﻿1
00:01:47,291 --> 00:01:50,375
‫سيداتي وسادتي، أشكركم على حضوركم.‬

2
00:01:51,041 --> 00:01:53,125
‫إنه يوم بهيج إليّ،‬

3
00:01:53,333 --> 00:01:56,500
‫لأن سيرتي الذاتية،‬

4
00:01:56,750 --> 00:01:58,500
‫يجري نشرها الآن.‬

5
00:01:59,208 --> 00:02:02,666
‫إنني رجل أسيئ فهمه تماماً.‬

6
00:02:03,833 --> 00:02:06,916
‫إن شئتم معرفة "سانجاي دوت" الحقيقي،‬

7
00:02:07,250 --> 00:02:08,541
‫فاقرؤوا سيرتي الذاتية.‬

8
00:02:09,250 --> 00:02:12,666
‫إنها قصة حياتي،‬
‫من كتابة صديقي "دي.إن. تريباتهي".‬

9
00:02:12,916 --> 00:02:15,500
‫ويتمنى أن أقرأ لكم فصلاً.‬

10
00:02:19,708 --> 00:02:21,208
‫"الفصل الأول...‬

11
00:02:21,375 --> 00:02:22,875
‫(بابو) و(سانجو).‬

12
00:02:24,125 --> 00:02:26,166
‫(بابو) هو (مهاتما غاندي).‬

13
00:02:26,458 --> 00:02:28,583
‫و(سانجو)... أنا، (سانجاي دوت).‬

14
00:02:28,666 --> 00:02:32,708
‫اتخذت حياتانا مساراً متشابهاً جداً."‬

15
00:02:36,250 --> 00:02:37,750
‫- يا "تريباتهي"...‬
‫- نعم.‬

16
00:02:37,833 --> 00:02:40,916
‫افتتاح مذهل! أثّر فيّ لدرجة البكاء.‬

17
00:02:41,083 --> 00:02:44,000
‫أمنيتك بالنسبة إليّ أمر.‬
‫بذلت قصارى جهدي الكتابة.‬

18
00:02:44,083 --> 00:02:46,625
‫"محمد"، "سوداما"، هلما إلى هنا.‬

19
00:02:47,333 --> 00:02:49,833
‫كتب "تريباتهي" كتاباً فذاً.‬

20
00:02:50,291 --> 00:02:52,916
‫اقرأ لنا فصلاً. اجلسي أيتها المربية.‬

21
00:02:55,208 --> 00:02:57,416
‫عنوان الكتاب "(ساجي سانجو)."‬

22
00:02:57,500 --> 00:02:59,000
‫"الفصل الأول...‬

23
00:02:59,166 --> 00:03:01,375
‫(بابو) و(سانجو).‬

24
00:03:02,125 --> 00:03:04,125
‫(بابو) هو (مهاتما غاندي).‬

25
00:03:04,333 --> 00:03:06,500
‫و(سانجو)... أنا، (سانجاي دوت).‬

26
00:03:07,375 --> 00:03:10,250
‫اتخذت حياتانا مساراً متشابهاً جداً.‬

27
00:03:10,375 --> 00:03:13,916
‫كمثال، أمضى كلانا وقتاً طويلاً في السجن.‬

28
00:03:14,875 --> 00:03:16,541
‫كان بطلاً قومياً.‬

29
00:03:17,208 --> 00:03:19,291
‫أنا بطل سينمائي.‬

30
00:03:19,916 --> 00:03:21,291
‫كان مناهضاً للعنف.‬

31
00:03:21,375 --> 00:03:25,291
‫سار بعصا لكنه لم يستخدمها كسلاح.‬

32
00:03:25,541 --> 00:03:29,958
‫وأنا امتلكت بندقية آلية (أيه كاي-56)‬
‫ولم أستخدمها أيضاً.‬

33
00:03:30,666 --> 00:03:32,375
‫كان حلمه تحرير (الهند).‬

34
00:03:32,750 --> 00:03:36,250
‫وأنا حلمي... نيل حريتي."‬

35
00:03:36,750 --> 00:03:39,041
‫"مانياتا"، إنها بداية بطيئة.‬

36
00:03:39,541 --> 00:03:42,583
‫لا تقلق، ستتسارع أحداث القصة لاحقاً.‬

37
00:03:49,291 --> 00:03:50,416
‫احمل هذه...‬

38
00:03:51,083 --> 00:03:53,000
‫التقط الجرس... اقرعه.‬

39
00:03:53,666 --> 00:03:56,125
‫در حولي واعبدني.‬

40
00:03:56,208 --> 00:04:00,375
‫إنك ساويتني بـ"مهاتما غاندي"‬
‫في الفصل الأول.‬

41
00:04:00,458 --> 00:04:02,500
‫بحلول نهاية القصة، ستكون قد صورتني إلهاً!‬

42
00:04:02,625 --> 00:04:05,708
‫جد معبداً للبيع.‬

43
00:04:05,875 --> 00:04:07,833
‫إنه سينصّبني على المذبح.‬

44
00:04:07,916 --> 00:04:09,291
‫آسف يا (تريباتهي).‬

45
00:04:10,625 --> 00:04:12,625
‫أخبرني يا صاح...‬

46
00:04:13,625 --> 00:04:16,500
‫هل مسموح بدخول المعبد بالأحذية؟‬

47
00:04:17,791 --> 00:04:19,041
‫كلا البتة يا "سانجو".‬

48
00:04:19,125 --> 00:04:21,875
‫إذاً كيف تجرؤ على انتعال حذاء أمام الإله؟‬

49
00:04:25,750 --> 00:04:29,000
‫"سانجو"، قلت لك إنني لست كاتب سيرة ذاتية.‬

50
00:04:29,083 --> 00:04:30,791
‫أنا كاتب أغاني...‬

51
00:04:30,875 --> 00:04:31,958
‫"سانجو"، توقف!‬

52
00:04:32,083 --> 00:04:33,666
‫"سانجو"... أرجوك!‬

53
00:04:40,958 --> 00:04:43,583
‫ما رأيك أن أذكرك بـ"غاندي"؟‬

54
00:04:44,166 --> 00:04:45,416
‫سأكتب مسودة أخرى.‬

55
00:04:45,750 --> 00:04:46,833
‫"شغلي التلفاز"‬

56
00:04:46,958 --> 00:04:49,166
‫أفسدت كتابي أيها الأحمق!‬

57
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
‫مراسلنا موجود خارج المحكمة العليا.‬

58
00:04:53,500 --> 00:04:57,208
‫حالياً، سنعلم ما إن كان الممثل‬
‫"سانجاي دوت"،‬

59
00:04:57,291 --> 00:04:59,500
‫سيُسجن أم سيُطلق سراحه.‬

60
00:04:59,750 --> 00:05:04,333
‫عام 2006، حكمت محكمة مكافحة الإرهاب‬
‫على "سانجاي دوت"‬

61
00:05:04,416 --> 00:05:07,583
‫بالسجن لـ6 سنوات‬
‫في قضية انفجار قنبلة "مومباي".‬

62
00:05:08,000 --> 00:05:11,458
‫لقد استأنف ضد الحكم في المحكمة العليا.‬

63
00:05:11,666 --> 00:05:16,041
‫كان من المتوقع إصدار الحكم الأسبوع المقبل.‬

64
00:05:16,208 --> 00:05:18,541
‫لكننا تلقينا معلومة‬

65
00:05:18,625 --> 00:05:21,583
‫بأن المحكمة العليا ستصدر حكمها اليوم.‬

66
00:05:22,083 --> 00:05:25,583
‫تابعونا، فيما ننقل إليكم التغطية الحية‬
‫من المحكمة العليا.‬

67
00:05:26,000 --> 00:05:28,291
‫"دينيشي"، أخبرنا بالتطورات.‬

68
00:05:28,375 --> 00:05:32,208
‫صدر الحكم. سيُسجن "سانجاي دوت".‬

69
00:05:32,291 --> 00:05:35,041
‫حكمت المحكمة عليه بـ5 سنين،‬

70
00:05:35,166 --> 00:05:37,916
‫لحيازته بندقية آلية "أيه كاي-56".‬

71
00:05:38,000 --> 00:05:40,958
‫متى سيذهب إلى السجن؟‬

72
00:05:41,083 --> 00:05:44,000
‫أمهلته المحكمة شهراً لتسليم نفسه‬

73
00:05:44,083 --> 00:05:48,333
‫ليتسنى له إنهاء تصوير أفلامه.‬

74
00:05:48,458 --> 00:05:51,416
‫والده الفقيد "سونيل دوت"‬
‫كان ممثلاً وسياسياً محبوباً...‬

75
00:05:51,833 --> 00:05:56,000
‫والدته الفقيدة "نرجس" كانت ممثلة رائدة‬
‫ في ستينيات القرن المنصرم...‬

76
00:05:56,083 --> 00:05:59,666
‫"سانجي" سليل تلك الأسرة الجليلة سيُسجن.‬

77
00:06:00,166 --> 00:06:02,541
‫لنسمع آراء الناس.‬

78
00:06:03,083 --> 00:06:06,625
‫5 سنين عقوبة نكرة. يجب إعدامه شنقاً!‬

79
00:06:06,750 --> 00:06:09,125
‫خائن... إرهابي لعين!‬

80
00:06:09,208 --> 00:06:11,416
‫يرأف القضاء بالمشاهير!‬

81
00:06:11,791 --> 00:06:14,000
‫إرهابي مثله يتعين إرداؤه قتيلاً!‬

82
00:06:27,541 --> 00:06:29,375
‫هلما إلى الداخل.‬

83
00:06:40,000 --> 00:06:44,500
‫حين يبدأ الطفلان دراستهما في المدرسة،‬

84
00:06:45,083 --> 00:06:47,500
‫قطعاً سيُسئلان...‬

85
00:06:48,166 --> 00:06:52,625
‫"أين أبوكما الإرهابي؟ في السجن؟"‬

86
00:06:53,250 --> 00:06:57,541
‫سيكون أسهل عليهما الإجابة،‬
‫"كلا، لقد مات."‬

87
00:07:12,833 --> 00:07:14,166
‫"سانجو"!‬

88
00:07:14,583 --> 00:07:17,541
‫ربما يحل الانتحار مشكلتك،‬

89
00:07:17,666 --> 00:07:18,875
‫لا مشكلة ابنيك.‬

90
00:07:21,291 --> 00:07:23,541
‫سيستمر وصمهما بابنيّ الإهاربي.‬

91
00:07:29,041 --> 00:07:32,208
‫قررنا المقاومة، أليس كذلك؟‬

92
00:07:32,916 --> 00:07:36,125
‫- قررنا إظهار الحقيقة...‬
‫-  ألم نحاول؟‬

93
00:07:36,750 --> 00:07:39,500
‫وماذا حققنا؟ "بابو" و"سانجي"!‬

94
00:07:39,583 --> 00:07:42,541
‫تلك نتيجة الاعتماد على الأغبياء.‬

95
00:07:42,625 --> 00:07:43,750
‫اكتب الكتاب بنفسك.‬

96
00:07:43,833 --> 00:07:46,750
‫وجدت مشقة في كتابة‬
‫ملاحظة انتحار من 4 أسطر.‬

97
00:07:46,833 --> 00:07:48,708
‫فما بالك بكتاب من 400 صفحة!‬

98
00:07:48,833 --> 00:07:50,166
‫سنجد كاتباً بارعاً.‬

99
00:07:50,250 --> 00:07:52,625
‫ولم قد يهتم كاتب بأمري؟‬

100
00:07:52,708 --> 00:07:55,750
‫يُقال، "الخيارات السيئة تصنع قصصاً شيقة."‬

101
00:07:57,041 --> 00:07:59,750
‫وإنك ملك الخيارات السيئة.‬

102
00:08:00,791 --> 00:08:03,083
‫حتماً هناك كاتب ما سيتفهم هذا.‬

103
00:08:06,500 --> 00:08:08,500
‫"د.(بوهاو داجي لاد)‬
‫متحف (مدينة مومباي)"‬

104
00:08:17,375 --> 00:08:19,125
‫"سانجو"، عاملها باحترام.‬

105
00:08:19,208 --> 00:08:21,208
‫إنها ليست مثل "تريباتهي". إنها "ويني دياز".‬

106
00:08:21,458 --> 00:08:22,291
‫"(ويني) في (الهند)"‬

107
00:08:22,375 --> 00:08:23,291
‫من أفضل كتاب السيرة الذاتية عالمياً.‬

108
00:08:24,166 --> 00:08:25,458
‫إنها قادمة من "لندن".‬

109
00:08:25,541 --> 00:08:28,500
‫تحدث بأسلوب مهذب إلى أقصى درجة.‬

110
00:08:29,208 --> 00:08:31,375
‫مفهوم. وداعاً.‬

111
00:08:44,416 --> 00:08:45,291
‫"ويني".‬

112
00:08:46,000 --> 00:08:48,041
‫لن أستغرق كثيراً من وقتك.‬

113
00:08:48,166 --> 00:08:51,458
‫- أردت...‬
‫- لا يمكنني كتابة سيرتك الذاتية. آسفة.‬

114
00:08:52,208 --> 00:08:53,041
‫لماذا؟‬

115
00:08:54,708 --> 00:08:59,916
‫حين هاتفتني زوجتك. استقصيت و...‬

116
00:09:00,916 --> 00:09:03,666
‫ويقولون إنني إرهابي.‬

117
00:09:05,791 --> 00:09:06,666
‫أجل.‬

118
00:09:09,500 --> 00:09:12,208
‫من أولئك الناس؟ أيعرفونني؟‬

119
00:09:12,416 --> 00:09:15,875
‫هل عايشوني؟‬

120
00:09:16,333 --> 00:09:18,333
‫إذاً كيف يمكنهم التأكد من ذلك؟‬

121
00:09:18,916 --> 00:09:23,083
‫آراؤهم قائمة على الأخبارة التلفازية‬
‫والصحفية فحسب.‬

122
00:09:23,458 --> 00:09:26,375
‫ومذيعو الأخبار والمراسلين الصحفيين أولئك،‬

123
00:09:26,458 --> 00:09:28,458
‫الذين يروجون الآراء يومياً،‬

124
00:09:28,541 --> 00:09:30,583
‫لم أقابلهم أيضاً!‬

125
00:09:31,125 --> 00:09:34,500
‫وسائل الإعلام شوهتني افتراءً.‬

126
00:09:35,125 --> 00:09:38,791
‫لذا أحتاج إلى كاتب بارع‬
‫لعرض جانبي من القصة.‬

127
00:09:38,875 --> 00:09:44,541
‫أتحسب أن ملايين الناس‬
‫سيقرؤون سيرتك الذاتية؟‬

128
00:09:45,000 --> 00:09:46,875
‫الأمر لا يسري هكذا.‬

129
00:09:47,041 --> 00:09:51,625
‫تتعفن آلاف الكتب في متاجر الكتب بلا شراء.‬

130
00:09:52,041 --> 00:09:54,333
‫ونادراً ما يتسنى لكتاب...‬

131
00:09:54,416 --> 00:09:56,875
‫تلك قصة فذة!‬

132
00:09:57,041 --> 00:10:00,000
‫قصتي فذة!‬

133
00:10:00,208 --> 00:10:01,916
‫وما المميز في قصتك؟‬

134
00:10:02,166 --> 00:10:05,541
‫مخدرات وخمور وأسلحة نارية.‬

135
00:10:05,666 --> 00:10:09,625
‫أمهليني ساعة فحسب. أسلحة نارية‬
‫ومخدرات وخمور...‬

136
00:10:09,791 --> 00:10:12,416
‫اختاري أي فصل وسأخبرك بقصته.‬

137
00:10:12,666 --> 00:10:14,958
‫أضمن لك أنك ستنبهرين...‬

138
00:10:15,833 --> 00:10:20,666
‫أعني أنك ستجدينها‬
‫أشبه برواية "ج. ك. رولينج".‬

139
00:10:22,083 --> 00:10:24,125
‫أمامي شهر حتى تسليم نفسي.‬

140
00:10:25,750 --> 00:10:28,625
‫وهذه المرة ربما لا تتسنى لي النجاة.‬

141
00:10:29,500 --> 00:10:30,666
‫ساعة واحدة، أرجوك.‬

142
00:10:34,666 --> 00:10:36,125
‫اتفقنا.‬

143
00:10:37,166 --> 00:10:39,875
‫لنتقابل هنا غداً في تمام الـ5 مساءً.‬

144
00:10:41,458 --> 00:10:45,208
‫وفي الـ6 مساءً،‬
‫سأخبرك ما إن كنت قد انبهرت أم لا.‬

145
00:10:46,041 --> 00:10:48,083
‫- اتفقنا.‬
‫- حسناً.‬

146
00:11:00,041 --> 00:11:03,500
‫من "أميتاب باتشان" إلى "ساشين تندولكار"‬

147
00:11:03,625 --> 00:11:06,708
‫- فإنك أغضبت الجميع.‬
‫- المعذرة؟‬

148
00:11:06,875 --> 00:11:11,583
‫أبطال كثيرون، لكنك ستكتبين‬
‫السيرة الذاتية لإرهابي.‬

149
00:11:12,625 --> 00:11:14,041
‫"ستكتب (بيني) سيرته الذاتية!"‬

150
00:11:14,125 --> 00:11:16,083
‫هراء! هذا نبأ زائف.‬

151
00:11:17,500 --> 00:11:21,791
‫هو أيضاً شخص زائف. هذا أسلوب للضغط عليك.‬

152
00:11:21,875 --> 00:11:23,541
‫- من أنت؟‬
‫- "زوبين ميستري".‬

153
00:11:23,625 --> 00:11:24,875
‫ما زلت لا أعرفك.‬

154
00:11:26,125 --> 00:11:27,708
‫إنني أبني المجمعات التجارية‬
‫في مدينة "بانا".‬

155
00:11:28,208 --> 00:11:31,083
‫أقترح ألا تكتبي ذلك الكتاب.‬

156
00:11:33,875 --> 00:11:36,625
‫وقطعت كل تلك الطريق لتقترح ذلك؟‬

157
00:11:36,833 --> 00:11:41,250
‫جئت إلى هنا للهرولة. رأيتك هنا، لذا...‬

158
00:11:41,416 --> 00:11:44,583
‫تهرول ببدلة؟‬
‫هل ترتدي البنطال القصير للعمل؟‬

159
00:11:44,666 --> 00:11:46,333
‫- أنصتي.‬
‫- المعذرة؟‬

160
00:11:46,416 --> 00:11:48,708
‫إنه شخص خطير. انظري إلى هذه الندبة.‬

161
00:11:48,791 --> 00:11:50,208
‫لقد ضربني.‬

162
00:11:50,291 --> 00:11:52,916
‫كان متعاطياً الكوكايين‬
‫وحبوب الهلوسة والهيروين...‬

163
00:11:54,375 --> 00:11:58,666
‫كما أنه زير نساء.‬
‫ اسئليه عن عدد علاقاته النسائية.‬

164
00:11:58,791 --> 00:12:01,833
‫إن قال رقماً أقل من 200، فإنه يكذب.‬

165
00:12:01,916 --> 00:12:05,833
‫أتودين معرفة حقيقته؟ هاتفيني.‬

166
00:12:08,750 --> 00:12:09,916
‫إنني من أشد معجبيك.‬

167
00:12:17,458 --> 00:12:19,041
‫"سانجو".‬

168
00:12:23,833 --> 00:12:26,708
‫لأول مرة في حياتي، أشعر بالامتنان للصحافة.‬

169
00:12:26,833 --> 00:12:29,583
‫عنوان رئيسي واحد أحضرك إليّ.‬

170
00:12:30,250 --> 00:12:33,500
‫- لم نشرت ذلك النبأ؟‬
‫- لم أفعل يا "ويني".‬

171
00:12:33,916 --> 00:12:37,166
‫يقطن المراسلون خارج بوابة منزلي.‬
‫إنهم يتبعونني أينما أذهب.‬

172
00:12:37,250 --> 00:12:38,833
‫لو كنت طبيبة،‬

173
00:12:38,916 --> 00:12:41,958
‫لنشروا، "(ساتجو) مريض"‬
‫ممثل... "امرأة (سانجي) الجديدة."‬

174
00:12:42,041 --> 00:12:44,875
‫يريدون عناوين رئيسية مثيرة. لا الحقيقة.‬

175
00:12:44,958 --> 00:12:47,541
‫- لذلك لجأنا إليك.‬
‫- أسيقول الحقيقة؟‬

176
00:12:48,000 --> 00:12:50,750
‫لا شيء سوى الحقيقة. إنني مستعد للإجابة.‬

177
00:12:50,833 --> 00:12:51,666
‫حسناً. اتفقنا.‬

178
00:12:53,958 --> 00:12:56,833
‫باستثناء زوجتك، كم امرأة أخرى ضاجعت.‬

179
00:12:58,416 --> 00:12:59,500
‫انظر إليّ.‬

180
00:12:59,708 --> 00:13:01,416
‫طبعاً. بالتأكيد.‬

181
00:13:05,458 --> 00:13:08,666
‫هل أحسب بائعات الهوى أم...‬

182
00:13:08,791 --> 00:13:10,708
‫كلا، سأستثنيهن.‬

183
00:13:11,375 --> 00:13:14,583
‫لم أوثّق عدد علاقاتي.‬

184
00:13:15,208 --> 00:13:20,500
‫لكن ذات مرة عددتهن، حسبت نحو 308.‬

185
00:13:20,583 --> 00:13:25,125
‫ربما فاتني القليل. للضمان، لنقل... 350.‬

186
00:13:32,791 --> 00:13:34,166
‫أتعرفه؟‬

187
00:13:36,458 --> 00:13:39,000
‫"زوبين"! كان صديقي.‬

188
00:13:39,750 --> 00:13:41,583
‫إنني لقبته بـ"إله".‬

189
00:13:41,666 --> 00:13:44,791
‫طالما أنك تطرقت إليه، لنبدأ بفصل "إله".‬

190
00:13:45,583 --> 00:13:47,583
‫يبدأ وقتي الآن.‬

191
00:13:51,250 --> 00:13:55,250
‫فيلمي الأول عام 1981.‬
‫لطالما حضر التصوير.‬

192
00:13:55,333 --> 00:13:58,958
‫كان أبي المخرج وكنت متوتراً جداً.‬

193
00:13:59,291 --> 00:14:02,500
‫"أهذا هو الحب؟‬

194
00:14:04,041 --> 00:14:06,541
‫أجل يا حبيبي!"‬

195
00:14:07,458 --> 00:14:08,750
‫أوقف التصوير...‬

196
00:14:08,875 --> 00:14:12,291
‫"سوني"، شفتيك غير متزامنتين مع الأغنيتة.‬

197
00:14:12,375 --> 00:14:15,541
‫زامنهما مع الأغنية.‬

198
00:14:16,583 --> 00:14:21,958
‫وأظهر رد فعل شاعري حين تغني الفتاة.‬

199
00:14:22,041 --> 00:14:24,083
‫لكن يا أبي، أين الفتاة؟‬

200
00:14:24,166 --> 00:14:26,500
‫كيف أظهر رد فعل إلى كاميرا صمّاء؟‬

201
00:14:26,583 --> 00:14:30,166
‫الممثل وظيفته التصور.‬

202
00:14:30,375 --> 00:14:35,750
‫تصور ممثلة جميلة أمامك.‬

203
00:14:35,833 --> 00:14:38,375
‫"غانبات"، تعال إلى هنا. لاحظ.‬

204
00:14:39,833 --> 00:14:40,916
‫شغل الأغنية.‬

205
00:14:45,625 --> 00:14:48,958
‫"أهذا هو الحب؟‬

206
00:14:50,500 --> 00:14:52,875
‫أجل يا عزيزي!‬

207
00:14:55,083 --> 00:15:00,291
‫ينخسف النهار والضيّ في غيابك‬

208
00:15:00,375 --> 00:15:04,166
‫والساعة في قربك أبد مديد‬

209
00:15:04,500 --> 00:15:07,708
‫أهذا هو الحب؟‬

210
00:15:09,208 --> 00:15:11,583
‫أجل يا حبيبتي!"‬

211
00:15:13,166 --> 00:15:14,375
‫أوقف التصوير.‬

212
00:15:16,000 --> 00:15:18,708
‫هيا. حاول مجدداً.‬

213
00:15:19,125 --> 00:15:21,291
‫لنعطيه بطلة.‬

214
00:15:21,958 --> 00:15:24,041
‫تعال إلى هنا يا "غانبات".‬

215
00:15:24,791 --> 00:15:27,958
‫احمل هذه وقف هنا.‬

216
00:15:28,291 --> 00:15:30,250
‫- لا تحرك ساكناً.‬
‫- فكرة جيدة.‬

217
00:15:33,875 --> 00:15:37,000
‫"أهذا هو الحب؟‬

218
00:15:38,666 --> 00:15:40,875
‫نعم يا عزيزي!‬

219
00:15:43,125 --> 00:15:48,000
‫ينخسف النهار والضيّ في غيابك‬

220
00:15:48,583 --> 00:15:51,666
‫والساعة في قربك أبد مديد‬

221
00:15:52,583 --> 00:15:54,958
‫أهذا هو الحب؟‬

222
00:15:55,041 --> 00:15:56,458
‫أجل!‬

223
00:15:57,333 --> 00:15:59,500
‫أجل يا عزيزتي!‬

224
00:16:00,333 --> 00:16:01,166
‫اقطع التصوير!‬

225
00:16:01,708 --> 00:16:05,458
‫أبدعت صنعاً يا "رامو". أحسنت!‬

226
00:16:06,416 --> 00:16:08,291
‫يا بني...‬

227
00:16:11,250 --> 00:16:14,333
‫- هل دخنت؟‬
‫- كلا يا أبي.‬

228
00:16:17,708 --> 00:16:18,875
‫والآن تكذب أيضاً؟‬

229
00:16:20,333 --> 00:16:25,166
‫يجاهد الآلاف‬
‫للغدو ممثلين ولا يحالفهم الحظ.‬

230
00:16:25,250 --> 00:16:30,166
‫وأنت حظيت بالفرصة على طبق من فضة،‬
‫احترم ذلك.‬

231
00:16:30,833 --> 00:16:34,458
‫أثر التدخين وشرب الخمر سيظهر على وجهك.‬

232
00:16:34,541 --> 00:16:36,708
‫الكاميرا لا تستثني أحداً.‬

233
00:16:38,708 --> 00:16:42,083
‫اعتزل التدخين وإلا منعت عرض الفيلم.‬

234
00:16:57,000 --> 00:17:02,625
‫دخّن بيسراك. فالآباء يشمون اليد اليمنى.‬

235
00:17:03,250 --> 00:17:04,583
‫يا أولاد.‬

236
00:17:13,375 --> 00:17:17,333
‫يا صاح، إنني أول ممثل في العالم يؤدي‬
‫مشهداً شاعرياً مع صورة المجرم "جبار سنجر".‬

237
00:17:17,458 --> 00:17:19,541
‫لكن أبي أثنى على المصور.‬

238
00:17:19,625 --> 00:17:21,583
‫"أبدعت صنعاً يا (رامو)! أحسنت!"‬

239
00:17:21,750 --> 00:17:24,916
‫مهما أتقنت أدائي، لا يثني علي.‬

240
00:17:25,541 --> 00:17:28,166
‫إنه يهينني على الملأ.‬

241
00:17:28,250 --> 00:17:33,500
‫- تفاهم معه.‬
‫- ذلك سيكون أشبه بانتحار.‬

242
00:17:34,708 --> 00:17:37,166
‫إنك خائف أكثر من اللازم من أبيك.‬

243
00:17:37,416 --> 00:17:39,500
‫جرب هذا.‬

244
00:17:40,958 --> 00:17:42,708
‫إنه يرفع الثقة بالنفس.‬

245
00:17:42,791 --> 00:17:47,166
‫يتعاطاه المجالدون قبل قتالاتهم.‬

246
00:17:53,125 --> 00:17:54,416
‫راقب.‬

247
00:17:55,000 --> 00:17:59,958
‫ضع هذه في أنفك، وشم المسحوق كله.‬

248
00:18:00,166 --> 00:18:04,250
‫أجعل كلبي من الذي من سلالة قزمية يشمه‬
‫فيخال نفسه كلباً عملاقاً.‬

249
00:18:05,041 --> 00:18:06,250
‫جربه.‬

250
00:18:06,333 --> 00:18:07,458
‫يا "سانجو".‬

251
00:18:07,541 --> 00:18:08,666
‫هذا ليس صديقاً صالحاً.‬

252
00:18:08,791 --> 00:18:11,500
‫أتعاطاه منذ 5 سنين.‬

253
00:18:12,041 --> 00:18:14,958
‫إنني أقوى منك. جربني.‬

254
00:18:29,500 --> 00:18:31,208
‫مرحباً!‬

255
00:18:32,291 --> 00:18:33,750
‫"يا ضيّ روحي!‬

256
00:18:35,666 --> 00:18:40,708
‫إن كنت ملك السماء، فأنا ملكتك‬

257
00:18:42,458 --> 00:18:46,875
‫إن كنت الإبرة، فأنا الخيط‬

258
00:18:48,958 --> 00:18:53,583
‫لذا فلماذا لم شملنا‬

259
00:18:54,250 --> 00:18:58,583
‫غير مكتمل؟‬

260
00:18:59,916 --> 00:19:03,541
‫يظنني أبي عاجزاً عن مزامنة شفتيّ مع أغنية.‬

261
00:19:03,625 --> 00:19:05,625
‫إنه مخطئ. راقبوني.‬

262
00:19:23,541 --> 00:19:26,250
‫إنني مناسبة للارتباط، وكذلك أنت‬

263
00:19:26,458 --> 00:19:29,166
‫تزوجني يا حبيبي‬

264
00:19:29,541 --> 00:19:34,458
‫دع الشرار يتطاير، ما أبهاه وألمعه‬

265
00:19:47,041 --> 00:19:49,750
‫إنني مناسب للارتباط، وكذلك أنت‬

266
00:19:49,958 --> 00:19:52,666
‫لكنني عصفور طليق‬

267
00:19:53,041 --> 00:19:58,000
‫أبقي ألعابك النارية بهية ولامعة‬

268
00:19:58,083 --> 00:20:00,791
‫خذ يدي وتزوجني سريعاً‬

269
00:20:00,916 --> 00:20:03,875
‫اجعلني ملكك في طرفة عين‬

270
00:20:04,083 --> 00:20:06,541
‫أنصتي، إنني حصان برّي‬

271
00:20:06,666 --> 00:20:09,875
‫فلماذا تبخسينني إلى محض رصيعة زواج؟‬

272
00:20:11,875 --> 00:20:14,583
‫أنا مناسبة للارتباط، وكذلك أنت‬

273
00:20:14,791 --> 00:20:17,500
‫تزوجني يا حبيبي‬

274
00:20:17,833 --> 00:20:21,666
‫دع الشرار يتطاير، ما أبهاه وألمعه‬

275
00:20:22,208 --> 00:20:23,291
‫محال يا حبيبتي!‬

276
00:20:23,375 --> 00:20:26,166
‫إنني مناسب للارتباط!‬

277
00:20:26,250 --> 00:20:28,916
‫لكنني عصفور طليق‬

278
00:20:29,416 --> 00:20:34,541
‫أبقي ألعابك النارية بهية ولامعة"‬

279
00:20:38,625 --> 00:20:42,333
‫ليلتئذ، انقلب قزم آخر عملاقاً.‬

280
00:20:42,416 --> 00:20:44,541
‫المسحوق الإلهي كان له أثر السحر.‬

281
00:20:44,625 --> 00:20:47,125
‫بلغت ثقتي عنان السماء.‬

282
00:20:50,000 --> 00:20:52,250
‫- أين القنينة؟‬
‫- رماها والدك.‬

283
00:20:53,916 --> 00:20:57,708
‫سحقاً! حتّام سيتحكم بي؟‬

284
00:20:58,625 --> 00:21:01,625
‫تحكم أبي بي لـ60 سنة.‬

285
00:21:02,208 --> 00:21:04,250
‫- وكيف رفع تحكمه عنك؟‬
‫- فارق الحياة.‬

286
00:21:07,333 --> 00:21:09,625
‫لا تغادروا يا رفاق. "الفودكا" قادمة.‬

287
00:21:09,708 --> 00:21:11,916
‫الحانة مغلقة يا "سانجو".‬

288
00:21:12,000 --> 00:21:15,750
‫أيخال أبي أن قطع الإمداد عني سيجعلني أيأس؟‬

289
00:21:16,083 --> 00:21:17,916
‫لدي أب بديل‬

290
00:21:18,041 --> 00:21:20,208
‫والذي سيملأ كؤوسنا.‬

291
00:21:20,291 --> 00:21:23,000
‫- أب بديل؟‬
‫- والد حبيبتي.‬

292
00:21:28,666 --> 00:21:29,500
‫مرحباً.‬

293
00:21:29,583 --> 00:21:31,583
‫أحبك يا "روبي".‬

294
00:21:31,833 --> 00:21:33,083
‫أنا أيضاً أحبك يا عزيزي.‬

295
00:21:33,166 --> 00:21:34,916
‫حلمت بك للتو يا حبيبتي.‬

296
00:21:35,333 --> 00:21:36,208
‫كاذب.‬

297
00:21:37,125 --> 00:21:38,375
‫هل والدك في المنزل؟‬

298
00:21:38,916 --> 00:21:41,375
‫أجل، لا تدخل خلسة عبر الشرفة.‬

299
00:21:41,958 --> 00:21:44,291
‫سأقرع جرس الباب وأوقظه.‬

300
00:21:46,416 --> 00:21:47,666
‫في هذه الساعة؟‬

301
00:21:49,041 --> 00:21:50,416
‫ما الأمر العاجل؟‬

302
00:21:51,750 --> 00:21:53,541
‫أود شيئاً يا حبيبتي.‬

303
00:21:55,375 --> 00:21:56,958
‫أأنت متأكد يا "سانجو"؟‬

304
00:21:57,041 --> 00:21:58,333
‫أجل يا عزيزتي.‬

305
00:21:58,500 --> 00:22:01,291
‫سأصل سريعاً. افتحي الباب.‬

306
00:22:01,375 --> 00:22:02,458
‫إلى اللقاء.‬

307
00:22:10,333 --> 00:22:11,708
‫أيقظي أباك.‬

308
00:22:11,875 --> 00:22:12,958
‫أأنت موقن؟‬

309
00:22:17,125 --> 00:22:21,666
‫أبي، أمي، استيقظا. "سانجو" هنا.‬

310
00:22:21,750 --> 00:22:23,958
‫في الـ1 صباحاً؟ هل كل شيء كما يرام؟‬

311
00:22:24,041 --> 00:22:26,208
‫استغرق 6 أشهر لاستجماع شجاعته.‬

312
00:22:26,291 --> 00:22:28,958
‫وعدني أن حالما تبدأ مسيرته المهنية،‬

313
00:22:29,083 --> 00:22:31,583
‫فسيطلب يدي للزواج.‬

314
00:22:31,666 --> 00:22:34,541
‫يدك فقط، أم أنت بالكامل؟‬

315
00:22:34,666 --> 00:22:36,250
‫هلم يا أبي!‬

316
00:22:38,250 --> 00:22:40,208
‫سنطلب قنينة خمر أسكتلندي أُنتجت منذ 18 سنة.‬

317
00:22:40,416 --> 00:22:41,833
‫هل سيوافق ذلك العجوز الرجعي؟‬

318
00:22:41,958 --> 00:22:44,875
‫إن رفض، نسرقها وهرب!‬

319
00:22:47,083 --> 00:22:49,166
‫مرحباً يا فتى. كيف حالك؟‬

320
00:22:49,500 --> 00:22:53,375
‫قبلما تطلب أي شيء، فلدي شيء لك.‬

321
00:22:58,416 --> 00:22:59,250
‫10 روبية؟‬

322
00:22:59,833 --> 00:23:02,666
‫هدية أبي لي حين التحقت بالبحرية.‬

323
00:23:02,750 --> 00:23:06,166
‫قال، "هناك نوعان من العملات الورقية.‬

324
00:23:06,500 --> 00:23:08,958
‫الحقيقية والزائفة."‬

325
00:23:09,208 --> 00:23:12,000
‫حين تشد عملة ورقية حقيقية...‬

326
00:23:14,250 --> 00:23:15,375
‫لن تتمزق.‬

327
00:23:16,375 --> 00:23:18,708
‫إنك في مهد مسيرتك المهنية.‬

328
00:23:18,791 --> 00:23:22,000
‫ستشدك الحياة يميناً ويساراً.‬

329
00:23:22,083 --> 00:23:27,458
‫لكن إن ظللت شريفاً، فلن يمزقك شيء.‬

330
00:23:29,083 --> 00:23:32,208
‫ها أنا أسلمك حكمة أبي.‬

331
00:23:32,750 --> 00:23:34,291
‫"هومي"، دعه يجلس.‬

332
00:23:34,375 --> 00:23:36,041
‫اجلس.‬

333
00:23:37,000 --> 00:23:38,541
‫والآن أخبرنا.‬

334
00:23:38,791 --> 00:23:40,666
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

335
00:23:42,041 --> 00:23:47,791
‫أنصت يا أبي. السبب الحقيقي لقدومنا...‬
‫تعترينا ملحّة منتصف الليل.‬

336
00:23:50,375 --> 00:23:51,750
‫لم يعد بوسعنا تطويعها.‬

337
00:23:57,291 --> 00:24:00,666
‫أنصت، لا نفهم الكلام غير المباشر.‬

338
00:24:01,375 --> 00:24:04,291
‫أخبرنا بوضوح، ما "ملحّة منتصف الليل"؟‬

339
00:24:04,375 --> 00:24:06,208
‫عمّاه، ملحة منتصف الليل تعني...‬

340
00:24:08,416 --> 00:24:11,166
‫رغبة. احتياج. شهوة.‬

341
00:24:13,000 --> 00:24:15,416
‫إنني في الـ21. إنها حاجة حيوية.‬

342
00:24:15,583 --> 00:24:19,291
‫حالما يحل منتصف الليل، تنبثق الملحّات.‬

343
00:24:19,750 --> 00:24:23,708
‫أحتاج إلى إشباعها الآن، وإلا انفجرت!‬

344
00:24:24,666 --> 00:24:26,958
‫لكن أبي لا يسمح بذلك.‬

345
00:24:27,208 --> 00:24:30,250
‫إنه أرثوذكسي. لذا أزاول الخطيئة سراً.‬

346
00:24:30,958 --> 00:24:34,500
‫ذات مرة كنت أستمتع بواحدة من فئة الـ18 سنة‬
‫على الشرفة، فدخل عليّ أبي.‬

347
00:24:34,583 --> 00:24:38,333
‫قلت له صراحةً، "إنني بالغ يا أبي.‬

348
00:24:38,416 --> 00:24:41,625
‫أصدقائي يفعلونها كل ليلة.‬
‫آباؤهم لا يعترضون مطلقاً."‬

349
00:24:41,875 --> 00:24:46,166
‫قال، "لا بأس، استمتع بفئة الـ18 سنة خاصتك.‬
‫لكن لا تفعلها في الخفاء.‬

350
00:24:46,250 --> 00:24:49,000
‫افعلها على الملأ على طاولة الطعام،‬
‫أمام الأسرة.‬

351
00:24:49,083 --> 00:24:51,500
‫ولن تفعلها إلا مرة شهرياً."‬

352
00:24:51,583 --> 00:24:54,333
‫أبي، كيف لمرة شهرياً أن تشبع ظمئي؟‬

353
00:24:54,875 --> 00:24:56,791
‫الآن أصبحت معتاداً على الفئات المحظورة.‬

354
00:24:56,875 --> 00:24:59,458
‫فئات 16 و18 و21،‬
‫أنتهز أي شيء متاح.‬

355
00:24:59,958 --> 00:25:05,083
‫أركن السيارة في طريق منعزل،‬
‫وأنغمس في المتعة في المقعد الخلفي.‬

356
00:25:05,166 --> 00:25:06,833
‫خوفي الوحيد هو من الشرطة.‬

357
00:25:07,333 --> 00:25:09,666
‫حيث يظهرون حين تكون‬
‫على وشك بلوغ قمة المتعة.‬

358
00:25:09,958 --> 00:25:12,333
‫سيدتي، جربي المقعد الخلفي.‬

359
00:25:12,416 --> 00:25:13,708
‫إنه غير ممتع.‬

360
00:25:15,166 --> 00:25:17,666
‫أبي، إنك كنت نقيباً بحرياً.‬

361
00:25:17,750 --> 00:25:21,000
‫حتماً تلذذت بأشهى الفئات على كل ساحل.‬

362
00:25:22,625 --> 00:25:27,333
‫كن كريماً، ودعني أتلذذ بفئة من بيتك.‬

363
00:25:29,708 --> 00:25:31,958
‫- ربما نجرب واحدة تلو الأخرى؟‬
‫- ماذا؟‬

364
00:25:32,375 --> 00:25:33,666
‫حسناً، سنتشارك واحدة.‬

365
00:25:34,291 --> 00:25:35,250
‫كيف تجرؤ؟!‬

366
00:25:35,875 --> 00:25:38,625
‫حين تعتري الملحة أبي، تخدمينه بسعادة.‬

367
00:25:38,916 --> 00:25:42,666
‫ونحن لا ننال سوى، "كيف تجرؤ!"‬
‫آسف يا أبي، لقد وعدت صديقي.‬

368
00:25:42,750 --> 00:25:45,833
‫سأجلب واحدة.‬

369
00:25:45,958 --> 00:25:48,166
‫توقف!‬

370
00:25:51,083 --> 00:25:53,000
‫- مياه غازية أم ماء؟‬
‫- سأخدم نفسي بنفسي.‬

371
00:25:55,250 --> 00:25:57,708
‫"سانجو"، إنك ثمل. غادر فحسب.‬

372
00:25:57,833 --> 00:25:59,625
‫وأعد صندوق أبي.‬

373
00:26:03,541 --> 00:26:04,958
‫أيمكنني قول شيء؟‬

374
00:26:06,041 --> 00:26:08,625
‫كان والدك مخطئاً.‬

375
00:26:08,708 --> 00:26:13,791
‫الحياة لا تشدك يميناً ويساراً فحسب.‬

376
00:26:14,416 --> 00:26:17,416
‫تشدك أيضاً إلى أعلى وإلى أسفل.‬

377
00:26:29,541 --> 00:26:31,791
‫عاقرت الخمر طوال الليل مع أصدقائي.‬

378
00:26:32,333 --> 00:26:33,916
‫وعاودت المنزل صباحاً.‬

379
00:26:40,041 --> 00:26:41,458
‫صباح الخير.‬

380
00:26:41,958 --> 00:26:43,333
‫صباح الخير يا أبي.‬

381
00:26:44,708 --> 00:26:46,541
‫سأذهب للهرولة.‬

382
00:26:54,708 --> 00:26:55,583
‫اجلس.‬

383
00:26:59,958 --> 00:27:03,166
‫آسف يا بني. نهرتك على الملأ.‬

384
00:27:03,791 --> 00:27:08,375
‫إنني متوتر، لذا عجزت عن تمالك نفسي.‬

385
00:27:10,083 --> 00:27:11,166
‫لدي طلب...‬

386
00:27:12,458 --> 00:27:15,000
‫أرجوك أن تركز على عملك.‬

387
00:27:15,083 --> 00:27:18,750
‫يجب أن تشعر أمك بالفخر‬
‫حين ترى فيلمك الأول.‬

388
00:27:19,833 --> 00:27:23,541
‫ربما لا تتسنى لها رؤية فيلمك التالي.‬

389
00:27:24,708 --> 00:27:25,541
‫لم؟‬

390
00:27:29,958 --> 00:27:32,416
‫إنها مصابة بسرطان البنكرياس.‬

391
00:27:33,125 --> 00:27:36,875
‫سآخذها إلى "نيويورك". مستشفى "سلون".‬

392
00:27:36,958 --> 00:27:39,708
‫لم لم يخبرني أحد؟‬

393
00:27:39,791 --> 00:27:43,250
‫إنها تخفي الأمر عنك لئلا يتأثر عملك.‬

394
00:27:43,666 --> 00:27:46,375
‫إنها تكابد الألم منذ سنة.‬

395
00:27:46,833 --> 00:27:49,333
‫لكنها تتظاهر بأنها كما يرام أمامك.‬

396
00:27:49,416 --> 00:27:51,083
‫أين أنت؟‬

397
00:27:51,791 --> 00:27:54,000
‫في غرفة الطعام. أتودين بعض الشاي؟‬

398
00:27:54,083 --> 00:27:55,333
‫نصف كوب.‬

399
00:27:55,750 --> 00:27:56,875
‫أخفه.‬

400
00:27:59,083 --> 00:28:00,500
‫إياك والبكاء في حضرتها.‬

401
00:28:00,583 --> 00:28:03,583
‫إنها تمثل. لذا عليك التمثيل.‬

402
00:28:03,666 --> 00:28:04,916
‫أسعدها.‬

403
00:28:05,041 --> 00:28:08,208
‫مستيقظ باكراً جداً؟ لا بأس.‬

404
00:28:08,958 --> 00:28:11,333
‫أأخبرت "سانجو" بأننا ذاهبين إلى "نيويورك"؟‬

405
00:28:12,458 --> 00:28:15,750
‫ماذا؟ ألم تخبره؟‬

406
00:28:17,083 --> 00:28:20,750
‫خذ نفساً عميقاً. ستُصدم.‬

407
00:28:22,083 --> 00:28:25,125
‫عُرض علي التمثيل في فيلم هوليودي.‬

408
00:28:25,916 --> 00:28:28,333
‫الآن سأنطق بحوار إنجليزي.‬

409
00:28:29,166 --> 00:28:30,416
‫اسمي "بنود".‬

410
00:28:30,916 --> 00:28:32,583
‫"جيمس بوند".‬

411
00:28:34,625 --> 00:28:36,791
‫سأقدم له عرضاً لا يمكنه رفضه.‬

412
00:28:37,166 --> 00:28:38,333
‫هل تحادثني؟‬

413
00:28:39,958 --> 00:28:41,833
‫هل تحادثني؟‬

414
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
‫ليت أفلامهم تحتوي الأغاني كأفلامنا.‬

415
00:28:48,625 --> 00:28:52,583
‫"هذا القلب فقد رفيقه‬

416
00:28:53,083 --> 00:28:57,166
‫لا أحد يدري إلى أين ذهب كبدي"‬

417
00:28:58,041 --> 00:29:00,958
‫أغنية هنا ورقصة هناك،‬

418
00:29:01,208 --> 00:29:03,000
‫وأحصل على جائزة الأوسكار!‬

419
00:29:03,708 --> 00:29:05,791
‫ما كان يجب اعتزالك التمثيل!‬

420
00:29:05,875 --> 00:29:08,916
‫اعتزال؟ ما زلت أمثل، أليس كذلك؟‬

421
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
‫أبي أخذ أمي إلى "نيويورك".‬

422
00:29:33,083 --> 00:29:35,541
‫وبدأت أمضي مزيداً من الوقت مع الإله.‬

423
00:29:35,625 --> 00:29:37,375
‫أشعر بألمك يا صاح.‬

424
00:29:37,708 --> 00:29:41,875
‫كنت في الـ18 عمراً حين فقدت والديّ‬
‫في حادث تحطم سيارة.‬

425
00:29:41,958 --> 00:29:44,458
‫كدت أنتحر.‬

426
00:29:44,875 --> 00:29:47,000
‫أنقذني ناسك هندي.‬

427
00:29:47,250 --> 00:29:51,166
‫قال، "القدير خالق الألم،‬
‫خلق أيضاً التشافي."‬

428
00:29:51,833 --> 00:29:52,833
‫خذ.‬

429
00:29:53,041 --> 00:29:56,083
‫ضعها تحت لسانك. ستبدد ألمك.‬

430
00:29:56,166 --> 00:29:59,375
‫يجلبها من الـ"هيمالايا". لذا هي باهظة جداً.‬

431
00:29:59,541 --> 00:30:01,916
‫لكنني سأرسل له المال.‬

432
00:30:28,208 --> 00:30:31,916
‫أول مرة تعاطيت المخدرات،‬
‫كان بسبب غيظي من أبي.‬

433
00:30:32,333 --> 00:30:35,166
‫ثاني مرة، كانت لأن أمي تُحتضر.‬

434
00:30:36,500 --> 00:30:39,750
‫أما لدى المرة الـ3، فكنت قد أمسيت مدمناً.‬

435
00:30:42,125 --> 00:30:44,833
‫ثم جاءني نبأ كون أمي في غيبوبة.‬

436
00:30:44,958 --> 00:30:47,250
‫استدعاني أبي إلى "أمريكا".‬

437
00:30:47,333 --> 00:30:49,375
‫سافرت برفقة أختيّ...‬

438
00:30:49,541 --> 00:30:51,416
‫و20 غراماً من الكوكايين.‬

439
00:30:54,625 --> 00:30:57,000
‫لو ضُبطت بذلك في المطار،‬

440
00:30:57,333 --> 00:31:00,833
‫لسُجنت وشقيقتاي لـ20 سنة.‬

441
00:31:01,416 --> 00:31:03,250
‫عندئذ، كانت المفاضلة بين السجن لـ20 سنة‬

442
00:31:03,333 --> 00:31:04,958
‫و20 غراماً من الكوكايين‬

443
00:31:05,208 --> 00:31:07,250
‫وكان خياري واضحاً تماماً.‬

444
00:31:09,000 --> 00:31:11,041
‫كنت مستهتراً جداً.‬

445
00:31:11,250 --> 00:31:13,291
‫عوض تمضية الوقت مع أمي،‬

446
00:31:13,375 --> 00:31:16,125
‫كنت أدخن في مخرج الحريق.‬

447
00:31:16,375 --> 00:31:19,500
‫ثم ذات ليلة، دخل حياتي‬

448
00:31:21,000 --> 00:31:23,875
‫السيد "كامليش كانهيلال كاباسي".‬

449
00:31:30,875 --> 00:31:32,041
‫"السيدة (نرجس دوت)"‬

450
00:31:42,750 --> 00:31:45,625
‫- ماذا سرقت؟‬
‫- التوأمتان...‬

451
00:31:46,125 --> 00:31:50,000
‫- يا إلهي "غانيشا"!‬
‫- هذه المنطقة تحت نفوذ المسيح.‬

452
00:31:50,416 --> 00:31:53,416
‫الإله "غانيشا" لا يعمل هنا. ماذا سرقت؟‬

453
00:31:53,750 --> 00:31:56,916
‫إنما دخلت لأضع الوثن.‬

454
00:32:07,291 --> 00:32:11,250
‫إنني معجب بوالديك.‬

455
00:32:11,916 --> 00:32:14,750
‫تراءى لي أن الإله "غانيشا" سيشفي أمك.‬

456
00:32:18,916 --> 00:32:20,083
‫لكن ماذا قصدت بالتوأمتين؟‬

457
00:32:21,541 --> 00:32:24,625
‫الخصيتان. ندعوهم بالتوأمتين في الديار.‬

458
00:32:27,333 --> 00:32:29,291
‫آمل أن التوأمتين لم تنفقعا.‬

459
00:32:29,666 --> 00:32:30,916
‫لقد انبعجتا.‬

460
00:32:33,333 --> 00:32:34,250
‫تعال.‬

461
00:32:35,000 --> 00:32:37,875
‫- إلى أين؟‬
‫- لأعيد التوأمتين إلى هيأتهما السليمة.‬

462
00:32:44,833 --> 00:32:45,916
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

463
00:32:46,000 --> 00:32:46,875
‫نحن الاثنين.‬

464
00:32:46,958 --> 00:32:48,333
‫لا يمكنه الدخول بدون سترة.‬

465
00:32:51,625 --> 00:32:53,500
‫سترة جميلة يا صاح. بكم تبيعها؟‬

466
00:32:53,583 --> 00:32:56,208
‫- 30 دولاراً.‬
‫- ما رأيك أن أعطيك 50؟‬

467
00:32:56,875 --> 00:32:58,583
‫خذها يا صاح واستمتع بالعرض.‬

468
00:33:15,125 --> 00:33:16,916
‫أرأيت فتاة عارية الصدر قبلاً؟‬

469
00:33:17,250 --> 00:33:19,000
‫طبعاً.‬

470
00:33:19,333 --> 00:33:22,083
‫- أين؟ على التلفاز؟‬
‫- كلا، في الواقع.‬

471
00:33:22,291 --> 00:33:25,916
‫مدرس الفيزياء في الديار...‬

472
00:33:26,333 --> 00:33:28,375
‫انزلقت أمه في الحمام.‬

473
00:33:28,500 --> 00:33:31,458
‫كسرت الباب وحملتها على كتفي‬

474
00:33:31,541 --> 00:33:33,083
‫ووضعتها في سيارة الإسعاف.‬

475
00:33:33,250 --> 00:33:36,000
‫عارية تماماً، من أعلى وأسفل.‬

476
00:33:36,291 --> 00:33:38,125
‫كم كان عمرها؟‬

477
00:33:38,208 --> 00:33:39,833
‫90 سنة. كلا، بل 91.‬

478
00:33:42,416 --> 00:33:44,125
‫رأيت أشياء. لست ساذجاً.‬

479
00:33:44,875 --> 00:33:47,208
‫- أشربت الخمر قبلاً؟‬
‫- طبعاً.‬

480
00:33:48,208 --> 00:33:49,916
‫مرحباً. كأسان من فضلك.‬

481
00:33:52,541 --> 00:33:53,875
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

482
00:33:53,958 --> 00:33:55,750
‫هل لي برقصة خاصة؟‬

483
00:33:55,833 --> 00:33:57,833
‫اتفقنا. 10 دولارات.‬

484
00:34:02,125 --> 00:34:03,500
‫معي 7 فحسب.‬

485
00:34:04,833 --> 00:34:06,250
‫الـ7 دولارات تكفي لنيله.‬

486
00:34:06,958 --> 00:34:07,791
‫كلا!‬

487
00:34:11,875 --> 00:34:13,708
‫ثمة مقولة في الديار...‬

488
00:34:13,833 --> 00:34:16,083
‫"جام-جام بام-بام."‬

489
00:34:16,583 --> 00:34:17,666
‫ترجمها.‬

490
00:34:18,083 --> 00:34:19,666
‫"جام-جام" تعني المال.‬

491
00:34:19,875 --> 00:34:21,666
‫و"بام-بام"؟‬

492
00:34:23,083 --> 00:34:24,333
‫الجنس.‬

493
00:34:26,250 --> 00:34:30,000
‫أنفقت على سترتك نقودي،‬
‫وخسرت فرصتي للاستمتاع بالجنس.‬

494
00:34:30,416 --> 00:34:33,208
‫إنك مدين لي بشقراء.‬

495
00:34:39,166 --> 00:34:40,833
‫احم ظهري.‬

496
00:34:52,333 --> 00:34:53,583
‫لا تفعل! ستُسجن.‬

497
00:34:53,666 --> 00:34:55,083
‫اهدأ.‬

498
00:34:56,416 --> 00:34:57,291
‫سيدي!‬

499
00:34:57,708 --> 00:34:58,583
‫تعال معي.‬

500
00:34:59,666 --> 00:35:01,000
‫الوضع كما يرام يا صاح.‬

501
00:35:02,750 --> 00:35:03,666
‫رويدك.‬

502
00:35:03,750 --> 00:35:04,916
‫اطلب الشرطة.‬

503
00:35:05,000 --> 00:35:06,375
‫- تعال معي.‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

504
00:35:06,458 --> 00:35:08,500
‫مهلاً يا سيدي.‬

505
00:35:08,916 --> 00:35:10,916
‫إنه مصاب بالسرطان وسيموت خلال أسبوع.‬

506
00:35:11,000 --> 00:35:12,541
‫أتحسبني ساذجاً؟‬

507
00:35:12,875 --> 00:35:17,041
‫كلا. معي تصريح زيارة المستشفى.‬

508
00:35:17,125 --> 00:35:20,833
‫حصلت عليه من آخر زيارة لي له‬
‫لأعطيه المسحوق.‬

509
00:35:20,916 --> 00:35:24,333
‫أنا أعطيه المخدرات‬
‫ وأنت تعطيه النساء ويموت سعيداً.‬

510
00:35:24,416 --> 00:35:25,625
‫لا يمكنه الموت هنا.‬

511
00:35:25,708 --> 00:35:27,041
‫إنها قضية نبيلة يا صاح.‬

512
00:35:27,583 --> 00:35:30,541
‫- لا نريد أي متاعب.‬
‫- لا. لن نسبب أي متاعب.‬

513
00:35:30,625 --> 00:35:36,416
‫حين تموت، أتود الموت في مستشفى عاجزاً؟‬
‫أم في ملهى حيث المتعة؟‬

514
00:35:36,500 --> 00:35:38,125
‫اذهبا إلى مكان آخر.‬

515
00:35:40,583 --> 00:35:41,458
‫اتفقنا.‬

516
00:35:42,041 --> 00:35:43,416
‫لنذهب يا صاح.‬

517
00:35:43,500 --> 00:35:47,416
‫هذا المكان غير مناسب.‬
‫سأوفر لك فتيات أكثر عرياً من اللائي هنا.‬

518
00:35:47,500 --> 00:35:49,500
‫- كلا. أريد تلك الفتاة.‬
‫- اتصلوا بالشرطة.‬

519
00:35:49,666 --> 00:35:50,666
‫اركض!‬

520
00:36:02,083 --> 00:36:06,000
‫إليّ بفتاة يا صاح. أكثر عرياً‬
‫من اللائي في الداخل. لقد وعدتني.‬

521
00:36:06,250 --> 00:36:08,416
‫كفاك مزاحاً. كنا قد نُعتقل.‬

522
00:36:08,583 --> 00:36:13,250
‫قضية نبيلة يا أخي. ساعدني.‬
‫أعطني فتيات.‬

523
00:36:13,458 --> 00:36:17,458
‫أمك راقدة في المستشفى وأنت تشم المخدرات؟‬

524
00:36:17,666 --> 00:36:19,875
‫مهلاً يا حضرة الصالح المستقيم.‬

525
00:36:20,041 --> 00:36:22,041
‫نحن صديقان منذ 5 دقائق فقط.‬

526
00:36:22,625 --> 00:36:25,333
‫- تمالك مشاعرك.‬
‫- صداقة؟‬

527
00:36:25,625 --> 00:36:29,166
‫إنك لست ابناً باراً. فكيف تكون صديقاً وفياً؟‬

528
00:36:33,833 --> 00:36:36,041
‫اغرب عن وجهي! لا حاجة لي إلى صديق.‬

529
00:36:43,083 --> 00:36:44,458
‫مهلاً، توقف!‬

530
00:36:48,583 --> 00:36:50,250
‫حسناً، آسف.‬

531
00:36:52,125 --> 00:36:53,666
‫لا يمكنني الإقلاع فحسب.‬

532
00:36:58,625 --> 00:37:00,041
‫حسناً، اذهب!‬

533
00:37:00,666 --> 00:37:05,000
‫إن كان صديقي مدمن مخدرات،‬
‫لما تخليت عنه.‬

534
00:37:05,083 --> 00:37:06,666
‫كنت لأضغط عليه حتى يعتزلها.‬

535
00:37:16,250 --> 00:37:17,375
‫ألقها.‬

536
00:37:17,458 --> 00:37:20,000
‫- سأعتزلها غداً.‬
‫- بل الآن.‬

537
00:37:20,166 --> 00:37:21,750
‫أعدك أن أفعل غداً.‬

538
00:37:22,833 --> 00:37:25,625
‫- اترك توأمتيّ.‬
‫- اترك المسحوق.‬

539
00:37:25,916 --> 00:37:28,083
‫- التوأمتان أولاً.‬
‫- بل المسحوق أولاً.‬

540
00:37:28,375 --> 00:37:30,791
‫- أنا يائس.‬
‫- آن أوان المقاومة.‬

541
00:37:31,166 --> 00:37:32,416
‫قل، "أنا نمر."‬

542
00:37:32,625 --> 00:37:34,083
‫- والآن ازأر.‬
‫- أزأز؟‬

543
00:37:36,083 --> 00:37:36,916
‫مرة أخرى.‬

544
00:37:41,375 --> 00:37:44,416
‫سأعتزلها! أعدك.‬

545
00:37:46,875 --> 00:37:50,958
‫لا تتركني أيها المعلم.‬
‫ما أغنى كلامك بالحكمة!‬

546
00:37:51,291 --> 00:37:54,625
‫زئير وجام-جام وبام-بام وتوأمتان.‬

547
00:37:55,625 --> 00:37:57,083
‫احزر أمراً.‬

548
00:37:57,208 --> 00:37:58,750
‫إنك لم تعتصر توأمتيّ...‬

549
00:37:59,833 --> 00:38:00,958
‫بل هذه.‬

550
00:38:09,833 --> 00:38:12,083
‫كنت أبحث عن المخدرات في "نيويورك".‬

551
00:38:12,166 --> 00:38:14,000
‫عوض ذلك، وجدت صديقاً.‬

552
00:38:14,083 --> 00:38:17,333
‫"كامليش كانهيلال كاباسي".‬
‫يدعونني "كاملي".‬

553
00:38:17,541 --> 00:38:21,375
‫كما قال رمح الجنس، "وما أهمية الاسم؟"‬

554
00:38:21,916 --> 00:38:24,500
‫- من الذي قال؟‬
‫- رمح الجنس.‬

555
00:38:25,166 --> 00:38:26,625
‫"ويليام"...‬

556
00:38:27,208 --> 00:38:29,500
‫- سيدي، أتود بعض الثعابين؟‬
‫- ثعابين؟‬

557
00:38:29,791 --> 00:38:32,083
‫ثعابين. هناك الكثير منها في الجحر.‬

558
00:38:32,875 --> 00:38:34,125
‫سأجلبها لك يا سيدي.‬

559
00:38:38,750 --> 00:38:42,750
‫وفق لكنته، قصد الوجبات الخفيفة‬
‫ بـ"الثعابين" وقصد الرواق بـ"الجحر."‬

560
00:38:43,000 --> 00:38:46,041
‫لكنه أعاد البسمة إلى وجوهنا.‬

561
00:38:46,125 --> 00:38:51,083
‫وبمعجزة، أخرج وثنه أمي من الغيبوبة.‬

562
00:38:51,291 --> 00:38:52,833
‫مستعدون جميعاً؟‬

563
00:38:53,166 --> 00:38:55,000
‫ابتسموا.‬

564
00:38:58,666 --> 00:39:01,750
‫10، 9، 8، 7...‬

565
00:39:10,541 --> 00:39:15,291
‫في العرض الأول لفيلمك،‬
‫سأجلس بين الأب وابنه.‬

566
00:39:16,125 --> 00:39:19,375
‫وبينما تظهر على الشاشة، سأصفّر.‬

567
00:39:21,958 --> 00:39:22,791
‫آسف.‬

568
00:39:24,208 --> 00:39:28,125
‫وسأرقص على الطاولة في زفافك.‬

569
00:39:28,500 --> 00:39:30,583
‫نوّه على "روبي" لئلا يحرجها ذلك.‬

570
00:39:33,583 --> 00:39:38,333
‫جهلت أمي أنني لم أكن أحادث "روبي".‬

571
00:39:42,833 --> 00:39:44,541
‫كانت أيام أمي معدودة.‬

572
00:39:44,958 --> 00:39:46,333
‫لذا قررت‬

573
00:39:46,416 --> 00:39:50,625
‫أن أعتذر لوالد "روبي" وأطلب يدها للزواج.‬

574
00:39:51,333 --> 00:39:53,083
‫أحب "روبي" وأريد...‬

575
00:39:54,583 --> 00:39:55,541
‫مرحباً يا أبي.‬

576
00:39:56,125 --> 00:39:57,916
‫جئت لأعتذر.‬

577
00:39:58,208 --> 00:40:01,125
‫- أسأت التصرف يومئذ.‬
‫- لا بأس يا فتى.‬

578
00:40:01,291 --> 00:40:03,291
‫- شرب الخمر يسبب ذلك دوماً.‬
‫- لا يا أبي.‬

579
00:40:03,875 --> 00:40:07,041
‫لم أكن ثملاً فحسب...‬
‫كنت قد تعاطيت الهروين أيضاً.‬

580
00:40:07,500 --> 00:40:13,833
‫دعني أعترف.‬
‫في اليوم التالي تناولت حبوب الهلوسة.‬

581
00:40:14,208 --> 00:40:16,458
‫لكنني اعتزلت كل ذلك منذ شهر. جسدي طاهر.‬

582
00:40:16,750 --> 00:40:20,083
‫يا لها من قوة حقيقية. تهانئي!‬

583
00:40:22,750 --> 00:40:24,666
‫شكراً لك يا أبي.‬

584
00:40:24,958 --> 00:40:26,250
‫سأذهب لمقابلة "روبي".‬

585
00:40:27,083 --> 00:40:29,291
‫- "روبي".‬
‫- مهلاً.‬

586
00:40:29,625 --> 00:40:32,291
‫قابلها في شارع 22 لدى فندق "صن آند ساند"،‬

587
00:40:32,375 --> 00:40:34,416
‫بهذه الزهور.‬

588
00:40:34,875 --> 00:40:36,833
‫- ماذا يحدث في شارع 22 يا أبي؟‬
‫- مهلاً.‬

589
00:40:43,875 --> 00:40:46,125
‫هاتان لوالديك.‬

590
00:40:46,291 --> 00:40:48,375
‫وهذه لك. اكتب اسمك عليها.‬

591
00:40:48,458 --> 00:40:51,291
‫زفاف "روبي"... من "روستوم" ذلك؟‬

592
00:40:51,375 --> 00:40:53,375
‫اخرج الآن. وداعاً.‬

593
00:40:54,458 --> 00:40:58,375
‫كل هذا لأجل ورقة نقدية بـ10 روبية؟‬
‫سألصقها بالصمغ.‬

594
00:40:58,458 --> 00:41:02,416
‫يسرني أنك مزقتها. فهذا قادنا إلى "روستوم".‬

595
00:41:02,500 --> 00:41:06,625
‫إنه طبيب في "نيويورك". لا مدن مثلك.‬
‫غادر الآن.‬

596
00:41:07,000 --> 00:41:08,375
‫أرجوك يا أبي، دعني أقابل "روبي".‬

597
00:41:08,458 --> 00:41:09,875
‫لا تنادني بأبي.‬

598
00:41:09,958 --> 00:41:11,541
‫- أبتاه.‬
‫- ولا بذلك.‬

599
00:41:11,625 --> 00:41:13,625
‫- اتفقنا. عمي.‬
‫- ولا تناديني عمي.‬

600
00:41:14,166 --> 00:41:16,416
‫إذاً بم أناديك؟ العجوز الرجعي؟‬

601
00:41:16,833 --> 00:41:20,416
‫ارحل. لن تقابل "روبي" إلا فوق جثتي.‬

602
00:41:20,500 --> 00:41:22,375
‫لا بأس، سأنتظر.‬

603
00:41:22,458 --> 00:41:23,333
‫تنتظر ماذا؟‬

604
00:41:23,416 --> 00:41:25,083
‫سأنتظر موتك أيها العجوز الرجعي!‬

605
00:41:27,916 --> 00:41:29,916
‫وغد! نذل!‬

606
00:41:30,125 --> 00:41:32,416
‫اغرب عن وجهي!‬

607
00:41:32,500 --> 00:41:34,541
‫سأكسر ساقيك أيها الخسيس.‬

608
00:41:36,958 --> 00:41:41,333
‫يبحث كل مدمن عن عذر لمعاودة الإدمان.‬

609
00:41:41,500 --> 00:41:43,833
‫"روبي" كانت عذري.‬

610
00:41:53,750 --> 00:41:58,375
‫"(روبي)، لنتقابل‬

611
00:42:06,000 --> 00:42:09,375
‫لأستردك‬

612
00:42:10,041 --> 00:42:13,708
‫ولأقطع أبوك إرباً إرباً‬

613
00:42:18,083 --> 00:42:21,666
‫إنه ربح لكلا الطرفين!‬

614
00:42:21,750 --> 00:42:25,708
‫هو يدخل الجنة، وأنا أظفر بك‬

615
00:42:27,625 --> 00:42:31,083
‫ليس للعالم قلب‬

616
00:42:31,166 --> 00:42:34,791
‫لذا فارق الحياة أيها العجوز الرجعي‬

617
00:42:35,458 --> 00:42:39,166
‫وداعاً يا عجوز! مت فحسب!‬

618
00:42:39,416 --> 00:42:44,750
‫ولا تقلق على ابنتك. سنتزوج فور موتك‬

619
00:42:45,208 --> 00:42:49,291
‫يُستجاب أصدق الدعاء دوماً.‬

620
00:42:50,250 --> 00:42:54,916
‫مات العجوز إثر ذبحة صدرية مهولة.‬

621
00:42:55,083 --> 00:43:00,583
‫كان الخبر فاجعاً. لكنني لن أكذب،‬

622
00:43:00,666 --> 00:43:02,833
‫كنت في غاية السرور.‬

623
00:43:03,541 --> 00:43:08,625
‫(روبي)، لنتقابل‬

624
00:43:16,000 --> 00:43:20,916
‫(روبي)، أنت وأنا سنتقابل"‬

625
00:43:22,875 --> 00:43:26,875
‫كانت تلك فرصتي لاستعادة "روبي".‬

626
00:43:31,791 --> 00:43:36,041
‫كان علي أن أظهر لها‬
‫أنني جدير بالمسؤولية عن خطيبها.‬

627
00:43:39,083 --> 00:43:43,458
‫مشكلة بسيطة... كنت منتشياً.‬

628
00:43:43,541 --> 00:43:45,125
‫أبي!‬

629
00:43:45,708 --> 00:43:47,708
‫لا تتركنا يا أبي.‬

630
00:43:47,916 --> 00:43:51,333
‫- "سانجو"، هذا ليس أبي.‬
‫- استيقظ.‬

631
00:43:51,791 --> 00:43:53,000
‫ذلك ليس أبي!‬

632
00:43:57,458 --> 00:43:59,958
‫تساءلت كيف تقلص جسده جداً هكذا.‬

633
00:44:04,583 --> 00:44:07,333
‫هل هذا أبونا؟‬

634
00:44:09,458 --> 00:44:11,583
‫أبي!‬

635
00:44:12,083 --> 00:44:14,375
‫لم تركتنا؟‬

636
00:44:14,541 --> 00:44:16,458
‫استيقظ. حاول!‬

637
00:44:19,875 --> 00:44:21,375
‫إنه لا يستيقظ.‬

638
00:44:22,083 --> 00:44:24,041
‫أمي، لا تبكي.‬

639
00:44:24,166 --> 00:44:26,500
‫زوج ابنتك معك.‬

640
00:44:30,083 --> 00:44:32,708
‫أقرأت كتاب "البهاغافاد غيتا" المقدس؟‬

641
00:44:33,375 --> 00:44:36,416
‫"كل حدث يحصل يقود إلى الأصلح." رائع!‬

642
00:44:37,250 --> 00:44:39,916
‫"يد القدر التي تصنع، لا أيدينا،‬

643
00:44:40,291 --> 00:44:43,208
‫لذا لا داعي لحزننا."‬

644
00:44:43,875 --> 00:44:47,083
‫أأنت خلقت ذلك العجوز؟ أأنت وهبته الحياة؟‬

645
00:44:49,750 --> 00:44:50,750
‫أرجوك يا أمي!‬

646
00:44:52,250 --> 00:44:53,708
‫دعيها تحزن.‬

647
00:44:53,791 --> 00:44:56,583
‫حين مات جروي الصغير، كنت أبكي صارخاً.‬

648
00:44:56,666 --> 00:45:00,458
‫إن موت زوج كامل النمو يستحق بعض البكاء.‬

649
00:45:00,541 --> 00:45:02,125
‫خذي وقتك يا أمي.‬

650
00:45:02,208 --> 00:45:06,416
‫لكن تذكري، الجسد فقط يفنى.‬

651
00:45:06,500 --> 00:45:08,250
‫أما الروح، تُخلّد أبداً.‬

652
00:45:08,500 --> 00:45:10,041
‫لنبعد الجسد.‬

653
00:45:10,333 --> 00:45:12,291
‫ركزوا على الروح.‬

654
00:45:12,375 --> 00:45:14,375
‫"روبي"، هل كل شيء كما يرام؟‬

655
00:45:14,458 --> 00:45:15,916
‫سؤال سخيف.‬

656
00:45:16,041 --> 00:45:18,291
‫مات أبي وتقول، "هل كل شيء كما يرام؟"‬

657
00:45:18,375 --> 00:45:19,625
‫ابتعد يا صاح.‬

658
00:45:19,750 --> 00:45:22,458
‫كيف نتخلص من الجثة؟‬

659
00:45:22,583 --> 00:45:24,791
‫ندفنها أم نحرقها؟‬

660
00:45:26,250 --> 00:45:27,083
‫أبي!‬

661
00:45:27,166 --> 00:45:29,416
‫رباه، هذا ليس أبونا.‬

662
00:45:29,500 --> 00:45:32,416
‫أبعد هذه الجثة. إنها مربكة جداً.‬

663
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
‫أبعدها.‬

664
00:45:34,750 --> 00:45:35,875
‫إذاً يا "روبي"...‬

665
00:45:40,666 --> 00:45:41,958
‫ماذا فعلت؟‬

666
00:45:46,625 --> 00:45:49,416
‫ليس بوسع أحد تمييز أنها مستعملة.‬

667
00:45:49,833 --> 00:45:51,291
‫السعر منصف جداً.‬

668
00:45:52,125 --> 00:45:53,583
‫500 دولار.‬

669
00:45:55,916 --> 00:45:57,000
‫ما هذا؟‬

670
00:45:57,458 --> 00:45:59,083
‫أسرقت شحاذاً؟‬

671
00:45:59,166 --> 00:46:02,000
‫سرق حلاقاً! إنه يحلق شعره.‬

672
00:46:02,083 --> 00:46:04,166
‫ثم يضع 3 دولار في الحصالة.‬

673
00:46:04,291 --> 00:46:08,375
‫- ومن سيعد هذه العملات المعدنية؟‬
‫- مكالمة من "الهند". إنه "سانجو".‬

674
00:46:08,458 --> 00:46:10,541
‫رائع!‬

675
00:46:12,750 --> 00:46:18,208
‫توقيت مثالي يا "سانجو".‬
‫إنني أشتري سيارتي الأولى.‬

676
00:46:18,291 --> 00:46:21,666
‫أحتاج إلى وجودك هنا يا صاح. أرجوك.‬

677
00:46:22,750 --> 00:46:24,916
‫"روبي" ستتزوج.‬

678
00:46:25,000 --> 00:46:26,250
‫أرجوك أن تأتي.‬

679
00:46:26,416 --> 00:46:29,791
‫- هل عاودت إدمان المخدرات؟‬
‫- كلا. أقسم لك.‬

680
00:46:29,875 --> 00:46:32,375
‫أرجوك... تعال.‬

681
00:46:33,000 --> 00:46:34,625
‫"سانجو"... مرحباً؟‬

682
00:46:38,958 --> 00:46:41,166
‫سيدي، لا داعي للعد.‬

683
00:46:41,333 --> 00:46:43,708
‫- سيتعين تأجيل شراء السيارة.‬
‫- لم؟‬

684
00:46:43,791 --> 00:46:47,083
‫أحتاج إلى شراء تذكرة إلى "الهند".‬

685
00:46:49,833 --> 00:46:50,958
‫آسف يا سيدي.‬

686
00:46:51,208 --> 00:46:53,125
‫لم ترد السيارة؟ إذاً لم جعلتني أعدّ؟‬

687
00:47:01,791 --> 00:47:02,958
‫مرحباً يا "روبي".‬

688
00:47:03,250 --> 00:47:06,291
‫أنا "كامليش كانهيلال كاباسي".‬
‫صديق "سانجو".‬

689
00:47:07,125 --> 00:47:09,041
‫سيدي، أيمكنك الذهاب إلى الداخل؟‬

690
00:47:09,291 --> 00:47:10,416
‫خذ استراحة في الحمام.‬

691
00:47:11,291 --> 00:47:12,125
‫لماذا؟‬

692
00:47:12,291 --> 00:47:15,208
‫- أحتاج إلى نقاش مسألة خاصة.‬
‫- تعال.‬

693
00:47:17,000 --> 00:47:22,750
‫المعذرة. أياً يكن الآمر، قله أمامي.‬

694
00:47:23,166 --> 00:47:25,250
‫سيغضبك ذلك.‬

695
00:47:25,500 --> 00:47:28,541
‫تنزه في الخارج قليلاً. الطقس جميل.‬

696
00:47:29,125 --> 00:47:29,958
‫كلا.‬

697
00:47:30,041 --> 00:47:32,416
‫ليس بيننا أسرار. أعرف كل شيء عنها.‬

698
00:47:32,625 --> 00:47:35,583
‫حقاً؟ كل شيء؟‬

699
00:47:35,666 --> 00:47:37,333
‫أجل. كل شيء.‬

700
00:47:37,541 --> 00:47:39,750
‫إذاً قل اسم حيوان "روبي" المفضل.‬

701
00:47:41,333 --> 00:47:44,000
‫قطة؟ كلب؟‬

702
00:47:45,750 --> 00:47:47,041
‫أتعيش في "نيويورك"؟‬

703
00:47:47,625 --> 00:47:51,166
‫اسأل أي جواهرجي هناك...‬

704
00:47:51,375 --> 00:47:53,583
‫سيقول لك، "البطريق."‬

705
00:47:55,000 --> 00:47:56,458
‫- أتعلم السبب؟‬
‫- ما هو؟‬

706
00:47:56,541 --> 00:48:00,166
‫لشهر، ذهب "سانجو" إلى الجواهرجية‬
‫واحداً تلو الآخر‬

707
00:48:00,333 --> 00:48:04,291
‫بحثاً عن قلادة على هيئة بطريق.‬

708
00:48:04,833 --> 00:48:06,375
‫وأخيراً وجدها!‬

709
00:48:06,500 --> 00:48:08,375
‫لكنه حين عاود "الهند"،‬

710
00:48:08,500 --> 00:48:11,083
‫اكتشف أنكما مخطوبان.‬

711
00:48:11,791 --> 00:48:15,083
‫كان محطماً، لذا عاود إدمانه للمخدرات.‬

712
00:48:15,166 --> 00:48:17,416
‫لكنه البارحة، تشجع.‬

713
00:48:17,500 --> 00:48:19,708
‫وتخلص من كل المخدرات بطارد الماء.‬

714
00:48:20,166 --> 00:48:22,541
‫وأقسم ألا يعود إليها مجدداً.‬

715
00:48:22,625 --> 00:48:25,375
‫دعى القدير قائلاً، "يا إلهي، رد "روبي" إليّ.‬

716
00:48:26,208 --> 00:48:28,083
‫عاد "سانجو".‬

717
00:48:28,583 --> 00:48:29,791
‫أيمكنك العودة؟‬

718
00:48:29,875 --> 00:48:31,666
‫أنصت. فات الأوان.‬

719
00:48:31,750 --> 00:48:34,208
‫تم تحديد تاريخ ومكان الزفاف.‬

720
00:48:34,291 --> 00:48:36,541
‫لن يتغير شيء في ذلك، عدا العريس.‬

721
00:48:36,625 --> 00:48:38,541
‫طُبعت بطاقات الدعوة إلى الزفاف.‬

722
00:48:38,625 --> 00:48:41,750
‫سنضع لاصقة باسم "سانجو" فوق اسمك.‬

723
00:48:41,833 --> 00:48:43,375
‫لا تجادلني بتفاصيل صغيرة.‬

724
00:48:43,458 --> 00:48:46,541
‫أقترح أن تغادر قبلما أهشّم وجهك.‬

725
00:48:48,750 --> 00:48:52,750
‫"روبي"، لن تحظي‬
‫بمساعدة منزلية في "أمريكا".‬

726
00:48:52,958 --> 00:48:55,208
‫ستنظفين وتمسحين وتغسلين...‬

727
00:48:55,375 --> 00:48:57,916
‫تصوري غسلك لسراويله التحتية المتعرقة!‬

728
00:48:58,000 --> 00:48:59,458
‫أيها الحثالة!‬

729
00:48:59,625 --> 00:49:01,166
‫قلت لك إن كلامي سيغضبك.‬

730
00:49:01,250 --> 00:49:05,083
‫"سانجو" سينتظرك‬
‫ لدى مأمور تسجيل الزواج غداً في الـ4 مساءً.‬

731
00:49:07,583 --> 00:49:10,125
‫البطريق ليس حيواناً. إنه طائر.‬

732
00:49:10,416 --> 00:49:11,833
‫رجل غبي.‬

733
00:49:19,875 --> 00:49:21,666
‫سيدي، ما طعامها المفضل؟‬

734
00:49:24,041 --> 00:49:26,416
‫بسكويت الوافل. "سانجو" يعرف ذلك.‬

735
00:49:28,250 --> 00:49:29,625
‫فيلمها المفضل؟‬

736
00:49:30,833 --> 00:49:32,250
‫"ماري بوبنز".‬

737
00:49:32,375 --> 00:49:35,291
‫"سانجو" يعلم. أنت لا تعرف شيئاً.‬

738
00:49:35,833 --> 00:49:37,208
‫"روبي"، الـ4 مساءً غداً.‬

739
00:49:37,625 --> 00:49:39,750
‫مكتب مأمور تسجيل الزواج.‬

740
00:49:42,583 --> 00:49:46,083
‫"مكتب ضابط الزواج‬
‫ومأمور تسجيل الزواج. (موباي)"‬

741
00:49:55,708 --> 00:49:57,791
‫من أين حصلت على المال لهذا؟‬

742
00:49:58,125 --> 00:50:00,250
‫محفظتك وشيكاتك... إنها معي.‬

743
00:50:03,000 --> 00:50:05,291
‫قلادة الزفاف...‬

744
00:50:05,416 --> 00:50:06,500
‫ماذا بشأنها؟‬

745
00:50:06,625 --> 00:50:09,083
‫بعتها للقدير.‬

746
00:50:20,500 --> 00:50:23,875
‫- أين هو؟‬
‫- إنه ليس في المنزل.‬

747
00:50:35,541 --> 00:50:36,500
‫أهذه مزحة؟‬

748
00:50:39,250 --> 00:50:43,166
‫أنتظر لدى مكتب مأمور تسجيل الزواج‬
‫وأنت تنتشي هنا؟‬

749
00:50:43,708 --> 00:50:47,416
‫هوني عليك. سنتزوج غداً.‬

750
00:50:50,958 --> 00:50:54,791
‫تخلصت من المخدرات بطارد الماء؟‬
‫هل انتشلتها من الماء مجدداً؟‬

751
00:50:57,458 --> 00:50:59,250
‫إنني في غاية الغباء.‬

752
00:51:01,291 --> 00:51:04,083
‫"سانجو"، أين قلادة الزفاف؟‬

753
00:51:05,708 --> 00:51:07,291
‫أين هي؟‬

754
00:51:07,791 --> 00:51:10,083
‫أين القلادة اللعينة؟‬

755
00:51:19,291 --> 00:51:20,708
‫قلادة الزفاف.‬

756
00:51:46,458 --> 00:51:48,250
‫أرجوك انتظري يا "روبي".‬

757
00:51:50,458 --> 00:51:52,375
‫إنني آسف...‬

758
00:51:53,166 --> 00:51:54,166
‫يا للقرف!‬

759
00:51:54,416 --> 00:51:58,083
‫إنه ليس في وعيه. لن يتذكر شيئاً غداً!‬

760
00:51:58,166 --> 00:52:01,708
‫أقسم أنه ابتاع قلادة الزفاف فعلاً.‬

761
00:52:04,000 --> 00:52:06,291
‫إنه فاقد الصواب تماماً‬

762
00:52:06,583 --> 00:52:09,208
‫ومن الخطأ أن أتوقع بقاءك.‬

763
00:52:10,708 --> 00:52:14,083
‫اذهبي أنت، سأبقى معه.‬

764
00:52:24,625 --> 00:52:25,875
‫"كامليش".‬

765
00:52:26,250 --> 00:52:27,208
‫نعم يا "روبي".‬

766
00:52:27,291 --> 00:52:29,458
‫لا تخبره أبداً بما فعله.‬

767
00:52:30,000 --> 00:52:31,708
‫سيدمره ذلك.‬

768
00:52:32,000 --> 00:52:33,333
‫أخبره...‬

769
00:52:34,458 --> 00:52:36,916
‫أخبره أن "روبي" النذلة لم تحضر.‬

770
00:52:48,875 --> 00:52:49,916
‫مرحباً. تفضل بالدخول.‬

771
00:52:56,750 --> 00:52:58,416
‫هل عاقرت الخمر؟‬

772
00:52:58,541 --> 00:53:02,375
‫ما أود قوله يحتاج إلى شجاعة يا سيدي.‬

773
00:53:03,208 --> 00:53:05,791
‫لذا شربت كأسين.‬

774
00:53:06,666 --> 00:53:07,916
‫أخبرني.‬

775
00:53:09,458 --> 00:53:12,625
‫سيموت ابنك قبل زوجتك!‬

776
00:53:13,125 --> 00:53:16,291
‫- يعجز عن تحمل حياته.‬
‫- لماذا؟‬

777
00:53:17,041 --> 00:53:20,041
‫يراك تطبب زوجتك السقيمة.‬

778
00:53:20,750 --> 00:53:25,375
‫لديك مسؤولية في المنزل‬
‫وفي صناعة السينما وأمام المجتمع...‬

779
00:53:25,750 --> 00:53:28,333
‫ويراك لا تتملص من المسؤولية.‬

780
00:53:28,500 --> 00:53:30,708
‫أنت رجل عظيم يا سيدي.‬

781
00:53:31,125 --> 00:53:33,000
‫ابنك...‬

782
00:53:34,416 --> 00:53:36,875
‫إنه شاب عادي.‬

783
00:53:37,166 --> 00:53:40,291
‫بدون أهداف ولا غاية في الحياة.‬

784
00:53:40,375 --> 00:53:45,041
‫يقول،‬
‫"ثمة 3 أشياء لتحيا في سبيلها يا صاح.‬

785
00:53:46,333 --> 00:53:49,333
‫(ط،خ،ج.)‬

786
00:53:50,208 --> 00:53:53,458
‫الطعام والخمر والجنس."‬

787
00:53:56,208 --> 00:53:58,625
‫آسف يا سيدي.‬

788
00:53:59,208 --> 00:54:02,833
‫المشكلة أنك تريده أن يكون مثلك!‬

789
00:54:04,750 --> 00:54:05,916
‫إنه مدفون...‬

790
00:54:06,291 --> 00:54:09,708
‫مدفون أسفل ثقل تراثك!‬

791
00:54:10,208 --> 00:54:14,125
‫يعلم أنه مهما كدّ جاهداً،‬
‫فلن يغدو في مثل عظمتك.‬

792
00:54:14,208 --> 00:54:17,083
‫لذا فإنه حتى لا يحاول.‬

793
00:54:19,166 --> 00:54:22,125
‫يشعر أنه بطل مع الأشخاص النكرة أمثالي.‬

794
00:54:22,208 --> 00:54:25,750
‫"مرحباً يا (كاملي)... أهلاً يا صاح..."‬

795
00:54:29,625 --> 00:54:32,666
‫ماذا ينبغي أن أفعل يا "كامليش"؟‬

796
00:54:32,750 --> 00:54:34,291
‫سيدي، أنت...‬

797
00:54:39,000 --> 00:54:40,833
‫كن صديقه فحسب.‬

798
00:54:40,916 --> 00:54:42,833
‫اجلس معه.‬

799
00:54:43,250 --> 00:54:44,666
‫شاركه معاقرة الخمر.‬

800
00:54:44,750 --> 00:54:47,416
‫استخدم بضع كلمات لعينة وقل...‬

801
00:54:47,500 --> 00:54:52,291
‫"يا بني، لا بأس أن تكون عادياً.‬

802
00:54:52,791 --> 00:54:54,958
‫لست مضطراً إلى أن تكون نسخة من (سونيل دوت).‬

803
00:54:55,041 --> 00:54:57,833
‫لا بأس أن تكون (سانجاي دوت)."‬

804
00:54:58,333 --> 00:55:01,916
‫أرجوك أن تنقذه يا سيدي.‬

805
00:55:03,750 --> 00:55:04,833
‫إن مات،‬

806
00:55:04,916 --> 00:55:08,708
‫لمن سأقول، "أفلت توأمتيّ"؟‬

807
00:55:11,750 --> 00:55:14,416
‫أرجوك أن تنقذه يا سيدي.‬

808
00:55:17,333 --> 00:55:19,000
‫أنقذه.‬

809
00:55:29,000 --> 00:55:32,666
‫"(روكي)"‬

810
00:55:34,791 --> 00:55:35,625
‫صباح الخير.‬

811
00:55:38,125 --> 00:55:39,000
‫صباح الخير يا أبي.‬

812
00:55:39,083 --> 00:55:41,291
‫عرضت فيلمك على الموزعين.‬

813
00:55:41,416 --> 00:55:46,458
‫جن جنونهم قائلين، "يا له من ممثل فذ!"‬

814
00:55:52,041 --> 00:55:53,791
‫هل رأت أمي الملصقات الدعائية؟‬

815
00:55:54,083 --> 00:55:55,916
‫إنها في المستشفى.‬

816
00:55:56,458 --> 00:55:57,375
‫ماذا حصل؟‬

817
00:55:58,791 --> 00:56:01,083
‫غطت في غيبوبة ثانيةً.‬

818
00:56:01,166 --> 00:56:04,916
‫- لقد رأيتها البارحة.‬
‫- كلا، بل قبل البارحة.‬

819
00:56:05,000 --> 00:56:08,833
‫إنك نمت لتستيقظ بعد يومين. هون عليك.‬

820
00:56:13,166 --> 00:56:14,958
‫حادثت الأطباء.‬

821
00:56:15,041 --> 00:56:18,166
‫أوصوا بدخولك‬
‫مركز لعلاج الإدمان في "أمريكا".‬

822
00:56:18,500 --> 00:56:19,375
‫مستعد؟‬

823
00:56:20,125 --> 00:56:21,125
‫كلا!‬

824
00:56:21,375 --> 00:56:22,875
‫أرجوك لا ترسلني إلى هناك يا أبي.‬

825
00:56:23,041 --> 00:56:24,750
‫لبضعة أيام فحسب يا بني.‬

826
00:56:25,250 --> 00:56:26,416
‫كلا.‬

827
00:56:30,708 --> 00:56:34,125
‫اخرج. سنعدل عن فكرة إرسالك.‬

828
00:56:34,208 --> 00:56:37,041
‫بعثتني إلى مدرسة داخلية‬
‫ لتدخيني سيجارة واحدة.‬

829
00:56:37,125 --> 00:56:39,958
‫كنت في الـ6 عمراً.‬
‫وما كان بوسعي حتى ربط رباط حذائي.‬

830
00:56:40,041 --> 00:56:41,333
‫افتقدت أمي.‬

831
00:56:42,000 --> 00:56:42,916
‫آسف.‬

832
00:56:43,250 --> 00:56:44,166
‫أرجوك أن تخرج.‬

833
00:56:45,416 --> 00:56:47,208
‫لن أبرح مكاني.‬

834
00:56:47,500 --> 00:56:50,000
‫سأبقى مع أمي في المستشفى.‬

835
00:56:55,000 --> 00:56:58,000
‫وافق أبي بشرط واحد.‬

836
00:56:58,125 --> 00:57:01,416
‫ألا أتعاطى المخدرات في المستشفى.‬

837
00:57:01,708 --> 00:57:03,125
‫ووعدته بذلك.‬

838
00:57:03,750 --> 00:57:06,166
‫بدأت تمضية كل ليلة في المستشفى.‬

839
00:57:06,666 --> 00:57:09,291
‫كنت أحدّق إلى أمي لساعات.‬

840
00:57:09,625 --> 00:57:12,083
‫كنت أمسك يدها وأخاطبها.‬

841
00:57:12,458 --> 00:57:14,500
‫العرض الافتتاحي في الأسبوع المقبل.‬

842
00:57:14,666 --> 00:57:16,000
‫ألن تحضريه؟‬

843
00:57:16,458 --> 00:57:17,458
‫انهضي يا أمي.‬

844
00:57:17,791 --> 00:57:19,625
‫عليك مشاهدة تمثيلي.‬

845
00:57:20,000 --> 00:57:21,916
‫ستفخرين يا أمي.‬

846
00:57:23,000 --> 00:57:23,958
‫أمي.‬

847
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
‫ثم ذات يوم...‬

848
00:57:27,875 --> 00:57:29,250
‫عجزت عن المقاومة.‬

849
00:57:48,000 --> 00:57:49,375
‫"سانجو"...‬

850
00:58:45,916 --> 00:58:46,750
‫أبي.‬

851
00:58:55,541 --> 00:58:57,666
‫أمي لم تر فيلمي قط.‬

852
00:58:58,416 --> 00:59:02,083
‫ماتت قبل 3 أيام من العرض الافتتاحي.‬

853
00:59:02,666 --> 00:59:04,000
‫تركت ملاحظة فحواها،‬

854
00:59:04,083 --> 00:59:07,000
‫"برغم مفارقتي الحياة، يتحتم إتمام العرض."‬

855
00:59:07,083 --> 00:59:09,083
‫"(روكي)"‬

856
00:59:14,458 --> 00:59:20,041
‫"يدعونني (روكي). أجل، اسمي (روكي)‬

857
00:59:21,250 --> 00:59:28,041
‫ألقي التحية على الصديق والعدو‬

858
00:59:28,916 --> 00:59:35,500
‫ألقي التحية على الصديق والعدو‬

859
00:59:37,000 --> 00:59:42,666
‫يدعونني (روكي). أجل، اسمي (روكي)‬‫"‬

860
00:59:45,500 --> 00:59:47,250
‫- تهانئي.‬
‫- شكراً لك.‬

861
00:59:48,791 --> 00:59:51,708
‫المعذرة يا سيد "دوت".‬
‫هل من أحد يجلس هنا؟‬

862
00:59:52,666 --> 00:59:55,500
‫أجل... زوجتي.‬

863
01:00:13,375 --> 01:00:14,458
‫تهانئي!‬

864
01:00:18,166 --> 01:00:20,625
‫ستكون نجماً سينمائياً يا "سانجو".‬

865
01:00:22,458 --> 01:00:25,000
‫والدك قلق عليك كثيراً.‬

866
01:00:25,125 --> 01:00:28,000
‫عُرض عليّ التمثيل في فيلم هوليودي.‬

867
01:00:28,166 --> 01:00:30,916
‫سأرقص على الطاولة في زفافك.‬

868
01:00:36,083 --> 01:00:37,333
‫"سانجو".‬

869
01:00:45,958 --> 01:00:47,125
‫ماذا حصل؟‬

870
01:00:48,375 --> 01:00:50,958
‫فتحت أمي عينيها قبيل موتها.‬

871
01:00:51,916 --> 01:00:55,208
‫لمست رأسي لمباركتي.‬

872
01:00:56,208 --> 01:00:58,375
‫لكنني كنت منتشياً.‬

873
01:00:59,291 --> 01:01:02,416
‫لست موقناً ما إن كان ذلك حصل‬
‫أم كنت أهلوس...‬

874
01:01:03,083 --> 01:01:04,875
‫إنني في حالة يُرثى لها يا أبي.‬

875
01:01:05,166 --> 01:01:08,333
‫أعجز عن التفرقة بين الحقيقة والخيال.‬

876
01:01:11,708 --> 01:01:12,958
‫أأنت حقيقي يا أبي؟‬

877
01:01:15,625 --> 01:01:16,750
‫أنصت يا صاح.‬

878
01:01:16,916 --> 01:01:18,750
‫هل ذلك السيد "سونيل دوت"؟‬

879
01:01:19,500 --> 01:01:21,916
‫- هل أبي واقف هناك؟‬
‫- أجل.‬

880
01:01:23,916 --> 01:01:25,208
‫أرجوك أن تنقذني يا أبي.‬

881
01:01:25,375 --> 01:01:26,541
‫أود اعتزال المخدرات.‬

882
01:01:26,708 --> 01:01:29,166
‫أود أن أحيا.‬

883
01:01:32,375 --> 01:01:35,500
‫ستغدو كما يرام يا بني.‬

884
01:01:42,083 --> 01:01:43,958
‫أخذني أبي إلى "أمريكا" للعلاج.‬

885
01:01:45,375 --> 01:01:47,208
‫علّم هنا على المخدرات التي تعاطيتها قبلاً.‬

886
01:01:47,458 --> 01:01:51,875
‫أُعطيت قائمة بأصناف المخدرات‬
‫لأعلّم على ما تعاطيته منها.‬

887
01:01:58,541 --> 01:02:00,958
‫كان الطبيب مصدوماً لكوني لا أزال حياً.‬

888
01:02:01,375 --> 01:02:03,541
‫سيتحتم بقاؤه هنا لفترة. لكننا سنعتني به.‬

889
01:02:10,041 --> 01:02:12,041
‫بدأ علاجي.‬

890
01:02:15,833 --> 01:02:18,416
‫وبينما توقفت عن تعاطي المخدرات، تمرد جسدي.‬

891
01:02:18,750 --> 01:02:20,666
‫وكأن عاصفة أُفلتت جموحها داخل جسدي.‬

892
01:02:21,000 --> 01:02:23,791
‫لطالما ارتعشت وكأنني داخل صفيحة جليدية.‬

893
01:02:23,916 --> 01:02:26,041
‫وكأنما أكابد صقيعاً لا طاقة لي بتحمله.‬

894
01:02:27,750 --> 01:02:30,083
‫لطالما كان جسدي مستعراً.‬

895
01:02:30,250 --> 01:02:31,750
‫كنت أشعر بحرارة حارقة.‬

896
01:02:33,291 --> 01:02:34,916
‫وكأن قنابل انفجرت في رأسي.‬

897
01:02:35,041 --> 01:02:37,750
‫كان يرتفع نبضي إلى 150 نبضة للدقيقة.‬

898
01:02:37,958 --> 01:02:39,916
‫كانت يداي ترتجفان.‬

899
01:02:40,000 --> 01:02:42,666
‫الاكتئاب والتوتر... لم تعد لي طاقة بذلك.‬

900
01:02:43,250 --> 01:02:46,291
‫حين ترقصون،‬
‫تنتج أجسادكم مواداً كيميائية لتشفيكم.‬

901
01:02:46,666 --> 01:02:48,958
‫"أرمادو"، ارقصي للتشافي.‬

902
01:02:49,041 --> 01:02:54,041
‫1، 2، "تشا تشا تشا".‬

903
01:03:02,083 --> 01:03:04,625
‫عجزت عن التحمل. هربت.‬

904
01:03:05,125 --> 01:03:06,833
‫كنت تواقاً إلى المخدرات باستماتة.‬

905
01:03:08,083 --> 01:03:08,916
‫مرحباً يا صاح.‬

906
01:03:10,000 --> 01:03:11,833
‫- هل لي بجرام؟‬
‫- النقود يا صاح؟‬

907
01:03:11,916 --> 01:03:15,041
‫- سأحضرها غداً.‬
‫- اغرب عن وجهي يا صاح.‬

908
01:03:16,666 --> 01:03:18,666
‫- هيا يا صاح، سلفني.‬
‫- آسف، إنني مفلس.‬

909
01:03:19,250 --> 01:03:20,750
‫- أرجوك يا صاح.‬
‫- إنني مفلس.‬

910
01:03:21,875 --> 01:03:22,833
‫القليل فحسب يا صاح.‬

911
01:03:28,000 --> 01:03:30,958
‫الشخص الوحيد الذي كان ليعيرني النقود‬

912
01:03:31,083 --> 01:03:34,375
‫كان على مبعدة 2250 كلم مني، في "نيويورك".‬

913
01:03:38,375 --> 01:03:42,250
‫وكمجنون، انطلقت إلى "نيويورك" سيراً.‬

914
01:03:57,541 --> 01:03:58,625
‫أتسمح بتوصيلي؟‬

915
01:03:58,708 --> 01:03:59,666
‫اركب في الخلف.‬

916
01:04:14,750 --> 01:04:17,125
‫أدركت عندئذ قوة الثياب.‬

917
01:04:17,333 --> 01:04:19,583
‫حين تكون الثياب نظيفة، أنال توصيلات.‬

918
01:04:20,166 --> 01:04:23,416
‫أما حين تكون متسخة، أنال الصدقات.‬

919
01:04:29,666 --> 01:04:31,458
‫كلا الحالتين خدمتاني على أكمل وجه.‬

920
01:04:31,541 --> 01:04:33,541
‫"ساعدوني"‬

921
01:04:33,708 --> 01:04:36,500
‫بعد بضع أيام من التسول‬
‫جمعت قيمة تذكرة حافلة.‬

922
01:04:36,625 --> 01:04:39,791
‫في اليوم الـ12، وصلت إلى "نيويورك".‬

923
01:04:44,458 --> 01:04:45,333
‫مرحباً يا صاح.‬

924
01:04:58,750 --> 01:05:00,708
‫سأتناول كأساً وأعود.‬

925
01:05:02,208 --> 01:05:03,791
‫لم أتناول كأساً معك قبلاً.‬

926
01:05:04,625 --> 01:05:09,125
‫واحدة فقط وسأرحل. سأكون كما يرام يا أبي.‬

927
01:05:46,375 --> 01:05:48,583
‫حين كانت أمك في المستشفى،‬

928
01:05:48,791 --> 01:05:52,250
‫كانت ترسل هذه التسجيلات.‬

929
01:05:52,750 --> 01:05:54,208
‫أسمعتها قبلاً؟‬

930
01:06:00,583 --> 01:06:03,166
‫أيها الخنزير الصغير الأحمق، كيف حالك؟‬

931
01:06:04,458 --> 01:06:07,833
‫أتذكر حين كنت أغضب منك‬
‫وأدعوك بالخنزير الصغير؟‬

932
01:06:08,916 --> 01:06:12,708
‫وكنت تقول، "لم تنعتين زوجك بالألفاظ؟‬

933
01:06:12,875 --> 01:06:16,333
‫إن كنت خنزيراً صغيراً، فإن أبي خنزير كبير."‬

934
01:06:18,166 --> 01:06:20,583
‫مرحباً يا "سانجو". أنا السيد "سوين".‬

935
01:06:20,750 --> 01:06:23,750
‫- أتعمل جاهداً؟‬
‫- لا تقلق عليّ.‬

936
01:06:24,083 --> 01:06:26,541
‫لن أموت قبلما أشاهد فيلمك.‬

937
01:06:26,791 --> 01:06:29,500
‫إنني بجوارك. اصمد.‬

938
01:06:29,583 --> 01:06:31,375
‫كما قال معلم،‬

939
01:06:31,666 --> 01:06:35,416
‫"أينما تذهب‬

940
01:06:35,958 --> 01:06:39,625
‫سيتبعك ظلي"‬

941
01:06:39,750 --> 01:06:42,833
‫أخبره بنظريتك عن المعلمين.‬

942
01:06:43,500 --> 01:06:46,541
‫قبل السينما، كنت مذيع‬
‫ برنامج أغاني في المذياع.‬

943
01:06:46,916 --> 01:06:51,208
‫صادفت آلاف الأغاني الجميلة‬
‫ذات الأشعار العميقة.‬

944
01:06:51,458 --> 01:06:53,875
‫اعتبرت مؤلفي الأغاني أولئك معلميني.‬

945
01:06:53,958 --> 01:06:58,333
‫حين أكون في محنة، أقول،‬
‫"أرشدني يا معلمي."‬

946
01:06:58,416 --> 01:07:01,000
‫وتخطرني أغنية لنجدتي.‬

947
01:07:01,083 --> 01:07:04,625
‫لذا أي معلم بوسعه مساعدة"سانجو"؟‬

948
01:07:05,166 --> 01:07:06,750
‫"ماجروه سلتانبوري".‬

949
01:07:06,833 --> 01:07:09,708
‫أقدم لك من مستشفى "سالون"...‬

950
01:07:10,416 --> 01:07:11,833
‫الماء، رجاء.‬

951
01:07:13,083 --> 01:07:14,791
‫أبي، إنها تطلبه في الشريط المسجل.‬

952
01:07:18,208 --> 01:07:21,250
‫تفضلي بعض الماء. استريحي، من فضلك.‬

953
01:07:21,333 --> 01:07:23,333
‫ماذا عن الأغنية؟‬

954
01:07:23,458 --> 01:07:27,125
‫غداً، أعدك! استريحي الآن. رجاءً.‬

955
01:07:30,583 --> 01:07:31,916
‫أي أغنية كانت يا أبي؟‬

956
01:07:35,083 --> 01:07:38,333
‫"إياك أن تيأس أبداً‬

957
01:07:39,083 --> 01:07:41,333
‫فبرغم هيمنة فقدان الأمل عليك‬

958
01:07:42,708 --> 01:07:45,583
‫فإنك بعد تلك المشية البائسة على الأشواك‬

959
01:07:45,666 --> 01:07:48,791
‫ستنعم بمعانقة تفتّح الزهور‬

960
01:07:49,916 --> 01:07:52,750
‫أيها الهائم‬

961
01:07:55,208 --> 01:07:57,041
‫أيها الهائم"‬

962
01:08:03,958 --> 01:08:10,083
‫"حطّم كل قيد‬

963
01:08:13,958 --> 01:08:19,166
‫وحوّله‬

964
01:08:20,875 --> 01:08:24,458
‫إلى سيف‬

965
01:08:26,041 --> 01:08:31,708
‫خض كل المعارك‬

966
01:08:32,916 --> 01:08:37,916
‫اغز كل القمم‬

967
01:08:49,875 --> 01:08:52,083
‫ربما تكون محطماً‬

968
01:08:52,708 --> 01:08:55,458
‫لكن أرهم أنك لست مقهوراً‬

969
01:08:55,583 --> 01:08:59,625
‫ما زال الأمل يجيش في روحك‬

970
01:09:01,166 --> 01:09:03,416
‫حين تطوّع روحك‬

971
01:09:04,000 --> 01:09:06,708
‫ستغدو السماء طوع أمرك‬

972
01:09:06,875 --> 01:09:10,916
‫وستغدو طليق الجموح صوب هدفك‬

973
01:09:12,333 --> 01:09:14,625
‫إن لاحقتك الدواهي والمصائب‬

974
01:09:15,125 --> 01:09:17,500
‫إن وهنت أسلحتك‬

975
01:09:17,958 --> 01:09:22,625
‫أوقف تقدم الفشل بتلك الرماح المكسورة‬

976
01:09:22,708 --> 01:09:25,000
‫تسلق كل جبل‬

977
01:09:25,708 --> 01:09:28,166
‫اغز كل القمم‬

978
01:09:28,458 --> 01:09:31,333
‫كافح ضروساً، ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬

979
01:09:31,958 --> 01:09:34,000
‫حقق هدفك!‬

980
01:09:34,208 --> 01:09:36,625
‫تسلق كل جبل‬

981
01:09:37,041 --> 01:09:39,458
‫اغز كل القمم‬

982
01:09:39,875 --> 01:09:42,875
‫كافح ضروساً، ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬

983
01:09:42,958 --> 01:09:45,458
‫حقق هدفك‬

984
01:09:49,833 --> 01:09:53,666
‫عدت بعد 40 يوماً من الهرب.‬
‫هذا رقم قياسي عالمي. مرحباً بعودتك.‬

985
01:10:02,500 --> 01:10:05,375
‫لا تبال‬

986
01:10:05,458 --> 01:10:08,583
‫بغمامات التعاسة‬

987
01:10:08,791 --> 01:10:13,208
‫بل زلزلها ريثما تنقشع كاشفةً لك مثوى النصر‬

988
01:10:13,583 --> 01:10:16,791
‫ستُتوّج بالنجوم‬

989
01:10:17,000 --> 01:10:19,958
‫وستكون السماء ميدانك‬

990
01:10:20,083 --> 01:10:25,000
‫انشق عن القطيع‬

991
01:10:25,333 --> 01:10:30,583
‫وسيبتسم إليك الحظ العابس لك حتى الآن‬

992
01:10:31,333 --> 01:10:35,416
‫أوقف تقدم الفشل بهذه الرماح المكسورة‬

993
01:10:39,041 --> 01:10:41,416
‫تسلق كل جبل‬

994
01:10:41,916 --> 01:10:44,333
‫اغز كل القمم‬

995
01:10:44,708 --> 01:10:48,041
‫كافح ضروساً، ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬

996
01:10:48,125 --> 01:10:50,125
‫حقق هدفك!‬

997
01:10:50,208 --> 01:10:52,833
‫تسلق كل جبل‬

998
01:10:53,250 --> 01:10:55,708
‫اغز كل القمم‬

999
01:10:56,166 --> 01:10:58,916
‫كافح ولا تطأطئ الرأس منكسراً‬

1000
01:10:59,208 --> 01:11:01,541
‫حقق هدفك!‬

1001
01:11:02,083 --> 01:11:07,125
‫حقق هدفك!‬

1002
01:11:07,208 --> 01:11:13,333
‫حقق هدفك!‬

1003
01:11:19,333 --> 01:11:25,666
‫خض كل قتال‬

1004
01:11:27,041 --> 01:11:32,166
‫اغز كل القمم"‬

1005
01:11:35,833 --> 01:11:38,375
‫إنه معتزل المخدرات منذ 18 شهراً.‬

1006
01:11:38,916 --> 01:11:42,916
‫ويرتدي نظارة، إنه يتألق كضوء كاشف.‬

1007
01:11:43,000 --> 01:11:44,625
‫شكراً لك يا "كامليش".‬

1008
01:11:44,791 --> 01:11:50,125
‫كما يقول رمح الجنس،‬
‫"الأمور بخواتيمها."‬

1009
01:11:51,750 --> 01:11:54,750
‫خذ الحقائب. عداد السيارة الأجرة يعد.‬

1010
01:11:55,333 --> 01:11:56,833
‫أسرع.‬

1011
01:11:57,791 --> 01:11:59,000
‫هذه ليست النهاية بعد.‬

1012
01:11:59,083 --> 01:12:02,208
‫حذر الأطباء من احتمالية انتكاسه.‬

1013
01:12:02,291 --> 01:12:05,458
‫إن عاود الإدمان، سيموت.‬

1014
01:12:06,166 --> 01:12:08,833
‫أرجوك أبعده عن أصدقاء السوء.‬

1015
01:12:09,416 --> 01:12:11,833
‫شكراً لك يا بني.‬

1016
01:12:28,666 --> 01:12:32,333
‫اذهب أنت يا أبي. سألحق بك.‬

1017
01:12:35,250 --> 01:12:36,333
‫امنعه يا أبي.‬

1018
01:12:38,000 --> 01:12:40,250
‫حتّام يمكننا منعه؟‬

1019
01:12:40,625 --> 01:12:44,708
‫الآن عليه خوض معاركه بنفسه. لنذهب.‬

1020
01:12:45,166 --> 01:12:47,083
‫حسبتك لن تقابلني.‬

1021
01:12:47,708 --> 01:12:49,375
‫وكيف لا أقابلك؟‬

1022
01:12:49,583 --> 01:12:53,000
‫فكرت فيك يومياً طيلة الـ18 شهراً الماضية.‬

1023
01:12:53,083 --> 01:12:54,833
‫عجباً!‬

1024
01:12:56,041 --> 01:12:58,541
‫لدي هدية خاصة للترحيب بعودتك.‬

1025
01:12:58,708 --> 01:13:02,041
‫لم أر صنفاً بهذه الروعة منذ 18 سنة.‬

1026
01:13:02,583 --> 01:13:05,125
‫للاحتفال بعودتك فحسب.‬

1027
01:13:05,291 --> 01:13:09,750
‫عادة، لا أشارك صنفاً حصرياً كهذا مع أحد.‬

1028
01:13:11,458 --> 01:13:12,833
‫نخب صحتك.‬

1029
01:13:18,041 --> 01:13:20,250
‫يا صاح، هذه جرعتي. إنه شديدة المفعول.‬

1030
01:13:20,541 --> 01:13:22,000
‫لن تتحملها.‬

1031
01:13:22,333 --> 01:13:24,958
‫ألا تفسد صحتك تلك الأصناف شديدة المفعول؟‬

1032
01:13:26,416 --> 01:13:28,708
‫حتماً أورثك والداك مورثات قوية.‬

1033
01:13:28,833 --> 01:13:30,333
‫كيف حالهما؟‬

1034
01:13:30,416 --> 01:13:33,666
‫بخير، بفضل القدير ونعمته.‬

1035
01:13:33,958 --> 01:13:36,416
‫مذهل! عادا إلى الحياة‬
‫بعد حادث تحطم السيارة؟‬

1036
01:13:44,875 --> 01:13:47,833
‫مسحوق سكر العنب يناسبني.‬

1037
01:13:48,791 --> 01:13:49,875
‫جربه الآن!‬

1038
01:13:57,708 --> 01:13:59,375
‫طفح الكيل!‬

1039
01:13:59,458 --> 01:14:02,750
‫أخذت سكر العنب وأعطيتني المخدرات.‬

1040
01:14:04,041 --> 01:14:06,750
‫إنك لست مدمناً، إنك بائع مخدرات متجول!‬

1041
01:14:07,125 --> 01:14:09,458
‫لعبت دور صديقي لأجل نقودي.‬

1042
01:14:13,291 --> 01:14:16,000
‫يا صاح، سأرد لك نقودك.‬

1043
01:14:16,083 --> 01:14:17,833
‫فكرة عظيمة!‬

1044
01:14:17,916 --> 01:14:21,166
‫رد إليّ الـ5 سنين‬
‫التي كنت فيها مخدراً فاقد الحس.‬

1045
01:14:23,208 --> 01:14:27,000
‫جافى النوم أبي لـ5 سنين.‬
‫أعد ذلك النوم الضائع.‬

1046
01:14:28,125 --> 01:14:31,333
‫فقدت "روبي". أيمكنك إعادتها إليّ؟‬

1047
01:14:31,708 --> 01:14:34,666
‫فارقت البسمات محيي أختيّ. أعد تلك البسمات.‬

1048
01:14:34,750 --> 01:14:36,916
‫أيمكنك ذلك؟ يا بائع المخدرات؟‬

1049
01:14:43,791 --> 01:14:45,333
‫"زوبين"!‬

1050
01:15:05,708 --> 01:15:08,250
‫هذان هما إلاهاي الحقيقيان.‬

1051
01:15:09,250 --> 01:15:10,125
‫وإله آخر.‬

1052
01:15:13,625 --> 01:15:15,416
‫الإله "غانيشا"، الطبيب.‬

1053
01:15:16,333 --> 01:15:18,250
‫عاش معي في السجن أيضاً.‬

1054
01:15:24,250 --> 01:15:25,416
‫هل تبكين؟‬

1055
01:15:26,708 --> 01:15:28,083
‫أكانت القصة سيئة إلى تلك الدرجة؟‬

1056
01:15:30,166 --> 01:15:31,875
‫هل ستكتبينها؟‬

1057
01:15:33,458 --> 01:15:35,250
‫أجل. سأكتبها.‬

1058
01:15:36,458 --> 01:15:37,333
‫شكراً لك.‬

1059
01:15:38,291 --> 01:15:39,250
‫شكراً لك.‬

1060
01:15:40,750 --> 01:15:43,291
‫إذاً... سأتصل بكما يوم الأحد؟‬

1061
01:15:44,458 --> 01:15:46,000
‫سنتابع إذاً.‬

1062
01:15:49,458 --> 01:15:52,458
‫"ويني"، هل لديك حبيب؟‬

1063
01:15:53,208 --> 01:15:56,125
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- أخبريه أنه محظوظ جداً.‬

1064
01:15:56,708 --> 01:15:58,750
‫لأنني ذكية وجميلة؟‬

1065
01:16:00,083 --> 01:16:02,458
‫- بل لأنني سأُسجن.‬
‫- توقف يا "سانجو".‬

1066
01:16:02,875 --> 01:16:06,208
‫تجاهليه. حين يسعد يثرثر بالهراء.‬
‫ إنه ليس مؤذياً.‬

1067
01:16:17,291 --> 01:16:18,166
‫مرحباً؟‬

1068
01:16:18,250 --> 01:16:20,250
‫مرحباً. "ويني" تتحدث.‬

1069
01:16:20,333 --> 01:16:22,291
‫مرحباً أيتها الكاتبة العظيمة.‬

1070
01:16:22,750 --> 01:16:24,958
‫مرحباً... يا بائع المخدرات.‬

1071
01:16:26,875 --> 01:16:29,583
‫إذاً قابلت الإرهابي.‬

1072
01:16:29,666 --> 01:16:33,375
‫علمت أيضاً سبب استماتتك لمنعي.‬

1073
01:16:33,958 --> 01:16:37,708
‫كنت بائع مخدرات جوال،‬
‫والآن مقاول بناء عقارات كبير.‬

1074
01:16:38,833 --> 01:16:40,833
‫لقد خدعك. إنه ممثل.‬

1075
01:16:41,041 --> 01:16:43,208
‫حتى كذباته تبدو حقيقية.‬

1076
01:16:43,583 --> 01:16:49,458
‫اسئليه عن سبب مقاطعة‬
‫صديقه الأعز "كامليش" له منذ 20 سنة.‬

1077
01:16:50,458 --> 01:16:52,083
‫اسئليه.‬

1078
01:17:03,000 --> 01:17:04,708
‫"رقم (كامليش): 12137136686+"‬

1079
01:17:15,375 --> 01:17:16,208
‫مرحباً؟‬

1080
01:17:16,791 --> 01:17:17,958
‫أأنت السيد "كامليش"؟‬

1081
01:17:18,041 --> 01:17:20,500
‫- أجل.‬
‫- مرحباً. أنا "ويني دياز".‬

1082
01:17:20,875 --> 01:17:22,416
‫إنني كاتبة.‬

1083
01:17:22,500 --> 01:17:25,083
‫أكتب كتاباً عن صديقك "سانجاي دوت".‬

1084
01:17:26,875 --> 01:17:28,291
‫ليس صديقي.‬

1085
01:17:31,416 --> 01:17:35,458
‫لكنه يقول، "(كامليش) صديقي الأعز."‬

1086
01:17:37,750 --> 01:17:38,708
‫في حياة ماضية.‬

1087
01:17:40,333 --> 01:17:46,291
‫إذاً لم في هذه الحياة الراهنة‬
‫تلازم التلفاز متابعاً أخباره؟‬

1088
01:17:54,875 --> 01:17:55,708
‫مرحباً؟‬

1089
01:18:36,708 --> 01:18:37,625
‫المعذرة؟‬

1090
01:18:39,083 --> 01:18:40,583
‫مرحباً. أنا "ويني".‬

1091
01:18:42,000 --> 01:18:45,916
‫- طلبتني من "الهند"؟‬
‫- صحيح. وأنت أغلقت في وجهي.‬

1092
01:18:46,125 --> 01:18:47,166
‫لذا ها أنا جئتك.‬

1093
01:18:48,458 --> 01:18:52,625
‫أنصت، أعدك بعدم ذكرك أصلاً في الكتاب.‬

1094
01:18:56,625 --> 01:18:58,833
‫- هل نجلس في مكان ما؟‬
‫- طبعاً.‬

1095
01:18:59,541 --> 01:19:01,916
‫أعرف مكاناً رائعاً.‬

1096
01:19:02,541 --> 01:19:04,583
‫أعتقد أن علينا الذهاب إلى هناك.‬

1097
01:19:04,916 --> 01:19:05,833
‫أين؟‬

1098
01:19:05,916 --> 01:19:08,500
‫اتجه شمالاً ثم انعطف يساراً بعد 100 متر.‬

1099
01:19:08,791 --> 01:19:10,208
‫اتبع العمة "أني".‬

1100
01:19:17,250 --> 01:19:18,708
‫أتذكر هذا المكان؟‬

1101
01:19:42,416 --> 01:19:46,375
‫إنه يحبك. فلم قطعت صلتك به؟‬

1102
01:19:48,458 --> 01:19:50,541
‫أتعرفين ما هو مركب "الهيكسوجين"؟‬

1103
01:19:51,000 --> 01:19:51,958
‫إنه مادة متفجرة.‬

1104
01:19:52,708 --> 01:19:55,041
‫لقد اُستخدم في صنع قنبلة انفجار "مومباي".‬

1105
01:19:55,125 --> 01:19:56,875
‫وأين دُست القنبلة؟‬

1106
01:19:58,458 --> 01:20:00,875
‫في شاحنة رُكنت لدى بيت "سانجاي دوت".‬

1107
01:20:02,000 --> 01:20:04,916
‫علم أن تفجيراً سيحدث في "مومباي"،‬
‫لكنه تكتم على الأمر.‬

1108
01:20:05,000 --> 01:20:08,291
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- أحب رجل إليه.‬

1109
01:20:08,750 --> 01:20:09,708
‫من؟‬

1110
01:20:10,625 --> 01:20:13,125
‫"سونيل دوت"... أبوه.‬

1111
01:20:35,625 --> 01:20:37,375
‫أخبرني بجانبك من القصة.‬

1112
01:20:37,458 --> 01:20:39,541
‫إن كان إرهابياً، سألغي كتابة الكتاب.‬

1113
01:20:39,708 --> 01:20:42,583
‫سافرت 12 ألف كلم جواً لمقابلتك.‬

1114
01:20:42,666 --> 01:20:45,625
‫وأنا أضعت 12 سنة من حياتي معه.‬

1115
01:20:45,958 --> 01:20:47,208
‫لن أهدر مزيداً من الوقت لأجله.‬

1116
01:20:47,291 --> 01:20:49,375
‫إنه من نفد وقته. سيُسجن.‬

1117
01:20:49,458 --> 01:20:51,250
‫أتعلم ما سيأخذه معه؟‬

1118
01:21:04,416 --> 01:21:06,791
‫لهذه القصة 4 شخصيات.‬

1119
01:21:06,916 --> 01:21:08,750
‫"سانجاي دوت" و"سونيل دوت"‬

1120
01:21:08,833 --> 01:21:11,583
‫وأنا ومسجد "بابري".‬

1121
01:21:13,000 --> 01:21:17,000
‫هُدم مسجد "بابري"‬
‫في الـ6 من سبتمبر عام 1992.‬

1122
01:21:17,833 --> 01:21:19,291
‫حرق مثيرو الشغب البلدة.‬

1123
01:21:21,041 --> 01:21:23,541
‫كان السيد "دوت" عندئذ عضواً في البرمان.‬

1124
01:21:23,708 --> 01:21:25,125
‫توقف عن إخراج الأفلام.‬

1125
01:21:25,208 --> 01:21:27,375
‫سخّر كل وقته لخدمة الناس.‬

1126
01:21:28,083 --> 01:21:30,291
‫حين شبّت أعمال الشغب في دائرته الانتخابية‬

1127
01:21:30,375 --> 01:21:34,083
‫وحُرقت بيوت المسلمين،‬
‫انغمس في تقديم المساعدات.‬

1128
01:21:35,291 --> 01:21:38,125
‫وعاش ابنه بلا مبالاة في عالمه الخاص.‬

1129
01:21:45,416 --> 01:21:50,583
‫لم يعد مدمن مخدرات.‬

1130
01:21:50,666 --> 01:21:55,000
‫كان أحد ألمع نجوم السينما‬
‫طوال تلك الـ12 عاماً.‬

1131
01:21:55,375 --> 01:21:58,458
‫أما بالنسبة إليّ،‬
‫فإن عملي بالدعم التقني كان مزدهراً.‬

1132
01:21:58,708 --> 01:22:01,541
‫جنيت ثروة. لكنني عانيت مشكلة واحدة...‬

1133
01:22:02,041 --> 01:22:03,833
‫كنت لا أزال بتولاً.‬

1134
01:22:03,916 --> 01:22:07,208
‫عندئذ التقيت فتاة، "بينكي".‬

1135
01:22:07,291 --> 01:22:08,375
‫سيدي.‬

1136
01:22:08,458 --> 01:22:13,000
‫كنت أسافر كل عطلة أسبوعية إلى "مومباي"،‬
‫على أمل أن يحالفني الحظ.‬

1137
01:22:14,000 --> 01:22:15,083
‫معذرةً يا سيدي.‬

1138
01:22:15,750 --> 01:22:18,875
‫ما أسفر عن إصابتي باضطراب الرحلات الجوية‬
‫الطويلة على مدار الساعة.‬

1139
01:22:19,333 --> 01:22:21,791
‫أما زلنا في المدرج؟ ألم نقلع بعد؟‬

1140
01:22:21,875 --> 01:22:23,958
‫سيدي، لقد هبطنا.‬

1141
01:22:24,041 --> 01:22:24,875
‫هبطنا؟‬

1142
01:22:24,958 --> 01:22:27,791
‫تلك المرة، "سانجو" دعا "بينكي" إلى العشاء.‬

1143
01:22:28,500 --> 01:22:32,500
‫كانت المهمة هي أن أطارحها الغرام.‬

1144
01:22:38,208 --> 01:22:39,750
‫تحب "بينكي" اللون الوردي.‬

1145
01:22:39,833 --> 01:22:42,333
‫طلبت قميصاً وردياً.‬

1146
01:22:42,416 --> 01:22:44,833
‫لذا اشتريت كل ما في المتجر؟‬

1147
01:22:44,958 --> 01:22:45,791
‫رائع!‬

1148
01:22:48,833 --> 01:22:51,333
‫تمالك نفسك، إنك تسرف في الشرب.‬

1149
01:22:51,708 --> 01:22:53,958
‫أحتاج إلى الشجاعة لفتح حسابي.‬

1150
01:22:54,750 --> 01:22:56,541
‫حساب؟ في أي مصرف؟‬

1151
01:22:56,666 --> 01:23:00,666
‫نسيب خالتي موظف مصرفي.‬
‫سيُفتح حسابك في لحظة.‬

1152
01:23:00,958 --> 01:23:03,708
‫- أتحتاج إلى حساب أنت أيضاً؟‬
‫- كلا، لدي حساباتي.‬

1153
01:23:12,750 --> 01:23:14,500
‫ما كل هذا؟‬

1154
01:23:15,166 --> 01:23:16,666
‫كل هذا لأجلك.‬

1155
01:23:18,750 --> 01:23:21,916
‫هذا القميص الوردي والسترة الوردية‬

1156
01:23:23,750 --> 01:23:24,916
‫الثوب الداخلي الوردي...‬

1157
01:23:27,791 --> 01:23:32,333
‫قميص نوم وردي، لأجلك! جربيه.‬

1158
01:23:32,541 --> 01:23:37,541
‫كلا، سآخذ القميص.‬

1159
01:23:37,625 --> 01:23:39,625
‫شكراً لك يا "كامليش".‬

1160
01:23:43,333 --> 01:23:44,458
‫لحظة واحدة.‬

1161
01:23:46,333 --> 01:23:48,666
‫أتعرفين سبب تسمية قمصان النوم بهذا الاسم؟‬

1162
01:23:49,500 --> 01:23:50,416
‫ما السبب؟‬

1163
01:23:51,375 --> 01:23:53,625
‫لأنها تُرتدى ليلاً.‬

1164
01:23:55,166 --> 01:24:00,125
‫يقول الكتاب المقدس،‬
‫"يتعين التوافق بين الوقت ونوعية الثياب."‬

1165
01:24:01,416 --> 01:24:02,875
‫حسناً. أعطني إياه.‬

1166
01:24:15,750 --> 01:24:18,083
‫سأجعلها ترتدي قميص النوم.‬

1167
01:24:18,458 --> 01:24:20,958
‫- ستكون مهمتك أن تخلعه عنها.‬
‫- اتفقنا!‬

1168
01:24:22,583 --> 01:24:26,416
‫لا تسرف في الشرب،‬
‫وإلا حُرمت من الجنس.‬

1169
01:24:27,875 --> 01:24:31,125
‫سأغادر من هنا. تهندم.‬

1170
01:24:31,291 --> 01:24:32,416
‫أنا أيضاً سأبدل ملابسي.‬

1171
01:24:57,291 --> 01:25:00,833
‫"في رحلة إلى القمر‬

1172
01:25:02,333 --> 01:25:06,083
‫لنرقص ونغيب عن الدنيا‬

1173
01:25:07,166 --> 01:25:10,750
‫إنها متعة ليلة واحدة‬

1174
01:25:12,166 --> 01:25:14,916
‫ثم سيفترق كل منا في سبيله‬

1175
01:25:16,666 --> 01:25:20,375
‫في رحلة إلى القمر‬

1176
01:25:21,666 --> 01:25:25,250
‫لنرقص ونغيب عن الدنيا‬

1177
01:25:26,458 --> 01:25:29,833
‫متعة ليلة واحدة فحسب‬

1178
01:25:31,291 --> 01:25:34,500
‫تعال وأشعل لهيبي‬

1179
01:25:35,083 --> 01:25:36,375
‫"كاملي"...‬

1180
01:25:41,375 --> 01:25:44,375
‫استيقظ يا "كاملي".‬

1181
01:25:44,541 --> 01:25:45,666
‫انهض.‬

1182
01:25:46,958 --> 01:25:48,958
‫آن أوان الجنس.‬

1183
01:25:49,166 --> 01:25:50,541
‫استيقظ. أنت نمر.‬

1184
01:25:50,833 --> 01:25:52,958
‫ازأر.‬

1185
01:25:53,333 --> 01:25:54,291
‫هيا.‬

1186
01:26:09,916 --> 01:26:14,458
‫إنك لست قديساً‬

1187
01:26:14,791 --> 01:26:18,833
‫ولا أنا أيضاً‬

1188
01:26:19,666 --> 01:26:24,208
‫إنها متعة ليلة واحدة‬

1189
01:26:24,500 --> 01:26:28,625
‫دعنا نطلق جموحنا‬

1190
01:26:32,625 --> 01:26:36,916
‫في رحلة إلى القمر‬

1191
01:26:37,708 --> 01:26:42,000
‫لنرقص ونغيب عن الدنيا‬

1192
01:26:42,583 --> 01:26:46,791
‫متعة ليلة واحدة فحسب‬

1193
01:26:47,333 --> 01:26:51,291
‫تعال وأشعل لهيبي"‬

1194
01:27:06,458 --> 01:27:08,708
‫حبيبتي، أأنت جاهزة؟‬

1195
01:27:08,791 --> 01:27:10,333
‫تناول الفطور يا "كاملي".‬

1196
01:27:10,666 --> 01:27:13,291
‫- ستقابل بعض الفتيات اليوم.‬
‫- لدي حبيبة.‬

1197
01:27:13,375 --> 01:27:16,291
‫انس أمرها. إنها امرأة فاسقة.‬

1198
01:27:16,375 --> 01:27:19,541
‫- صهٍ وإلا سمعتك.‬
‫- لقد غادرت.‬

1199
01:27:20,083 --> 01:27:22,666
‫إنك كنت مستهتراً جداً ليلة البارحة.‬

1200
01:27:23,041 --> 01:27:25,625
‫إنك فقدت الوعي وأنا مارست الجنس...‬

1201
01:27:25,958 --> 01:27:28,458
‫ثم أغلقت متجرك الوردي.‬

1202
01:27:29,875 --> 01:27:32,416
‫اهدأ، كل شيء جاهز لمحاولتك التالية.‬

1203
01:27:32,500 --> 01:27:35,291
‫أخبرني أنك تكذب.‬

1204
01:27:36,333 --> 01:27:40,041
‫فعلت ذلك لاختبار إخلاصها لك.‬

1205
01:27:40,375 --> 01:27:44,833
‫أمسكت يدها، فإذا بها حكّت يدي بإبهامها.‬

1206
01:27:45,166 --> 01:27:47,875
‫ذلك كل ما تفعله.‬

1207
01:27:48,208 --> 01:27:50,458
‫إنها لا تتجاوز ذلك أبداً.‬

1208
01:27:51,458 --> 01:27:53,125
‫إنها تجاوزت ذلك معي يا صاح.‬

1209
01:27:54,125 --> 01:27:56,500
‫قلت، "قميص النوم."‬

1210
01:27:59,375 --> 01:28:00,666
‫هل خلعته؟‬

1211
01:28:07,166 --> 01:28:09,166
‫كان الأمر واضحاً،‬
‫لا يمكنها الغدو زوجة أخي.‬

1212
01:28:10,083 --> 01:28:11,875
‫لا أحد يخون صديقي الأعز!‬

1213
01:28:12,791 --> 01:28:16,125
‫كانت مضاجعة خالية من الشعور بالذنب.‬
‫ما اسمها؟‬

1214
01:28:16,708 --> 01:28:18,625
‫ضاجعتها ولا تعرف اسمها؟‬

1215
01:28:18,708 --> 01:28:20,875
‫تقصد مبدأ التعارف بعد نيل الغرض؟‬
‫إنه سلوك سيئ.‬

1216
01:28:20,958 --> 01:28:23,083
‫أيها الحقير!‬

1217
01:28:24,333 --> 01:28:27,666
‫إنني كشفت معدنها الحقيقي.‬

1218
01:28:27,750 --> 01:28:30,458
‫يجب أن تكون ممتناً لي.‬

1219
01:28:31,708 --> 01:28:32,875
‫مرحباً يا "سانجو".‬

1220
01:28:33,375 --> 01:28:35,875
‫يتحالف أبوك مع المسلمين.‬

1221
01:28:36,208 --> 01:28:38,333
‫- عقّله.‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

1222
01:28:38,416 --> 01:28:40,958
‫أنت نصف مسلم!‬

1223
01:28:41,041 --> 01:28:44,291
‫أختك فاتنة. هل أغتصبها؟‬

1224
01:28:44,583 --> 01:28:45,458
‫أنت!‬

1225
01:28:47,666 --> 01:28:50,541
‫هذا محض حجر. كان قد تُلقى عليك قنبلة.‬

1226
01:28:50,875 --> 01:28:54,500
‫يحمّل أبوك شاحنات من مواد الإغاثة، صحيح؟‬

1227
01:28:54,916 --> 01:28:59,166
‫- سأفجره.‬
‫- مرحباً!‬

1228
01:29:14,375 --> 01:29:17,083
‫- لنغادر من هنا.‬
‫- وصلتنا مكالمة تهديد.‬

1229
01:29:17,291 --> 01:29:20,125
‫إنكما تستيقظان متأخران جداً.‬
‫وصلتني 5 مكالمات تهديد فعلاً.‬

1230
01:29:20,333 --> 01:29:22,208
‫كم تقول الحكمة،‬
‫"الكلاب النابحة نادراً ما تعض."‬

1231
01:29:22,333 --> 01:29:24,541
‫يمكن إرداؤك في العراء هنا.‬

1232
01:29:24,625 --> 01:29:25,708
‫سنحميه.‬

1233
01:29:26,375 --> 01:29:28,083
‫سنتلقى الرصاصة عنه.‬

1234
01:29:28,166 --> 01:29:32,083
‫سنحمي السيد "دوت"‬
‫حتى نلفظ أنفاسنا الأخيرة.‬

1235
01:29:32,166 --> 01:29:34,166
‫بهذه اللعبة؟ هل تعمل أصلاً؟‬

1236
01:29:34,250 --> 01:29:36,083
‫أجل، تعمل.‬

1237
01:29:41,958 --> 01:29:44,625
‫متى آخر مرة أطلقت النار منها؟‬
‫الحرب العالمية الـ2؟‬

1238
01:29:45,041 --> 01:29:46,500
‫كفاك يا "سنجو".‬

1239
01:29:46,583 --> 01:29:48,375
‫أسرعوا، حمّلوا الشاحنة.‬

1240
01:29:48,708 --> 01:29:50,958
‫تقول لي أن أتفاهم مع أبي.‬
‫إنه لا ينصت إليّ أبداً.‬

1241
01:29:51,083 --> 01:29:54,208
‫انظر إليه، ثم انظر إلى نفسك.‬

1242
01:29:54,291 --> 01:29:55,833
‫إنه يساعد الغرباء.‬

1243
01:29:55,916 --> 01:29:59,166
‫بينما تضاجع فتاة صديقك الأعز.‬

1244
01:30:16,458 --> 01:30:20,291
‫مرحباً، أنا "كامليش كاباسي".‬
‫آسف، لست في المنزل. برجاء ترك رسالة.‬

1245
01:30:21,458 --> 01:30:24,500
‫مرحباً يا "كاملي"، أتذكر نادي التعري؟‬

1246
01:30:25,250 --> 01:30:27,916
‫فقدت فتاة بسبب شرائي سترتك.‬

1247
01:30:28,416 --> 01:30:31,875
‫تذكر، دنت لي بشقراء.‬

1248
01:30:32,291 --> 01:30:34,833
‫لنقل إن "بينكي" هي الشقراء وإننا متعادلان!‬

1249
01:30:36,041 --> 01:30:38,083
‫إنني في "نيويورك" في شارع 22.‬

1250
01:30:38,166 --> 01:30:40,083
‫سأنتظر خارج الملهى عينه.‬

1251
01:30:41,916 --> 01:30:43,000
‫تعال مرتدياً تلك السترة الحمراء‬

1252
01:30:43,708 --> 01:30:45,958
‫وسأعلم أنك سامحتني.‬

1253
01:30:46,875 --> 01:30:48,041
‫أحبك يا صاح.‬

1254
01:30:49,125 --> 01:30:50,666
‫أرجوك سامحني يا "كاملي".‬

1255
01:30:53,625 --> 01:30:54,500
‫"كاملي"...‬

1256
01:30:58,375 --> 01:31:04,041
‫يُقال، "الحياة هي ما يحدث حين تخطط‬
‫لحدوث أشياء أخرى."‬

1257
01:31:04,375 --> 01:31:09,041
‫حين كان يخطط لرحلته،‬
‫كانت للحياة خطط أخرى.‬

1258
01:31:16,791 --> 01:31:21,166
‫"12 مارس عام 1993‬
‫(مومباي)"‬

1259
01:31:30,375 --> 01:31:32,625
‫انفجرت الـ12 قنبلة يومئذ.‬

1260
01:31:32,708 --> 01:31:35,666
‫ما أسفر عن 250 قتيلاً و800 جريح.‬

1261
01:31:35,750 --> 01:31:38,250
‫كشفت تحقيقات الشرطة عن اسم...‬

1262
01:31:38,666 --> 01:31:40,000
‫"تيغر ميمون".‬

1263
01:31:40,583 --> 01:31:43,166
‫خلال أعمال الشغب‬
‫التالية لهدم مسجد "بابري"،‬

1264
01:31:43,250 --> 01:31:46,750
‫احترق مكتب "تيغر ميمون" تماماً.‬
‫فقرر أن يرد الصاع.‬

1265
01:31:47,708 --> 01:31:51,000
‫وفيما أخذت الحقيقة تنكشف، اُعتقل العديد.‬

1266
01:31:52,583 --> 01:31:55,000
‫أقرأت الصحف يا "كامليش"؟‬

1267
01:31:57,333 --> 01:31:58,250
‫كلا. لماذا؟‬

1268
01:31:58,333 --> 01:32:00,708
‫صديقك متورط في تفجيرات "بومباي".‬

1269
01:32:01,625 --> 01:32:02,875
‫لقد اُعتقل.‬

1270
01:32:02,958 --> 01:32:05,333
‫كانت معه بندقية آلية "أيه.كاي-56".‬

1271
01:32:09,333 --> 01:32:12,291
‫هل امتلكت بندقية آلية "أيه.كاي-56"؟‬

1272
01:32:12,708 --> 01:32:13,666
‫كلا يا سيدي.‬

1273
01:32:21,708 --> 01:32:25,666
‫هل كانت بحوزتك بندقية آلية "أيه.كاي-56"؟‬

1274
01:32:26,083 --> 01:32:27,333
‫سأخبرك يا سيدي.‬

1275
01:32:27,875 --> 01:32:29,625
‫سأخبرك بكل شيء...‬

1276
01:32:30,375 --> 01:32:32,000
‫لكن أرجوك ألا تخبر أبي.‬

1277
01:32:43,041 --> 01:32:44,958
‫- عماه؟‬
‫- "كاملي".‬

1278
01:32:45,041 --> 01:32:45,875
‫سيدي.‬

1279
01:32:46,458 --> 01:32:49,875
‫علمت أنك ستأتي.‬

1280
01:32:50,291 --> 01:32:51,541
‫إنني مسرور.‬

1281
01:32:52,166 --> 01:32:56,125
‫سيدي، أوقن أن تهم‬
‫حيازة بندقية آلية "أيه.كاي-56" مغلوطة.‬

1282
01:33:00,500 --> 01:33:03,166
‫إليك اعتراف "سانجو". اقرأه.‬

1283
01:33:09,208 --> 01:33:10,458
‫"السيد (سانجاي دوت)‬
‫بيان اعتراف"‬

1284
01:33:12,333 --> 01:33:15,458
‫كان يرسل أبي مواد الإغاثة‬
‫إلى ضحايا أعمال الشغب.‬

1285
01:33:15,916 --> 01:33:17,416
‫أغلبهم من المسلمين.‬

1286
01:33:19,250 --> 01:33:21,458
‫بعض الناس استاؤوا من ذلك.‬

1287
01:33:22,291 --> 01:33:23,875
‫ظنوا أبي مناصراً للمسلمين.‬

1288
01:33:25,541 --> 01:33:27,125
‫عندئذ بدأت التهديدات...‬

1289
01:33:28,458 --> 01:33:31,375
‫بقتلنا واغتصاب أختيّ.‬

1290
01:33:32,208 --> 01:33:33,500
‫كنت مرتعباً.‬

1291
01:33:34,208 --> 01:33:37,708
‫ثم تعرض أبي لهجومين.‬

1292
01:33:38,166 --> 01:33:40,750
‫طلبت حماية خاصة من الشرطة، لكن رُفض طلبي.‬

1293
01:33:41,666 --> 01:33:44,500
‫خشيت حدوث هجوم غوغائي في أي لحظة.‬

1294
01:33:45,958 --> 01:33:49,125
‫"حانيف" و"سمير" منتجا فيلمي...‬

1295
01:33:50,041 --> 01:33:54,125
‫اقترحا احتفاظي ببندقية للحماية.‬

1296
01:34:04,333 --> 01:34:08,208
‫في يناير، "سمير" و"حانيف"‬
‫و"سالم" جاؤوا إلى منزلي.‬

1297
01:34:36,833 --> 01:34:40,000
‫أعطوني 3 بنادق وبعض الرصاص.‬

1298
01:34:40,083 --> 01:34:42,208
‫حيث أبقيتهم في سيارتي.‬

1299
01:34:45,541 --> 01:34:47,125
‫وسرعان ما ذُعرت.‬

1300
01:34:48,458 --> 01:34:52,625
‫سأحتفظ ببندقية واحدة فقط‬
‫ريثما تنتهي أعمال الشغب.‬

1301
01:34:52,750 --> 01:34:54,875
‫رجاء خذوا البقية.‬

1302
01:34:55,500 --> 01:34:57,083
‫عادوا إليّ بعدئذ بيومين.‬

1303
01:34:57,583 --> 01:35:02,291
‫أعدت بندقيتين. احتفظت ببندقية و250 طلقة.‬

1304
01:35:04,333 --> 01:35:07,708
‫وفي الـ2 من أبريل، ذهبت إلى "موريشيوس"‬
‫لتصوير فيلم.‬

1305
01:35:08,250 --> 01:35:11,416
‫جاءني نبأ اعتقال "سمير" و"حانيف".‬

1306
01:35:11,750 --> 01:35:15,625
‫خشيت أن يشيا بي.‬

1307
01:35:16,541 --> 01:35:18,625
‫اتصلت بصديقي، "يوسف نولوالا".‬

1308
01:35:19,541 --> 01:35:22,500
‫"يوسف"، اذهب إلى بيتي.‬

1309
01:35:23,583 --> 01:35:25,250
‫اذهب إلى غرفتي.‬

1310
01:35:25,833 --> 01:35:28,000
‫ستجد حقيبة سوداء.‬

1311
01:35:30,791 --> 01:35:33,125
‫بداخلها بعض الأغراض.‬

1312
01:35:33,541 --> 01:35:35,083
‫دمرها.‬

1313
01:35:50,041 --> 01:35:51,541
‫ثم ذات يوم، اتصل بي أبي.‬

1314
01:35:52,458 --> 01:35:56,125
‫تقول الصحف‬
‫ إنك تمتلك بندقية آلية "أيه.كاي-56".‬

1315
01:35:56,666 --> 01:35:58,333
‫"أيه.كاي-56"؟ لا يا أبي.‬

1316
01:35:58,500 --> 01:36:01,083
‫رتبت لقاءً لك مع مفوّض الشرطة.‬

1317
01:36:01,208 --> 01:36:02,333
‫تعال إلى "مومباي".‬

1318
01:36:03,708 --> 01:36:06,875
‫بلّغ أبي الشرطة بموعد وصولي،‬

1319
01:36:07,125 --> 01:36:11,125
‫وأكد لهم أنه سيحضرني إلى مركز الشرطة.‬

1320
01:36:11,250 --> 01:36:12,541
‫لكن...‬

1321
01:36:16,666 --> 01:36:17,833
‫سيد "سانجاي دوت".‬

1322
01:36:22,291 --> 01:36:23,833
‫تصريح الشحن؟‬

1323
01:36:25,791 --> 01:36:27,833
‫وصّل الأمتعة إلى أبيه.‬

1324
01:36:28,958 --> 01:36:30,083
‫تعال معي.‬

1325
01:36:30,250 --> 01:36:32,083
‫- ما الخطب يا حضرة الضابط؟‬
‫- تعال.‬

1326
01:36:33,333 --> 01:36:34,666
‫سيدي، ماذا حصل؟‬

1327
01:36:36,500 --> 01:36:37,750
‫اركب.‬

1328
01:36:48,625 --> 01:36:51,708
‫آخر مرة، فزنا بالمعركة ضد المخدرات.‬

1329
01:36:52,833 --> 01:36:57,750
‫لكن المعركة هذه المرة أصعب.‬

1330
01:36:59,291 --> 01:37:02,875
‫- سأحتاج إليك يا بني.‬
‫- لن أبرح مكاني يا سيدي.‬

1331
01:37:03,583 --> 01:37:06,083
‫"الثعابين" في "الجحر".‬

1332
01:37:06,583 --> 01:37:07,791
‫تناول الطعام.‬

1333
01:37:09,375 --> 01:37:11,041
‫ونم في غرفة "سانجو".‬

1334
01:37:12,375 --> 01:37:13,875
‫سأبقى هنا لبرهة.‬

1335
01:37:19,625 --> 01:37:20,750
‫أطفئ المروحة.‬

1336
01:37:21,375 --> 01:37:23,000
‫سيدي، الجو حار.‬

1337
01:37:25,208 --> 01:37:27,583
‫هو أيضاً ينام الآن بدون مروحة.‬

1338
01:37:52,833 --> 01:37:54,708
‫لأسباب أمنية،‬

1339
01:37:54,791 --> 01:38:00,166
‫بقي "سانجو" في الحبس الانفرادي‬
‫في زنزانة بلا نوافذ.‬

1340
01:38:00,791 --> 01:38:04,208
‫لم يكن له رفاق سوى النمل.‬

1341
01:38:04,458 --> 01:38:07,250
‫مرت 7 أيام أيها الجنود.‬

1342
01:38:07,958 --> 01:38:09,500
‫متى سأخرج بكفالة؟‬

1343
01:38:13,083 --> 01:38:14,708
‫أخبروني.‬

1344
01:38:16,000 --> 01:38:17,083
‫أرجوكم...‬

1345
01:38:37,625 --> 01:38:39,625
‫سيدي، البالوعة تفيض بالماء.‬

1346
01:38:40,458 --> 01:38:41,708
‫سيدي.‬

1347
01:38:47,333 --> 01:38:48,291
‫أرجوك ساعدني.‬

1348
01:38:53,000 --> 01:38:54,166
‫النجدة!‬

1349
01:39:02,208 --> 01:39:06,875
‫هو عانى داخل السخن،‬
‫وعانى أبوه في الخارج.‬

1350
01:39:10,125 --> 01:39:11,666
‫انظر، والد الإرهابي.‬

1351
01:39:25,083 --> 01:39:28,791
‫"بعد شهرين"‬

1352
01:39:32,875 --> 01:39:33,791
‫هلم.‬

1353
01:39:37,708 --> 01:39:39,125
‫احلق له.‬

1354
01:39:41,333 --> 01:39:43,666
‫أنهيت حلاقتك.‬

1355
01:39:44,250 --> 01:39:46,166
‫تعال، اغسل وجهك.‬

1356
01:39:47,500 --> 01:39:48,416
‫أتتحدث الإنجليزية؟‬

1357
01:39:48,958 --> 01:39:52,000
‫إنني حاصل على ماجستير.‬
‫حتى أنني شغلت وظيفة مصرفية.‬

1358
01:39:53,208 --> 01:39:54,666
‫كيف انتهى بك المطاف إلى هنا؟‬

1359
01:39:55,291 --> 01:39:57,000
‫خانتني زوجتي.‬

1360
01:39:57,875 --> 01:39:58,916
‫قتلتها!‬

1361
01:39:59,791 --> 01:40:01,625
‫قطعتها إرباً إرباً،‬

1362
01:40:01,708 --> 01:40:05,916
‫وضعتها في حقيبة وتركتها‬
‫على متن قطار يسافر لمسافات بعيدة.‬

1363
01:40:06,875 --> 01:40:07,916
‫رآني أحد موظفي حمل الأمتعة،‬

1364
01:40:08,375 --> 01:40:09,833
‫وهرب.‬

1365
01:40:10,375 --> 01:40:13,291
‫- لا أريد الحلاقة.‬
‫- لماذا؟‬

1366
01:40:13,583 --> 01:40:16,500
‫أحتاج إلى لحية لأجل فيلمي المقبل.‬

1367
01:40:16,791 --> 01:40:19,750
‫سأؤدي دور "بابا نويل". لديه لحية كبيرة.‬

1368
01:40:20,041 --> 01:40:23,583
‫عليّ تركها تنمو.‬

1369
01:40:25,291 --> 01:40:27,833
‫مرحباً! أنا "سونيل دوت".‬

1370
01:40:28,625 --> 01:40:29,583
‫لحظة.‬

1371
01:40:30,041 --> 01:40:31,291
‫سيد "دوت".‬

1372
01:40:33,416 --> 01:40:35,125
‫سيدي، الوزير في الحمام.‬

1373
01:40:35,583 --> 01:40:39,958
‫في الحمام صباحاً وظهراً ومساءً؟‬

1374
01:40:40,500 --> 01:40:41,750
‫إنه في الحمام دوماً!‬

1375
01:40:41,833 --> 01:40:44,500
‫لأسباب صحية يا سيدي.‬

1376
01:40:44,916 --> 01:40:48,750
‫لديه خمج فطري في فخذه.‬

1377
01:40:49,958 --> 01:40:51,791
‫سأبلغه برسالتك.‬

1378
01:40:53,916 --> 01:40:55,875
‫تجنب الجميع السيد "دوت".‬

1379
01:40:56,041 --> 01:41:00,500
‫تهم الإرهاب بمثابة وصمة عار،‬
‫ولم يود أحد التورد فيها.‬

1380
01:41:00,583 --> 01:41:02,333
‫"بعد 6 أشهر"‬

1381
01:41:02,458 --> 01:41:07,416
‫يا شريكي، نحن شريكا زنزانة منذ 180 يوماً.‬

1382
01:41:08,791 --> 01:41:11,250
‫تلك مدة أطول من التي أمضيتها مع أي فتاة.‬

1383
01:41:13,333 --> 01:41:17,083
‫ستنظر المحكمة العليا‬
‫ في التماسي الإفراج بكفالة اليوم.‬

1384
01:41:18,208 --> 01:41:20,791
‫مما يعني أنني عصفور حر.‬

1385
01:41:24,791 --> 01:41:26,625
‫سأشتاق إليك.‬

1386
01:41:27,916 --> 01:41:31,000
‫- رُفض التماسك للخروج بكفالة.‬
‫- ماذا؟‬

1387
01:41:31,166 --> 01:41:34,333
‫يصعب دوماً قبول التماس الكفالة‬
‫تحت قانون الإرهاب.‬

1388
01:41:34,875 --> 01:41:36,375
‫سيدي...‬

1389
01:42:07,291 --> 01:42:09,000
‫"مستشفى (سير جاي.جاي جروب) الحكومي"‬

1390
01:42:15,791 --> 01:42:18,166
‫أبي، ما أخبار التماس كفالتي؟‬

1391
01:42:18,291 --> 01:42:22,208
‫لا تقلق يا بني. سنذهب إلى المحكمة العليا.‬

1392
01:42:22,541 --> 01:42:23,375
‫تحسّن أنت فحسب.‬

1393
01:42:23,958 --> 01:42:27,166
‫لم تكذب عليّ؟‬

1394
01:42:28,583 --> 01:42:32,750
‫أعلم أن التماس كفالتي رُفض.‬

1395
01:42:32,833 --> 01:42:35,666
‫تعرف رئيس الوزراء...‬
‫الرئيس... تحدث إليهما.‬

1396
01:42:35,750 --> 01:42:39,625
‫ماذا فعلت؟ هل قتلت أحداً؟ أأطلقت رصاصة؟‬

1397
01:42:40,291 --> 01:42:42,166
‫احتفظت ببندقية فحسب، للحماية!‬

1398
01:42:42,625 --> 01:42:44,041
‫حمايتي؟‬

1399
01:42:46,083 --> 01:42:50,541
‫كان أهون عليّ أن تقتلني بتلك البندقية.‬

1400
01:42:52,208 --> 01:42:53,833
‫سيدي.‬

1401
01:42:57,791 --> 01:42:59,000
‫لن يمتن لصنيع أفعله أبداً.‬

1402
01:43:00,708 --> 01:43:05,666
‫يثني على أختيّ دوماً...‬
‫"إنك رائعة! أحسنت لعباً!"‬

1403
01:43:07,500 --> 01:43:09,166
‫أريد الموت.‬

1404
01:43:09,666 --> 01:43:10,500
‫أرجوك ساعدني.‬

1405
01:43:17,083 --> 01:43:18,583
‫الشاي فيه سيانيد البوتاسيوم.‬

1406
01:43:21,791 --> 01:43:22,708
‫اشربه.‬

1407
01:43:29,166 --> 01:43:30,458
‫"الفودكا" في الشاي؟‬

1408
01:43:30,541 --> 01:43:32,875
‫اهدأ الآن ولا تهذي بشأن الموت.‬

1409
01:43:32,958 --> 01:43:34,375
‫فكر في أبيك!‬

1410
01:43:34,791 --> 01:43:36,916
‫إنه يسعى كادحاً طوال النهار لإخراجك بكفالة.‬

1411
01:43:37,083 --> 01:43:40,875
‫يتوسل المحامين والسياسيين والشرطة...‬

1412
01:43:41,333 --> 01:43:44,458
‫ينام على الأرض‬
‫لأنك لا تملك فراشاً في السجن.‬

1413
01:43:44,791 --> 01:43:47,041
‫لا يستخدم المروحة‬
‫لأنك لا تملك مروحة في السجن.‬

1414
01:43:47,125 --> 01:43:50,875
‫يلقبه الناس بـ"والد الإرهابي."‬

1415
01:43:51,875 --> 01:43:54,916
‫إنك لويت توأمتيه،‬
‫فلا تبليه الآن بانتحارك!‬

1416
01:43:55,416 --> 01:43:57,791
‫كافح! ستنال الخروج بكفالة قطعاً.‬

1417
01:44:06,791 --> 01:44:08,083
‫حالما تبارح السجن...‬

1418
01:44:08,916 --> 01:44:10,875
‫اعثر على خليلة مثيرة.‬

1419
01:44:11,625 --> 01:44:15,166
‫سأجعلك تثمل وأضاجعها أنا!‬

1420
01:44:15,750 --> 01:44:17,250
‫عندئذ، نغدو متعادلين.‬

1421
01:44:19,166 --> 01:44:22,583
‫"أريد الموت." كفاك! أنت نمر.‬

1422
01:44:23,208 --> 01:44:25,958
‫"ازأر"... هيا.‬

1423
01:44:26,500 --> 01:44:27,916
‫"ازأر!"‬

1424
01:44:37,125 --> 01:44:39,166
‫أمضى 452 يوماً في السجن.‬

1425
01:44:40,000 --> 01:44:42,375
‫قبلت المحكمة العليا أخيراً التماس كفالته.‬

1426
01:44:43,125 --> 01:44:45,500
‫لكن اسمه صار مقترناً بكلمة...‬

1427
01:44:47,250 --> 01:44:48,083
‫إرهابي.‬

1428
01:44:48,625 --> 01:44:51,166
‫الجمهور والصحافة يكرهونه.‬

1429
01:44:51,833 --> 01:44:55,541
‫تمت محاكمته تحت قانون الإرهاب...‬

1430
01:44:55,875 --> 01:44:58,166
‫كان خائفاً من إلغاء إطلاق سراحه بكفالة.‬

1431
01:44:59,000 --> 01:45:02,208
‫كان حصوله على الدعم السياسي أمله الوحيد.‬

1432
01:45:02,708 --> 01:45:06,708
‫وافق وزير قوي النفوذ في العاصمة على لقائه.‬

1433
01:45:07,125 --> 01:45:08,000
‫مرحباً يا سيدي.‬

1434
01:45:09,125 --> 01:45:12,500
‫تعال... اجلس.‬

1435
01:45:13,250 --> 01:45:14,791
‫كيف حال أبيك؟‬

1436
01:45:15,458 --> 01:45:16,500
‫إنه مصاب بحمى.‬

1437
01:45:16,583 --> 01:45:18,375
‫ممتاز...‬

1438
01:45:19,791 --> 01:45:21,625
‫ماذا جاء بك إليّ؟‬

1439
01:45:22,583 --> 01:45:23,916
‫سيدي، سأكون صريحاً.‬

1440
01:45:25,125 --> 01:45:26,166
‫املتكت بندقية فعلاً.‬

1441
01:45:27,000 --> 01:45:29,416
‫تتعين محاكمتي تحت قانون السلاح.‬

1442
01:45:30,125 --> 01:45:32,333
‫لكنهم صفعوني بالمحاكمة تحت قانون الإرهاب.‬

1443
01:45:33,708 --> 01:45:36,625
‫إن كنت متورطاً في التفجيرات،‬

1444
01:45:36,833 --> 01:45:38,291
‫فهل كنت سأعاود "الهند"؟‬

1445
01:45:38,791 --> 01:45:41,000
‫كان بوسعي الهرب من "موريشيوس".‬

1446
01:45:41,541 --> 01:45:43,375
‫لألوذ بدولة أخرى.‬

1447
01:45:53,000 --> 01:45:55,291
‫- لقد غط في غفوة!‬
‫- تحدث بصوت أعلى.‬

1448
01:45:58,000 --> 01:46:01,875
‫سيدي، امتلكت البندقية‬
‫لخوفي من هجوم غوغائي.‬

1449
01:46:06,791 --> 01:46:10,625
‫إن كان الوزير قد نام حقاً‬
‫أو كان يمثل ليتجنبنا‬

1450
01:46:10,708 --> 01:46:12,625
‫فإنه ما زال وزيراً.‬

1451
01:46:17,583 --> 01:46:18,666
‫كيف حال أبيك؟‬

1452
01:46:20,375 --> 01:46:23,375
‫- إنه مصاب بحمى.‬
‫- ممتاز...‬

1453
01:46:25,125 --> 01:46:26,625
‫ماذا جاء بك إليّ؟‬

1454
01:46:28,208 --> 01:46:31,291
‫جاءت بنا سيقاننا إلى هنا...‬
‫سنعود إلى السباحة.‬

1455
01:46:31,375 --> 01:46:33,833
‫ممتاز...‬

1456
01:46:34,041 --> 01:46:36,291
‫أخبرني إن كان بوسعي المساعدة.‬

1457
01:46:36,875 --> 01:46:39,000
‫كان ذلك دليلاً على كوننا بمفردنا.‬

1458
01:46:39,791 --> 01:46:42,916
‫قررت أن ريثما يُبرّأ "سانجو" من تهم الإرهاب،‬

1459
01:46:43,250 --> 01:46:46,708
‫فسأظل بجانبه. لكن في اليوم التالي.‬

1460
01:46:46,875 --> 01:46:49,208
‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬
‫ لدى (منزل دوت)؟"‬

1461
01:46:54,791 --> 01:46:55,833
‫عماه، أين "سانجو"؟‬

1462
01:46:56,500 --> 01:46:57,750
‫في مسرح العرض.‬

1463
01:47:08,541 --> 01:47:10,666
‫ليس مسموحاً لأحد بالدخول.‬
‫ إنها أوامر السيد "دوت".‬

1464
01:47:10,750 --> 01:47:16,833
‫أخبر المحكمة بأنك علمت‬
‫بشأن مؤامرة تفجير القنبلة.‬

1465
01:47:19,625 --> 01:47:20,791
‫"كامليش"،‬

1466
01:47:21,125 --> 01:47:22,375
‫انتظر في الخارج من فضلك.‬

1467
01:47:38,041 --> 01:47:39,041
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1468
01:47:39,875 --> 01:47:42,333
‫أغارت المباحث الاتحادية على مكتبي.‬

1469
01:47:43,083 --> 01:47:44,083
‫لم؟‬

1470
01:47:46,500 --> 01:47:48,375
‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬
‫ لدى (منزل دوت)؟"‬

1471
01:47:49,541 --> 01:47:51,750
‫وما شأن المباحث الاتحادية؟‬

1472
01:47:53,000 --> 01:47:55,750
‫تعمل شركتي مع الحكومة الأمريكية.‬

1473
01:47:56,083 --> 01:47:58,333
‫الآن سيحققون في صلتي بك.‬

1474
01:47:58,958 --> 01:48:00,916
‫تهم الإرهاب تصيبهم بالهلع.‬

1475
01:48:04,208 --> 01:48:05,208
‫آسف يا صاح.‬

1476
01:48:06,250 --> 01:48:08,000
‫أقحمتك في كل هذا العناء...‬

1477
01:48:09,625 --> 01:48:14,000
‫- هاتفني حين تصل.‬
‫- كلا، سيكون هاتفي مراقباً.‬

1478
01:48:15,833 --> 01:48:18,208
‫يتحتم أن تنقطع صلتنا لبضع سنين.‬

1479
01:48:20,958 --> 01:48:23,958
‫لا تقلق. أتفهم موقفك. اذهب...‬

1480
01:48:25,583 --> 01:48:27,791
‫"كاملي". إنك نمر.‬

1481
01:48:36,250 --> 01:48:37,458
‫لنذهب.‬

1482
01:48:47,875 --> 01:48:50,250
‫كانت أول مرة أكذب على "سانجو".‬

1483
01:48:50,333 --> 01:48:52,125
‫بوسعي مصادقة مدمن.‬

1484
01:48:52,916 --> 01:48:58,666
‫أو حتى رجل ضاجع الفتاة التي أحبها.‬
‫لكن مصادقة إرهابي؟ لست بأحمق!‬

1485
01:49:01,291 --> 01:49:04,166
‫كلما عاقرت الخمر، اشتقت إليه...‬

1486
01:49:04,791 --> 01:49:06,208
‫وتقت إلى مهاتفته.‬

1487
01:49:07,625 --> 01:49:09,500
‫عندئذ أذكر نفسي...‬

1488
01:49:10,416 --> 01:49:13,708
‫كانت هناك شاحنة مدججة بمادة "آ دي إكس"‬
‫المتفجرة لدى بيته.‬

1489
01:49:13,791 --> 01:49:15,583
‫إنه إرهابي لعين!‬

1490
01:49:17,708 --> 01:49:18,958
‫هل انتهينا؟‬

1491
01:49:22,833 --> 01:49:23,958
‫رسالة إلكترونية من "ويني".‬

1492
01:49:24,500 --> 01:49:25,625
‫أين هي؟‬

1493
01:49:26,708 --> 01:49:27,541
‫في "أمريكا".‬

1494
01:49:28,916 --> 01:49:30,083
‫إنها لن تكتب الكتاب.‬

1495
01:49:33,583 --> 01:49:36,208
‫أُمهل "سانجاي دوت" 30 سوماً لتسليم نفسه.‬

1496
01:49:36,375 --> 01:49:37,708
‫انتهت تلك المهلة.‬

1497
01:49:37,875 --> 01:49:42,125
‫إنه في طريقه غلى السجن.‬

1498
01:49:42,708 --> 01:49:43,666
‫اخلع ثيابك.‬

1499
01:49:44,666 --> 01:49:45,833
‫ارفع يديك.‬

1500
01:49:48,666 --> 01:49:49,875
‫التفت.‬

1501
01:49:54,041 --> 01:49:55,041
‫انحن.‬

1502
01:49:57,625 --> 01:49:58,791
‫اسعل.‬

1503
01:49:59,375 --> 01:50:00,541
‫أقوى.‬

1504
01:50:40,000 --> 01:50:42,958
‫ألغيت كتاب "سانجو" لأجل كتاب عن المتاحف؟‬

1505
01:50:45,500 --> 01:50:49,125
‫- المتاحف لا تكذب.‬
‫- وكذلك "سانجو".‬

1506
01:50:49,500 --> 01:50:53,375
‫لكنك اعتبرت تقريراً إخبارياً حقيقة دامغة.‬

1507
01:50:55,958 --> 01:50:56,958
‫ما هذا؟‬

1508
01:50:57,625 --> 01:51:00,916
‫للسجن إذاعة مجتمعية لتقويم السجناء.‬

1509
01:51:01,333 --> 01:51:03,750
‫يقدم "سانجو" برنامجاً.‬

1510
01:51:04,250 --> 01:51:06,666
‫يود سماعك هذه الحلقة.‬

1511
01:51:06,875 --> 01:51:08,416
‫لقد تكبد عناءً مضنياً لتهريبها.‬

1512
01:51:09,250 --> 01:51:10,416
‫قهوتك؟‬

1513
01:51:12,916 --> 01:51:14,125
‫رقمي.‬

1514
01:51:14,458 --> 01:51:16,458
‫ستحتاجين إليه بعد سماعك الحلقة.‬

1515
01:51:30,833 --> 01:51:33,125
‫مرحباً يا مساجين "ييروادا"!‬

1516
01:51:33,208 --> 01:51:37,750
‫أنا صديقكم "سانجو"!‬

1517
01:51:41,791 --> 01:51:46,291
‫عنوان حلقة اليوم، "الصحف".‬

1518
01:51:46,958 --> 01:51:50,000
‫لم تكن هناك صحف منذ 400 سنة.‬

1519
01:51:50,333 --> 01:51:52,125
‫انتشرت الأخبار في أصقاع العالم بالفم.‬

1520
01:51:52,208 --> 01:51:54,375
‫ثم طبع أحدهم أول صحيفة.‬

1521
01:51:54,500 --> 01:51:57,833
‫وسرعان ما صار بيع الأخبار تجارة رائجة.‬

1522
01:51:58,208 --> 01:52:04,750
‫يوجد في الهند الآن 105437 هيئة نشر معتمدة،‬

1523
01:52:05,208 --> 01:52:08,333
‫وآلاف المحطات الإذاعية،‬
‫علاوة على محطات التلفاز والإنترنت.‬

1524
01:52:09,041 --> 01:52:11,583
‫وجميعهم في سباق لا متناهي...‬

1525
01:52:12,500 --> 01:52:14,625
‫للتنافس على الجمهور.‬

1526
01:52:15,041 --> 01:52:18,333
‫زيادة الجمهور تعني زيادة المال والإعلانات.‬

1527
01:52:19,416 --> 01:52:23,458
‫وكيف تجذب الجمهور؟ بالحقيقة؟‬

1528
01:52:24,833 --> 01:52:25,750
‫كلا.‬

1529
01:52:26,541 --> 01:52:29,416
‫بالأخبار المثيرة!‬

1530
01:52:30,500 --> 01:52:33,416
‫وكيف تجد الأخبار المثيرة؟‬

1531
01:52:34,000 --> 01:52:35,875
‫سهل! بعلامة استفهام.‬

1532
01:52:38,583 --> 01:52:44,583
‫حين أُفرج عني بكفالة،‬
‫كانت تلاحقني علامات الاستفهام.‬

1533
01:52:44,666 --> 01:52:46,333
‫"(سانجو) في صراع؟"‬

1534
01:52:46,750 --> 01:52:47,916
‫"خصومة في أسرة (دوت)؟"‬

1535
01:52:48,000 --> 01:52:49,791
‫"إفلاس والد (سانجو)؟"‬

1536
01:52:49,875 --> 01:52:51,166
‫"مُنع عرض فيلم (دوت)؟"‬

1537
01:52:51,291 --> 01:52:53,083
‫"(سانجو) سكران؟"‬

1538
01:52:56,208 --> 01:52:59,833
‫قرر أبي المقاومة.‬

1539
01:52:59,916 --> 01:53:02,625
‫سيد "دوت"، يا لها من مفاجأة!‬

1540
01:53:02,708 --> 01:53:04,750
‫كم صفحة تصدر في جريدتك؟‬

1541
01:53:05,666 --> 01:53:07,625
‫- 24.‬
‫- قلّصها غلى 8.‬

1542
01:53:08,666 --> 01:53:11,666
‫عندئذ لن تضطر‬
‫إلى تزييف الأخبار لملء الصفح.‬

1543
01:53:12,333 --> 01:53:13,666
‫تفضل من فضلك.‬

1544
01:53:15,666 --> 01:53:20,916
‫إن كانت تحقيقاتنا الصحفية تضايقك، قاضينا.‬

1545
01:53:22,541 --> 01:53:24,458
‫وكيف بوسعي أن أقاتلك؟‬

1546
01:53:24,541 --> 01:53:26,166
‫إنك تتحلى بـ"جيمس بوند".‬

1547
01:53:27,041 --> 01:53:27,958
‫"جيمس بوند"؟‬

1548
01:53:28,041 --> 01:53:31,041
‫رخصة "جيمس بوند" للقتل.‬

1549
01:53:31,333 --> 01:53:34,208
‫لديه حصانة قانونية.‬

1550
01:53:34,416 --> 01:53:37,083
‫وبالمثل، لديك علامات الاستفهام تلك.‬

1551
01:53:37,416 --> 01:53:40,250
‫ستقول في المحكمة،‬
‫"لم يكن ذلك خبرراً مقرراً.‬

1552
01:53:40,333 --> 01:53:43,666
‫إنما محض تكهّنات.‬
‫لا تغفلوا علامات الاستفهام.‬

1553
01:53:43,750 --> 01:53:47,083
‫وفق المصادر، وفق الإشاعات...‬

1554
01:53:47,291 --> 01:53:48,625
‫زُعم ذلك."‬

1555
01:53:48,708 --> 01:53:50,916
‫هذا هو "جيمس بوند" خاصتك!‬

1556
01:53:56,708 --> 01:54:00,916
‫"باندو بوس"، سأحضر. أخبرني بالموعد.‬

1557
01:54:01,083 --> 01:54:04,166
‫آخر يوم من احتفال "غانيشا".‬

1558
01:54:04,500 --> 01:54:06,000
‫اتفقنا.‬

1559
01:54:08,208 --> 01:54:12,833
‫رجال العصابات يدعون ابنك إلى مناسباتهم.‬

1560
01:54:13,500 --> 01:54:16,416
‫لدى الشرطة 60 تسجيلاً هاتفياً كهذا.‬

1561
01:54:16,833 --> 01:54:20,333
‫إنه ليس مركزاً على العمل.‬
‫أفلامه الـ12 الأخيرة رديئة جداً.‬

1562
01:54:20,833 --> 01:54:26,416
‫قد يُلغى الإفراج عنه بكفالة.‬
‫ باختصار، سيُقى عليه.‬

1563
01:54:27,000 --> 01:54:30,750
‫إذاً اكتب تلك الأخبار بشكل مقرر.‬

1564
01:54:31,875 --> 01:54:35,083
‫ضع نقطة. لا علامة استفهام.‬

1565
01:54:49,541 --> 01:54:53,583
‫يا حضرة رئيس التحرير، لا تكتب نعيه بعد.‬

1566
01:54:53,666 --> 01:54:55,583
‫سينهض ابني مجدداً.‬

1567
01:54:56,208 --> 01:54:59,375
‫سأثبت أنك مخطئ.‬

1568
01:54:59,708 --> 01:55:01,875
‫سأبقى مع ابني، وأنت أيضاً.‬

1569
01:55:02,041 --> 01:55:03,250
‫وسنلتقي مجدداً.‬

1570
01:55:08,875 --> 01:55:13,916
‫مهاجمتي من طرف رئيس تحرير حقير‬
‫لم يكن أمراً مقبولاً إلى أبي.‬

1571
01:55:14,500 --> 01:55:18,625
‫عزم على إعادة حياتي إلى مسارها القويم.‬

1572
01:55:18,791 --> 01:55:23,166
‫إن خالطت رجال العصابات،‬
‫ألا تظن أن الصحافة ستلاحقك؟‬

1573
01:55:23,833 --> 01:55:25,250
‫رجال عصابات؟ من يا أبي؟‬

1574
01:55:27,708 --> 01:55:28,958
‫"باندو بوس".‬

1575
01:55:30,041 --> 01:55:32,041
‫ألن تحضر حفله؟‬

1576
01:55:33,833 --> 01:55:37,291
‫وهل لدي خيار آخر؟ إنهم قوم خطرون.‬

1577
01:55:38,166 --> 01:55:39,375
‫لا تذهب.‬

1578
01:55:39,708 --> 01:55:42,833
‫سيقتلونني. لقد أردوا "غولشان كومار".‬

1579
01:55:43,083 --> 01:55:46,000
‫- أطلقوا النار على "راكيش روشان".‬
‫- لا تذهب يا بني.‬

1580
01:55:46,375 --> 01:55:50,125
‫إن ضمنت الصحافة المتطفلة سلامتي، فلن أذهب.‬

1581
01:56:11,333 --> 01:56:12,583
‫ما سبب مجيئنا إلى هنا يا أبي؟‬

1582
01:56:12,666 --> 01:56:15,791
‫حين كنت سأتزوج أمك،‬

1583
01:56:16,000 --> 01:56:21,041
‫فإذا بزعيم عصابي شائن... "ماستان"، غضب.‬

1584
01:56:21,833 --> 01:56:24,625
‫قال، "إن (نرجس) عروس المجتمع المسلم.‬

1585
01:56:25,291 --> 01:56:28,291
‫إن تزوجها هندوسي، سنذبحه."‬

1586
01:56:28,791 --> 01:56:30,875
‫هاتفته وقلت له...‬

1587
01:56:32,041 --> 01:56:35,541
‫"لنتقابل ونتحاور."‬

1588
01:56:35,708 --> 01:56:40,500
‫وافق. التقينا هنا في الـ1 صباحاً.‬

1589
01:56:41,916 --> 01:56:44,583
‫- جئت بمفردك؟‬
‫- كلا.‬

1590
01:56:45,083 --> 01:56:47,000
‫جاء معي معلمي.‬

1591
01:56:47,541 --> 01:56:49,875
‫- أيهم؟‬
‫- "ساهير لودهيانفي".‬

1592
01:56:50,458 --> 01:56:53,458
‫وصلت قبل الموعد بساعة.‬

1593
01:56:53,875 --> 01:56:57,500
‫تركت أغنية "ساهير"‬
‫تصدح في رأسي مراراً وتكراراً.‬

1594
01:56:58,125 --> 01:57:03,958
‫حين وصل الزعيم العصابي، قلت،‬
‫"أحب (نرجس) من صميمي.‬

1595
01:57:04,791 --> 01:57:06,333
‫وأود الزواج منها.‬

1596
01:57:06,833 --> 01:57:09,083
‫وسأبقيها سعيدة ما حييت.‬

1597
01:57:09,583 --> 01:57:13,500
‫إن كان الحب جريمة، فاقتلني.‬

1598
01:57:13,791 --> 01:57:16,916
‫وإن كان فضيلة، عانقني."‬

1599
01:57:17,500 --> 01:57:18,958
‫في يوم زفافنا،‬

1600
01:57:19,333 --> 01:57:21,541
‫فإذا بأضخم باقة زهور...‬

1601
01:57:22,958 --> 01:57:24,041
‫جاءت من "ماستان"!‬

1602
01:57:26,625 --> 01:57:29,583
‫- أي أغنية كانت يا أبي؟‬
‫- هل ستغنيها؟‬

1603
01:57:30,625 --> 01:57:32,625
‫غنها معي.‬

1604
01:57:35,250 --> 01:57:38,875
‫"سواء واجهت الشر أو الخسّة، فلا تدع قوة‬

1605
01:57:38,958 --> 01:57:41,500
‫تخيفك أبداً‬

1606
01:57:41,708 --> 01:57:45,000
‫- ليس هنا يا أبي.‬
‫- هيا، انضم إلى وتيرة الطرق.‬

1607
01:57:46,000 --> 01:57:49,666
‫سواء واجهت الشر أو الخسّة، فلا تدع قوة‬

1608
01:57:49,791 --> 01:57:52,666
‫تخيفك أبداً‬

1609
01:57:53,291 --> 01:58:00,291
‫انظر للشر رافعاً الرأس‬

1610
01:58:00,791 --> 01:58:07,583
‫ماذا إن كان هذا نفسك الأخير؟‬

1611
01:58:08,375 --> 01:58:15,083
‫أبشر، فلن تموت قبل أجلك!"‬

1612
01:58:24,208 --> 01:58:30,500
‫بني، حاور "باندو بوس" بشجاعة.‬

1613
01:58:30,916 --> 01:58:32,750
‫ولن يطلبك مجدداً.‬

1614
01:58:32,833 --> 01:58:36,583
‫"حطّم‬

1615
01:58:36,666 --> 01:58:40,541
‫كل قيد‬

1616
01:58:42,625 --> 01:58:48,541
‫وحوّله‬

1617
01:58:49,500 --> 01:58:53,000
‫إلى سيف"‬

1618
01:58:54,375 --> 01:58:55,416
‫توقف!‬

1619
01:58:59,750 --> 01:59:00,958
‫مرحباً، "سانجو" العظيم!‬

1620
01:59:01,083 --> 01:59:03,125
‫يا زعيم، انظر من جاء.‬

1621
01:59:04,708 --> 01:59:06,041
‫النجم!‬

1622
01:59:06,666 --> 01:59:08,416
‫مرحباً!‬

1623
01:59:09,125 --> 01:59:12,625
‫أليس لديك تقويم في منزلك؟‬
‫إنك جئت قبل الموعد بـ10 أيام!‬

1624
01:59:12,708 --> 01:59:16,500
‫مرحباً، اجلس.‬

1625
01:59:20,291 --> 01:59:22,666
‫أتسمح بأن نتحدث على انفراد؟‬

1626
01:59:22,750 --> 01:59:23,916
‫على انفراد؟‬

1627
01:59:24,500 --> 01:59:26,333
‫إنهم أسرتي.‬

1628
01:59:27,791 --> 01:59:29,291
‫سدوا آذانكم.‬

1629
01:59:31,333 --> 01:59:35,458
‫إننا ننبذ الواقيات الذكرية‬
‫ونقذف منتجين عائلات ضخمة.‬

1630
01:59:36,583 --> 01:59:38,416
‫أخبرني الآن.‬

1631
01:59:41,041 --> 01:59:43,083
‫لا يمكنني حضور احتفال "غانيشا".‬

1632
01:59:45,333 --> 01:59:46,916
‫أأنت سكران؟‬

1633
01:59:47,333 --> 01:59:49,416
‫أعلنت النبأ للعالم فعلياً.‬

1634
01:59:49,541 --> 01:59:51,625
‫والداي سيحضران الاحتفال أيضاً.‬

1635
01:59:51,750 --> 01:59:54,416
‫أنا أيضاً لدي أب.‬
‫إنه غير راض عن حضوري حفلك.‬

1636
01:59:57,041 --> 01:59:59,250
‫أيرضى عن مقابلتك العصابات في "دبي"؟‬

1637
02:00:00,333 --> 02:00:03,166
‫وهل كان لدي خيار؟ كنت خائفاً.‬

1638
02:00:05,458 --> 02:00:07,416
‫ألست خائفاً مني؟‬

1639
02:00:08,541 --> 02:00:10,583
‫يا أولاد، أروه الرعب.‬

1640
02:00:32,291 --> 02:00:34,625
‫أتريد رؤية أشلاء عقلك؟‬

1641
02:00:37,791 --> 02:00:40,875
‫فجّر عقلي، لكن أولاً اسمعني للنهاية.‬

1642
02:00:42,500 --> 02:00:47,541
‫إن حضرت حفلك، ستنشر الصحاف ذلك،‬

1643
02:00:47,833 --> 02:00:49,000
‫"شاعرية تجمع (يانجو) برجال العصابات."‬

1644
02:00:49,541 --> 02:00:53,750
‫إن لم أحضر، "مجرم عصابي يقتل (سانجو)."‬

1645
02:00:54,000 --> 02:00:56,041
‫في مطلق الأحوال،‬
‫سيتصدر الخبر العناوين الرئيسية.‬

1646
02:00:56,250 --> 02:01:00,250
‫لكن العنوان الرئيسي الثاني‬
‫ لن يصم أبي بالعار.‬

1647
02:01:00,833 --> 02:01:02,458
‫سيبكي كثيراً.‬

1648
02:01:03,083 --> 02:01:06,791
‫لكنه حين يواجه العالم، سيكون مرفوع الرأس.‬

1649
02:01:07,458 --> 02:01:09,166
‫لا مطأطئ الرأس مخزياً.‬

1650
02:01:11,375 --> 02:01:14,875
‫إن كان ذلك منطقياً... فلا بأس.‬

1651
02:01:18,208 --> 02:01:19,333
‫إن لم يكن منطقياً، اقتلني.‬

1652
02:01:22,875 --> 02:01:25,041
‫- يا زعيم...‬
‫- اخرس!‬

1653
02:01:31,250 --> 02:01:32,625
‫سأغادر الآن.‬

1654
02:01:33,416 --> 02:01:35,708
‫إن كنت قد تجاوزت حدودي، فإنني آسف.‬

1655
02:01:58,333 --> 02:01:59,375
‫كان أبي محقاً.‬

1656
02:01:59,583 --> 02:02:02,583
‫"باندو بوس" لم يتصل بي.‬

1657
02:02:03,666 --> 02:02:05,416
‫لكنه جاءني!‬

1658
02:02:08,083 --> 02:02:09,708
‫أنت! اخرج!‬

1659
02:02:12,000 --> 02:02:13,916
‫إنه عرف عائلي.‬

1660
02:02:14,333 --> 02:02:16,625
‫لا قتل أثناء احتفال "غريشا".‬

1661
02:02:17,291 --> 02:02:19,250
‫قررت قتلك بعد المهرجان.‬

1662
02:02:19,708 --> 02:02:21,708
‫في الـ10 أيام الخالية، لم أفكر إلا بك.‬

1663
02:02:22,291 --> 02:02:26,291
‫إنك خاطرت بحياتك لإبقاء أبيك مرفوع الرأس.‬

1664
02:02:26,708 --> 02:02:29,791
‫من ذا الذي يقدم على فعل أرعن هكذا؟‬

1665
02:02:29,875 --> 02:02:33,000
‫ماذا يفرق رفع الرأس أو خفضها بضع درجات؟‬

1666
02:02:35,291 --> 02:02:37,666
‫صليت للقدير لأجلك.‬

1667
02:02:38,041 --> 02:02:40,500
‫قلت له، "إنه شاب جسور.‬

1668
02:02:40,750 --> 02:02:44,291
‫ساعده. أسقط التهم عنه."‬

1669
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
‫فأجابني القدير، "لك ذلك يا (باندو بوس)."‬

1670
02:02:47,916 --> 02:02:49,125
‫تفضل العطايا.‬

1671
02:02:52,875 --> 02:02:54,458
‫نجاحك مضمون!‬

1672
02:02:54,666 --> 02:02:56,500
‫- الإله "غانيشا"...‬
‫- المجد له!‬

1673
02:02:56,625 --> 02:02:58,416
‫المجد له!‬

1674
02:02:59,166 --> 02:03:00,833
‫لا تقطع الوصال.‬

1675
02:03:01,041 --> 02:03:02,041
‫لنذهب.‬

1676
02:03:08,416 --> 02:03:12,083
‫أدمع عينيّ "باندو بوس" كثيراً.‬

1677
02:03:12,250 --> 02:03:14,208
‫وسننال كثيراً من الحلوى المجانية.‬

1678
02:03:15,333 --> 02:03:16,500
‫سيدي، مكالمة من المخرج.‬

1679
02:03:20,291 --> 02:03:21,625
‫نعم يا صاح.‬

1680
02:03:21,708 --> 02:03:23,500
‫أين أنت؟ إننا مستعدون للتصوير.‬

1681
02:03:23,583 --> 02:03:26,916
‫الطريق السريع متكدس بشكل جنوني.‬

1682
02:03:27,708 --> 02:03:29,750
‫هناك شاحنة صدمت سيارة.‬

1683
02:03:32,083 --> 02:03:35,458
‫أنت، حرك تلك السيارة الأجرة.‬

1684
02:03:36,208 --> 02:03:37,625
‫أنصت.‬

1685
02:03:37,875 --> 02:03:39,291
‫إنني أهاتفك على الخط الأرضي.‬

1686
02:03:42,791 --> 02:03:44,541
‫الخط الأرضي لجميع قاطني المنزل.‬

1687
02:03:44,625 --> 02:03:46,583
‫أنت صديقي، هاتفني دوماً على الهاتف النقال.‬

1688
02:03:46,666 --> 02:03:49,250
‫فاتنا مشهد الشروق.‬

1689
02:03:49,666 --> 02:03:52,208
‫صوره لدى الغروب.‬

1690
02:03:52,333 --> 02:03:54,291
‫الجمهور لن يعترض.‬

1691
02:03:54,375 --> 02:03:57,625
‫أغلق الخط الآن وإلا فاتنا الغروب.‬

1692
02:03:59,083 --> 02:04:02,291
‫آن أوان تعريفك إلى المعلم رقم 2.‬

1693
02:04:03,583 --> 02:04:06,916
‫سيعلمك احترام العمل.‬

1694
02:04:07,291 --> 02:04:09,666
‫إن واصلت تفويت مشاهد الشروق،‬

1695
02:04:09,750 --> 02:04:12,208
‫ستغرب الشمس عن مسيرتك المهنية.‬

1696
02:04:12,458 --> 02:04:15,333
‫أتقن عملك وسيتغير رأي الصحافة عنك أيضاً.‬

1697
02:04:16,125 --> 02:04:17,791
‫أتقن عملي؟‬

1698
02:04:18,125 --> 02:04:19,541
‫بنصوص أفلام رديئة كتلك.‬

1699
02:04:21,500 --> 02:04:22,916
‫تفضل...‬

1700
02:04:24,000 --> 02:04:27,666
‫"الملك اللعوب"، "روميو المشاغب"...‬

1701
02:04:28,291 --> 02:04:31,708
‫"الجرّاح مونابهاي"، "الأمير الفاسق"...‬

1702
02:04:31,791 --> 02:04:33,666
‫"عامر خان" و"شاه روخ خان"‬
‫ينتقيان أفضل النصوص.‬

1703
02:04:34,041 --> 02:04:37,958
‫- أقرأت تلك النصوص؟‬
‫- بالكامل.‬

1704
02:04:38,083 --> 02:04:41,000
‫قرأتها جميعاً ورفضتها.‬

1705
02:04:41,458 --> 02:04:44,250
‫أقرأت "الجرّاح مونا بهاي"؟‬

1706
02:04:44,375 --> 02:04:46,791
‫- أجل.‬
‫- ما القصة؟‬

1707
02:04:49,291 --> 02:04:50,708
‫إنها رديئة!‬

1708
02:04:52,208 --> 02:04:54,583
‫هناك مستشفى...‬

1709
02:04:54,708 --> 02:04:59,125
‫يُقتل فيها مريض يومياً!‬

1710
02:04:59,708 --> 02:05:03,583
‫ثم تُسرق كليتيه. إنها قصة مرعبة.‬

1711
02:05:03,833 --> 02:05:05,416
‫أحتاج إلى فيلم عائلي.‬

1712
02:05:05,708 --> 02:05:09,083
‫المسودة التي قرأتها لم يكن فيها قتل.‬

1713
02:05:10,291 --> 02:05:15,500
‫- لم قرأتها؟‬
‫- سأؤدي دور أبيك في الفيلم.‬

1714
02:05:16,083 --> 02:05:19,583
‫سأجهز المعلم رقم 2 في سيارتك.‬

1715
02:05:19,666 --> 02:05:23,500
‫أنصت إلى الأغنية مراراً وتكراراً‬
‫بأعلى الصوت.‬

1716
02:05:31,375 --> 02:05:34,291
‫"إن تهربت من العمل‬

1717
02:05:36,833 --> 02:05:39,875
‫فلن تستفيد أيها النذل‬

1718
02:05:39,958 --> 02:05:41,708
‫أغلق الأغنية!‬

1719
02:05:41,791 --> 02:05:44,666
‫طلب السيد "دوت" تشغيل‬
‫هذه الأغنية طوال الشهر.‬

1720
02:05:44,750 --> 02:05:48,250
‫وأن أراقب مزامنتك حركة شفتيك مع الأغنية.‬

1721
02:05:54,708 --> 02:05:56,916
‫إن تهربت من العمل‬

1722
02:05:57,000 --> 02:05:58,375
‫ها أنا أغني.‬

1723
02:05:59,583 --> 02:06:02,250
‫فلن تستفيد أيها النذل‬

1724
02:06:02,708 --> 02:06:05,291
‫إن تملصت من الواجبات، فستهوي إلى الوحل‬

1725
02:06:05,583 --> 02:06:08,250
‫حين تكون على شفير الإفلاس‬
‫ولا تملك نقوداً لشراء الشراب‬

1726
02:06:08,416 --> 02:06:11,416
‫فاعمل بجهد يا صاح وأطع أباك...‬‫"‬

1727
02:06:11,875 --> 02:06:13,833
‫- هل تزامن شفتيّ كما يرام؟‬
‫- أجل.‬

1728
02:06:13,916 --> 02:06:16,791
‫بلغ أبي ذلك. أيها الواشي اللعين!‬

1729
02:06:16,875 --> 02:06:18,000
‫"(الجرّاح مونا بهاي)"‬

1730
02:06:20,458 --> 02:06:23,500
‫وقّع أبي للعمل في هذا الفيلم‬
‫بعد توقف لـ12 سنة‬

1731
02:06:23,666 --> 02:06:26,125
‫لمجرد تقويمي.‬

1732
02:06:26,250 --> 02:06:30,750
‫هل يتحتم على مريض طوارئ تحرير وثيقة دخول؟‬

1733
02:06:35,625 --> 02:06:37,583
‫لطالما كان دقيقاً في حضوره مواعيد التصوير.‬

1734
02:06:37,750 --> 02:06:40,041
‫- هل وصل البطل؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1735
02:06:40,625 --> 02:06:43,750
‫لذا تحتم عليّ أيضاً الحضور في موعدي.‬

1736
02:06:47,000 --> 02:06:49,208
‫هل نتدرب على المشهد؟‬

1737
02:06:55,500 --> 02:06:57,000
‫لأجل المشهد فحسب يا أبي.‬

1738
02:06:58,291 --> 02:07:00,916
‫يا صاح. لا تخف، إنني هنا.‬

1739
02:07:03,250 --> 02:07:07,208
‫"كذبت عليّ بوقاحة لـ10 سنين."‬

1740
02:07:08,083 --> 02:07:10,500
‫المشهد 97. الصفحة 175.‬

1741
02:07:12,708 --> 02:07:17,083
‫"الآن وقد صار أبوك فخوراً،‬
‫فلم تقلق؟‬

1742
02:07:17,291 --> 02:07:20,750
‫ذلك حواري أنا. أنا ألعب دور الأب.‬

1743
02:07:21,291 --> 02:07:23,166
‫لكن يا أبي... لا يمكنني أن أغدو طبيباً."‬

1744
02:07:23,250 --> 02:07:24,166
‫مجدداً.‬

1745
02:07:24,708 --> 02:07:28,250
‫"كذبت عليّ بوقاحة لـ10 سنين.‬

1746
02:07:28,791 --> 02:07:32,583
‫الآن وقد صار أبوك فخوراً،‬
‫فلم تقلق؟"‬

1747
02:07:32,750 --> 02:07:33,750
‫مجدداً.‬

1748
02:07:33,916 --> 02:07:37,708
‫السجن أهون من هذا.‬

1749
02:07:37,833 --> 02:07:40,041
‫تقويم أبي لي أنهكني.‬

1750
02:07:41,041 --> 02:07:44,875
‫لكنني لن أنسى أبداً‬
‫مشهد "العناق السحري" هذا.‬

1751
02:07:45,125 --> 02:07:47,416
‫تعانق أمك ألف عناق.‬

1752
02:07:49,000 --> 02:07:50,916
‫ادخر لأبوك عناقاً.‬

1753
02:07:56,250 --> 02:07:59,541
‫لم يسمع أي منا المخرج‬
‫حين قال، "أوقف التصوير."‬

1754
02:07:59,833 --> 02:08:01,750
‫كنا نبكي.‬

1755
02:08:02,125 --> 02:08:04,833
‫لم نكن قد تعانقنا منذ ردح طويل.‬

1756
02:08:07,000 --> 02:08:10,041
‫وجائزة أفضل ممثل في مهرجان "كوميك رول"‬

1757
02:08:10,625 --> 02:08:13,083
‫من نصيب... بالطبع...‬

1758
02:08:13,416 --> 02:08:15,666
‫"سانجاي دوت" عن دوره في "الجرّاح مونابهاي".‬

1759
02:08:20,541 --> 02:08:21,583
‫اذهب يا بني.‬

1760
02:08:35,666 --> 02:08:38,750
‫سيد "دوت"، ألم أخبرك بأن "سانجو" سيعود؟‬

1761
02:08:39,125 --> 02:08:41,375
‫حقاً؟ أفعلت ذلك؟‬

1762
02:08:41,458 --> 02:08:42,708
‫ألم أفعل؟‬

1763
02:08:43,833 --> 02:08:46,541
‫- أخبرت... أحداً.‬
‫- من؟‬

1764
02:08:46,708 --> 02:08:48,625
‫مساعد رئيس التحرير لدينا.‬

1765
02:08:48,875 --> 02:08:51,250
‫قلت له أن يطبع خبر، "(سانجو) سيعود."‬

1766
02:08:51,333 --> 02:08:53,666
‫إنه حتماً نسي.‬

1767
02:08:53,916 --> 02:08:57,208
‫اجعل العنوان الرئيسي للغد...‬
‫"(سانجو) عاد."‬

1768
02:08:59,916 --> 02:09:02,083
‫بدون علامة استفهام.‬

1769
02:09:11,125 --> 02:09:12,791
‫انظروا، والد "مونابهاي"!‬

1770
02:09:21,791 --> 02:09:23,375
‫انظر، والد الإرهابي!‬

1771
02:09:27,416 --> 02:09:28,458
‫ماذا حدث يا أبي؟‬

1772
02:09:28,541 --> 02:09:33,416
‫هذه ثاني مرة تبكيني فرحاً.‬

1773
02:09:34,750 --> 02:09:39,208
‫أول مرة بكى أبي فرحاً‬
‫كانت في مسرح عرضنا.‬

1774
02:09:39,583 --> 02:09:43,916
‫يوم قراءة العنوان الرئيسي، "شاحنة مدججة‬
‫بـ(الهيكسوجين) لدى منزل (دوت)."‬

1775
02:09:52,416 --> 02:09:53,416
‫"شاحنة مدججة‬
‫بـ(الهيكسوجين) لدى منزل (دوت)."‬

1776
02:09:55,958 --> 02:10:01,541
‫أخبر القاضي بأنك علمت‬
‫بمؤامرة تفجير القنبلة.‬

1777
02:10:07,958 --> 02:10:12,583
‫أول مرة بكى أبي فرحاً‬
‫كانت في مسرح عرضنا.‬

1778
02:10:12,833 --> 02:10:17,041
‫يوم قراءة العنوان الرئيسي، "شاحنة مدججة‬
‫بـ(الهيكسوجين) لدى منزل (دوت)."‬

1779
02:10:17,375 --> 02:10:20,000
‫لكن تلك قصة لحلقة أخرى.‬

1780
02:10:20,208 --> 02:10:21,458
‫سأدخرها ليوم آخر.‬

1781
02:10:21,708 --> 02:10:24,000
‫لنعد إلى أبي.‬

1782
02:10:24,125 --> 02:10:26,541
‫سنحت لي فرصة أخرى لإسعاد أبي.‬

1783
02:10:28,500 --> 02:10:31,000
‫دُعي أبي بصفته ضيف الشرف‬
‫ إلى عشاء في قنصلية.‬

1784
02:10:32,291 --> 02:10:34,916
‫إنكما لا تثنيان علي أبداً.‬

1785
02:10:35,291 --> 02:10:37,458
‫لذا ها أنا ضيف الشرف.‬

1786
02:10:37,666 --> 02:10:41,958
‫لم يكن أبي على دراية‬
‫بأن ابنه سيثني عليه على الملأ ليلتئذ.‬

1787
02:10:42,041 --> 02:10:46,041
‫كنت سألقي الخطاب الافتتاحي.‬

1788
02:10:51,375 --> 02:10:52,875
‫"السيد (سانجاي دوت)"‬

1789
02:10:53,041 --> 02:10:54,958
‫سيدي، أيمكنك المجيء معي، رجاءً؟‬

1790
02:10:55,750 --> 02:10:57,458
‫- أرجوك يا سيدي!‬
‫- حسناً.‬

1791
02:10:58,000 --> 02:10:59,333
‫- سأعود سريعاً يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

1792
02:10:59,416 --> 02:11:00,416
‫لحظة فحسب. شكراً.‬

1793
02:11:00,500 --> 02:11:02,583
‫سيدي، ثمة مشكلة بسيطة.‬

1794
02:11:02,791 --> 02:11:06,750
‫العنوان الرئيسي لأخبار اليوم، "مشتبه‬
‫في تفجير يحضر مناسبة دبلوماسية."‬

1795
02:11:07,666 --> 02:11:12,000
‫أرادت السفارة إقصاءك من قائمة الضيوف.‬

1796
02:11:12,458 --> 02:11:15,625
‫قلنا، "سيكون ذلك فظاظة.‬

1797
02:11:16,291 --> 02:11:19,208
‫سنجلسه بعيداً عن الدبلوماسيين."‬

1798
02:11:19,583 --> 02:11:22,166
‫ربما يكون ذلك أفضل حل للجميع.‬

1799
02:11:23,208 --> 02:11:24,750
‫برجاء التعاون يا سيدي.‬

1800
02:11:25,166 --> 02:11:27,708
‫السيدات والسادة، برجاء الجلوس.‬
‫إننا على وشك البدء.‬

1801
02:11:27,791 --> 02:11:30,166
‫سيدي، من فضلك. شكراً لك.‬

1802
02:11:32,125 --> 02:11:34,291
‫خطابي، متى سألقيه؟‬

1803
02:11:35,416 --> 02:11:36,291
‫لقد أُلغي.‬

1804
02:11:40,250 --> 02:11:41,125
‫آسف.‬

1805
02:11:48,166 --> 02:11:52,458
‫نشكركم على انضمامكم إلينا اليوم‬
‫ودعم قضيتنا النبيلة هذه.‬

1806
02:11:55,208 --> 02:11:57,833
‫ما المشكلة يا بني؟‬

1807
02:11:59,041 --> 02:12:02,791
‫إنني ماثل أمامك. اقرأ خطابك.‬

1808
02:12:05,291 --> 02:12:10,291
‫وددت... أن يسمعه جميع الناس.‬

1809
02:12:12,416 --> 02:12:15,208
‫تجاهل أولئك الناس.‬

1810
02:12:15,916 --> 02:12:22,083
‫آن أوان المعلم الـ3.‬
‫سأجهز الأغنية في سيارتك.‬

1811
02:12:22,666 --> 02:12:23,708
‫"أنانند باكشي".‬

1812
02:12:23,791 --> 02:12:28,375
‫سيعلمك التعامل مع الإهانة، اتفقنا؟‬

1813
02:12:30,958 --> 02:12:33,333
‫"سانجو"...‬

1814
02:12:38,750 --> 02:12:42,708
‫لا تخافي يا ابنتي. لا تخافي، إنني هنا!‬

1815
02:12:44,500 --> 02:12:45,583
‫اذهبي إلى النوم.‬

1816
02:12:50,833 --> 02:12:53,750
‫ليتني تلوت عليه الخطاب،‬

1817
02:12:54,250 --> 02:12:56,833
‫فإن أبي لم يستيقظ في الصباح التالي.‬

1818
02:14:08,083 --> 02:14:09,958
‫لو كان للحياة زر إعادة...‬

1819
02:14:10,666 --> 02:14:13,875
‫لعدت وتلوت عليه الخطاب!‬

1820
02:14:16,541 --> 02:14:18,166
‫مساء الخير أيها السيدات والسادة.‬

1821
02:14:18,916 --> 02:14:19,791
‫مرحباً يا أبي.‬

1822
02:14:20,708 --> 02:14:25,208
‫اليوم، سأحاول فعل المستحيل...‬
‫محاولة لشكر أبي.‬

1823
02:14:25,666 --> 02:14:28,833
‫في الماضي، لم أجد الكلمات المناسبة.‬

1824
02:14:28,916 --> 02:14:33,708
‫للتعبير عما فعله أبي لأجلي...‬
‫تقف الكلمات عاجزة.‬

1825
02:14:38,916 --> 02:14:40,083
‫عام 1991...‬

1826
02:14:40,791 --> 02:14:42,708
‫ماتت زوجته في المستشفى،‬

1827
02:14:43,291 --> 02:14:45,583
‫ودمرت المخدرات ابنه.‬

1828
02:14:46,083 --> 02:14:48,458
‫قاتل أبي وحيداً.‬

1829
02:14:48,916 --> 02:14:51,291
‫إنه سبب كوني حياً.‬

1830
02:14:53,250 --> 02:14:57,000
‫حاولت شكره قبلاً، لكنني‬
‫لم أجد الكلمات المناسبة.‬

1831
02:14:57,375 --> 02:15:00,000
‫مشى أبي في مسيرات سلام طويلة...‬

1832
02:15:00,583 --> 02:15:03,416
‫من "هيروشيما" إلى "ناغاساكي"...‬
‫من "مومباي" إلى "أمريتسار".‬

1833
02:15:04,333 --> 02:15:07,000
‫لكن لا مسيرة أبلت نعليه‬

1834
02:15:07,458 --> 02:15:09,583
‫كالهرولة بين المحاكم ورجال الشرطة.‬

1835
02:15:10,375 --> 02:15:13,375
‫التكاليف القانونية‬
‫أرغمت أبي على بيع منزله.‬

1836
02:15:13,541 --> 02:15:15,500
‫لم يتذمر لمرة!‬

1837
02:15:16,166 --> 02:15:21,916
‫وددت شكره عندئذ،‬
‫لكنني لم أجد الكلمات المناسبة.‬

1838
02:15:22,875 --> 02:15:27,333
‫والآن بعد زمن طويل، وجدت الكلمات المناسبة.‬

1839
02:15:31,916 --> 02:15:36,166
‫إنك استحققت ابناً أفضل يا أبي.‬

1840
02:15:37,125 --> 02:15:40,625
‫ابن يساندك ولا يكون عبئاً عليك.‬

1841
02:15:41,583 --> 02:15:44,750
‫ابن يشتهر بصدقه، لا بكذبه.‬

1842
02:15:45,333 --> 02:15:48,375
‫ابن أكثر شبهاً بك وأقل شبهاً بي.‬

1843
02:15:50,500 --> 02:15:51,458
‫لكن لعلمك يا أبي،‬

1844
02:15:54,958 --> 02:15:58,166
‫ذلك الابن ما كان سيحبك‬

1845
02:15:58,250 --> 02:16:00,500
‫بالقدر الذي يحبك به هذا الابن الفاسد!‬

1846
02:16:01,041 --> 02:16:02,458
‫لم يمكنني قول ذلك، لكن...‬

1847
02:16:04,083 --> 02:16:05,166
‫أنت بطلي يا أبي.‬

1848
02:16:06,083 --> 02:16:07,500
‫إنك منبع قوتي،‬

1849
02:16:08,291 --> 02:16:09,541
‫إنك سلواني،‬

1850
02:16:10,416 --> 02:16:11,750
‫إنك فخري.‬

1851
02:16:11,833 --> 02:16:13,333
‫إنك عالمي يا أبي.‬

1852
02:16:18,083 --> 02:16:19,333
‫أحبك يا بني.‬

1853
02:16:20,875 --> 02:16:21,958
‫أحبك يا أبي.‬

1854
02:16:29,500 --> 02:16:31,958
‫لو امتد عمر أبي لعام آخر،‬

1855
02:16:32,041 --> 02:16:35,208
‫لشهد كل ما تاق إليه.‬

1856
02:16:35,750 --> 02:16:38,958
‫سيد "سانجاي دوت"،‬
‫ أود القول في محضر الجلسة...‬

1857
02:16:39,416 --> 02:16:42,416
‫إنني لا أراك إرهابياً.‬

1858
02:16:43,250 --> 02:16:46,875
‫لكنك مدان تحت قانون السلاح‬
‫ومحكوم عليك بالسجن لـ6 سنين.‬

1859
02:16:47,583 --> 02:16:49,500
‫أُعفيت من المحاكمة تحت قانون الإرهاب.‬

1860
02:16:49,875 --> 02:16:53,958
‫حُكم عليّ تحت قانون السلاح بـ6 سنين.‬

1861
02:16:54,291 --> 02:16:57,291
‫قال القاضي بوضوح إنني لست إرهابياً.‬

1862
02:16:57,958 --> 02:16:59,208
‫لكن في الصباح التالي،‬

1863
02:16:59,375 --> 02:17:02,958
‫لم تصدر عناوين رئيسية‬
‫بـ"(دوت) ليس إرهابياً."‬

1864
02:17:05,208 --> 02:17:09,541
‫كل ما قيل، "حُكم على (دوت) بـ6 سنين‬
‫في قضية التفجير."‬

1865
02:17:12,250 --> 02:17:14,500
‫إلا أنني موصوم بالإرهابي حتى الآن.‬

1866
02:17:15,875 --> 02:17:17,083
‫ما زلت أشعر بذلك في داخلي.‬

1867
02:17:20,625 --> 02:17:25,458
‫المعلم رقم 3 كان ليعلمني‬
‫التعامل مع الإهانات.‬

1868
02:17:27,083 --> 02:17:31,291
‫لكن بموت أبي، تبقى الأغنية لغزاً.‬

1869
02:17:32,041 --> 02:17:36,916
‫إن اكتشفتم تلك الأغنية، أخبروني.‬

1870
02:17:37,416 --> 02:17:41,666
‫إلى أن نلتقي غداً، يقول "سانجو" لكم،‬
‫"إلى اللقاء يا أصدقائي."‬

1871
02:17:54,375 --> 02:17:55,208
‫مرحباً؟‬

1872
02:17:57,333 --> 02:17:58,916
‫أود مقابلة "سانجو".‬

1873
02:18:19,291 --> 02:18:20,458
‫كيف حالك؟‬

1874
02:18:20,708 --> 02:18:23,208
‫لا يسمحون لي بالخروج إليك،‬
‫لكن الباقي كما يرام.‬

1875
02:18:23,333 --> 02:18:27,458
‫أجل. ما أشد تعنتهم بالقواعد!‬
‫لم يسمحوا لي بالدخول إليك أيضاً.‬

1876
02:18:27,958 --> 02:18:29,958
‫أتشتاقين إليّ؟ هل انفصل حبيبك عنك؟‬

1877
02:18:30,458 --> 02:18:31,750
‫لا تحاول هذا معي.‬

1878
02:18:32,500 --> 02:18:34,000
‫إنني لست مثل "بينكي".‬

1879
02:18:36,083 --> 02:18:38,791
‫- هل قابلت "كاملي"؟‬
‫- أجل.‬

1880
02:18:38,875 --> 02:18:40,583
‫إنك قلت في تسجيلك...‬

1881
02:18:41,333 --> 02:18:46,958
‫في يوم ظهور نبأ "الهيكسوجين"،‬
‫إن أباك بكى فرحاً.‬

1882
02:18:47,041 --> 02:18:48,250
‫أجل.‬

1883
02:18:48,333 --> 02:18:49,750
‫لـ"كامليش" نسخة أخرى من الحكاية.‬

1884
02:18:49,833 --> 02:18:52,333
‫حين دخل إلى مسرح العرض،‬

1885
02:18:52,791 --> 02:18:56,250
‫كان أبوك يحثك على الاعتراف للمحكمة‬

1886
02:18:56,416 --> 02:18:59,250
‫بأنك علمت بشأن مؤامرة التفجيرات.‬

1887
02:19:06,333 --> 02:19:07,416
‫الأخرق!‬

1888
02:19:08,833 --> 02:19:09,916
‫أحضري "كاملي" إلى هنا.‬

1889
02:19:11,291 --> 02:19:14,833
‫- أخبرني عن ذلك الأمر.‬
‫- كلا. سأخبره به مباشرة.‬

1890
02:19:14,916 --> 02:19:17,666
‫يصعب الحصول على إذن زيارة.‬

1891
02:19:21,666 --> 02:19:24,291
‫تذكري ذلك الرقم، 88.0.‬

1892
02:19:24,541 --> 02:19:26,291
‫- ما ذلك؟‬
‫- تردد إذاعي.‬

1893
02:19:26,375 --> 02:19:28,583
‫لدينا مجهار تنميط ترددي في الستوديو.‬

1894
02:19:29,125 --> 02:19:34,500
‫أوقفي السيارة بقرب السجن‬
‫واضبطي الموالفة عليه.‬

1895
02:19:37,666 --> 02:19:38,791
‫"كامليش" لن يأتي.‬

1896
02:19:40,375 --> 02:19:45,458
‫قولي له، "6 يونيو". لن يرفض.‬

1897
02:19:45,916 --> 02:19:47,208
‫6 يونيو؟‬

1898
02:19:48,625 --> 02:19:52,708
‫إنه عيد ميلاد أبيه.‬
‫سحقاً لذلك المبتز العاطفي.‬

1899
02:19:53,250 --> 02:19:54,375
‫هل ستأتي؟‬

1900
02:19:55,041 --> 02:19:55,875
‫أرجوك؟‬

1901
02:20:00,875 --> 02:20:04,416
‫"6 يونيو 2016‬
‫مدينة (بونه)"‬

1902
02:20:19,125 --> 02:20:20,875
‫"أدخل التردد"‬

1903
02:20:20,958 --> 02:20:21,916
‫"88.0 ميجاهيرتز"‬

1904
02:20:28,916 --> 02:20:31,000
‫مرحباً يا سجناء سجن "ييروادا"!‬

1905
02:20:31,125 --> 02:20:35,208
‫معكم صديقكم "سانجو"!‬

1906
02:20:38,708 --> 02:20:41,666
‫موضوع اليوم هو "الصداقة."‬

1907
02:20:42,083 --> 02:20:44,208
‫صديقي الأعز كان "كاملي".‬

1908
02:20:45,125 --> 02:20:49,041
‫رجل عظيم. لكنه سقط ضحية المخدرات.‬

1909
02:20:49,208 --> 02:20:52,833
‫- ماذا؟‬
‫- لا أقصد المخدرات نفسانية التأثير.‬

1910
02:20:53,250 --> 02:20:59,833
‫بل المخدرات التي تنزلق إلى بيوتنا‬
‫من تحت أبوابنا يومياً.‬

1911
02:21:00,666 --> 02:21:02,833
‫نتعاطاها أثناء احتسائنا الشاي صباحاً.‬

1912
02:21:03,333 --> 02:21:06,666
‫تلك المخدرات تُسمى، "الأخبار."‬

1913
02:21:07,541 --> 02:21:09,333
‫تباع تلك المخدرات على التلفاز أيضاً.‬

1914
02:21:09,666 --> 02:21:14,041
‫ألم تسمعوا تلك الجدالات المتضاربة‬

1915
02:21:14,333 --> 02:21:16,625
‫التي تخدر عقولنا؟‬

1916
02:21:17,375 --> 02:21:20,541
‫تستغرق المحاكم سنيناً لفهم قضية.‬

1917
02:21:20,750 --> 02:21:24,375
‫لكن أولئك المتحدثون يقضون الحكم‬
‫خلال سويعات.‬

1918
02:21:25,000 --> 02:21:26,875
‫عندئذ، قال عنوان رئيسي...‬

1919
02:21:27,750 --> 02:21:30,875
‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬
‫لدى منزل (دوت)؟"‬

1920
02:21:32,541 --> 02:21:34,416
‫كا خبراً زائفاً.‬

1921
02:21:34,500 --> 02:21:38,166
‫لا شرطي ولا وكيل نيابة ولا شاهد عيان‬
‫قال قط‬

1922
02:21:38,250 --> 02:21:40,375
‫إنه كانت هناك شاحة مدججة‬
‫ بـ"الهيكسوجين" لدى منزلي.‬

1923
02:21:41,000 --> 02:21:42,166
‫لذا ما مصدر العنوان الرئيسي؟‬

1924
02:21:42,500 --> 02:21:47,458
‫أثناء أعمال الشغب، رُكنت شاحنة‬
‫تحمل مواد إغاثة لدى منزلنا.‬

1925
02:21:49,458 --> 02:21:51,833
‫فإذا بشخص أبله روج إشاعة‬
‫بأن فيها "هيكسوجين".‬

1926
02:21:51,916 --> 02:21:54,916
‫فنشر صحفي ذلك الخبر المثير.‬

1927
02:21:55,000 --> 02:21:58,208
‫اقرؤوا الحكم الصادر ضدي من المحكمة العليا.‬

1928
02:21:58,500 --> 02:22:00,875
‫لم يُذكر قط حيازة "الهيكسوجين".‬

1929
02:22:02,708 --> 02:22:07,000
‫لكن هل من صحفي يبالي بالحقيقة؟‬

1930
02:22:07,250 --> 02:22:10,125
‫لا يريدون إلا "الأخبار العاجلة!"‬

1931
02:22:12,750 --> 02:22:14,541
‫كان لذلك العنوان الرئيسي تأثير المخدرات.‬

1932
02:22:15,583 --> 02:22:18,416
‫إذ تحولت إلى إرهابي في رأس "كامليش".‬

1933
02:22:20,666 --> 02:22:23,416
‫أنهى صداقتنا.‬

1934
02:22:24,458 --> 02:22:28,083
‫لم يلاحظ حتى أن العنوان الرئيسي‬
‫منتهي بعلامة استفهام.‬

1935
02:22:33,625 --> 02:22:37,083
‫"شاحنة مدججة بـ(الهيكسوجين)‬
‫لدى منزل (دوت)؟"‬

1936
02:22:38,666 --> 02:22:40,916
‫ذلك الخبر حطم أبي.‬

1937
02:22:41,333 --> 02:22:44,458
‫وفي لحظة قنوط، استقدم محامياً.‬

1938
02:22:45,833 --> 02:22:48,541
‫- ما هذا؟‬
‫- تذكرة حريتك.‬

1939
02:22:48,833 --> 02:22:50,750
‫وقّع وتحول إلى مؤيد.‬

1940
02:22:50,833 --> 02:22:53,083
‫- مؤيد؟‬
‫- شاهد عيان حكومي.‬

1941
02:22:55,708 --> 02:23:00,458
‫أخبر المحكمة بأنك علمت‬
‫بشأن مؤامرة التفجير.‬

1942
02:23:02,250 --> 02:23:04,625
‫"كامليش"، انتظر في الخارج، رجاءً.‬

1943
02:23:09,000 --> 02:23:12,916
‫- لم أعرف شيئاً بشأن التفجيرات.‬
‫- لكن أخبر المحكمة بأنك علمت.‬

1944
02:23:13,291 --> 02:23:16,291
‫أخبرهم من جلب "الهيكسوجين" وصنع القنابل،‬

1945
02:23:16,708 --> 02:23:18,083
‫وبهوية من زرعها.‬

1946
02:23:18,166 --> 02:23:22,083
‫- لا أعرف شيئاً!‬
‫- سأعطيك الأسماء.‬

1947
02:23:22,416 --> 02:23:25,625
‫ستساعد الحكومة على إنهاء‬
‫بعض الأمور العالقة.‬

1948
02:23:25,708 --> 02:23:30,583
‫وبالمقابل، ستفلتك الحكومة من العقاب.‬

1949
02:23:31,708 --> 02:23:35,208
‫- سأوصم بالإرهابي.‬
‫- إنك موصوم بذلك فعلاً.‬

1950
02:23:35,291 --> 02:23:38,041
‫وصمة كاذبة، وتوقيعي سيجعلها حقيقة.‬

1951
02:23:39,083 --> 02:23:41,208
‫بلادي ستزدريني.‬

1952
02:23:42,041 --> 02:23:43,500
‫غادر البلاد.‬

1953
02:23:43,833 --> 02:23:46,500
‫اذهب إلى "لندن" أو "كينيا"، اختر وجهة.‬
‫ابدأ حياة جديدة.‬

1954
02:23:46,583 --> 02:23:51,541
‫وأبي؟ وأختاي؟ أسمعت ذلك يا أبي؟‬

1955
02:23:51,625 --> 02:23:54,916
‫لا تقلق بشأننا. غادر البلاد.‬

1956
02:24:00,666 --> 02:24:04,291
‫سيدي، لا أحمل شهادة محاماة.‬

1957
02:24:05,041 --> 02:24:06,875
‫إنني بالواقع متهرب من الجامعة.‬

1958
02:24:07,125 --> 02:24:10,083
‫لكنني موقن من أن هذه نصيحة فاسدة.‬

1959
02:24:10,750 --> 02:24:13,958
‫سأوصمه بـ"والد الإرهابي" وأهرب؟‬

1960
02:24:14,583 --> 02:24:16,208
‫الناس سيكرهون أبي.‬

1961
02:24:16,416 --> 02:24:19,833
‫عمل حياته، الاحترام...‬
‫كل ذلك سيذهب سدى!‬

1962
02:24:19,916 --> 02:24:22,416
‫- أصغ إليّ...‬
‫- بل أنت أصغ إليّ.‬

1963
02:24:22,500 --> 02:24:25,750
‫اغرب عن وجهي! ربما تكون محامياً عظيماً،‬

1964
02:24:25,833 --> 02:24:29,541
‫لكن إن انكسر أنفك، ستبدو مثل مهرج.‬

1965
02:24:30,041 --> 02:24:32,583
‫- أهذا أسلوب تعامل لائق؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

1966
02:24:33,791 --> 02:24:35,250
‫بل هذا هو ما يليق لمعاملتك.‬

1967
02:24:36,458 --> 02:24:38,958
‫ستدفع ثمن هذا.‬

1968
02:24:39,958 --> 02:24:41,958
‫ستدفع ثمن هذا.‬

1969
02:24:42,833 --> 02:24:44,083
‫لست إرهابياً.‬

1970
02:24:53,458 --> 02:24:54,625
‫ماذا حصل يا أبي؟‬

1971
02:24:55,958 --> 02:24:57,375
‫أحسنت يا بني.‬

1972
02:24:58,166 --> 02:25:00,750
‫أبدعت صنعاً.‬

1973
02:25:07,291 --> 02:25:09,875
‫لأول مرة، بكى أبي فرحاً.‬

1974
02:25:10,666 --> 02:25:12,333
‫يومئذ، كنت بطله.‬

1975
02:25:14,541 --> 02:25:17,250
‫وفي اليوم عينه، انقلبت شريراً في عين صديقي.‬

1976
02:25:18,291 --> 02:25:22,333
‫مرحباً يا "كاملي". آمل أن يمكنك سماعي.‬

1977
02:25:23,875 --> 02:25:25,458
‫حين أخرج...‬

1978
02:25:27,250 --> 02:25:29,041
‫قابلني لمرة يا صاح.‬

1979
02:25:30,833 --> 02:25:32,625
‫إن فعلت، سأكون سعيداً.‬

1980
02:25:34,333 --> 02:25:37,750
‫إن لم تفعل، سأعيش على ذكرياتي الجميلة معك.‬

1981
02:25:40,333 --> 02:25:45,708
‫سأذكر أن أول فتاة عارية رآها صديقي‬
‫كانت عام 1991.‬

1982
02:25:48,666 --> 02:25:52,375
‫سأذكر أنه أنعشني بشاي مضاف إليه "الفودكا".‬

1983
02:25:54,583 --> 02:26:00,583
‫وأنه ليقابلني، اشترى تذكرة طيران‬
‫بالنقود التي ادخرها لشراء سيارته الأولى.‬

1984
02:26:02,833 --> 02:26:06,083
‫يا "كاملي". إننا نشيخ يا صاح.‬

1985
02:26:08,416 --> 02:26:10,291
‫أعطني عناقاً أخيراً.‬

1986
02:26:18,291 --> 02:26:22,083
‫أيها النمر، هذه الأغنية إهداء لك.‬

1987
02:26:22,500 --> 02:26:26,875
‫"على درب الزمن، في هذا المنعطف‬

1988
02:26:27,250 --> 02:26:31,458
‫يسرني أنني التقيت صديقاً مثلك‬

1989
02:26:32,083 --> 02:26:36,250
‫شُفيت الندوب وانتهت الأحزان‬

1990
02:26:36,333 --> 02:26:40,750
‫بمجرد تذكري بأن لي صديقاً مثلك‬

1991
02:26:40,833 --> 02:26:45,208
‫على درب الزمن، في هذا المنعطف‬

1992
02:26:45,458 --> 02:26:49,666
‫من حسن حظني أنني وجدت صديقاً مثلك"‬

1993
02:27:02,291 --> 02:27:04,916
‫بعد 8 أشهر"‬

1994
02:27:38,875 --> 02:27:40,333
‫اعتن بنفسك يا "سانجو".‬

1995
02:28:01,708 --> 02:28:03,833
‫"سانجو"! انظر هنا...‬

1996
02:28:04,291 --> 02:28:07,750
‫صورة، رجاءً!‬

1997
02:28:17,250 --> 02:28:18,250
‫"سانجو"!‬

1998
02:29:09,833 --> 02:29:10,791
‫هل تزوجت؟‬

1999
02:29:12,000 --> 02:29:13,166
‫هل فتحت حساباً؟‬

2000
02:29:16,750 --> 02:29:19,125
‫جنس بدون زواج؟‬

2001
02:29:19,500 --> 02:29:23,166
‫في الـ80 عمراً،‬
‫سنذهب إلى النهر المقدر لغسل خطايانا.‬

2002
02:29:23,250 --> 02:29:26,000
‫إن لم أُذنب، فماذا سأغسل؟ ثيابي التحتية؟‬

2003
02:29:29,583 --> 02:29:31,333
‫صورة واحدة، أرجوك!‬

2004
02:29:31,750 --> 02:29:33,416
‫"سانجو"! هيا بنا.‬

2005
02:29:33,583 --> 02:29:35,375
‫انظر هنا.‬

2006
02:29:43,458 --> 02:29:44,375
‫الكتاب؟‬

2007
02:29:46,541 --> 02:29:48,500
‫أغنية المعلم الـ3...‬

2008
02:29:49,166 --> 02:29:50,583
‫عرفتها.‬

2009
02:29:51,083 --> 02:29:52,500
‫سميت الكتاب باسمها.‬

2010
02:29:53,583 --> 02:29:54,666
‫أنا أيضاً عرفتها.‬

2011
02:29:56,333 --> 02:29:58,500
‫حقاً؟ أي أغنية؟‬

2012
02:29:58,583 --> 02:30:02,791
‫أيها الإرهابي! أعطني صورة لعينة!‬

2013
02:30:07,208 --> 02:30:09,291
‫"دعهم يتكلموا‬

2014
02:30:09,500 --> 02:30:11,000
‫دعهم يسخروا‬

2015
02:30:11,500 --> 02:30:13,666
‫الطريق ممتد أمامك‬

2016
02:30:13,750 --> 02:30:16,125
‫سر فحسب"‬

2017
02:30:17,333 --> 02:30:18,208
‫هيا بنا يا "كاملي".‬

2018
02:30:21,375 --> 02:30:25,833
‫"دعهم يتكلموا‬

2019
02:30:26,583 --> 02:30:29,416
‫دعهم يسخروا‬

2020
02:30:29,500 --> 02:30:30,333
‫شكراً لك.‬

2021
02:30:32,125 --> 02:30:37,291
‫الطريق ممتد أمامك‬

2022
02:30:37,583 --> 02:30:42,625
‫سر فحسب‬

2023
02:30:49,875 --> 02:30:51,125
‫ما هذا يا أبي؟‬

2024
02:30:52,833 --> 02:30:56,291
‫قصة أبوين.‬

2025
02:30:56,875 --> 02:30:59,458
‫أبوكما وأبي.‬

2026
02:31:00,416 --> 02:31:02,083
‫اقرآها ذات يوم.‬

2027
02:31:02,416 --> 02:31:05,666
‫وكونا مثل أبي، لا مثل أبوكما.‬

2028
02:31:09,125 --> 02:31:11,416
‫ابنك يشبه أبوك.‬

2029
02:31:11,500 --> 02:31:13,250
‫إنه هو، عاد إلى الحياة بالتناسخ.‬

2030
02:31:18,875 --> 02:31:20,125
‫أمزح فحسب.‬

2031
02:32:02,500 --> 02:32:05,375
‫"استيقظت صباحاً وفتحت جريدة‬

2032
02:32:05,625 --> 02:32:08,416
‫فإذا بخبر زائف أتعسني‬

2033
02:32:08,500 --> 02:32:13,583
‫البارحة، حضرت مناسبة. ضجرت، فغفوت لهنيهة‬

2034
02:32:13,666 --> 02:32:16,750
‫الغفوة التي دامت لدقيقتين‬
‫تصدرت فجأة الصفحة الأولى!‬

2035
02:32:16,958 --> 02:32:19,416
‫فإذا بالعنوان الرئيسي،‬
‫(أسرف (دوت) في تناول الخمر!)‬

2036
02:32:19,500 --> 02:32:22,000
‫انقلبت الغفوة سكر بالخمر!‬

2037
02:32:22,250 --> 02:32:25,000
‫انقلبت الغفوة سكر بالخمر!‬

2038
02:32:25,416 --> 02:32:28,000
‫من الخسيس الذي نفذ هذا العمل الرخيص؟‬

2039
02:32:28,166 --> 02:32:30,958
‫قالت الصحيفة للتو،‬
‫(وفق المصادر.)‬

2040
02:32:31,125 --> 02:32:33,708
‫من السيد (مصادر) هذا؟‬

2041
02:32:33,833 --> 02:32:36,416
‫ما مصادره؟‬

2042
02:32:36,500 --> 02:32:39,458
‫من يحوّل نزاعاً محلياً إلى حرب عالمية؟‬

2043
02:32:39,541 --> 02:32:42,291
‫سحقاً! هذا يكفي!‬
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2044
02:32:42,375 --> 02:32:47,708
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2045
02:32:48,000 --> 02:32:53,166
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2046
02:32:53,750 --> 02:32:56,291
‫- وفق المصادر...‬
‫- اخرس.‬

2047
02:33:00,250 --> 02:33:01,750
‫طفح الكيل!‬

2048
02:33:05,875 --> 02:33:07,333
‫طفح الكيل!‬

2049
02:33:07,750 --> 02:33:12,833
‫أي أحد محط للأضواء‬
‫فإنه في مرمى السيد (مصادر)‬

2050
02:33:13,416 --> 02:33:20,083
‫كحمل تقرر ذبحه، ستتطاير الأنباء عنك‬

2051
02:33:29,791 --> 02:33:35,375
‫إن ظهر وجهك في صحيفة شعبية،‬
‫فارقد بسلام، لقد حُفر قبرك!‬

2052
02:33:35,958 --> 02:33:41,375
‫السيد (مصادر) تدبر الأمر‬

2053
02:33:41,458 --> 02:33:47,708
‫يكرر الكذبة حتى تتبدد الحقيقة‬

2054
02:33:49,875 --> 02:33:52,750
‫يحول الكذب إلى حقيقة دامغة‬

2055
02:33:52,958 --> 02:33:55,500
‫سحقاً! هذا يكفي!‬
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2056
02:33:55,750 --> 02:34:00,875
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2057
02:34:01,458 --> 02:34:06,708
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2058
02:34:08,166 --> 02:34:09,333
‫ثم ذات يوم...‬

2059
02:34:09,750 --> 02:34:12,458
‫سحبت مراسلاً‬

2060
02:34:12,708 --> 02:34:15,000
‫وقلت له، (سيطر على السيد (مصادر)‬

2061
02:34:15,250 --> 02:34:20,625
‫يا صاح، لديك طفل وزوجة،‬
‫دعني أنا أيضاً أنعم بحياتي‬

2062
02:34:20,833 --> 02:34:22,000
‫أرجوك!‬

2063
02:34:26,333 --> 02:34:31,791
‫عقلي أضناه التفكير‬
‫فأخذت أبكي في سيارتي‬

2064
02:34:32,291 --> 02:34:37,875
‫تعاطيت حبوباً لأنام، وما زلت أعد الخراف)‬

2065
02:34:38,458 --> 02:34:42,041
‫- أنصت إلى شكواي ثم أجابني‬
‫- أجابك‬

2066
02:34:45,000 --> 02:34:46,125
‫إنني في شدة الأسف!‬

2067
02:34:46,250 --> 02:34:49,416
‫فرحت، ظننتها خاتمة الحكاية‬

2068
02:34:49,791 --> 02:34:51,500
‫إنني في شدة الأسف!‬

2069
02:34:51,750 --> 02:34:57,250
‫فرحت، ظننتها خاتمة الحكاية‬

2070
02:34:57,958 --> 02:35:03,333
‫- لكن في اليوم التالي، في الجريدة‬
‫- رأيت كذبة مدوية جديدة‬

2071
02:35:03,625 --> 02:35:05,958
‫خبر زائف آخر أتعسني‬

2072
02:35:06,166 --> 02:35:11,583
‫مجدداً، شوهني المراسل على أكمل وجه‬

2073
02:35:12,000 --> 02:35:17,583
‫يبتلع (دوت) حبوباً في سيارته،‬
‫فيُنشر، (النجم السينمائي يحاول الانتحار!)‬

2074
02:35:17,958 --> 02:35:21,166
‫خبر عاجل، النجم السينمائي‬
‫ يحاول الانتحار في سيارته.‬

2075
02:35:23,166 --> 02:35:25,916
‫من الخسيس الذي نفذ هذا العمل الرخيص؟‬

2076
02:35:26,041 --> 02:35:28,708
‫قالت الصحيفة للتو،‬
‫(وفق المصادر.)‬

2077
02:35:28,916 --> 02:35:31,333
‫السيد (مصادر)، الحانوتي‬

2078
02:35:31,500 --> 02:35:34,166
‫أنا حي أرزق، وهو يضعني في تابوت‬

2079
02:35:34,541 --> 02:35:36,958
‫يقحم حياتي في صراع لا نهائي‬

2080
02:35:37,083 --> 02:35:39,833
‫سحقاً! هذا يكفي!‬
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2081
02:35:40,166 --> 02:35:42,708
‫من يحوّل نزاعاً محلياً إلى حرب عالمية؟‬

2082
02:35:42,833 --> 02:35:45,541
‫السيد (مصادر) تدبر الأمر‬

2083
02:35:45,666 --> 02:35:48,333
‫يكرر الكذبة حتى تتبدد الحقيقة‬

2084
02:35:48,541 --> 02:35:51,250
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2085
02:35:51,416 --> 02:35:54,041
‫يقحم حياتي في صراع لا نهائي‬

2086
02:35:54,291 --> 02:35:56,958
‫يقول (سانجو)، (طفح الكيل!)‬

2087
02:38:52,291 --> 02:38:56,000
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

