﻿1
00:00:41,291 --> 00:00:42,459 
‫أين "بيغي تشن"؟‬

2
00:00:45,670 --> 00:00:47,464 
‫سبق وأخبرتك. إنه في "مانيلا".‬

3
00:00:47,922 --> 00:00:49,632 
‫أين يمكث في داخل "مانيلا"؟‬

4
00:00:51,760 --> 00:00:53,053 
‫- لا تنظر إليه.‬
‫- سيد "ألفاريز"!‬

5
00:00:53,136 --> 00:00:54,179 
‫لا تنظر إليه.‬

6
00:00:54,262 --> 00:00:55,680 
‫- حياتك في يديّ.‬
‫- سيد "ألفاريز".‬

7
00:00:56,014 --> 00:00:58,183 
‫انظر إلي أيها الحقير.‬

8
00:00:58,266 --> 00:00:59,267 
‫أجبني!‬

9
00:00:59,350 --> 00:01:00,560 
‫أين "بيغي تشن"؟‬

10
00:01:01,352 --> 00:01:02,270 
‫"ديلا كروز".‬

11
00:01:03,021 --> 00:01:04,439 
‫"ديلا كروز".‬

12
00:01:30,965 --> 00:01:31,883 
‫أتعلم؟‬

13
00:01:33,134 --> 00:01:35,261 
‫كلانا يريد إنهاء هذا الموقف.‬

14
00:01:36,638 --> 00:01:39,265 
‫لكن هذا لن يحدث إلا إذا ساعدتنا.‬

15
00:01:43,144 --> 00:01:45,563 
‫أنا متأكد من أنك سئمت مما يحدث، صحيح؟‬

16
00:01:48,733 --> 00:01:49,651 
‫هيا.‬

17
00:01:50,527 --> 00:01:53,530 
‫إذا ساعدتنا، فسنحميك.‬

18
00:02:05,333 --> 00:02:06,417 
‫إنه في "توندو".‬

19
00:02:11,798 --> 00:02:12,632 
‫ماذا قلت؟‬

20
00:02:14,300 --> 00:02:15,135 
‫في "توندو".‬

21
00:02:15,343 --> 00:02:16,553 
‫- "توندو"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

22
00:02:19,180 --> 00:02:20,181 
‫"توندو"، صحيح؟‬

23
00:02:26,646 --> 00:02:27,730 
‫أترى هذه؟‬

24
00:02:31,818 --> 00:02:32,735 
‫ما هذه؟‬

25
00:02:33,945 --> 00:02:35,363 
‫- هذه "توندو" يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

26
00:02:35,864 --> 00:02:37,866 
‫أتعلم ماذا يعني هذا اللون؟‬

27
00:02:42,829 --> 00:02:43,955 
‫السلام؟‬

28
00:02:49,377 --> 00:02:51,629 
‫بل يعني أن هذه المنطقة في "توندو"‬

29
00:02:51,713 --> 00:02:53,631 
‫فهذا يعني أنها خالية من المخدرات.‬

30
00:02:54,257 --> 00:02:57,302 
‫أعدت تأهيل هذه المدينة بنفسي.‬
‫لا يمكنك خداعي.‬

31
00:02:59,846 --> 00:03:01,764 
‫أنت من قام بذلك؟‬

32
00:03:03,057 --> 00:03:05,059 
‫هذه هو السبب إذاً.‬

33
00:03:06,686 --> 00:03:07,770 
‫أنت من قام بذلك!‬

34
00:03:08,271 --> 00:03:10,607 
‫ما سبب ضحكك أيها الحقير؟‬

35
00:03:11,065 --> 00:03:11,983 
‫ماذا؟‬

36
00:03:13,610 --> 00:03:15,737 
‫أنت فقط تبدو كما...‬

37
00:03:15,820 --> 00:03:17,572 
‫لو أنك خرجت من إعادة التأهيل حديثاً.‬

38
00:03:34,631 --> 00:03:35,632 
‫هذا مؤلم.‬

39
00:03:39,135 --> 00:03:40,136 
‫سيدي...‬

40
00:03:41,095 --> 00:03:42,305 
‫بصراحة يا سيدي،‬

41
00:03:42,889 --> 00:03:44,349 
‫حتى إذا أعدت تأهيل المدينة،‬

42
00:03:44,974 --> 00:03:48,478 
‫سيعودون إليها.‬

43
00:03:49,938 --> 00:03:51,689 
‫لا تغير الموضوع!‬

44
00:03:51,773 --> 00:03:53,441 
‫أستخبرنا بمكان "بيغي تشن"؟‬

45
00:03:53,524 --> 00:03:55,360 
‫هل ستخبرنا؟‬

46
00:03:56,569 --> 00:03:58,154 
‫هل ستخبرنا؟‬

47
00:04:26,266 --> 00:04:27,517 
‫ألا تريد أن تتكلم؟‬

48
00:04:34,065 --> 00:04:35,233 
‫لعل زوجتك تعرف مكانه.‬

49
00:04:36,192 --> 00:04:38,194 
‫عنوانها، 16 شارع "كاليان"...‬

50
00:04:39,654 --> 00:04:40,655 
‫في "كوليات".‬

51
00:04:40,947 --> 00:04:41,948 
‫مهلاً يا سيدي.‬

52
00:04:42,282 --> 00:04:43,408 
‫ألا تتقبل المزاح؟‬

53
00:04:43,908 --> 00:04:44,742 
‫بالطبع لا.‬

54
00:04:47,495 --> 00:04:49,372 
‫حسناً يا سيدي. سأسلمك "بيغي تشن".‬

55
00:04:49,622 --> 00:04:50,623 
‫سأسلمه لك.‬

56
00:05:01,968 --> 00:05:03,761 
‫لا أعرف أين يمكث،‬

57
00:05:05,471 --> 00:05:08,808 
‫لكنني أعرف كيف أخرجه من جحره.‬

58
00:05:14,147 --> 00:05:17,233 
‫لا تهمني هوياتكم أو مساقط رؤوسكم.‬

59
00:05:17,483 --> 00:05:18,693 
‫أنتم في فرقتي الآن.‬

60
00:05:22,572 --> 00:05:25,867 
‫أثبتوا لي أنكم لستم هواة وكسالى‬

61
00:05:25,950 --> 00:05:27,452 
‫كما كانوا يقولون عنكم.‬

62
00:05:28,244 --> 00:05:30,830 
‫من الآن فصاعداً، سنترابط حتى الموت.‬

63
00:05:31,581 --> 00:05:34,334 
‫لا أفضل أن أكون ذكياً‬

64
00:05:34,417 --> 00:05:37,253 
‫لا أفضل أن أكون ذكياً‬

65
00:05:37,337 --> 00:05:40,214 
‫لكنني أفضل إطلاق النار في معركة حقيقية‬

66
00:05:40,423 --> 00:05:42,925 
‫مذاق رصاصي جيد جداً‬

67
00:05:49,932 --> 00:05:53,561 
‫5، 4، 3، 2، 1‬

68
00:05:57,315 --> 00:05:58,566 
‫تم تأمين الغرفة، تحركوا.‬

69
00:06:06,240 --> 00:06:08,242 
‫تم تأمين الغرفة، تجمعوا.‬

70
00:06:14,832 --> 00:06:16,417 
‫تم تأمين الغرفة، تجمعوا.‬

71
00:06:20,838 --> 00:06:22,215 
‫ما دمتم تحت مسؤوليتي،‬

72
00:06:22,590 --> 00:06:24,258 
‫لن تتنفسوا إلا بأمر مني،‬

73
00:06:24,675 --> 00:06:26,594 
‫لن تطرفوا بأعينكم إلا بأمر مني،‬

74
00:06:26,928 --> 00:06:29,097 
‫ستنفذون كل أوامري.‬

75
00:06:34,018 --> 00:06:35,770 
‫لذا، إذا أردتم البقاء هنا،‬

76
00:06:35,853 --> 00:06:38,856 
‫يجدر بكم نسيان ترهاتكم القديمة.‬

77
00:06:39,440 --> 00:06:41,359 
‫فلا يوجد مكان لها هنا.‬

78
00:06:42,068 --> 00:06:43,486 
‫لا يوجد مكان‬

79
00:06:43,569 --> 00:06:45,071 
‫للفاشلين‬

80
00:06:45,154 --> 00:06:47,990 
‫نظفوا مرحاضي وجهزوه‬

81
00:06:48,074 --> 00:06:50,952 
‫افتحوا أفواهكم وانتظروا‬

82
00:07:01,003 --> 00:07:01,921 
‫هيا.‬

83
00:07:08,094 --> 00:07:09,512 
‫تقدمنا يا "إليا".‬

84
00:07:10,430 --> 00:07:11,722 
‫هيا، هيا!‬

85
00:07:25,820 --> 00:07:27,822 
‫تم تأمين الغرفة. تجمعوا.‬

86
00:07:37,331 --> 00:07:38,291 
‫تم تأمين الغرفة.‬

87
00:07:40,001 --> 00:07:41,836 
‫تجمعوا! بسرعة!‬

88
00:08:02,356 --> 00:08:03,816 
‫أتتحركين بمفردك يا "مانيغان"؟‬

89
00:08:03,900 --> 00:08:05,818 
‫عذراً يا سيدي، تشتت انتباهي.‬

90
00:08:05,902 --> 00:08:06,736 
‫اصمت.‬

91
00:08:07,028 --> 00:08:08,362 
‫لماذا تركت فرقتك؟‬

92
00:08:08,446 --> 00:08:09,697 
‫ظننت أنني أفعل الصواب...‬

93
00:08:09,780 --> 00:08:12,074 
‫تظنين؟ هذا لم يكن دورك‬

94
00:08:12,158 --> 00:08:13,826 
‫هذه التدريب له معايير نموذجية!‬

95
00:08:13,993 --> 00:08:18,706 
‫إذا عصيت أوامري مجدداً في مهمة حقيقية،‬
‫فسيلقى أحدكم حتفه.‬

96
00:08:21,959 --> 00:08:23,628 
‫مع كامل إحترامي يا سيدي،‬

97
00:08:24,337 --> 00:08:26,672 
‫ثمة من يموتون بسبب اتباعهم الأوامر أيضاً.‬

98
00:08:31,010 --> 00:08:32,011 
‫ماذا قلت؟‬

99
00:08:34,138 --> 00:08:36,140 
‫أطلب الإذن بالرحيل يا سيدي.‬

100
00:08:45,733 --> 00:08:48,402 
‫هذا ما سيحدث لكم‬
‫حين لا تهتمون بشأن فرقتكم.‬

101
00:09:07,046 --> 00:09:09,465 
‫أنت تزعجني، انزل إلى سريرك.‬

102
00:09:11,759 --> 00:09:14,262 
‫رائحة ملابسك كريهة! استحم.‬

103
00:09:17,181 --> 00:09:18,140 
‫اذهب واستحم!‬

104
00:09:22,311 --> 00:09:23,563 
‫فلنذهب ونلعب بالأوراق.‬

105
00:09:52,133 --> 00:09:54,468 
‫"(يهوذا)؟"‬

106
00:10:09,025 --> 00:10:10,026 
‫كيف حال ظهرك؟‬

107
00:10:12,278 --> 00:10:13,321 
‫سيدي.‬

108
00:10:17,992 --> 00:10:21,537 
‫لا يمكن لأحد القتال بمفرده يا "مانيغا".‬

109
00:10:23,956 --> 00:10:25,666 
‫أعلم أن موت فرقتك السابقة‬
‫كان أمراً مؤلماً،‬

110
00:10:25,750 --> 00:10:28,502 
‫لكن هذا لا يعد عذراً لعصيان أوامري.‬

111
00:10:36,385 --> 00:10:38,387 
‫قبلت بك في فرقتي...‬

112
00:10:40,014 --> 00:10:41,766 
‫لأن كل الفرق لم تقبلك.‬

113
00:10:43,476 --> 00:10:45,895 
‫هذه فرصتي الأولى لأصبح قائد فرقة.‬

114
00:10:46,312 --> 00:10:47,730 
‫ولن أهدرها.‬

115
00:10:48,230 --> 00:10:51,400 
‫وآمل ألا تهدرين الفرصة التي منحتك إياها.‬

116
00:10:53,527 --> 00:10:55,112 
‫قبل أن نبدأ العمل...‬

117
00:10:57,365 --> 00:11:00,159 
‫اضمني لي أنك ستصبحين متعاونة مع الفريق.‬

118
00:11:06,832 --> 00:11:09,585 
‫يقُال إنه حين يُصاب شخص بطلق ناري،‬
‫لا يشعر بشيء.‬

119
00:11:11,879 --> 00:11:13,297 
‫بسبب الأدرينالين.‬

120
00:11:15,841 --> 00:11:18,177 
‫هذه آخر آلية دفاع للجسد قبل موته.‬

121
00:11:19,929 --> 00:11:22,181 
‫يظن الجسد أن الوضع مستقر وآمن‬

122
00:11:22,598 --> 00:11:23,849 
‫لكن في الحقيقة...‬

123
00:11:25,559 --> 00:11:28,479 
‫يبذل الجسد قصارى جهده للنجاة‬

124
00:11:28,562 --> 00:11:29,730 
‫قبل أن يموت.‬

125
00:11:31,565 --> 00:11:32,525 
‫سيدي،‬

126
00:11:33,776 --> 00:11:34,944 
‫مما رأيت،‬

127
00:11:35,945 --> 00:11:37,613 
‫حين يصاب شخص بطلق ناري، يموت فوراً.‬

128
00:11:37,738 --> 00:11:39,156 
‫ليس ثمة أدرينالين.‬

129
00:11:39,490 --> 00:11:40,658 
‫لا مفر من الموت.‬

130
00:11:40,741 --> 00:11:43,244 
‫دعك من هذا.‬
‫أنت لم تجاوبي على سؤالي.‬

131
00:11:44,662 --> 00:11:46,122 
‫هل ستتبعين أوامري؟‬

132
00:11:49,750 --> 00:11:51,127 
‫أجل يا سيدي.‬

133
00:11:52,461 --> 00:11:54,463 
‫وداعاً يا جنود 1900.‬

134
00:11:54,547 --> 00:11:56,549 
‫وداعاً يا سيدي.‬

135
00:12:25,703 --> 00:12:28,956 
‫مرحباًَ بكم في الفرقة أيها المستجدون.‬

136
00:12:40,509 --> 00:12:43,095 
‫مرحباً بك في الفرقة يا "مانيغان".‬

137
00:12:45,890 --> 00:12:47,183 
‫"ياكتو"!‬

138
00:12:47,266 --> 00:12:48,768 
‫افتح فمك.‬

139
00:12:56,108 --> 00:12:57,693 
‫في هذه المهمة...‬

140
00:12:58,736 --> 00:13:00,488 
‫سنستهدف واحد‬

141
00:13:01,113 --> 00:13:03,783 
‫من أكبر تجار المخدرات في بلدنا.‬

142
00:13:04,992 --> 00:13:06,410 
‫يصعب الإمساك به...‬

143
00:13:07,870 --> 00:13:10,206 
‫لأنه يغير وكره بسرعة‬

144
00:13:10,790 --> 00:13:12,458 
‫ولديه جواسيس في كل مكان.‬

145
00:13:13,209 --> 00:13:14,960 
‫كان لديه جواسيساً من المسؤولين.‬

146
00:13:15,628 --> 00:13:17,213 
‫لا أحد يعرف عنه شيئاً.‬

147
00:13:20,090 --> 00:13:21,258 
‫إنه "بيغي تشن".‬

148
00:13:27,264 --> 00:13:31,185 
‫اكتشف أحد رجالنا معمل لمخدرات الميث حديثاً‬

149
00:13:31,268 --> 00:13:32,603 
‫يُزعم أنه ملك لـ"تشن".‬

150
00:13:35,815 --> 00:13:39,610 
‫ووردتنا معلومات تفيد بأنه‬
‫ينوي الهرب إلى خارج البلاد.‬

151
00:13:42,404 --> 00:13:44,323 
‫لذلك علينا أن نتحرك فوراً.‬

152
00:13:45,199 --> 00:13:47,785 
‫وهذا هو عميلنا الدسيس.‬

153
00:13:49,453 --> 00:13:51,372 
‫اسمه المستعار "تيبان".‬

154
00:13:55,042 --> 00:13:57,503 
‫إنه تاجر مخدرات متوسط المستوى.‬

155
00:13:57,628 --> 00:14:00,506 
‫وهو أداتنا للقبض على "تشن".‬

156
00:14:00,923 --> 00:14:03,259 
‫إذاً، مهمتنا هي القبض على "تيبان"؟‬

157
00:14:03,342 --> 00:14:04,635 
‫لا تتعب نفسك يا "لاكسون".‬

158
00:14:04,760 --> 00:14:06,929 
‫قبضت عليه بالفعل. أصبح عميلنا الآن.‬

159
00:14:07,263 --> 00:14:09,390 
‫هذا هو العميل "رودي ديلا كروز".‬

160
00:14:09,473 --> 00:14:13,644 
‫هو من قاد عملية التنظيف‬
‫التي خضعت لها "توندو" حديثاً.‬

161
00:14:14,603 --> 00:14:16,939 
‫وهو من سيقود المهمة التالية.‬

162
00:14:21,944 --> 00:14:23,696 
‫أنا رجلك.‬

163
00:14:24,572 --> 00:14:26,490 
‫تهانيّ. نلت الترقية أخيراً.‬

164
00:14:27,157 --> 00:14:29,159 
‫كما قال العميل "ديلا كروز"،‬

165
00:14:30,035 --> 00:14:32,872 
‫"تيبان" محتجز لدينا‬

166
00:14:32,955 --> 00:14:35,207 
‫وسنستخدمه كطعم للإيقاع بـ"تشن".‬

167
00:14:35,916 --> 00:14:37,835 
‫هذه العملية ستُنفذ اليوم.‬

168
00:14:38,460 --> 00:14:41,255 
‫- سنحظى ببعض الإثارة.‬
‫- اهدؤوا.‬

169
00:14:41,338 --> 00:14:44,383 
‫- سيتسنى لي أخيراً استخدام...‬
‫- اهدؤوا أيها الحمقى.‬

170
00:14:45,843 --> 00:14:48,304 
‫بدأتم الهمهمة في الحال‬
‫من دون أن تعرفوا حيثيات المهمة.‬

171
00:14:48,721 --> 00:14:50,723 
‫ابدأ العمل يا "ديلا كروز".‬

172
00:14:50,931 --> 00:14:52,016 
‫شكراً لك يا سيدي.‬

173
00:14:54,685 --> 00:14:56,520 
‫ستُقام عملية البيع...‬

174
00:14:57,271 --> 00:14:59,023 
‫في ميدان "راجا سليمان".‬

175
00:14:59,231 --> 00:15:01,984 
‫الليلة في الساعة الثامنة.‬

176
00:15:02,610 --> 00:15:04,612 
‫سنستقل حافلتين...‬

177
00:15:05,029 --> 00:15:06,113 
‫سننطلق من هنا.‬

178
00:15:10,701 --> 00:15:12,870 
‫سيدخل الطعم من هنا.‬

179
00:15:18,542 --> 00:15:21,712 
‫الفرقة "برافو" ستتأهب لمداهمة عملية البيع.‬

180
00:15:22,338 --> 00:15:24,798 
‫الفرقة "ألفا" ستنتشر في محيط الميدان.‬

181
00:15:25,215 --> 00:15:27,301 
‫ما الذي يضمن لنا أن الهدف سيأتي؟‬

182
00:15:28,302 --> 00:15:30,137 
‫"بيغي تشن" رجل حذر.‬

183
00:15:30,804 --> 00:15:32,139 
‫ووفقاً لاستخباراتنا،‬

184
00:15:32,431 --> 00:15:34,725 
‫هو من يتولى العمليات الكبيرة بنفسه.‬

185
00:15:35,434 --> 00:15:36,518 
‫تذكر،‬

186
00:15:37,102 --> 00:15:39,855 
‫يمكننا سماعك ويمكنك سماعنا.‬

187
00:15:41,815 --> 00:15:42,816 
‫كل شيء جاهز.‬

188
00:15:43,484 --> 00:15:45,069 
‫ألديكم جهازاً أكبر من هذا؟‬

189
00:15:45,945 --> 00:15:48,072 
‫لدي سماعة رأس في المنزل.‬
‫أتريدون استعارتها؟‬

190
00:15:48,447 --> 00:15:49,949 
‫ألديكم المزيد من الأسئلة؟‬

191
00:15:50,282 --> 00:15:51,742 
‫لا؟ حسناً، غادروا.‬

192
00:17:20,205 --> 00:17:22,207 
‫لا تقترب كثيراً يا "لاكسون".‬

193
00:17:22,332 --> 00:17:24,251 
‫سيُكشف أمرك.‬

194
00:17:24,376 --> 00:17:26,128 
‫لا تقل لي ما علي فعله.‬
‫أنا أعي ما أفعله.‬

195
00:17:41,810 --> 00:17:42,811 
‫مرحباً.‬

196
00:17:42,978 --> 00:17:45,147 
‫أجل، لا يمكنني المجيء غداً.‬

197
00:17:45,355 --> 00:17:47,274 
‫أخبره بأن يغير الموعد إلى الأسبوع القادم.‬

198
00:17:47,357 --> 00:17:48,692 
‫- سيدي؟‬
‫- ليس معي نقود.‬

199
00:17:49,234 --> 00:17:50,527 
‫- سيدي؟‬
‫- ابتعدوا عني.‬

200
00:17:50,611 --> 00:17:52,404 
‫- أرجوك يا سيدي.‬
‫- ابتعدوا.‬

201
00:17:52,488 --> 00:17:54,198 
‫- سيكفينا القليل من النقود.‬
‫- ليس لدي.‬

202
00:17:54,281 --> 00:17:55,574 
‫- ارحلوا.‬
‫- أطعمنا، أرجوك.‬

203
00:17:56,450 --> 00:17:58,118 
‫نريد بعض النقود، رجاءً.‬

204
00:17:58,327 --> 00:18:00,496 
‫- أنا جائع.‬
‫- أرجوك يا سيدي.‬

205
00:18:00,579 --> 00:18:03,707 
‫- ارحلوا من هنا.‬
‫- أرجوك يا سيدي. نتضور جوعاً.‬

206
00:18:03,791 --> 00:18:04,958 
‫أرجوك يا سيدي.‬

207
00:18:07,878 --> 00:18:11,298 
‫ارفق بنا يا سيدي.‬
‫سيكفينا القليل من النقود.‬

208
00:18:11,882 --> 00:18:14,676 
‫- ثمة مجموعة من الأشخاص هناك.‬
‫- هيا بنا!‬

209
00:18:21,141 --> 00:18:23,727 
‫هدئوا من روعكم. إنها مجرد دورية شرطة.‬

210
00:18:46,917 --> 00:18:48,752 
‫استعيدوا العميل!‬

211
00:18:50,254 --> 00:18:51,588 
‫يا إلهي. سأتعرض للقتل.‬

212
00:18:51,672 --> 00:18:54,508 
‫لا يمكنني محاذاة العميل.‬
‫لا يمكنني رؤية الطعم.‬

213
00:18:54,591 --> 00:18:55,968 
‫سأموت.‬

214
00:18:57,094 --> 00:18:58,762 
‫استعيدوا العميل.‬

215
00:19:07,729 --> 00:19:09,565 
‫لا تهلع. ما زال بوسعنا رؤيتك.‬

216
00:19:25,622 --> 00:19:26,456 
‫أتيت باكراً.‬

217
00:19:26,540 --> 00:19:27,374 
‫"بيغي"؟‬

218
00:19:28,584 --> 00:19:31,295 
‫- أجل، أنا هنا منذ مدة.‬
‫- عذراً، لن أستطيع القدوم.‬

219
00:19:31,378 --> 00:19:32,212 
‫ماذا؟‬

220
00:19:32,296 --> 00:19:33,130 
‫لماذا؟‬

221
00:19:33,755 --> 00:19:36,049 
‫ينتابني شعور سيئ. أشعر بأن معك رفقة.‬

222
00:19:36,133 --> 00:19:36,967 
‫هذا محال!‬

223
00:19:37,050 --> 00:19:39,887 
‫- ما كنت لأفعل هذا.‬
‫- لماذا يبدو صوتك متوتراً إذاً؟‬

224
00:19:39,970 --> 00:19:42,472 
‫لست متوتراً. أنا بخير.‬

225
00:19:43,182 --> 00:19:46,268 
‫أسبق وأن كذبت عليك أيها الزعيم؟‬
‫نعمل سوياً منذ زمن.‬

226
00:19:46,935 --> 00:19:49,104 
‫أنا هنا أيها الزعيم.‬

227
00:19:49,730 --> 00:19:52,900 
‫لدي المبلغ كاملاً.‬
‫عار علينا أن لا نتمم عملية البيع.‬

228
00:20:00,949 --> 00:20:01,867 
‫أين أنت مجدداً؟‬

229
00:20:02,659 --> 00:20:03,577 
‫حسناً.‬

230
00:20:07,956 --> 00:20:09,625 
‫سنغير المكان يا رفاق.‬

231
00:20:11,501 --> 00:20:13,086 
‫اتبع الطعم يا رقم 7.‬

232
00:20:13,170 --> 00:20:14,504 
‫اعرف إلى أين سيذهب.‬

233
00:20:31,688 --> 00:20:34,942 
‫تغيرت الخطة. سنذهب إلى "غراسيا ني ماريا".‬

234
00:20:35,400 --> 00:20:36,693 
‫سلموا لهم أسلحتكم.‬

235
00:20:37,527 --> 00:20:41,031 
‫الفريق "ألفأ" لن يتحرك إلا أن‬
‫تصلنا الإشارة بالهاتف من "ديلا كروز".‬

236
00:20:41,281 --> 00:20:42,157 
‫إنها "إكستسي".‬

237
00:20:42,491 --> 00:20:43,492 
‫ماذا عن الدعم يا سيدي؟‬

238
00:20:43,867 --> 00:20:46,411 
‫علينا أن نتحرك بروية.‬
‫لا يمكننا أن نجازف بتنبيه "بيغي".‬

239
00:20:46,703 --> 00:20:48,914 
‫الشرطة الوطنية الفلبينية تدعمنا،‬
‫إنها قيد الطلب.‬

240
00:20:50,165 --> 00:20:51,041 
‫قيد الطلب؟‬

241
00:20:51,458 --> 00:20:52,626 
‫أجل، قيد الطلب.‬

242
00:20:53,168 --> 00:20:54,461 
‫سيصلون حين أطلبهم.‬

243
00:20:54,920 --> 00:20:55,837 
‫ألديك مشكلة؟‬

244
00:20:59,383 --> 00:21:01,385 
‫- هيا، فلنتحرك.‬
‫- عُلم.‬

245
00:21:03,011 --> 00:21:04,680 
‫- أمي.‬
‫- أجل يا عزيزي؟‬

246
00:21:05,180 --> 00:21:07,849 
‫- هل تناولت الغداء؟‬
‫- ليس بعد، ما زلت ألعب.‬

247
00:21:08,267 --> 00:21:10,602 
‫- ماذا؟‬
‫- ليس بعد، ما زلت ألعب.‬

248
00:21:11,061 --> 00:21:12,479 
‫تحدث مع ابنك. لم يأكل بعد.‬

249
00:21:12,771 --> 00:21:15,357 
‫اتركيه وشأنه. لن يموت. إنه رجل.‬

250
00:21:15,565 --> 00:21:16,900 
‫عم تتحدث؟‬

251
00:21:16,984 --> 00:21:18,694 
‫هذا ليس له علاقة بالرجولة،‬
‫ستموت إن لم تأكل.‬

252
00:21:18,777 --> 00:21:20,070 
‫سيدي، أهذه مهمة انتحارية؟‬

253
00:21:20,487 --> 00:21:22,990 
‫أحقاً تثق في خطة العميل "ديلا كروز"؟‬

254
00:21:25,117 --> 00:21:26,243 
‫لا أثق فيها كلياً.‬

255
00:21:26,493 --> 00:21:27,661 
‫لكن هذا هو واجبنا.‬

256
00:21:28,620 --> 00:21:31,123 
‫أعلم أنك تريدين إثبات شيء ما.‬
‫نحن سيان.‬

257
00:21:31,915 --> 00:21:33,250 
‫أنت لست منحوسة.‬

258
00:21:35,252 --> 00:21:38,005 
‫ما حدث لفرقتك القديمة لم يكن بسببك.‬

259
00:21:38,088 --> 00:21:40,424 
‫وإذا حدث شيء لفرقتنا‬
‫فلن يكون الذنب ذنبك.‬

260
00:21:41,675 --> 00:21:42,884 
‫هذه أصبحت فرقتك الآن.‬

261
00:21:44,052 --> 00:21:45,554 
‫المهمة هي الأهم.‬

262
00:21:45,971 --> 00:21:47,931 
‫ستتذيلين الفرقة لحمايتها.‬

263
00:21:51,935 --> 00:21:53,020 
‫أنت.‬

264
00:21:53,645 --> 00:21:54,646 
‫هل أنت خائف؟‬

265
00:21:55,731 --> 00:21:57,357 
‫لماذا؟ هل تشعر بالخوف؟‬

266
00:21:59,109 --> 00:21:59,943 
‫لم أعد أشعر به.‬

267
00:22:01,403 --> 00:22:03,030 
‫أنا معتاد على هذه الأمور.‬

268
00:22:03,447 --> 00:22:04,614 
‫ما الذي تحمله؟‬

269
00:22:04,698 --> 00:22:05,824 
‫هذه؟‬

270
00:22:06,700 --> 00:22:07,951 
‫إنها تميمة الحظ خاصتي.‬

271
00:22:08,577 --> 00:22:12,080 
‫لا يصيبني مكروه ما دمت أرتديها.‬

272
00:22:13,832 --> 00:22:14,833 
‫اهدؤوا.‬

273
00:22:15,375 --> 00:22:17,210 
‫لا تتحمسوا كثيراً.‬

274
00:22:18,670 --> 00:22:21,590 
‫أنتم لا تعلمون‬
‫ماذا يوجد في مقاطعة "غراسيا ني ماريا".‬

275
00:22:23,133 --> 00:22:26,053 
‫كل شيء مباح هناك.‬

276
00:22:26,345 --> 00:22:28,597 
‫إنه المكان الذي يتصادم فيه‬
‫الخطاة والقديسون.‬

277
00:22:35,145 --> 00:22:37,481 
‫هو من سينقذنا من الخطر.‬

278
00:22:37,856 --> 00:22:39,608 
‫هو من سينقذنا من فخاخ الشيطان‬

279
00:22:40,108 --> 00:22:43,612 
‫ومن الوباء المميت.‬

280
00:22:44,446 --> 00:22:48,492 
‫سنجد المأوى تحت جناحيه.‬

281
00:22:48,909 --> 00:22:53,330 
‫أنت ربي الذي أثق فيه.‬

282
00:23:13,225 --> 00:23:18,230 
‫"يُمنع الجلوس هنا"‬

283
00:25:03,710 --> 00:25:06,379 
‫أيها الزعيم "تشونكي"، لقد وصلنا.‬

284
00:25:07,964 --> 00:25:09,466 
‫حسناً، سنبحث عنه وحسب.‬

285
00:25:30,237 --> 00:25:32,239 
‫أسرع، سيزداد الوضع سوءاً إذا تبللنا.‬

286
00:26:20,912 --> 00:26:22,914 
‫"رحلة إلى طريق التقوى"‬

287
00:26:55,905 --> 00:26:56,740 
‫انتظروا هنا.‬

288
00:26:57,032 --> 00:26:58,033 
‫حقاً؟ هنا؟‬

289
00:26:58,867 --> 00:26:59,951 
‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬

290
00:27:01,161 --> 00:27:02,746 
‫- "تشونكي"!‬
‫- "تيبان".‬

291
00:27:07,375 --> 00:27:08,793 
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "تشونكي".‬

292
00:27:15,008 --> 00:27:16,509 
‫معك مرافقين كثر.‬

293
00:27:17,802 --> 00:27:19,471 
‫إنهم مجرد عتالين.‬

294
00:27:27,103 --> 00:27:28,938 
‫أصبحت تنفذ عمليات الكبيرة الآن، صحيح؟‬

295
00:27:30,815 --> 00:27:31,816 
‫يا زعيم.‬

296
00:27:32,192 --> 00:27:33,526 
‫أعلينا أن نفتشهم؟‬

297
00:27:33,943 --> 00:27:35,111 
‫لا تبرح مكانك.‬

298
00:27:35,320 --> 00:27:36,655 
‫هل تخفي شيئاً؟‬

299
00:27:38,156 --> 00:27:39,741 
‫لا. بالطبع لا.‬

300
00:27:46,831 --> 00:27:47,666 
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

301
00:27:48,416 --> 00:27:49,250 
‫نحمل أسلحة فقط.‬

302
00:27:52,379 --> 00:27:54,631 
‫اخرجوا الأسلحة وسلموها إلى "جيت".‬

303
00:27:55,548 --> 00:27:58,176 
‫ماذا؟ أسنحدق في بعضنا بعضاً؟‬

304
00:27:59,344 --> 00:28:00,345 
‫أخرجه!‬

305
00:28:01,429 --> 00:28:02,430 
‫وماذا بعد؟‬

306
00:28:05,558 --> 00:28:06,559 
‫ماذا إذا رفضت تسليمه؟‬

307
00:28:08,812 --> 00:28:11,523 
‫أتريد أن تموت الآن؟‬

308
00:28:12,357 --> 00:28:13,191 
‫"تيبان".‬

309
00:28:13,692 --> 00:28:15,610 
‫أنت تعرف القواعد، صحيح؟‬

310
00:28:16,444 --> 00:28:17,445 
‫ما هذا؟‬

311
00:28:17,529 --> 00:28:19,197 
‫- هل أحضرت مهرجاً معك؟‬
‫- لا.‬

312
00:28:21,741 --> 00:28:22,826 
‫اهدؤوا فحسب.‬

313
00:28:24,077 --> 00:28:24,911 
‫هيا.‬

314
00:28:24,994 --> 00:28:26,496 
‫- عودي يا "ألدا".‬
‫- سنعيدها إليكم.‬

315
00:28:26,830 --> 00:28:27,914 
‫سلموها فحسب.‬

316
00:28:29,290 --> 00:28:30,291 
‫أعطني هذا.‬

317
00:28:34,337 --> 00:28:35,922 
‫هيا. أعطوهم إياها.‬
‫يزداد الجو برودة.‬

318
00:28:45,765 --> 00:28:46,599 
‫هيا بنا.‬

319
00:29:09,831 --> 00:29:10,665 
‫أنت!‬

320
00:29:10,749 --> 00:29:11,750 
‫- أنت!‬
‫- دعني!‬

321
00:29:12,250 --> 00:29:13,251 
‫من أنتم؟‬

322
00:29:17,797 --> 00:29:19,132 
‫لن أشي بكم!‬

323
00:29:22,260 --> 00:29:23,094 
‫لا تؤذني، أرجوك.‬

324
00:29:33,646 --> 00:29:34,647 
‫أسرع يا رجل.‬

325
00:29:43,281 --> 00:29:45,200 
‫هذا المكان يبدو مثل المتاهة.‬

326
00:29:46,075 --> 00:29:47,076 
‫أسنبتعد أكثر؟‬

327
00:29:47,786 --> 00:29:50,288 
‫مررنا بجانب هذا المنزل الأحمر‬
‫3 مرات مسبقاً!‬

328
00:29:52,624 --> 00:29:54,375 
‫"تيبان"،‬
‫من الذين أحضرتهم معك بحق الجحيم؟‬

329
00:29:55,877 --> 00:29:57,295 
‫ألا يحق لنا طرح الأسئلة؟‬

330
00:29:58,755 --> 00:30:00,089 
‫الآن، سنسير يميناً.‬

331
00:30:01,341 --> 00:30:03,259 
‫مهلاً! إلى أين نحن ذاهبون؟‬

332
00:30:04,552 --> 00:30:06,805 
‫سنتخطى الزاوية التالية.‬

333
00:30:06,971 --> 00:30:09,224 
‫انتبوا فقد تضلون الطريق.‬

334
00:30:09,682 --> 00:30:13,686 
‫- نظف أسنانك قبل أن تخلد إلى النوم.‬
‫- حسناً!‬

335
00:30:16,606 --> 00:30:20,610 
‫- كنت تغازلها مجدداً؟‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

336
00:30:21,319 --> 00:30:22,320 
‫تعال.‬

337
00:30:23,947 --> 00:30:26,699 
‫رائحته طيبة. هل أصبح جاهزاً؟‬

338
00:30:27,158 --> 00:30:28,409 
‫يكاد يصبح جاهزاً.‬

339
00:30:28,785 --> 00:30:30,203 
‫ماذا ستناول على العشاء؟‬

340
00:30:30,453 --> 00:30:31,371 
‫الشعيرية.‬

341
00:30:31,579 --> 00:30:33,164 
‫سأتناولها بنكهة الدجاج، اتفقنا؟‬

342
00:30:33,289 --> 00:30:35,875 
‫بالطبع. أيمكن أن أطلب منك خدمة يا بني؟‬

343
00:30:35,959 --> 00:30:38,795 
‫أيمكنك الذهاب لشراء بعض المشروبات؟‬
‫خذ بعض المال من محفظتي.‬

344
00:30:38,962 --> 00:30:41,548 
‫حسناً. سأشتري بعض المقرمشات أيضاً.‬

345
00:30:43,424 --> 00:30:44,551 
‫أيها الحقير!‬

346
00:30:44,634 --> 00:30:45,885 
‫أين كنت؟‬

347
00:30:47,178 --> 00:30:50,849 
‫- كنت أعمل.‬
‫- تعمل؟ تفوح منك رائحة الكحول!‬

348
00:30:51,558 --> 00:30:52,976 
‫يا لك من كاذب!‬

349
00:30:53,059 --> 00:30:56,646 
‫- بدأت أفقد صبري معك.‬
‫- بل أنا من يفقد صبره.‬

350
00:30:57,981 --> 00:31:00,149 
‫"تيبان"! أين رجالك؟‬

351
00:31:00,400 --> 00:31:01,818 
‫يا لبطئكم.‬

352
00:31:02,110 --> 00:31:04,946 
‫"بالدي"! أسرع أيها الغبي!‬

353
00:31:06,322 --> 00:31:07,907 
‫أنا آسفة.‬

354
00:31:07,991 --> 00:31:11,160 
‫المدرسة ستقوّم أخلاقهم.‬

355
00:31:11,244 --> 00:31:14,080 
‫سيعلمونهم كيف يتصرفون بأدب سريعاً.‬

356
00:31:14,163 --> 00:31:16,583 
‫لأنكم ستواجهون في تربيتهم‬
‫بعد أن صاروا كباراً.‬

357
00:31:16,666 --> 00:31:19,168 
‫"جيني"، أحملي شقيقك الآن.‬

358
00:31:29,554 --> 00:31:31,848 
‫مرحباً، أيمكنك أن تعيريني بعض المال؟‬

359
00:31:31,931 --> 00:31:33,600 
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

360
00:31:33,683 --> 00:31:36,603 
‫أريدها من أجل مشروعي المدرسي.‬

361
00:31:36,686 --> 00:31:38,438 
‫أنفقت مصروفي كله.‬

362
00:31:38,521 --> 00:31:40,273 
‫أنفقت مصروفك كله؟‬

363
00:31:40,356 --> 00:31:43,276 
‫أجل، ثمة أشياء كثيرة‬
‫تحدث في المدرسة.‬

364
00:32:01,336 --> 00:32:02,587 
‫لماذا تتواجدون هنا؟‬

365
00:32:03,338 --> 00:32:05,590 
‫- اتركني.‬
‫- تعال معنا وحسب.‬

366
00:32:06,549 --> 00:32:09,802 
‫- سنصطحبك إلى منزلك لاحقاً.‬
‫- أمي تعتني بي!‬

367
00:32:34,243 --> 00:32:36,579 
‫"جودي"! ابنتي!‬

368
00:32:44,045 --> 00:32:46,381 
‫قم بذلك أيها الخائن.‬

369
00:33:21,416 --> 00:33:22,500 
‫أيها الزعيم "تشونكي".‬

370
00:33:23,251 --> 00:33:24,252 
‫أين الزعيم "بيغي"؟‬

371
00:33:24,919 --> 00:33:25,920 
‫إنه في الأعلى.‬

372
00:33:26,087 --> 00:33:27,088 
‫اتصل له.‬

373
00:33:41,436 --> 00:33:43,104 
‫"تيبان".‬

374
00:33:43,813 --> 00:33:44,814 
‫كيف حالك؟‬

375
00:33:45,148 --> 00:33:47,233 
‫ما زلت على قيد الحياة.‬

376
00:33:47,400 --> 00:33:48,901 
‫اختفيت فجأة.‬

377
00:33:49,777 --> 00:33:51,112 
‫سمعت أن الشرطة ألقت القبض عليك.‬

378
00:33:52,030 --> 00:33:54,449 
‫هذا محال!‬
‫ليس لديهم الجرأة لفعل ذلك.‬

379
00:33:54,949 --> 00:33:55,783 
‫فهمت.‬

380
00:34:05,126 --> 00:34:06,878 
‫مرحباً يا عزيزتيي. أين أنت؟‬

381
00:34:32,361 --> 00:34:34,363 
‫لماذا أنت متردد لإنهاء هذه الصفقة؟‬

382
00:34:34,530 --> 00:34:35,948 
‫ما زالت الشرطة نشطة في منطقتك.‬

383
00:34:36,324 --> 00:34:39,410 
‫هذه خسارة كبيرة يا زعيم.‬
‫فهذا مبلغ كبير.‬

384
00:34:40,286 --> 00:34:41,871 
‫تبدو هذه الحقيبة خفيفة، صحيح؟‬

385
00:34:41,954 --> 00:34:44,791 
‫- أسرع، أنا التالي.‬
‫- 200 مقابل أن تدعنا نمر، اتفقنا؟‬

386
00:34:45,083 --> 00:34:49,212 
‫أقسم لك أنها تحتوي على المبلغ كاملاً.‬
‫يمكنك أن تثق في كلامي.‬

387
00:34:50,463 --> 00:34:52,298 
‫من الذين جاؤوا معك إذاً؟‬

388
00:34:53,382 --> 00:34:55,343 
‫إنهم رجال زبوننا.‬

389
00:34:55,426 --> 00:34:57,428 
‫قد أبرحك ضرباً.‬

390
00:34:57,512 --> 00:34:58,930 
‫هل تقابلنا مسبقاً؟‬

391
00:34:59,013 --> 00:35:00,556 
‫توقف. نحاول أن نلعب هنا.‬

392
00:35:00,640 --> 00:35:02,934 
‫- لا يا سيدي. أشك في ذلك.‬
‫- اتصلوا بقوات الدعم.‬

393
00:35:03,184 --> 00:35:04,602 
‫- عُلم يا سيدي.‬
‫- أعتقد أننا تقابلنا.‬

394
00:35:04,685 --> 00:35:05,937 
‫وجهك يبدو مألوفاً لي.‬

395
00:35:06,020 --> 00:35:09,982 
‫- لا تكذب علي.‬
‫- أسرع أيها الأحمق.‬

396
00:35:10,942 --> 00:35:11,818 
‫ليس ثمة إشارة خلوية.‬

397
00:35:13,027 --> 00:35:14,278 
‫لديهم جهاز تشويش.‬

398
00:35:14,362 --> 00:35:15,947 
‫أنت ثرثار جداً!‬

399
00:35:16,030 --> 00:35:17,448 
‫لا تكن فظاً!‬

400
00:35:17,532 --> 00:35:19,033 
‫عذراً أيها الزعيم.‬

401
00:35:19,117 --> 00:35:21,202 
‫هذا خطأه، فهو يكرر طرح الأسئلة.‬

402
00:35:22,078 --> 00:35:23,996 
‫ماذا الآن؟ فلنرحل!‬

403
00:35:25,581 --> 00:35:26,582 
‫اتركه.‬

404
00:35:27,041 --> 00:35:29,377 
‫"إليا"، استمر في الاتصال.‬

405
00:36:18,301 --> 00:36:19,135 
‫يا لك من وقح!‬

406
00:36:31,606 --> 00:36:33,107 
‫سأحتسي شراباً هنا.‬

407
00:36:34,442 --> 00:36:36,611 
‫يا لك من شارب خمر خبير.‬
‫أحسنت أيها الزعيم!‬

408
00:36:37,445 --> 00:36:39,447 
‫أنت قريب جداً! لسنا أصدقاء حتى!‬

409
00:36:39,739 --> 00:36:40,907 
‫سنمكث هنا يا زعيم، اتفقنا؟‬

410
00:36:40,990 --> 00:36:41,991 
‫حسناً.‬

411
00:36:49,040 --> 00:36:50,374 
‫أنا ثمل.‬

412
00:36:54,545 --> 00:36:56,464 
‫أنتما تتغازلان كثيراً.‬

413
00:36:56,547 --> 00:36:57,548 
‫إنها رجل!‬

414
00:36:57,965 --> 00:36:59,967 
‫تفقد المال يا "ميمنغ".‬

415
00:37:00,551 --> 00:37:02,053 
‫أيها الزعيم "تشونكي"، أنا "كوكي".‬

416
00:37:03,554 --> 00:37:05,139 
‫انتظر أيها الزعيم "بيغي".‬

417
00:37:27,954 --> 00:37:30,206 
‫فلنبدأ الانسحاب يا سيدي.‬

418
00:37:31,207 --> 00:37:33,668 
‫فلننتظر دقيقة إلى أن تخرج الفرقة "برافو".‬

419
00:37:43,719 --> 00:37:45,721 
‫ما الأمر يا "تشونكي"؟ ما الذي قاله "كوكي"؟‬

420
00:37:46,973 --> 00:37:48,224 
‫علينا أن نتحدث أيها الزعيم.‬

421
00:38:05,449 --> 00:38:07,243 
‫ها هي.‬

422
00:38:07,702 --> 00:38:08,953 
‫ليست أموال زائفة، صحيح؟‬

423
00:38:10,037 --> 00:38:12,707 
‫حسناً! سنقبل بها أيها الزعيم.‬

424
00:38:15,251 --> 00:38:16,752 
‫ألن تتفقدها حتى؟‬

425
00:38:17,628 --> 00:38:19,213 
‫أي نوع من رجال الأعمال أنت؟‬

426
00:38:19,922 --> 00:38:22,258 
‫لا حاجة لذلك. فأنا أثق بك.‬

427
00:38:23,926 --> 00:38:25,261 
‫ألست على عجلة من أمرك؟‬

428
00:38:26,762 --> 00:38:28,014 
‫مهلاً لحظة.‬

429
00:38:28,848 --> 00:38:30,808 
‫لماذا لا تستمع بأفضل مشروبات "غراسيا"؟‬

430
00:38:30,891 --> 00:38:33,561 
‫ولندع ضيوفك الموجودين في الخارج‬
‫ليستمتعوا معنا.‬

431
00:38:34,770 --> 00:38:36,522 
‫لن تغادروا هذا المكان أبداً.‬

432
00:38:38,482 --> 00:38:39,317 
‫"بيغي"!‬

433
00:38:41,319 --> 00:38:42,320 
‫إنه كمين!‬

434
00:38:42,611 --> 00:38:43,946 
‫انسحبوا يا فرقة "ألفا".‬

435
00:38:44,655 --> 00:38:45,948 
‫هيا! هيا!‬

436
00:38:46,407 --> 00:38:47,908 
‫أيها الأوغاد! الشرطة هنا!‬

437
00:38:49,493 --> 00:38:51,162 
‫الشرطة هنا!‬

438
00:39:26,030 --> 00:39:27,281 
‫عودوا إلى الخلف! الآن!‬

439
00:39:27,740 --> 00:39:28,991 
‫الطريق مسدودة! عودوا أدراجكم!‬

440
00:39:29,867 --> 00:39:32,203 
‫شكراً يا "يهوذا".‬

441
00:39:32,453 --> 00:39:33,788 
‫قدمت المطلوب منك كما المعتاد.‬

442
00:39:34,372 --> 00:39:35,373 
‫هل سمعتم هذا؟‬

443
00:39:36,123 --> 00:39:37,625 
‫هيا! فلنذهب!‬

444
00:40:02,483 --> 00:40:03,901 
‫ارجعوا!‬

445
00:40:18,332 --> 00:40:19,291 
‫"هيزون"!‬

446
00:40:22,670 --> 00:40:24,088 
‫- أدخلوه!‬
‫- أدخلوه!‬

447
00:40:24,672 --> 00:40:25,673 
‫"هيزون"!‬

448
00:40:26,090 --> 00:40:27,091 
‫"هيزون"!‬

449
00:40:54,577 --> 00:40:55,578 
‫أيها الحقير!‬

450
00:41:39,663 --> 00:41:40,831 
‫أيها الفتيان!‬

451
00:41:41,790 --> 00:41:43,042 
‫أيتها الفتيات!‬

452
00:41:43,125 --> 00:41:44,376 
‫أنصتوا!‬

453
00:41:45,628 --> 00:41:50,132 
‫أنصتوا إلي بينما أقتل صديقكم!‬

454
00:41:52,927 --> 00:41:53,928 
‫أنصتوا!‬

455
00:41:56,430 --> 00:41:57,598 
‫تذكروا،‬

456
00:41:57,848 --> 00:42:00,935 
‫أنت من لطختم أيديكم بدمه وليس أنا.‬

457
00:42:02,019 --> 00:42:02,853 
‫أنصتوا!‬

458
00:42:27,628 --> 00:42:28,629 
‫"سانتوس"!‬

459
00:42:44,103 --> 00:42:44,937 
‫إذاً...‬

460
00:42:46,105 --> 00:42:47,690 
‫أنصتوا باهتمام.‬

461
00:42:47,773 --> 00:42:48,941 
‫سأعرض عليكم صفقة.‬

462
00:42:50,025 --> 00:42:51,443 
‫إذا استسلمتم،‬

463
00:42:52,486 --> 00:42:54,405 
‫فلن يتعرض أحد منكم للأذى.‬

464
00:42:55,489 --> 00:42:57,908 
‫فأنا متعاطف معكم.‬

465
00:42:58,617 --> 00:43:01,620 
‫أعلم أنكم تؤدون عملكم وحسب.‬

466
00:43:02,746 --> 00:43:03,747 
‫لكن...‬

467
00:43:04,873 --> 00:43:05,874 
‫ما هذا؟‬

468
00:43:06,792 --> 00:43:07,793 
‫هاتف من هذا؟‬

469
00:43:09,670 --> 00:43:10,921 
‫أنت!‬

470
00:43:11,630 --> 00:43:13,132 
‫- تعال.‬
‫- لا تذهب.‬

471
00:43:13,507 --> 00:43:14,592 
‫- تعال.‬
‫- "إلمير"...‬

472
00:43:14,675 --> 00:43:16,969 
‫- إنه مسن يا سيدي.‬
‫- اتركه لي يا "تشونكي".‬

473
00:43:17,052 --> 00:43:19,138 
‫- تعال! اطفئ منبهك.‬
‫- لا تذهب يا "إلمير".‬

474
00:43:19,680 --> 00:43:20,681 
‫أيها الزعيم "تشونكي"!‬

475
00:43:22,975 --> 00:43:23,976 
‫حوله إلى الوضع الصامت.‬

476
00:43:25,644 --> 00:43:26,478 
‫"تشونكي".‬

477
00:43:27,521 --> 00:43:28,689 
‫يا لك من وغد عنيد!‬

478
00:43:29,064 --> 00:43:29,898 
‫أيها الحقير!‬

479
00:43:33,611 --> 00:43:34,612 
‫فلنفعلها بهذه الطريقة.‬

480
00:43:35,821 --> 00:43:37,656 
‫سأعد حتى 5.‬

481
00:43:38,741 --> 00:43:40,826 
‫- إذا استسلمتم،‬
‫- لا تقتلني، أرجوك.‬

482
00:43:40,909 --> 00:43:42,328 
‫سيعيش هذا المسن.‬

483
00:43:42,411 --> 00:43:43,829 
‫- لا تقتلني، أرجوك.‬
‫- سيد "تشونكي".‬

484
00:43:43,912 --> 00:43:44,913 
‫في حال لم تستلموا،‬

485
00:43:45,497 --> 00:43:46,498 
‫سأكون آسفاً.‬

486
00:43:49,501 --> 00:43:50,502 
‫أنصتوا!‬

487
00:43:52,838 --> 00:43:53,672 
‫1.‬

488
00:44:02,806 --> 00:44:03,641 
‫2.‬

489
00:44:04,183 --> 00:44:06,769 
‫تركتم زميلكم للموت بالفعل.‬

490
00:44:06,852 --> 00:44:08,520 
‫هل ستتركون هذا الرجل أيضاً؟‬

491
00:44:09,605 --> 00:44:10,439 
‫3.‬

492
00:44:14,818 --> 00:44:15,653 
‫4.‬

493
00:44:16,320 --> 00:44:17,655 
‫كن رؤوفاً يا سيدي.‬

494
00:44:22,368 --> 00:44:23,869 
‫أنا آسف أيها المسن.‬

495
00:44:24,244 --> 00:44:25,829 
‫لست المذنب هنا.‬

496
00:44:25,996 --> 00:44:28,666 
‫- كن رؤوفاً يا سيدي.‬
‫- ساعدونا، أرجوكم.‬

497
00:44:28,749 --> 00:44:29,667 
‫"تشونكي"!‬

498
00:44:29,750 --> 00:44:30,584 
‫لا يا "تشونكي"!‬

499
00:44:35,881 --> 00:44:36,799 
‫من هناك؟‬

500
00:44:37,508 --> 00:44:38,592 
‫نحن يا زعيم.‬

501
00:44:45,349 --> 00:44:46,183 
‫ماذا حدث؟‬

502
00:44:46,266 --> 00:44:47,267 
‫لقد رحلوا يا زعيم.‬

503
00:44:52,898 --> 00:44:53,816 
‫اعثروا عليهم.‬

504
00:44:53,899 --> 00:44:54,733 
‫حسناً يا زعيم.‬

505
00:44:55,067 --> 00:44:56,151 
‫تعازيّ.‬

506
00:45:03,200 --> 00:45:04,451 
‫"إلمير"!‬

507
00:45:05,035 --> 00:45:06,203 
‫"إلمير"!‬

508
00:45:09,456 --> 00:45:10,791 
‫أيها الحقير!‬

509
00:45:12,334 --> 00:45:13,836 
‫ماذا حدث؟‬

510
00:45:13,919 --> 00:45:15,671 
‫نصاب في معاركهم دوماً.‬

511
00:45:15,754 --> 00:45:18,757 
‫تباً، لم يُدفن "جوديل" بعد.‬

512
00:45:27,307 --> 00:45:28,892 
‫ستكون ليلة طويلة.‬

513
00:45:30,853 --> 00:45:31,687 
‫هيا بنا!‬

514
00:45:32,271 --> 00:45:33,522 
‫فلنحاصرهم هنا!‬

515
00:45:53,709 --> 00:45:54,793 
‫لا تبرحوا أماكنكم.‬

516
00:45:55,669 --> 00:45:57,838 
‫سيدي، علينا أن نرحل.‬

517
00:45:57,921 --> 00:45:59,173 
‫نحتاج إلى خطة.‬

518
00:46:01,175 --> 00:46:02,092 
‫انتظروا!‬

519
00:46:14,980 --> 00:46:16,315 
‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟‬

520
00:46:16,648 --> 00:46:18,233 
‫الفرقة "برافو" تحتاج إلينا.‬

521
00:46:18,692 --> 00:46:20,027 
‫لاقوا حتفهم يا "ياكتو".‬

522
00:46:20,486 --> 00:46:22,070 
‫لسنا متأكدين من ذلك.‬

523
00:46:22,196 --> 00:46:25,032 
‫إنه محق.‬
‫تعلمون أن لا يمكننا الخروج من دون دعم.‬

524
00:46:26,784 --> 00:46:27,785 
‫وقعنا في فخ.‬

525
00:46:28,285 --> 00:46:30,370 
‫بقاءنا في "غراسيا" يعد خطراً شديداً.‬

526
00:46:30,454 --> 00:46:32,706 
‫لا يمكننا ترك الفرقة "برافو" خلفنا.‬

527
00:46:32,790 --> 00:46:34,208 
‫- "ياكتو"!‬
‫- اصمت!‬

528
00:46:38,462 --> 00:46:39,463 
‫سنرحل من هنا.‬

529
00:46:40,422 --> 00:46:42,257 
‫لا نعلم إذا كانت قوات الدعم ستصل.‬

530
00:46:42,841 --> 00:46:44,593 
‫فلنجد مخرجاً، اتفقنا؟‬

531
00:46:55,979 --> 00:46:57,231 
‫كلوا رصاصي!‬

532
00:47:00,025 --> 00:47:00,859 
‫اطلقوا الرصاص عليهم!‬

533
00:47:01,151 --> 00:47:01,985 
‫"إليا"!‬

534
00:47:02,820 --> 00:47:03,654 
‫على الجانب الآخر!‬

535
00:47:05,155 --> 00:47:06,615 
‫حاصروهم!‬

536
00:47:07,908 --> 00:47:08,742 
‫حاصروهم!‬

537
00:47:08,826 --> 00:47:10,327 
‫- حاصروهم!‬
‫- الشرطيون الأوغاد.‬

538
00:47:14,665 --> 00:47:16,500 
‫اقتلوهم كلهم أيها الحمقى!‬

539
00:47:17,376 --> 00:47:18,377 
‫أيها الأوغاد!‬

540
00:47:19,169 --> 00:47:20,671 
‫أيها الحقير!‬

541
00:47:21,547 --> 00:47:22,881 
‫أنت في عداد الموتى!‬

542
00:47:28,762 --> 00:47:31,098 
‫أسرعوا!‬

543
00:47:31,181 --> 00:47:32,182 
‫أيها الحقير.‬

544
00:48:04,298 --> 00:48:05,549 
‫هدئي من روعك يا "سانتوس".‬

545
00:48:05,632 --> 00:48:06,967 
‫لا تطلقي الرصاص بلا داعي! هيا بنا!‬

546
00:48:07,217 --> 00:48:10,220 
‫"مانيغان"! "إليا"! "سانتوس"! "ياكتو"!‬

547
00:49:46,483 --> 00:49:47,317 
‫لا!‬

548
00:50:14,511 --> 00:50:15,345 
‫"سانتوس"!‬

549
00:50:21,184 --> 00:50:22,019 
‫"سانتوس"‬

550
00:50:45,751 --> 00:50:46,585 
‫هيا!‬

551
00:50:46,668 --> 00:50:47,586 
‫ما زلت بخير.‬

552
00:51:03,602 --> 00:51:05,020 
‫فلنخرج من هنا أيتها الفرقة "ألفا".‬

553
00:51:05,353 --> 00:51:06,438 
‫من هؤلاء؟‬

554
00:51:06,563 --> 00:51:07,981 
‫- ماذا عن "سانتوس"؟‬
‫- "مانيغان"!‬

555
00:51:08,106 --> 00:51:10,358 
‫- لا يمكننا ترك "سانتوس"!‬
‫- "مانيغان"!‬

556
00:51:26,666 --> 00:51:27,626 
‫"مانيغان"!‬

557
00:51:41,932 --> 00:51:43,517 
‫تباً، لا تكوني عنيدي! هيا بنا!‬

558
00:51:48,021 --> 00:51:48,855 
‫"غيلو"!‬

559
00:51:50,732 --> 00:51:51,817 
‫أسرعوا!‬

560
00:51:53,193 --> 00:51:54,194 
‫هيا يا "ريكو"!‬

561
00:52:04,121 --> 00:52:04,955 
‫"مانيغان"!‬

562
00:52:05,622 --> 00:52:06,456 
‫ادخلوا.‬

563
00:52:16,716 --> 00:52:17,551 
‫"يهوذا".‬

564
00:52:21,930 --> 00:52:22,764 
‫"ديلا كروز"!‬

565
00:52:25,559 --> 00:52:26,893 
‫نشكر الرب على أنك بخير.‬

566
00:52:26,977 --> 00:52:27,811 
‫ماذا حدث؟‬

567
00:52:29,604 --> 00:52:30,605 
‫ألم تسمعوا ما حدث؟‬

568
00:52:30,981 --> 00:52:32,274 
‫وماذا عن الفرقة "برافو"؟‬

569
00:52:32,524 --> 00:52:34,276 
‫هربوا وتفرقنا.‬

570
00:52:34,609 --> 00:52:35,443 
‫ألم تصب؟‬

571
00:52:36,194 --> 00:52:37,946 
‫لحسن الحظ، تلقيت طلقة في سترتي الواقية.‬

572
00:52:38,029 --> 00:52:38,864 
‫أنت محظوظ.‬

573
00:52:39,990 --> 00:52:40,991 
‫ألديكم سلاح ناري إضافي؟‬

574
00:52:41,116 --> 00:52:41,950 
‫لاسف، لا.‬

575
00:52:42,284 --> 00:52:43,785 
‫ونفدت منا الذخيرة.‬

576
00:52:44,578 --> 00:52:47,330 
‫فلنعد إلى المبنى.‬
‫يمكننا التزود بالذخيرة من هناك.‬

577
00:52:47,747 --> 00:52:50,125 
‫نريد أسلحة وذخيرة.‬
‫وأحتاج إلى العثور على فرقتي.‬

578
00:52:50,667 --> 00:52:53,003 
‫مهلا. هذا أمر شديد الخطورة.‬
‫علينا أن نطلب الدعم.‬

579
00:52:54,379 --> 00:52:56,298 
‫سبق وأن اتصلت بهم. سيصلون عما قريب.‬

580
00:52:57,632 --> 00:52:58,550 
‫هذا جيد.‬

581
00:53:00,135 --> 00:53:01,970 
‫بحقك! لا يمكننا البقاء هنا أكثر من ذلك!‬

582
00:53:19,070 --> 00:53:19,905 
‫فلنذهب إلى هناك!‬

583
00:55:01,172 --> 00:55:02,007 
‫قف.‬

584
00:55:02,757 --> 00:55:04,592 
‫- أنا بخير. لم أصب بطلق ناري.‬
‫- ماذا حدث؟‬

585
00:55:04,676 --> 00:55:06,761 
‫لطخت نفسي بدمائها.‬

586
00:55:06,845 --> 00:55:08,555 
‫- هل أصبت بطلق ناري؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

587
00:55:09,889 --> 00:55:11,141 
‫- أوقعت بنا.‬
‫- مهلاً!‬

588
00:55:12,058 --> 00:55:12,892 
‫أيها الحقير.‬

589
00:55:13,018 --> 00:55:14,602 
‫عن أي فخ تتحدث؟‬

590
00:55:15,228 --> 00:55:17,063 
‫- لست بهذا الذكاء!‬
‫- ماذا تفعلين يا "مانيغان"؟‬

591
00:55:17,147 --> 00:55:18,898 
‫"تيبان" ليس من أوقع بنا.‬

592
00:55:19,691 --> 00:55:21,651 
‫من؟ أنا؟ تباً لك يا "مانيغان"؟‬

593
00:55:21,735 --> 00:55:23,570 
‫حرصت على ألا نحظى بدعم.‬

594
00:55:23,653 --> 00:55:24,988 
‫لقد طلب الدعم، صحيح؟‬

595
00:55:25,196 --> 00:55:26,197 
‫من دون إشارة خلوية؟‬

596
00:55:26,740 --> 00:55:27,741 
‫أنت من أوقعت بنا إذاً!‬

597
00:55:30,410 --> 00:55:33,330 
‫أوقعت بنا كما أوقعت بفرقتي القديمة!‬

598
00:55:33,496 --> 00:55:35,165 
‫أتلومينني على ما حدث لفرقتك؟‬

599
00:55:35,790 --> 00:55:36,624 
‫"مانيغان".‬

600
00:55:39,044 --> 00:55:40,045 
‫أبعدي سلاحك.‬

601
00:55:42,464 --> 00:55:43,465 
‫اعترف.‬

602
00:55:43,882 --> 00:55:44,883 
‫أنت المدعو "يهوذا".‬

603
00:55:44,966 --> 00:55:45,800 
‫إنه هو بالتأكيد!‬

604
00:55:46,259 --> 00:55:48,011 
‫لن أدع فرقتي تذبح!‬

605
00:55:48,178 --> 00:55:49,179 
‫لم تصب بطلق ناري...‬

606
00:55:49,429 --> 00:55:51,431 
‫- وما المشكلة؟‬
‫- ...بينما انهالت الطلقات على فرقتك؟‬

607
00:55:52,182 --> 00:55:54,017 
‫- هل أصبحت تعمل لصالح "بيغي"؟‬
‫- أتصدقون هذا؟‬

608
00:55:54,100 --> 00:55:55,352 
‫ألهذا أحضرتنا إلى هنا؟‬

609
00:55:55,685 --> 00:55:56,519 
‫أراهن على ذلك.‬

610
00:55:57,145 --> 00:55:57,979 
‫ماذا؟‬

611
00:55:58,271 --> 00:55:59,773 
‫أهذا هو دافعك؟‬

612
00:56:00,106 --> 00:56:02,359 
‫أيها الحقير!‬
‫سأعتقلكم كلكم، أهذا ما تريدون؟‬

613
00:56:02,984 --> 00:56:03,818 
‫"ديلا كروز"!‬

614
00:56:10,408 --> 00:56:11,242 
‫اعترف!‬

615
00:56:12,285 --> 00:56:13,119 
‫لا!‬

616
00:56:13,745 --> 00:56:15,163 
‫أريد القبض على "بيغي".‬

617
00:56:19,292 --> 00:56:21,628 
‫"إليا"، "لاكسون"، تفقدا الطابق العلوي.‬

618
00:56:23,838 --> 00:56:24,672 
‫"مانيغان".‬

619
00:56:33,890 --> 00:56:35,308 
‫أجل، كبله.‬

620
00:56:36,059 --> 00:56:38,395 
‫أستكبلني حقاً؟ إنه هو المجرم!‬

621
00:56:40,021 --> 00:56:41,356 
‫من هو "يهوذا" الآن؟‬

622
00:57:28,153 --> 00:57:30,113 
‫"إليا"، تفقدي المكان.‬

623
00:58:16,117 --> 00:58:18,453 
‫أعلم أنه ليس ثمة وفاق بيننا.‬
‫لكن هذا فعل خاطئ.‬

624
00:58:18,536 --> 00:58:20,538 
‫سيدي. إنهم قادمون.‬

625
00:59:14,300 --> 00:59:15,301 
‫هيا بنا.‬

626
00:59:26,980 --> 00:59:27,814 
‫"مانيغان".‬

627
00:59:28,147 --> 00:59:29,148 
‫إنهم في الداخل!‬

628
01:00:00,805 --> 01:00:01,806 
‫يا عديمو الشعور!‬

629
01:00:02,015 --> 01:00:03,016 
‫يا عديمو الشرف!‬

630
01:00:03,891 --> 01:00:05,727 
‫"ياكتو"! ساقاك تعترضا طريقنا.‬

631
01:00:05,810 --> 01:00:06,769 
‫"ياكتو"!‬

632
01:00:57,612 --> 01:00:58,529 
‫اهربوا!‬

633
01:01:06,162 --> 01:01:07,497 
‫أسرعوا! هيا!‬

634
01:01:15,713 --> 01:01:16,547 
‫"مانيغان"!‬

635
01:01:21,177 --> 01:01:23,846 
‫- تسلقوا!‬
‫- حسناً يا زعيم.‬

636
01:01:24,055 --> 01:01:26,891 
‫ارجعوا! اذهبوا إلى هناك!‬

637
01:01:35,983 --> 01:01:38,319 
‫- أسرع!‬
‫- مهلاً لحظة أحتاج إلى تكوين عزم اندفاع.‬

638
01:01:39,821 --> 01:01:40,655 
‫أسرع!‬

639
01:01:49,664 --> 01:01:51,833 
‫- إنهم في الأعلى!‬
‫- في الجانب الآخر!‬

640
01:01:54,794 --> 01:01:57,296 
‫- بسرعة! أسرع!‬
‫- لا تدعوهم يهربون!‬

641
01:02:08,641 --> 01:02:11,394 
‫ها قد أتى الأوغاد مجدداً!‬

642
01:02:11,477 --> 01:02:13,479 
‫نحاول أن ننام هنا أيها الحقراء!‬

643
01:02:14,147 --> 01:02:17,316 
‫أصبحتم في عداد الموتى الآن!‬
‫سينال منكم المجتمع أيها المتنمرون!‬

644
01:02:18,693 --> 01:02:19,777 
‫يا عديمو الشرف!‬

645
01:02:20,319 --> 01:02:21,237 
‫انظروا هناك.‬

646
01:02:22,405 --> 01:02:24,282 
‫- انزلوا من الأعلى!‬
‫- انزلوا!‬

647
01:02:41,132 --> 01:02:42,133 
‫ارجعي يا "إليا"!‬

648
01:02:42,216 --> 01:02:43,217 
‫"ياكتو"، "مانيغان"!‬

649
01:02:43,593 --> 01:02:45,011 
‫"لاكسون"! ابحث عن مخرج!‬

650
01:03:00,026 --> 01:03:01,444 
‫- اقفز!‬
‫- كيف سأفعل ذلك؟‬

651
01:03:02,403 --> 01:03:04,238 
‫- هكذا!‬
‫- تباً!‬

652
01:03:05,823 --> 01:03:07,158 
‫الأمر سهل، صحيح؟‬

653
01:03:07,241 --> 01:03:08,242 
‫أيها الحقير!‬

654
01:03:13,080 --> 01:03:13,915 
‫اقتلوه!‬

655
01:03:13,998 --> 01:03:15,082 
‫اخرج من هناك!‬

656
01:03:17,043 --> 01:03:18,211 
‫اقضوا عليه!‬

657
01:03:25,468 --> 01:03:27,303 
‫اقضوا عليه! اقتلوه!ذ‬

658
01:04:13,474 --> 01:04:14,475 
‫أيها الحقير!‬

659
01:04:17,645 --> 01:04:18,980 
‫هيا يا "مينغان"!‬

660
01:04:19,146 --> 01:04:20,231 
‫ماذا عن "إليا"؟‬

661
01:04:57,935 --> 01:04:59,020 
‫أيها الحقير!‬

662
01:05:04,650 --> 01:05:06,235 
‫أيتها العاهرة!‬

663
01:05:11,657 --> 01:05:15,077 
‫يا عديم الشعور!‬

664
01:05:18,581 --> 01:05:19,665 
‫أيتها العاهرة!‬

665
01:05:20,625 --> 01:05:21,626 
‫أيها الحقير!‬

666
01:05:33,137 --> 01:05:34,639 
‫أنت عاهرة مزعجة!‬

667
01:06:26,023 --> 01:06:26,857 
‫"مانيغان"؟‬

668
01:06:27,775 --> 01:06:28,609 
‫"ياكتو"؟‬

669
01:06:29,777 --> 01:06:31,028 
‫لا يردان. تباً!‬

670
01:06:34,031 --> 01:06:36,033 
‫آمل أن تتحرك السلطات بسبب هذه الضوضاء.‬

671
01:06:36,283 --> 01:06:37,284 
‫هذا لن يحدث.‬

672
01:06:37,660 --> 01:06:39,912 
‫- نفدت منا الذخيرة يا "ياكتو".‬
‫- "لاكسون"؟‬

673
01:06:39,996 --> 01:06:41,539 
‫سيدي؟ إنه لا يرد.‬

674
01:06:44,000 --> 01:06:45,001 
‫نحن من الشرطة.‬

675
01:06:45,084 --> 01:06:47,253 
‫نحتاج إلى مساعدتك! دعنا ندخل!‬

676
01:06:47,336 --> 01:06:50,339 
‫أتظنون أننا نريد إقحام أنفسنا‬
‫في مشاكلكم أيها الأوغاد؟‬

677
01:06:54,885 --> 01:06:56,470 
‫ما الذي قاله "جيت" وفريقه؟‬

678
01:06:57,346 --> 01:06:59,098 
‫لم يعثروا عليهم بعد، لا أعرف.‬

679
01:07:24,707 --> 01:07:26,333 
‫نحتاج إلى طلب قوات الدعم.‬

680
01:07:26,459 --> 01:07:27,460 
‫ارحلا من هنا.‬

681
01:07:27,543 --> 01:07:29,003 
‫لا تقحمونا في مشاكلكم.‬

682
01:07:33,883 --> 01:07:35,634 
‫ليس السبب أننا لا نريد تقديم المساعدة،‬

683
01:07:35,718 --> 01:07:37,553 
‫بل السبب أن ليس بوسعنا شيء لنفعله.‬

684
01:07:37,970 --> 01:07:38,888 
‫ادخلي.‬

685
01:07:39,638 --> 01:07:41,682 
‫نحتاج إلى الاتصال بالشرطة.‬

686
01:07:48,689 --> 01:07:49,523 
‫هاك.‬

687
01:07:50,816 --> 01:07:53,527 
‫يمكنني أن أدعكما تستخدمانه،‬
‫لكن في ظروف مثل هذه،‬

688
01:07:53,611 --> 01:07:55,571 
‫أنا متأكد من أنه ليس ثمة إشارة خلوية.‬

689
01:07:58,783 --> 01:08:00,034 
‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟‬

690
01:08:05,498 --> 01:08:07,917 
‫وما الذي سيحل بنا إذا ساعدتكما؟‬

691
01:08:09,376 --> 01:08:10,211 
‫أنا آسف.‬

692
01:08:15,508 --> 01:08:16,342 
‫"بيرنز".‬

693
01:08:16,884 --> 01:08:17,885 
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

694
01:08:18,719 --> 01:08:20,387 
‫لن تستطيع المواصلة بهذه الحال.‬

695
01:08:22,890 --> 01:08:25,476 
‫ما رأيك في أن تتخذ قراراً؟‬
‫فهذه وظيفة قائد الفرقة.‬

696
01:08:29,939 --> 01:08:30,856 
‫"بيرنز"!‬

697
01:08:37,905 --> 01:08:38,823 
‫"بيرنز"!‬

698
01:08:46,872 --> 01:08:47,706 
‫هناك.‬

699
01:08:49,208 --> 01:08:50,126 
‫سنخرج من هناك؟‬

700
01:08:50,376 --> 01:08:52,211 
‫من هنا؟ من الأعلى؟ عم تتحدث؟‬

701
01:08:53,003 --> 01:08:55,673 
‫"تيبان"، أحرص على حراسة رهينتنا.‬

702
01:08:55,756 --> 01:08:56,924 
‫ثقي بي وحسب، هيا.‬

703
01:08:57,049 --> 01:08:59,301 
‫تباً لك. أصبحت سيد نفسي الآن أيها الحقير!‬

704
01:08:59,385 --> 01:09:01,053 
‫أيها الجبان.‬

705
01:09:10,646 --> 01:09:11,730 
‫ها هم الأشرار!‬

706
01:09:11,814 --> 01:09:12,690 
‫ها هم!‬

707
01:09:13,482 --> 01:09:14,900 
‫- إنهم هنا!‬
‫- أيها الأوغاد!‬

708
01:09:14,984 --> 01:09:16,152 
‫يا عديمو الشعور!‬

709
01:09:16,235 --> 01:09:18,237 
‫- لقد قتلتم زوجي!‬
‫- أيها الحمقى!‬

710
01:09:18,320 --> 01:09:19,572 
‫ابني كان بريئاً!‬

711
01:09:19,655 --> 01:09:20,823 
‫اتركونا وشأننا!‬

712
01:09:21,490 --> 01:09:23,033 
‫نريد الخروج من هنا وحسب.‬

713
01:09:23,117 --> 01:09:24,618 
‫يا عديمو الشرف!‬

714
01:09:24,702 --> 01:09:26,662 
‫لا تجلبون لنا إلا المشاكل!‬

715
01:09:27,079 --> 01:09:29,331 
‫نحن نهتم بشؤوننا الخاصة هنا!‬
‫نريد أن نزدهر!‬

716
01:09:29,415 --> 01:09:30,332 
‫صحيح!‬

717
01:09:30,749 --> 01:09:32,001 
‫- "بالدي"!‬
‫- يا عديمو الشعور!‬

718
01:09:32,084 --> 01:09:33,419 
‫- أيها الحقراء!‬
‫- اتركونا وشأننا!‬

719
01:09:34,420 --> 01:09:35,421 
‫اتركونا نرحل وحسب.‬

720
01:09:35,504 --> 01:09:36,922 
‫بهذه البساطة؟ وماذا عنا؟‬

721
01:09:37,006 --> 01:09:39,842 
‫- يا عديمو الشعور!‬
‫- دمرتم أسرنا!‬

722
01:09:47,766 --> 01:09:48,767 
‫استعد.‬

723
01:09:50,060 --> 01:09:51,228 
‫سينهالون علينا بالضرب.‬

724
01:09:51,854 --> 01:09:53,189 
‫عرفت ذلك منذ البداية.‬

725
01:11:24,238 --> 01:11:25,322 
‫أبي!‬

726
01:11:27,199 --> 01:11:28,784 
‫أقسم أنني سأقتلكم.‬

727
01:11:50,180 --> 01:11:51,265 
‫"مانيغان"!‬

728
01:12:39,063 --> 01:12:39,897 
‫"ياكتو"؟‬

729
01:12:42,733 --> 01:12:43,567 
‫"ياكتو"!‬

730
01:12:46,153 --> 01:12:46,987 
‫"ياكتو"!‬

731
01:12:47,654 --> 01:12:48,489 
‫"ياكتو"!‬

732
01:12:53,077 --> 01:12:53,911 
‫"ياكتو"!‬

733
01:12:55,537 --> 01:12:56,372 
‫"ريكو"!‬

734
01:12:58,207 --> 01:12:59,041 
‫"ريكو"!‬

735
01:13:01,752 --> 01:13:02,753 
‫تباً!‬

736
01:13:38,163 --> 01:13:39,164 
‫عودي إلى المنزل.‬

737
01:14:14,116 --> 01:14:14,950 
‫"مانيغان"!‬

738
01:14:17,202 --> 01:14:18,036 
‫"ياكتو"!‬

739
01:14:18,412 --> 01:14:19,580 
‫هذا هو مخرجنا.‬

740
01:14:19,705 --> 01:14:20,706 
‫أسرع يا "ياكتو".‬

741
01:14:20,789 --> 01:14:23,667 
‫ساعدني على حمله. فلننقله إلى هناك.‬

742
01:14:24,376 --> 01:14:25,210 
‫امضوا من دوني.‬

743
01:14:25,294 --> 01:14:26,712 
‫لن أتركك!‬

744
01:14:27,838 --> 01:14:29,381 
‫لا تحمليه بعنف.‬

745
01:14:29,465 --> 01:14:30,466 
‫الارتفاع شاهق.‬

746
01:14:31,884 --> 01:14:32,718 
‫انتظر.‬

747
01:14:32,926 --> 01:14:34,178 
‫1، 2.‬

748
01:15:35,781 --> 01:15:36,740 
‫"ديلا كروز"!‬

749
01:15:38,784 --> 01:15:40,702 
‫سنسلك هذا المخرج؟‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

750
01:15:42,704 --> 01:15:43,539 
‫ماذا؟‬

751
01:16:18,949 --> 01:16:19,783 
‫"بيرنز"!‬

752
01:16:21,451 --> 01:16:22,286 
‫"ألدا"!‬

753
01:16:26,957 --> 01:16:27,874 
‫تباً!‬

754
01:16:35,924 --> 01:16:37,175 
‫"يهوذا"!‬

755
01:16:38,510 --> 01:16:39,761 
‫- اركضوا إنهم في الخارج!‬
‫- أسرعوا!‬

756
01:16:41,054 --> 01:16:41,972 
‫"يهوذا"!‬

757
01:16:49,229 --> 01:16:50,063 
‫أنت!‬

758
01:16:59,823 --> 01:17:02,242 
‫اقبضوا على "ديلا كروز".‬

759
01:17:03,201 --> 01:17:04,202 
‫اتركوني هنا.‬

760
01:17:04,911 --> 01:17:06,747 
‫- لكن يا سيدي.‬
‫- لا تكوني عنيدة.‬

761
01:17:16,173 --> 01:17:17,716 
‫إذا كان بوسع أحد سماعي،‬

762
01:17:17,841 --> 01:17:18,842 
‫نحن من الشرطة!‬

763
01:17:19,217 --> 01:17:22,220 
‫أُصيب فرد منا بطلق ناري! اتصلوا بالنجدة!‬

764
01:17:55,045 --> 01:17:56,463 
‫أمسك به سريعاً!‬

765
01:18:01,385 --> 01:18:03,303 
‫- أحاولت الهرب حقاً؟‬
‫- لا ترفع صوتك.‬

766
01:18:03,512 --> 01:18:04,513 
‫أيها الحقير!‬

767
01:18:05,013 --> 01:18:06,014 
‫سيدتي! إنهم هناك!‬

768
01:18:07,349 --> 01:18:08,767 
‫الوضع خطر هنا.‬

769
01:18:09,518 --> 01:18:10,852 
‫فأنا أعرف المكان.‬

770
01:18:11,436 --> 01:18:12,270 
‫سيدتي.‬

771
01:18:12,354 --> 01:18:13,855 
‫أستصدقين تاجر المخدرات هذا؟‬

772
01:18:14,981 --> 01:18:16,775 
‫إلى أين كنت سأذهب إذا خنتكم؟‬

773
01:18:17,651 --> 01:18:18,819 
‫أنت الخائن هنا.‬

774
01:18:18,985 --> 01:18:20,320 
‫- هيا بنا.‬
‫- إلى أين؟‬

775
01:18:20,404 --> 01:18:21,238 
‫أسرعوا.‬

776
01:18:22,948 --> 01:18:23,782 
‫سنسلك هذا الطريق.‬

777
01:18:33,333 --> 01:18:34,167 
‫"مانيغان"!‬

778
01:18:34,876 --> 01:18:37,963 
‫ماذا؟‬
‫هل ستلعب دور البريء مجدداً يا "يهوذا"؟‬

779
01:18:38,338 --> 01:18:40,090 
‫تباً! سئمت من هذا الهراء!‬

780
01:18:40,382 --> 01:18:42,634 
‫لست "يهوذا"! سئمت من ترهاتكم!‬

781
01:18:42,718 --> 01:18:44,386 
‫لماذا هربت إذاً؟‬

782
01:18:44,678 --> 01:18:45,887 
‫هذا هو أسلوبه.‬

783
01:18:46,471 --> 01:18:47,305 
‫هذا واضح!‬

784
01:18:48,098 --> 01:18:49,266 
‫تستحق هذا.‬

785
01:18:49,725 --> 01:18:52,060 
‫تركت فرقتي تموت في "سانتا كلارا".‬

786
01:18:52,144 --> 01:18:54,479 
‫تباً، لم يكن لي علاقة بما حدث آنذاك.‬

787
01:18:54,563 --> 01:18:56,064 
‫وليس لي علاقة بما يحدث الآن.‬

788
01:18:56,148 --> 01:18:58,442 
‫أكنت أنت السبب؟ حظك سيئ.‬

789
01:18:58,525 --> 01:18:59,609 
‫إنها منحوسة!‬

790
01:19:00,485 --> 01:19:02,571 
‫تباً، أنت حقاً عاهرة الزعيم "كيكو".‬

791
01:19:02,654 --> 01:19:03,655 
‫أيها الحقير!‬

792
01:19:03,739 --> 01:19:05,073 
‫لا تدفعني!‬

793
01:19:05,157 --> 01:19:07,200 
‫فأنت تحب أن تبتزه.‬

794
01:19:07,409 --> 01:19:10,078 
‫تتلقى منه أكثر من 100 ألف‬
‫مقابل كل مداهمة تمنعها عنه.‬

795
01:19:10,579 --> 01:19:11,913 
‫هذا يروق لكم، صحيح؟‬

796
01:19:13,915 --> 01:19:15,083 
‫صدقيني يا "مانيغان".‬

797
01:19:16,084 --> 01:19:18,086 
‫لم أكن أخطط لموت فرقتك.‬

798
01:19:18,462 --> 01:19:20,338 
‫عقدت صفقة جيدة مع الزعيم "كيكو".‬

799
01:19:21,423 --> 01:19:23,675 
‫كان الجميع سيخرجون من العملية أحياء.‬

800
01:19:23,925 --> 01:19:24,926 
‫لم يكن ثمة مشكلة.‬

801
01:19:27,596 --> 01:19:30,932 
‫لكنكم تتميزون بالعند‬
‫ورفضتم أن تتبعوا أوامري.‬

802
01:19:31,016 --> 01:19:34,269 
‫أتطلب منا الانسحاب وهو أمام أعيننا؟‬

803
01:19:34,895 --> 01:19:37,314 
‫تباً! أقحمت بنا في مشاكلك غير القانونية!‬

804
01:19:37,481 --> 01:19:38,648 
‫أنت حقاً خائن!‬

805
01:19:40,901 --> 01:19:43,737 
‫لماذا لم تقتليه حين كان أمام عينيك؟‬

806
01:19:45,614 --> 01:19:48,450 
‫كنتم ستصبحون الأخيار الذين أتموا المهمة.‬

807
01:19:49,576 --> 01:19:51,495 
‫قال لنا إنه سيسلم نفسه.‬

808
01:19:53,497 --> 01:19:54,331 
‫"مانيغان".‬

809
01:19:55,248 --> 01:19:56,082 
‫لا تفعلي ذلك.‬

810
01:19:58,835 --> 01:19:59,836 
‫وصدقته؟‬

811
01:19:59,920 --> 01:20:01,171 
‫سمحنا لأنفسنا بتصديقك.‬

812
01:20:04,591 --> 01:20:05,592 
‫ماذا فعلت؟‬

813
01:20:05,884 --> 01:20:06,885 
‫فعلت ما رأيته صواباً.‬

814
01:20:08,345 --> 01:20:09,179 
‫اختر.‬

815
01:20:09,679 --> 01:20:10,889 
‫أتختاره هو أم نحن؟‬

816
01:20:12,307 --> 01:20:13,308 
‫هو بالطبع.‬

817
01:20:19,356 --> 01:20:20,398 
‫أنت لست القانون.‬

818
01:20:31,117 --> 01:20:32,118 
‫قوات مكافحة المخدرات،‬

819
01:20:32,661 --> 01:20:36,414 
‫أتستمعون بكوننا من نطاردكم هذه المرة؟‬

820
01:20:37,249 --> 01:20:39,668 
‫- لا تتدخلوا في شؤوننا...‬
‫- أيها الزعيم "تشونكي"!‬

821
01:20:41,419 --> 01:20:42,254 
‫أيها الزعيم!‬

822
01:20:44,714 --> 01:20:46,383 
‫ماذا هذه بحق الجحيم يا "كوكي"؟‬

823
01:20:46,925 --> 01:20:47,759 
‫هذه لا شيء.‬

824
01:20:47,843 --> 01:20:48,760 
‫قطعة خردة لا غير.‬

825
01:20:50,387 --> 01:20:51,805 
‫ما هي خطتنا؟‬

826
01:20:51,888 --> 01:20:54,224 
‫أسنقتل بعض الأوغاد الليلة؟‬

827
01:20:58,854 --> 01:21:01,857 
‫لا تفعل هذا أمامي وإلا حطمتها على رأسك.‬

828
01:21:01,940 --> 01:21:02,941 
‫كف عن هذا الهراء!‬

829
01:21:07,237 --> 01:21:08,071 
‫كف عنه!‬

830
01:21:13,743 --> 01:21:16,413 
‫ماذا يفعل فتية "توندو" هنا؟‬
‫هل اتصلنا بهم؟‬

831
01:21:16,830 --> 01:21:17,664 
‫هذا محال!‬

832
01:21:17,747 --> 01:21:19,249 
‫إنهم متباهون.‬

833
01:21:22,919 --> 01:21:24,588 
‫ماذا؟ هل سئمتم من الوشاية؟‬

834
01:21:31,970 --> 01:21:34,514 
‫- أنت!‬
‫- أيها الحقير!‬

835
01:21:39,436 --> 01:21:43,440 
‫ارجعوا!‬

836
01:22:03,627 --> 01:22:05,378 
‫كفوا عن التدخل في شؤوننا.‬

837
01:22:05,629 --> 01:22:07,547 
‫ما الذي يريد هؤلاء الملاعين فعله؟‬

838
01:22:32,072 --> 01:22:32,906 
‫"مانيغان".‬

839
01:22:33,573 --> 01:22:34,658 
‫سأتولى أمر نصفهم.‬

840
01:22:36,743 --> 01:22:37,786 
‫أيها الأوغاد!‬

841
01:22:40,497 --> 01:22:41,748 
‫اتبعوه، بسرعة.‬

842
01:22:48,171 --> 01:22:51,174 
‫طاردوه! ما زالوا هنا!‬
‫نالوا منهم!‬

843
01:22:52,425 --> 01:22:54,177 
‫أتركه هنا، تباً! أسرع!‬

844
01:22:54,511 --> 01:22:55,845 
‫أسرع! هنا!‬

845
01:22:55,929 --> 01:22:56,930 
‫كفوا عن العبث!‬

846
01:22:57,514 --> 01:22:59,516 
‫- هم من في الداخل.‬
‫- توخ الحذر بينما تستعملها!‬

847
01:23:00,767 --> 01:23:01,768 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

848
01:23:01,851 --> 01:23:04,604 
‫سنقتلهم جميعاً دفعة واحدة‬
‫عوضاً عن إهدار الذخيرة.‬

849
01:23:04,813 --> 01:23:06,481 
‫يجدر بك إنجاز المهمة.‬

850
01:23:06,564 --> 01:23:08,608 
‫أنت المسؤول الآن.‬
‫لن أشارك في الأمر.‬

851
01:23:08,692 --> 01:23:10,777 
‫سأقضي عليهم يا زعيم!‬
‫كلي ثقة في ذلك!‬

852
01:23:11,152 --> 01:23:12,988 
‫تنحى جانباً. أشعلها.‬

853
01:23:13,071 --> 01:23:15,323 
‫- أسرع!‬
‫- عُلم يا زعيم.‬

854
01:23:16,116 --> 01:23:17,867 
‫- هل ستنفجر؟‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

855
01:23:17,951 --> 01:23:18,868 
‫أسبق وأن اختبرتها؟‬

856
01:23:19,202 --> 01:23:20,286 
‫- أحرقهم جميعاً!‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

857
01:23:20,370 --> 01:23:23,123 
‫- أشعلها فحسب. أشعلها.‬
‫- وجهها إلى هناك.‬

858
01:23:23,206 --> 01:23:26,459 
‫- أكثر!‬
‫- هاك! أسرع!‬

859
01:23:26,543 --> 01:23:28,294 
‫- أيها الزعيم!‬
‫- انتهينا!‬

860
01:23:31,798 --> 01:23:34,134 
‫أيها الزعيم "بيغي"! أيها الزعيم "تشونكي"!‬

861
01:23:34,759 --> 01:23:36,928 
‫سأحسم الأمر من أجلكما!‬

862
01:23:38,179 --> 01:23:40,348 
‫- أفشوا الخبر، حسناً؟‬
‫- حسناً يا زعيم.‬

863
01:23:41,266 --> 01:23:43,101 
‫"ديلا كروز"، أمسكنا بـ"كيكو" بالفعل.‬

864
01:23:43,810 --> 01:23:44,978 
‫انسحبوا! انسحبوا!‬

865
01:23:45,520 --> 01:23:47,522 
‫ماذا؟ لكن الهدف معنا!‬

866
01:23:48,231 --> 01:23:49,482 
‫قلت لك انسحبوا!‬

867
01:23:51,609 --> 01:23:52,444 
‫"مانيغان"!‬

868
01:23:53,778 --> 01:23:54,946 
‫"باوتيستا"!‬

869
01:23:56,406 --> 01:23:57,657 
‫احم ظهري يا "غوزمان"!‬

870
01:23:58,408 --> 01:24:00,952 
‫- علينا أن نخرج من هنا!‬
‫- اهربوا!‬

871
01:24:03,538 --> 01:24:04,372 
‫"مانيغان"!‬

872
01:24:10,754 --> 01:24:11,755 
‫انخفضوا!‬

873
01:24:13,381 --> 01:24:14,215 
‫1!‬

874
01:24:15,175 --> 01:24:16,426 
‫2!‬

875
01:24:17,260 --> 01:24:18,094 
‫"كوكي"!‬

876
01:24:18,928 --> 01:24:20,513 
‫أنا من تريد الإمساك به، صحيح؟‬

877
01:24:21,222 --> 01:24:22,057 
‫لا!‬

878
01:24:22,390 --> 01:24:24,142 
‫3!‬

879
01:24:32,442 --> 01:24:33,276 
‫تباً!‬

880
01:24:33,359 --> 01:24:34,694 
‫انزلوا إلى هناك!‬

881
01:24:34,778 --> 01:24:36,321 
‫بسرعة!‬

882
01:24:36,404 --> 01:24:38,198 
‫تباً! ارجعوا!‬

883
01:24:50,794 --> 01:24:54,881 
‫- ساعدوني!‬
‫- تعال بسرعة يا "براندو"!‬

884
01:24:58,051 --> 01:24:59,052 
‫حطموها!‬

885
01:25:00,220 --> 01:25:01,054 
‫ارجعوا!‬

886
01:25:07,060 --> 01:25:08,311 
‫اذهبوا إليها!‬

887
01:25:19,739 --> 01:25:21,074 
‫تباً، هاجموها!‬

888
01:25:25,036 --> 01:25:26,037 
‫تباً!‬

889
01:25:42,470 --> 01:25:43,972 
‫ارفقي بي! لا، أرجوك!‬

890
01:25:57,277 --> 01:25:59,028 
‫هذه كانت تميمة حظي!‬

891
01:25:59,112 --> 01:26:01,030 
‫لا! لا تقتليني!‬

892
01:26:01,573 --> 01:26:03,074 
‫ارفقي بي! لن أقاومك!‬

893
01:26:03,158 --> 01:26:05,493 
‫لن أتعارك معك! لا تقتليني!‬
‫أيتها الحقيرة!‬

894
01:26:38,276 --> 01:26:39,194 
‫اذهب إلى هناك!‬

895
01:27:01,341 --> 01:27:02,342 
‫سأتولى هذا الجانب!‬

896
01:27:33,957 --> 01:27:35,875 
‫لن أموت!‬

897
01:31:27,482 --> 01:31:29,484 
‫هذا مجرد غطاء زجاجة، وليس مطهراً.‬

898
01:31:30,359 --> 01:31:32,028 
‫هذا لن ينفعك.‬

899
01:31:37,033 --> 01:31:38,534 
‫أؤمن بتميمتي.‬

900
01:31:40,536 --> 01:31:42,205 
‫فما زلنا أحياء، صحيح؟‬

901
01:31:45,791 --> 01:31:46,876 
‫ألسنا محظوظين...‬

902
01:31:47,960 --> 01:31:49,795 
‫بأننا الوحيدين المتبقيين؟‬

903
01:31:53,299 --> 01:31:54,717 
‫لا تسخري من معتقداتي.‬

904
01:31:56,302 --> 01:31:59,305 
‫سنخرج من هذا المأزق. سترين.‬

905
01:32:03,142 --> 01:32:04,143 
‫آمل ذلك.‬

906
01:32:09,023 --> 01:32:10,608 
‫أما زلت لا تصدقينني؟‬

907
01:32:16,113 --> 01:32:17,198 
‫لم أعد أعرف الإجابة.‬

908
01:32:25,706 --> 01:32:26,541 
‫مهلاً.‬

909
01:32:31,087 --> 01:32:32,171 
‫لست منحوسة.‬

910
01:32:40,471 --> 01:32:41,472 
‫بل أنا المنحوس.‬

911
01:32:45,434 --> 01:32:46,519 
‫أشعر ببعض الحزن.‬

912
01:32:47,395 --> 01:32:49,647 
‫لو أنصتم إلينا وتركتونا وشأننا،‬

913
01:32:49,730 --> 01:32:51,065 
‫كان الأمر سينتهي.‬

914
01:32:51,774 --> 01:32:53,484 
‫كنتم ستظلون على قيد الحياة.‬

915
01:32:53,568 --> 01:32:57,238 
‫- إنهم هنا!‬
‫- هنا!‬

916
01:32:57,780 --> 01:32:58,864 
‫يا عديمي الشرف!‬

917
01:32:58,948 --> 01:33:01,075 
‫تفعلون هذا بنا دوماً!‬

918
01:33:04,662 --> 01:33:07,582 
‫الآن لن تهربوا من هذا المكان أبداً.‬

919
01:33:07,665 --> 01:33:09,208 
‫اصمت يا "تشونكي"!‬

920
01:33:11,210 --> 01:33:13,713 
‫أترى ما نمر به كل يوم؟‬

921
01:33:14,130 --> 01:33:15,548 
‫إذا كننت تظنون أنكم تعانون الآن،‬

922
01:33:16,215 --> 01:33:17,216 
‫فما رأيكم في معاناتنا؟‬

923
01:33:17,800 --> 01:33:19,218 
‫هذا هو ما تحولت إليه حياتنا...‬

924
01:33:20,052 --> 01:33:20,886 
‫بسببكم!‬

925
01:33:21,887 --> 01:33:22,972 
‫سئمنا وتعبنا مما يحدث!‬

926
01:33:23,180 --> 01:33:25,182 
‫لذلك سنمنحكم الفرصة...‬

927
01:33:26,058 --> 01:33:27,935 
‫لكي الآن ترحلوا بلا رجعة!‬

928
01:33:28,019 --> 01:33:30,271 
‫لست الصحاب القرار‬
‫في هذا الشأن يا "سولومن".‬

929
01:33:30,605 --> 01:33:31,772 
‫أصبح القرار قراري الآن!‬

930
01:33:32,106 --> 01:33:33,024 
‫إنهم لي!‬

931
01:33:33,107 --> 01:33:36,110 
‫إذا أردتم الاستمرار فيما تفعلون،‬
‫فاذهب وأقتلهم بعيداً عن هنا!‬

932
01:33:36,485 --> 01:33:38,237 
‫كف عن إقحامنا في سياساتك!‬

933
01:33:39,238 --> 01:33:40,948 
‫لقد جننت يا "سولومن".‬

934
01:33:41,032 --> 01:33:42,867 
‫أنت تقحم بنا في أعمالك!‬

935
01:33:43,409 --> 01:33:48,331 
‫أتقول هذا بعد كل ما فعلته من أجل "غراسيا"‬
‫أيها الحقير؟‬

936
01:33:48,414 --> 01:33:50,958 
‫أهكذا تشكرني أيها الوغد؟‬

937
01:33:51,042 --> 01:33:52,293 
‫لا أيها الوغد!‬

938
01:33:52,627 --> 01:33:54,211 
‫لقد قتلت ابني!‬

939
01:33:54,420 --> 01:33:56,005 
‫ارحل عن "غراسيا" الآن!‬

940
01:33:56,464 --> 01:33:58,633 
‫لن يهمنا إذا كنا سنموت‬
‫بينما نقتل كل واحد منكم.‬

941
01:33:59,008 --> 01:34:00,092 
‫لكنكم سترحلون!‬

942
01:34:00,176 --> 01:34:02,011 
‫أتريد فعل هذا حقاً أيها الحقير؟‬

943
01:34:03,179 --> 01:34:04,930 
‫اقتلوهم كلهم!‬

944
01:34:14,148 --> 01:34:16,067 
‫لا تتدخلي فيما يحدث يا سيدتي!‬

945
01:34:24,950 --> 01:34:27,036 
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

946
01:34:35,294 --> 01:34:36,545 
‫من هنا!‬

947
01:34:38,798 --> 01:34:39,632 
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

948
01:34:41,300 --> 01:34:42,301 
‫طاردوهم!‬

949
01:34:46,430 --> 01:34:47,598 
‫ارجعا!‬

950
01:34:50,851 --> 01:34:53,354 
‫واصلا السير. سأتولى الأمر.‬

951
01:34:54,146 --> 01:34:56,148 
‫هيا! امضيا!‬

952
01:35:07,993 --> 01:35:09,912 
‫اتبعوهما!‬

953
01:36:25,196 --> 01:36:27,948 
‫- موتي أيتها الشرطي!‬
‫- عرقلوهما!‬

954
01:36:36,207 --> 01:36:38,709 
‫- عودي إلى هنا أيها الحقيرة!‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

955
01:38:14,680 --> 01:38:15,598 
‫الشرطية هنا!‬

956
01:38:26,025 --> 01:38:27,943 
‫انزلي!‬

957
01:38:28,027 --> 01:38:29,236 
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

958
01:38:29,320 --> 01:38:30,905 
‫انزلي! اتبعوها!‬

959
01:38:30,988 --> 01:38:31,906 
‫أسرعوا!‬

960
01:38:31,989 --> 01:38:33,741 
‫انزلي!‬

961
01:39:28,963 --> 01:39:29,964 
‫أيها الحقير!‬

962
01:39:33,092 --> 01:39:34,468 
‫أيها الحقير!‬

963
01:39:35,386 --> 01:39:36,720 
‫أيها الحقير!‬

964
01:39:38,764 --> 01:39:39,682 
‫أيها الحقير!‬

965
01:43:38,462 --> 01:43:39,963 
‫افتحوا التوابيت.‬

966
01:43:56,813 --> 01:43:57,648 
‫اخرح!‬

967
01:44:03,987 --> 01:44:05,322 
‫عانينا بسببك.‬

968
01:44:05,781 --> 01:44:07,950 
‫أظننت أن بوسعك خداعي؟‬

969
01:44:08,951 --> 01:44:10,535 
‫كل أصدقائك ماتوا!‬

970
01:44:11,078 --> 01:44:12,746 
‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬

971
01:44:13,705 --> 01:44:15,123 
‫في مجال عملنا يا "تشونكي"،‬

972
01:44:16,750 --> 01:44:18,752 
‫لا يمكن لأحد إنقاذنا.‬

973
01:44:19,461 --> 01:44:20,462 
‫أهذا صحيح؟ حسناً.‬

974
01:44:25,717 --> 01:44:27,135 
‫هل أغلقت جهاز التشويش؟‬

975
01:44:27,594 --> 01:44:28,512 
‫أجل يا زعيم.‬

976
01:44:31,890 --> 01:44:34,142 
‫انتهي الأمر أيها الزعيم "بيغي".‬

977
01:44:34,851 --> 01:44:37,354 
‫"يهوذا" أرسل لنا الإشارة‬
‫التي سنخرج بعدها من هنا.‬

978
01:44:38,188 --> 01:44:39,022 
‫أجل يا زعيم.‬

979
01:45:36,538 --> 01:45:38,206 
‫مرحباً يا رفاق! "تشونكي" أتى!‬

980
01:45:39,458 --> 01:45:41,626 
‫- قبلني أيها الزعيم "تشونكي"!‬
‫- حررنا!‬

981
01:45:41,710 --> 01:45:45,464 
‫- سددنا ديوننا!‬
‫- عشاؤك جاهز يا "تشونكي".‬

982
01:45:45,547 --> 01:45:47,549 
‫- نحن هنا منذ أسابيع!‬
‫- نحبك يا "تشونكي"!‬

983
01:45:47,632 --> 01:45:48,800 
‫اخرسوا!‬

984
01:45:58,143 --> 01:45:58,977 
‫أيها الزعيم "تشونكي"!‬

985
01:46:38,100 --> 01:46:38,934 
‫اقتلوها!‬

986
01:46:42,521 --> 01:46:43,355 
‫لا تطلقوا النار!‬

987
01:46:57,869 --> 01:46:59,287 
‫على رسلك.‬

988
01:47:06,294 --> 01:47:08,046 
‫لقد قتلت "يهوذا".‬

989
01:47:09,589 --> 01:47:10,590 
‫أي واحد منهم؟‬

990
01:47:10,841 --> 01:47:11,842 
‫"ديلا كروز".‬

991
01:47:12,384 --> 01:47:16,304 
‫إنها من ضمنهم، لكنه ليس "يهوذا" الحقيقي.‬

992
01:47:17,305 --> 01:47:19,558 
‫أخبرني بكل شيء تعرفه.‬

993
01:47:20,225 --> 01:47:21,393 
‫هل ستقتلينني؟‬

994
01:47:22,060 --> 01:47:24,229 
‫مكافأة تسليمي 80 ألف.‬

995
01:47:25,063 --> 01:47:26,815 
‫أم أنك وصلت إلى هدفك اليوم؟‬

996
01:47:26,898 --> 01:47:28,316 
‫لست جزءاً مما يحدث.‬

997
01:47:30,735 --> 01:47:32,654 
‫- أنت شرطية صالحة إذاً.‬
‫- أيها الحقير!‬

998
01:47:32,946 --> 01:47:34,197 
‫من هو "يهوذا"؟‬

999
01:47:38,493 --> 01:47:41,496 
‫ثمة الكثير منهم.‬
‫لكنني أتعامل مع شخص واحد فقط.‬

1000
01:47:42,330 --> 01:47:44,166 
‫ولن تعثري عليه هنا.‬

1001
01:47:45,125 --> 01:47:46,626 
‫أقمت لنا مذبحة.‬

1002
01:47:47,002 --> 01:47:48,920 
‫وأنتم أقمتم لنا مذبحة أيضاً!‬

1003
01:48:01,558 --> 01:48:03,810 
‫سامحيني.‬

1004
01:48:04,895 --> 01:48:05,896 
‫سامحيني.‬

1005
01:48:10,650 --> 01:48:12,402 
‫هذا مجرد عمل.‬

1006
01:48:12,486 --> 01:48:14,488 
‫إذا كنا سنتحدث بلغة رجال الأعمال،‬

1007
01:48:14,571 --> 01:48:16,490 
‫فستجدين أن عملنا يصب في صالحكم.‬

1008
01:48:16,948 --> 01:48:18,575 
‫الأمر بسيط جداً.‬

1009
01:48:18,825 --> 01:48:20,660 
‫نحن نبيع المخدرات بشكل غير قانوني.‬

1010
01:48:21,161 --> 01:48:24,331 
‫وأنتم تلقون القبض علينا‬
‫لأننا أعداءكم.‬

1011
01:48:24,664 --> 01:48:25,499 
‫الأمر بسيط!‬

1012
01:48:26,124 --> 01:48:28,543 
‫لكن الأفعال تختلف عن الكلام!‬

1013
01:48:29,044 --> 01:48:31,713 
‫لا تنس أن عملنا هو عملكم أيضاً!‬

1014
01:48:32,214 --> 01:48:35,050 
‫فكيف لنا أن نبيع المخدرات من دون مباركتكم؟‬

1015
01:48:35,509 --> 01:48:38,178 
‫تعرفون أماكننا جيداً!‬

1016
01:48:38,720 --> 01:48:42,724 
‫لكنكم لا تريديون أن تلقون القبض علينا‬
‫لكي لا تفقدون مصدر دخلكم!‬

1017
01:48:49,064 --> 01:48:49,898 
‫وهذه.‬

1018
01:48:53,151 --> 01:48:55,737 
‫وهذه تكاد تعوضنا عن كل الأضرار‬
‫التي سببتموها لنا.‬

1019
01:48:57,322 --> 01:48:59,824 
‫أتعرفين كم مرة حاولتم القبض علي؟‬

1020
01:49:01,409 --> 01:49:05,080 
‫وأدفع 200 ألف لمنع كل مداهمة.‬

1021
01:49:06,206 --> 01:49:11,211 
‫لكن مخبريكم لم يكفيهم المبلغ،‬
‫تباً، لا آبه لذلك.‬

1022
01:49:11,294 --> 01:49:12,963 
‫سبق وأن تعرضت للابتزاز مرات عديدة!‬

1023
01:49:13,046 --> 01:49:15,549 
‫في الحقيقة، كنت مستعد لهذه المداهمة،‬
‫إذ أعددت الفدية بالفعل.‬

1024
01:49:15,840 --> 01:49:17,342 
‫لا تظن أن كلنا فاسدين.‬

1025
01:49:18,343 --> 01:49:21,596 
‫خسرت رفاقاً كانوا يؤدون واجبهم بحق.‬

1026
01:49:30,564 --> 01:49:32,566 
‫أتعلمين؟‬

1027
01:49:32,857 --> 01:49:34,693 
‫نحن لا نساوي شيئاً أمام من اديهم السلطة.‬

1028
01:49:36,111 --> 01:49:38,363 
‫وإن لم نتبع أوامرهم، فسيزعجوننا.‬

1029
01:49:38,446 --> 01:49:42,617 
‫عمليات مداهمة ضد تجار المخدرات‬
‫يديرها الأوغاج،‬

1030
01:49:42,701 --> 01:49:45,620 
‫وأنتم أيها الحمقى تنفذون أوامرهم.‬

1031
01:49:45,787 --> 01:49:49,457 
‫هل تتلقون الحوافز أصلاً؟‬
‫تباً لكم جميعاً!‬

1032
01:49:50,834 --> 01:49:52,168 
‫كيف تختلقون هذا الهراء؟‬

1033
01:49:55,463 --> 01:49:58,133 
‫20 ألف مقابل تاجر مخدرات مقتول‬

1034
01:49:58,216 --> 01:50:00,260 
‫و50 ألف مقابل الوسيط‬

1035
01:50:00,343 --> 01:50:03,013 
‫و80 ألف مقابل الزعيم!‬

1036
01:50:03,513 --> 01:50:04,931 
‫هذه أفعال "ديلا كروز" وحده.‬

1037
01:50:05,056 --> 01:50:06,308 
‫أتقصدين هذا الأصلع التافه؟‬

1038
01:50:07,017 --> 01:50:08,226 
‫إنه وغد حقير!‬

1039
01:50:08,310 --> 01:50:10,562 
‫أؤكد لك أن هذا الحقير مجنون.‬

1040
01:50:12,105 --> 01:50:13,273 
‫إنه ليس شريفاً.‬

1041
01:50:16,901 --> 01:50:20,322 
‫يتعامل مع منافسي للإيقاع بي.‬

1042
01:50:22,324 --> 01:50:26,494 
‫بينما يتلقى "ألفاريز"‬
‫نصيب الأسد منا جميعاً.‬

1043
01:50:28,872 --> 01:50:29,873 
‫و"رودي"؟‬

1044
01:50:31,625 --> 01:50:33,043 
‫يدين بالولاء لبعض التجار فقط.‬

1045
01:50:34,377 --> 01:50:38,381 
‫حين طلب "ألفاريز" مبلغ أكبر‬

1046
01:50:38,465 --> 01:50:41,968 
‫قلت له،‬
‫"تباً لك، اعطني (ديلا كروز)."‬

1047
01:50:42,886 --> 01:50:45,555 
‫لن يأت إلى بلدة "سليمان" إلى الحمقى.‬

1048
01:50:46,640 --> 01:50:47,474 
‫صحيح؟‬

1049
01:50:51,603 --> 01:50:53,355 
‫سبب وجودك هنا...‬

1050
01:50:56,691 --> 01:51:00,695 
‫هو أن "ألفاريز" خانكم.‬

1051
01:51:13,291 --> 01:51:14,542 
‫أصدمت لأنك عرفت أنه "يهوذا"؟‬

1052
01:51:17,754 --> 01:51:19,506 
‫لا نتعامل مع أحد غيره.‬

1053
01:51:19,756 --> 01:51:21,341 
‫لكنني أعرف أن ثمة من يتحكم به.‬

1054
01:51:23,259 --> 01:51:25,011 
‫لا أصدق كذبك.‬

1055
01:51:26,221 --> 01:51:28,056 
‫قل ما تشاء.‬

1056
01:51:29,933 --> 01:51:31,184 
‫هل أنت غبية بهذا القدر؟‬

1057
01:53:21,127 --> 01:53:22,295 
‫سيد "ألفاريز".‬

1058
01:53:22,462 --> 01:53:24,005 
‫"بيغي"، هل رحلت؟‬

1059
01:53:24,756 --> 01:53:27,258 
‫بلدة "غراسيا" تعد قطعة كبيرة من الفوضى.‬

1060
01:53:28,092 --> 01:53:30,011 
‫ستصعب علي مهمة التستر على ما حدث.‬

1061
01:53:30,094 --> 01:53:31,930 
‫لكن ما سأدفعه يعد مبلغاً مجزياً.‬

1062
01:53:32,472 --> 01:53:33,640 
‫لا يعد كافياً حتى.‬

1063
01:53:34,933 --> 01:53:38,186 
‫بالمناسبة، أعد لي أموال عملية الشراء،‬
‫فسأدرجها ضمن الأدلة.‬

1064
01:53:39,062 --> 01:53:40,563 
‫نحن في حالة استعداد.‬

1065
01:53:41,439 --> 01:53:43,191 
‫راسلني حين ترحل، اتفقنا؟‬

1066
01:53:44,400 --> 01:53:46,402 
‫حسناً أيها الزعيم.‬

1067
01:53:54,077 --> 01:53:57,163 
‫سيأخذ أموال عملية البيع‬
‫يا له من وغد جشع!‬

1068
01:53:58,581 --> 01:53:59,415 
‫أرأيت؟‬

1069
01:54:12,095 --> 01:54:14,097 
‫لا تعرفين ما مصدر ألمك، صحيح؟‬

1070
01:54:49,507 --> 01:54:50,341 
‫هيا.‬

1071
01:54:52,927 --> 01:54:53,761 
‫افعليها.‬

1072
01:55:07,108 --> 01:55:08,943 
‫أتظنين أن بوسعك فعل أي شيء؟‬

1073
01:55:10,361 --> 01:55:12,280 
‫ستعترف بكل شيء قلته لي.‬

1074
01:55:13,031 --> 01:55:15,116 
‫أفضل الدفع لهم على مواجهتهم.‬

1075
01:55:29,464 --> 01:55:30,882 
‫فلننه هذا الأمر.‬

1076
01:55:36,012 --> 01:55:37,263 
‫لا نريد سواه.‬

1077
01:55:37,680 --> 01:55:38,848 
‫سلميه لنا.‬

1078
01:55:39,933 --> 01:55:41,684 
‫ما يحدث لن ينتهي بانتهاء "بيغي".‬

1079
01:55:44,437 --> 01:55:48,191 
‫بل سيتكرر الأمر.‬
‫سيحل أحد غيره محله‬

1080
01:55:48,274 --> 01:55:51,152 
‫وستظلون تُقحمون في وسط المداهمات.‬

1081
01:55:52,111 --> 01:55:53,529 
‫هذا أمر أكبر مما نستوعب.‬

1082
01:55:54,822 --> 01:55:56,240 
‫أثمة ما يزال في إمكاننا فعله؟‬

1083
01:55:57,033 --> 01:55:57,867 
‫يمكننا أن...‬

1084
01:55:59,410 --> 01:56:00,411 
‫أو لا يمكننا فعل شيء.‬

1085
01:56:00,912 --> 01:56:03,915 
‫لكننا لن نعلم إذا كان بإمكاننا ذلك‬
‫إذا لم نحاول.‬

1086
01:56:05,249 --> 01:56:08,419 
‫يجب أن يعرف الجميع‬
‫بشأن ما حدث هنا الليلة الماضية.‬

1087
01:56:13,049 --> 01:56:14,050 
‫دعوهما يرحلان.‬

1088
01:56:44,789 --> 01:56:45,957 
‫أمنوا المنطقة بأكملها!‬

1089
01:57:00,138 --> 01:57:02,306 
‫يؤسفني ما حدث لزملائك.‬

1090
01:57:09,188 --> 01:57:10,606 
‫حمدا لله أنك نجوت.‬

1091
01:57:16,362 --> 01:57:19,198 
‫لهذا السبب علينا الاستمرار‬
‫في محاربة المخدرات.‬

1092
01:57:26,873 --> 01:57:27,874 
‫أنت بطلة!‬

1093
01:57:32,754 --> 01:57:34,422 
‫يا لهم من حيوانات!‬

1094
01:57:35,423 --> 01:57:37,842 
‫أحضروهم إلى المستشفى.‬
‫"مانيغان" هي أولويتنا.‬

1095
01:57:38,051 --> 01:57:40,219 
‫أسرعوا؟ هل وصلت سيارة الإسعاف؟‬

1096
01:57:40,303 --> 01:57:41,304 
‫- لم تصل بعد.‬
‫- ماذا؟‬

1097
01:57:41,637 --> 01:57:42,972 
‫حسناً، سنستخدم حافلة المعدات إذاً.‬

1098
01:57:44,057 --> 01:57:45,975 
‫ضعوهم في حافلة المعدات!‬

1099
01:57:51,981 --> 01:57:53,566 
‫أسرعوا!‬

1100
01:58:06,829 --> 01:58:07,747 
‫حسناً يا سيدي.‬

1101
01:58:16,464 --> 01:58:17,465 
‫سأتولى الأمر يا سيدي.‬

1102
01:58:35,108 --> 01:58:37,944 
‫لا يا سيدي. هذا لن يؤثر عليك.‬

1103
01:58:53,042 --> 01:58:54,544 
‫هل أنت صديق...‬

1104
01:58:58,548 --> 01:58:59,382 
‫"مانيغان".‬

1105
01:59:09,433 --> 01:59:10,685 
‫حاصروا المكان بأكلمله!‬

1106
01:59:26,617 --> 01:59:27,618 
‫ماذا حدث؟‬

1107
01:59:32,623 --> 01:59:34,458 
‫المشتبه به قاوم الاعتقال.‬

1108
01:59:42,592 --> 01:59:46,596 
‫يستمر نجاح الحكومة في محاربة المخدرات.‬

1109
01:59:46,679 --> 01:59:50,266 
‫إذ اعتُقل الهارب من العدالة "بيغي تشن"‬
‫أخيراً الليلة الماضية‬

1110
01:59:50,349 --> 01:59:52,351 
‫في بلدة "غراسيا ني ماريا".‬

1111
01:59:52,727 --> 01:59:57,064 
‫ووفقاً لمحضر الشرطة،‬
‫لاقى 13 شخصاً حتفهم في المواجهات‬

1112
01:59:57,148 --> 02:00:01,569 
‫من ضمنهم سكان محليون وتجار مخدرات‬

1113
02:00:01,819 --> 02:00:05,823 
‫يوجه رئيس البلاد خطاباً من القصر الرئاسي‬
‫يثني فيه‬

1114
02:00:05,907 --> 02:00:08,868 
‫على شجاعة وإخلاص رجال الشرطة.‬

1115
02:00:09,035 --> 02:00:11,037 
‫ترجمة حسام محمد إسماعيل‬

