّف
‫وهذه ليست موسيقى (ويلي نيلسون)"

994
01:30:12,580 --> 01:30:14,710
‫"يا حثالة المقطورات
‫سأخنقك حتى النفس الأخير"

995
01:30:14,710 --> 01:30:17,710
‫"سأجعلك تبدو أحمقاً
‫مثل (تشيدر بوب) عندما أصاب نفسه"

996
01:30:17,710 --> 01:30:19,210
‫- لا
‫- "يا (رابيت) السخيف"

997
01:30:19,210 --> 01:30:22,670
‫"أعلم لِمَ دعوك بذلك، تتبع (فيوتشر)
‫وكأنه هناك جزر في مؤخّرته"

998
01:30:22,670 --> 01:30:24,800
‫"عندما أسأت التصرف
‫أساؤوا التصرف معك"

999
01:30:24,800 --> 01:30:27,760
‫"وتركوك كالأحمق
‫مثل (تينا تيرنر) عندما تعرّضت للضرب"

1000
01:30:27,760 --> 01:30:32,890
‫"سأكسر لوح كتفك وستقع بقوّة
‫لدرجة أنّ (ألفيس) سيتقلّب في قبره"

1001
01:30:32,890 --> 01:30:34,640
‫"لا أعلم لِمَ يسمحون لك
‫بالخروج في الظلام"

1002
01:30:34,640 --> 01:30:38,940
‫"خذ جسدك الأبيض عبر شارع (8 مايل)
‫وعد إلى موقف المقطورة"

1003
01:30:43,190 --> 01:30:45,530
‫حسناً، حسناً...

1004
01:30:45,530 --> 01:30:48,490
‫هذا جميل، هذا جميل
‫دعني آخذ مكبّر الصوت يا صاح

1005
01:30:48,490 --> 01:30:51,790
‫أحسنت عملاً، أحسنت
‫هذه مبادئ موسيقى الـ(هيب هوب)

1006
01:30:51,790 --> 01:30:56,580
‫(باني رابيت)
‫حان دورك يا عزيزي، 45 ثانية

1007
01:30:56,580 --> 01:31:01,920
‫دعوا هذا السافل يشعر بالحماسة
‫يا منسّق الأسطوانات، شغّل الموسيقى

1008
01:31:05,630 --> 01:31:07,720
‫هيا يا (رابيت)!

1009
01:31:07,720 --> 01:31:10,470
‫لا تخفق هذه المرّة

1010
01:31:16,560 --> 01:31:21,690
‫- "حسناً، اسمع..."
‫- إنه يفشل

1011
01:31:30,030 --> 01:31:32,160
‫"هذا الرجل يغني الراب
‫وكأنّ والديه جعلاه يستمني"

1012
01:31:32,160 --> 01:31:35,620
‫"يبدو كـ(إريك سيرمن)
‫بالنسخة العامة"

1013
01:31:35,620 --> 01:31:40,420
‫"هذا الجمهور يبدو مثيراً للريبة
‫فالجميع رجال هنا ما عدا هؤلاء الساقطات"

1014
01:31:40,790 --> 01:31:42,670
‫"إذاً تدعونني بالألماني، أليس كذلك؟
‫لا بأس بذلك"

1015
01:31:42,670 --> 01:31:45,510
‫"أنت تبدو كدودة لعينة لها ضفائر"

1016
01:31:45,510 --> 01:31:47,300
‫"قادة جماعة "العالم الحر" هؤلاء
‫هم مجرّد هواة"

1017
01:31:47,300 --> 01:31:50,260
‫"اسمع، كيف يمكن أن تكون
‫6 أعضاء ذكورية أعضاء تناسلية نسائية؟"

1018
01:31:50,510 --> 01:31:52,350
‫"أوتتكلّم عن نهر الهراء؟"

1019
01:31:52,350 --> 01:31:56,480
‫"يمكنك أن تخوض نهر البول مع مجذاف
‫ويكون بهذا العمق، ومع ذلك ستغرق"

1020
01:31:56,480 --> 01:32:00,350
‫"أنت مصدر عار، نعم يدعونني بـ(رابيت)
‫ولكنّ هذا سباق سلاحف"

1021
01:32:00,350 --> 01:32:02,190
‫"لا يمكنك مضاهاتي بالتفوّه بهذا الهراء
‫وأنت تحتسي المشروبات"

1022
01:32:02,190 --> 01:32:06,360
‫"يا (ليكيتي) المتلعثم
‫والمتبعثر والمتعثر"

1023
01:32:06,360 --> 01:32:11,740
‫"والآن سأستدير بابتسامة كبيرة وأعود
‫بمؤخرتي البيضاء إلى شارع (8 مايل)"

1024
01:32:16,040 --> 01:32:21,540
‫لا تقل المزيد! هذا ما أتحدّث عنه!
‫التصويت بالأجماع!

1025
01:32:21,540 --> 01:32:23,750
‫(باني رابيت) سينتقل إلى الجولة الثانية

1026
01:32:23,750 --> 01:32:29,380
‫(ليكيتي)، قل لوالدتك إنني سآتي لاحقاً
‫قل لها أن تحتفظ لي بصحني

1027
01:32:29,930 --> 01:32:31,760
‫- لقد نلت منه! أحسنت!
‫- هذا ما أخبرتكم عنه!

1028
01:32:31,760 --> 01:32:34,140
‫تمهّلوا! تمهّلوا!

1029
01:32:34,140 --> 01:32:40,690
‫المتباريان التاليان هما (أوكس) و(سترايك)
‫تعاليا إلى المسرح أيها السافلان

1030
01:32:40,690 --> 01:32:43,350
‫يا (رابيت)!

1031
01:32:58,620 --> 01:33:02,920
‫- حسناً يا (بي رابيت)، اختر
‫- طرّة

1032
01:33:02,920 --> 01:33:05,750
‫وهو كذلك، اختَر

1033
01:33:05,750 --> 01:33:09,130
‫(لوتو)، لقد وقع الخيار عليك
‫أنت ستبدأ

1034
01:33:09,130 --> 01:33:12,510
‫- لا يهم يا صاح
‫- يا منسّق الأسطوانات، شغّل الموسيقى

1035
01:33:14,970 --> 01:33:18,470
‫- دائماً ما يخلع قميصه
‫- هيا، حطّم هذا السافل

1036
01:33:19,140 --> 01:33:21,414
‫نل من هذا السافل يا صاح!

1037
01:33:21,414 --> 01:33:23,810
‫جماعة "العالم الحر" هنا!
‫كيف الحال؟

1038
01:33:23,810 --> 01:33:29,570
‫حان الوقت للتخلّص من الجبان هذا
‫بشكل نهائي، سئمت هذا السافل

1039
01:33:30,280 --> 01:33:33,650
‫- استمعوا إلى هذا
‫- اهزمه (لوتو)، اهزمه شرّ هزيمة! نعم!

1040
01:33:36,530 --> 01:33:38,870
‫"سأتلفّظ بالافتراءات العرقية
‫أيها الأبيض، قاضِني"

1041
01:33:38,870 --> 01:33:42,620
‫"هذا الهراء فيلم رعب للفتيات
‫ولكنّ الرجل الأسود لا يموت في هذا الفيلم"

1042
01:33:42,620 --> 01:33:44,630
‫"تتحدى (لوتو)، لا بد من أنك تمزح"

1043
01:33:44,630 --> 01:33:47,880
‫"هذا يحملني على الاعتقاد
‫بأنك غير مهتم بالعيش"

1044
01:33:47,880 --> 01:33:50,670
‫"هل تظنّ أنّ هؤلاء الزنوج
‫سيعجبهم الهراء الذي تقوله؟"

1045
01:33:50,670 --> 01:33:53,260
‫"لديّ فرصة أفضل بالانضمام إلى جمعية
‫(كو كلاكس كان) لمحاربة السود"

1046
01:33:53,260 --> 01:33:55,220
‫"ولكن إن أردت أن تعرف رأيي فعلاً
‫إنك تعجبني"

1047
01:33:55,220 --> 01:33:58,760
‫"ولهذا لا أريد أن أكون الشخص
‫الذي تنتحر من أجله"

1048
01:33:58,760 --> 01:34:00,520
‫"أنا (لوتو)، اعتبرني قائدك"

1049
01:34:00,520 --> 01:34:04,100
‫"أشعر بالسوء لدرجة أنني مستعد لقتل
‫ذلك الشاب من برنامج (ليفيت تو بيفر)"

1050
01:34:04,100 --> 01:34:07,190
‫"كنت أحبّ ذلك البرنامج
‫ولكنك جعلتني أتّخذ وضعية القتال"

1051
01:34:07,190 --> 01:34:09,480
‫"إن كان عليك الذهاب، فانصرف"

1052
01:34:09,480 --> 01:34:15,360
‫"لا أرغب بذهابك، كنت أود أن يدوم الأمر
‫سألتقط صوراً لمؤخّرتي لئلا تنساها"

1053
01:34:15,360 --> 01:34:16,990
‫"خير الأعمال بخواتمها"

1054
01:34:16,990 --> 01:34:20,870
‫"لذا سأنهي هذا الهراء بعبارة
‫تباً لك! ولكن احظَ بيوم جميل!"

1055
01:34:28,460 --> 01:34:33,340
‫حسناً، حسناً...
‫لا يمكن أن تغضبوا، فهذا ليس سيئاً

1056
01:34:33,340 --> 01:34:35,760
‫- لقد نلت من ذلك الفتى الأبيض!
‫- ليس هذا بالكثير!

1057
01:34:36,010 --> 01:34:40,180
‫اهدأوا! أعطوا الرجل فرصة

1058
01:34:40,180 --> 01:34:44,100
‫(باني رابيت) هو التالي
‫حسناً يا (بي رابيت)

1059
01:34:44,100 --> 01:34:47,560
‫ها هو مكبّر الصوت، بات الأمر منوطاً
‫بك تعلم ما عليك فعله

1060
01:34:47,560 --> 01:34:50,610
‫يا منسّق الأسطوانات، شغّل الموسيقى

1061
01:34:50,980 --> 01:34:53,780
‫هل لديك ما تقوله؟

1062
01:34:59,160 --> 01:35:02,458
‫لا يمكنك أن تعبث معنا

1063
01:35:02,458 --> 01:35:04,580
‫فلنرَ ما لديك

1064
01:35:04,580 --> 01:35:07,170
‫- هيا يا (رابيت)!
‫- هيا يا (رابيت)!

1065
01:35:07,170 --> 01:35:10,290
‫نَل منه!

1066
01:35:13,590 --> 01:35:16,470
‫"أيها الحارس
‫أظنّك قسوت على (بيفر)"

1067
01:35:16,470 --> 01:35:19,680
‫"وكذلك فعل (إيدي هاسكيل)
‫و(والي) و(ميز كليفر)"

1068
01:35:19,680 --> 01:35:25,350
‫"يستمر هذا الرجل بالصراخ، إنه مرتاب
‫بسرعة، أحضروا له مزيداً من المنشطات"

1069
01:35:27,690 --> 01:35:29,560
‫"لم أسمع كلمة مما قلته"

1070
01:35:30,770 --> 01:35:33,150
‫"أهذه كنزة داخلية أم صدرية جديدة؟"

1071
01:35:33,150 --> 01:35:35,940
‫"اسمع، قام (سنوب دوغ)
‫بعملية لتكبير صدره"

1072
01:35:35,940 --> 01:35:40,530
‫"ألم تستمع إلى الجولة الأخيرة
‫أيها الأحمق؟ انتبه، إنك تكرّر أقواله"

1073
01:35:40,530 --> 01:35:43,580
‫- سأنال منك!
‫- "في الواقع يا صاح، هاك قلم رصاص"

1074
01:35:43,580 --> 01:35:46,290
‫"اذهب إلى المنزل واكتب شيئاً
‫واجعله مثيراً للاهتمام"

1075
01:35:46,290 --> 01:35:52,484
‫"ولا تعد قبل أن تتعاطى المخدرات
‫تباً! يمكنك أن تأخذ المذياع معك!"

1076
01:35:52,484 --> 01:35:57,670
‫"تبدو وكأنّ إعصاراً اجتاحك
‫وكنزتك تصيح "(لوتو)! لا أناسب حجمك"

1077
01:35:57,670 --> 01:35:59,890
‫"ترى كيف يمكن لدعابات
‫البيض أن تغيظك"

1078
01:35:59,890 --> 01:36:03,310
‫والشبان يقولون
‫"كيف ستهينك مثلجات الونيلية!"

1079
01:36:03,310 --> 01:36:04,970
‫"شعاري هو تباً لـ(لوتو)!"

1080
01:36:04,970 --> 01:36:08,930
‫"سأحظى بالجائزة الكبرى
‫مع والدتك غداً مقابل دولار"

1081
01:36:19,200 --> 01:36:22,740
‫هذا حماسي بالفعل!
‫هذا حماسي بالفعل!

1082
01:36:22,740 --> 01:36:27,160
‫اهدأوا! اهدأوا!
‫كان المستوى متعادلا، فلنرمَن الفائز

1083
01:36:27,160 --> 01:36:30,160
‫مَن يشجّع (لوتو)؟

1084
01:36:31,170 --> 01:36:34,960
‫حسناً، حسناً... و(بي رابيت)؟

1085
01:36:37,420 --> 01:36:41,930
‫حسناً، فلنعِد التصويت
‫من الصعب الحكم على أدائهما

1086
01:36:41,930 --> 01:36:44,350
‫سنبدأ مع (لوتو)

1087
01:36:48,270 --> 01:36:51,140
‫حسناً، كثيرون يحبّونه!

1088
01:36:51,560 --> 01:36:53,900
‫ماذا عن (بي رابيت)؟

1089
01:36:56,860 --> 01:37:00,272
‫لا تقولوا المزيد! لا تقولوا المزيد!

1090
01:37:00,272 --> 01:37:05,780
‫سينتقل (بي رابيت) إلى الجولة التالية
‫سينتقل إلى آخر جولة لمواجهة (بابا دوك)

1091
01:37:05,780 --> 01:37:08,000
‫هذه الطريقة التي ستسير بها الأمور

1092
01:37:08,000 --> 01:37:11,870
‫حسناً، استمعوا إلى هذا
‫سنأخذ استراحة لــ15 دقيقة

1093
01:37:11,870 --> 01:37:14,840
‫احرصوا على دفع البقشيش
‫لسقاة الحانة، 15 دقيقة

1094
01:37:14,840 --> 01:37:17,550
‫لقد نجحت يا فتى!

1095
01:37:17,550 --> 01:37:22,170
‫لا بأس، لأن (وينك)
‫استفاد كثيراً من ساقطتك

1096
01:37:25,890 --> 01:37:28,560
‫لقد نجحت يا فتى!

1097
01:37:31,770 --> 01:37:35,650
‫لقد نلت منه!
‫لقد قضيت على (ليكيتي)

1098
01:37:37,320 --> 01:37:39,740
‫كادت أن تقضي عليّ
‫الجملة المتعلّقة بـ(بيفر)

1099
01:37:39,740 --> 01:37:42,360
‫لقد قلبت الأمور ضده
‫إنك بارع بهذا يا رجل

1100
01:37:42,360 --> 01:37:44,740
‫أنت عبقري!

1101
01:37:44,740 --> 01:37:47,620
‫احرص على النيل من هذا المهرّج
‫من أجلي في الجولة المقبلة، أرجوك

1102
01:37:47,620 --> 01:37:51,080
‫- نعم، اهزم (بابا دوك)!
‫- نعم، لا يعرف المفردات

1103
01:37:51,080 --> 01:37:55,170
‫- هل أنت قلق بشأن ما سيقوله؟
‫- ماذا تعني؟

1104
01:37:55,170 --> 01:37:59,340
‫عن (وينك) وعن (أليكس)
‫والحقارات التي تجري بينهما

1105
01:37:59,340 --> 01:38:02,050
‫وعن ضربك
‫والتسبّب لك بكدمة سوداء على عينك

1106
01:38:02,050 --> 01:38:04,680
‫- اصمت يا (تشيدر)
‫- تباً لذلك! أصغ إليّ يا رجل

1107
01:38:04,680 --> 01:38:09,890
‫- إنك تصنع التاريخ الليلة
‫- نعم، لا يتفوّق عليك بشيء، ستنال منه

1108
01:38:10,430 --> 01:38:13,430
‫فوزك مضمون

1109
01:38:25,320 --> 01:38:31,580
‫تعلمون ماذا سيحدث، إنها جولة البطولة
‫ونعم، صدّقوا أنّها حقيقية

1110
01:38:31,580 --> 01:38:39,290
‫لقد آن الأوان
‫هناك (بابا دوك) ولدينا (بي رابيت)

1111
01:38:39,290 --> 01:38:44,420
‫ليس عليّ أن أشدّد
‫على مدى أهمية ذلك، إنها البطولة

1112
01:38:44,420 --> 01:38:50,060
‫هذا ما أتينا لنراه
‫هل أنتم مستعدون؟ لهذا نحن في (ديترويت)

1113
01:38:50,060 --> 01:38:53,020
‫إننا نمثّل المنطقة، إننا في نادي (شلتر)

1114
01:38:53,020 --> 01:38:58,730
‫هذا حقيقي، آمل أنكم مستعدون
‫ستتفجّر الأغاني حماسة هنا

1115
01:38:58,730 --> 01:39:02,730
‫تمهّلوا! تمهّلوا!
‫علينا أن نرمي القطعة المعدنية

1116
01:39:02,730 --> 01:39:06,956
‫وبما أنّ (بابا دوك) يدافع عن لقبه
‫فأنت مَن سيختار

1117
01:39:06,956 --> 01:39:09,830
‫- ماذا تريد؟ طرّة أو نقشة؟
‫- طرّة

1118
01:39:09,830 --> 01:39:12,120
‫طرّة...

1119
01:39:12,910 --> 01:39:18,210
‫- حسناً، مَن سيبدأ؟
‫- دع هذا الحقير يبدأ أولاً

1120
01:39:20,130 --> 01:39:23,130
‫لا يمكنني أن أصدّق أذنيّ
‫هناك الكثير من العدائية!

1121
01:39:23,130 --> 01:39:25,090
‫(بابا) غاضب كثيراً!

1122
01:39:25,090 --> 01:39:29,010
‫حسناً، حسناً...
‫استمعوا إليّ، لدينا قواعد جديدة

1123
01:39:29,010 --> 01:39:35,980
‫بما أنها جولة البطولة فكل منهما
‫سيغنّيان لمدّة دقيقة ونصف في كل دور

1124
01:39:35,980 --> 01:39:42,150
‫لا أعلم ما سيحدث!
‫(بي رابيت)، هل تعلم ما عليك فعله؟

1125
01:39:42,150 --> 01:39:45,280
‫يا منسّق الأسطوانات، شغّل الموسيقى!

1126
01:40:03,300 --> 01:40:08,510
‫"أيها الجميع من (ديترويت)
‫ارفعوا أيديكم واحذوا حذوي"

1127
01:40:08,510 --> 01:40:12,930
‫"أيها الجميع من (ديترويت)
‫ارفعوا أيديكم"

1128
01:40:14,260 --> 01:40:18,770
‫"الآن وهو واقف بمظهر قاسٍ
‫لاحظوا أنّ هذا الرجل لم يرفع يديه"

1129
01:40:18,770 --> 01:40:20,940
‫"هراء جماعة "العالم الحر"
‫تلاعب بعقلك"

1130
01:40:20,940 --> 01:40:23,320
‫"والآن مَن هو الخائف
‫من الذئب الكبير الشرير؟"

1131
01:40:23,320 --> 01:40:25,860
‫"1، 2، 3، 4"

1132
01:40:25,860 --> 01:40:28,450
‫"أنت واحد وأنت الثاني
‫وأنت الثالث وأنت الرابع"

1133
01:40:28,450 --> 01:40:30,910
‫"أنت الرابع، وأنت الثالث
‫وأنت الثاني وأنت الأول"

1134
01:40:30,910 --> 01:40:33,990
‫"أنت محسوب وهو أيضاً
‫أما أنت فنكرة"

1135
01:40:33,990 --> 01:40:38,750
‫"ليس سيد احتفالات!
‫"أعلم كل ما يريد أن يقوله عني"

1136
01:40:38,750 --> 01:40:44,090
‫"أنا أبيض ومتشرّد سافل
‫أعيش في مقطورة مع أمي"

1137
01:40:44,090 --> 01:40:46,340
‫"صديقي (فيوتشر) هو بمثابة العم (توم)"

1138
01:40:46,340 --> 01:40:51,130
‫"لدي صديق غبي يُدعى (تشيدر بوب)
‫يصيب رجله بنفسه بمسدّسه"

1139
01:40:51,130 --> 01:40:56,180
‫"اعتدى عليّ 6 منكم أيها الأوغاد
‫و(وينك) ضاجع حبيبتي"

1140
01:40:56,180 --> 01:40:59,310
‫"وما زلت أقف هنا
‫وأقول تباً لكم يا جماعة العالم الحر!"

1141
01:40:59,310 --> 01:41:03,650
‫"لا تحاول أن تحكم عليّ يا صاح
‫فأنت لا تعلم ما مررت به"

1142
01:41:03,650 --> 01:41:09,602
‫"ولكنني أعلم شيئاً عنك
‫ارتدت (كرانبروك)، وهي مدرسة خاصة"

1143
01:41:09,602 --> 01:41:11,570
‫"ما الخطب يا صاح، هل تشعر بالخجل؟"

1144
01:41:11,570 --> 01:41:14,530
‫"أهذا رجُل عصابات؟
‫اسمه الحقيقي (كلارنس)"

1145
01:41:14,530 --> 01:41:19,540
‫"(كلارنس) يعيش في منزل مع كلا والديه
‫والدا (كلارنس) يجمعهما زواج جيد"

1146
01:41:19,540 --> 01:41:24,630
‫"هذا الشاب لا يريد التنافس، إنه خائف
‫لأنه ليس هناك من أنصاف مخادعين"

1147
01:41:24,630 --> 01:41:27,960
‫"يرتعد خوفاً ويخاف النظر
‫يخاف النظر إلى كتابه السنوي"

1148
01:41:27,960 --> 01:41:30,710
‫"تباً لـ(كرانبروك)"

1149
01:41:31,260 --> 01:41:33,430
‫تباً للإيقاع
‫سأغني من دون مصاحبة الموسيقى

1150
01:41:33,430 --> 01:41:37,390
‫"تباً لـ(بابا دوك) وتباً للساعة
‫وتباً للمقطورة وتباً للجميع"

1151
01:41:37,390 --> 01:41:42,350
‫"تباً لكم جميعاً إذا شككتم بقدراتي
‫أنا حثالة البيض وأقولها بفخر"

1152
01:41:42,350 --> 01:41:45,020
‫"تباً لهذا التحدي
‫لا أريد الفوز، سأنسحب!"

1153
01:41:45,020 --> 01:41:48,980
‫"هاك، قل لهؤلاء الناس
‫شيئاً لا يعرفونه عني"

1154
01:42:00,120 --> 01:42:03,370
‫(بابا دوك)، ماذا ستفعل؟

1155
01:42:03,370 --> 01:42:05,670
‫يا منسّق الأسطوانات!
‫يا منسّق الأسطوانات!

1156
01:42:05,670 --> 01:42:10,840
‫دقيقة ونصف، شغّل الموسيقى!

1157
01:42:15,840 --> 01:42:28,730
‫مخادع! مخادع! مخادع!

1158
01:42:50,420 --> 01:42:55,130
‫لدينا بطل جديد! (بي رابيت)!

1159
01:42:55,130 --> 01:42:59,140
‫(بي رابيت)! نعم!

1160
01:43:00,010 --> 01:43:02,350
‫فلنذهب!

1161
01:43:03,230 --> 01:43:18,094
‫تباً لــ"العالم الحر" يا (ديترويت)!
‫تباً لــ"العالم الحر" يا (ديترويت)!

1162
01:43:18,094 --> 01:43:26,710
‫(بي رابيت)! (بي رابيت)!
‫(بي رابيت)! (بي رابيت)!

1163
01:43:30,540 --> 01:43:35,470
‫ها هو الفائز في (ديترويت)!
‫لا تسيئوا فهم الأمر! هذا صديقي!

1164
01:43:35,470 --> 01:43:37,340
‫- (بي رابيت)!
‫- هذا صديقي!

1165
01:43:38,300 --> 01:43:41,470
‫- أين نتّجه يا (بي رابيت)؟
‫- إننا في طريقنا إلى المجد

1166
01:43:41,470 --> 01:43:43,640
‫سنحصل على تلك الصفقة المهمة قريباً

1167
01:43:43,640 --> 01:43:47,390
‫- ومن ثمّ ستحظى بكل الساقطات
‫- كل الساقطات

1168
01:43:47,390 --> 01:43:50,650
‫- الساقطات!
‫- نعم، الساقطات

1169
01:43:50,650 --> 01:43:54,480
‫- أين تذهب؟
‫- سأعود إلى العمل

1170
01:43:54,480 --> 01:43:59,070
‫العمل؟ لا تمزح معي!
‫لست ذاهباً إلى العمل

1171
01:43:59,070 --> 01:44:01,330
‫أنت مجنون يا صاح، ليس لديك عمل

1172
01:44:01,330 --> 01:44:06,950
‫نعم! تباً لـ(وينك)
‫وتباً لــ"العالم الحر"! إننا الأفضل!

1173
01:44:11,170 --> 01:44:14,170
‫- ما الخطب يا صاح؟
‫- تمهّل

1174
01:44:14,170 --> 01:44:15,840
‫اسمع يا رجل، كنت أفكّر...

1175
01:44:16,920 --> 01:44:21,590
‫يجب أن نستضيف المسابقات معاً
‫هل تفهم ما أقوله؟

1176
01:44:23,470 --> 01:44:28,770
‫- لا، هذا الأمر يناسبك يا (دوغ)
‫- هيا...

1177
01:44:28,770 --> 01:44:31,100
‫قل لي إنك لا تريد مشاركتي التقديم

1178
01:44:31,100 --> 01:44:36,690
‫سينظر الجميع إليك باحترام
‫وسيعلم الجميع مَن أنت

1179
01:44:36,940 --> 01:44:43,820
‫نعم، ولكنني أظنني بحاجة إلى القيام
‫بما أبرع به وحدي يا رجل

1180
01:44:45,700 --> 01:44:53,710
‫- أفهمت؟
‫- نعم، أظنني أفهم

1181
01:45:10,020 --> 01:45:14,520
‫- وداعاً يا (رابيت)!
‫- رافقتك السلامة يا (رابيت)!

1182
01:45:31,870 --> 01:45:40,380
‫"اسمع، إن كان أمامك فرصة واحدة

1183
01:45:41,430 --> 01:45:44,390
‫للحصول على كل ما أردته في حياتك"

1184
01:45:44,390 --> 01:45:46,720
‫"بلحظة واحدة"

1185
01:45:46,720 --> 01:45:50,350
‫"هل ستغتنمها أم ستدع الفرصة تفوتك؟"

1186
01:45:51,390 --> 01:45:54,350
‫"راحتا يداه متعرّقتان
‫وركبتاه ضعيفتان ويداه ثقيلتان"

1187
01:45:54,350 --> 01:45:57,860
‫"هناك قيء على كنزته بالفعل من
‫المعكرونة التي أعدّتها أمه، إنه متوتّر"

1188
01:45:57,860 --> 01:46:01,070
‫"ولكن من الخارج
‫يبدو هادئاً ومستعداً لإلقاء القنابل"

1189
01:46:01,070 --> 01:46:05,660
‫"ولكنه ينسى دوماً ما كتبه
‫والجمهور بأسره يصيح بأعلى صوته"

1190
01:46:05,660 --> 01:46:11,080
‫"يفتح فمه ولكنّ الكلمات لا تخرج منه
‫يخفق والجميع يسخر منه"

1191
01:46:11,080 --> 01:46:14,170
‫"الساعة تدقّ وانتهى الوقت"

1192
01:46:14,170 --> 01:46:16,960
‫"عدنا إلى الواقع، وها هي الجاذبية"

1193
01:46:16,960 --> 01:46:21,170
‫"وها هو (رابيت)، لقد أخفق
‫إنه غاضب جداً ولكنه لن يستسلم بسهولة"

1194
01:46:21,170 --> 01:46:24,430
‫"لا، لن يقبل بالهزيمة
‫يعلم أنه مقيّد ولا خيار أمامه"

1195
01:46:24,430 --> 01:46:27,180
‫"لا يهم هذا، فهو متخدّر
‫وهو يعلم ذلك ولكنه مفلس"

1196
01:46:27,180 --> 01:46:31,100
‫"يحتضر وهو يعلم ذلك
‫يعلم أنه عندما يعود إلى منزله المتنقّل"

1197
01:46:31,100 --> 01:46:34,440
‫"أي عندما يعود إلى مختبره مجدداً
‫وهذا اللحن الجيّاش"

1198
01:46:34,440 --> 01:46:36,730
‫"حريّ به أن يستغل الفرصة
‫ويأمل ألا تفوته"

1199
01:46:36,730 --> 01:46:39,730
‫"حريّ بك أن تنجرف بالموسيقى
‫وباللحظة، فهي ملكك"

1200
01:46:39,730 --> 01:46:44,780
‫"من الأفضل ألا تدعها تفوتك أبداً أمامك
‫فرصة واحدة فحسب، لا تضيّعها"

1201
01:46:44,780 --> 01:46:47,870
‫"هذه الفرصة تأتي مرّة في العمر"

1202
01:46:47,870 --> 01:46:50,990
‫"حريّ بك أن تنجرف بالموسيقى
‫وباللحظة، فهي ملكك"

1203
01:46:50,990 --> 01:46:56,000
‫"من الأفضل ألا تدعها تفوتك أبداً أمامك
‫فرصة واحدة فحسب، لا تضيّعها"

1204
01:46:56,000 --> 01:46:58,920
‫"هذه الفرصة تأتي مرّة في العمر"

1205
01:46:58,920 --> 01:47:04,170
‫"الروح تهرب، من خلال فتحة تتوسّع
‫هذا العالم موجود لمَن يرغب فيه"

1206
01:47:04,170 --> 01:47:07,470
‫"اجعلني ملكاً فيما نحن متجهون
‫نحو نظام جديد في العالم"

1207
01:47:07,470 --> 01:47:11,770
‫"الحياة العادية مملة
‫ولكنّ النجومية أقرب إلى الحياة بعد الموت"

1208
01:47:11,770 --> 01:47:15,730
‫"الأمر يزيد صعوبة وتشتد الأزمات
‫إنه يضاعف الشدائد علينا"

1209
01:47:15,730 --> 01:47:20,190
‫"يجول في الأرض بأكملها
‫وهو معروف بالسائح في العالم"

1210
01:47:20,190 --> 01:47:24,320
‫"الطرقات الموحشة، وحده الرب يعرف
‫أنه ابتعد عن المنزل وأنه ليس أباً"

1211
01:47:24,320 --> 01:47:27,110
‫"يقصد منزله وبالكاد يعرف ابنته"

1212
01:47:27,110 --> 01:47:29,910
‫"ولكن احبس أنفاسك
‫فها قد أتت المياه الباردة"

1213
01:47:29,910 --> 01:47:32,700
‫"لم يعد أحد يريده، إنه بارد بلا مشاعر"

1214
01:47:32,700 --> 01:47:35,080
‫"انتقلوا إلى مَن يشعلهم حماسة"

1215
01:47:35,080 --> 01:47:39,540
‫"لا يعرف شيئاً ولم يبع شيئاً
‫وهكذا تسير قصة حياته"

1216
01:47:39,540 --> 01:47:43,420
‫"أفترض أنه شريك قديم
‫ولكنّ الإيفاع يستمر"

1217
01:47:43,420 --> 01:47:47,050
‫"حريّ بك أن تنجرف بالموسيقى
‫وفي اللحظة، فهي ملكك"

1218
01:47:47,050 --> 01:47:52,060
‫"من الأفضل ألا تدعها تفوتك أبداً أمامك
‫فرصة واحدة فحسب، لا تضيّعها"

1219
01:47:52,060 --> 01:47:54,730
‫"هذه الفرصة تأتي مرّة في العمر"

1220
01:47:54,730 --> 01:47:58,020
‫"حريّ بك أن تنجرف بالموسيقى
‫وباللحظة، فهي ملكك"

1221
01:47:58,020 --> 01:48:03,190
‫"من الأفضل ألا تدعها تفوتك أبداً أمامك
‫فرصة واحدة فحسب، لا تضيّعها"

1222
01:48:03,190 --> 01:48:06,240
‫"هذه الفرصة تأتي مرّة في العمر"

1223
01:48:06,240 --> 01:48:08,950
‫"لا مزيد من الألعاب
‫سأغيّر ما تدعونه بالغضب"

1224
01:48:08,950 --> 01:48:11,780
‫"وسأمزّق هذا المكان
‫وكأنه هناك كلبان مسجونان"

1225
01:48:11,780 --> 01:48:14,620
‫"كنت ألعب في البداية
‫ولكن المزاج تغيّر"

1226
01:48:14,620 --> 01:48:17,370
‫"استغلّوني ورموني
‫وأخرجوني عن المسرح"

1227
01:48:17,370 --> 01:48:23,420
‫"ولكنني مستمر بالغناء وبالكتابة
‫من الأفضل أن نظنّ أنّ لخطانا معنى"

1228
01:48:23,420 --> 01:48:28,840
‫"كل الألم في داخلي يتضخّم
‫لأنني غير قادر على احتمال عملي"

1229
01:48:28,840 --> 01:48:32,800
‫"ولا يمكنني أن أوفّر
‫لعائلتي الحياة التي تستحقها"

1230
01:48:32,800 --> 01:48:35,810
‫"لأنّ قسائم الطعام لا تشتري الحفاضات"

1231
01:48:35,810 --> 01:48:39,690
‫"وهذا ليس فيلماً أبطاله ممثلون
‫هذه حياتي"

1232
01:48:39,690 --> 01:48:42,650
‫"وهذه الأوقات صعبة
‫وصعوبتها تزيد يوماً بعد يوم"

1233
01:48:42,650 --> 01:48:48,700
‫"أحاول أن أغذّي وأروي ذرّيتي
‫وأتأرجح ما بين دوري كوالد وكفنان"

1234
01:48:48,700 --> 01:48:52,320
‫"دراما الأم والأولاد قائمة وهم يصرخون
‫كل هذا يفوق احتمالي"

1235
01:48:52,320 --> 01:48:54,030
‫"ويمنعني من البقاء في مكان واحد
‫يوم آخر من الروتين"

1236
01:48:54,030 --> 01:48:56,500
‫"أوصلني إلى الشعور بأنني كالحلزون"

1237
01:48:56,500 --> 01:48:59,210
‫"عليّ أن أبتدع خطة وإلا سينتهي
‫بي المطاف في السجن أو مقتولاً"

1238
01:48:59,210 --> 01:49:02,830
‫"النجاح خياري الوحيد، الفشل ليس خياراً"

1239
01:49:02,830 --> 01:49:07,550
‫"أمي، أحبك ولكن علينا التخلّي عن المقطورة
‫لا يمكنني النمو في موقف (سايلم)"

1240
01:49:07,550 --> 01:49:10,550
‫"لذا ها أنا ذا، ها هي فرصتي
‫يا رجلاي لا تخذلاني"

1241
01:49:10,550 --> 01:49:13,050
‫"فربما هذه الفرصة الوحيدة
‫التي ستُسنح لي"

1242
01:49:13,050 --> 01:49:16,520
‫"حريّ بك أن تنجرف بالموسيقى
‫وباللحظة، فهي ملكك"

1243
01:49:16,520 --> 01:49:21,650
‫"من الأفضل ألا تدعها تفوتك أبداً أمامك
‫فرصة واحدة فحسب، لا تضيّعها"

1244
01:49:21,650 --> 01:49:24,060
‫"هذه الفرصة تأتي مرّة في العمر"

1245
01:49:24,060 --> 01:49:27,820
‫"حريّ بك أن تنجرف بالموسيقى
‫وباللحظة، فهي ملكك"

1246
01:49:27,820 --> 01:49:32,950
‫"من الأفضل ألا تدعها تفوتك أبداً أمامك
‫فرصة واحدة فحسب، لا تضيّعها"

1247
01:49:32,950 --> 01:49:36,580
‫"هذه الفرصة تأتي مرّة في العمر"

1248
01:49:37,790 --> 01:49:42,330
‫"يمكنك أن تفعل كل شيء
‫تعقد عزمك عليه"

1249
01:50:15,200 --> 01:50:18,580
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

