﻿1
00:00:28,153 --> 00:00:32,282
‫{\an8}"(البندقية)"

2
00:00:40,248 --> 00:00:44,836
‫{\an8}"(هوليوود بوليفارد)
‫6100"

3
00:00:49,507 --> 00:00:50,425
‫{\an8}"(كابيتول ريكوردز)"

4
00:02:21,307 --> 00:02:22,350
‫هل هو هنا؟

5
00:02:22,475 --> 00:02:23,643
‫أنت تعرف أنه هنا.

6
00:02:23,852 --> 00:02:26,563
‫حسناً، هل يمكنك مناداته؟
‫نرغب في التحدث إليه.

7
00:02:29,983 --> 00:02:31,818
‫انتهت الحصة لليوم، أيها الفتية.

8
00:02:32,652 --> 00:02:34,779
‫إلا إذا ما كنتم ترغبون
‫في التسجيل للحصة التالية.

9
00:02:36,781 --> 00:02:39,409
‫أتعلم يا "فرينش"؟ أنت تعجبني.

10
00:02:39,909 --> 00:02:40,743
‫حقاً؟

11
00:02:40,869 --> 00:02:43,872
‫لكنك لا تستطيع إدارة الأعمال التجارية.
‫نحن نستطيع.

12
00:02:44,789 --> 00:02:46,457
‫مدارسنا تنمو وتحقق أرباحاً

13
00:02:46,541 --> 00:02:50,169
‫بينما يصبح أسلوبك التقليدي
‫في التعليم مندثراً أكثر كل يوم.

14
00:02:50,253 --> 00:02:51,629
‫حقاً؟ لمَ هذا؟

15
00:02:51,713 --> 00:02:55,008
‫لأنك توزع الأحزمة السوداء
‫وكأنها حلوى رخيصة؟

16
00:02:55,675 --> 00:02:57,510
‫يمكنك أن تخبر رجلك
‫بأن يضع شريط القياس جانباً.

17
00:02:57,594 --> 00:02:59,387
‫إنها مجرد مسألة وقت، يا "فرينش".

18
00:03:00,430 --> 00:03:02,181
‫أملك أموالاً نقدية هنا اليوم.

19
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
‫يمكنني أن أدفع لك مقابل
‫نقل الاسم على عقد الإيجار

20
00:03:04,350 --> 00:03:05,602
‫إلى حساب شركتي.

21
00:03:06,102 --> 00:03:08,980
‫يمكنك أن تخرج منها رجل غني.
‫لا ضير في هذا.

22
00:03:10,106 --> 00:03:11,065
‫ما رأيك؟

23
00:03:11,149 --> 00:03:12,483
‫أقول أن هذا مجرد هراء.

24
00:03:12,567 --> 00:03:17,196
‫"فرينش"،
‫سأدفع لك 10 آلاف مقابل عقد الإيجار اليوم.

25
00:03:18,031 --> 00:03:19,699
‫الأسبوع القادم، سيصبح عرضي 7.

26
00:03:19,824 --> 00:03:21,326
‫والأسبوع الذي يليه، 5.

27
00:03:21,993 --> 00:03:23,745
‫أترى إلى أين يصل هذا؟

28
00:03:24,954 --> 00:03:26,664
‫هلا أبعدت حذائك عن حصيرتي؟

29
00:03:27,123 --> 00:03:29,292
‫لمرة واحدة في حياتك،
‫اتخذ قراراً ذكياً...

30
00:03:29,375 --> 00:03:33,463
‫قلت...ابعد حذائك عن حصيرتي.

31
00:03:34,380 --> 00:03:35,340
‫وإلا ماذا؟

32
00:03:41,471 --> 00:03:44,057
‫أعتقد أن بإمكاننا إنهاء الأمر
‫بالطريقة التقليدية، أليس كذلك؟

33
00:03:44,849 --> 00:03:45,683
‫نعم؟

34
00:03:46,684 --> 00:03:49,145
‫يمكننا أن نرقص قليلاً حول هذه الحصيرة،

35
00:03:49,604 --> 00:03:50,855
‫لنرى من سينتصر.

36
00:03:51,689 --> 00:03:54,108
‫إذا ما فزت أنت؟ حسناً.

37
00:03:54,192 --> 00:03:55,652
‫سأنتقل من هنا اليوم.

38
00:03:55,818 --> 00:03:56,819
‫وإذا ما فزت أنا،

39
00:03:57,779 --> 00:04:00,448
‫ستخرجن ثلاثتكم من هنا

40
00:04:00,531 --> 00:04:02,825
‫ولا أريد رؤية وجوهكم هنا مجدداً قط.

41
00:04:06,120 --> 00:04:07,121
‫هل تريد أن مواجهتي؟

42
00:04:07,205 --> 00:04:09,040
‫سأواجهكم أنتم الثلاثة.

43
00:04:11,584 --> 00:04:12,961
‫مثل أفلام الكونغ فو؟

44
00:04:13,378 --> 00:04:15,129
‫نعم، هذا صحيح يا صديقي.

45
00:04:15,630 --> 00:04:17,715
‫مثل أفلام الكونغ فو.

46
00:04:21,052 --> 00:04:21,886
‫لنبدأ إذاً.

47
00:04:24,555 --> 00:04:25,640
‫حسناً!

48
00:06:09,535 --> 00:06:10,620
‫لكم من الوقت غبت عن الوعي؟

49
00:06:11,245 --> 00:06:12,246
‫اليوم الثلاثاء يا صديقي.

50
00:06:12,789 --> 00:06:15,208
‫عليك أن تضع الثلج على أنفك.
‫ستكون بخير.

51
00:06:22,381 --> 00:06:24,050
‫أغلقوا الباب أثناء خروجكم
‫أيها الشباب، حسناً؟

52
00:06:27,053 --> 00:06:28,054
‫هيا.

53
00:06:28,721 --> 00:06:29,931
‫ركلتك الخلفية...

54
00:06:31,099 --> 00:06:32,558
‫كانت شديدة الليونة يا "فرينش".

55
00:06:34,352 --> 00:06:35,561
‫نعم، بالتأكيد كانت كذلك.

56
00:06:38,022 --> 00:06:39,941
‫"إنذار نهائي"

57
00:06:43,611 --> 00:06:45,738
‫لقد قدمت عرضاً رائعاً هناك يا "فرينش".

58
00:06:45,822 --> 00:06:47,406
‫لنأمل فقط ألا يعود أولئك الرجال

59
00:06:47,490 --> 00:06:48,699
‫ويشعلوا النيران في المكان.

60
00:06:48,866 --> 00:06:50,201
‫انتهى تأميني للتو.

61
00:06:51,369 --> 00:06:52,537
‫أنت في ورطة، أليس كذلك؟

62
00:06:52,620 --> 00:06:53,996
‫نعم، يمكنك قول هذا.

63
00:06:57,083 --> 00:06:59,460
‫لا أعتقد أنك ذهبت للتحدث إلى رجلك،
‫أليس كذلك يا "أليكس"؟

64
00:07:00,086 --> 00:07:02,588
‫أعني، أحتاج حقاً لمال إضافي.

65
00:07:03,506 --> 00:07:04,382
‫هذا ليس لك.

66
00:07:05,299 --> 00:07:08,386
‫أنظر، أنت رجل قوي.
‫كما أنك رجل صالح.

67
00:07:08,469 --> 00:07:11,347
‫أنا لست صالحاً إلى هذا الحد يا صديقي.
‫رأيت ما فعلته بأولئك الرجال، أليس كذلك؟

68
00:07:11,431 --> 00:07:13,683
‫في النهاية، كانت حياتك ستكون أسهل بكثير
‫إذا ما وقعت على عقد الإيجار.

69
00:07:13,766 --> 00:07:15,143
‫أرجوك، مقابل 10 آلاف؟

70
00:07:15,226 --> 00:07:16,811
‫ما الذي سأفعله بـ10 آلاف؟

71
00:07:16,894 --> 00:07:18,771
‫يجب أن أسدد قرض المصرف أولاً.

72
00:07:18,896 --> 00:07:21,315
‫بعدها يجب أن أشتري سيارة،
‫وعلي دفع الإيجار.

73
00:07:21,399 --> 00:07:23,067
‫وبعدها ماذا؟
‫هذا النادي الرياضي لي.

74
00:07:23,151 --> 00:07:25,027
‫بنيت المكان برمته من الصفر.

75
00:07:25,111 --> 00:07:28,156
‫وضعت الجدران بنفسي.
‫وقطعت الحصيرة.

76
00:07:28,281 --> 00:07:30,408
‫لقد عملت بجد كبير
‫ليأتي أوغاد كهؤلاء

77
00:07:30,491 --> 00:07:32,326
‫ويأخذونه بكل بساطة.

78
00:07:36,789 --> 00:07:39,250
‫هيا يا رجل. أحتاج لمساعدتك.
‫سأفعل أي شيء للحفاظ على هذا المكان.

79
00:07:39,834 --> 00:07:40,751
‫"فرينش"...

80
00:07:45,381 --> 00:07:47,925
‫الناس يقولون هذا طوال الوقت،
‫إلا أنهم بالكاد يقصدونه.

81
00:07:49,260 --> 00:07:51,971
‫حسناً، أنا أعنيه. أنا مستعد لذلك.

82
00:07:53,222 --> 00:07:55,516
‫هذا النوع من العمل،
‫لا يؤدي لحياة أفضل.

83
00:07:55,600 --> 00:07:58,186
‫تحصل على أموال جيدة، إلا أنها تأتي بثمن.

84
00:07:58,269 --> 00:08:01,481
‫مطالب ستثقل ضميرك.
‫أنا صديقك.

85
00:08:01,564 --> 00:08:03,774
‫لا أريد أن أكون الشخص
‫الذي يجرّك إلى هذا يا "فرينش".

86
00:08:03,858 --> 00:08:06,944
‫انظر، أنا رجل ناضج يا "أليكس".
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

87
00:08:07,028 --> 00:08:08,738
‫سأذكرك بقولك هذا.

88
00:08:10,281 --> 00:08:11,574
‫الأمر ليس بيدي حقاً.

89
00:08:12,158 --> 00:08:13,910
‫عليك أن تروج لنفسك أمام "تومي".

90
00:08:14,660 --> 00:08:17,205
‫- "تومي"؟
‫- نعم، "تومي". هذه عمليته.

91
00:08:17,622 --> 00:08:19,832
‫لا أحد يعمل لصالح "تومي"
‫من دون أن يوافق عليه.

92
00:08:20,249 --> 00:08:21,626
‫الآن، سأعرفكم ببعضكم البعض،

93
00:08:21,918 --> 00:08:24,754
‫ولكن يتوجب عليك أن تقنعه
‫أنك تصلح للعمل.

94
00:08:26,088 --> 00:08:27,256
‫شكراً يا "أليكس".

95
00:08:30,009 --> 00:08:32,428
‫لا تشكرني يا "فرينش".
‫هذه ليست وظيفة من هذا النوع.

96
00:09:11,676 --> 00:09:13,636
‫أعلم أنك بالداخل يا "فرينش"!

97
00:09:13,719 --> 00:09:15,596
‫سمعتك على درج الطوارئ.

98
00:09:15,680 --> 00:09:18,057
‫- لقد تأخرت لـ3 أشهر!
‫- نعم...

99
00:09:18,140 --> 00:09:20,518
‫أوشكت على طلب بعض الأوغاد للحصول عليه.

100
00:09:20,601 --> 00:09:22,687
‫النادي الرياضي متعثر قليلاً
‫في الوقت الحالي يا صديقي.

101
00:09:22,770 --> 00:09:24,230
‫لكني آمل بأن تسير الأمور على ما يرام.

102
00:09:24,313 --> 00:09:26,857
‫من يهمه هذا؟ ادفع فحسب!

103
00:09:27,191 --> 00:09:29,860
‫نعم، حسناً. أعطني أسبوعاً واحداً فقط.
‫اتفقنا؟ أسبوع واحد.

104
00:09:29,944 --> 00:09:33,197
‫ربما في ذلك الوقت يمكنك إصلاح
‫قناة القمامة في هذا المكان البائس.

105
00:09:33,281 --> 00:09:35,074
‫ادفع الإيجار اللعين فحسب!

106
00:09:35,992 --> 00:09:36,826
‫أيها الفاشل!

107
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
‫نعم، حسناً.

108
00:09:55,344 --> 00:09:58,139
‫انتبه لحركتك.
‫لا تتصرف بتعالٍ. هذا يضعفك.

109
00:09:58,723 --> 00:10:01,434
‫تحدث برقة. دعهم ينصتون لك.

110
00:10:02,852 --> 00:10:05,980
‫انظر إلى الجميع بقوة حقيقية.
‫فهم لا يقومون بإيماءات واضحة.

111
00:10:06,063 --> 00:10:08,357
‫يحافظون على الأمر مقتضباً، مختصراً.

112
00:10:09,817 --> 00:10:12,987
‫والأهم من ذلك، تجنب التواصل بالعيون.

113
00:10:14,155 --> 00:10:15,031
‫لماذا؟

114
00:10:16,574 --> 00:10:18,075
‫لأن هذه ورقتك الرابحة.

115
00:10:18,242 --> 00:10:20,661
‫احتفظ بذلك
‫عندما تريد توضيح نقطة ما.

116
00:10:20,745 --> 00:10:23,664
‫ولا تحاول أن تصنع لك سمعة.
‫اترك هذا لي.

117
00:10:24,415 --> 00:10:27,209
‫لدي فريق من المحامين الذين يعملون
‫على مدار الساعة طوال الأسبوع، أما أنت فلا.

118
00:10:27,752 --> 00:10:30,254
‫أخبرهم فقط
‫أنك تحصل المال لـ"تومي".

119
00:10:30,504 --> 00:10:32,173
‫لن تحتاج إلا لإسمي.

120
00:10:34,675 --> 00:10:37,345
‫- هل يمكنك الاعتناء بنفسك؟
‫- نعم.

121
00:10:37,470 --> 00:10:39,263
‫ارفع صوتك إن كنت
‫ستقوم بالتحصيل من أجلي.

122
00:10:39,347 --> 00:10:41,140
‫نعم، أستطيع الاعتناء بنفسي.

123
00:10:42,141 --> 00:10:45,519
‫كنت مظلياً مع قوات صاحبة الجلالة
‫لـ15 عاماً.

124
00:10:45,603 --> 00:10:47,897
‫رأيت ما يكفي من الحروب والمشاجرات.

125
00:10:47,980 --> 00:10:50,441
‫لذا...نعم. سأنجز المهمة.

126
00:10:50,566 --> 00:10:51,609
‫هل أنت متأكد؟

127
00:10:51,692 --> 00:10:54,528
‫الطريق الذي سأطلب منك أن تسلكه،
‫والأبواب التي أريدك أن تطرقها،

128
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
‫بعيدة كل البعد عن الخدمة
‫مع قوات صاحبة الجلالة.

129
00:10:57,990 --> 00:10:59,867
‫استمع لي يا سيد "كوالسكي"...

130
00:11:01,952 --> 00:11:03,162
‫أحتاج هذه الوظيفة بشدة.

131
00:11:03,829 --> 00:11:05,956
‫لذا لا داعي للقلق علي.

132
00:11:06,457 --> 00:11:08,376
‫أنا أقاتل منذ زمن طويل.

133
00:11:08,459 --> 00:11:10,461
‫وسأحطم جمجمة أو اثنتين
‫إذا ما اضطررت لذلك.

134
00:11:10,544 --> 00:11:11,796
‫سأذكّرك بهذا.

135
00:11:14,298 --> 00:11:16,342
‫لدي رجل لا يمانع مشاركة المال.

136
00:11:16,717 --> 00:11:18,386
‫جدوله مزدحم نهاية هذا الأسبوع،

137
00:11:18,719 --> 00:11:20,805
‫لذا الوقت جيد لك
‫لتبدأ بتعلم أصول المهنة.

138
00:11:20,888 --> 00:11:25,184
‫قد يبدو ضعيفاً
‫لكنه من بين الأفضل لدي.

139
00:11:25,893 --> 00:11:28,229
‫- يبدو هذا جيداً.
‫- وأحضر نفسك بذلة جميلة.

140
00:11:28,312 --> 00:11:30,773
‫عليك أن تبدو محترفاً عندما تمثلني.

141
00:11:31,232 --> 00:11:33,692
‫"الجمعة"

142
00:11:52,670 --> 00:11:53,671
‫اللعنة.

143
00:12:04,014 --> 00:12:07,810
‫"(إيغل روك) للخشب والمعدات"

144
00:12:27,538 --> 00:12:30,082
‫- أتيت مبكراً.
‫- الساعة الـ9.

145
00:12:31,167 --> 00:12:32,084
‫اصعد.

146
00:12:48,726 --> 00:12:50,144
‫نعم، ستعتاد الأمر.

147
00:12:52,021 --> 00:12:53,063
‫أنا "سو".

148
00:12:54,857 --> 00:12:56,901
‫- أنا "فرينش".
‫- لا تبدو فرنسي.

149
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
‫أنا لست كذلك.

150
00:12:59,028 --> 00:13:01,697
‫"تومي" ألقى عليك خطاب
‫البذلة "التي تمثلني"؟

151
00:13:01,780 --> 00:13:02,740
‫نعم، فعل في الواقع.

152
00:13:07,036 --> 00:13:08,370
‫لديك قائمة تحصيل الأموال؟

153
00:13:16,212 --> 00:13:19,048
‫يا إلهي، "تومي" يحب الحصول
‫على قيمة أمواله، أليس كذلك؟

154
00:13:19,673 --> 00:13:22,676
‫أنا بخير، ولكن أخبرني،
‫هل قمت بالكثير من هذا النوع من العمل؟

155
00:13:24,428 --> 00:13:26,138
‫في الواقع لا يا صديقي.
‫هذه المرة الأولى.

156
00:13:27,097 --> 00:13:28,891
‫حسناً، أليس هذا جميلاً.

157
00:13:30,434 --> 00:13:31,810
‫سأكون صريحاً معك أيها المستجد.

158
00:13:31,894 --> 00:13:33,437
‫هذه ليست طريقة سهلة
‫لجني المال، أتعلم؟

159
00:13:33,521 --> 00:13:35,231
‫نحن نكسب مالنا بالطريقة الصعبة هنا.

160
00:13:35,439 --> 00:13:36,774
‫لا بأس في هذا، لأني مثابر.

161
00:13:36,857 --> 00:13:37,983
‫أنا لا أحتاج لمثابر.

162
00:13:38,108 --> 00:13:40,110
‫أريد شخصاً شجاعاً وبقبضة سريعة.

163
00:13:40,194 --> 00:13:41,862
‫حسناً، لحسن حظك، لدي كلاهما.

164
00:13:41,946 --> 00:13:43,155
‫- هل تتمتع بهما الآن؟
‫- نعم.

165
00:13:43,239 --> 00:13:45,074
‫حسناً، هل ترتاد النادي الرياضي؟

166
00:13:45,157 --> 00:13:48,077
‫انظر يا صديقي،
‫يمكنني الاعتناء بنفسي، حسناً؟

167
00:13:48,369 --> 00:13:50,287
‫لذا، لا داعي للقلق.
‫سأحميك.

168
00:13:50,454 --> 00:13:51,455
‫حسناً، من الأفضل أن تفعل.

169
00:13:51,830 --> 00:13:53,666
‫وإلا فستنتهي هذه الشراكة بسرعة.

170
00:13:54,875 --> 00:13:56,585
‫انظر، أرغب في احتساء القهوة.

171
00:13:58,170 --> 00:13:59,922
‫قُد أنت. لدي صداع قوي.

172
00:14:04,009 --> 00:14:05,886
‫هل سبق أن قدت سيارة كهذه؟

173
00:14:05,970 --> 00:14:08,055
‫لم يسبق أن رأيت سيارة كهذه
‫حتى يا صديقي.

174
00:14:08,180 --> 00:14:10,641
‫حسناً، عاملها بالاحترام الذي تستحقه.

175
00:14:10,849 --> 00:14:12,184
‫واصنع لي معروفاً.

176
00:14:13,352 --> 00:14:14,645
‫انتبه للإطارات البيضاء.

177
00:14:15,563 --> 00:14:16,689
‫أهناك أي شيء آخر؟

178
00:14:17,189 --> 00:14:18,941
‫نعم، نحن نسير على الجانب الأيمن
‫من الشارع هنا.

179
00:14:19,024 --> 00:14:21,694
‫نعم، أحسنت صنعاً.
‫لم يسبق أن سمعت هذا من قبل.

180
00:14:37,209 --> 00:14:39,420
‫"كوب دي فيل"

181
00:14:54,810 --> 00:14:55,853
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

182
00:14:57,021 --> 00:14:59,857
‫سآخذ كوبين وكوب قهوة، لو سمحت؟

183
00:15:00,316 --> 00:15:01,525
‫بالتأكيد. هل تريد الكريما
‫والسكر مع القهوة؟

184
00:15:01,609 --> 00:15:03,652
‫نعم، لو سمحت،
‫وأريد واحدة بنكهة مذاق "إيطاليا" و...

185
00:15:04,528 --> 00:15:05,362
‫وواحدة بالفانيلا.

186
00:15:08,490 --> 00:15:09,742
‫إليك يا "فرينشي".

187
00:15:17,958 --> 00:15:19,418
‫أحضرت لك الفانيلا.

188
00:15:21,962 --> 00:15:23,756
‫أتعلم، لا زال الوقت مبكراً بالنسبة لي،
‫على ما أعتقد.

189
00:15:24,632 --> 00:15:26,675
‫أنا بخير. أتريدها؟

190
00:15:27,384 --> 00:15:28,344
‫أنا بخير.

191
00:15:45,402 --> 00:15:46,278
‫ها نحن ذا.

192
00:15:46,820 --> 00:15:49,365
‫2731 شارع "فان آلان".

193
00:15:51,325 --> 00:15:52,576
‫لا، لا. احتفظ بها.

194
00:15:52,952 --> 00:15:56,038
‫نمت على نظاراتي مرة أخرى الليلة الماضية.
‫انكسرت إلى نصفين.

195
00:15:58,165 --> 00:15:59,875
‫لم يخبرني "تومي" أبداً أنك إنجليزي.

196
00:16:01,752 --> 00:16:02,962
‫نعم، أنا انجليزي.

197
00:16:03,253 --> 00:16:04,254
‫ولكن لا تقلق،

198
00:16:04,338 --> 00:16:07,007
‫فأنا أعيش في "أمريكا" منذ مدة كافية
‫لاعتبار هذه مجاملة.

199
00:16:07,341 --> 00:16:08,634
‫لكني لم أقصد ذلك.

200
00:16:11,720 --> 00:16:12,554
‫من لدينا إذن؟

201
00:16:14,556 --> 00:16:16,642
‫"أوليفر والدستين". "أولي".

202
00:16:16,850 --> 00:16:19,019
‫مدين بـ17،500 دولار.

203
00:16:19,186 --> 00:16:20,896
‫ما الرقم المكتوب بجانب الاسم؟

204
00:16:21,605 --> 00:16:23,399
‫10. ما الذي يعنيه هذا؟

205
00:16:23,482 --> 00:16:25,526
‫تحذير جسدي مع بعض الضرر.

206
00:16:25,734 --> 00:16:27,528
‫هل مذكور أنه كانت هناك
‫أي اتصالات أخرى منا؟

207
00:16:27,903 --> 00:16:29,405
‫الاسم بجانب الرقم هو "الصربي".

208
00:16:29,822 --> 00:16:31,198
‫الصربي غبي مجنون.

209
00:16:31,448 --> 00:16:33,492
‫حسناً. هل هذا جيد أم سيء؟

210
00:16:33,575 --> 00:16:35,119
‫لا هذا ولا ذاك. هلا نذهب؟

211
00:16:45,379 --> 00:16:47,965
‫رسمياً، نحن وسطاء ولسنا مأجورين.

212
00:16:49,216 --> 00:16:51,677
‫ولكن في بعض الأحيان
‫يصبح هذ الفارق غير واضح،

213
00:16:51,760 --> 00:16:54,972
‫وإذا ما وجدت هذا مزعجاً...

214
00:16:56,181 --> 00:16:57,433
‫افصل نفسك.

215
00:16:58,892 --> 00:17:00,185
‫من السهل القول.

216
00:17:01,270 --> 00:17:02,563
‫لا يستطيع الجميع فعل ذلك.

217
00:17:03,814 --> 00:17:05,149
‫إذاً، ماذا نفعل إذا ما كانوا مسلحين؟

218
00:17:05,357 --> 00:17:07,776
‫على الأرجح ليسوا كذلك.
‫كان سيذكر هذا على الورقة.

219
00:17:07,860 --> 00:17:11,280
‫لذا...لا تقلقي يا "دوريس".
‫ستكونين بخير، حسناً؟

220
00:17:24,585 --> 00:17:27,004
‫ما الذي تفعله؟
‫اطرق على الباب، هلا فعلت؟

221
00:17:28,172 --> 00:17:29,173
‫حسناً.

222
00:17:30,090 --> 00:17:31,258
‫- وماذا بعدها؟
‫- لا أعلم.

223
00:17:31,341 --> 00:17:33,552
‫اسأل إن كان بوسع "أولي"
‫أن يخرج ليلعب أو ما شابه ذلك.

224
00:17:40,059 --> 00:17:41,518
‫{\an8}"إنها مجنونة ولكنها ساحرة
‫لا يوجد كذب عن غضبها"

225
00:17:52,488 --> 00:17:54,573
‫اللعنة يا "كلايف"...

226
00:17:54,656 --> 00:17:56,867
‫أغلقي فمك.
‫هناك أحدهم عند الباب. حافظي على صمتك.

227
00:18:00,454 --> 00:18:01,789
‫أحدهم يبدو مثل "سو".

228
00:18:01,997 --> 00:18:04,958
‫- هل تمازحني؟ "سو"؟
‫- "سو"؟ من "سو"؟

229
00:18:06,335 --> 00:18:08,128
‫- من هي؟
‫- ليس هي.

230
00:18:08,253 --> 00:18:10,130
‫حاول مجدداً.
‫لم تطرق الباب بالقوة الكافية.

231
00:18:12,925 --> 00:18:14,551
‫افتحي الباب فحسب،
‫وقولي لهم أياً كان ما ستقولينه،

232
00:18:14,676 --> 00:18:16,470
‫ولكن ماطليهم فحسب، حسناً؟ أرجوك.

233
00:18:17,513 --> 00:18:18,347
‫هل هم من الشرطة؟

234
00:18:18,972 --> 00:18:21,266
‫ستتمنين لو أنهم من الشرطة.
‫إنهم يحصلون الأموال لـ"بيغ تومي".

235
00:18:22,226 --> 00:18:24,269
‫- هل هذه بندقية؟
‫- لا يا "تريستا"، هذا مسدس!

236
00:18:24,353 --> 00:18:27,564
‫من أين أحضرت المسدس؟
‫ومن هذا "بيغ تومي"؟

237
00:18:27,648 --> 00:18:29,691
‫عليك فقط أن تبقي هنا،
‫وأن تفتحي هذا الباب اللعين.

238
00:18:29,817 --> 00:18:31,235
‫أريدك فقط أن تذهبي لتفتحي الباب،

239
00:18:31,610 --> 00:18:33,612
‫و...لا تسمحي لهم بالدخول، اتفقنا؟

240
00:18:33,695 --> 00:18:35,405
‫- اذهبي فحسب.
‫- لا تدفعني!

241
00:18:35,489 --> 00:18:36,615
‫ستكونين بخير!

242
00:18:41,578 --> 00:18:43,330
‫أخبرتك، أليس كذلك؟

243
00:18:43,455 --> 00:18:45,541
‫مرحباً يا عزيزتي.
‫نحن هنا لرؤية "أوليفر".

244
00:18:46,416 --> 00:18:47,584
‫هو ليس هنا.

245
00:18:47,668 --> 00:18:49,378
‫نحن نعرف أنه هنا، لذا...

246
00:18:49,461 --> 00:18:52,005
‫اذهب من هنا أيها الوغد.
‫أتيت إلى المنزل الخطأ.

247
00:19:00,139 --> 00:19:03,183
‫- في الخلف يا صديقي. في الخلف!
‫- اذهب، اذهب، اذهب.

248
00:19:04,393 --> 00:19:06,186
‫حسناً، أعطني المفاتيح ولاحقهم.

249
00:19:06,270 --> 00:19:08,814
‫- ماذا؟
‫- ما الذي تعنيه بماذا؟ اذهب خلفهم.

250
00:19:08,897 --> 00:19:09,731
‫سألاقيك حول...

251
00:19:09,815 --> 00:19:12,484
‫أعطني المفاتيح أيها المستجد! المفاتيح!

252
00:19:13,735 --> 00:19:14,778
‫يا إلهي.

253
00:19:52,482 --> 00:19:53,859
‫لقد أطلق النار باتجاهي!

254
00:19:54,568 --> 00:19:56,445
‫- هل أصبت؟
‫- لا!

255
00:19:56,528 --> 00:19:58,030
‫- اذهب إذن!
‫- لقد...

256
00:19:58,113 --> 00:20:01,116
‫- طارده! اذهب!
‫- اللعنة.

257
00:20:09,583 --> 00:20:12,377
‫أيها الوغد!
‫اخرج من السيارة!

258
00:20:12,544 --> 00:20:15,297
‫اخرج، أيها الوغد! تباً.

259
00:20:21,762 --> 00:20:22,638
‫اللعنة!

260
00:20:25,474 --> 00:20:26,308
‫تباً!

261
00:20:35,442 --> 00:20:37,236
‫- اللعنة!
‫- أيها الوغد اللعين.

262
00:20:37,319 --> 00:20:38,320
‫تباً!

263
00:20:39,321 --> 00:20:40,155
‫تباً!

264
00:20:40,822 --> 00:20:41,782
‫اجلس!

265
00:20:46,954 --> 00:20:50,791
‫إذاً...ستأتي الشرطة إلى هنا
‫خلال دقيقة يا "أوليفر".

266
00:20:50,916 --> 00:20:52,542
‫هل يجب أن أقلق
‫حيال ما ستخبرهم إياه؟

267
00:20:52,626 --> 00:20:53,460
‫لا يا سيدي.

268
00:20:53,543 --> 00:20:56,421
‫لقد كنت تستمتع بوقتك
‫بمال شخص آخر يا "أولي".

269
00:20:56,505 --> 00:20:59,925
‫ولا يزال هناك مشكلة الـ17،500 دولار
‫التي يتوجب عليك معالجتها،

270
00:21:00,259 --> 00:21:01,218
‫لذا عالجها.

271
00:21:01,426 --> 00:21:03,553
‫- نعم يا سيدي، نعم، يا سيدي.
‫- واعتبر هذا تحذيراً.

272
00:21:10,435 --> 00:21:11,520
‫ما خطبك؟

273
00:21:11,770 --> 00:21:13,063
‫أعتقد أن رأسي ارتطم بالخرسانة.

274
00:21:13,146 --> 00:21:14,856
‫كما أنا قدماي تؤلماني بشدة.

275
00:21:14,940 --> 00:21:16,483
‫لم أدرك أننا سنقوم
‫بهذا القدر من الركض.

276
00:21:17,067 --> 00:21:19,403
‫لربما كان يجدر بك ترك
‫حذاء الرقص في المنزل.

277
00:21:19,528 --> 00:21:20,821
‫ولكني اشتريته مع البذلة، أليس كذلك؟

278
00:21:20,904 --> 00:21:22,114
‫ربما لم يجدر بك ذلك.

279
00:21:23,573 --> 00:21:26,994
‫هل كان من الضروري
‫أن تحطم الباب في وجه تلك الفتاة؟

280
00:21:27,327 --> 00:21:29,538
‫في الحقيقة، نعم، كان كذلك.

281
00:21:29,913 --> 00:21:31,957
‫هاك. خذنا إلى الشخص التالي.

282
00:21:50,350 --> 00:21:52,561
‫إذاً من المفترض أننا نحصّل الديون،
‫أليس كذلك؟

283
00:21:52,644 --> 00:21:54,021
‫لم نحصّل أي شيء.

284
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
‫تحذير رقم 10 مع ضرر.

285
00:21:57,733 --> 00:22:00,152
‫لا أموال،
‫إلا أن "تومي" يدفع 300 لكل منا عن ذلك.

286
00:22:00,235 --> 00:22:03,113
‫إذاً، من التالي على القائمة؟

287
00:22:08,035 --> 00:22:10,954
‫"هارفي سمول". جادة "لانكرشيم".

288
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
‫كان يجب أن تسلك طريق "سبولفيدا".
‫أرجوك يا "فرينشي".

289
00:22:13,415 --> 00:22:16,168
‫- التزم بالبرنامج.
‫- أنا آسف. أنا آسف.

290
00:22:16,251 --> 00:22:18,837
‫لا زلت أحاول استيعاب حقيقة
‫أني تعرضت لإطلاق نار للتو.

291
00:22:19,588 --> 00:22:21,048
‫كما تعلم، تتوقع ذلك في "العراق".

292
00:22:21,131 --> 00:22:23,258
‫ولكنك لا تتوقع حصول ذلك
‫في الضواحي اللعينة.

293
00:22:24,009 --> 00:22:26,178
‫انتظر قليلاً.
‫عايشت بعض الإثارة، أليس كذلك؟

294
00:22:27,012 --> 00:22:28,805
‫نعم. آذيت بعض المشاعر، نعم.

295
00:22:28,930 --> 00:22:30,557
‫حسناً، ما المشكلة إذاً؟

296
00:22:31,892 --> 00:22:34,770
‫ولكنك قلت إنهم إذا ما كانوا مسلحين،
‫سيكون مذكوراً هنا.

297
00:22:34,978 --> 00:22:37,856
‫صحيح؟ هل تذكر هذا؟
‫حسناً، أخبار جديدة يا صديقي.

298
00:22:37,939 --> 00:22:38,940
‫كانوا مسلحين.

299
00:22:40,067 --> 00:22:41,818
‫هل تذمرت بهذا القدر هناك؟

300
00:22:47,240 --> 00:22:51,453
‫"(هارفي سمول)"

301
00:22:56,541 --> 00:22:57,834
‫حسناً، لقد وصلنا.

302
00:22:58,251 --> 00:23:00,629
‫- "هارفي" لتمويل السيارات.
‫- نعم.

303
00:23:01,338 --> 00:23:03,507
‫يعاني "هارفي" من مشكلة كبيرة بالمقامرة.

304
00:23:03,590 --> 00:23:05,092
‫هو مدين بأكثر من 100 ألف،

305
00:23:05,175 --> 00:23:08,053
‫ما يجعل هذا 4 آلاف من الفائدة
‫على الرقم 5.

306
00:23:08,178 --> 00:23:10,305
‫نعم، حسناً، إذاً، كلما انخفض الرقم،

307
00:23:10,388 --> 00:23:12,557
‫كان التحصيل أقسى،
‫إلا أنه يدفع أكثر، صحيح؟

308
00:23:12,849 --> 00:23:13,934
‫هذا، إضافة إلى...

309
00:23:14,267 --> 00:23:16,853
‫"هارفي" يظن أنه أصبح لاعباً
‫فجأة هذه الأيام، أتعلم؟

310
00:23:17,229 --> 00:23:19,856
‫استأجر مجموعة من شبان العصابات
‫ذوي الأجرة المنخفضة من "ساوث سنترال".

311
00:23:19,940 --> 00:23:23,568
‫حاول التذاكي على "تومي"،
‫الأمر...الذي لم يعجب "تومي".

312
00:23:26,446 --> 00:23:28,657
‫لهذا السبب سنحصل
‫على 4 آلاف دولار من هذا.

313
00:23:28,824 --> 00:23:30,617
‫في الزيارة الأخيرة
‫أتى "ماد أليكس" والصربي،

314
00:23:30,700 --> 00:23:32,160
‫إلا أنهما غادرا خاليا الوفاض.

315
00:23:32,828 --> 00:23:35,413
‫- إذاً كيف تعامل "تومي" مع هذا؟
‫- إنه إجراء اعتيادي.

316
00:23:35,539 --> 00:23:37,541
‫رفع الفائدة، وأرسلنا بدلاً منهم.

317
00:23:37,999 --> 00:23:40,418
‫دعني أوضح أمراً يا "سو"، حسناً؟

318
00:23:40,710 --> 00:23:43,505
‫المهمة الأخيرة كانت رقم 10، صحيح؟
‫كان يجدر أن تكون مجرد نزهة.

319
00:23:43,630 --> 00:23:46,133
‫ولكن تعرضت لإطلاق نار،
‫وقمتَ بضرب بعض الرؤوس،

320
00:23:46,216 --> 00:23:47,968
‫وتم سحبي بسيارة متحركة.

321
00:23:48,385 --> 00:23:49,719
‫الآن هذه رقم 5، صحيح،

322
00:23:49,803 --> 00:23:51,847
‫ولكنك أخبرتني أنه في المرة الماضية،
‫تعرض "ماد أليكس" والصربي

323
00:23:51,930 --> 00:23:53,932
‫لهجوم من قبل مجموعة من أفراد العصابات.

324
00:23:54,015 --> 00:23:55,976
‫الآن، أنا آسف،
‫أعلم أني جديد وما شابه ذلك،

325
00:23:56,059 --> 00:23:58,311
‫ولكني أعتقد أن على "تومي"
‫إعادة التفكير بنظام الأرقام هذا.

326
00:23:58,395 --> 00:23:59,604
‫هذا كل ما أقوله.

327
00:24:02,691 --> 00:24:04,985
‫10 لأحد الرجال
‫و5 لرجل آخر، على ما أعتقد.

328
00:24:05,110 --> 00:24:06,403
‫- نعم؟
‫- صحيح.

329
00:24:26,381 --> 00:24:27,382
‫دورك.

330
00:24:30,093 --> 00:24:33,054
‫عذراً، نحن...
‫نحن نبحث عن "هارفي".

331
00:24:33,763 --> 00:24:34,890
‫كيف لي أن أساعدكما أيها السيدان؟

332
00:24:35,223 --> 00:24:36,600
‫- هل أنت "هارفي"؟
‫- لا.

333
00:24:36,683 --> 00:24:38,393
‫حسناً، ربما يجدر بك اصطحابنا لرؤية "هارفي".

334
00:24:38,476 --> 00:24:39,311
‫حسناً، إنه مشغول.

335
00:24:39,394 --> 00:24:41,646
‫أهناك أمر محدد يمكنني مساعدتكما به؟

336
00:24:41,980 --> 00:24:43,940
‫استمع يا صديقي، فقط...

337
00:24:44,107 --> 00:24:46,610
‫دلنا على مكان "هارفي"،
‫وسنغادر في الحال، حسناً؟

338
00:24:47,402 --> 00:24:48,236
‫"جانيت".

339
00:24:48,361 --> 00:24:50,280
‫اتصلي بالسيد "ماسي".

340
00:24:51,406 --> 00:24:53,617
‫آمل أن تكون هذه المكالمة
‫للسيد "هارفي" فحسب.

341
00:24:57,746 --> 00:24:58,830
‫انظر يا "سو".

342
00:25:06,338 --> 00:25:08,298
‫أعتقد أن الوقت قد حان
‫لاختبار شجاعتك يا "فرينشي".

343
00:25:11,676 --> 00:25:13,094
‫اسمي "فرينش" فحسب.

344
00:25:16,973 --> 00:25:17,891
‫يا للهول.

345
00:25:29,486 --> 00:25:31,696
‫انظر، أياً كان من يدفع لك فسأضاعفه،
‫سأدفع 3 أضعاف...

346
00:25:37,369 --> 00:25:38,203
‫يا إلهي.

347
00:25:40,997 --> 00:25:42,082
‫لا!

348
00:25:43,750 --> 00:25:46,628
‫هيا، أعطني ساقيك.
‫أعطني ساقيك اللعينتين.

349
00:25:59,432 --> 00:26:00,725
‫أعتقد أنك كسرت أنفي!

350
00:26:01,142 --> 00:26:03,103
‫لو كنت مكانك، فلن أتحرك يا "هارفي".

351
00:26:07,482 --> 00:26:08,608
‫النجدة!

352
00:26:09,985 --> 00:26:11,736
‫هل ستفعل شيئاً، أم ماذا؟

353
00:26:12,028 --> 00:26:14,239
‫اعذرني! أنا أراقب "هارفي"، حسناً؟

354
00:26:16,366 --> 00:26:18,034
‫- لن تنجو بفعلتك هذه!
‫- اخرس!

355
00:26:36,011 --> 00:26:38,930
‫"(هارفي سمول) لتمويل السيارات
‫اتصل بنا الآن"

356
00:26:42,600 --> 00:26:44,060
‫- "فرينشي".
‫- لا يوجد أي شهود.

357
00:26:44,269 --> 00:26:46,938
‫يمكنك أن تغادر المكان، وتدعني وشأني،

358
00:26:47,022 --> 00:26:49,190
‫وسأقدم لكم أفضل صفقة مالية

359
00:26:49,274 --> 00:26:52,360
‫يمكنكما الحصول عليها منذ
‫أن استأجرتما سائق الليموزين لحفلة التخرج!

360
00:26:54,279 --> 00:26:56,448
‫انظر، فقط أخبر "تومي" أني لم أكن هنا!

361
00:26:56,573 --> 00:26:59,951
‫أياً كانت الفائدة، سأدفع...
‫سأدفع 4 أضعافها.

362
00:27:00,702 --> 00:27:03,038
‫بصراحة يا "هارفي"،
‫فائدتك ليست مميزة.

363
00:27:03,747 --> 00:27:06,124
‫- ما الذي يريدكم أن تفعلوه؟
‫- لا ترغب في معرفة هذا.

364
00:27:07,917 --> 00:27:08,752
‫ماذا؟ ما هي؟

365
00:27:09,377 --> 00:27:10,211
‫نحطم ركبتك.

366
00:27:10,295 --> 00:27:12,255
‫- أو الاثنتين.
‫- لا!

367
00:27:12,797 --> 00:27:15,091
‫- يا رفاق، لا، لا، لا...
‫- هلا سمحت لي؟

368
00:27:25,560 --> 00:27:27,520
‫- سأتصل بالشرطة!
‫- يا إلهي...

369
00:27:27,645 --> 00:27:29,856
‫ربما ترغبين في سؤال "هارفي"
‫أولاً يا "جانيت".

370
00:27:30,690 --> 00:27:32,525
‫انسي أمر الشرطة يا "جانيت"!

371
00:27:32,609 --> 00:27:35,320
‫اطلبي لي سيارة إسعاف لعينة!

372
00:27:39,699 --> 00:27:40,950
‫حسناً، توقف هنا.

373
00:27:41,117 --> 00:27:43,411
‫لماذا؟ هذا ليس على قائمتنا.

374
00:27:43,495 --> 00:27:45,830
‫استرخي يا "فرينشي".
‫سآخذ شيئاً ما بسرعة.

375
00:27:49,250 --> 00:27:51,336
‫- اللعنة. آسف.
‫- ما الذي فعلته؟

376
00:27:51,419 --> 00:27:53,296
‫ما الذي فعلته؟
‫طلبت منك شيئاً واحداً.

377
00:27:53,380 --> 00:27:55,298
‫انتبه للإطارات البيضاء! أليس كذلك؟

378
00:27:58,093 --> 00:28:01,096
‫الآن أولاً يا صديقي،
‫أنت من سمح لي بالقيادة هنا.

379
00:28:01,179 --> 00:28:03,723
‫أقوم بالتجول بك
‫وكأنك الآنسة "دايزي" اللعينة

380
00:28:03,807 --> 00:28:05,934
‫لأنك احتسيت فقط الكثير من الجعة،

381
00:28:06,017 --> 00:28:07,811
‫ومظهرك ورائحتك نتنة.

382
00:28:08,103 --> 00:28:10,814
‫بعدها تطلب مني أن أدوّن نقاطاً
‫حول وظيفة لم يسبق أن أديتها.

383
00:28:10,897 --> 00:28:13,274
‫وبعدها، بعد أن تجنبت الإصابة بالرصاص،

384
00:28:13,358 --> 00:28:15,568
‫أتعرض لهجوم من قبل
‫اثنين من أضخم الأوغاد

385
00:28:15,652 --> 00:28:17,028
‫الذين رأيتهم في حياتي،

386
00:28:17,112 --> 00:28:18,780
‫ولم يحل وقت الظهيرة بعد.

387
00:28:18,905 --> 00:28:20,615
‫لذا فاعذرني إن كنت لا أهتم

388
00:28:20,740 --> 00:28:22,867
‫بالإطارات البيضاء على هذا القارب اللعين!

389
00:28:25,412 --> 00:28:27,539
‫- هل انتهيت من التذمر؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك في الواقع.

390
00:28:27,622 --> 00:28:29,749
‫لأني لا أعلم إذا ما كنت منتبهاً،

391
00:28:29,833 --> 00:28:31,960
‫ولكن تم قذفي عبر جدار لعين!

392
00:28:32,043 --> 00:28:33,878
‫لا تكن حساساً بهذا الشكل أيها الفتى.

393
00:28:33,962 --> 00:28:35,964
‫وبخاصة بعد أن رأيت الطريقة
‫التي تعاملت فيها مع الأمر.

394
00:28:36,214 --> 00:28:37,424
‫أنت مناسب لهذا العمل،

395
00:28:37,757 --> 00:28:42,387
‫وأنا آسف لأني تركتك تقود سيارتي
‫الفارهة العتيقة من طراز "كوب دي فيل" 1971.

396
00:28:42,470 --> 00:28:45,473
‫ظننت أنها ستكون لفتة لطيفة
‫تمنحك شعوراً بقيمة الذات في أول يوم عمل لك.

397
00:28:45,557 --> 00:28:47,225
‫لكني أعتقد أن الأمر لم يكن كذلك.

398
00:28:50,311 --> 00:28:51,563
‫حسناً، إنها سيارة جميلة للغاية.

399
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
‫عندما ننتهي من نهاية الأسبوع هذه،
‫إذا ما اجتزنا نهاية الأسبوع هذه،

400
00:28:54,816 --> 00:28:56,735
‫يمكننا التحدث عن إطاراتي البيضاء، حسناً؟

401
00:28:57,277 --> 00:28:59,779
‫حسناً، كانت هذه 5، أليس كذلك؟ 5؟

402
00:29:01,322 --> 00:29:03,074
‫كان قتالاً أكثر من كونه رقم 5 اعتيادي.

403
00:29:03,158 --> 00:29:04,659
‫بكل تأكيد يا صديقي.

404
00:29:05,452 --> 00:29:08,371
‫دعني أخبرك أمراً يا "فرينشي".
‫لديك جانب مظلم يا أخي.

405
00:29:09,372 --> 00:29:11,082
‫أعني أنك توليت أمر هؤلاء الرجال كبطل.

406
00:29:11,458 --> 00:29:14,002
‫وأنت تتمرن كل يوم،
‫لذا ظننت أنك ستقدّر التمرين.

407
00:29:14,085 --> 00:29:16,296
‫لا، في الواقع يا صديقي.
‫أنا لا أقدر هذا.

408
00:29:18,214 --> 00:29:19,716
‫حسناً، ربما أقدره قليلاً.

409
00:29:19,883 --> 00:29:22,260
‫هذا جيد. سأعود في الحال.

410
00:29:27,390 --> 00:29:29,392
‫"(فالي فيديو)"

411
00:29:43,114 --> 00:29:44,866
‫نظف وجهك.
‫تبدو مثل مصاصي الدماء.

412
00:29:47,035 --> 00:29:47,994
‫انظر إلى هذا.

413
00:29:48,077 --> 00:29:48,912
‫"عودة (نينجا إي إس سي)"

414
00:29:52,957 --> 00:29:55,001
‫أنت تعلم أنه يفترض أن يكون هناك
‫حرف "ر" في كلمة "مثيرة"، أليس كذلك؟

415
00:30:00,256 --> 00:30:02,133
‫- أهذا أنت؟ نعم؟
‫- نعم. نعم.

416
00:30:02,217 --> 00:30:03,676
‫اللعنة، شاركت في فيلم؟

417
00:30:03,802 --> 00:30:05,178
‫- نعم.
‫- اللعنة!

418
00:30:05,261 --> 00:30:07,180
‫بعض أفلام الدرجة الثانية
‫في الأيام الخوالي، كما تعلم؟

419
00:30:07,263 --> 00:30:09,140
‫- حقاً؟ هذا جميل جداً يا رجل.
‫- نعم.

420
00:30:09,557 --> 00:30:11,226
‫إلا أنه يبدو سيئاً.

421
00:30:11,768 --> 00:30:14,187
‫نعم، كان كذلك، ولكن صورتي
‫على الملصق على الأقل، أليس كذلك؟

422
00:30:14,813 --> 00:30:17,023
‫يشبهك تماماً يا صديقي.
‫ما الذي فعلوه؟

423
00:30:17,106 --> 00:30:19,067
‫هل قاموا بقص عينيك
‫وإلصاقها هنا، هل فعلوا هذا؟

424
00:30:19,150 --> 00:30:20,693
‫أنا جائع. لنذهب لنتناول شيء ما.

425
00:30:21,736 --> 00:30:23,154
‫أنت من النينجا إذاً، صحيح؟

426
00:30:34,123 --> 00:30:35,291
‫"غودرن كارب"

427
00:30:36,876 --> 00:30:39,420
‫يا له من اسم مروع.
‫آمل أن يكون اسماً مستعاراً.

428
00:30:42,799 --> 00:30:44,467
‫هذا حي جميل جداً.

429
00:30:44,592 --> 00:30:46,344
‫يجدر أن يكون كذلك. "غوردو" رقم 2.

430
00:30:46,678 --> 00:30:48,638
‫10، و5، و2، في عصر يوم واحد.

431
00:30:48,721 --> 00:30:50,306
‫إنه يوم مزدحم في المكتب يا "فرينشي".

432
00:30:50,974 --> 00:30:53,059
‫"غوردو" مدين بـ40 ألف.

433
00:30:53,142 --> 00:30:54,978
‫إذا ما حصلنا على نصفه، نحقق انجازاً، صحيح؟

434
00:30:56,437 --> 00:30:58,940
‫انتظر قليلاً.
‫كان "هارفي" مديناً بـ100 ألف، صحيح؟

435
00:30:59,315 --> 00:31:00,650
‫ولكن ماذا كان رقمه؟ 5؟

436
00:31:00,817 --> 00:31:03,069
‫هذا الشخص مدين بـ40 ألفاً، ورقمه 2.

437
00:31:03,152 --> 00:31:05,363
‫- كيف هذا؟
‫- "تومي" يضع الأرقام

438
00:31:05,446 --> 00:31:07,407
‫وفقاً لمستوى العنف الذي يريده الزبون.

439
00:31:07,490 --> 00:31:09,200
‫لا يوجد نمط
‫أو سبب لذلك يا "فرينشي"،

440
00:31:09,284 --> 00:31:11,369
‫لذا لا تبذل جهداً
‫في محاولة فهم هذا.

441
00:31:11,953 --> 00:31:14,956
‫"غوردو" 2. اخبز وخذ.

442
00:31:15,415 --> 00:31:16,332
‫"اخبز وخذ"؟

443
00:31:17,250 --> 00:31:19,252
‫نعم، ارفع مستوى التحدي وخذ المال.

444
00:31:20,879 --> 00:31:22,881
‫ارفع مستوى التحدي وخذ المال.

445
00:31:23,256 --> 00:31:24,257
‫يا للهول.

446
00:31:34,559 --> 00:31:35,852
‫ما الذي تريدانه؟

447
00:31:35,935 --> 00:31:38,146
‫حسناً، لا نريدك يا ملكة النحل.
‫هذا أمر أكيد.

448
00:31:39,647 --> 00:31:40,565
‫ماذا دعوتني للتو؟

449
00:31:40,648 --> 00:31:43,067
‫أتعلم، بالنسبة لشخص ضخم،
‫لديك عينان جميلتان.

450
00:31:43,151 --> 00:31:44,152
‫يمكنك أن تصبح عارض أزياء.

451
00:31:44,235 --> 00:31:46,237
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تعودا
‫يا خفيفا الظل في عيد "الهالوين".

452
00:31:46,321 --> 00:31:48,698
‫استمع لهذا الرجل. جامله.
‫بعض الأشخاص يهينونك.

453
00:31:48,781 --> 00:31:50,116
‫عليك أن تقبل مجاملته هذه يا صديقي.

454
00:31:50,199 --> 00:31:51,743
‫- فهو لا يقول هذا لكثيرين.
‫- نعم.

455
00:31:52,327 --> 00:31:53,202
‫لدي عمل لأقوم به!

456
00:31:53,286 --> 00:31:55,455
‫أراهن أنك تستطيع حمل بعض الأثقال.

457
00:31:55,538 --> 00:31:56,748
‫- أنت رجل ضخم!
‫- هاك.

458
00:31:56,831 --> 00:31:58,458
‫هذه مجاملتان في تتابع سريع.

459
00:31:58,541 --> 00:31:59,667
‫أنت محظوظ يا صديقي.

460
00:31:59,751 --> 00:32:01,210
‫عليكما أن تغادرا يا "بانش" و"جودي".

461
00:32:01,628 --> 00:32:02,587
‫حسناً.

462
00:32:02,670 --> 00:32:04,714
‫حسناً، ربما كانت البداية سيئة هنا.

463
00:32:04,797 --> 00:32:06,299
‫أنا "سو". وهذا "فرينش".

464
00:32:07,592 --> 00:32:09,302
‫نحن هنا لرؤية "غوردون". هل هو هنا؟

465
00:32:09,385 --> 00:32:10,553
‫لا. ليس موجوداً.

466
00:32:10,720 --> 00:32:12,931
‫ألم تكن مجاملتي كافية بالنسبة لك؟

467
00:32:13,014 --> 00:32:14,474
‫عليك اللعنة، أيها الوغد...

468
00:32:50,009 --> 00:32:52,303
‫- "غوردي"؟
‫- لا تقولي أي شيء، "أنجيلكا".

469
00:32:53,262 --> 00:32:55,306
‫صباح الخير يا سيد "كارب".
‫سيدة "كارب".

470
00:32:55,431 --> 00:32:57,475
‫أعتقد أن كلاكما تعرفان سبب تواجدي هنا؟

471
00:32:57,976 --> 00:32:58,851
‫- لا.
‫- لا.

472
00:33:00,603 --> 00:33:01,688
‫40 ألف دولار.

473
00:33:02,271 --> 00:33:04,732
‫نعم. تذكرت ذلك.

474
00:33:04,857 --> 00:33:07,652
‫لم تتولى هذا الأمر يا "غوردي"،
‫أيها الوغد اللعين.

475
00:33:09,445 --> 00:33:10,697
‫يا إلهي، أين "مانو"؟

476
00:33:10,989 --> 00:33:12,991
‫ما الذي يحصل هنا؟
‫من تظنون أنفسكم؟

477
00:33:13,074 --> 00:33:14,742
‫خارجان عن القانون؟

478
00:33:14,826 --> 00:33:17,161
‫تدخلان إلى منزلي وتحاولان إرهابي؟

479
00:33:17,286 --> 00:33:20,123
‫أتعلمان من أنا؟
‫أنا أعمل مع "بيغ تومي"!

480
00:33:20,206 --> 00:33:22,917
‫"غوردو". نحن نعمل لصالح "بيغ تومي"،
‫أيها الأحمق.

481
00:33:23,710 --> 00:33:25,169
‫أظن أن هذا يغير الأمور.

482
00:33:26,045 --> 00:33:27,839
‫انظر، أخبرني كم يجب أن أدفع،

483
00:33:27,964 --> 00:33:30,174
‫وسأتأكد من حصولك على كل بنس.

484
00:33:30,758 --> 00:33:32,385
‫- بحلول مساء الغد.
‫- هكذا ستسير الأمور.

485
00:33:32,468 --> 00:33:34,178
‫ستصطحب رجلي هنا، السيد "فرينش"

486
00:33:34,303 --> 00:33:36,723
‫إلى الغرفة التي تحتفظ
‫فيها بكل أموالك النقدية.

487
00:33:36,806 --> 00:33:39,684
‫وستقوم بإخراج أكبر
‫قدر ممكن من رأس المال.

488
00:33:39,767 --> 00:33:42,854
‫وآمل، عندما يقوم بعدّها،
‫ألا يحتاج إلى تهشيم وجهك.

489
00:33:43,521 --> 00:33:45,314
‫ستبقى السيدة "كارب" هنا برفقتي.

490
00:33:45,857 --> 00:33:47,275
‫في حال لم يكن
‫يساعدنا التسبب بضرر لك،

491
00:33:47,358 --> 00:33:48,651
‫ربما سأبدأ بأذيتها.

492
00:33:48,735 --> 00:33:50,278
‫أتمانعين هذا يا عزيزتي؟

493
00:33:50,361 --> 00:33:51,446
‫لن يمسّك يا عزيزتي.

494
00:33:51,529 --> 00:33:54,282
‫"غوردو"، أنا أفعل هذا منذ زمن طويل.

495
00:33:55,324 --> 00:33:56,951
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر.

496
00:33:57,035 --> 00:33:59,328
‫- الخزنة في الطابق السفلي في المكتب.
‫- "أنجيلكا"!

497
00:33:59,412 --> 00:34:01,831
‫- عليك اللعنة يا "غوردي"!
‫- هذا صحيح. عليك اللعنة يا "غوردي".

498
00:34:01,914 --> 00:34:02,915
‫هيا.

499
00:34:17,972 --> 00:34:20,600
‫انظر، انظر، أعلم أني تأخرت.
‫لا حول لي بهذا.

500
00:34:20,767 --> 00:34:22,310
‫أنا مماطل.

501
00:34:22,393 --> 00:34:25,104
‫حتى أني لا أستطيع دفع فاتورة من دون
‫أن أحصل على الإنذار الثاني النهائي.

502
00:34:25,188 --> 00:34:27,523
‫أعني، هذا يسبب الجنون لـ"أنجيلكا".
‫أعني، معها حق بذلك، صحيح؟

503
00:34:27,607 --> 00:34:29,358
‫- 40 ألفاً يا "غوردي". هيا بنا.
‫- نعم، نعم.

504
00:34:30,026 --> 00:34:31,569
‫يعطونك نسبة على ذلك، أليس كذلك؟

505
00:34:31,652 --> 00:34:33,946
‫أعني، مبلغاً كافياً، صحيح، حل وسط؟

506
00:34:34,030 --> 00:34:36,282
‫سأحطمك يا "غوردي".
‫سأحطمك.

507
00:34:36,365 --> 00:34:39,077
‫توقف عن التفاوض فحسب
‫وأعطني المال!

508
00:34:39,452 --> 00:34:41,829
‫أنت تأخذ نسبة ما، صحيح؟
‫استمع.

509
00:34:42,205 --> 00:34:43,247
‫يمكننا عقد صفقة.

510
00:34:43,331 --> 00:34:45,792
‫5 آلاف لك. و5 لـ"تومي".

511
00:34:45,875 --> 00:34:48,961
‫يمكنك شراء بذلة جديدة
‫بالـ500 دولار الإضافية التي سيدفعها لك.

512
00:34:49,045 --> 00:34:50,546
‫- انهض. نعم. نعم.
‫- نعم؟

513
00:34:53,049 --> 00:34:54,008
‫هل تريد أن أعيد تعبئة كوبك؟

514
00:34:55,093 --> 00:34:56,094
‫بالتأكيد، لم لا؟

515
00:34:58,387 --> 00:35:00,640
‫أتعلمين،
‫حارسكم الشخصي ليس جيداً.

516
00:35:02,100 --> 00:35:03,184
‫"مانو" عشيقي.

517
00:35:04,435 --> 00:35:05,895
‫وليس حارسي الشخصي.

518
00:35:07,897 --> 00:35:11,400
‫حقاً؟ هل هو البستاني أيضاً؟

519
00:35:14,237 --> 00:35:16,572
‫لا. لا تزال هذه الوظيفة شاغرة.

520
00:35:18,449 --> 00:35:21,577
‫كنت أتساءل. هل أنت مؤهل؟

521
00:35:30,545 --> 00:35:31,462
‫هيا يا "غوردي".

522
00:35:33,631 --> 00:35:34,841
‫هيا يا "غوردي"!

523
00:35:39,679 --> 00:35:41,806
‫أين المفتاح يا "غوردي"؟ أين المفتاح؟

524
00:35:41,973 --> 00:35:43,683
‫- أعطني المفتاح.
‫- أليس هنا؟

525
00:35:43,766 --> 00:35:45,518
‫لا، ليس هنا! أين المفتاح؟

526
00:35:45,601 --> 00:35:47,812
‫- لا أذكر. أنا متوتر.
‫- أنت متوتر، حقاً؟

527
00:35:47,895 --> 00:35:48,855
‫- نعم. لا أستطيع التذكر.
‫- حقاً؟

528
00:35:50,606 --> 00:35:52,191
‫لن تفتقد ذاكرتك قصيرة المدى كثيراً،

529
00:35:52,275 --> 00:35:53,109
‫أليس كذلك يا صديقي؟

530
00:35:53,943 --> 00:35:56,946
‫"غوردي"، لا أملك الكثير من الوقت لهذا.
‫أين المفتاح؟

531
00:35:57,947 --> 00:35:58,781
‫بسرعة!

532
00:36:00,867 --> 00:36:02,702
‫أهذا هو؟ أعطني إياه. هيا!

533
00:36:03,286 --> 00:36:04,370
‫اللعنة.

534
00:36:10,793 --> 00:36:11,752
‫ما هذا؟

535
00:36:12,545 --> 00:36:14,755
‫يا إلهي، يوجد هنا أكثر
‫من 100 ألف دولار،

536
00:36:14,839 --> 00:36:16,340
‫أيها الوغد الماسوشي!

537
00:36:16,424 --> 00:36:18,843
‫تملك المال طوال الوقت
‫ولكنك اخترت أن تتعرض للضرب؟

538
00:36:18,926 --> 00:36:22,138
‫- ما خطبك؟
‫- أنا شديد البخل.

539
00:36:22,430 --> 00:36:25,308
‫هذه ليست لعبة بالنسبة لهؤلاء الرجال
‫يا "غوردي". حسناً؟ هذه ليست لعبة.

540
00:36:26,684 --> 00:36:28,603
‫عليك أن تعمل بجد أكبر
‫على حماية نفسك يا صديقي.

541
00:36:28,686 --> 00:36:31,105
‫- هل تسمعني؟ أتسمعني؟
‫- نعم. أسمعك. نعم.

542
00:36:35,735 --> 00:36:36,777
‫اللعنة.

543
00:37:09,810 --> 00:37:11,562
‫- حسناً.
‫- هل انتهيت؟

544
00:37:11,646 --> 00:37:12,897
‫نعم، نعم. انتهيت.

545
00:37:13,731 --> 00:37:16,275
‫لقد سددتما الدين. لستما مدينان بشيء.

546
00:37:18,110 --> 00:37:20,029
‫"فرينشي"، أنت تعويذة للحظ الجيد.

547
00:37:20,112 --> 00:37:21,614
‫لا تحصل مثل هذه الأمور كثيراً،
‫أؤكد لك ذلك.

548
00:37:21,697 --> 00:37:23,324
‫أنا مسرور لأنك استمتعت بوقتك يا صديقي.

549
00:37:23,407 --> 00:37:25,284
‫هيا، من أزعجك؟

550
00:37:25,576 --> 00:37:26,410
‫نعم.

551
00:37:28,496 --> 00:37:30,414
‫إذاً أنا أفهم أن علينا
‫أن نتعامل بقسوة مع الرجل وما إلى ذلك.

552
00:37:30,498 --> 00:37:32,041
‫ولكن هل كان من الضروري
‫أن تضاجع زوجته؟

553
00:37:32,124 --> 00:37:34,210
‫بالتأكيد. كانت مثيرة للغاية.

554
00:37:34,627 --> 00:37:37,797
‫وفرص كهذه لا تأتيني
‫على طبق من ذهب بهذه السهولة.

555
00:37:37,880 --> 00:37:39,298
‫حسناً، هذه وجهة نظر سليمة، على ما أعتقد.

556
00:37:39,382 --> 00:37:41,467
‫- وماذا؟
‫- لا أعلم.

557
00:37:41,592 --> 00:37:42,927
‫أعتقد أنه لا تعجبني فكرة أن أكون سبباً

558
00:37:43,010 --> 00:37:44,762
‫في معاناة شخص ما من يوم عصيب،
‫هذا كل شيء.

559
00:37:44,845 --> 00:37:46,722
‫من الأفضل أن تراجع ضميرك
‫هذا يا "جيمي كريكت".

560
00:37:46,806 --> 00:37:48,891
‫وإلا فستكون نهاية أسبوع
‫طويلة بالنسبة لك يا عزيزي.

561
00:37:48,975 --> 00:37:51,227
‫- سأتذكر هذا.
‫- لم يتنازل عن المال بسهولة، أليس كذلك؟

562
00:37:51,310 --> 00:37:53,729
‫نعم، نعم، واستمع إلى هذا،
‫الرجل يملك ما يكفي من المال

563
00:37:53,813 --> 00:37:56,148
‫ليقرض الناس المال
‫وليس ليكون مديناً لهم.

564
00:37:56,899 --> 00:37:58,526
‫مع ذلك، اضطررت لصفعه قليلاً.

565
00:37:58,609 --> 00:38:00,319
‫أنا لا أفهم الناس في بعض الأحيان.

566
00:38:00,403 --> 00:38:03,781
‫هذا صحيح، في إحدى المرات أخرجت
‫طفل رجل ما من النافذة إلى أن دفع لي.

567
00:38:03,864 --> 00:38:06,033
‫كان يملك المال طوال الوقت.
‫كان طفله.

568
00:38:09,787 --> 00:38:12,081
‫لم تكن لترمي الطفل، أليس كذلك؟

569
00:38:13,582 --> 00:38:15,251
‫يا إلهي، آمل ذلك. لا أستطيع التذكر.

570
00:38:16,002 --> 00:38:18,379
‫ولكن لا بد أن أعترف بالأمر يا "فرينشي"،
‫لقد كنت كسولاً ذلك اليوم.

571
00:38:18,462 --> 00:38:20,131
‫كان يجب أن أصب جام غضبي على الأب،
‫صحيح؟

572
00:38:23,467 --> 00:38:26,512
‫البوصلة الأخلاقية في هذا العمل
‫تشبه قنبلة يدوية منزوعة الفتيل.

573
00:38:48,617 --> 00:38:50,244
‫هل لا زلت تتمتع بالقوة يا "فرينشي"؟

574
00:38:50,369 --> 00:38:52,288
‫- بالتأكيد.
‫- هؤلاء هم.

575
00:38:52,747 --> 00:38:55,458
‫هيا يا "سو"، هؤلاء الرجال
‫ليسوا مبتغانا، صحيح؟

576
00:38:55,833 --> 00:38:57,376
‫لقد حصلنا على المال، أليس كذلك؟

577
00:38:57,460 --> 00:38:59,378
‫لن نجني أي مال بتورطنا مع هؤلاء الأغبياء.

578
00:38:59,462 --> 00:39:01,672
‫نعم، يمكننا الهروب
‫من رجل ضخم مؤجر كهذا،

579
00:39:01,756 --> 00:39:03,883
‫ولكن إذا ما علم "تومي"،
‫ربما سنضطر للاستمرار في الهرب أيضاً.

580
00:39:05,009 --> 00:39:07,219
‫إضافة إلى ذلك،
‫أكره أن أخبرك بهذه المعلومة.

581
00:39:07,845 --> 00:39:10,431
‫إلا أن جزءاً من وظيفتك يتمثل بحمايتي،
‫أليس كذلك؟

582
00:39:10,848 --> 00:39:14,143
‫نعم، حسناً، ولكن لا تترك الأمر
‫علي لوحدي هذه المرة، اتفقنا؟

583
00:40:56,120 --> 00:40:57,246
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

584
00:41:09,216 --> 00:41:10,050
‫اللعنة.

585
00:41:32,698 --> 00:41:35,201
‫سأخبرك بأمر،
‫كان اليوم سريالياً بالنسبة لي.

586
00:41:36,577 --> 00:41:38,078
‫هل تكون الأوضاع هكذا
‫في كل مرة تخرج فيها؟

587
00:41:38,329 --> 00:41:39,788
‫لا، لا بد أن أكون صريحاً مع يا "فرينشي".

588
00:41:39,997 --> 00:41:41,373
‫واجهنا اليوم أكثر من حصتنا العادلة.

589
00:41:41,665 --> 00:41:43,584
‫بكل تأكيد.
‫هل رأيت بذلتي؟

590
00:41:43,667 --> 00:41:46,462
‫نعم، رأيت بذلتك.
‫إنها أرخص بذلة أراها في حياتي.

591
00:41:46,545 --> 00:41:47,463
‫لن أقلق كثيراً بشأنها.

592
00:41:47,546 --> 00:41:50,216
‫كلفتني هذه البذلة 89،99 دولاراً،
‫بما فيها الربطة.

593
00:41:50,341 --> 00:41:51,800
‫ولكنك تبدو كبائع سيارات مستعملة.

594
00:41:51,884 --> 00:41:53,260
‫تخلص منها. ارمها.

595
00:41:53,344 --> 00:41:55,221
‫هل أرتدي زي الكاراتيه؟ اللعنة.

596
00:41:55,888 --> 00:41:58,140
‫لم أكن مضطراً لتحطيم
‫هذا العدد من الجماجم في "العراق".

597
00:41:58,641 --> 00:42:00,267
‫هيا، لم يكن الأمر بهذا السوء، أليس كذلك؟

598
00:42:00,851 --> 00:42:03,229
‫يوم العمل الأول صعب قليلاً على الجميع.
‫ستعتاد على الأمر.

599
00:42:03,896 --> 00:42:05,856
‫أما فيما يتعلق بتقنيتك،
‫كانت تلك فنون قتال مختلطة، صحيح؟

600
00:42:06,023 --> 00:42:09,151
‫نعم. فنون قتال مختلطة. أنت ملاكم، صحيح؟

601
00:42:09,276 --> 00:42:11,862
‫- حركة قدميك جيدة جداً.
‫- نعم، لا زلت أمتلك القوة،

602
00:42:11,946 --> 00:42:15,199
‫إلا أن السرعة كانت أهم
‫لفترة طويلة الآن، صحيح؟

603
00:42:16,200 --> 00:42:18,452
‫سأخبرك بشيء يا "فرينشي".
‫لننهي العمل لليوم، اتفقنا؟

604
00:42:18,577 --> 00:42:20,704
‫خذني إلى المنزل،
‫واحضر لاصطحابي في صباح الغد، حسناً؟

605
00:42:24,792 --> 00:42:25,626
‫حسناً.

606
00:42:27,044 --> 00:42:28,879
‫عزيزتي، هل يمكنك أخذ هذا لو سمحت؟

607
00:42:29,129 --> 00:42:30,214
‫سآتي في الحال يا سيدي.

608
00:42:58,325 --> 00:42:59,410
‫اللعنة.

609
00:43:08,669 --> 00:43:10,337
‫إذاً، ماذا يوجد على قائمة الطعام
‫لهذه الليلة؟

610
00:43:11,171 --> 00:43:13,215
‫جعلتني "كوكو" أعمل في "ويست سايد".

611
00:43:13,757 --> 00:43:16,343
‫اثنان من الشيوخ العرب أو ما شابه ذلك.

612
00:43:17,052 --> 00:43:18,345
‫أموال ضخمة.

613
00:43:21,765 --> 00:43:24,184
‫انت. انتظري قليلاً.
‫تعالي إلى هنا، ألق نظرة على هذا.

614
00:43:24,268 --> 00:43:25,853
‫- انظري ما الذي وجدته.
‫- ماذا؟

615
00:43:28,731 --> 00:43:30,065
‫أهذا هو؟

616
00:43:30,316 --> 00:43:33,569
‫{\an8}إنه كذلك. هذا أنا، هنا.
‫لعبت دور الشرير في هذا الفيلم.

617
00:43:34,069 --> 00:43:35,738
‫أهكذا تكتب كلمة "مثير"؟

618
00:43:38,073 --> 00:43:40,576
‫نعم، آنذاك،
‫كانت مختلفة قليلاً، كما تعلمين؟

619
00:43:41,452 --> 00:43:43,662
‫كما أن هذه أفلام منخفضة الميزانية.
‫تعلمين كيف كانت.

620
00:43:44,413 --> 00:43:45,331
‫نعم، أعرف ذلك.

621
00:43:49,126 --> 00:43:50,127
‫حبيبي؟

622
00:43:50,502 --> 00:43:53,464
‫يمكنني...الاستفادة من بعض المال.

623
00:43:54,506 --> 00:43:55,716
‫كم تريدين يا حبيبتي؟

624
00:43:57,343 --> 00:43:59,345
‫300 تفي بالغرض.

625
00:44:03,849 --> 00:44:04,725
‫تفضلي.

626
00:44:05,142 --> 00:44:06,602
‫- شكراً لك يا حبيبي.
‫- دعيني أغلق لك السحاب يا حبيبتي.

627
00:44:09,813 --> 00:44:10,648
‫نعم.

628
00:44:12,107 --> 00:44:14,735
‫اسمع. أريدك أن تتوخى الحذر.

629
00:44:15,319 --> 00:44:16,612
‫"باربوسا" اتصل بي اليوم.

630
00:44:18,364 --> 00:44:20,115
‫كان يسأل عنك.

631
00:44:21,408 --> 00:44:22,826
‫هذا غريب. ما الذي يريده؟

632
00:44:22,910 --> 00:44:26,038
‫لا شيء،
‫إلا أني أعرف ما يكفي عن غريب الأطوار هذا

633
00:44:26,121 --> 00:44:27,915
‫ولست ترغب في العبث معه.

634
00:44:28,707 --> 00:44:30,125
‫لقد آذى الكثير من الأشخاص.

635
00:44:31,418 --> 00:44:33,754
‫نعم، لا تقلقي. سأكون حذراً.
‫شكراً يا عزيزتي.

636
00:44:34,838 --> 00:44:36,840
‫"السبت"

637
00:44:51,522 --> 00:44:52,981
‫مرحباً يا "شون"، كيف حالك يا رجل؟

638
00:44:53,065 --> 00:44:54,191
‫أهلاً يا "سو". كيف حالك؟

639
00:44:54,274 --> 00:44:55,943
‫من المفترض أن تكون "لولا" في العمل.

640
00:44:56,026 --> 00:44:57,653
‫- هل ستأتي؟
‫- أنت تعرفها.

641
00:44:57,736 --> 00:45:00,197
‫ستكون هنا. كأس على الحساب، حسناً؟

642
00:45:01,073 --> 00:45:02,241
‫إذاً، كيف حال الأعمال؟

643
00:45:02,408 --> 00:45:03,992
‫بخير. ماذا عنك؟

644
00:45:04,076 --> 00:45:06,120
‫- أنا أتنقل يا رجل. بصحتك.
‫- بصحتك.

645
00:45:13,961 --> 00:45:14,878
‫هل أنت بخير؟

646
00:45:15,587 --> 00:45:16,422
‫لنذهب

647
00:45:41,447 --> 00:45:42,781
‫ما الذي تبيعه؟ دعني ألقي نظرة.

648
00:45:43,323 --> 00:45:45,284
‫- لقد تم بيعه.
‫- ليس هذا ما سألته.

649
00:45:45,367 --> 00:45:46,910
‫دعني ألقي نظرة.
‫أريد أن أرى ما تبيعه.

650
00:45:51,790 --> 00:45:53,208
‫ما نوع هذا مجدداً؟

651
00:45:53,792 --> 00:45:55,335
‫رشاش ألماني من طراز "إم بي 40".

652
00:45:55,669 --> 00:45:57,546
‫- أشك أنك رأيت واحداً مثله من قبل.
‫- تشك في ذلك؟

653
00:45:57,963 --> 00:46:00,591
‫لا تتصرف بمثل هذا التعالي،
‫أيها الوغد الأحمق.

654
00:46:00,674 --> 00:46:02,718
‫- هل تعمل على تأمين طلبي؟
‫- لا تقلق يا "تومي".

655
00:46:02,843 --> 00:46:05,220
‫إنها قطعة نادرة.
‫من الصعب العثور عليها.

656
00:46:05,554 --> 00:46:07,473
‫من الأفضل أن تبتسم
‫إذا ما أردت التحدث معي بهذه الطريقة.

657
00:46:09,016 --> 00:46:11,101
‫عمل جيد أيها الفتية.
‫على الحسابات الثلاث.

658
00:46:13,562 --> 00:46:16,023
‫لقد أنهيت للتو مكالمة
‫مع جماعة "ريك" في "رينو".

659
00:46:17,232 --> 00:46:18,775
‫دفع "هارفي" كامل المبلغ.

660
00:46:19,568 --> 00:46:22,613
‫لذا ارتفعت أسهمنا بعد ما حصل أمس.

661
00:46:22,696 --> 00:46:25,532
‫سأكلفك بعمل صغير لطيف
‫حصلت عليه للتو.

662
00:46:26,617 --> 00:46:29,578
‫مرحباً أيها الزعيم. مرحباً يا "فرينش".

663
00:46:29,995 --> 00:46:31,246
‫سمعت أنك بدأت العمل هنا.

664
00:46:31,330 --> 00:46:32,206
‫مرحباً يا رجل.

665
00:46:32,289 --> 00:46:35,292
‫من المؤسف أنهم عينوك
‫مع هذه الأحفورة القذرة.

666
00:46:35,375 --> 00:46:36,668
‫كيف حالك يا "أليكس"؟

667
00:46:37,336 --> 00:46:38,170
‫أنا بخير.

668
00:46:38,670 --> 00:46:40,339
‫بالمناسبة، وصلتنا مكالمة عن "هارفي".

669
00:46:40,422 --> 00:46:43,133
‫لا تقلق بهذا الشأن، تمكنا من إنهاء العمل
‫بالنيابة عنك أمس، لذا...

670
00:46:43,342 --> 00:46:45,260
‫لا يهم. هل حصلت عليه يا أبت؟

671
00:46:47,054 --> 00:46:48,263
‫هلا نخرج؟

672
00:46:48,639 --> 00:46:51,141
‫بالتأكيد. "تومي"، "فرينش".

673
00:46:51,225 --> 00:46:53,185
‫هذه قطعة جميلة التي اشتريتها يا "أليكس"،
‫باهظة الثمن جداً.

674
00:46:53,268 --> 00:46:54,895
‫أفهم أنك بحاجة إلى ترسانة أكبر،

675
00:46:54,978 --> 00:46:57,689
‫لا بد أن أحدهم تخطى
‫حدوده معك بشكل كبير، كما تعلم؟

676
00:46:57,773 --> 00:47:00,734
‫أنا آسف، كما تعلم،
‫إنه أمر مريع، أن تفقد أعصابك.

677
00:47:00,859 --> 00:47:02,528
‫اللعنة عليك أيها العجوز.

678
00:47:02,778 --> 00:47:05,239
‫سأريك أعصابي
‫في أي وقت تكون مستعداً لذلك.

679
00:47:05,322 --> 00:47:06,782
‫سأبلغ "لولا" تحياتك.

680
00:47:07,533 --> 00:47:09,701
‫استمر في الشرب
‫إلى أن تنام يا "سوزان"،

681
00:47:09,785 --> 00:47:12,496
‫وتذكر هذا، عندما تقبّلها،

682
00:47:13,205 --> 00:47:15,541
‫كنت أقذف المني في فمها
‫بعد أن أضاجعها في...

683
00:47:15,624 --> 00:47:16,458
‫لاحقاً.

684
00:47:18,126 --> 00:47:20,295
‫أنت رجل راق يا "أليكس".
‫أنت راق جداً.

685
00:47:20,379 --> 00:47:22,339
‫- اذهب واستمتع بيومك.
‫- "تومي".

686
00:47:26,885 --> 00:47:27,886
‫هل أنت بخير؟

687
00:47:28,178 --> 00:47:29,137
‫أنا بخير يا "تومي".

688
00:47:29,388 --> 00:47:31,390
‫- هل تستطيع القيادة؟
‫- لنذهب.

689
00:47:31,515 --> 00:47:34,226
‫حسناً، سنتحدث عن المهمة في السيارة.

690
00:47:35,727 --> 00:47:37,521
‫في الواقع يا "فرينشي"،
‫هلا قدت السيارة أنت؟

691
00:47:40,315 --> 00:47:41,692
‫على الجانب الآخر من الطريق، حسناً؟

692
00:47:41,775 --> 00:47:42,776
‫نعم، حسناً.

693
00:47:44,945 --> 00:47:47,239
‫ظننت أني أخبرتك بأن تشتري بذلة جميلة.

694
00:47:48,156 --> 00:47:50,492
‫لم تصمد البذلة في اليوم الأول يا "تومي".

695
00:47:52,995 --> 00:47:56,582
‫حسناً، وصلتني أخبار جيدة عن أمس.

696
00:47:57,499 --> 00:47:59,501
‫قال "سو" أنك اعتنيت بنفسك كالمحترفين.

697
00:48:01,044 --> 00:48:02,087
‫نعم، شكراً.

698
00:48:02,671 --> 00:48:03,714
‫هل استمتعت بالأمر؟

699
00:48:05,007 --> 00:48:08,427
‫كان هناك بعض التقلبات،
‫ولكن نعم، كان جيداً.

700
00:48:08,802 --> 00:48:12,014
‫جيد؟ هذا ليس أفضل نقد.

701
00:48:14,224 --> 00:48:15,100
‫ما رأيك؟

702
00:48:15,726 --> 00:48:17,144
‫يمتلك الإمكانات يا "تومي".

703
00:48:17,769 --> 00:48:19,146
‫عبارة الإمكانات القديمة.

704
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
‫أين هو؟

705
00:49:07,402 --> 00:49:08,570
‫في حجرته.

706
00:49:25,045 --> 00:49:28,423
‫"تومي"! "تومي"، صديقي.

707
00:49:29,216 --> 00:49:30,634
‫سررت لرؤيتك يا رجل.

708
00:49:30,717 --> 00:49:32,969
‫لمَ لا تجلس يا رجل،
‫تصرف براحتك؟

709
00:49:33,220 --> 00:49:36,348
‫يا رفاق، أتريدون شيئاً لتأكلونه أو تشربونه؟

710
00:49:36,765 --> 00:49:38,016
‫شيء يهدئ أعصابكم؟

711
00:49:38,183 --> 00:49:39,267
‫أعصابي بحال جيدة.

712
00:49:41,144 --> 00:49:41,978
‫كيف حالك؟

713
00:49:42,104 --> 00:49:44,856
‫يا رجل، لم أكن يوماً محباً للصباح.

714
00:49:45,774 --> 00:49:47,567
‫أقوم بعملي على أفضل وجه في الليل.

715
00:49:47,859 --> 00:49:49,695
‫ولكني نهضت من السرير من أجلك يا "تومي".

716
00:49:49,778 --> 00:49:52,989
‫أتعلم لماذا؟
‫لأننا مقربان، صحيح؟

717
00:49:53,198 --> 00:49:54,241
‫لدينا تاريخ مشترك.

718
00:49:55,158 --> 00:49:56,785
‫وهذا أمر مهم جداً بالنسبة لي.

719
00:49:58,161 --> 00:50:00,497
‫- هذا يعني أني أستطيع أن أثق بك.
‫- بالتأكيد.

720
00:50:02,290 --> 00:50:03,291
‫هل تذكر "سو"؟

721
00:50:04,292 --> 00:50:05,210
‫بالتأكيد.

722
00:50:06,211 --> 00:50:07,421
‫كيف حالك أيها الفتى الذهبي؟

723
00:50:08,880 --> 00:50:10,006
‫أنا بأفضل حال.

724
00:50:10,132 --> 00:50:12,759
‫هذا "فرينش"،
‫الشاب الذي أخبرتك عنه.

725
00:50:13,176 --> 00:50:15,178
‫سررت بالتعرف عليك يا "فرينشي".

726
00:50:15,262 --> 00:50:16,596
‫سررت بالتعرف عليك أيضاً.

727
00:50:16,680 --> 00:50:18,098
‫بالمناسبة، اسمي "فرينش" فقط.

728
00:50:18,181 --> 00:50:20,934
‫ماذا، أهذه لكنة انجليزية واسم فرنسي؟

729
00:50:21,017 --> 00:50:22,644
‫إنه رجل عالمي!

730
00:50:23,395 --> 00:50:25,772
‫- نعم، أنا متنوع.
‫- نعم، أنت كذلك بالتأكيد.

731
00:50:26,189 --> 00:50:27,232
‫سيد "فرينش".

732
00:50:27,691 --> 00:50:28,984
‫لا يزال اسمي "فرينش" فقط.

733
00:50:30,026 --> 00:50:31,653
‫ماذا لديك لنا يا "باربوسا"؟

734
00:50:31,737 --> 00:50:35,449
‫لدي ذلك الوغد الأيرلندي
‫النحيل الساحر.

735
00:50:35,949 --> 00:50:38,201
‫كان يدير أحد ملاهي في "ميلروز".

736
00:50:38,577 --> 00:50:41,788
‫اكتشفت أنه يختلس الأموال من الصندوق

737
00:50:41,872 --> 00:50:43,206
‫بشكل كامل تقريباً.

738
00:50:43,999 --> 00:50:47,210
‫أتعلم، ذلك الوغد كان يأخذ

739
00:50:47,335 --> 00:50:50,380
‫أكثر من ضعف الضريبة على الإكراميات،
‫أتعلم ما أعنيه؟

740
00:50:50,547 --> 00:50:51,465
‫هذا يحصل.

741
00:50:51,548 --> 00:50:53,967
‫نعم، يمكنني أن أكون متسامحاً.

742
00:50:54,301 --> 00:50:57,220
‫اسأل أياً من طاقمي. اسأل فتياتي.

743
00:50:57,596 --> 00:51:00,474
‫أخذت هذا الوغد، ونظفته،

744
00:51:00,557 --> 00:51:03,185
‫أعطيته منصباً، وجعلت منه شخصاً!

745
00:51:03,602 --> 00:51:07,689
‫وذلك الوغد قام بعض اليد الذي تطعمه.

746
00:51:08,607 --> 00:51:09,524
‫"أماندا".

747
00:51:11,526 --> 00:51:14,321
‫إلى أين تذهبين؟ يجب أن تبقي.

748
00:51:14,488 --> 00:51:15,489
‫استمعي لما أقوله.

749
00:51:16,281 --> 00:51:21,328
‫أريد أن يعلم العالم بأجمعه
‫أنك لا تستطيع السرقة...

750
00:51:22,829 --> 00:51:24,706
‫من "باربوسا فابيوسو".

751
00:51:25,624 --> 00:51:27,250
‫ليس من دون دفع الثمن.

752
00:51:27,793 --> 00:51:29,252
‫يا إلهي.

753
00:51:30,086 --> 00:51:32,255
‫انتبهي لما تقولينه.

754
00:51:32,839 --> 00:51:35,926
‫لم يكن هذا ما قلته لي
‫عندما تقدمت للزواج مني يا حبيبي.

755
00:51:37,135 --> 00:51:40,347
‫كم المبلغ الذي سرقه منك؟
‫أو أقرب تقدير للمبلغ.

756
00:51:40,430 --> 00:51:42,098
‫أنا آسف، ما علاقة هذا بالأمر؟

757
00:51:42,182 --> 00:51:43,892
‫نحن نعمل على النسبة.

758
00:51:44,351 --> 00:51:45,644
‫لقد ضبطته، أليس كذلك؟

759
00:51:45,727 --> 00:51:48,271
‫لا بد أنك تملك فكرة عن المبلغ الذي أخذه.

760
00:51:48,355 --> 00:51:50,774
‫ما علاقة هذا بالطريقة
‫التي ستنجز فيها العمل، أليس كذلك؟

761
00:51:50,857 --> 00:51:54,778
‫أعني، أنا أدفع لك
‫مبلغاً ضخماً مقدماً.

762
00:51:56,112 --> 00:51:57,781
‫أعتقد أني سأحتسي هذا المشروب.

763
00:52:04,871 --> 00:52:06,665
‫ما الذي نتعامل معه هنا في الحقيقة؟

764
00:52:07,874 --> 00:52:11,336
‫"أماندا"،
‫ما رأيك أن تصطحبي الفتيات إلى البركة،

765
00:52:11,419 --> 00:52:13,255
‫وتقوموا بالسباحة قليلاً؟

766
00:52:17,926 --> 00:52:21,012
‫هذه مشكلة شخصية.
‫وأنا أريد أن تعتني بالأمر.

767
00:52:21,096 --> 00:52:23,390
‫- إذاً، هل أنتم مستعدون لذلك؟
‫- سيجده الرجال.

768
00:52:23,557 --> 00:52:25,141
‫تذكر، لدينا مقياساً،

769
00:52:25,767 --> 00:52:27,644
‫واحد، هو الضرب الأكثر قسوة،

770
00:52:27,978 --> 00:52:30,355
‫و10 مجرد تحذير صارم.

771
00:52:30,814 --> 00:52:31,731
‫ما الذي تريد أن يفعله هؤلاء الفتية؟

772
00:52:31,815 --> 00:52:34,234
‫مباشرة إلى الرقم واحد يا عزيزي.

773
00:52:34,317 --> 00:52:36,653
‫سيكلف هذا 20 ألفاً، النصف مقدماً،

774
00:52:37,237 --> 00:52:38,530
‫والباقي عند الانتهاء من المهمة.

775
00:52:38,780 --> 00:52:39,656
‫"بيلي"!

776
00:52:46,997 --> 00:52:48,790
‫هنا. أعطني كلاهما.

777
00:52:55,338 --> 00:52:58,216
‫هذا اسمه الكامل،
‫وآخر مكان عمل به.

778
00:52:58,550 --> 00:53:00,302
‫سيكون هذا كافياً لتبدأ العمل.

779
00:53:00,635 --> 00:53:03,430
‫"سو". سيد "فرينش".

780
00:53:04,639 --> 00:53:05,765
‫سررت بالتعرف عليكما.

781
00:53:22,782 --> 00:53:25,285
‫إذاً ما رأيك برجل "باربوسا" هذا؟

782
00:53:25,827 --> 00:53:27,412
‫هذا عادي في نواديه الليلة، كما تعلم.

783
00:53:27,495 --> 00:53:29,581
‫يظن أن بإمكانه تخليص نفسه
‫من أي مشكلة بالمال.

784
00:53:29,664 --> 00:53:32,042
‫ولربما يستطيع. 20 ألفاً، صحيح؟

785
00:53:32,125 --> 00:53:34,711
‫أعني، 20 ألفاً لضرب فتى ما.

786
00:53:34,794 --> 00:53:36,338
‫لا أعلم،
‫أياً كان المال الذي أجنيه،

787
00:53:36,421 --> 00:53:38,423
‫لن أدفع أبداً لأي شخص
‫ليقوم بالعمل القذر بالنيابة عني، أبداً.

788
00:53:38,506 --> 00:53:40,550
‫بدأت أشعر بالأسى
‫على "كونور" هذا.

789
00:53:40,634 --> 00:53:43,637
‫تعلمت الأمر منذ فترة طويلة يا "فرينشي"،
‫عامل هؤلاء العاهرات كقطعة من اللحم.

790
00:53:43,720 --> 00:53:44,721
‫نعم، أعرف، أعرف ذلك.

791
00:53:44,804 --> 00:53:46,514
‫أنا لا زلت أحاول التأقلم مع الأمر.

792
00:53:46,848 --> 00:53:47,724
‫إذاً ما خطتك،

793
00:53:47,807 --> 00:53:50,393
‫أتريد التأكد من عنوان
‫آخر نادي عمل فيه أم ماذا؟

794
00:53:51,353 --> 00:53:54,356
‫أعطني دقيقة.
‫هنا مباشرة على اليمين.

795
00:53:55,523 --> 00:53:58,234
‫أليس من الأفضل
‫أن نتصل هاتفياً بهذه الأماكن أولاً؟

796
00:53:58,318 --> 00:54:00,570
‫أعني، سيوفر عليك هذا ثروة
‫بدلاً من إنفاقها على الوقود.

797
00:54:00,654 --> 00:54:02,948
‫بعض المحصلين يفضلون
‫استخدام الهواتف.

798
00:54:03,239 --> 00:54:06,660
‫ليس أنا يا "فرينشي". أحب الذهاب
‫إلى المكان. كما تعلم، نتمشى قليلاً.

799
00:54:06,743 --> 00:54:08,828
‫عندما أطرق الباب،
‫أحصل على معلومات أكثر

800
00:54:08,912 --> 00:54:11,081
‫من أولئك الأغبياء
‫الذين يجرون 25 مكالمة هاتفية.

801
00:54:11,164 --> 00:54:13,917
‫حسناً، آمل أن تكون محقاً.
‫لأنه يجب أن نملأ الخزان مجدداً.

802
00:54:15,126 --> 00:54:16,753
‫هذا لأن قدمك ثقيلة.

803
00:54:17,045 --> 00:54:18,463
‫اضغط على الدواسة بخفة.

804
00:54:20,423 --> 00:54:21,633
‫أهذا هو المكان؟

805
00:54:22,467 --> 00:54:23,927
‫نعم. هنا مكان جيد.

806
00:54:38,024 --> 00:54:39,734
‫- هل أنت أكيد أن هذا هو المكان؟
‫- نعم.

807
00:54:41,653 --> 00:54:43,405
‫حسناً. هل معك المفاتيح؟

808
00:54:50,704 --> 00:54:53,915
‫يبدو أنكما لم تنتبها إلى اللافتة
‫التي تقول أن المكان مغلق؟

809
00:54:54,624 --> 00:54:57,377
‫لا. نرغب في التحدث قليلاً...
‫بسرعة كبيرة يا رجل.

810
00:54:57,961 --> 00:54:58,795
‫نعم.

811
00:54:59,713 --> 00:55:03,174
‫حسناً، من الواضح
‫أنكما لا تقرآن أو تفهمان الإنجليزية.

812
00:55:03,925 --> 00:55:08,263
‫المكان مغلق. أنا مشغول، حسناً؟
‫لذا اصنعا لي معروفاً وغادرا.

813
00:55:08,680 --> 00:55:11,683
‫أترى، لمَ يتوجب أن تكون
‫بهذه الوقاحة وتشتمنا؟

814
00:55:11,850 --> 00:55:13,518
‫أعني، لم يعد هناك أخلاق بعد الآن، صحيح؟

815
00:55:13,601 --> 00:55:15,812
‫لا بد أنه رجل قوي يا "سو".
‫ما رأيك يا صديقي؟

816
00:55:15,895 --> 00:55:17,439
‫أتريدنا أن نخرج ونعود مجدداً؟

817
00:55:17,564 --> 00:55:18,857
‫أتريد أن نفعل ذلك يا صديقي؟

818
00:55:19,024 --> 00:55:21,234
‫- هل أغضبناك؟
‫- حسناً.

819
00:55:21,943 --> 00:55:23,903
‫هل تريد أخلاقاً؟ سأعطيك أخلاقاً.

820
00:55:24,988 --> 00:55:27,657
‫هلا سمحتما أيها السيدان

821
00:55:27,741 --> 00:55:32,037
‫بأن تخرجا في الحال من محلي،
‫لو سمحتما؟

822
00:55:33,788 --> 00:55:34,831
‫أيها الوغد.

823
00:55:35,915 --> 00:55:36,916
‫تعال إلى هنا، أيها...

824
00:55:43,214 --> 00:55:44,799
‫لقد زدت الموضوع سوءاً الآن يا صديقي.

825
00:55:45,425 --> 00:55:46,718
‫"جوي"!

826
00:55:48,636 --> 00:55:51,347
‫- ما الذي يحصل هنا؟
‫- يا إلهي.

827
00:55:51,431 --> 00:55:53,641
‫الجميع في هذه المدينة
‫لديه حارس شخصي.

828
00:55:59,689 --> 00:56:01,941
‫اللعنة! أنا أعرفك!

829
00:56:02,484 --> 00:56:05,737
‫نعم، أنت "سولينسكي".
‫نعم، رأيتك في الجوار.

830
00:56:05,862 --> 00:56:07,739
‫أنت تعمل لصالح "بيغ تومي"، أليس كذلك؟

831
00:56:07,822 --> 00:56:09,616
‫هذا صحيح يا عزيزي. بالتأكيد أفعل.

832
00:56:11,326 --> 00:56:14,037
‫اللعنة، لن أعبث مع "سولينسكي".

833
00:56:14,454 --> 00:56:17,207
‫ستبرحني ضرباً. نعم.

834
00:56:17,624 --> 00:56:18,792
‫ولكني لا أعرف هذا الأحمق.

835
00:56:19,834 --> 00:56:21,836
‫حسناً، أنت على وشك معرفة من يكون.

836
00:56:31,221 --> 00:56:33,014
‫لقد تعقدت الأمور قليلاً، أليس كذلك؟

837
00:56:33,098 --> 00:56:33,932
‫ما الذي تريده؟

838
00:56:35,767 --> 00:56:36,643
‫هل أنت بخير يا "فرينشي"؟

839
00:56:38,103 --> 00:56:40,647
‫هل يبدو...أني بخير؟

840
00:56:40,772 --> 00:56:43,274
‫الوقت مناسب الآن لاستخدام
‫مهارات الـ"جيو جيتسو"!

841
00:56:44,109 --> 00:56:44,943
‫تباً!

842
00:56:51,825 --> 00:56:53,827
‫لنتحدث عن "كونور موليغان"،
‫ولربما يمكنك أن تخبرني

843
00:56:53,910 --> 00:56:55,954
‫أين يمكنني أن أجد ذلك الوغد التافه.

844
00:56:56,037 --> 00:56:57,664
‫"كونور موليغان"؟
‫أهذا كل ما في الأمر؟

845
00:56:57,747 --> 00:56:59,290
‫- نعم.
‫- هل تمازحني؟

846
00:57:02,001 --> 00:57:03,545
‫"كونور"، لقد استقال قبل شهر.

847
00:57:03,628 --> 00:57:06,089
‫لقد تورط بأمر ما مع "باربوسا"،
‫ولكن لا بد أن أقول لك،

848
00:57:06,422 --> 00:57:07,924
‫إنه رجل مستقيم.

849
00:57:16,516 --> 00:57:19,811
‫أياً كان الأمر الذي أرسلك
‫"بيغ تومي" من أجله، فلا بد أنه هراء.

850
00:57:20,854 --> 00:57:22,313
‫يا إلهي، هلا كففت عن فعل ذلك؟

851
00:57:31,239 --> 00:57:32,866
‫حسناً، حسناً،
‫استمع، استمع، استمع.

852
00:57:33,074 --> 00:57:36,411
‫انتقل مع نادل من النادي.

853
00:57:36,744 --> 00:57:39,497
‫وأخبر "بيغ تومي"
‫أن هذا كل ما أعرفه!

854
00:57:40,331 --> 00:57:43,001
‫وتوقف عن فعل هذا بعود الأسنان!

855
00:57:47,338 --> 00:57:49,382
‫- انتظر، انتظر، انتظر!
‫- عض على ذلك القضيب اللعين!

856
00:57:49,466 --> 00:57:50,884
‫ضع وجهك على ذلك القضيب!

857
00:57:51,426 --> 00:57:52,343
‫خلال الثواني الـ10 القادمة،

858
00:57:52,427 --> 00:57:54,929
‫سأدوس بشكل متكرر على مؤخرة رأسك.

859
00:58:07,817 --> 00:58:08,943
‫يا للمفاجأة! لقد انتهينا.

860
00:58:09,903 --> 00:58:12,489
‫"فرينشي"! تعال إلى هنا!
‫يمكنني استخدام حذاءك!

861
00:58:13,156 --> 00:58:15,450
‫حسناً، سأسألك مرة أخيرة.

862
00:58:16,326 --> 00:58:17,744
‫أين أجد ذلك الأيرلندي؟

863
00:58:17,827 --> 00:58:19,287
‫انتظر، حسناً! حسناً! حسناً!

864
00:58:19,370 --> 00:58:20,955
‫أجب على السؤال اللعين، هلا فعلت؟

865
00:58:21,623 --> 00:58:23,333
‫زميله السابق، "تيم". إنه...

866
00:58:24,125 --> 00:58:25,793
‫- نعم.
‫- يعرف أين تجد "كونور"!

867
00:58:25,960 --> 00:58:29,422
‫عنوانه مدوّن على جدول الرواتب

868
00:58:29,506 --> 00:58:31,007
‫الموجود على المشرب، حسناً؟

869
00:58:32,050 --> 00:58:34,511
‫هل كان هذا صعباً؟
‫هل كان هذا صعباً؟

870
00:58:34,594 --> 00:58:37,096
‫الأمور على ما يرام.
‫حسناً. "فرينشي"، هل أنت بخير؟

871
00:58:37,180 --> 00:58:40,642
‫نعم يا صديقي.
‫أنا بأفضل حال.

872
00:58:41,100 --> 00:58:41,935
‫تباً.

873
00:58:42,018 --> 00:58:43,311
‫حسناً. ها هو. حصلنا عليه.

874
00:58:45,021 --> 00:58:45,939
‫لنذهب.

875
00:58:54,239 --> 00:58:55,114
‫اللعنة.

876
00:58:57,408 --> 00:58:59,410
‫استمع، لقد سئمت من طرح
‫20 سؤالاً يا "فرينشي".

877
00:58:59,494 --> 00:59:00,703
‫يمكنك تولي الأمر هنا، أليس كذلك؟

878
00:59:00,954 --> 00:59:03,665
‫يمكنني تولي هذا،
‫أليس كذلك يا "سو"؟

879
00:59:04,082 --> 00:59:05,667
‫يبدو أني أتولى جميع الأمور يا صديقي

880
00:59:05,833 --> 00:59:09,212
‫أنا أفضل طرح 20 سؤال
‫بدلاً من خوض عراك آخر.

881
00:59:09,379 --> 00:59:11,422
‫هاك إذاً. يمكنك أن تطرح الأسئلة.

882
00:59:11,631 --> 00:59:12,632
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.

883
00:59:12,715 --> 00:59:14,342
‫"الساعة 4:20
‫في مكان ما"

884
00:59:16,636 --> 00:59:17,637
‫ما هذا؟

885
00:59:20,640 --> 00:59:21,933
‫مرحباً يا صديقي، لقد كنت في الأسفل

886
00:59:22,016 --> 00:59:23,268
‫ورأيت الكثير من الدخان
‫الذي يخرج من نافذتك.

887
00:59:23,351 --> 00:59:24,185
‫هل الأمور على ما يرام؟

888
00:59:24,602 --> 00:59:27,021
‫هناك الكثير من الدخان الذي يخرج
‫من نافذة المطبخ يا صديقي...

889
00:59:30,316 --> 00:59:32,360
‫حسناً، أترى هذا؟
‫أترى كيف فعلت هذا؟

890
00:59:32,527 --> 00:59:34,654
‫بلطف وروية. لا دموع، ولا دماء.

891
00:59:35,071 --> 00:59:36,364
‫لن يتعرض أحد للأذى. حسناً.

892
00:59:36,990 --> 00:59:38,700
‫من المحظوظ هنا واسمه "تيم"؟

893
00:59:39,325 --> 00:59:41,077
‫لا يمكنكم الدخول إلى هنا بهذه الطريقة!

894
00:59:41,411 --> 00:59:42,245
‫هذا صحيح.

895
00:59:44,247 --> 00:59:45,957
‫سأحطم وجهك!

896
00:59:46,332 --> 00:59:47,959
‫هو "تيم"! هو "تيم"!

897
00:59:49,419 --> 00:59:51,129
‫أنت "تيم"، صحيح؟ "تيم"؟

898
00:59:51,212 --> 00:59:52,589
‫حسناً، سنتولى أمر هذا.

899
00:59:52,672 --> 00:59:55,133
‫- اخرج. هيا، اخرج.
‫- حسناً، أنت، اخرج.

900
00:59:55,258 --> 00:59:57,552
‫- انهض! انهض!
‫- أنا ذاهب!

901
00:59:57,635 --> 00:59:59,345
‫انتظر، انتظر، انتظر. لا...

902
01:00:00,096 --> 01:00:01,973
‫أنا أحاول الاتصال بكم
‫منذ أكثر من أسبوع، حسناً،

903
01:00:02,056 --> 01:00:03,641
‫أقسم بذلك،
‫لم يعد لدي أي من المخدرات.

904
01:00:03,725 --> 01:00:05,852
‫بعت أغلبها، ودخنت ما تبقى.

905
01:00:06,269 --> 01:00:07,395
‫أنا آسف.

906
01:00:11,232 --> 01:00:13,151
‫أنا آسف جداً.

907
01:00:13,818 --> 01:00:15,320
‫انظر إلي، أنا مثير للشفقة!

908
01:00:15,445 --> 01:00:17,780
‫إذا ما قتلتني،
‫ستصنع لي معروفاً، حسناً؟

909
01:00:18,281 --> 01:00:20,783
‫انظر، سأدفع المال لـ"دايفي"، حسناً؟
‫أقسم.

910
01:00:21,659 --> 01:00:23,036
‫"دايفي" أرسلكم، صحيح؟

911
01:00:24,579 --> 01:00:27,040
‫"دايفي". لا؟

912
01:00:29,167 --> 01:00:31,169
‫حسناً...يا إلهي!

913
01:00:31,294 --> 01:00:33,379
‫ما الذي تريدونه؟
‫من أغضبت الآن؟

914
01:00:33,504 --> 01:00:35,381
‫نبحث عن "كونور موليغان". هل رأيته؟

915
01:00:35,465 --> 01:00:36,299
‫مَن؟

916
01:00:36,716 --> 01:00:38,509
‫يا إلهي، توقف، توقف!

917
01:00:38,593 --> 01:00:40,178
‫"كونور" لا يعيش هنا بعد الآن، حسناً؟

918
01:00:40,261 --> 01:00:41,512
‫لا يعيش هنا!

919
01:00:43,222 --> 01:00:44,057
‫اللعنة!

920
01:00:46,476 --> 01:00:48,686
‫انتظروا. لماذا تلاحقون "كونور"؟

921
01:00:48,895 --> 01:00:50,438
‫إنه رجل طيب. لن يؤذي ذبابة.

922
01:00:50,521 --> 01:00:52,273
‫نعم، نعم، نعم،
‫الجميع يقولون لنا،

923
01:00:52,357 --> 01:00:53,941
‫كم هذا اللص لطيف.

924
01:00:54,025 --> 01:00:56,319
‫لا، "كونور" ليس لصاً يا رجل. انظر.

925
01:00:57,904 --> 01:01:00,156
‫هنا، هنا، انظر. إنه رجل صادق.

926
01:01:01,783 --> 01:01:02,617
‫أترى؟

927
01:01:03,076 --> 01:01:04,494
‫سأحتفظ بهذه.

928
01:01:04,911 --> 01:01:07,288
‫هيا، لا.
‫هذه الصورة الوحيدة التي...

929
01:01:07,497 --> 01:01:08,456
‫انتظر قليلاً.

930
01:01:08,831 --> 01:01:11,000
‫هل أرسلكم ذلك الوغد "باربوسا"؟

931
01:01:12,001 --> 01:01:13,586
‫"كونور موليغان"، أين هو؟

932
01:01:13,670 --> 01:01:15,880
‫لا، "باربوسا"
‫هو الرجل الذي يحتاج إلى الضرب!

933
01:01:16,005 --> 01:01:17,715
‫يجب أن يموت ذلك الوغد
‫ميتة بطيئة ومؤلمة.

934
01:01:17,924 --> 01:01:20,301
‫وأتعلم ماذا؟
‫اسأل تلك العاهرة "أماندا"

935
01:01:20,385 --> 01:01:21,969
‫فهي السبب في كل هذا!

936
01:01:22,053 --> 01:01:23,262
‫هذا مثير للاهتمام جداً يا صديقي.

937
01:01:23,471 --> 01:01:24,514
‫ولكني سأسألك مرة أخيرة.

938
01:01:24,597 --> 01:01:26,182
‫وإلا سيقوم صديقي هنا باستخدام قبضته،

939
01:01:26,265 --> 01:01:27,809
‫بتحطيم جمجمتك.

940
01:01:27,892 --> 01:01:29,394
‫أين "كونور موليغان"؟

941
01:01:29,477 --> 01:01:33,231
‫حسناً. حسناً.
‫لقد انتقل للعيش مع فتاة ما.

942
01:01:34,023 --> 01:01:35,608
‫في "توبانغا"، أتعرف؟

943
01:01:35,692 --> 01:01:37,860
‫إحدى مجتمعات الفنانين؟

944
01:01:38,361 --> 01:01:42,198
‫مجموعة من الهيبيين البيض الأثرياء الذين
‫يعيشون على الصناديق الاتئمانية والكمبوتشا.

945
01:01:42,949 --> 01:01:45,660
‫يا له من فتى ساحر، "كونور" هذا.
‫يبدو أن لديه فتاة في كل ميناء؟

946
01:01:45,785 --> 01:01:48,121
‫لا، الأمر ليس هكذا يا رجل.
‫إنه رجل صالح.

947
01:01:48,204 --> 01:01:49,747
‫أين مستعمرة الفنانين هذه إذاً؟

948
01:01:49,831 --> 01:01:51,332
‫هل لديك عنوان؟

949
01:01:52,500 --> 01:01:54,460
‫- عنوان...
‫- هيا يا صديقي! عنوان!

950
01:01:54,544 --> 01:01:56,671
‫- نعم، نعم، نعم، هنا. هنا.
‫- افعل شيئاً!

951
01:01:57,630 --> 01:01:59,507
‫- بسرعة.
‫- لا، هذا ليس...

952
01:02:00,425 --> 01:02:01,259
‫هنا.

953
01:02:02,885 --> 01:02:04,137
‫كونوا عادلين، حسناً؟

954
01:02:04,220 --> 01:02:06,556
‫فهو لا يستحق أياً كان
‫ما دفع لكم ذلك الوغد لتفعلوه.

955
01:02:06,681 --> 01:02:09,684
‫أنا.. سأبتعد عن المخدرات قليلاً
‫لو كنت مكانك.

956
01:02:10,059 --> 01:02:10,893
‫حسناً.

957
01:02:20,361 --> 01:02:22,905
‫لا أظن أن علينا تنفيذ الرقم واحد
‫على هذا الفتى "كونور".

958
01:02:23,239 --> 01:02:25,533
‫يبدو كأنه الأمير الساحر.

959
01:02:26,117 --> 01:02:29,537
‫لا يجدر بنا التشكيك بالأمر يا "فرينشي".
‫علينا فقط تحديد مكانه وضربه.

960
01:02:29,620 --> 01:02:31,664
‫نعم، ولكن هيا يا صديقي.
‫كيف لك ألا تشكك بالأمر؟

961
01:02:31,748 --> 01:02:34,542
‫حسناً؟ أعني، كما تعلم،
‫نحن لسنا مجانين

962
01:02:34,625 --> 01:02:36,669
‫نتجول في كل مكان بحثاً عن فريسة، أليس كذلك؟

963
01:02:37,253 --> 01:02:39,005
‫من المفترض أن نجمع الديون،

964
01:02:39,172 --> 01:02:41,090
‫لا أن نذهب لضرب شخص ما وفقاً لإرادة أحدهم.

965
01:02:42,216 --> 01:02:43,843
‫أتذكر تلك الفوارق المبهمة؟

966
01:02:44,510 --> 01:02:47,722
‫اليوم، نحن مأجورون، أليس كذلك؟

967
01:02:47,889 --> 01:02:50,266
‫يمكن أن تكون هذه الوظيفة
‫كأفعوانية لعينة يا "فرينشي".

968
01:02:50,725 --> 01:02:52,435
‫بالمناسبة،
‫ستتولى القيادة في المهمة التالية.

969
01:02:52,560 --> 01:02:54,270
‫يتماشى هذا مع مسار الأحداث، أليس كذلك؟

970
01:02:54,479 --> 01:02:55,980
‫يمكنك الاستقالة وقت ما تريد أيها المستجد.

971
01:02:56,063 --> 01:02:58,191
‫لا، لا، أنت محق. أنا أتقن العمل.

972
01:02:58,775 --> 01:03:01,068
‫جيد. لأني أحببت فكرة الدخان.

973
01:03:01,194 --> 01:03:02,737
‫- كانت جيدة.
‫- نعم، أعجبك ذلك، صحيح؟

974
01:03:02,820 --> 01:03:03,821
‫نعم، أعجبني. نعم.

975
01:03:04,071 --> 01:03:05,948
‫ولكن لن يُدخلك هذا
‫إلى الغرف في كل مرة.

976
01:03:06,032 --> 01:03:08,034
‫حسناً، هيا يا رجل. ما الذي تقترحه؟

977
01:03:08,117 --> 01:03:11,078
‫بالطبع، أي شيء آخر
‫عدا تحطيم الباب وخلعه،

978
01:03:11,162 --> 01:03:12,955
‫ما هي أفضل طريقة للدخول؟

979
01:03:13,039 --> 01:03:16,626
‫اضربه ضربة خفيفة على الرأس.
‫ضربة خفيفة. نعم؟ مجرد ضربة خفيفة.

980
01:03:16,709 --> 01:03:18,753
‫فأنت لا تريد تحطيم أنفه
‫على وجهه بأكمله

981
01:03:18,836 --> 01:03:20,963
‫لأنك ترغب في توفير ذلك
‫عندما تحتاجه، صحيح؟

982
01:03:21,088 --> 01:03:23,424
‫صحيح، كما فعلت مع ذلك
‫الفتى في منزل "تيم"؟

983
01:03:23,508 --> 01:03:25,843
‫بالضبط. مجرد ضربة خفيفة.

984
01:03:26,177 --> 01:03:28,054
‫- ضربة خفيفة.
‫- لطيفة وبسيطة.

985
01:03:28,179 --> 01:03:30,681
‫ضربة خفيفة بسيطة. حسناً. فهمت ذلك.

986
01:03:30,932 --> 01:03:31,891
‫جيد.

987
01:03:31,974 --> 01:03:33,100
‫ضربة بسيطة.

988
01:03:34,310 --> 01:03:35,186
‫فقط ضربة خفيفة.

989
01:04:00,044 --> 01:04:01,087
‫هذا هو المكان.

990
01:04:18,104 --> 01:04:20,356
‫حسناً يا صديقي، نحن نبحث عن "ساندي".

991
01:04:21,315 --> 01:04:22,441
‫من يسأل يا عزيزي؟

992
01:04:25,278 --> 01:04:28,489
‫- يا إلهي!
‫- اللعنة، كان هذا قاسياً قليلاً.

993
01:04:30,741 --> 01:04:32,368
‫يا إلهي يا رجل، قلت لك ضربة خفيفة،
‫لا أن تدمره.

994
01:04:32,451 --> 01:04:34,537
‫حاول ضربه ضربة خفيفة،
‫ولكن الأمر ليس بالسهولة التي أظهرتها لي.

995
01:04:34,620 --> 01:04:37,081
‫حسناً يا فتى، لا بأس.
‫لدي خبرة طويلة...

996
01:04:40,459 --> 01:04:42,587
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- هل أنت "ساندي"؟

997
01:04:44,255 --> 01:04:47,675
‫أخبريني أين يمكنني العثور
‫على "كونور موليغان"!

998
01:04:47,758 --> 01:04:50,928
‫أنت، أنت، على رسلك.
‫إنها صغيرة الحجم.

999
01:04:54,432 --> 01:04:56,517
‫أنا "سو". وهذا "فرينش".

1000
01:04:57,602 --> 01:04:59,562
‫هل يمكنك من فضلك...

1001
01:05:01,731 --> 01:05:03,608
‫أن تخبرينا أين "كونور موليغان"؟

1002
01:05:04,275 --> 01:05:05,818
‫لن أخبرك أي شيء.

1003
01:05:06,235 --> 01:05:08,362
‫لذا إذا ما غادرتما
‫أيها المتغطرسان في الحال،

1004
01:05:08,446 --> 01:05:10,281
‫قد لا نرفع دعوى قضائية.

1005
01:05:12,867 --> 01:05:13,868
‫لذا أخرجا من هنا.

1006
01:05:20,166 --> 01:05:22,376
‫لا أعلم، هل فعلت ما يسيء لك؟

1007
01:05:22,460 --> 01:05:24,837
‫هل كنت قاسياً بعض الشيء؟
‫ما رأيك يا "فرينشي"؟

1008
01:05:25,254 --> 01:05:27,757
‫- هل كنت قاسياً قليلاً؟
‫- أبعد كلبك عني!

1009
01:05:31,135 --> 01:05:32,595
‫هل ستقوم حقاً بصفعها إلى أن تفقد الوعي؟

1010
01:05:32,762 --> 01:05:35,014
‫أبعد يديك عني
‫واترك المحترف يقوم بعمله.

1011
01:05:35,139 --> 01:05:38,351
‫المحترف؟ أرجوك.
‫الرجال الضعفاء فقط من يضربون النساء!

1012
01:05:38,434 --> 01:05:40,144
‫أغلقي فمك يا "ساندي"، حسناً؟
‫اخرسي.

1013
01:05:40,353 --> 01:05:41,938
‫لأني لن أكون قادراً
‫على منعه من إيذائك

1014
01:05:42,021 --> 01:05:44,148
‫بطريقة ستخفف من حدة لسانك هذا.

1015
01:05:45,358 --> 01:05:47,360
‫الوقت الآن غير مناسب لتكوني شجاعة، حسناً؟

1016
01:05:47,985 --> 01:05:49,612
‫الوقت مناسب لتكوني عقلانية.

1017
01:05:51,364 --> 01:05:52,907
‫يا إلهي!

1018
01:05:53,366 --> 01:05:55,284
‫أتسمي هذا عقلانية؟

1019
01:05:59,580 --> 01:06:02,625
‫يملك "كونور" قلباً من ذهب.

1020
01:06:03,626 --> 01:06:06,629
‫ساعدني عندما كنت في أسوأ حالاتي،
‫وجعلني أستقر هنا.

1021
01:06:07,630 --> 01:06:11,884
‫إنه لطيف وحنون ورحيم،
‫وهو أمر لن تفهماه أبداً.

1022
01:06:12,093 --> 01:06:13,970
‫لذا حتى إن كنت أعرف شيئاً،

1023
01:06:14,053 --> 01:06:16,806
‫فلن أبوح به لشخصين وضيعين مثلكما.

1024
01:06:16,889 --> 01:06:18,015
‫نعم، نعم، نعم، نعم.

1025
01:06:18,099 --> 01:06:20,851
‫يواصل الجميع إخبارنا
‫عن روعة هذا الرجل.

1026
01:06:20,935 --> 01:06:23,062
‫ولكن ما نريد معرفته
‫حقاً هو أين يتواجد.

1027
01:06:23,729 --> 01:06:25,439
‫عند نهاية قوس قزح ربما؟

1028
01:06:25,606 --> 01:06:28,526
‫بدأ هذا الكابوس برمته
‫عندما غرزت مخالبها فيه.

1029
01:06:29,151 --> 01:06:30,152
‫من هي؟

1030
01:06:30,903 --> 01:06:32,446
‫خطيبة "باربوسا"، "أماندا".

1031
01:06:32,989 --> 01:06:35,324
‫طاردت تلك التافهة "كونور"
‫إلى أن استسلم.

1032
01:06:36,033 --> 01:06:38,202
‫إلا أن هذا لم يكن كافياً
‫لعاهرة مثلها.

1033
01:06:38,285 --> 01:06:40,246
‫كان يجب عليها إخبار "باربوسا"
‫لتحصل على مبتغاها.

1034
01:06:40,329 --> 01:06:42,415
‫هل يمكنك إخباري فحسب
‫أين أجد "كونور"؟

1035
01:06:42,957 --> 01:06:44,458
‫لا، لن أخبرك يا "سو".

1036
01:06:45,793 --> 01:06:47,211
‫لن أخبرك بأي شيء.

1037
01:06:50,840 --> 01:06:53,467
‫عندما تضرب امرأة ما أول مرة،
‫قد تقاوم.

1038
01:06:54,010 --> 01:06:58,014
‫ولكن هناك ضربة واحدة
‫ستكسر العظم...

1039
01:06:59,473 --> 01:07:02,226
‫وتزيح الغضروف
‫وتسحق العضلات،

1040
01:07:02,309 --> 01:07:05,688
‫وتفقدي عينك بشكل دائم، نعم،

1041
01:07:05,938 --> 01:07:08,441
‫غالباً ما يفي هذا الضرر
‫الدائم بالغرض.

1042
01:07:10,735 --> 01:07:14,238
‫إذا ما كان أحد يعرف أين هو،
‫فأنا أراهن أن تلك العاهرة تعرف.

1043
01:07:14,572 --> 01:07:17,408
‫أراهن بحياتي أنها لا زالت
‫تحاول رؤيته في الوقت الراهن.

1044
01:07:33,257 --> 01:07:35,509
‫أنت لا توافق.
‫نعم، حسناً، أنت أردت هذه الوظيفة.

1045
01:07:35,593 --> 01:07:37,428
‫- هذه هي. اعتد على ذلك.
‫- لم أتفوه بكلمة.

1046
01:07:37,553 --> 01:07:40,973
‫في اليومين الماضيين،
‫لم يكن لديك أي مشكلة بتحطيم أي شخص.

1047
01:07:41,057 --> 01:07:42,516
‫الأمر مختلف الآن، أليس كذلك؟

1048
01:07:42,600 --> 01:07:43,517
‫لا أعرف كيف هذا.

1049
01:07:43,601 --> 01:07:45,227
‫كل شخص تعاركت معه
‫حتى هذه اللحظة

1050
01:07:45,311 --> 01:07:47,104
‫كان يحاول تحطيم رأسي، صحيح؟

1051
01:07:47,188 --> 01:07:48,189
‫الآن، يمكنني التعامل مع هذا،

1052
01:07:48,272 --> 01:07:50,274
‫وأنا مستعد للتعامل
‫مع أي من هؤلاء السكارى،

1053
01:07:50,357 --> 01:07:53,194
‫ولكن ضرب فتاة هيبية
‫لمعرفة مكان حبيبها السابق؟

1054
01:07:53,611 --> 01:07:56,155
‫لا شكراً يا صديقي،
‫هذا ليس من ضمن مجال عملي.

1055
01:07:57,198 --> 01:07:59,325
‫ليس ضمن مجال عملك.
‫حسناً، احزر ماذا أيها المستجد.

1056
01:07:59,408 --> 01:08:01,077
‫من الأفضل أن تجد مجال عمل جديد.

1057
01:08:01,577 --> 01:08:03,913
‫لأن هذا الرجل
‫لا يحب أن يعبث معه أحد، أتعلم؟

1058
01:08:04,038 --> 01:08:05,581
‫لا أعتقد أنك تفهمني.

1059
01:08:05,956 --> 01:08:09,251
‫سنواجه مشكلة جدية إذا لم نجد ذلك
‫الوغد الصغير ونحضره لـ"باربوسا".

1060
01:08:09,502 --> 01:08:12,254
‫دع عنك أمر الابتسامات،
‫وأمر جميع المصافحات.

1061
01:08:12,546 --> 01:08:14,590
‫"باربوسا" هذا شيطان لعين.

1062
01:08:17,676 --> 01:08:19,595
‫- تباً لي.
‫- نعم، "باربوسا" قد يحطمك.

1063
01:08:19,678 --> 01:08:21,597
‫لذا، لو كنت مكانك، فسأعود إلى العمل.

1064
01:08:21,931 --> 01:08:25,017
‫أنت بدأت بهذه الوظيفة، أنت أردتها،
‫وعليك أن تنهيها.

1065
01:08:26,644 --> 01:08:28,354
‫حسناً، ما رأيك أن نتوقف
‫عن العمل اليوم.

1066
01:08:28,437 --> 01:08:31,440
‫اذهب إلى المنزل وفكر بالأمر.
‫أوصلني وعد لاصطحابي صباح الغد، اتفقنا؟

1067
01:08:34,026 --> 01:08:35,319
‫هل أنت أكيد أنك لا ترغب في القيادة؟

1068
01:08:35,653 --> 01:08:37,404
‫أعني لا يمكن أنك لا زلت ثملاً،
‫أليس كذلك؟

1069
01:08:37,822 --> 01:08:38,948
‫اشرب بقدر ما أنا أفعل،

1070
01:08:39,031 --> 01:08:41,242
‫ولن تختفي الثمالة قط،
‫ولكني سأخبرك بأمر.

1071
01:08:41,325 --> 01:08:42,368
‫إن كان هذا ضغط عمل كبير بالنسبة لك...

1072
01:08:42,451 --> 01:08:43,994
‫لا، لا بأس يا صديقي. أنت صديق.

1073
01:08:45,037 --> 01:08:47,498
‫على أي حال، أصبح الأمر يعجبني الآن.

1074
01:08:48,415 --> 01:08:50,084
‫يُبعد تفكيري عن كل هذا الهراء.

1075
01:09:29,665 --> 01:09:30,583
‫اللعنة.

1076
01:09:45,514 --> 01:09:47,683
‫"الأحد"

1077
01:09:51,103 --> 01:09:52,605
‫ما رأيك إذن، "سو"؟

1078
01:09:52,813 --> 01:09:54,940
‫أتظن أن هذه الفتاة
‫تستحق كل هذا العناء؟

1079
01:09:56,609 --> 01:09:58,569
‫أعتقد أنها فتاة وضيعة.

1080
01:09:59,904 --> 01:10:01,280
‫نعم، أعتقد أنك محق.

1081
01:10:03,616 --> 01:10:05,618
‫لدينا مهمة قذرة، أليس كذلك يا صديقي؟

1082
01:10:05,993 --> 01:10:08,787
‫وظيفتنا بشكل أساسي
‫هي مساعدة هذا المجنون "باربوسا"

1083
01:10:08,871 --> 01:10:11,081
‫في الحفاظ على خطيبته القذرة هذه.

1084
01:10:12,082 --> 01:10:13,751
‫نعم، حسناً، نحصل على مال وفير من هذا العمل،

1085
01:10:13,834 --> 01:10:15,711
‫ولو كنت مكانك
‫لما فكرت بالأمر كثيراً.

1086
01:10:16,795 --> 01:10:17,796
‫سأخبرك بأمر، قبل أسبوع،

1087
01:10:17,880 --> 01:10:19,465
‫كنت مستعداً لحرق مدرسة
‫للحصول على هذه الوظيفة،

1088
01:10:19,548 --> 01:10:20,925
‫ولكن بعد اليومين الماضيين؟

1089
01:10:23,802 --> 01:10:25,387
‫لا أعرف كيف استطعت
‫القيام بهذا لهذه الفترة الطويلة

1090
01:10:25,471 --> 01:10:26,472
‫ولم يؤثر الأمر عليك.

1091
01:10:26,931 --> 01:10:28,682
‫لقد أثر علي. لا تقلق بهذا الشأن.

1092
01:10:28,933 --> 01:10:30,935
‫حقاً، أقوم بالوظيفة منذ يومين فحسب

1093
01:10:31,018 --> 01:10:33,395
‫وأشعر أني أرغب في الشرب
‫إلى أن أدخل في غيبوبة.

1094
01:10:35,940 --> 01:10:37,358
‫ألهذا السبب تفعل ذلك؟

1095
01:10:37,983 --> 01:10:41,445
‫هل يساعدك الكحول على تخدير الألم
‫الناجم عن الأمور المروعة التي سببتها؟

1096
01:10:41,695 --> 01:10:43,864
‫أنا مندهش أن هناك ما يكفي
‫من الكحول في العالم لهذا.

1097
01:10:45,199 --> 01:10:47,952
‫اصنع لي معروفاً، ولا تحكم علي،
‫أيها اللين، حسناً؟ تباً لك.

1098
01:10:49,286 --> 01:10:51,372
‫أتظن أني لا أهتم بجميع
‫الأمور المروعة التي فعلتها؟

1099
01:10:51,455 --> 01:10:52,456
‫حسناً، أنا أهتم.

1100
01:10:53,540 --> 01:10:55,459
‫هذا أحد الأسباب

1101
01:10:55,542 --> 01:10:58,003
‫التي تدفعني إلى الثمالة
‫حتى أنام كل ليلة لعينة.

1102
01:11:02,883 --> 01:11:04,677
‫ما رأي زوجتك بكل هذا؟

1103
01:11:06,387 --> 01:11:08,847
‫أنا لست متزوجاً.
‫كنت كذلك، ولكني لم أعد متزوجاً.

1104
01:11:09,306 --> 01:11:10,975
‫إذاً لمَ لا زلت ترتدي الخاتم؟

1105
01:11:11,725 --> 01:11:13,143
‫كتذكير، على ما أعتقد.

1106
01:11:13,602 --> 01:11:14,645
‫لتتذكر ماذا؟

1107
01:11:17,189 --> 01:11:19,275
‫ألّا أقترب من أحد مجدداً.

1108
01:11:21,527 --> 01:11:23,654
‫تبدو لي أنها حياة وحيدة يا صديقي.

1109
01:11:24,530 --> 01:11:26,699
‫نعم، حسناً، هذه حياتي.

1110
01:11:27,157 --> 01:11:31,161
‫هذه قذارة بشعة، ولكنها حياتي،
‫وهي تعجبني، حسناً؟

1111
01:11:33,205 --> 01:11:34,873
‫لدي حبيبة نوعاً ما.

1112
01:11:36,458 --> 01:11:37,918
‫إنها عاهرة. تعمل في النادي.

1113
01:11:38,002 --> 01:11:40,546
‫وأشك بأنها ستتبول علي
‫إذا ما رأتني أحترق، ولكن...

1114
01:11:42,047 --> 01:11:43,382
‫"فرينشي"، أتعلم...

1115
01:11:44,425 --> 01:11:48,095
‫من النادر أن تجد أشخاصاً محددين مثلنا.

1116
01:11:48,262 --> 01:11:50,139
‫- أتعلم؟
‫- مثلنا؟ لا يا صديقي.

1117
01:11:50,556 --> 01:11:53,475
‫لا. أنت تعني مثلك. صحيح؟

1118
01:11:53,559 --> 01:11:54,643
‫حسناً، سأقبل ذلك.

1119
01:11:57,563 --> 01:11:59,106
‫إذاً ما الذي حصل مع زوجتك؟

1120
01:12:02,651 --> 01:12:05,195
‫- الأمور الاعتيادية.
‫- أنا آسف يا رجل. أنا لا أقصد التطفل.

1121
01:12:05,279 --> 01:12:07,865
‫لا، لا، لا بأس.
‫كان زواجاً يافعاً.

1122
01:12:08,449 --> 01:12:11,201
‫كان مقدراً له أن ينتهي
‫عندما فقدنا "ميلي"، ابنتنا.

1123
01:12:12,745 --> 01:12:14,538
‫تباً. أنا آسف لسماع هذا يا صديقي.

1124
01:12:14,621 --> 01:12:17,583
‫لا، لا تكن كذلك، لست من تسبب
‫بإصابتها باللوكيميا، صحيح؟

1125
01:12:19,084 --> 01:12:20,044
‫نعم.

1126
01:12:26,467 --> 01:12:29,511
‫كان عمرها 6 سنوات...
‫عندما لم تستطع محاربة المرض.

1127
01:12:29,887 --> 01:12:30,804
‫لذا...

1128
01:12:32,264 --> 01:12:34,224
‫لا أعلم، بعد ذلك، انتهى الأمر،
‫كما تعلم، انتهى كل شيء.

1129
01:12:34,308 --> 01:12:35,559
‫لم يتبقى سوى ذكرى

1130
01:12:35,642 --> 01:12:39,938
‫فقدان أجمل شيء في العالم.

1131
01:12:40,022 --> 01:12:41,482
‫لذا، نعم.

1132
01:12:43,275 --> 01:12:46,612
‫لهذا السبب أنا أحتسي المشروب
‫كل ليلة لكي أنام،

1133
01:12:46,695 --> 01:12:48,906
‫لأني إن لم أفعل،
‫كل ما أفعله هو رؤية وجه "ميلي"

1134
01:12:48,989 --> 01:12:51,200
‫وكل ألم سببتُه.

1135
01:12:52,368 --> 01:12:53,744
‫لذا أنا أفكر بالأمر يا "فرينشي".

1136
01:12:55,913 --> 01:12:58,791
‫نعم، لديك الآن كل هذه الأمور
‫لتتطلع إليها، أليس كذلك؟

1137
01:12:59,333 --> 01:13:01,210
‫هذا إذا ما نجحت في تخطي اليوم.

1138
01:13:08,592 --> 01:13:09,676
‫ها هي.

1139
01:13:39,373 --> 01:13:41,708
‫"(هوليوود)"

1140
01:13:45,045 --> 01:13:46,839
‫تعيش هذه الفتاة حياة صعبة، أليس كذلك؟

1141
01:13:48,298 --> 01:13:51,343
‫أتعلم، شخصياً، أظن أنه لا يوجد
‫علاج كافٍ بالتسوق في العالم

1142
01:13:51,427 --> 01:13:53,720
‫للتعويض عن العيش مع "باربوسا"،
‫ولكن...

1143
01:13:54,680 --> 01:13:56,014
‫نعم، لربما أنت محق.

1144
01:14:05,566 --> 01:14:07,317
‫إذاً ما قصتك يا "فرينشي"؟

1145
01:14:09,695 --> 01:14:11,113
‫من قال أن لدي قصة؟

1146
01:14:12,573 --> 01:14:14,032
‫أعني، أنت هنا، أليس كذلك؟

1147
01:14:15,409 --> 01:14:16,785
‫لا أعلم، ارتكبت بعض الأخطاء.

1148
01:14:17,703 --> 01:14:19,621
‫انضممت للخدمة العسكرية في الديار.

1149
01:14:19,913 --> 01:14:21,415
‫كانت لدي أفضل النوايا.

1150
01:14:23,167 --> 01:14:24,877
‫إلا أن الأمور لم تسر على هذا النحو.

1151
01:14:26,628 --> 01:14:28,755
‫لست الوحيد الذي عانى أيضاً.

1152
01:14:30,340 --> 01:14:33,427
‫أضرار جانبية؟ تخصصي.

1153
01:15:16,887 --> 01:15:19,014
‫هذا ليس حي "روديو درايف" يا "فرينشي".

1154
01:15:19,806 --> 01:15:21,308
‫ما الذي تفعله في هذا المكان الشرقي؟

1155
01:15:21,475 --> 01:15:22,476
‫لا أعلم يا صديقي.

1156
01:15:22,726 --> 01:15:24,228
‫ولكنها لا تبدو سعيدة جداً.

1157
01:15:24,311 --> 01:15:26,396
‫إذاً، تباً لك! أيها الأيرلندي الوغد!

1158
01:15:26,480 --> 01:15:27,564
‫قد يكون هذا لصالحنا.

1159
01:15:27,648 --> 01:15:30,609
‫هذا جيد جداً لك على أي حال!
‫أيها الحقير!

1160
01:15:31,693 --> 01:15:33,862
‫نعم، نعم، أنا أستحق أفضل منك!

1161
01:15:33,946 --> 01:15:37,074
‫أتعلم من أنا؟
‫أنا أفضل ما ستحصل عليه قط!

1162
01:15:37,491 --> 01:15:39,993
‫تباً لك! لقد سئمت منك على أي حال!

1163
01:15:46,542 --> 01:15:48,126
‫ما الذي تفعلانه هنا بحق الجحيم؟

1164
01:15:48,210 --> 01:15:50,212
‫نتأكد بأنك بخير يا "أماندا".

1165
01:15:50,295 --> 01:15:52,422
‫- أنا بخير. اغربا عن وجهي.
‫- تعالي إلى هنا أيتها...

1166
01:15:52,506 --> 01:15:54,007
‫أبعد يديك عني.

1167
01:15:54,091 --> 01:15:56,760
‫أتعلم ما سيفعله خطيبي بك
‫عندما يعرف بشأن ما حصل؟

1168
01:15:57,094 --> 01:16:00,264
‫تأكدي أن لا تنسي ذكر جزئية
‫أنك كنت خارج شقة "كونور".

1169
01:16:00,347 --> 01:16:03,767
‫ماذا؟ هل تحدثت مع حبيبته السابقة؟
‫الصينية التي تريد أن تصبح فنانة؟

1170
01:16:04,017 --> 01:16:05,310
‫لا يمكنك الهروب من هذا يا "أماندا".

1171
01:16:05,394 --> 01:16:07,396
‫لم يجدر بي النزول من تلك الحافلة اللعينة
‫في هذه المدينة.

1172
01:16:07,479 --> 01:16:09,022
‫سأخبرك بشيء. أمامك خياران.

1173
01:16:09,106 --> 01:16:10,566
‫إما أن تعودي إلى تلك الحافلة،

1174
01:16:10,649 --> 01:16:11,942
‫أو يمكنك الزواج من "باربوسا".

1175
01:16:12,526 --> 01:16:14,319
‫الفتى "كونور" ليس لك.

1176
01:16:14,861 --> 01:16:17,322
‫بعد التفكير في الأمر،
‫أتعلمين، لربما كان دوماً

1177
01:16:17,406 --> 01:16:18,699
‫غير مناسب لك، أليس كذلك؟

1178
01:16:18,782 --> 01:16:20,284
‫اغرب عن وجهي أيها العجوز.

1179
01:16:20,492 --> 01:16:22,202
‫وكأني بحاجة لأن أستقل الحافلة.

1180
01:16:22,578 --> 01:16:24,037
‫أنا أقود سيارة "مازيراتي".

1181
01:16:24,329 --> 01:16:26,456
‫أعتقد أنك لم تفهمي مغزى
‫الحافلة يا عزيزتي.

1182
01:16:27,040 --> 01:16:28,667
‫إذاً، تمكنتما من تعقبه.

1183
01:16:29,418 --> 01:16:32,379
‫سيكون خطيبي سعيداً بإنجاز أتباعه.

1184
01:16:32,713 --> 01:16:35,799
‫الشقة 610. يمكنكما الذهاب.

1185
01:16:36,425 --> 01:16:37,926
‫وأرسلا له حبي.

1186
01:16:45,642 --> 01:16:46,810
‫610.

1187
01:16:55,777 --> 01:16:57,404
‫- تفضلي يا عزيزتي.
‫- شكراً لك!

1188
01:16:57,487 --> 01:16:59,656
‫- من بعدك.
‫- نعم، شكراً لك يا عزيزي!

1189
01:16:59,823 --> 01:17:00,657
‫هذا من دواعي سروري.

1190
01:17:09,249 --> 01:17:10,250
‫المصعد من هنا.

1191
01:17:10,334 --> 01:17:12,044
‫لا، لا، لا. لا مصاعد يا "فرينشي".

1192
01:17:12,127 --> 01:17:14,212
‫أنا لا أستخدم المصاعد.
‫لنصعد على السلالم.

1193
01:17:14,796 --> 01:17:17,424
‫- هل أنت أكيد أنك تستطيع تدبر الأمر؟
‫- نعم، يمكنني تدبر الأمر.

1194
01:17:34,066 --> 01:17:34,983
‫من أنت؟

1195
01:17:36,276 --> 01:17:40,405
‫انتظر، انتظر، انتظر قليلاً.
‫انتظر قليلاً! أعرف ما...

1196
01:17:42,741 --> 01:17:44,409
‫أرجوك، انتظر! انتظر قليلاً.

1197
01:17:44,493 --> 01:17:45,535
‫انتظر قليلاً، أعرف ما تريده!

1198
01:17:45,619 --> 01:17:47,037
‫- ابقى هنا.
‫- أعرف ما تريده.

1199
01:17:47,120 --> 01:17:48,622
‫استمع، لا يمكن أن يحصل هذا هنا.

1200
01:17:48,705 --> 01:17:50,499
‫لا يمكن...أن يحصل هذا هنا!

1201
01:17:50,582 --> 01:17:52,459
‫أرجوك، حباً بالرب،
‫لنذهب إلى الخارج.

1202
01:17:52,626 --> 01:17:53,877
‫أنت تعرف لم نحن هنا،
‫أليس كذلك يا "كونور"؟

1203
01:17:53,960 --> 01:17:56,963
‫نعم، لقد فجرت "أماندا"
‫جهاز الاتصال الداخلي، أليس كذلك؟

1204
01:17:58,590 --> 01:18:00,842
‫عزيزتي. تعالي إلى هنا. لا بأس.

1205
01:18:00,926 --> 01:18:03,303
‫والدك يلعب فحسب
‫مع أصدقائه، حسناً؟

1206
01:18:03,512 --> 01:18:05,347
‫لا تخافي، لا تخافي، لا تخافي.

1207
01:18:05,430 --> 01:18:07,557
‫ما الذي يحصل؟
‫من هؤلاء الرجال يا أبي؟

1208
01:18:07,641 --> 01:18:08,684
‫إنهم فقط...

1209
01:18:09,017 --> 01:18:10,435
‫إنهم أصدقاء والدك، حسناً؟

1210
01:18:10,519 --> 01:18:12,229
‫نحن نتحدث قليلاً فقط.

1211
01:18:12,312 --> 01:18:14,231
‫"لايني"، حبيبتي، انظري إلي.
‫انظري إلى والدك.

1212
01:18:14,314 --> 01:18:17,275
‫أريدك أن تعودي
‫إلى غرفتك وتلعبي، حسناً؟

1213
01:18:17,526 --> 01:18:20,112
‫حسناً، ولكن...
‫مرحباً يا صغيرتي؟

1214
01:18:20,529 --> 01:18:22,823
‫نحن نلعب ألعاباً للراشدين، حسناً؟

1215
01:18:23,115 --> 01:18:25,617
‫إنها لعبة ممتعة للغاية يا "لايني".
‫أتريدين اللعب؟

1216
01:18:26,076 --> 01:18:28,745
‫هيا، ليجلس الجميع على ركبهم،
‫حسناً؟

1217
01:18:29,496 --> 01:18:32,124
‫سأخبرك كيف نلعب يا "لايني".
‫سنمسك بأيدي بعضنا البعض.

1218
01:18:32,582 --> 01:18:34,376
‫ونغمض أعيننا، وبعدها نعد.

1219
01:18:34,459 --> 01:18:35,669
‫وأحدهم يختبئ.

1220
01:18:36,795 --> 01:18:37,963
‫هل يمكنك الجلوس بحق...

1221
01:18:38,588 --> 01:18:40,340
‫هل يمكنك الجلوس يا سيد "فرينش"؟

1222
01:18:42,217 --> 01:18:44,469
‫ها أنت ذا. أتعلمين ماذا؟

1223
01:18:44,594 --> 01:18:46,847
‫هذا يعني أن دورك
‫قد حان للاختباء يا "لايني".

1224
01:18:46,930 --> 01:18:49,641
‫- إلى متى سأبقى مختبئة؟
‫- حسناً، سنعد حتى الـ50.

1225
01:18:49,766 --> 01:18:51,727
‫وبعدها سنأتي للبحث عنك، حسناً؟

1226
01:18:51,810 --> 01:18:53,854
‫لذا احرصي على أن تجدي
‫مكاناً جيداً للاختباء.

1227
01:18:54,688 --> 01:18:56,481
‫انتظري قليلاً. ما هذا؟

1228
01:18:56,940 --> 01:18:59,484
‫- ماذا؟
‫- هنا.

1229
01:19:01,278 --> 01:19:03,697
‫رائع! من أين أتى هذا؟

1230
01:19:04,448 --> 01:19:07,868
‫إنه سحر يا عزيزتي، حسناً؟
‫الآن استمعي، اذهب واختبئي.

1231
01:19:07,951 --> 01:19:09,995
‫إنه سحر يا عزيزتي.
‫هيا اذهبي، وخذي هذا.

1232
01:19:10,370 --> 01:19:12,497
‫سنأتي للبحث عنك بعد قليل.

1233
01:19:12,581 --> 01:19:14,583
‫1، 2...

1234
01:19:15,333 --> 01:19:17,919
‫3، 4.

1235
01:19:19,045 --> 01:19:20,505
‫لنوضح أمراً واحداً.

1236
01:19:20,589 --> 01:19:22,799
‫هل تفهم أنه لا يمكنك الهرب إلى الأبد؟

1237
01:19:22,883 --> 01:19:27,053
‫أنا لا أهرب، أنا فقط أحاول
‫أنا أمضي بحياتي مع ابنتي.

1238
01:19:27,387 --> 01:19:29,556
‫- إذاً، أين والدتها؟
‫- لقد توفيت.

1239
01:19:29,681 --> 01:19:32,225
‫هذا مؤثر، ولكن كيف ورطت
‫نفسك بهذه الفوضى؟

1240
01:19:32,309 --> 01:19:34,770
‫كيف أصبح رجل
‫مثل "باربوسا" يطاردك؟

1241
01:19:34,853 --> 01:19:36,813
‫كنت أدير بعض النوادي في "دبلن"،

1242
01:19:36,897 --> 01:19:40,358
‫وعندما أتيت إلى هنا،
‫حصلت على وظيفة في أحد نوادي "باربوسا".

1243
01:19:41,443 --> 01:19:45,197
‫- خرجت بأفكار يا رجل، أنا...
‫- استعجل. أخبرني المزيد، ماذا؟

1244
01:19:45,489 --> 01:19:46,948
‫القصة باختصار،

1245
01:19:47,240 --> 01:19:49,868
‫وقعت في حب واحدة
‫من الراقصات في نادي "باربوسا".

1246
01:19:50,577 --> 01:19:53,121
‫"كريستال". كانت مثالية يا رجل.

1247
01:19:54,748 --> 01:19:55,957
‫كانت مثالية بالنسبة لي، على أي حال.

1248
01:19:56,750 --> 01:19:59,294
‫ولكن المشكلة هي أن "باربوسا"، إنه...

1249
01:19:59,503 --> 01:20:01,546
‫إنه وغد يحب التملك، أليس كذلك؟

1250
01:20:01,963 --> 01:20:04,549
‫كره فكرة أنها وقعت في حبي
‫بدلاً منه.

1251
01:20:04,925 --> 01:20:06,343
‫كانت "كريستال" حامل،

1252
01:20:07,052 --> 01:20:10,180
‫وعندما عرف ذلك،
‫قام بضربها بشدة.

1253
01:20:11,056 --> 01:20:14,810
‫حتى أنه طعنها!
‫نعم. هل تصدقون ذلك؟

1254
01:20:15,268 --> 01:20:18,271
‫ذلك الأفعى اللعين
‫طعن فتاة حامل!

1255
01:20:18,730 --> 01:20:20,816
‫ولدت "لايني" في وقت مبكر جداً.

1256
01:20:21,066 --> 01:20:22,943
‫بقيت في العناية الحثيثة لفترة طويلة.

1257
01:20:25,362 --> 01:20:29,574
‫"كريستال"...
‫توفيت في المستشفى.

1258
01:20:30,075 --> 01:20:31,660
‫توفيت بعد فترة قصيرة من الولادة.

1259
01:20:31,743 --> 01:20:33,662
‫أين دور "أماندا" في كل هذا؟

1260
01:20:33,745 --> 01:20:37,666
‫أرادت أن تأخذ قضمة
‫من الفاكهة المحرمة،

1261
01:20:37,749 --> 01:20:39,417
‫أعتقد ذلك، لا أعرف.

1262
01:20:40,210 --> 01:20:41,962
‫هي من أخبرت "باربوسا"،

1263
01:20:42,045 --> 01:20:44,297
‫وهذا ما أشعل هذا الغضب المجنون

1264
01:20:44,381 --> 01:20:46,132
‫والآن ها نحن هنا.

1265
01:20:47,592 --> 01:20:50,387
‫استمع لي، استمع لي،
‫أنا أتوسل لك.

1266
01:20:50,887 --> 01:20:53,682
‫أنا أتوسل لك، أرجوك.
‫من أجل ابنتي.

1267
01:20:57,602 --> 01:20:58,645
‫"سو".

1268
01:21:01,356 --> 01:21:03,149
‫حسناً، حسناً. استمع لي، حسناً؟

1269
01:21:03,233 --> 01:21:05,402
‫- نعم.
‫- ستغادر هذه المدينة، اتفقنا؟

1270
01:21:05,652 --> 01:21:08,446
‫ولا تعود أبداً إلى "لوس أنجلوس" مجدداً،
‫هل تفهمني؟

1271
01:21:08,530 --> 01:21:10,615
‫- أقسم بذلك
‫- انتظر، انتظر. على رسلك هنا.

1272
01:21:10,699 --> 01:21:12,742
‫لا يحق لك أن تتخذ هذا القرار
‫يا "فرينشي".

1273
01:21:13,034 --> 01:21:15,745
‫- حسناً؟ لا تسلك هذا الطريق!
‫- إن ما كان يقوله صحيحاً...

1274
01:21:15,829 --> 01:21:18,915
‫- أنت لا تملك السلطة لذلك!
‫- "سو"! إن ما كان يقول الحقيقة،

1275
01:21:18,999 --> 01:21:20,333
‫وسلمناه لـ"باربوسا"،

1276
01:21:20,417 --> 01:21:23,879
‫سنكون أكبر وغدين، أليس كذلك؟

1277
01:21:25,630 --> 01:21:26,673
‫ماذا عن الفتاة؟

1278
01:21:35,015 --> 01:21:36,600
‫إن سمحنا لك بالذهاب...

1279
01:21:37,601 --> 01:21:39,227
‫فستغادر في الحال.

1280
01:21:40,061 --> 01:21:42,480
‫شكراً لك. شكراً لك. أفهم ذلك.

1281
01:21:42,564 --> 01:21:43,481
‫لا تشكرنا.

1282
01:21:43,773 --> 01:21:45,609
‫نحن في ورطة كبيرة لسماحنا بهروبك.

1283
01:21:45,692 --> 01:21:48,069
‫أنقذ ابنتك فحسب، اتفقنا؟

1284
01:21:48,153 --> 01:21:49,029
‫حسناً.

1285
01:21:55,368 --> 01:21:57,662
‫اخرجي من مخبئك حيثما كان!

1286
01:21:58,330 --> 01:21:59,998
‫أياً كان مكانك لن تكوني بعيدة.

1287
01:22:04,377 --> 01:22:06,588
‫ستسير على خط لا تجتازه قط.

1288
01:22:08,006 --> 01:22:10,216
‫إنه الخط الفاصل بين أن تكون محترماً،

1289
01:22:10,634 --> 01:22:11,718
‫عملي...

1290
01:22:12,636 --> 01:22:14,888
‫وأن تكون شخصاً أخلاقياً بالكامل.

1291
01:22:14,971 --> 01:22:17,807
‫وإذا ما ضعفت...فسينتهي الأمر.

1292
01:22:21,019 --> 01:22:22,771
‫لقد فعلت الصواب يا "سو".

1293
01:22:23,104 --> 01:22:24,189
‫أنت تعلم ذلك، أليس كذلك؟

1294
01:22:24,856 --> 01:22:27,150
‫عليك اللعنة يا "فرينشي"! عليك اللعنة.

1295
01:22:27,692 --> 01:22:30,195
‫ما الذي سيفعله "تومي"
‫باعتقادك عندما يكتشف الأمر؟

1296
01:22:30,946 --> 01:22:31,863
‫ماذا؟

1297
01:22:32,989 --> 01:22:34,866
‫"أماندا" رأتنا ندخل.

1298
01:22:35,742 --> 01:22:37,994
‫ستشي بنا. عليك اللعنة!

1299
01:22:39,329 --> 01:22:40,914
‫نعم، حسناً، على الأقل
‫يمكنني العيش مع نفسي.

1300
01:22:41,665 --> 01:22:44,334
‫ربما ليس لفترة طويلة
‫أيها الوغد الأحمق.

1301
01:22:44,876 --> 01:22:47,587
‫كان يجدر بي ألا أستمع لك!

1302
01:22:51,049 --> 01:22:52,425
‫قد يكون لطيفاً،

1303
01:22:52,509 --> 01:22:53,760
‫أن تتمكن من النظر
‫إلى نفسك في المرآة

1304
01:22:53,843 --> 01:22:55,595
‫وألا تشعر بالقرف على سبيل التغيير؟

1305
01:23:02,477 --> 01:23:04,813
‫كانت بنفس عمر "ميلي".
‫أتعلم يا "فرينشي"؟

1306
01:23:05,313 --> 01:23:07,607
‫لم أستطع فعل ذلك. لم أستطع فعل ذلك.

1307
01:23:07,691 --> 01:23:10,485
‫لم أستطع تركها تشاهدنا
‫نضرب والدها.

1308
01:23:11,653 --> 01:23:12,988
‫ببساطة، لم أستطع القيام بذلك.

1309
01:23:22,747 --> 01:23:26,001
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "أماندا"؟
‫عليك أن تعودي إلى المنزل.

1310
01:23:26,084 --> 01:23:27,293
‫ما الذي تفعلونه هنا؟
‫أين "كونور"؟

1311
01:23:28,003 --> 01:23:30,422
‫- لم يكن في المنزل.
‫- بلى كان. لقد تحدث إليه.

1312
01:23:30,505 --> 01:23:32,424
‫لا، لم تفعلي. لم يكن ذلك صوته.

1313
01:23:32,507 --> 01:23:35,677
‫أعتقد أني أعرف صوت
‫اللكنة الأيرلندية عندما أسمعها.

1314
01:23:36,011 --> 01:23:39,055
‫إضافة إلى ذلك، هذا لا يهم.
‫"باربوسا" هنا.

1315
01:23:39,389 --> 01:23:41,307
‫لقد خدعكم أيها الأوغاد.

1316
01:23:41,516 --> 01:23:43,977
‫أتوا هنا لقتل "كونور"
‫وإلقاء اللوم عليكما.

1317
01:23:44,602 --> 01:23:46,521
‫لقد صعدوا بالفعل بواسطة المصعد.

1318
01:23:46,604 --> 01:23:48,314
‫وأنت سعيدة بهذا، أليس كذلك؟

1319
01:23:48,398 --> 01:23:49,941
‫أنت عاهرة لعينة.

1320
01:23:51,317 --> 01:23:53,403
‫أنت من نصب لنا هذا الفخ؟

1321
01:23:54,070 --> 01:23:57,323
‫ستنصب لنا هذا الفخ!
‫أنت عاهرة!

1322
01:24:06,833 --> 01:24:08,293
‫لا أصدق هذا.

1323
01:24:09,961 --> 01:24:11,713
‫ما الذي يجدر بنا فعله يا "سو"؟

1324
01:24:11,796 --> 01:24:12,964
‫لا أعلم أيها المستجد،

1325
01:24:13,048 --> 01:24:15,925
‫لم يسبق أن واجهت
‫مثل هذا الموقف إلى أن أتيت.

1326
01:24:16,885 --> 01:24:19,137
‫يمكننا الاتصال بـ"تومي"، وجمع الفتية.

1327
01:24:19,679 --> 01:24:21,765
‫ونعلمهم بما ينوي "باربوسا" القذر
‫هذا فعله

1328
01:24:21,848 --> 01:24:23,975
‫ونمحي سلالته عن وجه الأرض.

1329
01:24:24,309 --> 01:24:25,351
‫نعم؟

1330
01:24:26,686 --> 01:24:27,854
‫ماذا عن الفتاة؟

1331
01:24:53,129 --> 01:24:54,798
‫لديهم أسلحة لعينة يا "فرينشي".

1332
01:24:55,215 --> 01:24:56,508
‫لديهم أسلحة لعينة.

1333
01:24:56,925 --> 01:24:58,718
‫لا، لا، لا.
‫يمكننا تولي أمرهم.

1334
01:24:58,802 --> 01:25:01,054
‫"سو"، يمكننا تولي أمرهم. نستطيع ذلك.

1335
01:25:01,137 --> 01:25:02,847
‫سنضربهم بقوة،
‫سنضربهم بسرعة، حسناً؟

1336
01:25:02,931 --> 01:25:05,391
‫سآخذ السلاح،
‫وأطلق بعض الرصاصات على البقية،

1337
01:25:05,475 --> 01:25:06,935
‫سيرتعب الباقون.

1338
01:25:07,018 --> 01:25:09,771
‫سنذهب لأخذ "كونور" وابنته.
‫وبعدها نغادر هذا المكان.

1339
01:25:09,854 --> 01:25:11,147
‫يمكننا القيام بهذا يا صديقي.

1340
01:25:14,776 --> 01:25:16,194
‫- حسناً، بالتأكيد.
‫- حسناً؟

1341
01:25:16,277 --> 01:25:17,904
‫هيا. نستطيع ذلك.

1342
01:25:44,973 --> 01:25:48,143
‫"سو"، لقد عملنا بشكل جيد معاً
‫نهاية هذا الأسبوع يا صديقي.

1343
01:25:48,351 --> 01:25:49,978
‫ولكني لا أظن
‫أني سآتي للعمل يوم الإثنين.

1344
01:25:50,562 --> 01:25:54,065
‫هذه حتى الآن الوظيفة الأكثر قذارة
‫التي عملت بها طوال حياتي.

1345
01:25:56,901 --> 01:25:59,362
‫حسناً، أتمنى لو أني كنت أتمتع بحكمتك
‫قبل 20 عاماً يا فتى.

1346
01:26:00,196 --> 01:26:01,072
‫هلا نبدأ؟

1347
01:26:21,801 --> 01:26:22,635
‫"أليكس".

1348
01:26:22,969 --> 01:26:26,598
‫"فرينش". لقد حذرتك.
‫هذه مهنة قذرة.

1349
01:26:36,024 --> 01:26:36,858
‫اذهب.

1350
01:26:51,456 --> 01:26:54,209
‫"كونور"! افتح الباب الآن!

1351
01:26:55,251 --> 01:26:56,836
‫- ادخل! ادخل!
‫- تحرك، تحرك، تحرك!

1352
01:26:56,920 --> 01:26:59,047
‫"لايني"، "لايني"!

1353
01:27:01,257 --> 01:27:02,592
‫هل يوجد مخرج آخر هنا؟

1354
01:27:02,675 --> 01:27:04,636
‫يوجد مخرج الطوارئ
‫عبر غرفة "لايني".

1355
01:27:04,719 --> 01:27:06,304
‫سيأخذنا إلى الطابق السفلي إلى الردهة.

1356
01:27:06,387 --> 01:27:08,848
‫اذهب إلى الطابق السفلي.
‫خذها واذهب في الحال. اذهب.

1357
01:27:12,268 --> 01:27:15,313
‫"سو"! "سو"، احتمي بحاجز ما!

1358
01:28:09,325 --> 01:28:10,243
‫نعم!

1359
01:28:20,044 --> 01:28:21,004
‫اللعنة.

1360
01:29:10,261 --> 01:29:13,056
‫"سو"، أنت لست نصف رجل

1361
01:29:13,139 --> 01:29:14,932
‫كما كان يظنك "تومي"، صحيح؟

1362
01:29:16,601 --> 01:29:18,102
‫انظر إلى ذلك الرجل.

1363
01:29:19,145 --> 01:29:20,897
‫كان يجدر بك أن تغادر.

1364
01:29:22,106 --> 01:29:24,317
‫كان عليك أن تقبل بالضربة القاضية.

1365
01:29:24,734 --> 01:29:26,152
‫أيها الفتى الذهبي.

1366
01:29:36,829 --> 01:29:37,914
‫"تومي".

1367
01:29:38,414 --> 01:29:40,416
‫رجالك يا صديقي، من أشعلوا هذا.

1368
01:29:41,000 --> 01:29:43,169
‫كان حمام دم. حاولت إيقافهم.

1369
01:29:43,961 --> 01:29:45,254
‫لهذا السبب اتصلت بك.

1370
01:29:46,339 --> 01:29:48,424
‫- رجالي فعلوا هذا؟
‫- نعم.

1371
01:29:48,508 --> 01:29:52,011
‫حسناً، كما كان يقول "سو" دوماً،
‫سيكون هناك دوماً قطة أكبر،

1372
01:29:52,095 --> 01:29:54,430
‫وأكثر شراً في انتظار التخلص منك.

1373
01:29:55,515 --> 01:29:57,266
‫"تومي"...

1374
01:29:57,683 --> 01:29:58,851
‫لدينا تاريخ مشترك.

1375
01:29:59,519 --> 01:30:01,312
‫أيها الوغد.

1376
01:30:02,105 --> 01:30:04,232
‫أتظن أني لا أعلم أنك أوقعت بنا؟

1377
01:30:05,066 --> 01:30:06,943
‫هل ظننت حقاً أن بإمكانك قتل رجل

1378
01:30:07,026 --> 01:30:09,821
‫مثل "سولينسكي"، الفتى الذهبي
‫وتنجو بفعلتك؟

1379
01:30:13,533 --> 01:30:16,577
‫بعد كل هذه السنوات
‫تجاوز الخط.

1380
01:30:34,303 --> 01:30:35,513
‫في الأعلى.

1381
01:30:36,097 --> 01:30:38,432
‫- أنت! أحضر فرقة التدخل السريع!
‫- حاضر يا سيدي!

1382
01:30:38,516 --> 01:30:41,227
‫أريد فرقة التدخل السريع
‫في حي "ويست سايد" 5610.

1383
01:30:41,310 --> 01:30:42,854
‫تجهيزات كاملة. انتهى.

1384
01:31:39,493 --> 01:31:41,996
‫- ها قد وصل!
‫- شكراً جزيلاً لك. شكراً.

1385
01:31:42,079 --> 01:31:43,206
‫- بالتأكيد!
‫- يبدو هذا لذيذاً.

1386
01:31:43,289 --> 01:31:46,167
‫تفضلي يا عزيزتي.
‫هل أحضر لكما أي شيء آخر؟

1387
01:31:46,250 --> 01:31:47,627
‫لا، هذا كل شيء. شكراً لك.

1388
01:31:48,002 --> 01:31:49,670
‫دعيني أقطعها لك، حسناً؟

1389
01:31:50,296 --> 01:31:52,381
‫لا أريدك أن تختنقي بعد كل هذا،

1390
01:31:52,632 --> 01:31:55,259
‫واستمعي، تأكدي من تناول
‫بعض السبانخ معها، حسناً؟

1391
01:31:55,343 --> 01:31:56,844
‫إنها شهية، حسناً؟

1392
01:31:58,429 --> 01:32:02,642
‫هل تعيش الأبقار حياة جيدة
‫قبل أن تتحول إلى شريحة لحم يا أبي؟

1393
01:32:02,850 --> 01:32:06,103
‫نعم، نعم، نعم.
‫بالطبع يا عزيزتي.

1394
01:32:06,395 --> 01:32:11,192
‫نعم، تفعل الأبقار جميع الأمور الممتعة
‫التي تحب الأبقار فعلها، أتعلمين؟

1395
01:32:11,275 --> 01:32:14,111
‫مثل...تناول الأقحوان

1396
01:32:14,195 --> 01:32:17,490
‫واللعب على العشب،
‫تماماً مثلك.

1397
01:32:17,740 --> 01:32:19,784
‫بعدها، كما تعلمين،
‫يأتي المزارع.

1398
01:32:20,409 --> 01:32:22,620
‫ينظر إلى البقرة مباشرة في عينها،
‫ويقول...

1399
01:32:23,829 --> 01:32:25,122
‫"موعد الشواء"!

1400
01:32:30,378 --> 01:32:32,421
‫أنا مسرورة لأنهم استمتعوا بحياتهم يا أبي.

1401
01:32:32,838 --> 01:32:35,967
‫نعم، وأنا أيضاً يا عزيزتي. وأنا أيضاً.

1402
01:32:42,598 --> 01:32:43,766
‫تناولي العشاء.

1403
01:32:50,481 --> 01:32:52,483
‫ترجمة "لارا شوكت"

