﻿1
00:00:24,607 --> 00:00:26,693
‫اختر الحياة، اختر وظيفةً.

2
00:00:26,776 --> 00:00:29,112
‫اختر مهنةً، اختر عائلةً.

3
00:00:29,195 --> 00:00:32,365
‫اختر تلفازاً كبيراً،
‫اختر غسالات، سيّارات.

4
00:00:32,449 --> 00:00:34,784
‫مُشغّلات أسطوانات مدمجة
‫وفتَاحات علب كهربائيّة.

5
00:00:38,121 --> 00:00:39,998
‫- ابتعد!
‫- أحمق!

6
00:00:44,753 --> 00:00:47,046
‫{\an8}- "(رينتون)"
‫- اختر صحةً جيِدةً.

7
00:00:47,255 --> 00:00:51,968
‫كوليسترولاً منخفضاً وتأمين علاج الأسنان،
‫اختر أقساط رهنيّة بفائدة ثابتة.

8
00:00:52,051 --> 00:00:54,637
‫اختر بيتاً أول صغيراً،
‫اختر أصدقاءك.

9
00:00:56,514 --> 00:00:58,475
‫اختر ملابس للترفيه،
‫وحقائب مطابقة لها.

10
00:00:58,558 --> 00:01:02,187
‫اختر حلة بثلاث قطع
‫بالإيجار بمجموعة من الأقمشة.

11
00:01:02,270 --> 00:01:05,565
‫{\an8}اختر صناعة الأشياء بنفسك،
‫والتّساؤل عمّن تكون في صباح يوم الأحد.

12
00:01:05,648 --> 00:01:09,110
‫اختر الجلوس ومشاهدة برامج الألعاب
‫المخدّرة للعقل والمحطّمة للرّوح

13
00:01:09,194 --> 00:01:11,279
‫وحشو فمك بالوجبات السّريعة.

14
00:01:12,655 --> 00:01:14,574
‫{\an8}"(سباد)"

15
00:01:16,993 --> 00:01:19,287
‫ماذا فعلت؟

16
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
‫- "تومي"، انطلق.
‫- اختر أن تتعفّن في نهاية الأمر

17
00:01:22,749 --> 00:01:24,501
‫تُضيع أيامك الأخيرة
‫في دار بائسة

18
00:01:24,584 --> 00:01:29,339
‫{\an8}وأنت مصدر إحراج للمدلّلين الأنانيين
‫الّذين أنجبتهم ليحلّوا مكانك.

19
00:01:29,422 --> 00:01:31,841
‫اختر مستقبلك، اختر الحياة.

20
00:01:32,342 --> 00:01:36,304
‫"ها هو ذا (جوني ين) قادم ثانيةً

21
00:01:36,638 --> 00:01:38,306
‫مع الخمر والمخدّرات".

22
00:01:38,389 --> 00:01:40,892
‫ولكن لماذا أريدُ أن أفعل شيئاً كهذا؟

23
00:01:41,810 --> 00:01:45,647
‫"سيتعرّى ثانيةً".

24
00:01:45,730 --> 00:01:47,732
‫أنا اخترت ألّا أختار الحياة.

25
00:01:47,816 --> 00:01:49,651
‫اخترت شيئاً آخر

26
00:01:49,734 --> 00:01:51,444
‫والأسباب؟

27
00:01:52,320 --> 00:01:54,030
‫لا يوجد أسباب.

28
00:01:54,614 --> 00:01:57,117
‫من يحتاج أسباباً وهو لديه هيروين؟

29
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
‫"أجل، شيء اسمه الحبّ".

30
00:01:59,244 --> 00:02:03,248
‫{\an8}"مرحباً بكم عند (رئيسة الدّير)"

31
00:02:08,086 --> 00:02:10,588
‫فيلم "غولدفينغر" أفضل من "دكتور نو".

32
00:02:12,090 --> 00:02:14,926
‫كلاهما أفضل من "دايمندز آر فوريفر".

33
00:02:15,552 --> 00:02:19,848
‫حكم ينعكس في الأعداد القليلة
‫الّتي حضرت لكشك بيع التّذاكر.

34
00:02:21,182 --> 00:02:24,602
‫وفي هذا المجال بالطّبع، "ثاندربول"...

35
00:02:24,686 --> 00:02:26,646
‫حقّق نجاحاً ملحوظاً.

36
00:02:27,605 --> 00:02:31,484
‫يعتقد النّاس أنّ الأمر يتعلّق بالبؤس
‫واليأس والموت وكلّ ذلك الهراء

37
00:02:31,568 --> 00:02:35,864
‫- والّتي لا يجبُ تجاهلها.
‫- تبّاً لك! وغد مثليّ!

38
00:02:37,031 --> 00:02:40,410
‫ولكن ما ينسونه هو متعة الأمر.

39
00:02:41,286 --> 00:02:43,538
‫جميعهم ماتوا...مثلي.

40
00:02:45,248 --> 00:02:46,791
‫أيُها الوغد!

41
00:02:48,126 --> 00:02:50,295
‫وإلّا، لما كنّا فعلنا ذلك.

42
00:02:50,962 --> 00:02:53,423
‫- هل تريدين أن أفعل ذلك؟
‫- أجل.

43
00:02:53,506 --> 00:02:56,467
‫هذه البضاعة جميلة كالثّلج يا "داني".

44
00:03:01,014 --> 00:03:04,642
‫فنحن لسنا أغبياء، على الأقل،
‫لسنا بأغبياء لهذه الدّرجة.

45
00:03:17,739 --> 00:03:21,492
‫فكّر في أفضل نشوة جنسيّة أحسست بها،
‫واضربها في ألف

46
00:03:21,576 --> 00:03:24,287
‫وستكون ما زلت لم تقترب من ذلك.

47
00:03:24,662 --> 00:03:27,498
‫هذا أفضل من أيّ مضاجعة.

48
00:03:30,501 --> 00:03:34,130
‫هذا أفضل من أيّ قضيب في العالم.

49
00:03:34,505 --> 00:03:37,842
‫حينما تتعاطى مخدّرات،
‫يكون لديك هم واحد، وهو إيجاد المخدّر.

50
00:03:37,926 --> 00:03:41,554
‫وحينما لا تتعاطاه، تضطرّ فجأةً للقلق
‫على أشياء أخرى كثيرة.

51
00:03:41,930 --> 00:03:45,141
‫ليس لديّك نقود، لا تستطيع أن تثمل،
‫لديّك نقود، تفرط في الشّراب.

52
00:03:45,225 --> 00:03:48,853
‫لا تحصل على فتاة، لا أمل في المضاجعة،
‫لديّك فتاة، الكثير من الإزعاج.

53
00:03:49,354 --> 00:03:51,439
‫عليك القلق على الفواتير،
‫على الطّعام.

54
00:03:51,522 --> 00:03:55,109
‫على فريق كرة قدم لا يفوز أبداً،
‫على العلاقات الإنسانيّة

55
00:03:55,193 --> 00:03:57,111
‫وكلّ الأشياء الّتي لا يكون لها أهميّة

56
00:03:57,195 --> 00:04:00,448
‫حينما تعاني من إدمان صادق
‫وحقيقي للمخدّرات.

57
00:04:02,325 --> 00:04:05,870
‫أعتقد أنّه في تلك الأيام
‫كان ممثلاً مفتول العضلات.

58
00:04:07,121 --> 00:04:10,541
‫ويتمتّع بحضور شخص
‫مثل "كوبر" أو "لانكاستر"

59
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
‫ولكن مجتمعاً مع سرعة بديهة...

60
00:04:14,754 --> 00:04:17,382
‫تجعل منه بطلاً رومانسيّاً رائعاً.

61
00:04:18,216 --> 00:04:21,177
‫بهذا المعنى،
‫كان أقرب إلى "كاري غرانت".

62
00:04:41,864 --> 00:04:45,910
‫العيب الوحيد،
‫أو على الأقل، العيب الرّئيس

63
00:04:45,994 --> 00:04:48,121
‫هو أنّه عليك تحمّل قول الأوغاد لك...

64
00:04:48,204 --> 00:04:51,541
‫يستحيل أن أسمّم جسمي بهذا الهراء.

65
00:04:53,042 --> 00:04:55,044
‫كلّ الكيماويات اللّعينة.

66
00:04:56,796 --> 00:04:58,506
‫مستحيل!

67
00:05:00,842 --> 00:05:04,721
‫هذا إهدار لحياتك يا "مارك"،
‫تسميم جسمك بهذا الهراء.

68
00:05:05,221 --> 00:05:08,308
‫كلّ فرصة أُتيحت لك يا بنيّ،
‫قمت بتضييعها.

69
00:05:08,891 --> 00:05:11,436
‫تملأ أوردتك بهذه القذارة.

70
00:05:11,519 --> 00:05:14,355
‫بين الوقت والآخر،
‫حتَى أنا تفوّهت بالكلمات السّحريّة.

71
00:05:19,944 --> 00:05:22,196
‫لن أتعاطى ثانيةً يا "سواني"،
‫لقد أقلعت عن المخدّرات.

72
00:05:22,280 --> 00:05:25,908
‫- هل أنت جادّ؟
‫- أجل، ليس بعد الآن، انتهيت من ذلك الهراء.

73
00:05:26,326 --> 00:05:30,163
‫- الأمر يعتمد عليك.
‫- سأحسن التّصرّف هذه المرَة وأقلع عنه للأبد.

74
00:05:30,246 --> 00:05:32,206
‫لقد سمعت ذلك من قبل.

75
00:05:32,290 --> 00:05:36,252
‫- طريقة "الفتى المريض".
‫- واضح أنّها نجحت من أجله، أليس كذلك؟

76
00:05:36,335 --> 00:05:39,422
‫- كان دائماً ينقصه الأخلاقيات؟
‫- إنّه يعرف الكثير عن "شون كونري".

77
00:05:39,505 --> 00:05:41,799
‫هذا ليس بديلاً عن ذلك.

78
00:05:41,883 --> 00:05:43,801
‫أنت بحاجة لجرعة أخرى.

79
00:05:43,885 --> 00:05:46,846
‫- كلَا، لا أعتقد ذلك.
‫- من أجل الليلة الطّويلة الّتي تنتظرك.

80
00:05:49,182 --> 00:05:52,727
‫كنّا نسميه "رئيسة الدّير"
‫بسبب طول مدة إدمانه.

81
00:05:52,810 --> 00:05:56,189
‫بالطّبع كنت سآخذ جرعةً أخرى،
‫فهناك عمل كان عليّ عمله.

82
00:06:13,039 --> 00:06:16,000
‫الإقلاع عن المخدّرات،
‫المرحلة الأولى، الاستعداد.

83
00:06:20,630 --> 00:06:23,549
‫من أجل ذلك،
‫ستحتاج غرفةً لن تغادرها.

84
00:06:23,633 --> 00:06:27,136
‫موسيقى مريحة،
‫حساء طماطم، 10 علب منه.

85
00:06:28,930 --> 00:06:32,183
‫حساء عش الغراب،
‫8 علب لاستهلاكها باردة.

86
00:06:33,267 --> 00:06:35,812
‫بوظة بنكهة الفانيليا،
‫علبة كبيرة منها.

87
00:06:35,895 --> 00:06:38,022
‫المغنيسيا، محلول منها، زجاجة.

88
00:06:38,106 --> 00:06:40,525
‫"باراسيتامول"،
‫غسول للفم، فيتامينات.

89
00:06:40,608 --> 00:06:44,237
‫مياه معدنيّة، مشروب "لوكوزايد"،
‫أفلام إباحيّة.

90
00:06:46,114 --> 00:06:49,325
‫فراش واحد،
‫دلو من أجل البول، وواحد من أجل الروث

91
00:06:49,408 --> 00:06:51,369
‫وواحد من أجل القيء.

92
00:06:52,870 --> 00:06:56,290
‫تلفاز واحد وزجاجة "فاليوم"،
‫والّتي أحضرتها من أمي بالفعل

93
00:06:56,624 --> 00:06:59,752
‫والّتي وبطريقتها المنزليّة
‫والمقبولة اجتماعياً

94
00:06:59,836 --> 00:07:01,963
‫هي مدمنة على المخدّرات أيضّاً.

95
00:07:05,550 --> 00:07:07,051
‫والآن، أنا مستعدّ.

96
00:07:07,135 --> 00:07:09,887
‫لا أحتاج سوى جرعة أخيرة
‫لتخفيف الألم

97
00:07:09,971 --> 00:07:12,098
‫ريثما يبدأ مفعول "الفاليوم".

98
00:07:14,851 --> 00:07:17,895
‫"مايكي"، مرحباً،
‫أجل، أنا "مارك رينتون".

99
00:07:17,979 --> 00:07:20,273
‫اسمع، هل يمكنك مساعدتي؟

100
00:07:20,731 --> 00:07:23,276
‫كانت تلك طبيعة سلوك
‫"مايكي فوريستر".

101
00:07:23,860 --> 00:07:25,778
‫ما هذه؟

102
00:07:26,237 --> 00:07:28,448
‫في الظروف الطّبيعيّة،
‫ما كنت لأتعامل مع الوغد.

103
00:07:28,531 --> 00:07:32,493
‫- ولكن هذه لم تكن ظروفاً طبيعيّة.
‫- هذا لبوس أفيون.

104
00:07:33,536 --> 00:07:35,288
‫مثالي من أجل هدفك.

105
00:07:35,705 --> 00:07:39,083
‫يطلق المادة ببطء،
‫ويجعلك تنتشي تدريجياً.

106
00:07:40,418 --> 00:07:43,921
‫- مصمم خصيصاً من أجل احتياجاتك.
‫- أريد جرعةً!

107
00:07:44,464 --> 00:07:46,966
‫هذا كلّ ما لديّ يا رجل،
‫خذه أو اتركه.

108
00:07:58,436 --> 00:08:00,646
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟

109
00:08:00,730 --> 00:08:03,983
‫نظراً لفائدتها،
‫وكأنّني وضعتها في مؤخّرتي.

110
00:08:07,111 --> 00:08:09,071
‫الهيروين يُصيبك بالإمساك.

111
00:08:09,155 --> 00:08:13,159
‫تأثير الهيروين من جرعتي الأخيرة يزول،
‫واللبوس لم يذُب بعد.

112
00:08:16,162 --> 00:08:18,164
‫لم أعُد مصاباً بالإمساك.

113
00:08:26,380 --> 00:08:29,926
‫أحلم بمرحاض مريح وشاسع.

114
00:08:30,009 --> 00:08:33,429
‫حنفيات ذهبيّة برّاقة، رخام أبيض عذري.

115
00:08:33,513 --> 00:08:37,183
‫مقعدة محفورة من العاج،
‫خزّان ممتلىء بعطر "شانيل رقم 5".

116
00:08:37,266 --> 00:08:40,978
‫وخادم يناولني قطعاً من
‫ورق المرحاض الحريريّ.

117
00:08:41,395 --> 00:08:44,273
‫ولكن نظراً للظروف، سأقبل بأيّ مكان.

118
00:08:44,732 --> 00:08:46,442
‫"مرحاض"

119
00:08:46,526 --> 00:08:50,029
‫"أسوأ مرحاض في (اسكتلندا)"

120
00:09:05,294 --> 00:09:06,837
‫تبّاً!

121
00:10:39,221 --> 00:10:41,641
‫أجل! هذه نعمة.

122
00:11:20,429 --> 00:11:21,847
‫والآن...

123
00:11:21,931 --> 00:11:23,808
‫الآن، أنا مستعدّ.

124
00:11:25,226 --> 00:11:28,437
‫العيب في الإقلاع عن المخدّرات
‫هو أنني سأضطرّ لرؤية أصدقائي ثانيةً

125
00:11:28,521 --> 00:11:31,816
‫في حالة من الوعي الكامل،
‫كان شيئاً مريعاً.

126
00:11:31,899 --> 00:11:35,277
‫كانوا يذكّرونني بنفسي كثيراً
‫لدرجة أنّني بالكاد تحمّلت النّظر إليهم.

127
00:11:35,361 --> 00:11:38,781
‫خذوا "الفتى المريض" على سبيل المثال،
‫لقد أقلع عن المخدّرات في نفس الوقت مثلي.

128
00:11:38,864 --> 00:11:41,951
‫ليس لأنّه كان يريد ذلك،
‫ولكن لمجرّد أن يزعجني.

129
00:11:42,034 --> 00:11:46,330
‫لمجرّد أن يريني كيف يُمكنُه ذلك بسهولة،
‫وبذلك التّقليل من شأن كفاحي.

130
00:11:46,414 --> 00:11:48,791
‫إنّه وغد خبيث، ألا تعتقدون ذلك؟

131
00:11:48,874 --> 00:11:51,877
‫حينما كنت أريد أن أرقد هناك فحسب
‫وأرثي لنفسي

132
00:11:51,961 --> 00:11:55,714
‫أصرّ هو على إخباري مرَةً أخرى
‫عن نظريته الموحّدة عن الحياة.

133
00:11:55,798 --> 00:11:58,592
‫إنّها بالتّأكيد ظاهرة
‫في جميع مناحي الحياة.

134
00:11:59,218 --> 00:12:01,053
‫ماذا تقصد؟

135
00:12:01,637 --> 00:12:03,806
‫في مرحلة ما، تكون تملكها.

136
00:12:03,889 --> 00:12:06,475
‫ثم تفقدها، فتضيع منك للأبد.

137
00:12:06,559 --> 00:12:08,436
‫في جميع مناحي الحياة.

138
00:12:09,145 --> 00:12:12,148
‫"جورجي بيست" مثلاً،
‫كان يملكها، ثم فقدها.

139
00:12:12,857 --> 00:12:15,067
‫أو "دايفيد بووي"، أو "لو ريد".

140
00:12:15,151 --> 00:12:19,780
‫- بعض أعمال "لو ريد" المنفردة لا بأس بها.
‫- بلى، ولكنها ليست رائعةً، أليس كذلك؟

141
00:12:20,281 --> 00:12:25,661
‫في قلبك، تعرف أنّه بالرغم من أنّها تبدو
‫لا بأس بها، فهي في الحقيقة هراء.

142
00:12:28,038 --> 00:12:29,790
‫من أيضّاً؟

143
00:12:30,958 --> 00:12:34,920
‫"تشارلي نيكولاس"، "دايفيد نيفين"،
‫"مالكوم ماكلارين"، "إلفيس بريسلي".

144
00:12:35,004 --> 00:12:37,631
‫حسناً، إذاً،
‫ما الفكرة الّتي تحاول قولها؟

145
00:12:39,508 --> 00:12:42,678
‫كلّ ما أحاول عمله يا "مارك"
‫هو مساعدتك لتفهم

146
00:12:42,761 --> 00:12:45,764
‫أن "ذا نايم أوف ذا روز"
‫هو مجرّد نقطة

147
00:12:45,848 --> 00:12:49,018
‫في مسار، باستثنائها،
‫يُعتبر منحدراً بدون أيّ انقطاع.

148
00:12:49,101 --> 00:12:51,353
‫وماذا عن "ذي آنتاتشابلز"؟

149
00:12:52,438 --> 00:12:55,941
‫- لا أقيّم ذلك الفيلم إطلاقاً.
‫- رغم جائزة "أكاديمي" الّتي فاز بها؟

150
00:12:56,901 --> 00:12:58,777
‫هذا لا يعني شيئاً.

151
00:12:58,861 --> 00:13:00,946
‫إنّه اقتراع لإبداء التّعاطف.

152
00:13:02,656 --> 00:13:06,118
‫إذاً، جميعنا نتقدّم في العمر ولا نعود قادرين
‫على الأداء، فتكون النّهاية؟

153
00:13:06,952 --> 00:13:09,914
‫- أجل.
‫- هذه نظريتك؟

154
00:13:11,373 --> 00:13:12,917
‫أجل.

155
00:13:13,834 --> 00:13:16,003
‫مصوّرة بشكل جميل.

156
00:13:17,755 --> 00:13:18,589
‫أعطني البندقيّة.

157
00:13:20,257 --> 00:13:21,759
‫أعطني البندقيّة.

158
00:13:28,474 --> 00:13:30,351
‫هل ترى الوحش؟

159
00:13:30,434 --> 00:13:32,978
‫هل هو أمام منظارك؟

160
00:13:33,187 --> 00:13:35,481
‫بوضوح كافٍ يا آنسة "مونيبيني".

161
00:13:35,564 --> 00:13:39,902
‫لا ينبغي أن يشكّل ذلك
‫أيّ متاعب ذات أهميّة.

162
00:13:42,696 --> 00:13:45,824
‫كلَا! تبّاً!

163
00:13:46,575 --> 00:13:48,827
‫ابتعد عني!

164
00:13:49,161 --> 00:13:53,123
‫بالنّسبة لكونك نباتيّاً يا "رينتس"،
‫أنت ماهر جدّاً في التّهديف.

165
00:13:53,999 --> 00:13:55,834
‫كلَا! ابتعد!

166
00:13:56,168 --> 00:14:00,256
‫بدون الهيروين، حاولت عيش حياة مفيدة
‫ومشبعة كمواطن صالح.

167
00:14:06,595 --> 00:14:09,473
‫- حظّاً سعيداً يا "سباد"، تذكّر
‫- شكراً يا راعي البقر.

168
00:14:09,557 --> 00:14:13,602
‫لو اعتقدوا أنّك لا تحاول، فستكون في ورطة،
‫لو شعروا بذلك، فسيتّصلون بوزارة الصّحة.

169
00:14:13,686 --> 00:14:16,689
‫سيقولون، "هذا الوغد لا يحاول"...
‫وينتهي دعمك المالي، فهمت؟

170
00:14:17,022 --> 00:14:19,233
‫- فهمت.
‫- ولكن لو أفرطت في المحاولة...

171
00:14:19,316 --> 00:14:21,986
‫- فقد تحصل على الوظيفة.
‫- بالضّبط.

172
00:14:22,069 --> 00:14:25,573
‫- إنّه كابوس.
‫- إنّه موقف حسّاس، إنّه موقف حسّاس.

173
00:14:25,656 --> 00:14:30,995
‫أُصاب بالخجل أمام الّذين يجرون المقابلة،
‫أتوتّر ولا أستطيع الإجابة عن الأسئلة.

174
00:14:31,078 --> 00:14:34,290
‫كأنّني لاعب كرة قدم
‫وأفقد أعصابي في المواقف الحرجة.

175
00:14:34,373 --> 00:14:38,127
‫- جرّب بعضاً من هذا.
‫- أجل، القليل من المنشّطات هو المطلوب.

176
00:14:39,795 --> 00:14:42,298
‫كلَا، درست في "كرايغي"،
‫"كرايغ نيوتن".

177
00:14:42,381 --> 00:14:45,175
‫كتبت جامعة "إدنبره" الملكيّة
‫ليساعدني ذلك على الحصول على الوظيفة.

178
00:14:45,259 --> 00:14:48,679
‫في هذه المدينة تعصب أكثر من اللازم،
‫لأنّهما كلاهما جامعتان.

179
00:14:48,762 --> 00:14:52,808
‫جميعنا في الأمر معاً،
‫وأريد تقديم الفكرة العامة وليس التّفاصيل.

180
00:14:53,183 --> 00:14:57,146
‫النّاس مهووسون بالتّفاصيل،
‫في أيّ كليّة درست؟ على أيّ علامات حصلت؟

181
00:14:57,229 --> 00:15:00,065
‫يُمكنُ أن تكون ست درجات،
‫يُمكنُ أن تكون لا شيء، الأمر ليس مهمّاً.

182
00:15:00,399 --> 00:15:03,694
‫المهمّ هو أنّني أنا، أليس كذلك؟

183
00:15:03,777 --> 00:15:07,448
‫سيّد "ميرفي"، هل تقصد أنّك
‫كذبت في الطّلب الّذي قدّمته؟

184
00:15:07,531 --> 00:15:09,950
‫كلَا...أجل...

185
00:15:10,034 --> 00:15:11,994
‫فقط لأدخل بقدمي عبر الباب.

186
00:15:12,077 --> 00:15:15,873
‫- كنت أظهر المبادرة وكلّ ذلك.
‫- ولكن أرسلتك لنا هيئة التّوظيف.

187
00:15:15,956 --> 00:15:19,251
‫لم يكن هناك سبب لتدخل بقدمك عبر الباب،
‫كما عبّرت عن الأمر.

188
00:15:19,877 --> 00:15:22,755
‫عظيم، كما تريد يا رجل، آسف.

189
00:15:22,838 --> 00:15:24,882
‫أنت المسؤول، الرجل في المقعد.

190
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
‫أنا مجرّد موجود هنا،
‫ولكن من الواضح أنّني موجود هنا.

191
00:15:28,385 --> 00:15:32,473
‫سيّد "ميرفي"،
‫ماذا يجذبك لصناعة التّرفيه؟

192
00:15:34,141 --> 00:15:36,268
‫باختصار، المتعة.

193
00:15:36,477 --> 00:15:39,104
‫مثل متعتي في راحة الآخرين.

194
00:15:39,188 --> 00:15:41,357
‫هل ترى أنّه لديّك أيّ نقاط ضعف؟

195
00:15:44,526 --> 00:15:47,112
‫أجل، لأنّني مثالي بعض الشّيء
‫في الواقع.

196
00:15:47,446 --> 00:15:51,450
‫أجل، أنا كذلك، بالنّسبة إليَ،
‫لابُدَ أن يكون إمّا الأفضل أو لا شيء.

197
00:15:51,533 --> 00:15:54,119
‫لو صارت الأمور مشوّشةً،
‫فلا أهتمّ بها.

198
00:15:54,620 --> 00:15:57,831
‫ولكنني أشعر بتفاؤل
‫تجاه موضوع المقابلة هذا اليوم.

199
00:15:57,915 --> 00:16:00,417
‫يبدو لي أنّه يسير جيِداً.

200
00:16:02,169 --> 00:16:03,671
‫شكراً يا سيّد "ميرفي".

201
00:16:04,797 --> 00:16:06,715
‫سنبلغك بالنّتيجة.

202
00:16:07,174 --> 00:16:08,342
‫لقد تشرّفت.

203
00:16:08,425 --> 00:16:10,427
‫"سباد" كان قد أبلى جيِداً،
‫كنت فخوراً به.

204
00:16:10,511 --> 00:16:14,306
‫لقد أخفق بشكل جيِد،
‫كان يجبُ الاعتراف بدهاء "سباد".

205
00:16:16,934 --> 00:16:19,853
‫تخيّلا المشهد، الأسبوع الماضي...

206
00:16:19,937 --> 00:16:22,398
‫أنا و"تومي" كنّا نلعب البلياردو.

207
00:16:22,481 --> 00:16:24,608
‫بالمناسبة، أنا كنت ألعب
‫مثل "بول نيومان".

208
00:16:24,692 --> 00:16:27,194
‫كنت أهزم الفتى شرّ هزيمة.

209
00:16:28,487 --> 00:16:32,366
‫وصلنا إلى الضّربة الأخيرة،
‫الكرة الّتي ستقرّر نتيجة الدّورة كلّها.

210
00:16:32,449 --> 00:16:36,078
‫كان معي الكرة السّوداء،
‫وكان هو في الركن يبدو ثملاً تماماً.

211
00:16:36,161 --> 00:16:38,205
‫ودخل وغد كبير.

212
00:16:38,288 --> 00:16:41,125
‫كان واضحاً أنّه كان مغروراً جدّاً.

213
00:16:41,208 --> 00:16:43,002
‫بدأ يحدّق بي.

214
00:16:43,085 --> 00:16:47,172
‫كان ينظر إليَ مباشرةً
‫وكأنّه يقول "تعال، لنتشاجر"...

215
00:16:47,256 --> 00:16:50,676
‫أنتم تعرفونني،
‫لست ممّن يبحثون عن المتاعب

216
00:16:50,759 --> 00:16:53,470
‫ولكن في نهاية المطاف،
‫أنا كنت الوغد الّذي يحمل عصا البلياردو

217
00:16:53,554 --> 00:16:56,890
‫ويُمكنُ أن أحشره في مؤخّرته
‫في أيّ وقت كان يريد ذلك.

218
00:16:57,307 --> 00:16:59,935
‫فاستعددت...بشكل عابر.

219
00:17:00,310 --> 00:17:04,023
‫فماذا فعل الوغد القويّ؟
‫أو الوغد القويّ المزعوم.

220
00:17:04,481 --> 00:17:09,236
‫لقد تراجع،
‫ترك شرابه واستدار وخرج من هناك.

221
00:17:09,653 --> 00:17:11,655
‫وبعد ذلك...

222
00:17:11,989 --> 00:17:13,907
‫كان الفوز لي.

223
00:17:18,162 --> 00:17:21,331
‫وتلك كانت النّهاية،
‫كانت تلك قصّة "بيغبي".

224
00:17:21,415 --> 00:17:23,625
‫على الأقلّ،
‫كانت تلك نسخة "بيغبي" عن القصّة.

225
00:17:24,126 --> 00:17:26,879
‫ولكن بعد ذلك بيومين،
‫سمعت الحقيقة من "تومي".

226
00:17:26,962 --> 00:17:30,507
‫كنّا دائماً نعرف الحقيقة من "تومي"،
‫كانت إحدى نقاط ضعفه الكبيرة.

227
00:17:30,591 --> 00:17:32,676
‫لم يقل الأكاذيب قطّ،
‫لم يتعاطَ المخدّرات

228
00:17:32,760 --> 00:17:34,720
‫ولم يغش أحداً.

229
00:17:34,803 --> 00:17:35,763
‫"مئة هدف رائعة"

230
00:17:35,846 --> 00:17:36,847
‫كان صباح يوم الأربعاء.

231
00:17:37,598 --> 00:17:40,309
‫كنّا في الحانة نلعب البلياردو،
‫هذا الجزء كان صحيحاً.

232
00:17:40,392 --> 00:17:44,354
‫ولكن "بيغبي" كان يلعب بشكل فظيع.

233
00:17:44,897 --> 00:17:47,941
‫كان يعاني من تأثير الثّمالة بشدة لدرجة
‫أنّه كان بالكاد يستطيع الإمساك بالعصا

234
00:17:48,025 --> 00:17:51,195
‫ناهيك عن إسقاط الكرة في الجيب،
‫أنا كنت أبذل جهدي لأخسر.

235
00:17:51,278 --> 00:17:54,198
‫كنت أحاول مجاراته،
‫ولكن لم يكن ذلك ينفع.

236
00:17:54,406 --> 00:17:56,825
‫كلّما كنت ألمس الكرة،
‫كنت أسقط شيئاً ما.

237
00:17:56,909 --> 00:17:59,703
‫كلّما كان "بيغبي" يقترب من الطّاولة،
‫كان يفسد الضّربة.

238
00:18:00,370 --> 00:18:01,914
‫بالله عليك!

239
00:18:03,415 --> 00:18:06,126
‫لذا، كان منزعجاً.

240
00:18:06,668 --> 00:18:10,964
‫ولكنني استطعت أخيراً ترتيب الوضع
‫بحيث لم يكن عليه سوى إسقاط السّوداء

241
00:18:11,048 --> 00:18:13,509
‫ليفوز بمباراة واحدة
‫لينقذ القليل من الكبرياء

242
00:18:13,592 --> 00:18:16,428
‫وربما لا يحطّم لي رأسي.

243
00:18:16,512 --> 00:18:20,307
‫إذاً، كانت الكرة السّوداء له،
‫كانت ضربةً حرجةً.

244
00:18:22,768 --> 00:18:25,729
‫وساء الأمر، بشكل فظيع.

245
00:18:27,606 --> 00:18:29,233
‫تبّاً!

246
00:18:30,901 --> 00:18:35,864
‫اختار شاباً ضئيلاً يجلس أمام المشرب واتهمه
‫بأنّه تسبّب بجعله يخطىء حينما نظر إليه.

247
00:18:35,948 --> 00:18:38,742
‫هل تصدّق ذلك؟
‫الوغد لم ينظر في اتجاهنا.

248
00:18:38,826 --> 00:18:41,829
‫- ابتعد!
‫- كان سيطعنه، صدّقني.

249
00:18:42,329 --> 00:18:44,456
‫ثم اعتقدت أنّه كان سيطعنني أنا.

250
00:18:47,459 --> 00:18:49,294
‫الوغد كان معتوهاً يا رجل.

251
00:18:51,046 --> 00:18:54,675
‫ولكنّه صديق، فماذا بوسعك أن تفعل؟

252
00:18:55,217 --> 00:18:56,510
‫هل يُمكنُني أن أستعير هذا؟

253
00:18:56,927 --> 00:18:58,971
‫بالفعل، ماذا بوسع المرء أن يفعل؟

254
00:18:59,054 --> 00:19:01,515
‫أن يقف ويتفرّج ويحاول ألّا يتدخّل.

255
00:19:02,724 --> 00:19:03,684
‫"بيغبي"!

256
00:19:03,767 --> 00:19:06,520
‫"بيغبي" لم يتعاط المخدّرات أيضاً،
‫كان يضرب النّاس فقط.

257
00:19:06,854 --> 00:19:10,023
‫هذا ما كان يسعد به،
‫إدمانه الحسي الخاصّ به.

258
00:19:13,318 --> 00:19:15,237
‫لا أحد يتحرّك!

259
00:19:15,988 --> 00:19:18,448
‫هذه الفتاة تعرّضت للاعتداء بزجاجة،
‫ولا أحد سيغادر المكان

260
00:19:18,532 --> 00:19:22,494
‫- حتَى نعرف أيّ وغد فعل ذلك.
‫- من تكون أنت؟

261
00:19:22,578 --> 00:19:24,288
‫أجل!

262
00:19:54,651 --> 00:19:58,363
‫وبينما كنت أجلس
‫وأشاهد الفيديو الحميم والشّخصيّ جدّاً

263
00:19:58,447 --> 00:20:01,867
‫والّذي تمّ سرقته قبل ساعات
‫من أحد أعزّ أصدقائي

264
00:20:01,950 --> 00:20:05,495
‫أدركت أن شيئاً هامّاً
‫كان ناقصاً من حياتي.

265
00:20:17,758 --> 00:20:19,468
‫{\an8}كيف يسير الأمر مع "غايل"؟

266
00:20:19,801 --> 00:20:22,012
‫{\an8}لم أعاشرها بعد.

267
00:20:22,512 --> 00:20:24,306
‫{\an8}كم دامت العلاقة؟

268
00:20:24,389 --> 00:20:25,974
‫{\an8}ستة أسابيع.

269
00:20:26,058 --> 00:20:28,060
‫{\an8}ستة أسابيع!

270
00:20:28,769 --> 00:20:34,900
‫{\an8}إنّه كابوس، قالت لي إنّها لا تريد لعلاقتنا
‫أن تبدأ على أساس جسديّ

271
00:20:34,983 --> 00:20:39,321
‫{\an8}لأن هذا سيكون أساس تعريفها
‫بعد ذلك.

272
00:20:39,738 --> 00:20:41,323
‫{\an8}من أين جاءت بذلك؟

273
00:20:41,406 --> 00:20:44,826
‫{\an8}قرأت ذلك في مجلة "كوزموبوليتان".

274
00:20:44,910 --> 00:20:47,371
‫{\an8}ستة أسابيع ولا جنس؟

275
00:20:47,454 --> 00:20:51,541
‫{\an8}خصيتاي متورمتان كالبطيختين، صدّقني.

276
00:20:51,959 --> 00:20:55,170
‫- قرأتها في "كوزموبوليتان".
‫- إنّها نظريّة مثيرة للاهتمام.

277
00:20:55,254 --> 00:20:56,838
‫في الواقع، إنّه كابوس.

278
00:20:56,922 --> 00:21:00,968
‫كنت أرغب في المعاشرة بشدّة،
‫ولكن مشاهدته وهو يعاني كان ممتعاً جدّاً.

279
00:21:02,052 --> 00:21:04,054
‫- ينبغي أن تجرّبي ذلك مع "تومي".
‫- ماذا؟

280
00:21:04,137 --> 00:21:06,848
‫وأحرم نفسي من المتعة الوحيدة
‫الّتي أحصل عليها منه؟

281
00:21:06,932 --> 00:21:09,226
‫- هل أخبرتك عن عيد ميلادي؟
‫- كلَا، ماذا حدث؟

282
00:21:09,309 --> 00:21:11,687
‫إنّه نسي، الوغد عديم الفائدة.

283
00:21:12,020 --> 00:21:15,649
‫{\an8}وغد عديم الفائدة، هذا ما قالته عنّي.

284
00:21:15,899 --> 00:21:21,697
‫{\an8}قلت لها، "آسف، ولكن هذه الأمور تحدث،
‫دعينا نترك ذلك وراءنا".

285
00:21:21,780 --> 00:21:23,699
‫{\an8}هذا إنصاف.

286
00:21:23,782 --> 00:21:28,245
‫{\an8}أجل، ولكن بعد ذلك اكتشفت أنّه لديّ تذكرة
‫لحفل "إيغي بوب" في نفس اللّيلة.

287
00:21:28,328 --> 00:21:29,413
‫{\an8}هل انزعجت؟

288
00:21:29,496 --> 00:21:32,374
‫{\an8}غضبت جدّاً.

289
00:21:32,457 --> 00:21:35,252
‫{\an8}قالت "إما أنا أو (إيغي بوب)،
‫حان الوقت لتقرّر".

290
00:21:35,335 --> 00:21:36,920
‫{\an8}ماذا ستفعل إذاً؟

291
00:21:37,004 --> 00:21:38,839
‫{\an8}لقد دفعت ثمن التّذكرة.

292
00:21:38,922 --> 00:21:41,091
‫- عمَ تتحدّثان؟
‫- عمَ تتحدّثان؟

293
00:21:42,009 --> 00:21:43,427
‫- كرة القدم.
‫- كرة القدم.

294
00:21:43,510 --> 00:21:45,095
‫- عمَ كنتما تتحدّثان؟
‫- عمَ كنتما تتحدّثان؟

295
00:21:45,178 --> 00:21:46,596
‫- التّسوّق.
‫- التّسوّق.

296
00:21:47,514 --> 00:21:49,975
‫الموقف كان بدأ يصبح خطيراً.

297
00:21:50,225 --> 00:21:55,105
‫"رينتون" الشّابّ لاحظ تسرّع النّاجحين
‫في المجال الجنسيّ، كما بالمجالات الأخرى

298
00:21:55,439 --> 00:21:58,025
‫في فصل أنفسهم عن الفاشلين.

299
00:22:07,993 --> 00:22:10,579
‫الهيروين سلب من "رينتون"
‫رغبته الجنسيّة.

300
00:22:10,662 --> 00:22:12,789
‫ولكنّها عادت الآن بقوّة.

301
00:22:13,290 --> 00:22:16,335
‫وبينما كان الضّعف الجنسيّ
‫من تلك الأيام يخبو في الذّاكرة

302
00:22:16,418 --> 00:22:20,088
‫تشبّث اليأس القاتم
‫في عقله المجنون بالجنس.

303
00:22:20,505 --> 00:22:24,009
‫رغبته الجنسيّة في فترة ما بعد المخدّرات،
‫والمدعومة بالكحول والمنشّطات

304
00:22:24,092 --> 00:22:27,512
‫طاردته بلا رحمة
‫برغبته الّتي لم تُشبع.

305
00:23:27,656 --> 00:23:31,243
‫وبذلك، كان "مارك رينتون" قد وقع في الحبّ.

306
00:23:41,336 --> 00:23:45,382
‫معذرةً، لا أقصد مضايقتك،
‫ولكنّني انبهرت بالأسلوب القادر

307
00:23:45,465 --> 00:23:49,594
‫الّذي تعاملت به مع ذلك الموقف،
‫كنت أقول لنفسي، "هذه الفتاة مميّزة".

308
00:23:49,678 --> 00:23:52,556
‫- شكراً..."دايان".
‫- ما اسمك؟

309
00:23:52,639 --> 00:23:54,850
‫- إلى أين أنت ذاهبة يا "دايان"؟
‫- أنا ذاهبة للبيت.

310
00:23:54,933 --> 00:23:57,894
‫- أين البيت؟ عظيم.
‫- إنّه حيث تقيم.

311
00:23:57,978 --> 00:24:02,566
‫- ماذا؟
‫- سأعود معك إن شئت، ولكنني لا أعدك بشيء.

312
00:24:02,649 --> 00:24:04,985
‫هل تجد أن هذه المقاربة
‫تنجح في العادة؟

313
00:24:05,068 --> 00:24:07,612
‫أو دعني أخمّن، لم تجرّب ذلك من قبل.

314
00:24:07,696 --> 00:24:10,907
‫في الواقع، في العادة،
‫لا تحاول التّودّد للفتيات، هل أنا محقّة؟

315
00:24:10,991 --> 00:24:15,579
‫الحقيقة هي أنّك من النّوع الصّامت والحسّاس،
‫ولكن لو كنت مستعدّةً للمجازفة

316
00:24:15,662 --> 00:24:18,039
‫فقد يُتاح لي أن أتعرّف
‫على حقيقتك من الدّاخل.

317
00:24:18,123 --> 00:24:22,377
‫سريع البديهة، مغامر،
‫شغوف، محبّ، مخلص.

318
00:24:22,460 --> 00:24:24,296
‫سيّارة أجرة، من فضلك!

319
00:24:24,754 --> 00:24:26,923
‫مجنون بعض الشّيء، وشقي بعض الشّيء.

320
00:24:27,007 --> 00:24:30,343
‫ولكن ألا نحبّ نحن معشر الفتيات ذلك؟

321
00:24:31,553 --> 00:24:33,221
‫ماذا؟

322
00:24:33,471 --> 00:24:37,017
‫إذاً، ما المشكلة يا فتى؟
‫هل أكلت القطّة لسانك؟

323
00:24:37,100 --> 00:24:38,685
‫لقد نسيت شيئاً.

324
00:24:40,020 --> 00:24:42,314
‫هل ستركب أم لا يا صديقي؟

325
00:25:03,168 --> 00:25:04,544
‫هل تفهم؟

326
00:25:05,253 --> 00:25:08,423
‫أتوقّع منك أن تكون عاشقاً
‫مراعياً لمشاعري.

327
00:25:08,840 --> 00:25:11,593
‫- كريم، ولكن حازم.
‫- ماذا؟

328
00:25:11,676 --> 00:25:15,055
‫الفشل من قبلك في الرقيّ
‫لهذه التّوقّعات المعقولة

329
00:25:15,138 --> 00:25:18,808
‫سينتج عنه استئناف لموقف لا جنس فيه.

330
00:25:19,768 --> 00:25:21,436
‫فهمت؟

331
00:25:33,698 --> 00:25:35,242
‫"دايان".

332
00:25:36,451 --> 00:25:38,870
‫- ماذا؟
‫- اصمت.

333
00:26:19,536 --> 00:26:21,454
‫استيقظ يا "سباد".

334
00:26:21,913 --> 00:26:23,540
‫استيقظ.

335
00:26:23,623 --> 00:26:25,292
‫الجنس.

336
00:26:26,710 --> 00:26:28,336
‫الجنس العابر.

337
00:26:35,969 --> 00:26:38,555
‫"تومي"، شغّل الشّريط.

338
00:26:38,638 --> 00:26:42,183
‫- الآن؟
‫- أريد مشاهدة أنفسنا ونحن نتضاجع؟

339
00:26:42,600 --> 00:26:44,978
‫إذاً، دعني أرَى ما يفوتني.

340
00:26:49,441 --> 00:26:50,775
‫"(تومي) و(ليزي)، المجلد 1"

341
00:26:58,199 --> 00:26:59,993
‫ليس الكثير.

342
00:27:02,996 --> 00:27:05,040
‫التّقدّم للأمام ثانيةً.

343
00:27:05,123 --> 00:27:08,918
‫وها هو ذا القائد،
‫"آرتشي غيميل"، يواصل التّقدّم من الخارج.

344
00:27:09,002 --> 00:27:10,462
‫أعتقد أنّه يريد الانطلاق وحده.

345
00:27:10,795 --> 00:27:12,881
‫سينطلق وحده، سينطلق حتَى النّهاية.

346
00:27:12,964 --> 00:27:14,674
‫وسجّل هدفاً.

347
00:27:14,758 --> 00:27:17,010
‫يا له من هدف رائع!

348
00:27:17,093 --> 00:27:19,471
‫"غيميل" في أفضل لحظاته.

349
00:27:19,554 --> 00:27:22,349
‫يا له من هدف نافذ!

350
00:27:23,725 --> 00:27:27,771
‫لم أشعر بهذه السّعادة منذ سجّل
‫"آرتشي غيميل" هدفاً ضدّ "هولندا" في 1978.

351
00:27:30,106 --> 00:27:33,151
‫حسناً، لا يُمكنُك أن تنام هنا.

352
00:27:33,234 --> 00:27:35,278
‫- ماذا؟
‫- اخرج.

353
00:27:35,612 --> 00:27:36,821
‫بالله عليك!

354
00:27:36,905 --> 00:27:39,532
‫بدون جدال، يُمكنُك النّوم على الأريكة
‫في الصّالة أو أن تذهب للبيت.

355
00:27:39,616 --> 00:27:41,368
‫الأمر يعود لك.

356
00:27:42,535 --> 00:27:44,704
‫ولا تحدث أيّ ضجة.

357
00:27:45,747 --> 00:27:47,415
‫يا "يسوع"!

358
00:27:54,005 --> 00:27:55,924
‫ماذا تقصد أنّه اختفى؟

359
00:27:56,007 --> 00:27:58,802
‫- إلى أين ذهب يا "تومي"؟
‫- سيكون هنا بمكان ما.

360
00:28:01,471 --> 00:28:04,474
‫- قد أكون أعدته بالخطأ.
‫- أعدته؟

361
00:28:05,100 --> 00:28:08,395
‫إلى أين؟
‫إلى متجر الفيديو يا "تومي"؟

362
00:28:08,853 --> 00:28:10,397
‫إلى متجر الفيديو؟

363
00:28:11,564 --> 00:28:15,235
‫إذاً، كلّ عميل في "أدنبره"
‫يستمني وهو يشاهد شريطنا الفيديو؟

364
00:28:16,361 --> 00:28:19,489
‫ربّاه يا "تومي"! أشعر بأنّني سأتقيأ.

365
00:28:43,138 --> 00:28:45,181
‫"لديّك عينان خضراوان.

366
00:28:45,265 --> 00:28:47,058
‫لديّك عينان زرقاوان.

367
00:28:47,142 --> 00:28:49,728
‫لديّك عينان رماديتان.

368
00:28:50,061 --> 00:28:53,356
‫ولم أر أيّ أحد..."

369
00:28:53,440 --> 00:28:55,525
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

370
00:28:56,568 --> 00:28:59,863
‫"كلَا، لم أر أيّ أحد

371
00:28:59,946 --> 00:29:02,073
‫مثلك من قبل".

372
00:29:40,320 --> 00:29:41,988
‫ادخل واجلس.

373
00:29:42,405 --> 00:29:44,240
‫هل تريد بعض القهوة؟

374
00:29:44,324 --> 00:29:45,867
‫أجل.

375
00:29:47,202 --> 00:29:49,788
‫- لابُدَ أنّك "مارك"؟
‫- أجل، هذا أنا.

376
00:29:55,627 --> 00:29:57,086
‫أنت صديق "دايان"؟

377
00:29:57,170 --> 00:29:59,839
‫- أقرب إلى صديق لصديق، أليس كذلك؟
‫- بلى.

378
00:30:02,801 --> 00:30:05,094
‫هل أنتما زميلاها في السّكن؟

379
00:30:06,429 --> 00:30:08,348
‫زميلاها في السّكن؟

380
00:30:08,431 --> 00:30:10,433
‫يجبُ أن أتذكّر هذا التّعبير.

381
00:30:11,726 --> 00:30:13,311
‫صباح الخير.

382
00:30:28,326 --> 00:30:30,495
‫- صباح الخير يا "سباد".
‫- "غايل".

383
00:30:30,578 --> 00:30:32,831
‫سيّد "هيوستن"، سيّدة "هيوستن".

384
00:30:32,914 --> 00:30:35,959
‫صباح الخير يا "سباد"،
‫اجلس وتناول الإفطار.

385
00:30:38,920 --> 00:30:43,716
‫- بالمناسبة، آسف على ما حدث ليلة أمس.
‫- لا عليك، أنا نمت جيِداً على الأريكة.

386
00:30:44,968 --> 00:30:48,805
‫لقد أفرطت في الشّراب
‫وتعرّضت لحادث.

387
00:30:49,055 --> 00:30:51,307
‫لا تقلق يا بنيّ، هذه الأمور تحدث.

388
00:30:51,391 --> 00:30:54,143
‫يفيد الرجل أن يطلق العنان لنفسه
‫بين الحين والآخر.

389
00:30:54,227 --> 00:30:57,355
‫هذا يفيده أن يتمّ تقييده
‫بين الحين والآخر.

390
00:30:57,438 --> 00:31:01,109
‫- سأضع الملاء في الغسالة.
‫- كلَا، أنا سأغسلها.

391
00:31:01,192 --> 00:31:03,152
‫- لا داعي.
‫- ليست بمشكلة.

392
00:31:03,236 --> 00:31:05,989
‫- ليست مشكلةً بالنّسبة إليَ.
‫- أفضل التّكفّل بذلك بنفسي.

393
00:31:06,072 --> 00:31:08,366
‫- حقّاً، ليست مشكلةً.
‫- حقّاً، كلَا.

394
00:31:08,449 --> 00:31:10,785
‫"سباد"، إنّها ملائي.

395
00:31:23,298 --> 00:31:26,050
‫- لا أرى لمَ لا.
‫- لأنّه غير قانونيّ.

396
00:31:26,134 --> 00:31:28,469
‫- ماذا، إمساك الأيدي؟
‫- ليس إمساك الأيدي.

397
00:31:28,553 --> 00:31:32,473
‫في هذه الحالة، يُمكنُك أن تفعل ذلك،
‫كنت سعيداً بعمل أكثر من ذلك ليلة أمس.

398
00:31:32,557 --> 00:31:35,727
‫أجل، وهذا ما هو غير قانونيّ،
‫هل تعرفين ماذا يفعلون بأمثالي بالسّجن؟

399
00:31:35,810 --> 00:31:38,229
‫إنّهم يقطعون خصيتي الرّجل
‫ويرمونها في المرحاض.

400
00:31:38,563 --> 00:31:42,775
‫- اهدأ، لن تذهب للسّجن.
‫- يسهل عليك قول ذلك يا "دايان".

401
00:31:42,984 --> 00:31:46,070
‫- هل يُمكنُ أن أراك ثانيةً؟
‫- بالتّأكيد لا.

402
00:31:46,154 --> 00:31:48,907
‫إن لم تقابلني ثانيةً، فسأبلغ الشّرطة.

403
00:31:52,035 --> 00:31:54,162
‫سأراك في الجوار إذاً.

404
00:32:07,216 --> 00:32:09,010
‫ماذا سنفعل الآن؟

405
00:32:09,385 --> 00:32:11,512
‫- سنذهب لنتمشّى.
‫- ماذا؟

406
00:32:11,596 --> 00:32:13,348
‫نتمشّى!

407
00:32:14,349 --> 00:32:16,517
‫- أين؟
‫- هناك.

408
00:32:18,311 --> 00:32:20,188
‫هل أنت جادّ؟

409
00:32:32,659 --> 00:32:36,621
‫"قف"

410
00:32:54,013 --> 00:32:55,264
‫ماذا تنتظرون؟

411
00:32:56,516 --> 00:32:58,059
‫"تومي".

412
00:32:59,811 --> 00:33:01,562
‫هذا ليس طبيعيّاً يا رجل.

413
00:33:02,522 --> 00:33:04,607
‫إنّه الخلاء الرّائع.

414
00:33:05,358 --> 00:33:07,819
‫- إنّه الهواء الطّلق.
‫- اسمع يا "تومي"

415
00:33:07,902 --> 00:33:12,573
‫نعرف أنّك تواجه متاعب مع "ليزي"،
‫ولكن لا داعي لأن تنفّس جامّ غضبك علينا.

416
00:33:12,949 --> 00:33:14,659
‫ألا تشعر بالفخر لكونك اسكتلنديّاً؟

417
00:33:15,243 --> 00:33:17,704
‫كوني اسكتلنديّاً هو شيء رديء.

418
00:33:18,037 --> 00:33:19,831
‫نحن أسفل السّافلين.

419
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
‫حثالة العالم.

420
00:33:22,500 --> 00:33:28,506
‫أحقر وأتعس وأذلّ قمامة مثيرة للشّفقة
‫تم إخراجها إلى الحضارة.

421
00:33:28,840 --> 00:33:32,552
‫البعض يكرهون الإنجليز،
‫أنا لا أكرههم، إنّهم حمقى فحسب.

422
00:33:32,635 --> 00:33:35,763
‫ولكن نحن يستعمرنا الحمقى.

423
00:33:36,305 --> 00:33:39,600
‫لا نستطيع حتَى أن نجد حضارةً
‫لائقةً لتستعمرنا.

424
00:33:40,309 --> 00:33:42,854
‫يحكمنا أوغاد عاجزون.

425
00:33:43,312 --> 00:33:45,314
‫إنّها حالة سيّئة يكون فيها
‫المرء يا "تومي".

426
00:33:45,398 --> 00:33:49,152
‫وكلّ الهواء الطّلق في الدّنيا
‫لن يحدث أيّ فرق.

427
00:33:58,870 --> 00:34:02,206
‫- آسف يا رجل، آسف.
‫- كلَا، أنا آسف.

428
00:34:02,290 --> 00:34:03,583
‫كلَا، أقدّر ذلك يا "تومي".

429
00:34:03,666 --> 00:34:06,127
‫في ذلك الوقت تقريباً،
‫أنا و"سباد" و"الفتى المريض"

430
00:34:06,210 --> 00:34:10,882
‫اتّخذنا قراراً صحياً مستنيراً وديمقراطياً
‫للعودة لتعاطي الهيروين في أسرع وقت ممكن.

431
00:34:11,591 --> 00:34:13,676
‫استغرق الأمر حوالي 12 ساعةً.

432
00:34:18,181 --> 00:34:20,725
‫هذا يبدو سهلاً، ولكنّه ليس كذلك.

433
00:34:21,100 --> 00:34:23,978
‫يبدو بسيطاً، بديلاً سهلاً.

434
00:34:24,062 --> 00:34:27,982
‫ولكن العيش بهذا الشّكل،
‫إنّه شيء يحتاج كلّ طاقات المرء.

435
00:34:47,293 --> 00:34:49,295
‫"أورسولا آندريس".

436
00:34:50,004 --> 00:34:52,465
‫تمثّل جوهر فتيات أفلام "بوند".

437
00:34:52,548 --> 00:34:54,258
‫هذا ما يقوله الجميع.

438
00:34:54,592 --> 00:34:58,387
‫إنّها تجسيد تفوّقه علينا.

439
00:34:58,846 --> 00:35:02,183
‫جميلة، أجنبيّة، شديدة الإغراء.

440
00:35:02,266 --> 00:35:06,479
‫ولكنّها غير متاحة لأيّ شخص آخر غيره.

441
00:35:07,647 --> 00:35:08,981
‫تبّاً!

442
00:35:09,065 --> 00:35:12,068
‫أعني، لنواجه الأمر يا صديقي،
‫إن كانت تعاشر واحداً من "أدنبره"

443
00:35:12,151 --> 00:35:14,320
‫فستكون مستعدّةً لمعاشرتنا جميعاً.

444
00:35:25,748 --> 00:35:28,793
‫- أحسنت.
‫- عرفت أنّه كان سيفعل ذلك.

445
00:35:40,012 --> 00:35:43,224
‫"ليزي" رحلت يا "مارك"،
‫لقد هجرتني.

446
00:35:45,309 --> 00:35:47,728
‫شريط الفيديو ذاك كان السّبب.

447
00:35:48,020 --> 00:35:51,232
‫وموضوع "إيغي بوب" ومشاكل أخرى.

448
00:35:52,191 --> 00:35:54,777
‫قالت لي أن أذهب للجحيم بكلّ وضوح.

449
00:35:55,820 --> 00:35:59,240
‫قلت لها، "هل هناك فرصة
‫في عودتنا لبعضنا البعض؟"

450
00:35:59,323 --> 00:36:01,742
‫ولكن مستحيل.

451
00:36:03,286 --> 00:36:07,790
‫"أونور بلاكمان"،
‫المعروفة بـ"بوسي غالور".

452
00:36:08,291 --> 00:36:10,877
‫يا له من اسم ليس على مسمَى!

453
00:36:12,545 --> 00:36:15,047
‫أعني، ما كنت لألمسها بعضوك.

454
00:36:16,174 --> 00:36:18,342
‫أريد تجربة ذلك يا "مارك".

455
00:36:18,885 --> 00:36:22,096
‫أنت دائماً تتحدّث
‫عن كونها أفضل متعة.

456
00:36:22,180 --> 00:36:23,681
‫أفضل من الجنس.

457
00:36:27,852 --> 00:36:31,522
‫بالله عليك يا رجل! أنا راشد،
‫يُمكنُني أن أكتشف ذلك بنفسي.

458
00:36:36,694 --> 00:36:38,404
‫معي نقود.

459
00:36:41,490 --> 00:36:44,994
‫الشّخصيّة،
‫أعني، هذا هو المهمّ، أليس كذلك؟

460
00:36:45,077 --> 00:36:49,081
‫الشّخصيّة،
‫هذا ما يبقي العلاقة مستمرَةً عبر السّنين

461
00:36:51,459 --> 00:36:53,127
‫مثل الهيروين.

462
00:36:53,628 --> 00:36:55,254
‫أعني

463
00:36:55,922 --> 00:36:58,674
‫الهيروين لديّه شخصيّة رائعة.

464
00:37:12,939 --> 00:37:16,400
‫علّمنا "سواني"
‫أن نحترم منظمة الرعاية الصّحيّة

465
00:37:16,484 --> 00:37:18,611
‫لأنّها كانت مصدر الكثير من مخدّراتنا.

466
00:37:18,694 --> 00:37:20,863
‫كنّا نسرق المخدّرات،
‫كنّا نسرق الوصفات الطّبيّة

467
00:37:20,947 --> 00:37:24,951
‫أو نشتريها أو نبيعها أو نتبادلها
‫أو نزورها أو نصوّرها.

468
00:37:25,034 --> 00:37:28,037
‫أو كنّا نتبادل المخدّرات مع ضحايا
‫مرض السّرطان، المدمنين على الخمر

469
00:37:28,120 --> 00:37:30,873
‫المتقاعدين المسنين،
‫مرضى الإيدز، مرضى الصّرع

470
00:37:30,957 --> 00:37:32,667
‫وربات البيوت اللاتي يشعرن بالملل.

471
00:37:32,750 --> 00:37:35,920
‫كنّا نأخذ المورفين، ديامورفين،
‫سيكليزين، كودين

472
00:37:36,003 --> 00:37:38,506
‫تيمازيبام، نيترازيبام،
‫فينوباربيتون

473
00:37:38,589 --> 00:37:41,092
‫صوديوم أميتال،
‫ديكستروبروبوكسافين

474
00:37:41,175 --> 00:37:44,762
‫ميثادون، نالبوفين، بيثيدين،
‫بينتازوكين، بوبرينورفين

475
00:37:44,845 --> 00:37:46,931
‫ديكستروموردين، كلورميثيازول.

476
00:37:47,640 --> 00:37:52,186
‫الشّوارع مليئة بمخدّرات يُمكنُ تعاطيها
‫لعلاج التّعاسة والألم، وكنّا نتعاطاها كلّها.

477
00:37:53,521 --> 00:37:56,899
‫تبّاً! كنّا لنحقن أنفسنا بفيتامين
‫"سي" لو كانوا جعلوه غير قانونيّ.

478
00:38:03,155 --> 00:38:06,492
‫{\an8}"أول يوم من مهرجان (أدنبره)"

479
00:38:06,575 --> 00:38:08,661
‫{\an8}عفواً، هل يُمكنُ أن أستخدم مرحاضك؟

480
00:38:08,744 --> 00:38:10,329
‫شكراً

481
00:38:21,632 --> 00:38:23,551
‫أنت معتوه!

482
00:38:33,728 --> 00:38:36,272
‫"رينت"، لا تتعاطَ الهيروين.

483
00:38:42,069 --> 00:38:44,196
‫ولكن كان يستحيل
‫أن تدوم الأيام الطّيبة للأبد.

484
00:38:44,280 --> 00:38:47,742
‫كلَا! ربّاه! كلَا!

485
00:38:47,825 --> 00:38:52,038
‫يا إلهي! كلَا، أرجوك، كلَا!

486
00:38:52,121 --> 00:38:54,790
‫أعتقد أنّ "أليسون"
‫كانت تصرخ طوال اليوم.

487
00:38:54,874 --> 00:38:58,044
‫- ولكن لم أكن استوعبت الأمر من قبل.
‫- أرجوكم، يا إلهي!

488
00:38:58,127 --> 00:39:00,713
‫ربما كانت تصرخ منذ أسبوع.

489
00:39:00,796 --> 00:39:02,882
‫كانت قد مرّت أيام
‫منذ سمعت أيّ شخص يتحدّث

490
00:39:02,965 --> 00:39:05,801
‫ولكن لابُدَ أن أحداً قال شيئاً
‫خلال كلّ ذلك الوقت.

491
00:39:05,885 --> 00:39:07,845
‫بالتّأكيد، لابُدَ أن أحداً فعل ذلك.

492
00:39:07,928 --> 00:39:10,306
‫- "أليسون"!
‫- ساعدوني، أرجوكم!

493
00:39:10,389 --> 00:39:11,515
‫اهدئي.

494
00:39:12,391 --> 00:39:15,019
‫كلّ شيء سيكون بخير.

495
00:39:15,102 --> 00:39:17,646
‫لا شيء كان أبعد عن الحقيقة.

496
00:39:18,147 --> 00:39:20,691
‫في الواقع، لا شيء كان سيصبح بخير.

497
00:39:20,983 --> 00:39:23,402
‫على العكس، كلّ شيء كان سيكون سيئاً.

498
00:39:23,736 --> 00:39:25,321
‫سيئاً؟

499
00:39:25,404 --> 00:39:28,741
‫أعني، كلّ شيء كان سيصبح
‫أسوأ ممّا كان عليه.

500
00:39:30,368 --> 00:39:32,161
‫كلَا!

501
00:39:46,592 --> 00:39:48,469
‫تبّاً!

502
00:39:48,677 --> 00:39:50,304
‫يا "يسوع"!

503
00:39:50,388 --> 00:39:52,056
‫كلَا!

504
00:39:56,018 --> 00:39:57,895
‫لم يكن طفلي.

505
00:39:58,145 --> 00:40:01,232
‫هي لم تكن طفلتي،
‫الطّفلة "دون" لم تكن طفلتي.

506
00:40:01,690 --> 00:40:04,485
‫طفلة "سباد"؟ "سواني"؟
‫"الفتى المريض"؟

507
00:40:04,568 --> 00:40:06,153
‫لا أدري.

508
00:40:06,237 --> 00:40:08,781
‫ربّما كانت "أليسون" تعرف،
‫ربّما لا.

509
00:40:09,740 --> 00:40:12,159
‫تمنّيت لو كنت أستطيع
‫التّفكير في شيء لأقوله.

510
00:40:12,243 --> 00:40:14,995
‫شيء فيه تعاطف، شيء إنسانيّ.

511
00:40:15,079 --> 00:40:17,039
‫قل شيئاً يا "مارك".

512
00:40:20,126 --> 00:40:22,753
‫تبّاً! قل شيئاً.

513
00:40:29,009 --> 00:40:31,011
‫سأعدّ جرعةً.

514
00:40:47,903 --> 00:40:50,281
‫أعدّ لي جرعةً يا "رينتس".

515
00:40:50,364 --> 00:40:52,283
‫أحتاج جرعةً.

516
00:40:53,826 --> 00:40:56,829
‫وكانت تحتاج جرعةً بالفعل،
‫استطعت تفهّم ذلك.

517
00:40:56,912 --> 00:40:58,914
‫لكي تزيل الألم.

518
00:41:00,291 --> 00:41:02,751
‫فأعددت المخدّرات، وهي تعاطت جرعةً.

519
00:41:03,335 --> 00:41:05,171
‫ولكن بعدي.

520
00:41:05,379 --> 00:41:07,214
‫هذا كان بديهيّاً.

521
00:41:09,300 --> 00:41:11,677
‫على الأقل صرنا نعرف من هو الأب.

522
00:41:12,428 --> 00:41:14,889
‫لم تكن الطّفلة فقط
‫هي الّتي ماتت ذلك اليوم.

523
00:41:14,972 --> 00:41:18,142
‫شيء ما بداخل "الفتى المريض"
‫ضاع ولم يعد ثانيةً.

524
00:41:19,018 --> 00:41:22,396
‫بدا أنّه لم يكن لديّه نظريّة
‫يشرح بها لحظة كتلك.

525
00:41:22,480 --> 00:41:24,440
‫أنا أيضّاً لم يكن لديّ نظريّة.

526
00:41:24,523 --> 00:41:27,651
‫ردنا الوحيد كان أن نواصل ما كنّا نفعل
‫ونفسد كلّ شيء.

527
00:41:27,735 --> 00:41:32,198
‫نكدّس البؤس فوق البؤس،
‫نكوّمه في ملعقة ونذوبه في قطرة من النّكد

528
00:41:32,281 --> 00:41:35,993
‫ثم نحقنه في وريد متقيّح،
‫ثم نكرّر كلّ ذلك ثانيةً.

529
00:41:36,327 --> 00:41:40,372
‫نستمرّ في النّهوض والخروج
‫والسّطو والسّرقة وإيذاء النّاس

530
00:41:40,456 --> 00:41:44,001
‫ودفع أنفسنا بتوق
‫نحو اليوم الّذي يسوء فيه كلّ شيء.

531
00:41:44,627 --> 00:41:49,507
‫لأنّه مهما خبأت ومهما سرقت،
‫فلن يكون لديّك ما يكفي أبداً.

532
00:41:49,590 --> 00:41:52,384
‫مهما خرجت وسرقت وآذيت النّاس

533
00:41:52,468 --> 00:41:54,929
‫تحتاج دائماً لأن تنهض
‫وتفعل ذلك ثانيةً.

534
00:41:56,889 --> 00:41:58,516
‫ابتعد!

535
00:41:59,016 --> 00:42:02,353
‫سواء عاجلاً أم آجلاً،
‫حدوث هذا النّوع من الأمور كان حتمياً.

536
00:42:08,776 --> 00:42:11,320
‫لأنّ النّشل في المحلات هي سرقة،
‫والّتي هي جريمة

537
00:42:11,403 --> 00:42:15,699
‫وبالرغم ممّا قد تعتقدانه،
‫لا يوجد شيء اسمه جريمة بلا ضحية.

538
00:42:16,033 --> 00:42:19,286
‫إدمان الهيروين قد يفسّر تصرّفاتكما،
‫ولكنّه لا يبرّرها.

539
00:42:19,620 --> 00:42:23,791
‫سيّد "ميرفي"، أنت لصّ معتاد السّرقة
‫ولا تتمتّع بأيّ ندم أو تأنيب ضمير.

540
00:42:23,874 --> 00:42:29,672
‫بالحكم عليك بالسّجن 6 أشهر، قلقي الوحيد
‫هو أنّه لن يطول الأمر حتَى نتقابل ثانيةً.

541
00:42:29,755 --> 00:42:34,093
‫سيّد "رينتون"، علمت أنّك دخلت
‫برنامج علاج من الإدمان

542
00:42:34,176 --> 00:42:37,304
‫في محاولة لإبعاد نفسك عن الهيروين.

543
00:42:37,930 --> 00:42:43,394
‫وقف تنفيذ الحكم مشروط
‫بمواصلة تعاونك مع هذا البرنامج.

544
00:42:43,477 --> 00:42:48,732
‫لو مثلت أمامي مذنباً مرَةً أخرى،
‫فلن أتردّد في فرض عقوبة السّجن مع التّنفيذ.

545
00:42:49,275 --> 00:42:51,235
‫شكراً يا سيّدي القاضي.

546
00:42:51,443 --> 00:42:54,363
‫بعون الرّبّ،
‫سأتغلّب على هذه المحنة الفظيعة.

547
00:43:10,129 --> 00:43:11,714
‫ماذا يسع المرء أن يقول؟

548
00:43:11,797 --> 00:43:13,882
‫"بيغبي" كان لديّه تعبير لذلك.

549
00:43:13,966 --> 00:43:16,969
‫كان من الواضح أنّ ذلك الوغد
‫سيورّط أحدهم في مشكلة.

550
00:43:17,052 --> 00:43:19,305
‫أرجو أن تكون تعلّمت الدّرس يا بُنيّ.

551
00:43:19,388 --> 00:43:23,183
‫يا بُنيّ، ظننت أنّني سأفقدك هناك.

552
00:43:23,434 --> 00:43:27,229
‫أنت لا تسبّب لي سوى المتاعب،
‫ولكنّني أحبّك رغم ذلك.

553
00:43:27,646 --> 00:43:30,816
‫يحسن أن تصلح أمورك،
‫وتقلع عن ذلك الهراء للأبد.

554
00:43:30,899 --> 00:43:33,777
‫استمع إلى "فرانسيس"،
‫إنّه يقول كلاماً منطقيّاً.

555
00:43:33,861 --> 00:43:37,823
‫بالتّأكيد أقول كلاماً منطقيّاً،
‫في السّجن، ما كنت لتتحمّل يومين.

556
00:43:37,906 --> 00:43:40,409
‫هناك أشياء أفضل من الحقنة
‫يا "رينتس".

557
00:43:40,492 --> 00:43:43,370
‫- اختر الحياة.
‫- أذكر حينما كنت طفلاً.

558
00:43:43,704 --> 00:43:47,041
‫- حبيب أمك الصّغير.
‫- "الدّهن، الدّهن.

559
00:43:47,124 --> 00:43:50,419
‫طفل أمه الصّغير يحبّ الخبز بالدّهن".

560
00:44:03,390 --> 00:44:05,392
‫آسف يا سيِدة "ميرفي".

561
00:44:06,101 --> 00:44:08,604
‫لم يكن ذلك إنصافاً.
‫كون "سباد" سجن وليس أنا.

562
00:44:11,273 --> 00:44:12,983
‫إنّه ليس خطأنا.

563
00:44:14,443 --> 00:44:18,113
‫ابنك قبض عليه لأنّه كان يتعاطى الهيروين،
‫وإن كان ذلك ليس خطأك

564
00:44:18,197 --> 00:44:19,406
‫فلا أدري ماذا يكون خطأك.

565
00:44:22,493 --> 00:44:24,953
‫أنا الّذي حاولت أن أجعله يُقلع.

566
00:44:28,332 --> 00:44:31,085
‫- أنا سأحضر المشروبات.
‫- أجل.

567
00:44:33,712 --> 00:44:35,798
‫تمنّيت لو كان قُبض عليّ
‫بدلاً من "سباد".

568
00:44:36,674 --> 00:44:39,968
‫ها أنا ذا كنت محاطاً بعائلتي
‫وأصدقائي المزعومين

569
00:44:40,052 --> 00:44:43,305
‫ولم أشعر بمثل هذه الوحدة
‫من قبل، ليس طوال حياتي.

570
00:44:46,975 --> 00:44:49,645
‫منذ كنت في الحجز،
‫أخضعوني لهذا البرنامج.

571
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
‫الإدمان الّذي ترعاه الولاية.

572
00:44:51,939 --> 00:44:55,692
‫3 جرعات صغيرة من الميثادون
‫في اليوم بدلاً من الهيروين

573
00:44:56,193 --> 00:44:58,070
‫ولكنّها لا تكفي.

574
00:44:58,529 --> 00:45:00,447
‫وحالياً، إنّها لا تكفي إطلاقاً.

575
00:45:02,282 --> 00:45:06,078
‫أخذت الثّلاث كلها صباح اليوم، والآن،
‫باقي 18 ساعة حتَى يحين موعد الجرعة التّالية.

576
00:45:06,161 --> 00:45:08,664
‫والعرق يغطي ظهري كطبقة من الصّقيع.

577
00:45:10,207 --> 00:45:13,168
‫أحتاج لزيارة "رئيسة الدّير"
‫من أجل جرعة واحدة.

578
00:45:14,461 --> 00:45:19,299
‫جرعة واحدة لتجعلني أجتاز
‫هذا النّهار الطّويل والشّاقّ.

579
00:45:23,137 --> 00:45:26,515
‫- ماذا يوجد في القائمة هذا المساء يا سيِدي؟
‫- طبقك المفضّل.

580
00:45:26,598 --> 00:45:29,309
‫- ممتاز.
‫- المائدة المعتادة يا سيِدي؟

581
00:45:29,393 --> 00:45:33,564
‫- شكراً
‫- هل يريد سيِدي أن يدفع فاتورته مقدّماً؟

582
00:45:33,647 --> 00:45:36,608
‫- كلَا، أضفها إلى حسابي.
‫- يؤسفني أن أبلغك يا سيِدي

583
00:45:36,692 --> 00:45:40,112
‫أنّك وصلت لحدك الائتماني
‫وتخطّيته منذ بعض الوقت.

584
00:45:40,195 --> 00:45:42,156
‫في هذه الحالة.

585
00:45:42,656 --> 00:45:45,075
‫العملة الصّعبة،
‫هذه ستفي بالغرض تماماً.

586
00:45:45,325 --> 00:45:49,037
‫الحرص واجب دائماً
‫حينما نتعامل مع أمثالك، أليس كذلك؟

587
00:45:50,080 --> 00:45:53,083
‫هل يريد سيِدي مقبلات؟
‫ربما بعض الخبز بالثّوم؟

588
00:45:53,167 --> 00:45:57,629
‫كلَا، شكراً، سأذهب مباشرةً
‫للحقنة الوريديّة من المخدّرات، لو سمحت.

589
00:45:57,713 --> 00:45:59,756
‫كما تشاء يا سيِدي.

590
00:45:59,840 --> 00:46:01,842
‫كما تشاء.

591
00:46:48,180 --> 00:46:51,016
‫"مجرّد يوم مثالي.

592
00:46:52,351 --> 00:46:55,812
‫أشرب (سانغريا) في المتنزه.

593
00:46:57,231 --> 00:46:58,982
‫وبعد ذلك."

594
00:46:59,441 --> 00:47:02,027
‫ربما يريد سيِدي
‫أن أطلب له سيّارة أجرة.

595
00:47:08,367 --> 00:47:11,703
‫"مجرّد يوم مثالي.

596
00:47:12,663 --> 00:47:16,500
‫أطعم الحيوانات في حديقة الحيوان.

597
00:47:17,626 --> 00:47:19,545
‫وبعد ذلك...

598
00:47:19,628 --> 00:47:23,715
‫أشاهد فيلماً أيضّاً، ثم أذهب للبيت.

599
00:47:26,343 --> 00:47:31,515
‫يا له من يوم مثالي!

600
00:47:31,598 --> 00:47:36,562
‫يسعدني أنّني قضيته معك.

601
00:47:37,729 --> 00:47:40,399
‫يا له من يوم مثالي!

602
00:47:40,482 --> 00:47:45,195
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

603
00:47:45,279 --> 00:47:50,701
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

604
00:47:55,289 --> 00:47:58,750
‫مجرّد يوم مثالي.

605
00:48:00,085 --> 00:48:04,006
‫المتاعب كلّها تركتها في البيت.

606
00:48:05,090 --> 00:48:07,926
‫نستمتع بعطلة الأسبوع وحدنا.

607
00:48:08,010 --> 00:48:11,388
‫إنّه ممتع جدّاً.

608
00:48:15,601 --> 00:48:18,979
‫مجرّد يوم مثالي.

609
00:48:19,688 --> 00:48:23,567
‫لقد جعلتني أنسى نفسي.

610
00:48:24,610 --> 00:48:28,322
‫ظننت أنّني شخص آخر.

611
00:48:28,405 --> 00:48:30,907
‫شخص صالح."

612
00:48:30,991 --> 00:48:33,285
‫"الحوادث والطّوارىء"

613
00:48:33,368 --> 00:48:38,624
‫"يا له من يوم مثالي!

614
00:48:38,707 --> 00:48:43,962
‫يسعدني أنّني قضيته معك.

615
00:48:44,296 --> 00:48:47,382
‫يا له من يوم مثالي!

616
00:48:47,466 --> 00:48:52,220
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

617
00:48:52,304 --> 00:48:57,976
‫أنت تبقيني متشبّثاً".

618
00:49:12,157 --> 00:49:14,826
‫افتح عينيك، استيقظ.

619
00:49:14,910 --> 00:49:16,119
‫هيّا، استيقظ.

620
00:49:16,203 --> 00:49:19,247
‫"ما تزرعه...

621
00:49:23,627 --> 00:49:29,716
‫ستحصد ما تزرعه.

622
00:49:33,553 --> 00:49:39,351
‫ستحصد ما تزرعه.

623
00:49:43,313 --> 00:49:49,194
‫ستحصد ما تزرعه."

624
00:50:47,627 --> 00:50:51,006
‫لا أشعر بالمرض بعد،
‫ولكنّه قادم في البريد، هذا مؤكّد.

625
00:50:52,382 --> 00:50:54,885
‫أنا في برزخ المدمنين الآن.

626
00:50:54,968 --> 00:50:58,722
‫مريض أكثر من أن أستطيع النّوم،
‫ومرهق أكثر من أن أستطيع البقاء مستيقظاً.

627
00:50:59,264 --> 00:51:01,183
‫ولكن المرض قادم.

628
00:51:02,267 --> 00:51:05,145
‫العرق، القشعريرة، الغثيان.

629
00:51:05,228 --> 00:51:06,521
‫الألم، والتّوق للتّعاطي.

630
00:51:06,605 --> 00:51:09,649
‫احتياج لا يشبه أيّ شيء عرفته من قبل
‫سيتحكّم بي قريباً.

631
00:51:10,567 --> 00:51:12,444
‫إنّه قادم في الطّريق.

632
00:51:18,450 --> 00:51:20,243
‫"لديّك عينان خضراوان.

633
00:51:20,327 --> 00:51:22,162
‫لديّك عينان زرقاوان.

634
00:51:22,245 --> 00:51:24,790
‫لديّك عينان رماديتان.

635
00:51:25,040 --> 00:51:28,376
‫ولم أر أيّ أحد

636
00:51:28,460 --> 00:51:30,504
‫مثلك من قبل.

637
00:51:31,505 --> 00:51:34,841
‫كلَا، لم أقابل أيّ أحد

638
00:51:34,925 --> 00:51:36,593
‫مثلك من قبل".

639
00:51:53,109 --> 00:51:55,111
‫سنساعدك يا بُنيّ.

640
00:51:56,488 --> 00:51:59,282
‫ستبقى هنا معنا حتَى تتحسّن.

641
00:51:59,741 --> 00:52:02,494
‫- سنتغلّب على ذلك معاً.
‫- ربما عليّ...

642
00:52:02,577 --> 00:52:05,121
‫- ربما ينبغي عليّ العودة للعيادة.
‫- كلَا.

643
00:52:05,664 --> 00:52:08,458
‫لا عيادات، لا ميثادون.

644
00:52:09,084 --> 00:52:11,711
‫هذا كان يزيد وضعك سوءاً،
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

645
00:52:13,463 --> 00:52:18,009
‫لقد كذبت علينا يا بُنيّ،
‫على أمك وأبيك.

646
00:52:18,093 --> 00:52:20,512
‫- يُمكنُ أن تحضرا لي حبوب "تيمازيبام".
‫- كلَا!

647
00:52:20,887 --> 00:52:24,307
‫أعراض انسحابه أسوأ من الهيروين،
‫لا شيء إطلاقاً.

648
00:52:24,391 --> 00:52:27,936
‫- ستقلع تماماً هذه المرَة.
‫- ستبقى هنا حيث يُمكنُنا مراقبتك.

649
00:52:28,019 --> 00:52:32,649
‫أقدّر ما تحاولان عمله، حقّاً،
‫ولكنّني أحتاج جرعةً واحدةً أخيرة.

650
00:52:32,732 --> 00:52:35,235
‫أحضرا لي جرعةً واحدةً فقط.

651
00:52:35,944 --> 00:52:38,530
‫أحتاج جرعةً واحدةً فقط.

652
00:52:39,781 --> 00:52:41,449
‫أيُها الحقيران!

653
00:52:44,744 --> 00:52:46,162
‫جرعة.

654
00:52:46,246 --> 00:52:47,747
‫جرعة.

655
00:53:00,427 --> 00:53:04,097
‫حسناً، هذا شيء طريف، أليس كذلك؟

656
00:53:05,765 --> 00:53:08,268
‫تصبّب عرقاً
‫وأخرج هذا الهراء من جسمك.

657
00:53:08,351 --> 00:53:10,770
‫لأنّه لو عدت ووجدته لا يزال بداخلك

658
00:53:10,979 --> 00:53:12,814
‫سأخرجه بالرّكل.

659
00:53:14,316 --> 00:53:15,775
‫حسناً.

660
00:53:22,240 --> 00:53:23,825
‫ربّاه!

661
00:53:42,218 --> 00:53:43,386
‫السّؤال رقم واحد.

662
00:53:43,845 --> 00:53:47,182
‫فيروس نقص المناعة في البشر هو...

663
00:53:47,724 --> 00:53:51,478
‫- فيروس ارتجاعيّ.
‫- "فيروس ارتجاعيّ" هي الإجابة الصّحيحة.

664
00:54:00,695 --> 00:54:03,073
‫إنّه شيء لا فائدة منه
‫يا سيِدة "رينتون".

665
00:54:04,157 --> 00:54:07,619
‫أعني، لا أقول إنّني لم أكن ملوماً،
‫على العكس، ولكن...

666
00:54:08,745 --> 00:54:13,583
‫يأتي وقت يضطرّ فيه المرء لأن يدير ظهره
‫لذلك الهراء ويرفض فحسب.

667
00:54:18,254 --> 00:54:20,048
‫ارفض فحسب.

668
00:54:20,131 --> 00:54:23,009
‫إنّها رحلت!

669
00:54:51,705 --> 00:54:52,998
‫السّؤال رقم 2.

670
00:54:53,081 --> 00:54:58,044
‫فيروس نقص المناعة يرتبط بأيّ مستقبل
‫في الخليّة الليمفاويّة المضيفة؟

671
00:54:58,128 --> 00:54:59,838
‫أيّ مستقبل هذا؟

672
00:55:06,803 --> 00:55:08,304
‫"سي دي 4".

673
00:55:08,388 --> 00:55:11,516
‫"سي دي 4" هي الإجابة الصّحيحة.

674
00:55:15,353 --> 00:55:17,313
‫أفضل من الجنس يا "رينتس".

675
00:55:17,397 --> 00:55:19,274
‫أفضل من الجنس.

676
00:55:19,941 --> 00:55:21,776
‫أفضل متعة.

677
00:55:22,986 --> 00:55:25,822
‫أنا رجل راشد،
‫يُمكنُني اكتشاف ذلك بنفسي.

678
00:55:27,323 --> 00:55:29,534
‫إنّني أكتشف ذلك الآن.

679
00:55:35,665 --> 00:55:37,292
‫"تومي".

680
00:55:39,002 --> 00:55:40,503
‫كلَا!

681
00:55:41,046 --> 00:55:44,049
‫كفى، توقّف!

682
00:55:44,132 --> 00:55:47,844
‫هل هو مذنب أم ليس مذنباً؟

683
00:55:49,304 --> 00:55:51,056
‫أريد جرعةً!

684
00:55:51,139 --> 00:55:52,724
‫إنّه ابننا.

685
00:55:59,522 --> 00:56:01,775
‫لا تفعلي ذلك!

686
00:56:01,858 --> 00:56:04,444
‫لا تفعلي ذلك!

687
00:56:04,527 --> 00:56:06,362
‫توقّفي!

688
00:56:07,489 --> 00:56:09,282
‫يا إلهي!

689
00:56:11,242 --> 00:56:13,036
‫توقّفي!

690
00:56:18,917 --> 00:56:20,335
‫"مارك".

691
00:56:21,920 --> 00:56:23,505
‫"مارك".

692
00:56:24,005 --> 00:56:25,632
‫"مارك".

693
00:56:29,052 --> 00:56:30,970
‫هناك شيء عليك عمله.

694
00:57:00,583 --> 00:57:02,460
‫رقم 35.

695
00:57:03,211 --> 00:57:05,171
‫رقم 66.

696
00:57:06,589 --> 00:57:09,425
‫"مارك"، لقد فزت ببيت.

697
00:57:10,009 --> 00:57:11,845
‫بيت!

698
00:57:12,387 --> 00:57:14,264
‫بالله عليك يا "مارك"!

699
00:57:15,265 --> 00:57:18,226
‫يبدو أنّني فعلاً
‫الرّجل الأكثر حظّاً في العالم.

700
00:57:18,309 --> 00:57:22,856
‫سنوات عديدة من الإدمان وسط وباء،
‫محاط بالأموات الأحياء.

701
00:57:23,273 --> 00:57:25,859
‫ولكن ليس أنا،
‫كانت نتيجة التّحليل سلبيّةً.

702
00:57:25,942 --> 00:57:27,694
‫الأمر رسميّ.

703
00:57:28,486 --> 00:57:31,239
‫حينما يزول الألم،
‫تبدأ المعركة الحقيقيّة.

704
00:57:31,573 --> 00:57:33,533
‫الاكتئاب، الملل.

705
00:57:33,616 --> 00:57:36,703
‫تشعر بمنتهى الإحباط،
‫لدرجة أنّك تريد أن تنتحر.

706
00:57:40,081 --> 00:57:41,749
‫"تومي"!

707
00:57:41,833 --> 00:57:42,917
‫"مدمن حثالة مريض بالإيدز"

708
00:57:43,001 --> 00:57:44,210
‫"تومي"!

709
00:57:45,378 --> 00:57:47,672
‫"وباء"

710
00:57:47,755 --> 00:57:49,883
‫"تومي"، أنا "مارك" يا رجل.

711
00:57:58,349 --> 00:57:59,976
‫"رينتون".

712
00:58:22,415 --> 00:58:24,959
‫- هل تخرج كثيراً يا "تومي"؟
‫- كلَا.

713
00:58:29,464 --> 00:58:31,257
‫هل تتابع المباريات؟

714
00:58:31,341 --> 00:58:32,800
‫كلَا.

715
00:58:34,552 --> 00:58:36,513
‫كلَا، ولا أنا في الحقيقة.

716
00:58:47,440 --> 00:58:49,275
‫هل خضعت للاختبار؟

717
00:58:51,194 --> 00:58:52,695
‫أجل.

718
00:58:54,989 --> 00:58:57,200
‫هل النّتيجة سلبيّة؟

719
00:58:57,408 --> 00:58:59,077
‫أجل.

720
00:59:00,995 --> 00:59:02,789
‫هذا لطيف.

721
00:59:05,875 --> 00:59:07,835
‫آسف يا "تومي".

722
00:59:10,338 --> 00:59:12,298
‫هل لديّك أيّ مخدّرات؟

723
00:59:13,091 --> 00:59:15,009
‫كلَا، لا أتعاطى يا رجل.

724
00:59:16,135 --> 00:59:17,845
‫حسناً...

725
00:59:18,263 --> 00:59:20,181
‫سلفنا إذاً يا صديقي.

726
00:59:21,307 --> 00:59:22,892
‫إنّني أتوقّع شيكاً للإيجار.

727
00:59:37,365 --> 00:59:38,908
‫شكراً يا "مارك".

728
00:59:39,784 --> 00:59:41,494
‫لا مشكلة.

729
00:59:45,748 --> 00:59:47,959
‫لا مشكلة على الإطلاق.

730
00:59:48,293 --> 00:59:50,336
‫ليس بالنّسبة إليَ على أيّة حال.

731
00:59:50,420 --> 00:59:54,591
‫يسهل أن يتفلسف المرء
‫حينما يكون وغداً مسكيناً آخر دمه ملوّث.

732
01:00:03,308 --> 01:00:06,019
‫- ماذا تريدين؟
‫- هل جسمك خالٍ من الإيدز؟

733
01:00:06,102 --> 01:00:08,438
‫- أجل.
‫- هل هذا وعد إذاً؟

734
01:00:08,521 --> 01:00:12,358
‫- أجل، في الواقع.
‫- اهدأ، إنّني أسأل فحسب.

735
01:00:16,738 --> 01:00:19,490
‫- هل هذا حشيش الّذي أشمّه؟
‫- كلَا.

736
01:00:19,574 --> 01:00:22,535
‫- لن أمانع في تناول القليل إن كان كذلك.
‫- إنّه ليس كذلك.

737
01:00:22,619 --> 01:00:24,954
‫- رائحته تبدو كذلك.
‫- أنت أصغر من اللّازم.

738
01:00:25,038 --> 01:00:27,248
‫أصغر من اللّازم بالنّسبة لأيّ شيء؟

739
01:00:35,673 --> 01:00:38,009
‫أنت تتقدّم في السّن يا "مارك".

740
01:00:38,092 --> 01:00:40,386
‫العالم يتغيّر، الموسيقى تتغيّر.

741
01:00:40,470 --> 01:00:42,221
‫حتَى المخدّرات تتغيّر.

742
01:00:42,639 --> 01:00:46,809
‫لا يُمكنُك أن تبقى هنا طوال اليوم
‫وتحلم بالهيروين و"زيغي بوب".

743
01:00:47,226 --> 01:00:48,936
‫اسمه "إيغي بوب".

744
01:00:49,020 --> 01:00:51,522
‫لا يهمّ،
‫أعني، الرّجل مات على أيّة حال.

745
01:00:51,606 --> 01:00:55,026
‫"إيغي بوب" لم يمت، لقد قام بجولة
‫العام الماضي و"تومي" ذهب لمشاهدته.

746
01:00:55,109 --> 01:00:57,695
‫المهمّ هو
‫أنّه عليك أن تجد شيئاً جديداً.

747
01:01:00,657 --> 01:01:03,701
‫إنّها كانت محقّةً،
‫كان عليّ أن أجد شيئاً جديداً.

748
01:01:04,035 --> 01:01:05,870
‫لم يكن هناك سوى شيء واحد
‫من أجل ذلك.

749
01:01:11,125 --> 01:01:14,837
‫"اعثر على الشّعور إذاً.

750
01:01:18,257 --> 01:01:22,053
‫اعثر على الشّعور إذاً.

751
01:01:25,390 --> 01:01:29,102
‫اعثر على الشّعور إذاً."

752
01:01:33,022 --> 01:01:34,774
‫"طريق (كارنابي)"

753
01:01:36,609 --> 01:01:39,195
‫"(بيكاديلي سيركاس)، مدينة (ويستمينستر)،
‫طريق ريجينت"

754
01:01:39,278 --> 01:01:40,196
‫"طريق (أوكسفورد)"

755
01:01:49,956 --> 01:01:53,918
‫- وكالة "لايفستايل" للتّأجير.
‫- أجل، إنّه بيت فيكتوري معدّل بشكل جميل.

756
01:01:54,627 --> 01:01:58,256
‫موقعه مثالي في طريق هادىء،
‫وقريب من المتاجر ووسائل النّقل المحليّة.

757
01:01:58,589 --> 01:02:01,467
‫هذا فيه غرفتا نوم
‫ومطبخ به مساحة لتناول الطّعام

758
01:02:01,551 --> 01:02:04,137
‫مجهّز تماماً بتصميمات ممتازة

759
01:02:04,220 --> 01:02:06,431
‫فيه كثير من مساحة للتّخزين،
‫وكلّ وسائل الرّاحة العصريّة.

760
01:02:06,514 --> 01:02:09,684
‫وإيجاره 320 في الأسبوع.

761
01:02:17,358 --> 01:02:20,361
‫استقررت بشكل جيِد
‫ولم أختلط بأحد.

762
01:02:20,737 --> 01:02:24,115
‫أحياناً، كنت أفكّر في الرّفاق،
‫ولكنّني أساساً لم أفتقدهم إطلاقاً.

763
01:02:24,741 --> 01:02:27,660
‫فهذه كانت مدينة الازدهار،
‫حيث أيّ مغفّل يستطيع كسب النّقود من الفوضى

764
01:02:27,744 --> 01:02:30,079
‫- وكثيرون فعلوا ذلك.
‫- سأقول لك ما لديّ.

765
01:02:30,163 --> 01:02:34,000
‫لديّ بيت فيكتوري معدّل بشكل جميل.

766
01:02:34,083 --> 01:02:35,877
‫استمتعت بكلّ المصطلحات.

767
01:02:35,960 --> 01:02:39,130
‫ربح، خسارة، صافي الإيرادات،
‫عمليات الاستيلاء، الإقراض، التّأجير

768
01:02:39,213 --> 01:02:41,007
‫التّأجير من الباطن، التّقسيم

769
01:02:41,090 --> 01:02:43,509
‫الغش، النّصب،
‫التّجزيء، الانفصال.

770
01:02:43,593 --> 01:02:45,470
‫من لديّه مفاتيح شقة طريق "تيليغراف"؟

771
01:02:45,553 --> 01:02:46,929
‫لم يكن هناك وجود لشيء اسمه مجتمع

772
01:02:47,013 --> 01:02:49,891
‫وحتَى لو كان هناك وجود لذلك،
‫بالتّأكيد لم يكن لي علاقة به.

773
01:02:50,892 --> 01:02:54,687
‫لأول مرَة في حياتي كرجل راشد،
‫كدت أشعر بالرّضا.

774
01:02:55,938 --> 01:02:57,190
‫عزيزي "مارك"

775
01:02:57,273 --> 01:03:00,026
‫يسعدني أنّك وجدت وظيفةً
‫ومكاناً للإقامة.

776
01:03:00,109 --> 01:03:02,153
‫الدّراسة جيِدة في الوقت الحالي.

777
01:03:02,236 --> 01:03:04,697
‫أنا لست حاملاً،
‫ولكن شكراً على السّؤال.

778
01:03:05,281 --> 01:03:08,326
‫صديقك "الفتى المريض" سألني الأسبوع الماضي
‫إن كنت أريد أن أعمل لديّه

779
01:03:08,409 --> 01:03:10,536
‫ولكنّني قلت له أن يذهب للجحيم.

780
01:03:10,620 --> 01:03:12,789
‫قابلت "سباد"، وهو يرسل تحياته.

781
01:03:12,872 --> 01:03:15,082
‫أو على الأقل،
‫هذا ما أعتقد أنّه قاله.

782
01:03:18,169 --> 01:03:20,129
‫لم ير أحد "تومي" منذ مدة طويلة.

783
01:03:20,213 --> 01:03:24,383
‫وأخيراً، "فرانسيس بيغبي"
‫ظهر في التّلفاز كثيراً هذا الأسبوع.

784
01:03:24,592 --> 01:03:27,303
‫لأنّه مطلوب من قبل الشّرطة
‫في قضيّة تتعلّق بسطو مسلّح

785
01:03:27,386 --> 01:03:29,388
‫في متجر مجوهرات في "كورستورفين".

786
01:03:29,472 --> 01:03:32,391
‫اعتن بنفسك، مع حبي، "دايان".

787
01:03:39,732 --> 01:03:40,858
‫"فرانسيس بيغبي".

788
01:03:46,489 --> 01:03:47,907
‫كلَا!

789
01:03:47,990 --> 01:03:50,701
‫سطو مسلّح؟ بمسدّس لعبة؟

790
01:03:50,785 --> 01:03:54,038
‫أعني، كيف يكون سطواً مسلّحاً
‫بمسدس لعبة؟

791
01:03:54,330 --> 01:03:55,998
‫إنّها فضيحة.

792
01:03:56,541 --> 01:03:58,417
‫والغنيمة، انظر.

793
01:04:01,546 --> 01:04:04,799
‫يُفترض أن تكون من الفضة الخالصة،
‫إنّها خردة.

794
01:04:05,216 --> 01:04:08,135
‫هناك أزواج
‫يستثمرون بكلّ آمالهم في ذلك.

795
01:04:08,219 --> 01:04:10,888
‫- إنّها فضيحة يا "فرانكو".
‫- إنّها كذلك بالتّأكيد.

796
01:04:11,222 --> 01:04:14,225
‫وبالمناسبة، لا أريد معجنات جاهزة،
‫إنّني أتضوّر جوعاً.

797
01:04:23,568 --> 01:04:27,029
‫- "رينتس"...
‫- "بيغبي" استقرّ في المكان بسرعة.

798
01:04:28,489 --> 01:04:30,533
‫ليس لديّ أيّ سجائر.

799
01:04:36,330 --> 01:04:38,958
‫"لم يكن لديّنا مكان نُقيمُ فيه."

800
01:04:39,041 --> 01:04:39,876
‫حسناً

801
01:04:39,959 --> 01:04:41,669
‫"لم يكن لديّنا مكان نُقيمُ فيه.

802
01:04:41,752 --> 01:04:46,173
‫إلى أن قال أحدهم،
‫أعرف مكاناً بالقرب من طريق (برديت).

803
01:04:46,257 --> 01:04:48,551
‫كان في الطّابق الـ15.

804
01:04:48,634 --> 01:04:51,429
‫كان هناك لوح خشبيّ على الباب.

805
01:04:51,512 --> 01:04:55,933
‫استغرقت ساعةً لأنزعه وأدخل.

806
01:04:56,017 --> 01:04:58,352
‫كانت رائحته وكأن شخصاً مات فيه.

807
01:04:58,436 --> 01:05:00,855
‫غرفة المعيشة كانت ممتلئةً بالذّباب.

808
01:05:00,938 --> 01:05:02,315
‫حوض المطبخ كان مسدوداً."

809
01:05:02,398 --> 01:05:03,232
‫هذا أنا.

810
01:05:03,316 --> 01:05:05,860
‫"حوض المرحاض لم يكن موجوداً".

811
01:05:05,943 --> 01:05:06,777
‫"فرانكس"!

812
01:05:06,861 --> 01:05:09,113
‫"كان كلّه فوضى.

813
01:05:09,196 --> 01:05:13,784
‫أجل، إنّها (مايل إند)".

814
01:05:13,868 --> 01:05:16,621
‫أجل، الرّجل معتوه، ولكن الأمر صحيح.

815
01:05:16,996 --> 01:05:18,581
‫إنّه صديق أيضّاً،
‫فماذا يسعني أن أفعل؟

816
01:05:18,664 --> 01:05:20,917
‫"والآن، نعيش في السّماء.

817
01:05:21,000 --> 01:05:23,878
‫لم يخطر ببالي قطّ
‫أن أعيش على هذا الارتفاع.

818
01:05:23,961 --> 01:05:27,882
‫مثل الجنة تماماً،
‫لولا أنّه يبدو كالجحيم.

819
01:05:27,965 --> 01:05:30,509
‫المصعد دائماً ممتلىء بالبول.

820
01:05:30,593 --> 01:05:33,304
‫مسطح الطّابق الخامس تفوح
‫منه رائحة السّمك.

821
01:05:33,387 --> 01:05:37,725
‫ليس يوم الجمعة فقط، بل كلّ يوم آخر".

822
01:05:38,392 --> 01:05:41,979
‫اسمع، اذهب لوكيل المراهنات
‫وقم بالمراهنة من أجلي.

823
01:05:42,438 --> 01:05:44,565
‫ألا تستطيع الذّهاب بنفسك؟

824
01:05:44,857 --> 01:05:49,236
‫نظراً لأنّني هارب من القانون،
‫ولا أستطيع السّير في الطّرقات، اذهب أنت.

825
01:05:50,655 --> 01:05:52,031
‫خذ.

826
01:05:53,449 --> 01:05:55,701
‫"دونكاستر"، 4:40.

827
01:05:55,785 --> 01:05:58,245
‫راهن بخمسة للفوز
‫على "باد بوي".

828
01:06:07,380 --> 01:06:09,840
‫اشتر بعض الجعة، لقد نفدت.

829
01:06:16,806 --> 01:06:19,475
‫هيّا يا "باد بوي"،
‫هيّا يا بُنيّ.

830
01:06:19,558 --> 01:06:21,143
‫هيّا.

831
01:06:21,227 --> 01:06:25,356
‫أجل!

832
01:06:25,564 --> 01:06:29,944
‫أجل!

833
01:06:30,027 --> 01:06:33,364
‫"باد بوي"!

834
01:06:33,447 --> 01:06:35,616
‫لقد ربح بنسبة 16 إلى 1.

835
01:06:35,700 --> 01:06:38,244
‫وبالأرباح، خرجنا لنحتفل.

836
01:07:08,441 --> 01:07:10,818
‫"دايان" كانت محقّةً، العالم يتغيّر.

837
01:07:10,901 --> 01:07:13,029
‫الموسيقى تتغيّر، المخدّرات تتغيّر.

838
01:07:13,112 --> 01:07:15,406
‫حتَى الرجال والنّساء يتغيّرون.

839
01:07:15,489 --> 01:07:19,243
‫بعد ألف عام، لن يكون هناك رجال أو فتيات،
‫بل مجرّد حمقى.

840
01:07:19,326 --> 01:07:21,328
‫يبدو ذلك رائعاً في نظري.

841
01:07:25,750 --> 01:07:27,585
‫للأسف لم يخبر أحد "بيغبي" بذلك.

842
01:07:44,935 --> 01:07:47,521
‫تبّاً!

843
01:07:47,605 --> 01:07:51,400
‫في رأيي، نحن نحبّ الجنس الآخر بطبيعتنا،
‫وليس بقرار نتّخذه.

844
01:07:51,650 --> 01:07:53,819
‫إنّها مجرّد مسألة من تحبّ.

845
01:07:54,111 --> 01:07:57,323
‫إنّها مسألة جماليات،
‫ولا علاقة للأمر بالأخلاقيات.

846
01:07:57,823 --> 01:07:59,450
‫تبّاً!

847
01:08:01,035 --> 01:08:03,245
‫ولكن جرّب أن تقول ذلك لـ"بيغبي".

848
01:08:03,704 --> 01:08:05,915
‫اسمع، أنا لست مثليّاً.

849
01:08:06,707 --> 01:08:08,667
‫لنواجه الأمر،
‫كان يُمكنُ أن يكون الأمر رائعاً.

850
01:08:12,004 --> 01:08:15,091
‫اسمعني أيُها الحقير المدمن.

851
01:08:15,716 --> 01:08:19,345
‫يُمكنُني تحمّل دعابة،
‫ولكن لو ذكرت ذلك ثانيةً، فسأطعنك.

852
01:08:20,638 --> 01:08:22,306
‫هل فهمت؟

853
01:08:27,853 --> 01:08:30,481
‫منذ رأيته آخر مرَة، "الفتى المريض"
‫كان قد اخترع لنفسه شخصيّةً جديدةً

854
01:08:30,564 --> 01:08:32,191
‫كقوّاد وتاجر مخدّرات

855
01:08:32,274 --> 01:08:34,819
‫وقال إنّه جاء لخلط العمل بالمتعة

856
01:08:34,902 --> 01:08:38,155
‫بينما كان يجمع المعارف،
‫كما كان يخبرني باستمرار

857
01:08:38,239 --> 01:08:41,826
‫من أجل صفقة الهيروين الرّائعة
‫الّتي كانت ستجعله ثرياً ذات يوم.

858
01:08:48,124 --> 01:08:49,917
‫بطاطا مقليّة جيِدة.

859
01:08:50,584 --> 01:08:52,795
‫لا أصدّق أنّك فعلت ذلك.

860
01:08:55,631 --> 01:08:57,883
‫حصلت على سعر جيِد من أجله.

861
01:08:58,092 --> 01:09:01,595
‫- "رينتس"، أنا بحاجة للنّقود.
‫- إنّه كان تلفازي.

862
01:09:02,263 --> 01:09:06,433
‫لو كنت أعرف أنّك ستتصرّف كمثليّ،
‫لما كنت تكبّدت المشقّة.

863
01:09:09,812 --> 01:09:12,022
‫إنّه مستأجر، على أيّة حال.

864
01:09:12,982 --> 01:09:14,900
‫هل ستأكل ذلك؟

865
01:09:20,364 --> 01:09:22,158
‫هل لديّك جواز سفر؟

866
01:09:22,575 --> 01:09:24,076
‫لماذا؟

867
01:09:24,160 --> 01:09:25,870
‫قابلت هذا الرّجل.

868
01:09:25,953 --> 01:09:28,205
‫إنّه يدير فندقاً...بيت دعارة.

869
01:09:28,289 --> 01:09:30,124
‫لديّه الكثير من المعارف.

870
01:09:30,207 --> 01:09:34,003
‫لديّه تجارة جانبيّة في بيع جوازات
‫السّفر البريطانيّة للأجانب.

871
01:09:34,086 --> 01:09:38,465
‫- سأحصل لك على سعر جيِد.
‫- ولماذا أريد أن أبيع جواز سفري؟

872
01:09:43,012 --> 01:09:44,889
‫كانت مجرّد فكرة.

873
01:09:46,557 --> 01:09:48,267
‫كان عليّ التّخلّص منهما.

874
01:09:48,350 --> 01:09:51,520
‫"الفتى المريض" لم يجر صفقة مخدّراته،
‫ولم يصبح ثرياً.

875
01:09:51,604 --> 01:09:55,482
‫بدلاً من ذلك، هو و"بيغبي"
‫تسكّعا في حجرتي بحثاً عن أشياء يسرقانها.

876
01:09:55,566 --> 01:09:59,069
‫قرّرت أن أعرض عليهما
‫أحد أسوأ الأماكن في "لندن".

877
01:10:25,596 --> 01:10:27,598
‫بالطّبع، لم يكونا يدفعان إيجاراً.

878
01:10:27,681 --> 01:10:30,309
‫لذا، حينما وجد رئيسي
‫مغفّلين يائسين يدفعان

879
01:10:30,392 --> 01:10:33,062
‫"الفتى المريض" و"بيغبي"
‫كانا بالتّأكيد سيشعران بالتّهديد.

880
01:10:33,520 --> 01:10:36,982
‫أجل، مساحة تخزين كبيرة،
‫كلّ وسائل الرّاحة العصريّة.

881
01:10:37,066 --> 01:10:39,610
‫320 جنيهاً في الأسبوع.

882
01:10:42,696 --> 01:10:43,948
‫وكانت تلك النّهاية.

883
01:10:44,865 --> 01:10:47,326
‫ولكن في ذلك الوقت،
‫كان أصبح لديّنا سبب آخر للعودة.

884
01:10:47,534 --> 01:10:49,036
‫"تومي".

885
01:10:49,119 --> 01:10:52,998
‫"تومي" كان يعرف أنّه أُصيب بالفيروس،
‫ولكنّه لم يعرف أنّه أُصيب بكلّ أعراض المرض.

886
01:10:54,124 --> 01:10:56,043
‫ما كان المرض، التهاب رئوي أم سرطان؟

887
01:10:56,126 --> 01:10:58,754
‫كلَا، داء المقوّسات.

888
01:10:58,837 --> 01:11:02,049
‫- شيء مثل السّكتة الدّماغيّة.
‫- كيف؟

889
01:11:03,092 --> 01:11:05,594
‫كان يريد رؤية "ليزي" ثانيةً.

890
01:11:06,345 --> 01:11:11,141
‫لم تسمح له بالاقتراب من البيت،
‫فاشترى لها هديّةً؟ اشترى لها هرّةً.

891
01:11:12,226 --> 01:11:15,312
‫- أراهن أن "ليزي" قالت له ليضعها بمؤخّرته.
‫- بالضّبط.

892
01:11:15,854 --> 01:11:18,524
‫قالت "لا أريد تلك الهرّة،
‫اغرب من هنا".

893
01:11:19,024 --> 01:11:21,610
‫وبقيت الهرّة مع "تومي".

894
01:11:22,278 --> 01:11:25,990
‫- يُمكنُك تخيّل ما حدث.
‫- بالنّسبة لنا نحن المجتمعين هنا اليوم

895
01:11:26,073 --> 01:11:30,327
‫"توماس ماكينزي" ملأ عدداً
‫من الأدوار المختلفة في حياتنا.

896
01:11:30,411 --> 01:11:33,539
‫- "توماس" كان ابناً.
‫- تمّ إهمال الهرّة.

897
01:11:33,622 --> 01:11:35,791
‫ظلت تتبوّل وتتغوّط
‫بجميع أنحاء المكان.

898
01:11:35,874 --> 01:11:40,379
‫كان "تومي" يستلقي فاقد الوعي
‫بسبب الهيروين أو المهدئات.

899
01:11:40,587 --> 01:11:44,008
‫لم يعرف أن يمكن الإصابة
‫بداء المقوّسات من روث القططة.

900
01:11:45,217 --> 01:11:48,679
‫كان رجلاً محبّاً
‫يتمتّع بعشق عظيم للحياة.

901
01:11:48,971 --> 01:11:51,473
‫- كان موسيقيّاً شغوفاً.
‫- أنا أيضّاً لم أعرف ذلك، ما هو؟

902
01:11:51,557 --> 01:11:53,684
‫إنّه شيء فظيع.

903
01:11:53,767 --> 01:11:57,855
‫- إنّه مثل الخراج في المخ.
‫- يا للهول!

904
01:11:57,938 --> 01:12:01,275
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- بدأ يُصاب بالصّداع.

905
01:12:01,567 --> 01:12:04,945
‫فتعاطى المزيد من الهيروين،
‫من أجل الألم.

906
01:12:05,029 --> 01:12:07,114
‫ثم أُصيب بسكتة دماغيّة.

907
01:12:07,197 --> 01:12:09,825
‫سكتة دماغيّة لعينة، بهذه البساطة.

908
01:12:11,035 --> 01:12:13,829
‫عاد للبيت من المستشفى،
‫ومات بعد ذلك بثلاثة أسابيع.

909
01:12:15,664 --> 01:12:18,834
‫كان قد مات منذ مدة طويلة
‫قبل أن بدأ الجيران يشتكون من الرائحة

910
01:12:18,917 --> 01:12:21,211
‫وجعلوا الشّرطة تكسر الباب.

911
01:12:22,129 --> 01:12:24,173
‫كان "تومي" مستلقياً على وجهه
‫في بركة من القيء.

912
01:12:24,256 --> 01:12:29,011
‫لقد رحل عنّا،
‫ولكن لديّنا أشياء كثيرة نتذكّره بها.

913
01:12:29,762 --> 01:12:33,891
‫- الهرّة كانت بخير.
‫- هلَا تقفون الآن من أجل الدّفن.

914
01:12:37,311 --> 01:12:42,358
‫"هل اعتقدت أنّني سأتركك باكياً

915
01:12:42,441 --> 01:12:46,820
‫بينما يوجد مكان على ظهر حصاني لاثنين؟

916
01:12:48,072 --> 01:12:52,659
‫اصعد إلى هنا يا (تومي)، لا تمت.

917
01:12:52,868 --> 01:12:56,830
‫يُمكنُني الانطلاق بنفس السّرعة
‫في وجود شخصين.

918
01:12:57,289 --> 01:13:02,211
‫حينما نكبر، كلانا سنصبح جنديين.

919
01:13:02,294 --> 01:13:06,298
‫وجوادانا لن يكونا لعبتين.

920
01:13:07,174 --> 01:13:12,054
‫وأتساءل إن كنّا سنتذكّر

921
01:13:12,137 --> 01:13:16,183
‫حينما كنّا صبيين صغيرين".

922
01:13:19,395 --> 01:13:21,522
‫- نخب "تومي".
‫- نخب "تومي".

923
01:13:26,235 --> 01:13:27,986
‫هل أخبرته؟

924
01:13:29,154 --> 01:13:30,948
‫- أخبره أنت.
‫- ماذا؟

925
01:13:31,824 --> 01:13:35,244
‫هناك صديق لـ"سواني"،
‫أنت تعرفه، "مايكي فوريستر".

926
01:13:35,327 --> 01:13:36,995
‫أجل.

927
01:13:37,246 --> 01:13:38,789
‫حسناً.

928
01:13:40,082 --> 01:13:42,292
‫لقد حصل على بعض الهيروين.

929
01:13:42,626 --> 01:13:45,087
‫- كميّة كبيرة.
‫- كم الكميّة؟

930
01:13:47,047 --> 01:13:49,174
‫حوالي 2 كيلوغرام.

931
01:13:49,925 --> 01:13:51,844
‫هذا ما قاله لي.

932
01:13:52,219 --> 01:13:55,305
‫لقد ثمل في حانة قرب رصيف الميناء
‫الأسبوع الماضي

933
01:13:55,389 --> 01:13:57,891
‫حيث قابل بحارين روسيين.

934
01:13:58,225 --> 01:14:02,187
‫كانا يحملان تلك البضاعة للبيع،
‫هناك وفي تلك اللّحظة.

935
01:14:02,271 --> 01:14:05,732
‫فاستيقظ في الصّباح التّالي

936
01:14:05,816 --> 01:14:09,486
‫وأدرك ما قد فعله،
‫فشعر بتوتّر شديد

937
01:14:09,570 --> 01:14:12,322
‫- وأراد التّخلّص من هذه البضاعة.
‫- وبعد؟

938
01:14:12,406 --> 01:14:18,203
‫فقابلني، وعرضت أن آخذها منه
‫بسعر معقول جدّاً

939
01:14:18,287 --> 01:14:21,582
‫بنية بيعها بنفسي
‫لرجل أعرفه في "لندن".

940
01:14:21,665 --> 01:14:26,837
‫مهلاً، عدنا للتّوّ من جنازة "تومي"
‫وتتحدّثون عن صفقة لشراء هيروين؟

941
01:14:28,839 --> 01:14:30,591
‫أجل.

942
01:14:33,969 --> 01:14:35,846
‫ما كان سعرك؟

943
01:14:35,929 --> 01:14:39,558
‫- 4 آلاف، ينقصنا ألفان.
‫- ليس لديكم 4 آلاف؟

944
01:14:39,641 --> 01:14:41,477
‫هذا حظّ عاثر.

945
01:14:42,060 --> 01:14:45,939
‫اسمع يا "مارك"، كلّ وغد يعرف
‫أنّك كنت تدخّر النّقود في "لندن".

946
01:14:46,023 --> 01:14:48,734
‫آسف، ليس لديّ ألفان.

947
01:14:49,318 --> 01:14:51,153
‫بلى، لديّك.

948
01:14:53,238 --> 01:14:56,825
‫- لقد رأيت كشف حسابك المصرفيّ.
‫- بالله عليك!

949
01:14:56,909 --> 01:15:01,288
‫ألفان و133 جنيهاً.

950
01:15:01,872 --> 01:15:04,833
‫2 كيلوغرام،
‫ما عقوبتهما، 10 سنوات؟

951
01:15:04,917 --> 01:15:08,212
‫"مايكي فوريستر"؟ بحَاران روسيان؟
‫عمَ تتحدّثون؟

952
01:15:08,879 --> 01:15:12,591
‫"سباد"، لقد دخلت السّجن من قبل،
‫هل أحببته جدّاً لدرجة أنّك تريد العودة إليه؟

953
01:15:13,300 --> 01:15:15,427
‫أريد النّقود فحسب يا "مارك".

954
01:15:15,886 --> 01:15:19,515
‫لو التزم الجميع الصّمت،
‫فلن يدخل أحد السّجن.

955
01:15:25,020 --> 01:15:29,274
‫لم أخبر أحداً بما كان يدور بذهني
‫بخصوص ما قد يحدث في "لندن".

956
01:15:29,483 --> 01:15:32,653
‫هناك احتمالات كثيرة
‫لم أرد أن أتحدّث لأيّ أحد عنها.

957
01:15:32,736 --> 01:15:35,113
‫أفكار كان من الأفضل الاحتفاظ بها لنفسي.

958
01:15:35,822 --> 01:15:38,033
‫ما لم يخبرني به أحد
‫كان أنّه حينما نشتري الهيروين

959
01:15:38,116 --> 01:15:40,536
‫سيكون على شخص محظوظ أن يجرّبه.

960
01:15:45,040 --> 01:15:46,750
‫"بيغبي" لم يثق بـ"سباد".

961
01:15:46,833 --> 01:15:49,169
‫"الفتى المريض" كان حريصاً
‫أكثر من اللّازم في تلك الأيام.

962
01:15:49,253 --> 01:15:52,506
‫فكشفت عن ساعدي، وجعلت وريدي يبرز

963
01:15:52,589 --> 01:15:54,550
‫وفعلت ما كان يجبُ.

964
01:15:57,970 --> 01:15:59,596
‫إنّه جيِد.

965
01:16:00,264 --> 01:16:02,891
‫إنّه جيِد جدّاً.

966
01:16:07,771 --> 01:16:09,940
‫أجل، تلك الجرعة كانت جيِدةً.

967
01:16:10,023 --> 01:16:12,859
‫وعدت نفسي بجرعة أخرى
‫قبل الوصول إلى "لندن".

968
01:16:12,943 --> 01:16:16,071
‫مجرّد جرعة واحدة،
‫من أجل الأيام الخوالي.

969
01:16:16,405 --> 01:16:18,615
‫لمجرّد أن أضايق "بيغبي".

970
01:16:19,283 --> 01:16:21,118
‫هذا كان كابوسه.

971
01:16:21,201 --> 01:16:24,413
‫أكثر عمليّة نصب محفوفة بالمخاطر في حياة
‫مليئة بعمليات النّصب المحفوفة بالمخاطر

972
01:16:24,496 --> 01:16:28,166
‫يتمّ ارتكابها مع ثلاثة من أكبر الفاشلين
‫عديمي الفائدة الّذين لا يُعتمد عليهم.

973
01:16:29,668 --> 01:16:32,170
‫كنت أعرف ما كان يجول بذهنه،
‫لو حدثت أيّ متاعب في "لندن"

974
01:16:32,254 --> 01:16:34,798
‫كان سيتخلّص منّا بسرعة،
‫بطريقة أو بأخرى.

975
01:16:34,881 --> 01:16:36,466
‫كان عليه ذلك.

976
01:16:36,550 --> 01:16:40,262
‫لو ضبط ومعه كيس من الهيروين،
‫بالإضافة لتهمة السّطو المسلّح

977
01:16:40,345 --> 01:16:42,973
‫كان سيّدخل السّجن من 15 إلى 20 عاماً.

978
01:16:43,348 --> 01:16:47,853
‫"بيغبي" كان قويّاً، ولكن ليس لدرجة
‫ألا يهمّه قضاء 20 عاماً في السّجن.

979
01:16:55,652 --> 01:16:57,738
‫كانت هذه ستكون جرعتي الأخيرة.

980
01:16:58,405 --> 01:17:00,115
‫ولكن لنكن واضحين حيال الأمر.

981
01:17:00,198 --> 01:17:02,618
‫هناك جرعات أخيرة،
‫وهناك جرعات أخيرة.

982
01:17:03,493 --> 01:17:05,245
‫أيّ واحدة كانت تلك؟

983
01:17:10,334 --> 01:17:12,377
‫هل أحضرت أوراق اللّعب؟

984
01:17:12,628 --> 01:17:13,754
‫- ماذا؟
‫- أوراق اللّعب.

985
01:17:13,837 --> 01:17:16,590
‫آخر شيء قلته لك
‫كان أن تحضر أوراق اللّعب.

986
01:17:16,673 --> 01:17:18,467
‫لم أحضرها.

987
01:17:20,802 --> 01:17:23,096
‫الأمر يصبح مملاً بعد مرور بعض
‫الوقت بدون أوراق اللّعب.

988
01:17:23,180 --> 01:17:24,806
‫آسف.

989
01:17:25,515 --> 01:17:27,726
‫- فات الأوان على ذلك.
‫- لماذا لم تحضرها أنت؟

990
01:17:27,809 --> 01:17:30,979
‫لأنّني قلت لك أن تحضرها أيُها الغبيّ.

991
01:17:32,272 --> 01:17:34,483
‫يا للهول!

992
01:18:20,946 --> 01:18:24,282
‫- هؤلاء أصدقاؤك، أليس كذلك؟
‫- هؤلاء الرجال الّذين أخبرتك عنهم.

993
01:18:24,366 --> 01:18:25,826
‫حسناً.

994
01:18:25,909 --> 01:18:28,120
‫- هل هو هنا؟
‫- أجل، إنّه هنا.

995
01:18:28,203 --> 01:18:30,372
‫لم يتبعكم أحد، أليس كذلك؟

996
01:18:30,872 --> 01:18:33,291
‫- لم يتبعنا أحد.
‫- حسناً.

997
01:18:51,059 --> 01:18:52,894
‫- حسناً.
‫- أجل.

998
01:18:56,022 --> 01:18:58,483
‫على الفور، عرفنا على حقيقتنا.

999
01:18:58,567 --> 01:19:01,528
‫مدمنون تافهون لديّهم صفقة
‫وجدوها بالصّدفة.

1000
01:19:12,706 --> 01:19:14,499
‫معذرةً أيُها السّادة.

1001
01:20:07,761 --> 01:20:09,513
‫إذاً

1002
01:20:09,930 --> 01:20:11,431
‫كم تريدون مقابل ذلك؟

1003
01:20:14,851 --> 01:20:16,186
‫20 ألف.

1004
01:20:18,104 --> 01:20:20,899
‫لا أعتقد أنّها تساوي
‫أكثر من 15 ألف بكثير.

1005
01:20:21,316 --> 01:20:24,861
‫كان ذلك شيئاً مزعجاً بالنّسبة له،
‫لم يكن بحاجة للمساومة.

1006
01:20:24,945 --> 01:20:29,115
‫ماذا كنّا سنفعل لو أنّه لم يشترها؟
‫نبيعها في الطّرقات؟

1007
01:20:29,199 --> 01:20:31,368
‫- تبّاً لذلك!
‫- حسناً، 19 ألف.

1008
01:20:32,202 --> 01:20:34,746
‫آسف، لا أستطيع دفع 19 ألف.

1009
01:20:37,582 --> 01:20:39,125
‫16 ألف إذاً.

1010
01:20:42,087 --> 01:20:45,257
‫حسناً، 16 ألف إذاً.

1011
01:20:50,011 --> 01:20:54,724
‫هذه أيُها السّادة هي حزم من ألفين،
‫هاتان حزمتان.

1012
01:20:56,309 --> 01:20:58,186
‫هذه 4.

1013
01:20:58,270 --> 01:21:00,480
‫اتّفقنا على 16 ألف.

1014
01:21:00,564 --> 01:21:04,317
‫كان معه أكثر في الحقيبة،
‫ولكنّها كانت أفضل من لا شيء.

1015
01:21:04,985 --> 01:21:06,736
‫هذا يجعلها 8.

1016
01:21:11,491 --> 01:21:13,785
‫شكراً جزيلاً أيُها السّادة.

1017
01:21:14,286 --> 01:21:16,788
‫أودّ أن أقول
‫إنّني استمتعت بالتّفاوض معكم.

1018
01:21:16,872 --> 01:21:18,832
‫صفقة رائعة، بالمناسبة.

1019
01:21:21,793 --> 01:21:23,336
‫حسناً.

1020
01:21:25,046 --> 01:21:26,840
‫أجل!

1021
01:21:27,048 --> 01:21:28,675
‫يا للهول!

1022
01:21:29,593 --> 01:21:32,262
‫وللحظة، كان شعوراً رائعاً.

1023
01:21:32,345 --> 01:21:35,724
‫كأنّنا كنّا في الأمر معاً، كأصدقاء،
‫كأن الأمر كان يعني شيئاً.

1024
01:21:35,807 --> 01:21:38,351
‫لحظة كهذه يُمكنُها أن تؤثّر بك بداخلك.

1025
01:21:38,435 --> 01:21:41,479
‫ولكنّها لا تدوم طويلاً،
‫ليس مثل الـ16 ألف.

1026
01:21:41,563 --> 01:21:44,774
‫إذاً، ماذا عنك يا "سباد"،
‫أيّ استثمارات تلوح في الأفق؟

1027
01:21:44,858 --> 01:21:46,693
‫هل ستشتري لنفسك جزيرةً صغيرةً
‫تحت الشّمس؟

1028
01:21:46,776 --> 01:21:51,281
‫بـ4 آلاف لعينة؟ تشتري شجرة نخيل واحدة،
‫بضعة أحجار، وفيضان من الصّرف الصّحيّ.

1029
01:21:54,200 --> 01:21:58,038
‫لا أدري يا رجل،
‫سأشتري شيئاً لأمي.

1030
01:21:58,622 --> 01:22:02,125
‫سأشتري بعض المنشّطات الجيّدة،
‫ليس بيكاربونات الصّودا.

1031
01:22:02,584 --> 01:22:04,502
‫وأحضر فتاةً،
‫اخرج معها وأحسن معاملتها.

1032
01:22:04,836 --> 01:22:07,964
‫- وتضاجعها بقوّة.
‫- كلَا يا رجل، الحبّ الحقيقيّ.

1033
01:22:08,048 --> 01:22:09,507
‫الحبّ الحقيقيّ.

1034
01:22:09,591 --> 01:22:13,720
‫ولكنّني أريد بعض الجنس المثير
‫مع أميرة يهوديّة.

1035
01:22:13,803 --> 01:22:16,431
‫- أيُها الوغد الغبيّ!
‫- أو كاثوليكيّة.

1036
01:22:16,514 --> 01:22:19,351
‫إن كنت ستضيعها على فتاة،
‫فلتتركها كلّها لي.

1037
01:22:19,434 --> 01:22:21,686
‫- والآن، أحضر المشروبات.
‫- أنا أحضرت آخر جولة مشروبات.

1038
01:22:21,770 --> 01:22:24,230
‫- أنا أحضرت جولةً.
‫- الدّور عليك يا "فرانكو".

1039
01:22:25,899 --> 01:22:27,984
‫حسناً، نفس الشّراب ثانيةً؟

1040
01:22:28,068 --> 01:22:30,278
‫أجل، سأذهب لأتبوّل.

1041
01:22:30,612 --> 01:22:33,114
‫احرصوا على كون النّقود لا تزال هنا
‫عند عودتي، فهمتم؟

1042
01:22:33,198 --> 01:22:36,743
‫- لحظة أن تدير ظهرك، سنخرج من الباب.
‫- سأكون في أعقابكم.

1043
01:22:36,826 --> 01:22:39,287
‫لن تمسك بنا أيُها الوغد البدين.

1044
01:22:39,704 --> 01:22:41,331
‫بالمناسبة، احرصا حينما أعود...

1045
01:22:41,915 --> 01:22:44,209
‫سنكون اجتزنا نصف الطّريق
‫ومعنا النّقود.

1046
01:22:44,751 --> 01:22:47,963
‫- سأقتلكما.
‫- ظننت أنّك قد تفعل ذلك يا "فرانكو".

1047
01:22:48,505 --> 01:22:50,507
‫ظننت أنّك قد تفعل ذلك.

1048
01:22:54,469 --> 01:22:56,429
‫هل تريد القيام بذلك؟

1049
01:22:56,846 --> 01:22:58,640
‫ماذا؟

1050
01:23:00,016 --> 01:23:01,810
‫إذاً؟

1051
01:23:02,686 --> 01:23:04,688
‫هل أنت جادّ؟

1052
01:23:12,237 --> 01:23:14,572
‫لا أدري، ما رأيك؟

1053
01:23:16,199 --> 01:23:19,703
‫- أرى أنّكما لا تزالان هنا.
‫- ما كنا لنتخلّى عن صديق.

1054
01:23:20,286 --> 01:23:22,330
‫لم لا؟ أنا كنت لأفعل ذلك.

1055
01:23:23,206 --> 01:23:25,125
‫أين "فرانكو"؟

1056
01:23:27,961 --> 01:23:29,838
‫تبّاً!

1057
01:23:29,921 --> 01:23:34,217
‫- آسف يا صديقي، سأشتري لك شراباً آخر.
‫- لقد أفسدت حلتي أيُها المغفّل.

1058
01:23:34,300 --> 01:23:38,179
‫- آسف، لم أقصد ذلك.
‫- التّأسّف لن يجفّفني أيُها الوغد.

1059
01:23:38,263 --> 01:23:40,890
‫اهدأ يا "فرانكو"،
‫الرّجل قال إنّه آسف.

1060
01:23:41,558 --> 01:23:44,185
‫ليس آسفاً بما فيه الكفاية
‫على كونه وغداً بديناً.

1061
01:23:44,269 --> 01:23:46,855
‫تبّاً لك! إن كنت لا تستطيع حمل الكأس،
‫فلا ينبغي أن تكون في الحانة.

1062
01:23:46,938 --> 01:23:48,565
‫اغرب!

1063
01:24:03,913 --> 01:24:05,957
‫- كفى يا "فرانكو".
‫- ابتعد!

1064
01:24:06,332 --> 01:24:08,668
‫بالله عليك!

1065
01:24:08,752 --> 01:24:11,212
‫تبّاً يا "فرانكو"!

1066
01:24:11,296 --> 01:24:12,964
‫- اصمت!
‫- لقد جرحتني يا رجل.

1067
01:24:13,048 --> 01:24:15,050
‫كنت تعترض طريقي.

1068
01:24:15,133 --> 01:24:16,760
‫النّجدة!

1069
01:24:17,594 --> 01:24:18,970
‫كلَا.

1070
01:24:19,345 --> 01:24:21,931
‫أيّ أحد آخر يريد أن يعترض طريقي؟

1071
01:24:22,724 --> 01:24:24,184
‫أنت؟

1072
01:24:26,144 --> 01:24:27,103
‫أنت؟

1073
01:24:32,400 --> 01:24:34,277
‫يا "رينت"...

1074
01:24:35,278 --> 01:24:37,614
‫أحضر لي سيجارةً.

1075
01:24:37,697 --> 01:24:40,784
‫- أرى أنّه يحسن أن ننصرّف.
‫- لنذهب للمستشفى.

1076
01:24:40,867 --> 01:24:43,953
‫لن تذهب لأيّ مستشفى،
‫وأنت ستبقى هنا.

1077
01:24:47,707 --> 01:24:49,876
‫أحضر لي سيجارةً لعينةً.

1078
01:24:56,466 --> 01:24:58,134
‫والحقيبة.

1079
01:26:10,790 --> 01:26:14,252
‫"انطلق يا فتى، الكلب يا فتى،
‫فتى ملائكيّ وسخ ومخدّر.

1080
01:26:14,335 --> 01:26:17,839
‫في فتحة الباب يا فتى،
‫إنّها كانت أحمر شفاه يا فتى.

1081
01:26:17,922 --> 01:26:21,176
‫كانت جميلةً يا فتى،
‫والدّموع يا فتى

1082
01:26:21,259 --> 01:26:23,845
‫وكلّ ذلك بداخلك يا فتى

1083
01:26:23,928 --> 01:26:27,182
‫استمتعت بعبث الفتيات يا فتى،
‫وبالصّلب يا فتى.

1084
01:26:27,265 --> 01:26:31,644
‫استمتعت بالكيماويات يا فتى،
‫أصبحت مقرّباً جدّاً منك يا فتى.

1085
01:26:31,728 --> 01:26:35,815
‫وأنت تتأوّه فحسب يا فتى،
‫قالت...تعال إلى هنا

1086
01:26:35,899 --> 01:26:38,610
‫ابتسمت إليك

1087
01:26:38,693 --> 01:26:42,989
‫يا فتى."

1088
01:26:58,755 --> 01:27:02,217
‫"انطلق يا فتى، الكلب يا فتى،
‫فتى ملائكيّ وسخ ومخدّر.

1089
01:27:02,300 --> 01:27:05,845
‫في فتحة الباب يا فتى،
‫إنّها كانت أحمر شفاه يا فتى.

1090
01:27:05,929 --> 01:27:09,224
‫كانت جميلة يا فتى،
‫والدّموع يا فتى.

1091
01:27:09,307 --> 01:27:11,851
‫وكلّ ذلك بداخلك يا فتى.

1092
01:27:11,935 --> 01:27:15,271
‫استمتعت بعبث الفتيات يا فتى،
‫والصّلب يا فتى.

1093
01:27:15,355 --> 01:27:17,148
‫استمتعت بالكيماويات يا فتى.

1094
01:27:17,232 --> 01:27:19,734
‫لقد تقرّبت منك جدّاً يا فتى.

1095
01:27:19,817 --> 01:27:21,653
‫وأنت تتأوّه فحسب يا فتى.

1096
01:27:21,736 --> 01:27:23,863
‫قالت...تعال إلى هنا.

1097
01:27:23,947 --> 01:27:26,574
‫إنّها ابتسمت إليك

1098
01:27:26,658 --> 01:27:30,536
‫يا فتى.

1099
01:27:39,337 --> 01:27:43,466
‫دع مشاعرك تنكشف يا فتى،
‫ولكن ليس قناعك يا فتى.

1100
01:27:43,549 --> 01:27:46,511
‫شقراء عابرة،
‫إيقاع عالي الكثافة.

1101
01:27:46,594 --> 01:27:50,306
‫فتى أشقر، شقراء ريفيّة شقراء،
‫عالية الكثافة.

1102
01:27:50,390 --> 01:27:52,517
‫أنت مخدّري يا فتى.

1103
01:27:52,600 --> 01:27:54,769
‫أنت حقيقيّ يا فتى، تحدّث إليّ يا فتى.

1104
01:27:54,852 --> 01:27:57,188
‫فتى مخدّر ووسخ كالكلب.

1105
01:27:57,272 --> 01:27:58,606
‫تتبلّل يا فتى.

1106
01:27:58,690 --> 01:28:00,316
‫كثيراً يا فتى.

1107
01:28:00,400 --> 01:28:02,068
‫حبوب هلوسة يا فتى.

1108
01:28:02,151 --> 01:28:05,113
‫جميلات وجميلات.

1109
01:28:05,196 --> 01:28:07,532
‫ولا تتذكّر شيئاً يا فتى.

1110
01:28:07,615 --> 01:28:10,243
‫هل سيعجبك قرني الصّفيح يا فتى؟

1111
01:28:10,326 --> 01:28:16,040
‫وتبلّل نفسك كالملاك، وتشرد".

1112
01:28:28,428 --> 01:28:31,764
‫لقد برّرت ذلك لنفسي بطرق عديدة.

1113
01:28:31,848 --> 01:28:34,475
‫لم تكن مشكلةً كبيرةً،
‫مجرّد خيانة صغيرة.

1114
01:28:34,559 --> 01:28:38,021
‫أو أنّنا كنّا قد كبرنا وتجاوز كلّ منّا الآخر،
‫هذا النّوع من المبرّرات.

1115
01:28:38,604 --> 01:28:40,565
‫ولكن لنواجه الأمر، لقد سرقتهم.

1116
01:28:40,648 --> 01:28:42,692
‫أصدقائي المزعومين.

1117
01:28:43,234 --> 01:28:45,445
‫ولكن "بيغبي"، لم أكن أبالي به.

1118
01:28:45,528 --> 01:28:48,823
‫و"الفتى المريض" كان ليفعل بي نفس الشّيء
‫لو كان فكّر في الأمر أولاً.

1119
01:28:50,700 --> 01:28:53,369
‫و"سباد"...في الحقيقة،
‫أشفقت على "سباد".

1120
01:28:53,453 --> 01:28:55,413
‫إنّه لم يؤذ أحداً قطّ.

1121
01:29:01,586 --> 01:29:03,421
‫وغد!

1122
01:29:10,219 --> 01:29:12,138
‫وغد!

1123
01:29:15,683 --> 01:29:17,393
‫تبّاً!

1124
01:29:17,477 --> 01:29:19,437
‫حسناً، ابتعدوا يا قوم.

1125
01:29:19,520 --> 01:29:21,272
‫ماذا يجري بالدّاخل؟

1126
01:29:22,315 --> 01:29:25,276
‫افتح، افتح الآن.

1127
01:29:25,360 --> 01:29:26,903
‫وغد!

1128
01:29:27,570 --> 01:29:28,988
‫وغد!

1129
01:29:29,739 --> 01:29:31,574
‫إذاً، لماذا فعلت ذلك؟

1130
01:29:32,241 --> 01:29:35,286
‫يُمكنُني أن أقدّم مليون إجابة،
‫كلّها مزيّفة.

1131
01:29:35,370 --> 01:29:38,998
‫الحقيقة هي أنّني إنسان شرير،
‫ولكن هذا سيتغيّر.

1132
01:29:39,082 --> 01:29:40,917
‫أنا سأتغيّر.

1133
01:29:41,000 --> 01:29:43,044
‫هذه المرَة الأخيرة من هذه الأمور.

1134
01:29:43,127 --> 01:29:44,670
‫سأقلع عن المخدّرات وسأمضي قدماً.

1135
01:29:44,754 --> 01:29:47,090
‫سأصبح مستقيماً وأختار الحياة.

1136
01:29:47,298 --> 01:29:49,509
‫أتطلّع لذلك من الآن.

1137
01:29:49,592 --> 01:29:51,677
‫سأصبح مثلكم تماماً.

1138
01:29:51,761 --> 01:29:54,430
‫الوظيفة، العائلة، التّلفاز الكبير.

1139
01:29:54,514 --> 01:29:55,973
‫الغسّالة، السّيارة.

1140
01:29:56,057 --> 01:29:58,434
‫جهاز تشغيل الأسطوانات المدمجة
‫وفتَاحة العلب الكهربائيّة.

1141
01:29:58,518 --> 01:30:00,561
‫الصّحة، الكولسترول المنخفض،
‫تأمين علاج الأسنان.

1142
01:30:00,645 --> 01:30:03,439
‫رهنية البيت، بيت أوّل صغير،
‫ملابس للتّرفيه، حقائب سفر.

1143
01:30:03,523 --> 01:30:05,775
‫حلة بثلاث قطع، تصنيع الأشياء بنفسك،
‫برامج الألعاب.

1144
01:30:05,858 --> 01:30:07,819
‫الوجبات السّريعة، الأطفال،
‫جولات في المتنزه.

1145
01:30:07,902 --> 01:30:10,655
‫العمل من التّاسعة وحتَى الخامسة،
‫أكون ماهراً في الغولف، أغسل السّيارة.

1146
01:30:10,738 --> 01:30:12,532
‫كنزات أختار منها،
‫عيد ميلاد مجيد عائليّ.

1147
01:30:12,615 --> 01:30:16,202
‫معاش تقاعد متزايد، إعفاء ضريبيّ،
‫تنظيف المزاريب، العيش بالكاد.

1148
01:30:16,285 --> 01:30:18,704
‫التّطلّع لليوم الّذي ستموت فيه.

1149
01:30:18,788 --> 01:30:21,624
‫"مبنيّ على رواية لـ(إرفين ولش)"

1150
01:30:31,759 --> 01:30:33,761
‫ترجمة "هشام هيكل"

