﻿1
00:01:30,718 --> 00:01:32,717
{\an5}<b>{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayady</b>

2
00:01:32,718 --> 00:01:37,848
‫من بين الهبات التي
‫وهبتنا اياها، ضحية مثالية

3
00:01:38,306 --> 00:01:42,227
‫مقدسة ومن دون شائب

4
00:01:43,145 --> 00:01:46,398
‫الخبز المقدس للحياة الابدية

5
00:01:46,565 --> 00:01:49,109
‫وكأس الخلاص الأبدي

6
00:01:49,192 --> 00:01:50,485
‫إلى الأبد

7
00:01:56,658 --> 00:01:58,660
‫"بقالة العائلة، (م. كيلي)، اللوازم العامة"

8
00:01:58,869 --> 00:02:00,620
‫آنسة "كيلي"، هل يمكنني التكلم معك لاحقاً؟

9
00:02:00,912 --> 00:02:01,913
‫لا، إن كان ما ستخبرينني إياه

10
00:02:02,038 --> 00:02:04,708
‫سيسبب لي المشاكل بطريقة أو بأخرى

11
00:02:13,091 --> 00:02:15,093
‫انتهى قداس الساعة التاسعة، أيتها البنات

12
00:02:19,890 --> 00:02:21,516
‫جميل، شكراً جزيلاً

13
00:02:21,600 --> 00:02:23,018
‫- الآن
‫- شكراً

14
00:02:23,143 --> 00:02:24,144
‫- لحظة، من فضلك
‫- عذراً

15
00:02:24,269 --> 00:02:26,688
‫بعض اللحم المقدّد والجبنة

16
00:02:30,358 --> 00:02:32,444
‫سيدة "برايدي"، كيف أخدمك هذا الصباح؟

17
00:02:32,527 --> 00:02:34,821
‫- نصف دزينة لحم مقدّد، رجاء
‫- طبعاً

18
00:02:34,905 --> 00:02:37,532
‫- "إيليش" ستجلبها لك
‫- كان دوري أنا

19
00:02:37,908 --> 00:02:38,825
‫وما زال دورك

20
00:02:41,912 --> 00:02:44,039
‫- أجل؟
‫- أريد ملمّع احذية

21
00:02:44,164 --> 00:02:48,210
‫ملمّع احذية؟ هذا ليس بغرض ليوم الأحد، صح؟

22
00:02:48,335 --> 00:02:50,712
‫بعض الاشخاص بحاجة لأغراض للعشاء او للشاي

23
00:02:50,962 --> 00:02:53,465
‫لماذا لم تتذكّري البارحة؟

24
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
‫لأنه يبدو أنك كنت بحاجة إليه البارحة

25
00:02:56,384 --> 00:02:57,677
‫آسفة

26
00:03:10,899 --> 00:03:11,733
‫آنسة "كيلي"

27
00:03:12,275 --> 00:03:14,486
‫لم أنسى. أخبريني، مهما يكن الأمر

28
00:03:16,655 --> 00:03:18,156
‫سأذهب إلى "أميركا"

29
00:03:21,493 --> 00:03:22,494
‫من صاحب الفكرة هذه؟

30
00:03:23,078 --> 00:03:25,747
‫دبّرها الأب "فلود" من "نيويورك"

31
00:03:26,122 --> 00:03:29,000
‫كانت تلعب "روز" الغولف معه، قد كفلني

32
00:03:29,125 --> 00:03:30,877
‫ووجد لي عملاً وأحضر لي تأشيرة دخول

33
00:03:30,961 --> 00:03:32,504
‫حسناً، نحن لن نحتاج إليك هنا

34
00:03:32,629 --> 00:03:34,339
‫يمكنني أن أعمل كل يوم أحد حتى رحيلي

35
00:03:34,422 --> 00:03:35,632
‫لا، شكراً

36
00:03:38,593 --> 00:03:39,803
‫شقيقتك المسكينة

37
00:03:40,262 --> 00:03:41,137
‫شقيقتي؟

38
00:03:41,221 --> 00:03:44,516
‫حسناً، دائماً تترك الأمهات هنا في البلد

39
00:03:45,141 --> 00:03:48,979
‫ولكن "روز"، هذه نهاية
‫المطاف لها، أليس كذلك؟

40
00:03:49,187 --> 00:03:52,107
‫ستعتني بوالدتكما لبقية حياتها

41
00:04:07,330 --> 00:04:09,583
‫أتمنى لو أنني كتبت للأب "فلود" عنك، "روز"

42
00:04:09,708 --> 00:04:12,085
‫أنا؟ ولكن لديّ وظيفة

43
00:04:12,460 --> 00:04:15,422
‫عملت بضع ساعات يوم الأحد لـ"كيلي" البغيضة

44
00:04:15,630 --> 00:04:18,884
‫- لا تقولي عنها ذلك
‫- أظنه اسما لطيفاً

45
00:04:19,050 --> 00:04:21,469
‫نظراً إلى كونها عجوز شمطاء

46
00:04:21,678 --> 00:04:23,763
‫حسناً، لا أريد التكلم عنها بعد الآن

47
00:04:24,180 --> 00:04:25,015
‫جيد

48
00:04:27,684 --> 00:04:29,269
‫يقولون أن الطقس هناك
‫حار أكثر من هنا في الصيف

49
00:04:29,352 --> 00:04:30,312
‫وأبرد في الشتاء

50
00:04:33,231 --> 00:04:35,233
‫ماذا ستفعل في ما يخص الملابس؟

51
00:04:35,317 --> 00:04:36,276
‫ستشتريها، أمي

52
00:04:36,359 --> 00:04:38,236
‫لا تريد أن تبدّد أموالها على الملابس

53
00:04:38,361 --> 00:04:40,822
‫...لا خيار لديها، ستكون

54
00:04:56,463 --> 00:04:58,840
‫- تبدين جميلة، "نانسي"
‫- شكراً

55
00:05:00,175 --> 00:05:02,052
‫تبدين جميلة جداً، يدفعني إلى الشعور باليأس

56
00:05:02,135 --> 00:05:03,094
‫حيال هذا المكان

57
00:05:03,303 --> 00:05:04,179
‫لماذا؟

58
00:05:04,346 --> 00:05:06,681
‫"انت اجمل فتاة في مقاطعة "ويكسفورد

59
00:05:06,806 --> 00:05:08,767
‫يمكنك أن تختاري أي رجل يحلو لك

60
00:05:08,892 --> 00:05:12,270
‫فلنأمل أن تلفتي نظر
‫"جورج شريدان" من فريق الرغبي

61
00:05:12,395 --> 00:05:13,688
‫هل تظنين ذلك ممكناً؟

62
00:05:14,147 --> 00:05:15,607
‫طبعاً

63
00:05:16,024 --> 00:05:19,778
‫أعلم أنه يعجبك، "نانسي"،
‫ولكنه ليس "غاري كوبر"

64
00:05:20,362 --> 00:05:23,156
‫وهؤلاء الشباب مع الجيل وستراتهم الرياضية

65
00:05:23,448 --> 00:05:25,241
‫عيناه جميلتان

66
00:05:25,367 --> 00:05:28,954
‫وسيرث متجراً جميلاً في ساحة السوق

67
00:05:31,289 --> 00:05:33,291
‫لماذا لم ترتدي فستانك الأزرق؟

68
00:05:33,792 --> 00:05:36,086
‫هل تسألين لماذا لم أبذل المزيد من الجهد؟

69
00:05:37,462 --> 00:05:38,838
‫افترض أنه لأنني سأذهب

70
00:05:39,589 --> 00:05:41,216
‫تصرّفي بأدب، الآن

71
00:05:42,384 --> 00:05:43,426
‫هيا بنا

72
00:06:13,331 --> 00:06:14,791
‫قد نظر باتجاهنا مرتين حتى الآن

73
00:06:15,125 --> 00:06:16,042
‫كلا!

74
00:06:18,378 --> 00:06:20,672
‫- إنه آت إلى هنا!
‫- لا

75
00:06:21,214 --> 00:06:24,134
‫لم قد أكذب حول ما يفعله "جورج شريدان"؟

76
00:06:28,179 --> 00:06:29,305
‫هل تودّين أن ترقصي؟

77
00:07:19,189 --> 00:07:20,774
‫هل هذا حقاً كل ما تملكينه؟

78
00:07:21,483 --> 00:07:25,195
‫"إيليش"، كان يجب أن أعتني بك أكثر

79
00:07:25,737 --> 00:07:28,156
‫اشتريت معظم الملابس في الحقيبة

80
00:07:29,824 --> 00:07:32,410
‫هذا أحد أسباب رحيلي،
‫لأنني لا أستطيع شراء ملابس لي

81
00:07:32,535 --> 00:07:35,413
‫لو اقتصر الأمر على ذلك،
‫لأنفقت كل فلس لديّ عليك

82
00:07:35,955 --> 00:07:37,082
‫بكل سرور

83
00:07:38,333 --> 00:07:40,502
‫ولكن لا يمكنني أن أشتري لك مستقبلاً

84
00:07:40,960 --> 00:07:43,171
‫لا يمكنني أن أشتري لك
‫الحياة التي تحتاجينها

85
00:07:43,463 --> 00:07:44,464
‫أعلم

86
00:07:47,550 --> 00:07:49,260
‫ولكنك ستأتين لرؤيتي هناك يوماً ما؟

87
00:07:49,594 --> 00:07:50,720
‫أجل

88
00:07:52,722 --> 00:07:54,891
‫وستعتنين بنفسك؟

89
00:07:54,974 --> 00:07:56,601
‫لا داعي للقلق عليّ

90
00:07:56,684 --> 00:07:58,269
‫وسأعود إلى المنزل للزيارة، أليس كذلك؟

91
00:08:00,772 --> 00:08:02,941
‫...لأنني لا أستطيع تحمّل

92
00:08:03,024 --> 00:08:04,859
‫لم توضّبي أحذيتك بعد

93
00:08:05,735 --> 00:08:07,403
‫ستحتل حيّزاً من المكان

94
00:08:15,370 --> 00:08:16,496
‫حسناً

95
00:09:35,116 --> 00:09:36,492
‫"ماري"، هل رأيت وشاحي؟

96
00:09:36,701 --> 00:09:37,535
‫لم أرى وشاحك

97
00:09:37,619 --> 00:09:39,662
‫وضعته في جيب معطفي

98
00:09:40,330 --> 00:09:41,581
‫ليس في أي مكان

99
00:09:42,415 --> 00:09:43,583
‫ضعي هذه

100
00:10:01,768 --> 00:10:02,644
‫تدفعينني إلى القلق مسبقاً

101
00:10:02,727 --> 00:10:03,603
‫خذي بطانيتك

102
00:10:03,686 --> 00:10:05,021
‫آسفة

103
00:10:06,105 --> 00:10:07,190
‫حسناً، خذي البطانيات

104
00:10:16,741 --> 00:10:17,575
‫قفي

105
00:10:18,409 --> 00:10:21,788
‫أولا، السرير الأسفل لي، أنت فوق

106
00:10:29,712 --> 00:10:30,964
‫هذا بمثابة جحيم

107
00:10:31,130 --> 00:10:33,633
‫- لن أعيد الكرّة
‫- لن تعيدي الكرة إلى "أميركا"؟

108
00:10:33,758 --> 00:10:36,552
‫أخطأت عندما عدت إلى المنزل من "أميركا"

109
00:10:38,179 --> 00:10:40,473
‫أفعل أي شيء للخروج من هذه الحجرة

110
00:10:41,224 --> 00:10:42,684
‫فلنذهب لندخن

111
00:10:42,809 --> 00:10:44,018
‫أنا لا أدخن

112
00:10:44,769 --> 00:10:46,980
‫كما تريدين، أراك لاحقاً

113
00:10:47,313 --> 00:10:49,941
‫إلا في حال وجدت رجلاً من
‫الطبقة الأولى لأدخن معه

114
00:11:00,827 --> 00:11:02,412
‫ما من بطاطا حتى الغد

115
00:11:02,495 --> 00:11:03,579
‫هل هناك المزيد من البطاطا؟

116
00:11:08,668 --> 00:11:10,586
‫من الجيد رؤية أن شخصاً
‫لم يعدل عن تناول العشاء

117
00:11:10,712 --> 00:11:12,213
‫بسبب النشرة الجوية

118
00:11:12,880 --> 00:11:14,632
‫يفترض أن تكون ليلة قاسية

119
00:11:14,757 --> 00:11:16,634
‫لذا كل الركاب لا يأكلون

120
00:11:16,759 --> 00:11:18,386
‫ربما بضع رشفات من الحساء

121
00:11:18,469 --> 00:11:20,555
‫ولكن لا شيء من حساء لحم الضأن

122
00:11:32,525 --> 00:11:33,860
‫أرجوك، افتحي القفل

123
00:12:03,514 --> 00:12:05,016
‫ارحلي!

124
00:12:18,946 --> 00:12:20,448
‫آسفة على الرائحة

125
00:12:21,240 --> 00:12:22,617
‫والدلو

126
00:12:22,825 --> 00:12:25,119
‫لا تقلقي. تفوح من الباخرة كلها رائحة نتنة

127
00:12:25,286 --> 00:12:28,748
‫حتى الطبقة الأولى،
‫بالمناسبة، تمّ طردي للتو من هناك

128
00:12:29,040 --> 00:12:31,042
‫كان باب الحمام مقفلاً طوال الليل

129
00:12:32,335 --> 00:12:33,878
‫السافلات

130
00:13:03,783 --> 00:13:06,327
‫هاك، لن يكون مريحاً جداً،
‫ولكنه لنا على الأقل

131
00:13:07,370 --> 00:13:09,205
‫- افتحي الباب
‫- تباً لك

132
00:13:09,288 --> 00:13:11,624
‫- افتحي الباب فوراً
‫- هل سمعتني؟ تباً لك

133
00:13:11,707 --> 00:13:13,960
‫لو تصرّفت بلطف البارحة، لتصرّفنا بعدل

134
00:13:14,335 --> 00:13:15,837
‫- الآن لا حمام لديك
‫- اخرجي من الحمام

135
00:13:15,920 --> 00:13:16,838
‫أيتها السافلات

136
00:13:18,256 --> 00:13:19,382
‫هيا، يمكنك استعماله

137
00:13:19,590 --> 00:13:22,051
‫سأجلب بعض الماء، هذا كل ما يمكنك تناوله

138
00:13:29,100 --> 00:13:30,685
‫هل ستذهبين للعيش في "أميركا"؟

139
00:13:31,561 --> 00:13:32,395
‫أجل

140
00:13:32,687 --> 00:13:34,147
‫لديك كل المستندات القانونية؟

141
00:13:34,438 --> 00:13:36,482
‫أجل، ووظيفة

142
00:13:37,150 --> 00:13:38,609
‫كيف تدبّرت كل ذلك؟

143
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
‫لم أفعل ذلك، شخص ما فعله لأجلي،
‫كاهن يعرف أختي

144
00:13:43,030 --> 00:13:44,615
‫وما شعورك حيال ذلك؟

145
00:13:49,829 --> 00:13:52,331
‫كم تحتاج الرسائل لتصل من "أيرلندا"؟

146
00:13:52,582 --> 00:13:54,667
‫قالت شقيقتي "روز" أنها ستراسلني فوراً

147
00:13:54,876 --> 00:13:56,919
‫في البداية، تحتاج إلى وقت طويل

148
00:13:57,295 --> 00:13:58,880
‫ثم تأتي بسرعة البرق

149
00:13:59,755 --> 00:14:01,924
‫هل لديك أفراد عائلة في "أميركا"؟ أصدقاء؟

150
00:14:02,175 --> 00:14:03,050
‫لا

151
00:14:03,176 --> 00:14:06,971
‫ستلتقين بأشخاص بسهولة،
‫أين ستقيمين؟ "بروكلين"؟

152
00:14:08,222 --> 00:14:10,183
‫- كيف علمت؟
‫- تخمين

153
00:14:11,267 --> 00:14:13,227
‫تذكّري أن التحدث مع أشخاص لا يعرفون عمتك

154
00:14:13,352 --> 00:14:14,854
‫هو أمر جميل في بعض الاحيان

155
00:14:15,813 --> 00:14:16,689
‫هذا هو الوضع؟

156
00:14:17,273 --> 00:14:18,733
‫هذا هو الوضع

157
00:14:25,114 --> 00:14:26,699
‫لم أشعر بالغثيان منذ ساعات

158
00:14:26,949 --> 00:14:28,659
‫شعور جميل، أليس كذلك؟

159
00:14:29,410 --> 00:14:30,286
‫أشعر بجوع شديد

160
00:14:30,369 --> 00:14:32,830
‫لهذا السبب لم تصابي بالغثيان منذ ساعات

161
00:14:33,581 --> 00:14:35,041
‫سنأكل غداً

162
00:14:36,042 --> 00:14:38,044
‫أو اليوم بعده

163
00:14:43,341 --> 00:14:46,636
‫يا للهول. يجب أن نسوّ وضعك

164
00:14:46,844 --> 00:14:48,346
‫أو سيضعونك في الحجر الصحي أو ما شابه

165
00:14:48,429 --> 00:14:50,097
‫إن حاولت الدخول إلى المقاطعة بهذا الشكل

166
00:14:51,849 --> 00:14:54,477
‫لا شيء فخم. لا يجب أن يبدو إنك سهلة المنال

167
00:14:55,520 --> 00:14:58,981
‫حسناً، جعلك تبدين
‫صعبة المنال لن يكون صعباً

168
00:15:00,566 --> 00:15:02,068
‫هذا ليس سيئاً جداً

169
00:15:02,193 --> 00:15:03,778
‫أعطتني إياه شقيقتي

170
00:15:06,906 --> 00:15:09,534
‫ارتدي هذا مع...هذه

171
00:15:09,825 --> 00:15:11,077
‫و...

172
00:15:13,329 --> 00:15:14,205
‫هذا

173
00:15:18,793 --> 00:15:20,836
‫جهّزواأمتعتكم للتفتيش

174
00:15:20,920 --> 00:15:22,672
‫لكن لا تجعلي نفسك تبدين بريئة جداً

175
00:15:24,048 --> 00:15:26,300
‫سأضع بعض البودرة والمسكرة عليك

176
00:15:28,094 --> 00:15:29,512
‫ربما بعض الكحل

177
00:15:41,816 --> 00:15:45,069
‫اخرجوا من الصف رجاء، شكراً
‫التالي رجاء، شكراً

178
00:15:46,445 --> 00:15:48,489
‫تقدّم إلى هنا، من فضلك، اخرج من الصف

179
00:15:48,614 --> 00:15:50,199
‫التالي، جواز السفر رجاء

180
00:15:50,324 --> 00:15:51,784
‫قفي باستقامة

181
00:15:52,159 --> 00:15:53,536
‫لمّعي حذاءك

182
00:15:53,828 --> 00:15:55,496
‫- ولا سعال، مهما يكن
‫- أخشى إنه يجب أن تأتي معي

183
00:15:55,580 --> 00:15:56,497
‫نحن لدينا اوراق

184
00:15:56,581 --> 00:15:57,582
‫من هنا

185
00:15:59,292 --> 00:16:01,085
‫لا تكوني وقحة أو لجوجة

186
00:16:01,460 --> 00:16:02,920
‫ولكن لا يجب أن يبدو عليك القلق

187
00:16:03,588 --> 00:16:04,589
‫من هنا

188
00:16:06,007 --> 00:16:07,383
‫فكّري كأمريكية

189
00:16:09,343 --> 00:16:10,761
‫يجب أن تعرفي وجهتك

190
00:16:11,012 --> 00:16:13,014
‫أهلاً بك في "الولايات المتحدة"، سيدتي

191
00:16:13,139 --> 00:16:15,141
‫من خلال الباب الأزرق، من فضلك

192
00:16:15,266 --> 00:16:16,684
‫التالي، رجاء

193
00:16:31,699 --> 00:16:33,284
‫أعدت الدور لي!

194
00:16:33,367 --> 00:16:34,493
‫تعال والتقطني!

195
00:16:34,577 --> 00:16:36,495
‫أوقفها! دورك

196
00:16:59,685 --> 00:17:00,519
‫باركنا، أيها القدير

197
00:17:00,603 --> 00:17:03,314
‫وهباتك التي نتلقاها من سخائك

198
00:17:03,439 --> 00:17:06,025
‫- من خلال القدير، آمين
‫- آمين

199
00:17:10,529 --> 00:17:13,074
‫لاحظت أنك تلقيت رسالة اليوم،
‫"ديانا"؟ هل من أخبار؟

200
00:17:13,240 --> 00:17:15,701
‫تقول أن السيد "دي فاليرا"
‫خاض عملية أخرى لعينيه

201
00:17:15,785 --> 00:17:16,661
‫كان في "هولندا"

202
00:17:16,744 --> 00:17:18,788
‫لا أريد أخباراً يمكنني أن أقرأها في الصحف

203
00:17:18,871 --> 00:17:21,207
‫على أي حال، يمكننا اعتبار
‫السيد "دي فاليرا" سياسة

204
00:17:21,374 --> 00:17:22,375
‫أليس كذلك، سيدة "كيهو"؟

205
00:17:22,750 --> 00:17:24,502
‫ونحن لا نحب مناقشة السياسة
‫على طاولة العشاء

206
00:17:24,585 --> 00:17:25,419
‫لا نحب ذلك

207
00:17:25,503 --> 00:17:27,463
‫التحدث عن جراحة العين لا يعتبر سياسة

208
00:17:27,546 --> 00:17:29,423
‫أجل، إذا كانت العينان لرجل سياسي

209
00:17:30,132 --> 00:17:32,593
‫ولا أحب التحدث عن المستشفيات أيضا

210
00:17:33,469 --> 00:17:34,845
‫"باتي"، هل حالفك الحظ بالكريم البارد؟

211
00:17:34,970 --> 00:17:36,472
‫لا، سيدة "كيهو". سألت الآنسة "تايلر"

212
00:17:36,555 --> 00:17:38,349
‫من قسم المستحضرات
‫التجميلية وأظهرت لها الإعلان

213
00:17:38,599 --> 00:17:40,309
‫لا أريد الذهاب إلى "مانهاتان"

214
00:17:40,393 --> 00:17:41,769
‫فقط من أجل مرطبان كريم بارد

215
00:17:41,852 --> 00:17:43,604
‫لربما تفقّدت "بارتوشيز" من أجلي، "إيليش"؟

216
00:17:44,313 --> 00:17:45,398
‫أجل، سيدة "كيهو"

217
00:17:45,523 --> 00:17:46,899
‫"لا بد ان يكون موجودا في "بارتوشيز

218
00:17:46,982 --> 00:17:48,943
‫ليست متأكدة من ذلك، سيدة "كيهو"

219
00:17:49,026 --> 00:17:51,404
‫هي فقط تقول ان "بارتوشيز" أفضل من "وبسترز"

220
00:17:51,487 --> 00:17:53,948
‫- للنيل من "باتي"
‫- كلاهما جيد

221
00:17:54,031 --> 00:17:56,909
‫وأنتن محظوظات جداً للعمل هناك

222
00:17:57,284 --> 00:18:00,204
‫"إيليش"، يبدو من مظهرك أن بشرتك دهنية

223
00:18:00,538 --> 00:18:02,707
‫هل هذا صحيح؟ وماذا تفعلين حيال ذلك؟

224
00:18:04,917 --> 00:18:09,338
‫أنا...أغسله، سيدة "كيهو"، بالصابون

225
00:18:09,505 --> 00:18:10,923
‫ما من خطب بالصابون

226
00:18:11,048 --> 00:18:13,050
‫كان الصابون جيداً بما يكفي للقدير

227
00:18:13,134 --> 00:18:15,761
‫وأي علامة تجارية كان يستعمل، آنسة "مكآدم"؟

228
00:18:15,886 --> 00:18:17,179
‫هل يخبرك الكتاب المقدس ذلك؟

229
00:18:17,471 --> 00:18:19,181
‫على أي حال، كان القدير رجلاً

230
00:18:19,390 --> 00:18:20,558
‫لا تهمّه البشرة الدهنية

231
00:18:20,891 --> 00:18:25,062
‫سيداتي، كفى كلاما عن بشرة
‫القدير على العشاء، رجاء

232
00:18:25,187 --> 00:18:26,856
‫ستساعدك الفتيات على إيجاد
‫شيء مناسب لك، "إيليش"

233
00:18:26,981 --> 00:18:27,815
‫أليس كذلك؟

234
00:18:47,460 --> 00:18:52,089
‫"بارتوشيز"

235
00:19:00,181 --> 00:19:01,223
‫مرحباً

236
00:19:01,891 --> 00:19:04,351
‫- صباح الخير
‫- هل خرجت البارحة؟

237
00:19:05,853 --> 00:19:08,522
‫- الخارج، عكس الداخل
‫- لا

238
00:19:09,148 --> 00:19:11,525
‫حسناً، شاهدت فيلماً مع صديقي

239
00:19:13,986 --> 00:19:15,821
‫ماذا شاهدت، "دوروثي"؟

240
00:19:16,071 --> 00:19:18,991
‫شاهدت "ذا كوايت مان"، "إيليش".
‫صوّروه في "أيرلندا"

241
00:19:19,116 --> 00:19:20,659
‫أنا من "أيرلندا"

242
00:19:20,743 --> 00:19:24,288
‫أعلم. لذلك ظننت أن الأمر سيهمّك

243
00:19:26,207 --> 00:19:27,333
‫شكراً

244
00:19:30,085 --> 00:19:33,297
‫إنه شاب لطيف، ولكنه يبلغ من العمر 25 سنة

245
00:19:44,892 --> 00:19:46,560
‫لن يطول الأمر

246
00:19:48,479 --> 00:19:50,648
‫أظنك ستودّ أن تجرّب هذا...

247
00:19:50,940 --> 00:19:52,399
‫لست متأكّداً...

248
00:20:00,074 --> 00:20:03,369
‫هل ما زال الجو حارّاً؟ لم أخرج منذ الصباح

249
00:20:03,452 --> 00:20:06,580
‫ولكنني أرى أنه قد يكون كذلك

250
00:20:07,248 --> 00:20:10,000
‫إنه...يبدو كذلك فقط

251
00:20:10,793 --> 00:20:12,044
‫الجو دافئ، أجل

252
00:20:22,304 --> 00:20:23,180
‫شكراً جزيلاً

253
00:20:27,142 --> 00:20:29,645
‫تذكّري، إن أحب الناس المكان، سيعودون

254
00:20:29,812 --> 00:20:32,648
‫لذا تصرّفي مع كل زبونة
‫على أنها صديقة جديدة

255
00:20:32,731 --> 00:20:34,400
‫- سأحاول
‫- الأمر ليس مسألة محاولة

256
00:20:34,525 --> 00:20:35,860
‫هذا ما يجب أن تفعليه

257
00:20:36,527 --> 00:20:37,903
‫هل تحاولين ارتداء ملابس داخلية كل يوم؟

258
00:20:39,530 --> 00:20:43,284
‫لا. اقصد، لا...لا أحاول. ارتديها وحسب

259
00:20:43,701 --> 00:20:44,785
‫هل تفهمين؟

260
00:20:46,370 --> 00:20:47,204
‫أجل

261
00:20:47,538 --> 00:20:48,414
‫جيد

262
00:20:53,878 --> 00:20:56,171
‫هل يمكننا الحصول على
‫المزيد من الخبز، رجاء؟

263
00:20:56,297 --> 00:20:59,383
‫قطّع بعض النقانق،
‫يريدونها مقسومة إلى نصفين

264
00:21:05,139 --> 00:21:07,141
‫عفواً، هلا تعطيني الفاتورة؟

265
00:21:13,314 --> 00:21:14,982
‫آمل أنه حين أدخل من البوابة الذهبية

266
00:21:15,065 --> 00:21:16,650
‫سيكون صوتك تطلبين الفاتورة أول ما أسمعه

267
00:21:16,734 --> 00:21:19,778
‫بتلك اللهجة الإيرلندية الجذّابة

268
00:21:36,629 --> 00:21:37,463
‫"ديانا"؟

269
00:21:37,546 --> 00:21:39,882
‫لا، سأفعل ذلك في الصباح

270
00:21:39,965 --> 00:21:41,675
‫حسناً لا مزيد من الشخير الليلة

271
00:22:14,416 --> 00:22:16,919
‫هل اخبروك متى يحين موعد
‫تنزيلات النايلون، "إيليش"؟

272
00:22:17,086 --> 00:22:19,088
‫لم تقم عندي أبدا أي فتاة من "بارتوشيز"

273
00:22:20,047 --> 00:22:23,467
‫- قد أحصل على معلومات سرّية
‫- لم يخبروني شيئاً

274
00:22:23,592 --> 00:22:26,011
‫- لما اخبرتنا حتى لو كنت تعلمين
‫- أنها من هذا النوع

275
00:22:26,095 --> 00:22:27,680
‫وفاؤها لرب العمل أكثر من وفاؤها لأصدقائها

276
00:22:27,805 --> 00:22:29,932
‫- مثل جاسوسة شيوعية
‫- يا للهول

277
00:22:31,016 --> 00:22:32,518
‫أرجو منكم عدم ذكر اسم القدير

278
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
‫في حوار عن جوارب النايلون

279
00:22:35,145 --> 00:22:36,647
‫قد يكون في كل مكان، ولكنه بالتأكيد

280
00:22:36,730 --> 00:22:38,148
‫ليس في "بارتوشيز" في يوم التنزيلات

281
00:22:38,273 --> 00:22:39,817
‫آسفة، سيدة "كيهو"

282
00:22:40,025 --> 00:22:42,486
‫سعدت لأنك تلقيت بعض
‫الرسائل من ديارك، "إيليش"

283
00:22:43,028 --> 00:22:44,780
‫حقاً؟ نسيت أن أتفقّد

284
00:22:44,905 --> 00:22:47,825
‫ستكون مكانها بعد العشاء

285
00:22:48,158 --> 00:22:48,992
‫آسفة

286
00:23:02,631 --> 00:23:04,091
‫عزيزتي "إيليش"

287
00:23:04,216 --> 00:23:07,386
‫يصعب عليّ تصديق أنك تقرئين هذا في "أميركا"

288
00:23:07,511 --> 00:23:09,722
‫على بعد آلاف الكلمترات عبر البحار

289
00:23:10,931 --> 00:23:13,475
‫الخبر الأكبر هنا هو أنه منذ رحيلك

290
00:23:13,559 --> 00:23:16,186
‫توقفت أمي عن التبضع لدى "كيلي" البغيضة

291
00:23:16,311 --> 00:23:19,106
‫تعلمين، الخبز لديها لم يكن دائماً طازجاً

292
00:23:19,231 --> 00:23:23,026
‫وتطلب ثمناً أغلى لقاء
‫كل شيء...وهي لا تطاق

293
00:23:23,694 --> 00:23:26,405
‫لم أخبرها وجهاً لوجه. ما من حاجة لذلك

294
00:23:26,530 --> 00:23:29,575
‫تعرف انها تطلب أكثر مما
‫يجب وأن الخبز غير طازج

295
00:23:31,201 --> 00:23:33,746
‫نتحدث عنك كل ليلة، طبعاً

296
00:23:34,705 --> 00:23:36,749
‫نريد أن نعرف كل شيء

297
00:23:37,166 --> 00:23:39,001
‫لا بد أنك منشغلة

298
00:23:39,460 --> 00:23:42,129
‫ولكن حتى لو طالت رسائلك 200 صفحة

299
00:23:42,212 --> 00:23:44,548
‫لما كان ذلك كافياً لوالدتك

300
00:23:50,512 --> 00:23:53,265
‫اعتني بنفسك. مع كامل حبي

301
00:24:07,905 --> 00:24:08,989
‫هل هذا وقتك من الشهر؟

302
00:24:10,532 --> 00:24:12,242
‫إذاً، ما الخطب؟

303
00:24:16,163 --> 00:24:18,832
‫خذي استراحة. اذهبي إلى غرفة طاقم العمل

304
00:24:27,883 --> 00:24:31,094
‫آسف، "إيليش". هذا ذنبي

305
00:24:31,220 --> 00:24:34,389
‫اعتقدت أنك لا تحتاجين لأحد ليعتني بك

306
00:24:34,848 --> 00:24:36,850
‫يقول "فرانكو بارتوشي"
‫أنك تبلين بلاء حسناً هنا

307
00:24:36,934 --> 00:24:39,812
‫تخبرني الأم "كيهو" أنك ألطف مستأجر لديها

308
00:24:40,395 --> 00:24:42,314
‫- ماذا؟
‫- الأم "كيهو"

309
00:24:42,564 --> 00:24:44,233
‫لا تناديها ذلك وجهاً لوجه أبداً

310
00:24:45,734 --> 00:24:48,779
‫نسيت كم هو شعور صعب أن يبعد الشخص عن دياره

311
00:24:49,613 --> 00:24:52,282
‫سجلت اسمك في صف ليلي

312
00:24:52,616 --> 00:24:54,618
‫لإدارة الحسابات، جامعة "بروكلين"

313
00:24:54,743 --> 00:24:55,994
‫ثلاث ليال في الأسبوع

314
00:24:56,078 --> 00:24:58,121
‫دفعت رسومك للفصل الأول

315
00:24:58,914 --> 00:25:02,543
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟ بدل شكراً؟

316
00:25:02,793 --> 00:25:06,046
‫آسفة. شكراً. ولكن لماذا؟

317
00:25:06,380 --> 00:25:08,257
‫تفاجأت لعدم قدرة شخص بذكائك

318
00:25:08,340 --> 00:25:10,259
‫إيجاد عمل مناسب في الديار

319
00:25:11,385 --> 00:25:13,053
‫طال وجودي هنا كثيراً

320
00:25:13,345 --> 00:25:15,180
‫نسيت كيف هي الحال في "أيرلندا"

321
00:25:16,473 --> 00:25:18,559
‫لذا، عندما كتبت لي أختك عنك

322
00:25:18,725 --> 00:25:20,686
‫قلت ان الكنيسة ستحاول أن تساعد

323
00:25:22,020 --> 00:25:24,565
‫على كل حال، نحن بحاجة
‫لفتيات إيرلنديات في "بروكلين"

324
00:25:25,148 --> 00:25:26,400
‫كم أتمنى لو أتوقف عن الشعور

325
00:25:26,483 --> 00:25:28,569
‫بالرغبة أن أكون فتاة إيرلندية في "أيرلندا"

326
00:25:29,069 --> 00:25:31,864
‫كل ما أستطيع قوله هو أن الشعور هذا سيزول

327
00:25:32,656 --> 00:25:34,992
‫الحنين إلى الديار هو مثل أي مرض

328
00:25:35,450 --> 00:25:39,496
‫يشعرك بالبؤس وثم ينتقل إلى شخص آخر

329
00:25:41,957 --> 00:25:44,209
‫والآن، "تايلر" ضد شركة "ستاندرد" للغاز

330
00:25:44,293 --> 00:25:46,461
‫هي إحدى أهم قضايا الشركات

331
00:25:46,545 --> 00:25:48,130
‫التي حكمت فيها المحكمة العليا

332
00:25:48,213 --> 00:25:49,548
‫في السنوات الـ20 الماضية

333
00:25:49,923 --> 00:25:52,926
‫كانت القضية وراء عقيدة "ديب روك"

334
00:25:53,051 --> 00:25:54,970
‫لذا قد تكون أكبر إنجاز

335
00:25:55,053 --> 00:25:57,180
‫في قانون الشركات التابعة والمالكة

336
00:25:57,472 --> 00:26:01,602
‫قد يؤثّر تطبيق عملية دمج
‫الهيئات العامة لوحدها

337
00:26:01,810 --> 00:26:06,064
‫على آلاف المستثمرين

338
00:26:06,148 --> 00:26:07,441
‫"الآلاف"

339
00:26:10,652 --> 00:26:14,948
‫هل فهمت أي شيء؟ أقصد، أي كلمة حتى؟

340
00:26:17,409 --> 00:26:20,203
‫لا يقرأ من الكتاب حتى.
‫هو يعرف هذه المعلومات

341
00:26:21,413 --> 00:26:24,333
‫حسناً، فلنأمل ان تكون الحصة التالية أسهل

342
00:26:26,919 --> 00:26:29,171
‫اخرجوا كتبكم. هدوء

343
00:26:29,713 --> 00:26:35,427
‫انتقلوا في كتبكم إلى الفصل 8، صفحة 112

344
00:26:36,553 --> 00:26:38,680
‫إحدى الأمور التي تفسد عيد الميلاد

345
00:26:38,764 --> 00:26:40,265
‫في "أميركا" هو الحبش

346
00:26:40,557 --> 00:26:42,225
‫طعمه كالنشارة

347
00:26:42,309 --> 00:26:44,353
‫إذاً، شطيرة جبنة للآنسة "مكآدم"

348
00:26:44,561 --> 00:26:46,021
‫والمزيد من الحبش للآخرين

349
00:26:47,314 --> 00:26:48,482
‫سيداتي، رجاء

350
00:26:50,525 --> 00:26:53,320
‫"إيليش"، اطلعني الأب "فلود"
‫على خططتك للميلاد

351
00:26:53,570 --> 00:26:56,490
‫لن تقدّمي الطعام للمشرّدين، صح؟

352
00:26:56,823 --> 00:26:58,533
‫يسألنا كل عام. دائماً نرفض

353
00:26:58,909 --> 00:27:02,162
‫- "إيليش"، أنت رائعة. رائحتهم نتنة
‫-"شيلا" تعلم

354
00:27:02,245 --> 00:27:04,331
‫لأنها تذهب إلى هناك بحثاً عن عريس

355
00:27:07,167 --> 00:27:08,627
‫أنت تقومين بأمر مذهل، "إيليش"

356
00:27:08,919 --> 00:27:11,630
‫عمل خيري. يا ليت كان هناك المزيد من أمثالك

357
00:27:16,218 --> 00:27:17,427
‫تفضّلوا

358
00:27:18,679 --> 00:27:19,763
‫كم شخصا تتوقّعون؟

359
00:27:19,846 --> 00:27:22,182
‫كانوا مئة شخص السنة الفائتة.
‫ربما أكثر هذا العام

360
00:27:22,307 --> 00:27:25,268
‫- جميعهم إيرلنديون؟
‫- جميعهم إيرلنديون

361
00:27:26,269 --> 00:27:28,021
‫لم لا يعودون إلى وطنهم؟

362
00:27:28,981 --> 00:27:31,483
‫إذاً ما من عمل هناك للفتيات الذكيات مثلك

363
00:27:31,566 --> 00:27:33,777
‫فلن يكون هناك شيء لأمثالهم

364
00:27:33,986 --> 00:27:36,363
‫بعضهم هنا منذ 50 عاما

365
00:27:36,822 --> 00:27:40,033
‫- فقدوا كل تواصل مع الجميع
‫- رائع. شكراً

366
00:27:40,117 --> 00:27:42,119
‫- عيد ميلاد مجيد
‫- شكراً

367
00:27:42,411 --> 00:27:45,038
‫هؤلاء الرجال بنوا القنوات

368
00:27:45,414 --> 00:27:47,624
‫والجسور والطرقات السريعة

369
00:27:47,958 --> 00:27:50,085
‫القدير وحده يعلم كيف يعيشون

370
00:28:11,565 --> 00:28:13,817
‫لا أريد أن أقاطع أحاديثكم

371
00:28:13,900 --> 00:28:17,195
‫ولكنني متأكد أنكم تودّون إظهار إمتنانكم

372
00:28:17,320 --> 00:28:19,781
‫لجميع السيدات من أجل جهودهن الحثيثة

373
00:28:19,865 --> 00:28:21,116
‫وللتعبير عن شكركم

374
00:28:21,199 --> 00:28:23,577
‫لدينا مغني رائع معنا اليوم

375
00:28:24,077 --> 00:28:24,911
‫"فرانكي"

376
00:30:31,204 --> 00:30:33,957
‫هل تودّين الدخول إلى غرفة
‫الجلوس لاحتساء شيئاً ما؟

377
00:30:34,374 --> 00:30:35,333
‫قد استحقيت ذلك

378
00:30:37,502 --> 00:30:39,212
‫قد نجوت

379
00:30:40,964 --> 00:30:42,799
‫لم يكن الأمر سيئاً للغاية

380
00:30:45,218 --> 00:30:47,345
‫- عيد ميلاد مجيد
‫- نخبك

381
00:30:52,559 --> 00:30:54,769
‫الآن، ستغادرنا الآنسة "مكآدم"

382
00:30:54,936 --> 00:30:57,147
‫ستذهب لتقيم مع شقيقتها في "مانهاتن"

383
00:30:57,314 --> 00:31:00,525
‫لديها أفضل غرفة في المنزل، القبو

384
00:31:01,109 --> 00:31:03,820
‫ولديه مدخل خاص به

385
00:31:04,154 --> 00:31:09,659
‫ولا يمكنني أن أدع أي نوع
‫من الفتيات يقيم هناك

386
00:31:09,951 --> 00:31:11,620
‫ولا أقصد الجمال

387
00:31:11,703 --> 00:31:13,705
‫مع أنني أعترف أن القدير
‫أعطى الآنسة "مكآدم"

388
00:31:13,788 --> 00:31:14,664
‫أفضلية من هذه الناحية

389
00:31:14,748 --> 00:31:16,500
‫حين فكّرت بمن أستطيع أن أثق ليقيم هناك

390
00:31:16,625 --> 00:31:18,793
‫لا، أنت جميلة، "إيليش"

391
00:31:19,044 --> 00:31:20,879
‫ولكنك عاقلة

392
00:31:21,379 --> 00:31:23,757
‫لذا، تحصلين على الغرفة. حسم الأمر

393
00:31:24,090 --> 00:31:27,052
‫- ألن تمانع الفتيات الاخريات؟
‫- بالطبع

394
00:31:27,469 --> 00:31:29,387
‫هن يمانعن على كل شيء

395
00:31:34,809 --> 00:31:36,311
‫أيتها الفتيات، ستأخذن "دولوريس" إلى الحفل

396
00:31:36,394 --> 00:31:37,687
‫معكن ليلة السبت، أليس كذلك؟

397
00:31:37,771 --> 00:31:39,856
‫- هناك حفل؟
‫- في مبنى الرعية

398
00:31:39,981 --> 00:31:42,692
‫لن يكون هناك كحول، ولكن ستتسلّين بدونه

399
00:31:44,903 --> 00:31:46,696
‫لن نحضر أنا و"باتي" هذا الأسبوع

400
00:31:47,864 --> 00:31:49,950
‫سنشاهد فيلماً عوضاً عن ذلك

401
00:31:50,158 --> 00:31:52,285
‫أنا متأكدة أن "دولوريس"
‫ستستمتع بفيلم أيضاً

402
00:31:52,369 --> 00:31:53,954
‫أجل، كثيراً

403
00:31:54,246 --> 00:31:56,915
‫الأفلام في "نيويورك" أكثر
‫من التي في "كافان"

404
00:31:56,998 --> 00:31:59,918
‫أجل، أمر مدهش، صح؟ قد تظنين العكس صحيح

405
00:32:03,755 --> 00:32:06,299
‫طبعاً، انت مرحّب بك معنا، "دولوريس"

406
00:32:06,841 --> 00:32:08,426
‫طالما أنك لا تمانعين أن تكوني وحيدة

407
00:32:08,885 --> 00:32:11,096
‫إذاً، وجدتما كلاكما صديقاً بمعجزة

408
00:32:11,179 --> 00:32:13,098
‫في اليوم الماضيين؟

409
00:32:14,140 --> 00:32:16,768
‫آمل أن يكون حظّكما مع
‫هذان أفضل من مع السابقين

410
00:32:17,852 --> 00:32:20,188
‫- هل ستذهبين، "إيليش"؟
‫- أجل، سيدة "كيهو"

411
00:32:20,397 --> 00:32:23,233
‫- إذاً، ستصطحبين "دولوريس"
‫- طبعاً

412
00:32:45,338 --> 00:32:47,966
‫يا للهول. لا يوجد أحد

413
00:32:49,009 --> 00:32:52,095
‫كيف يفترض بنا أن نجد
‫صديقاً إذا ما من رجال هنا؟

414
00:32:52,304 --> 00:32:54,598
‫أظن ان معظم الاشخاص يأتون بعد التاسعة

415
00:32:54,764 --> 00:32:56,725
‫الاشخاص أو الرجال؟

416
00:32:58,143 --> 00:33:00,061
‫بعض الاشخاص سيكونون رجالا

417
00:33:01,354 --> 00:33:03,023
‫اودّ ان ألتقي بشاب

418
00:33:05,817 --> 00:33:08,445
‫حضرتا. كاذبتان

419
00:33:08,653 --> 00:33:11,072
‫انهما سافلتان

420
00:33:11,948 --> 00:33:13,617
‫هذا ما تدعوهما السيدة العجوز

421
00:33:13,950 --> 00:33:16,119
‫قالت ان جميعهن سافلات

422
00:33:17,746 --> 00:33:19,414
‫باستثنائك

423
00:33:29,674 --> 00:33:31,384
‫مرحباً

424
00:33:31,635 --> 00:33:34,763
‫مرحباً. يسعدني ان اراكما -افهم لماذا-

425
00:33:36,931 --> 00:33:38,224
‫تعالي معنا

426
00:33:52,489 --> 00:33:54,908
‫هاك. هذا أفضل

427
00:33:55,116 --> 00:33:57,577
‫الآن لا تبدين كأنك اتيت للتو من حلب البقر

428
00:33:58,078 --> 00:34:00,246
‫هل كنت ابدو كذلك؟ -قليلا-

429
00:34:01,164 --> 00:34:02,999
‫ابقار جميلة ونظيفة

430
00:34:03,500 --> 00:34:05,877
‫واحد، اثنان، ثلاثة

431
00:34:06,002 --> 00:34:08,129
‫اثنان، اثنان، ثلاثة

432
00:34:10,131 --> 00:34:11,424
‫ليس سيئا

433
00:34:11,966 --> 00:34:12,884
‫...اثنان

434
00:34:22,268 --> 00:34:24,688
‫ربما نرقص لاحقاً -عذراً؟-

435
00:34:24,813 --> 00:34:27,941
‫رقصة، لاحقاً -طبعاً-

436
00:34:28,483 --> 00:34:30,276
‫هل تودّين ان ترقصي؟

437
00:34:42,414 --> 00:34:45,792
‫هل اتيت مع الشاب الذي كان يعلّمك الرقص؟

438
00:34:46,084 --> 00:34:48,712
‫لا -إذاً، هلا ترقصين معي؟-

439
00:34:49,587 --> 00:34:52,298
‫لا أعلم ان علّمني شيئاً -لا يهم-

440
00:34:52,632 --> 00:34:54,801
‫السرّ هو ان يبدو انك تعلمين ماذا تفعلين

441
00:34:55,885 --> 00:34:57,804
‫أتمنى لو اخبرني أحد ما هذا منذ سنوات

442
00:35:00,014 --> 00:35:01,516
‫تعالي

443
00:35:33,631 --> 00:35:35,091
‫أين تقيمين؟

444
00:35:36,843 --> 00:35:39,179
‫- شارع "كلينتون"
‫- حقاً؟

445
00:35:40,180 --> 00:35:42,098
‫هذا على طريقي إلى المنزل

446
00:35:43,308 --> 00:35:45,018
‫هل يمكنني أن أوصلك؟

447
00:35:46,019 --> 00:35:48,855
‫سأقول لك نعم، ثم سأخبرك لماذا

448
00:35:49,147 --> 00:35:50,857
‫كي لا أفهم بطريقة خاطئة؟

449
00:35:51,274 --> 00:35:52,525
‫أعتقد ذلك

450
00:35:53,067 --> 00:35:57,405
‫هل ترى فتاة بقميص أبيض تجلس بنفسها هناك؟

451
00:36:01,951 --> 00:36:04,370
‫- ألا تعرفينها؟
‫- بلى

452
00:36:05,538 --> 00:36:08,374
‫تقيم بالمثوى معي، وهي فظيعة

453
00:36:08,792 --> 00:36:10,877
‫إن غادرت معك، أنا متأكدة أنها ستتفهم

454
00:36:11,044 --> 00:36:13,963
‫- ستنقذني
‫- أفهم

455
00:36:35,443 --> 00:36:37,153
‫لست من "أيرلندا"

456
00:36:38,029 --> 00:36:39,614
‫لا تبدو لهجتك إيرلندية

457
00:36:41,032 --> 00:36:45,453
‫يجب أن أوضح الأمر.
‫لا أمتّ لـ"أيرلندا" بأي صلة

458
00:36:45,537 --> 00:36:49,123
‫والداي وجدّاي ليسا إيرلنديان

459
00:36:49,249 --> 00:36:52,418
‫أنا إيطالي، حسناً،
‫والداي هما إيطاليان، على كل حال

460
00:36:52,544 --> 00:36:54,462
‫ماذا كنت تفعل في حفل إيرلندي؟

461
00:36:54,629 --> 00:36:56,297
‫ألا يقيم الإيطاليون حفلات؟

462
00:36:56,506 --> 00:36:58,883
‫بلى، ولا أود أن أصطحبك إلى أي منها

463
00:36:59,008 --> 00:37:00,927
‫يتصرفون كالإيطاليين طوال الليل

464
00:37:01,177 --> 00:37:03,763
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنت تعلمين

465
00:37:04,097 --> 00:37:05,014
‫لا

466
00:37:06,015 --> 00:37:07,100
‫الأيادي

467
00:37:07,559 --> 00:37:08,393
‫الكثير منها؟

468
00:37:08,476 --> 00:37:12,981
‫أظن أن الأمر يبدو كذلك للفتيات. اسمعي...

469
00:37:15,984 --> 00:37:17,861
‫أريد أن يكون كل شيء واضحاً

470
00:37:17,986 --> 00:37:21,114
‫...أتيت إلى الحفل الإيرلندي

471
00:37:22,574 --> 00:37:24,951
‫لأنني أحب الفتيات الإيرلنديات كثيراً

472
00:37:25,869 --> 00:37:27,787
‫وأنا الوحيدة التي قبلت أن ترقص معك؟

473
00:37:27,996 --> 00:37:29,330
‫لا، لم...

474
00:37:29,414 --> 00:37:31,624
‫إذاً، رقصت مع العديد من الأخريات؟

475
00:37:41,342 --> 00:37:42,552
‫أقيم هنا

476
00:37:45,555 --> 00:37:49,350
‫هل يمكنني أصطحابك الأسبوع
‫المقبل لنتناول شيء أولاً؟

477
00:37:51,644 --> 00:37:53,062
‫أود ذلك

478
00:37:55,023 --> 00:37:56,024
‫طاب مساؤك

479
00:38:15,376 --> 00:38:17,045
‫إذاً...

480
00:38:19,047 --> 00:38:21,215
‫ماذا تفعلين عندما لا تعملين؟

481
00:38:22,634 --> 00:38:25,178
‫حسناً، هناك الجامعة

482
00:38:25,303 --> 00:38:27,931
‫إنها جامعة "بروكلين"

483
00:38:28,181 --> 00:38:29,682
‫أدرس إدارة الحسابات

484
00:38:29,891 --> 00:38:31,976
‫تريدين أن تديري حسابات؟

485
00:38:32,185 --> 00:38:34,270
‫في الواقع، أريد أن أكون محاسبة يوماً ما

486
00:38:34,354 --> 00:38:36,189
‫ولكن، أجل، إدارة الحسابات أولاً

487
00:38:38,775 --> 00:38:40,276
‫هل هو صعب؟

488
00:38:41,069 --> 00:38:43,613
‫أتحدث كثيراً. أخبرني عن السمكرية

489
00:38:43,696 --> 00:38:45,823
‫تعلمين الكثير عنها اصلا

490
00:38:45,907 --> 00:38:47,241
‫لا أعرف شيئاً

491
00:38:48,493 --> 00:38:52,205
‫تعرفين أن الصنابير تقطر وأن المراحيض تنسدّ

492
00:38:52,288 --> 00:38:53,957
‫وهذا كل ما تحتاجين لمعرفته

493
00:38:54,082 --> 00:38:56,084
‫أقصد، أنا لا أعرف شيئاً عن إدارة الحسابات

494
00:39:00,672 --> 00:39:02,632
‫إنها صعبة بعض الشيء

495
00:39:02,840 --> 00:39:05,677
‫تتضمن الرياضيات، طبعاً،
‫ولكنها ليست معقّدة للغاية

496
00:39:05,760 --> 00:39:08,221
‫تحتاج لوقت لتعتاد على النظام
‫ذات الدخول المزدوج

497
00:39:08,304 --> 00:39:11,766
‫ونأخذ قانون الشركات، وهو يرعبني

498
00:39:11,849 --> 00:39:13,851
‫قرأنا عن شركة ضمان

499
00:39:13,935 --> 00:39:15,770
‫أفلست في الثلاثينيات

500
00:39:15,895 --> 00:39:18,022
‫وكل المسائل القضائية ذات الصلة

501
00:39:18,314 --> 00:39:20,650
‫تلعب الغولف وهي بارعة جداً

502
00:39:20,733 --> 00:39:22,360
‫ولو كانت في حفل السبت الفائت

503
00:39:22,443 --> 00:39:24,445
‫لا أظن أنك لكنت اهتممت بي أبداً

504
00:39:24,529 --> 00:39:26,698
‫لأن "روز" جميلة

505
00:39:29,033 --> 00:39:31,077
‫أنا قلق. لم تأكلي شيئاً

506
00:39:33,037 --> 00:39:34,539
‫منشغلة بالتحدث

507
00:39:43,006 --> 00:39:45,174
‫ما خطبكما؟

508
00:39:45,258 --> 00:39:46,968
‫لا شيء، سيدة "كيهو"

509
00:39:47,552 --> 00:39:49,887
‫هل هذا لأن "إيليش" وجدت لنفسها صديقاً؟

510
00:39:50,304 --> 00:39:51,389
‫أصبح لـ"إيليش" صديق؟

511
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
‫لم نعرف ذلك

512
00:39:53,307 --> 00:39:54,434
‫لا تتفوّه ببنت شفة عن ذلك

513
00:39:54,559 --> 00:39:57,812
‫ولم قد تخبركما، أنتما ناشرتا النميمة؟

514
00:39:59,022 --> 00:40:00,857
‫على كل حال، التقيت به ليلة السبت

515
00:40:00,940 --> 00:40:02,191
‫حين اتى لاصطحاب "إيليش"

516
00:40:02,275 --> 00:40:03,526
‫وهو فتى مهذب

517
00:40:03,651 --> 00:40:05,737
‫هلا تخبريننا ما تعلمين عنه، سيدة "كيهو"؟

518
00:40:05,945 --> 00:40:07,488
‫نعلم أنه وسيم جداً

519
00:40:07,613 --> 00:40:09,198
‫لم يعجبني حذاءه كثيراً

520
00:40:10,033 --> 00:40:12,118
‫ما الخطب بحذائه؟

521
00:40:12,452 --> 00:40:13,578
‫لونه غريب

522
00:40:14,912 --> 00:40:15,913
‫سأخبركم هذا

523
00:40:15,997 --> 00:40:17,373
‫سأطلب من الأب "فلود"

524
00:40:17,498 --> 00:40:19,667
‫ان يحضّر وعظة عن مخاطر الطيش

525
00:40:20,543 --> 00:40:23,171
‫أرى الآن ان الطيش هي
‫الخطية المميتة الثامنة

526
00:40:23,421 --> 00:40:28,384
‫الفتاة الطائشة هي خاطئة بقدر رجل كسول

527
00:40:28,509 --> 00:40:30,553
‫والصوت التي تصدره مزعج أكثر

528
00:40:30,762 --> 00:40:32,096
‫الآن، كفى

529
00:40:38,811 --> 00:40:40,229
‫هل ما زال موعد كرة القدم قائما؟

530
00:40:40,313 --> 00:40:41,731
‫مهما يكن نوع التجارة

531
00:40:41,814 --> 00:40:45,818
‫أقصد، يمكن تطبيق الكثير
‫مما قاله السيد "ليري"

532
00:40:48,029 --> 00:40:49,363
‫ما اسم الأستاذ؟

533
00:40:49,447 --> 00:40:50,782
‫الأستاذ "سميث"

534
00:40:50,865 --> 00:40:54,494
‫هذا هو الأمر. إنه يجمع.
‫لا يهم نوع التجارة

535
00:40:55,953 --> 00:40:58,164
‫كل ما أريده هو المشي معك إلى منزلك

536
00:40:58,247 --> 00:41:00,416
‫لا طعام، لا مشروب، لا شيء

537
00:41:00,666 --> 00:41:03,461
‫أعلم إنه يجب أن تدرسي وتنامي

538
00:41:03,628 --> 00:41:05,755
‫سأصطحبك إلى منزلك وأودّعك

539
00:41:06,172 --> 00:41:10,760
‫وإلا...طال انتظاري كثيراً

540
00:41:17,475 --> 00:41:20,228
‫أريد ان أسألك شيئاً وستقولين...

541
00:41:20,311 --> 00:41:23,314
‫ما زال الوقت مبكراً. لا أعرفه جلّ المعرفة

542
00:41:23,397 --> 00:41:25,066
‫خرجنا فقط بضع مرات

543
00:41:25,149 --> 00:41:27,985
‫ليس أمراً سيئاً جداً، ولكن معظم الشبان...

544
00:41:28,069 --> 00:41:31,030
‫أرجوك، اسألني وحسب. بدأت تخيفني

545
00:41:33,074 --> 00:41:37,203
‫طبعاً. هلا تأتين للعشاء وتقابلين عائلتي؟

546
00:41:38,830 --> 00:41:40,164
‫هذا كل ما في الأمر؟

547
00:41:41,290 --> 00:41:42,250
‫أود ذلك كثيراً

548
00:41:45,086 --> 00:41:46,337
‫هل تحبّين الطعام الإيطالي؟

549
00:41:46,629 --> 00:41:48,464
‫لا أدري. لم أجرّبه قط

550
00:41:48,589 --> 00:41:50,133
‫إنه أفضل طعام في العالم

551
00:41:50,216 --> 00:41:52,093
‫حسناً، لم قد لا يعجبني؟

552
00:41:53,511 --> 00:41:55,096
‫أنت في مزاج جيد، أليس كذلك؟

553
00:41:55,847 --> 00:41:57,682
‫أجل. لماذا؟

554
00:41:57,890 --> 00:42:01,686
‫أنا...تعجبني تصرفاتك

555
00:42:02,979 --> 00:42:06,149
‫لا أعلم ما الكلمة للموافقة على كل شيء

556
00:42:07,525 --> 00:42:10,319
‫- سهلة الانقياد
‫- حقاً؟ سهلة الانقياد؟

557
00:42:11,154 --> 00:42:14,073
‫حسناً، طالما أنك سهلة الانقياد

558
00:42:14,282 --> 00:42:17,577
‫هل يمكننا أن نرى فيلماً حين
‫لا يكون لديك صف ليلي؟

559
00:42:20,413 --> 00:42:22,373
‫سأوافق على فيلمين

560
00:42:22,623 --> 00:42:24,625
‫- حقاً؟
‫- أجل

561
00:42:25,001 --> 00:42:28,588
‫حتى لو كان الموعد الأول كارثة،
‫سأمنحك فرصة ثانية

562
00:42:36,137 --> 00:42:39,932
‫"باركواي" المحطة التالية.
‫"باركواي" التالية

563
00:42:41,434 --> 00:42:44,187
‫أشعر ان الأمر كذلك،
‫ولكن هذه أول سنة لي هنا

564
00:42:44,270 --> 00:42:45,271
‫لذا لا أعلم كيف أحكم

565
00:42:45,396 --> 00:42:48,524
‫تهانينا. نجوت أول شتاء لك في "نيويورك"

566
00:42:48,608 --> 00:42:51,235
‫- لم يكن سيئاً جداً
‫- حقاً؟ هل "أيرلندا" أبرد؟

567
00:42:51,444 --> 00:42:52,653
‫لا، الطقس أبرد هنا

568
00:42:53,279 --> 00:42:56,282
‫هنا نحكم على الشتاء وفقا لشدة البرد

569
00:42:56,365 --> 00:42:58,659
‫ولكن لديكم تدفئة في كل مكان

570
00:42:58,868 --> 00:43:00,244
‫تشعرون بالبرد فقط في الخارج

571
00:43:00,369 --> 00:43:01,996
‫صحيح

572
00:43:03,414 --> 00:43:05,499
‫- شكراً لمساعدتك
‫- طاب نهارك

573
00:43:09,170 --> 00:43:10,046
‫"إيليش"

574
00:43:10,963 --> 00:43:13,633
‫وكأنك شخص جديد تماماً. كيف فعلت ذلك؟

575
00:43:13,758 --> 00:43:14,800
‫ربما أقدّم نصيحة

576
00:43:14,926 --> 00:43:16,594
‫للفتاة التالية المسكينة التي تشعر كذلك

577
00:43:17,011 --> 00:43:19,430
‫التقيت بشخص. شاب إيطالي

578
00:43:19,513 --> 00:43:21,849
‫لا. لن أقدّم هذه النصيحة

579
00:43:22,016 --> 00:43:23,226
‫أفضل أن يشعرن بالحنين إلى الوطن

580
00:43:23,309 --> 00:43:24,268
‫بدل أن يكنّ مكسورات الفؤاد

581
00:43:25,061 --> 00:43:26,604
‫هل يتحدث عن كرة القاعدة طوال الوقت؟

582
00:43:26,687 --> 00:43:28,272
‫- أو والدته؟
‫- لا

583
00:43:28,481 --> 00:43:32,318
‫إذاً، حافظي عليه. ما من
‫إيطالي مثله في "نيويورك"

584
00:43:36,364 --> 00:43:37,448
‫توقفي

585
00:43:38,407 --> 00:43:41,077
‫تذكّري أن الأمر سهل الآن لأنه ما من صلصة

586
00:43:41,160 --> 00:43:44,205
‫أجل، فالصلصة تطير في كل مكان

587
00:43:44,288 --> 00:43:45,790
‫لذا كلي على مهل

588
00:43:46,624 --> 00:43:49,043
‫سأقول "تلطيخ" كلما أرى مشكلة

589
00:43:49,168 --> 00:43:51,504
‫- فكرة جيدة
‫- هل أستطيع ان أبدأ؟

590
00:43:52,046 --> 00:43:53,214
‫- أجل
‫- هيا

591
00:44:07,645 --> 00:44:08,479
‫تلطيخ!

592
00:44:10,314 --> 00:44:13,526
‫قد لطخت والدته ووالده والجدران

593
00:44:14,151 --> 00:44:15,319
‫حاولي من جديد

594
00:44:17,405 --> 00:44:18,489
‫عزيزتي "روز"

595
00:44:18,614 --> 00:44:22,743
‫الخبر الأهم هو أنه أصبح لي صديق

596
00:44:23,327 --> 00:44:27,081
‫ليس بأهمية "بارتوشيز"
‫وصفوفي الليلية، أعلم ذلك

597
00:44:27,164 --> 00:44:29,208
‫ولكنني أريد ان أطلعك على كل ما يجري

598
00:44:29,500 --> 00:44:32,128
‫أرجوك، لا تذكري الأمر
‫لوالدتي. تعلمين طبيعتها

599
00:44:33,796 --> 00:44:38,175
‫إنه محترم ولطيف، ولديه وظيفة ويعمل بجهد

600
00:44:38,384 --> 00:44:40,011
‫نذهب إلى السينما نهار الأربعاء

601
00:44:40,094 --> 00:44:43,055
‫ويصطحبني إلى حفل الأب "فلود" أيام السبت

602
00:44:45,057 --> 00:44:47,601
‫أفكّر فيك وبأمي كل يوم

603
00:44:48,477 --> 00:44:51,439
‫ولكن ساعدني "طوني"
‫على الشعور بأن لي حياة هنا

604
00:44:51,731 --> 00:44:53,816
‫لم أشعر كذلك قبل ان ألتقي به

605
00:44:54,859 --> 00:44:55,985
‫كنت هنا جسديا

606
00:44:56,402 --> 00:44:59,071
‫ولكن حياتي كانت في "أيرلندا" معك

607
00:44:59,822 --> 00:45:04,160
‫الآن أصبحت على بعد البحار.
‫مذهل، أليس كذلك؟

608
00:45:18,132 --> 00:45:20,176
‫ويجدر بي أن أحذّرك عن "فرانكي"

609
00:45:20,468 --> 00:45:22,803
‫- إنه الصغير؟
‫- أجل. عمره 8 سنوات، ويكمل الـ18

610
00:45:22,887 --> 00:45:25,723
‫إنه لطيف وذكي، ولكنه يتحدث

611
00:45:25,806 --> 00:45:28,142
‫ويتحدث عن الأمور التي سيخبرك بها

612
00:45:28,225 --> 00:45:29,810
‫- أي نوع من الأمور؟
‫- لا نعلم

613
00:45:29,894 --> 00:45:31,020
‫قد يكون أي شيء

614
00:45:31,145 --> 00:45:34,982
‫حاولت أن أدفع له كي يذهب
‫ويلعب بالكرة مع أصدقائه

615
00:45:35,066 --> 00:45:36,817
‫وأبي، قد هدّده

616
00:45:36,901 --> 00:45:39,695
‫ولكنني أظنه يتلهف للتسبب بالمشاكل

617
00:45:39,779 --> 00:45:42,031
‫لدرجة إنه يتحمل الضرب بسعادة

618
00:45:42,281 --> 00:45:43,616
‫نقيم هنا

619
00:45:44,742 --> 00:45:46,035
‫هل أنت جاهزة؟

620
00:46:01,884 --> 00:46:03,469
‫أين تعلمت تناول المعكرونة هكذا؟

621
00:46:05,554 --> 00:46:09,350
‫- كنت أتلقى دروساً
‫- دروساً؟ مثلاً في صف؟

622
00:46:09,558 --> 00:46:12,186
‫يمكنك فعل ذلك؟ ربما أعلّم ذلك

623
00:46:12,269 --> 00:46:15,356
‫لا، "ديانا" التي تعيش في المثوى معي

624
00:46:15,439 --> 00:46:18,901
‫طبخت المعكرونة واجبرتني
‫على أكله من دون أحداث فوضى

625
00:46:19,568 --> 00:46:22,655
‫ماذا تأكلون في "أيرلندا"؟
‫فقط الحساء الإيرلندي؟

626
00:46:23,072 --> 00:46:24,240
‫ليس هذا فقط. نتناول...

627
00:46:24,323 --> 00:46:27,368
‫أولاً، يجب أن أقول إننا
‫لا نحب الناس الإيرلنديين

628
00:46:27,493 --> 00:46:28,869
‫- مهلاً، انتبه
‫- "فرانكي"

629
00:46:29,161 --> 00:46:32,248
‫ماذا؟ لا نحبهم. هذه حقيقة معروفة

630
00:46:32,331 --> 00:46:33,374
‫لماذا، "فرانكي"؟

631
00:46:33,541 --> 00:46:35,709
‫لأن عصابة إيرلنديين ابرحوا "موريزيو" ضرباً

632
00:46:35,793 --> 00:46:37,336
‫واضطر أن يتحمل غرزات

633
00:46:37,419 --> 00:46:39,380
‫ولأن كل الشرطة هنا إيرلنديون

634
00:46:39,463 --> 00:46:41,173
‫لم يحرّك أحد ساكناً

635
00:46:41,799 --> 00:46:43,551
‫هناك وجهتا نظر للقصة

636
00:46:43,634 --> 00:46:45,511
‫ربما قلت شيئاً ما كان يجب أن أقوله

637
00:46:45,761 --> 00:46:47,388
‫تعلمين، لا أتذكّر الآن

638
00:46:47,555 --> 00:46:48,806
‫لا، لأنهم ضربوك

639
00:46:48,889 --> 00:46:51,475
‫على كل حال، على الأرجح
‫لم يكونوا جميعهم إيرلنديين

640
00:46:51,559 --> 00:46:53,394
‫لا، كان لديهم فقط شعر أحمر وساقين ضخمين

641
00:46:53,561 --> 00:46:55,020
‫حسناً، قف

642
00:46:56,105 --> 00:46:57,064
‫عذراً

643
00:46:58,774 --> 00:47:00,317
‫كل ما أستطيع قوله دفاعاً عنه

644
00:47:00,401 --> 00:47:01,485
‫هو إنه سيكون على الأرجح الوحيد

645
00:47:01,569 --> 00:47:03,112
‫الذي سيحصل على شهادة جامعية

646
00:47:03,195 --> 00:47:05,030
‫إن إستطاع اقفال فمه

647
00:47:05,823 --> 00:47:08,492
‫إذاً، أخبرني "طوني" إنك تراودين الجامعة

648
00:47:08,576 --> 00:47:11,245
‫فقط صفوف ليلية. أريد أن
‫أتعلم إدارة الحسابات

649
00:47:11,495 --> 00:47:12,663
‫أحب العمل في المتجر

650
00:47:12,746 --> 00:47:15,124
‫ولكنني لا أريد أن أبقى هناك إلى الأبد

651
00:47:15,916 --> 00:47:16,750
‫جيد

652
00:47:17,585 --> 00:47:19,170
‫أنا آسف، "إيليش". أنا أحمق

653
00:47:20,880 --> 00:47:21,964
‫أنا أحمق وقح

654
00:47:28,596 --> 00:47:30,556
‫هل عرض عليك "طوني"
‫أن يأخذك إلى "ابتس فيلد"

655
00:47:30,639 --> 00:47:31,974
‫حين يبدأ الموسم؟

656
00:47:33,809 --> 00:47:35,227
‫هل تحب كرة القاعدة؟

657
00:47:36,562 --> 00:47:38,230
‫لم يذكر الـ"دودجرز" أبداً؟

658
00:47:39,231 --> 00:47:41,108
‫- ولا حتى مرة واحدة؟
‫-"طوني"، ما خطبك؟

659
00:47:41,192 --> 00:47:43,611
‫تعلمون لماذا؟ الكثير من هذا

660
00:47:44,278 --> 00:47:46,822
‫على كل حال، يجب أن تذهبي إلى "ابتس فيلد"

661
00:47:46,906 --> 00:47:48,365
‫إن أردت رؤيته في الصيف

662
00:47:48,532 --> 00:47:50,075
‫هل تعيرهم هذا القدر من الأهمية؟

663
00:47:50,284 --> 00:47:53,913
‫بكلمات أخرى، إن شجّع
‫أولادنا "يانكيز" أو "جأينتس"

664
00:47:53,996 --> 00:47:56,123
‫- سيفطر ذلك قلبي
‫- قلبي أيضاً

665
00:48:00,044 --> 00:48:02,504
‫إنها لا تضحك، "طوني". أظن إنه فات الأوان

666
00:48:02,755 --> 00:48:04,590
‫إنها من مشجّعي الـ"يانكيز"

667
00:48:04,798 --> 00:48:07,676
‫عمّ تتكلم؟ ما خطبك؟

668
00:48:08,552 --> 00:48:10,095
‫إنها من مشجّعي الـ"يانكيز"

669
00:48:32,117 --> 00:48:33,285
‫أحبك

670
00:48:36,872 --> 00:48:37,915
‫أنا...

671
00:48:40,376 --> 00:48:43,712
‫شكراً على الأمسية. كانت رائعة

672
00:49:06,944 --> 00:49:07,820
‫عفواً

673
00:49:10,656 --> 00:49:11,573
‫انتهيت

674
00:49:19,957 --> 00:49:22,001
‫"شيلا"، هل يمكنني أن اسألك شيئاً؟

675
00:49:23,961 --> 00:49:25,212
‫لما لم تتزوجي؟

676
00:49:29,258 --> 00:49:31,760
‫لأن زوجي التقى أمرأة أخرى وهجرني

677
00:49:34,305 --> 00:49:35,180
‫آسفة

678
00:49:36,765 --> 00:49:39,852
‫حسناً، هل قد تتزوجين مجدداً؟

679
00:49:40,060 --> 00:49:41,854
‫- هل طلب أحد منك ذلك؟
‫- لا

680
00:49:43,689 --> 00:49:44,565
‫ليس بالضبط

681
00:49:45,107 --> 00:49:46,984
‫لن اسألك ماذا تقصدين

682
00:49:48,235 --> 00:49:49,528
‫هل أتزوج مجدداً؟

683
00:49:50,029 --> 00:49:51,280
‫لا، أريد أن أنتظر

684
00:49:51,363 --> 00:49:53,574
‫خارج حمام المثوى إلى الأبد

685
00:49:54,325 --> 00:49:58,412
‫طبعاً. لذلك اذهب إلى ذاك
‫الحفل اللعين كل أسبوع

686
00:49:59,204 --> 00:50:01,123
‫أريد ان انتظر خارج حمامي

687
00:50:02,541 --> 00:50:06,170
‫بينما يقرأ رجل ذو طبع
‫حاد وشعر ينمو من أذنيه

688
00:50:06,337 --> 00:50:08,130
‫الصحيفة على المرحاض

689
00:50:09,590 --> 00:50:12,259
‫حينها، سأتمنى لو كنت أتكلم معك هنا

690
00:50:28,901 --> 00:50:30,569
‫- هل تحتاجين إلى توصيلة؟
‫- من فضلك

691
00:50:30,736 --> 00:50:33,906
‫"جو"، أراك غداً. إلا في حال أردت شيئاً؟

692
00:50:54,176 --> 00:50:55,386
‫"إيليش"!

693
00:50:56,512 --> 00:50:59,390
‫- آسف
‫- لم أعتقد إنك ستأتي

694
00:50:59,515 --> 00:51:01,683
‫أجل، أعلم. علمت أنك ستظنين ذلك

695
00:51:01,809 --> 00:51:04,269
‫لذلك، أردت أن أحضر مهما يكن

696
00:51:04,895 --> 00:51:06,271
‫- يجب أن أخبرك شيئاً...
‫- هل

697
00:51:06,355 --> 00:51:09,775
‫هلا تحدثنا عن أمر آخر حتى
‫نصل إلى السيدة "كيهو"؟

698
00:51:09,858 --> 00:51:11,568
‫- ليس...
‫- أرجوك

699
00:51:14,154 --> 00:51:15,572
‫إذاً...

700
00:51:16,782 --> 00:51:18,992
‫عشر دقائق قبل موعدي معك

701
00:51:19,076 --> 00:51:20,661
‫ومياه الصرف الصحي تصل إلى ركبتي

702
00:51:20,744 --> 00:51:22,746
‫والمياه تفيض من سقف سيدة عجوز

703
00:51:23,122 --> 00:51:26,834
‫أجل. حتى لو فكّرت بدعوتي لاحتساء القهوة

704
00:51:26,917 --> 00:51:28,877
‫يجب أن أرفض لمصلحتك

705
00:51:29,169 --> 00:51:31,088
‫كيف أصلحته خلال عشر دقائق؟

706
00:51:31,171 --> 00:51:33,674
‫لم أصلحه. أمضيت عشر دقائق أشرح للسيدة

707
00:51:33,757 --> 00:51:35,384
‫إنه يجب أن أكون في مكان ما وأنني سأعود

708
00:51:35,467 --> 00:51:37,469
‫وهي لا تريد أن تدعني أرحل

709
00:51:37,553 --> 00:51:40,097
‫إذاً، ما زالت مياه الصرف
‫الصحي تنكب من السقف؟

710
00:51:41,890 --> 00:51:45,185
‫حسناً ، ما الفرق بين ربع
‫ونصف متر من المجارير؟

711
00:51:47,020 --> 00:51:49,022
‫هلا تدعني أقول ما أريد قوله؟

712
00:51:50,232 --> 00:51:51,733
‫لا أظن إنك ستمانع

713
00:51:52,234 --> 00:51:53,152
‫حسناً

714
00:51:56,572 --> 00:52:00,117
‫تتذكر إنه بعد العشاء في منزلك

715
00:52:00,242 --> 00:52:01,869
‫قلت لي إنك تحبّني؟

716
00:52:04,413 --> 00:52:06,457
‫لم أكن أعلم ماذا أقول

717
00:52:08,500 --> 00:52:10,294
‫ولكنني أعلم ماذا أقول الآن

718
00:52:12,546 --> 00:52:16,592
‫فكّرت بأمرك...وأنت تعجبني

719
00:52:17,968 --> 00:52:19,845
‫أحب قضاء الوقت معك

720
00:52:21,597 --> 00:52:22,973
‫و...

721
00:52:24,808 --> 00:52:27,811
‫ربما أبادلك الشعور

722
00:52:29,897 --> 00:52:32,232
‫إذاً، المرة المقبلة التي تقول إنك تحبّني

723
00:52:32,733 --> 00:52:34,193
‫إن كان هناك من مرة مقبلة

724
00:52:36,528 --> 00:52:38,280
‫سأقول إنني أحبك أيضاً

725
00:52:41,992 --> 00:52:43,494
‫هل تتكلمين بجدّية؟

726
00:52:44,536 --> 00:52:45,579
‫أجل

727
00:52:48,081 --> 00:52:49,541
‫تباً

728
00:52:49,750 --> 00:52:54,630
‫عذراً، ولكنني ظننت إننا
‫نتكلم عن أمر آخر كلياً

729
00:52:56,048 --> 00:52:58,759
‫- هل يمكنني أن أعود إلى منزلي الآن؟
‫- هل تحبينني؟

730
00:52:58,926 --> 00:53:01,637
‫أجل، ولكن لا تسألني أي شيء آخر

731
00:53:01,720 --> 00:53:03,722
‫ولا تتكلم عن كون
‫أولادنا مشجّعي الـ"دودجرز"

732
00:53:03,805 --> 00:53:06,016
‫هل تريدين أولادنا يشجّعون الـ"يانكيز"؟

733
00:53:06,099 --> 00:53:09,978
‫- "طوني"، أرجوك، لا تضغط عليّ
‫- حسناً ، آسف

734
00:53:12,439 --> 00:53:14,900
‫عزيزتي "إيليش".شكراً جزيلاً

735
00:53:14,983 --> 00:53:16,235
‫على جوارب النيلون

736
00:53:16,401 --> 00:53:20,239
‫ورق تغليف "بارتوشي" يجعلها تبدو مبهرة جداً

737
00:53:21,240 --> 00:53:24,826
‫يبدو أن كل شيء مشوّق وجديد مقارنة بهنا

738
00:53:26,078 --> 00:53:28,747
‫أاتوق صبراً كي تريني كل شيء يوماً ما

739
00:53:32,876 --> 00:53:38,257
‫"إيليش"، تعلمين إنني دائماً
‫بجانبك، حتى في البعد

740
00:53:38,632 --> 00:53:40,717
‫هيا بنا، "تومي". سنتأخر

741
00:54:00,362 --> 00:54:01,738
‫حسناً...

742
00:54:04,616 --> 00:54:07,202
‫أنت مذهلة. هذا كل ما لديّ لأقوله

743
00:54:07,578 --> 00:54:10,747
‫يبدو لي أنك لم تنجحي في امتحاناتك فحسب

744
00:54:11,915 --> 00:54:13,792
‫لا. بل ابدعت فيها

745
00:54:14,042 --> 00:54:16,086
‫لا أتذكر متى كانت المرة
‫الأخيرة التي أتى فيها أحد

746
00:54:16,169 --> 00:54:17,212
‫حاملاً أنباء سارة

747
00:54:17,379 --> 00:54:18,797
‫قد ادخرت بعض المال

748
00:54:18,922 --> 00:54:20,632
‫يمكنني أن أدفع رسوم السنة المقبلة

749
00:54:20,716 --> 00:54:22,092
‫وأعيد إليك رسوم السنة الماضية

750
00:54:22,217 --> 00:54:23,760
‫أحد أفراد رعيتي دفع

751
00:54:24,011 --> 00:54:27,347
‫أراد أن يقوم بعمل خير
‫للبشرية، لن أقول السبب

752
00:54:27,598 --> 00:54:28,724
‫لم يخرج من ورطته بعد

753
00:54:28,890 --> 00:54:30,309
‫لذا يمكنه أن يدفع للسنة المقبلة أيضاً

754
00:54:30,684 --> 00:54:32,185
‫أود أن أعلم ما هي ورطته

755
00:54:32,269 --> 00:54:34,730
‫طبعاً، ولكنك لن تعرفي ذلك مني

756
00:54:36,440 --> 00:54:39,151
‫مؤهلات وصديق، "إيليش"

757
00:54:39,568 --> 00:54:42,237
‫ما عدت الفتاة اليائسة التي
‫أرادت العودة إلى ديارها

758
00:54:42,821 --> 00:54:44,448
‫يبدو ذلك وكأنه منذ سنين

759
00:54:45,324 --> 00:54:51,204
‫أظن أن هذه هي المرة الأولى التي تنجح فيها

760
00:54:51,538 --> 00:54:54,541
‫فتاة أرعاها امتحاناتها بينما تعيش هنا

761
00:54:57,878 --> 00:54:59,963
‫- هل أخبرت "طوني"، "إيليش"؟
‫- طبعاً

762
00:55:00,130 --> 00:55:01,465
‫وهل سيصطحبك للاحتفال؟

763
00:55:01,632 --> 00:55:03,467
‫سنذهب إلى "كوني آيلند"
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع

764
00:55:04,051 --> 00:55:05,218
‫يا للهول

765
00:55:05,302 --> 00:55:07,679
‫- ماذا تقصدين؟
‫- هل لديك ثوب للسباحة؟

766
00:55:08,055 --> 00:55:10,223
‫- لا، كنت...
‫-هل لديك نظارات؟

767
00:55:10,349 --> 00:55:11,933
‫- لا
‫- أنت بحاجة للنظارات

768
00:55:12,017 --> 00:55:13,685
‫قرأت أنه إن لم يكن لديك
‫منها هذا العام على البحر

769
00:55:13,769 --> 00:55:15,145
‫ستحدثين بلبلة بين الناس

770
00:55:15,520 --> 00:55:17,939
‫وماذا سيقولون بالضبط، "شيلا"؟

771
00:55:18,357 --> 00:55:20,108
‫هذا هو الأمر، سيدة "كيهو"

772
00:55:20,233 --> 00:55:23,111
‫لن تعلمي قط لأنهم لن يقولوا ذلك بوجهك

773
00:55:24,655 --> 00:55:28,158
‫يا للهول. "ديانا" محقة، "إيليش"

774
00:55:28,241 --> 00:55:30,452
‫يجب أن تفكّري مليّا بخصوص ثوب السباحة

775
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
‫إنه أكثر ما قد يراه "طوني" منك

776
00:55:32,204 --> 00:55:33,955
‫ولا تريدين أن تخفّفي من حماسه

777
00:55:38,752 --> 00:55:40,212
‫يجب أن تحلقي

778
00:55:40,295 --> 00:55:41,672
‫سأعطيك شفرة تفي بالغرض

779
00:55:47,302 --> 00:55:48,595
‫لا بأس بمظهرك للوقت الحالي

780
00:55:48,720 --> 00:55:51,306
‫يفضّل معظم الرجال
‫الإيطاليون الجسم الممتلئ

781
00:55:52,099 --> 00:55:54,059
‫ولكن انتبهي لنفسك خلال الصيف

782
00:55:55,686 --> 00:55:58,230
‫الأسود غامق جداً لبشرتك
‫الشاحبة. فلنجرّب الأخضر

783
00:56:39,020 --> 00:56:41,898
‫لماذا لم تخبرني أن أرتدي
‫ثوب السباحة تحت ثيابي؟

784
00:56:41,982 --> 00:56:43,817
‫افترضت إنك تعلمين

785
00:56:46,278 --> 00:56:48,196
‫حسناً، أنا جاهزة

786
00:56:56,580 --> 00:56:58,206
‫- "طوني"
‫- ماذا؟

787
00:56:59,708 --> 00:57:00,709
‫هيا بنا

788
00:57:01,960 --> 00:57:04,713
‫عزيزتي "روز". شكراً لرسالتك

789
00:57:05,046 --> 00:57:07,382
‫سعدت أن أعرف عن دورة الغولف

790
00:57:07,591 --> 00:57:09,509
‫لا بد إنك كنت مسرورة جداً

791
00:57:10,469 --> 00:57:13,722
‫ما زلت اشتاق إليك وإلى
‫أمي، وأفكّر بكما كل يوم

792
00:57:14,055 --> 00:57:17,601
‫ولكن للمرة الأولى منذ وصولي إلى "أميركا"

793
00:57:17,893 --> 00:57:19,478
‫يمكنني أن أقول إنني سعيدة

794
00:57:20,479 --> 00:57:22,063
‫يعود معظم الفضل إلى "طوني"

795
00:57:22,731 --> 00:57:25,442
‫اخذني خلال نهاية الأسبوع
‫لرؤية "بروكلين دودجرز"

796
00:57:25,567 --> 00:57:27,360
‫فريق كرة القاعدة الذي يحبه

797
00:57:27,986 --> 00:57:29,863
‫قد خسروا، لذا كان مغتاظاً

798
00:57:30,238 --> 00:57:32,949
‫ولكنني بدأت أبحث عن عمل مكتبي أيضاً

799
00:57:33,325 --> 00:57:35,577
‫كان لديّ مقابلة هذا الأسبوع في شركة أنسجة

800
00:57:35,702 --> 00:57:37,037
‫هنا في "بروكلين"

801
00:57:37,287 --> 00:57:38,330
‫"روز"

802
00:57:38,580 --> 00:57:40,457
‫من كان ليظن إنه كان سيكون
‫هناك مديران للحسابات

803
00:57:40,540 --> 00:57:41,374
‫في العائلة؟

804
00:57:42,375 --> 00:57:43,251
‫"روز"

805
00:57:46,588 --> 00:57:49,841
‫قريباً، سأستطيع تحمّل
‫تكاليف العودة لرؤيتك وأمي

806
00:57:53,595 --> 00:57:54,596
‫"روز"؟

807
00:57:58,683 --> 00:57:59,518
‫"روز"

808
00:57:59,601 --> 00:58:00,811
‫لا

809
00:58:03,313 --> 00:58:06,483
‫"روز"! "روز"!

810
00:58:23,792 --> 00:58:25,127
‫لحظة

811
00:58:46,356 --> 00:58:47,607
‫كان مفاجئاً

812
00:58:50,026 --> 00:58:53,071
‫أظنها كانت مريضة، وبأنها كانت تعلم ذلك

813
00:58:53,446 --> 00:58:55,198
‫ولم تخبر أحداً

814
00:59:00,370 --> 00:59:01,246
‫ماذا سيحدث؟

815
00:59:01,580 --> 00:59:03,081
‫ماذا يمكن أن يحصل؟

816
00:59:05,083 --> 00:59:06,209
‫متى سيكون الدفن؟

817
00:59:06,918 --> 00:59:07,794
‫غداً

818
00:59:10,088 --> 00:59:12,507
‫- من دوني؟
‫- من دونك

819
00:59:13,633 --> 00:59:15,552
‫أنت بعيدة جداً، "إيليش"

820
00:59:20,682 --> 00:59:22,267
‫لم أتيت إلى هنا؟

821
00:59:23,518 --> 00:59:25,729
‫أرادت "روز" حياة أفضل لك

822
00:59:26,062 --> 00:59:27,480
‫أحبت حسن سير إشغالك

823
00:59:27,564 --> 00:59:29,482
‫ولكنني لن أراها مجدداً

824
00:59:33,612 --> 00:59:37,407
‫هذا صحيح، أبت؟ لن اراها مجدداً

825
00:59:38,158 --> 00:59:40,076
‫تعلمين أنني أظن إنك سترينها مجدداً

826
00:59:41,203 --> 00:59:44,247
‫وبأنها سترعاك لبقية أيام حياتك

827
01:00:12,317 --> 01:00:14,319
‫مرحباً، امي؟

828
01:00:15,237 --> 01:00:18,281
‫هل تسمعينني الآن؟ مرحباً؟

829
01:00:19,491 --> 01:00:20,700
‫لا أسمعك بوضوح

830
01:00:22,953 --> 01:00:24,913
‫على الأقل لم تمطر

831
01:00:27,165 --> 01:00:30,001
‫وحضر كل فريق الغولف، فرداً فرداً

832
01:00:31,294 --> 01:00:33,213
‫كان المنزل ممتلئاً بعد ذلك

833
01:00:36,716 --> 01:00:38,176
‫هل ما زلت هناك؟

834
01:00:39,427 --> 01:00:40,345
‫أجل

835
01:00:43,556 --> 01:00:45,392
‫كان الناس يحبونها جداً، "إيليش"

836
01:00:46,851 --> 01:00:49,271
‫أصدقاؤها من العمل، الجيران، الجميع

837
01:00:52,399 --> 01:00:54,401
‫لم يعلم أحد ماذا يقول لي

838
01:00:58,071 --> 01:01:00,615
‫عندما توفي والدك، قلت لنفسي

839
01:01:00,699 --> 01:01:03,076
‫إنه لا يجب أن أحزن كثيراً، لأنكما معي

840
01:01:04,619 --> 01:01:05,704
‫ثم عندما ذهبت أنت إلى "أميركا"

841
01:01:05,787 --> 01:01:08,707
‫قلت لنفسي الشيء عينه لأنها كانت معي

842
01:01:09,624 --> 01:01:12,043
‫ولكن، رحل الجميع، "إيليش". لم يبق أحد معي

843
01:01:33,565 --> 01:01:35,483
‫لا يمكنني أن أتحمّل، "طوني"

844
01:01:40,405 --> 01:01:45,452
‫أنت...تريدين العودة إلى ديارك

845
01:01:48,872 --> 01:01:51,541
‫كيف سيكون الوضع لك إن عدت؟

846
01:01:52,083 --> 01:01:55,837
‫سأخاف...كل يوم

847
01:01:56,421 --> 01:01:58,590
‫تخاف ألا أعود؟

848
01:01:59,299 --> 01:02:00,800
‫أجل

849
01:02:01,384 --> 01:02:03,053
‫ولكن ديارك هي ديارك

850
01:02:08,933 --> 01:02:10,894
‫لست متأكدة من إنه بقي لي ديار

851
01:02:16,983 --> 01:02:19,069
‫لن تذهبي إلى العمل غداً، صحيح؟

852
01:02:20,445 --> 01:02:23,448
‫بعد القداس، هل يمكنني أن آخذك إلى مكان؟

853
01:02:36,211 --> 01:02:37,629
‫هذا هو المكان

854
01:02:39,172 --> 01:02:42,092
‫سنبني خمسة منازل هنا، إن أمكن

855
01:02:42,300 --> 01:02:44,928
‫سيكون هناك منزل لأمي وأبي

856
01:02:45,053 --> 01:02:47,472
‫لأنه لطالما أرادت أمي منزلاً مع فناء

857
01:02:48,056 --> 01:02:49,432
‫سنبيع ثلاثة

858
01:02:50,600 --> 01:02:54,896
‫والمتبقي، سألني أخوتي إن أردته

859
01:02:55,105 --> 01:02:56,981
‫وقلت إنني أريده

860
01:02:57,232 --> 01:03:01,111
‫إذاً، اسألك إن كنت تريدين العيش هنا

861
01:03:01,194 --> 01:03:02,320
‫أو في "لونغ آيلاند"؟

862
01:03:03,071 --> 01:03:05,156
‫أعلم إنه لا يبدو مذهلاً الآن

863
01:03:05,240 --> 01:03:07,742
‫ولكن الأراضي كلها هنا تمّ بيعها

864
01:03:08,201 --> 01:03:09,077
‫ولن نكون لوحدنا

865
01:03:09,160 --> 01:03:13,289
‫وسيكون هناك أسلاك للهاتف وكهرباء وكل شيء

866
01:03:21,172 --> 01:03:23,091
‫سوف نؤسّس شركة

867
01:03:24,050 --> 01:03:26,553
‫شركة بناء، نحن الثلاثة

868
01:03:26,761 --> 01:03:30,807
‫أنا سأهتم بالسباكة و"لورنس" بالنجارة

869
01:03:37,939 --> 01:03:39,858
‫قولي شيئاً

870
01:03:41,025 --> 01:03:43,153
‫على الأقل، أخبريني أنك ستفكّرين بالموضوع

871
01:03:47,782 --> 01:03:49,742
‫لا حاجة لأفكّر بالموضوع

872
01:04:41,169 --> 01:04:43,087
‫هذا فقط لشهر أو ما شابه

873
01:04:45,215 --> 01:04:47,050
‫أعلم أنه سيحسن من شعورها

874
01:04:56,684 --> 01:04:58,853
‫هل تتزوجينني قبل أن ترحلي؟

875
01:05:02,607 --> 01:05:04,484
‫لا تثق إنني سأعود؟

876
01:05:07,403 --> 01:05:08,404
‫تزوجيني

877
01:05:10,615 --> 01:05:11,491
‫تزوجيني

878
01:05:12,742 --> 01:05:14,702
‫لا داعي أن نخبر أحداً

879
01:05:14,953 --> 01:05:18,623
‫ننجز الأمر بسرعة، في ما بيننا

880
01:05:21,543 --> 01:05:23,336
‫لم تريد ذلك؟

881
01:05:24,504 --> 01:05:27,757
‫لأنه إن لم نفعل ذلك، سأصاب بالجنون

882
01:05:33,388 --> 01:05:35,306
‫ألا يكفي الوعد؟

883
01:05:38,560 --> 01:05:42,480
‫إذاً يمكنك أن تعديني، يمكنك أن تفعلي هذا

884
01:06:26,190 --> 01:06:29,694
‫إذاً، هذا هو المكان. تقيمين هنا

885
01:06:30,111 --> 01:06:34,157
‫أجل. وإن أصدرت أقل صوت، ستطردني

886
01:08:07,500 --> 01:08:09,419
‫لا داعي للقلق الآن

887
01:08:12,046 --> 01:08:14,132
‫ابق معي

888
01:08:40,366 --> 01:08:44,162
‫"اوين"، كم مرة يجب
‫أن أكرّر الأمر؟ أذهب وأجلبها

889
01:08:44,328 --> 01:08:45,830
‫هل تريد ان تلعب؟

890
01:08:45,913 --> 01:08:47,999
‫- أجل، طبعاً
‫- حسناً، هيا بنا

891
01:08:48,124 --> 01:08:50,251
‫هذه ضربة آتية، حسناً؟

892
01:08:50,793 --> 01:08:53,337
‫أعطني هذا. حسناً، جاهز؟ ارفع يديك

893
01:08:53,546 --> 01:08:54,964
‫- أجل
‫- حسناً

894
01:08:55,131 --> 01:08:57,675
‫مباشرة على الخط الثالث

895
01:08:57,759 --> 01:08:58,634
‫هل يزعجك؟

896
01:08:58,718 --> 01:09:00,595
‫- لأنه كان يزعجني
‫- لا

897
01:09:00,762 --> 01:09:02,847
‫لديّ أخ بالعمر نفسه

898
01:09:03,055 --> 01:09:05,433
‫- هل أنت إيرلندي؟
‫- هل هو أمر جليّ؟

899
01:09:05,516 --> 01:09:08,895
‫أنا على وشك الزواج بفتاة
‫إيرلندية، لذا ألاحظ الأمر

900
01:09:09,020 --> 01:09:10,480
‫هناك الكثير منكم في "بروكلين"

901
01:09:10,605 --> 01:09:13,107
‫أحياناً، أعتقد إنه ما من أحد بقي في البلاد

902
01:09:13,274 --> 01:09:15,943
‫- من أين فتاتك؟
‫-"أينسكورثي" من مقاطعة "اوكسفورد"

903
01:09:16,068 --> 01:09:19,864
‫- لدى زوجتي أفراد عائلة هناك
‫-"إيليش"، تعالي

904
01:09:19,989 --> 01:09:23,493
‫"انطوني فيوريلو" و"إيليش لاسي"

905
01:09:23,868 --> 01:09:25,453
‫- حظاً موفقاً
‫- شكراً

906
01:09:26,245 --> 01:09:28,372
‫هيا، تعال إلى هنا. هيا

907
01:09:36,839 --> 01:09:39,050
‫هل سنخبر أولادنا إننا فعلنا هذا؟

908
01:09:40,885 --> 01:09:43,304
‫ربما نحتفظ بها لذكرى زواج

909
01:09:45,389 --> 01:09:47,225
‫أتساءل ماذا قد يفكّرون

910
01:10:13,209 --> 01:10:15,711
‫- "نانسي"
‫- تبدين مذهلة

911
01:10:15,920 --> 01:10:17,213
‫قلت لك

912
01:10:17,964 --> 01:10:19,465
‫آسفة بخصوص "روز"

913
01:10:20,383 --> 01:10:21,342
‫شكراً

914
01:10:21,676 --> 01:10:22,802
‫كيف حالك؟

915
01:10:24,846 --> 01:10:25,680
‫لا

916
01:10:25,763 --> 01:10:28,099
‫كنت أعلم، ولكنني أردت
‫أن تخبرك "نانسي" بنفسها

917
01:10:28,224 --> 01:10:30,226
‫أنا سعيدة جداً إنك ستأتين إلى العرس

918
01:10:30,309 --> 01:10:31,185
‫هل يمكنني؟

919
01:10:31,269 --> 01:10:33,896
‫قبلت والدتك الدعوة بالنيابة عنك

920
01:10:34,814 --> 01:10:37,316
‫- متى الموعد؟
‫-27 آب

921
01:10:37,441 --> 01:10:39,569
‫هلا تخرجين معي ومع "جورج" غداً مساء؟

922
01:10:39,652 --> 01:10:41,237
‫"آنيت" تودّ رؤيتك أيضاً

923
01:10:41,445 --> 01:10:43,948
‫لا أمانع. يجب أن أجد لك مفتاحاً

924
01:10:44,031 --> 01:10:45,449
‫لا أريد أن تجبريني إن أنهض من سريري

925
01:10:45,700 --> 01:10:48,536
‫كلنا نريد أن نعرف عن حياتك في "نيويورك"

926
01:10:48,786 --> 01:10:50,663
‫سأفكّر بشيء لأقوله

927
01:10:58,337 --> 01:11:01,090
‫حجزت للعودة إلى "نيويورك"
‫في الـ21 من الشهر

928
01:11:01,924 --> 01:11:04,802
‫حسناً، يمكنك الانتظار أسبوعاً
‫آخر لحضور زفاف صديقتك

929
01:11:28,826 --> 01:11:31,621
‫في ذكرى "توماس لاسي"، توفي في 12 آذار 1947

930
01:11:31,746 --> 01:11:34,832
‫و"روز لاسي"، توفيت في 1 تموز 1952

931
01:11:42,465 --> 01:11:45,259
‫لا أصدّق إنني متزوجة لشخص لن تعرفينه

932
01:11:50,848 --> 01:11:52,683
‫ولكنك كنت لتحبيه

933
01:11:53,768 --> 01:11:55,227
‫أنا متأكدة

934
01:11:58,439 --> 01:12:00,066
‫إنه لطيف

935
01:12:01,192 --> 01:12:02,485
‫وهو مضحك

936
01:12:03,527 --> 01:12:06,322
‫ولديه عينان جميلتان...

937
01:12:18,459 --> 01:12:20,670
‫أتمنى لو كان كل شيء مختلفاً

938
01:12:40,481 --> 01:12:43,150
‫والآن، سيدة "اوتول" من "كوش"

939
01:12:43,234 --> 01:12:44,986
‫هل يجب ان نفعل هذا؟

940
01:12:45,194 --> 01:12:46,362
‫تلقّي رسالة تعازي

941
01:12:46,487 --> 01:12:48,489
‫ليس مثل تلقّي هدية عيد مولد، صحيح؟

942
01:12:48,781 --> 01:12:52,076
‫وإن كتبت لك سيدة "اوتول"
‫من "كوش" لتشكرك على شكرك

943
01:12:52,243 --> 01:12:53,452
‫إذاً، سأشكرها

944
01:12:53,619 --> 01:12:55,788
‫هل أنت سعيدة بإمضاء حياتك هكذا؟

945
01:12:55,871 --> 01:12:59,166
‫ليس كأن لدي اشغال أخرى
‫أو شخص آخر أتحدث معه

946
01:12:59,250 --> 01:13:02,128
‫فلتكن إذا السيدة "اوتول" من "كوش"

947
01:13:03,295 --> 01:13:04,755
‫ماذا تريدين منيّ أن أقول؟

948
01:13:06,841 --> 01:13:10,344
‫- هذه "نانسي" و"آنيت"
‫- اذهبي

949
01:13:14,223 --> 01:13:16,142
‫استمتعي بوقتك

950
01:13:32,575 --> 01:13:34,452
‫"إيليش"، هذا "جيم فاريلط

951
01:13:35,703 --> 01:13:37,288
‫تشرفت بلقائك

952
01:13:41,167 --> 01:13:43,169
‫يمكننا أن نذهب إلى حانة فندق "كونوت"

953
01:13:43,377 --> 01:13:45,379
‫قد يكون هناك بعض الشباب من فريق الروغبي

954
01:13:45,463 --> 01:13:46,547
‫حسناً

955
01:13:48,382 --> 01:13:51,719
‫هل يجب أن تتواجد دائماً مع
‫شباب من فريق الروغبي؟

956
01:13:52,219 --> 01:13:53,345
‫لا

957
01:13:54,972 --> 01:13:57,475
‫ولكن "نانسي" قالت إنه
‫لا يسمح لنا بالتحدث إليك

958
01:13:57,600 --> 01:13:58,809
‫لأنه لديكما الكثير لتتكلما عنه

959
01:13:58,934 --> 01:14:01,020
‫لذا نحن نبحث عن الصحبة فحسب

960
01:14:02,021 --> 01:14:03,064
‫حسناً

961
01:14:03,147 --> 01:14:05,316
‫ألا تحبين الشباب من فريق الروغبي، "إيليش"؟

962
01:14:05,399 --> 01:14:07,318
‫ليس بالضبط، "جورج"

963
01:14:07,485 --> 01:14:08,736
‫عندما ذهبت إلى "أميركا"

964
01:14:08,819 --> 01:14:12,198
‫اشتقت لكل شيء في "انسكورثي"،
‫باستثناء أمر واحد

965
01:14:12,448 --> 01:14:15,493
‫- لسنا كلنا سيّان
‫- تبدون سيّان

966
01:14:15,951 --> 01:14:18,412
‫إنها السترة الرياضية والجيل

967
01:14:27,505 --> 01:14:28,380
‫"نانسي"

968
01:14:31,133 --> 01:14:33,219
‫أين "آنيت"؟ ولم أتى؟

969
01:14:33,636 --> 01:14:36,138
‫إنه لطيف جداً، لذا لا تقصي عليه

970
01:14:36,514 --> 01:14:38,349
‫هل هذا "جيم فاريل" نفسه الذي كان مخطوباً

971
01:14:38,432 --> 01:14:39,350
‫لـ"كاثلين كاسيدي"؟

972
01:14:39,475 --> 01:14:41,477
‫- ماذا حصل لها؟
‫- فسخ الخطبة

973
01:14:41,560 --> 01:14:43,354
‫لم يعتقد إنها جدّية بعلاقتها معه

974
01:14:43,521 --> 01:14:46,315
‫حزن لفترة، ولكنه تخطى الأمر الآن

975
01:14:47,316 --> 01:14:50,152
‫"نانسي"...أنا سأعود

976
01:14:50,361 --> 01:14:52,696
‫ولكن يمكنك أن تتسلّي بينما أنت هنا، صح؟

977
01:14:54,323 --> 01:14:55,491
‫هيا، "جورج"

978
01:14:59,120 --> 01:15:00,246
‫كيف حال والدتك؟

979
01:15:01,580 --> 01:15:04,875
‫إنها...إنها حزينة

980
01:15:05,292 --> 01:15:07,211
‫طعنت بالسن بسرعة كبيرة

981
01:15:08,629 --> 01:15:10,047
‫كان أمراً مفجعاً

982
01:15:10,464 --> 01:15:13,467
‫كلنا حضرنا الجنازة، أنا وأمي وأبي

983
01:15:14,510 --> 01:15:15,928
‫لم اكن أعلم ذلك

984
01:15:16,178 --> 01:15:19,515
‫كانت أمي تلعب الغولف
‫معها. كانت تحبها كثيراً

985
01:15:20,224 --> 01:15:21,142
‫كان...

986
01:15:22,768 --> 01:15:25,479
‫كانت الحادثة الأكثر حزناً
‫التي وقعت في القرية

987
01:15:27,439 --> 01:15:28,399
‫شكراً

988
01:15:28,566 --> 01:15:29,942
‫هل هذا كل شيء، سيدي؟

989
01:15:30,442 --> 01:15:32,027
‫هيا بنا

990
01:15:36,657 --> 01:15:38,576
‫وماذا عن ناطحات السحاب؟

991
01:15:38,826 --> 01:15:40,119
‫هذه "مانهاتن"

992
01:15:40,327 --> 01:15:42,746
‫أقيم في "بروكلين" وأعمل هناك

993
01:15:42,830 --> 01:15:44,498
‫وإن خرجت، أخرج في "بروكلين"

994
01:15:44,748 --> 01:15:46,709
‫كل ناطحات السحاب تقع عبر النهر

995
01:15:47,126 --> 01:15:48,878
‫لا تجعلين الأمر يبدو مبهراً

996
01:15:49,044 --> 01:15:49,920
‫في الواقع، ليس كذلك

997
01:15:50,045 --> 01:15:52,798
‫ولا حتى، ماذا تسمينه،
‫المتجر الذي تعملين فيه؟

998
01:15:52,882 --> 01:15:55,634
‫"بارتوشيز"؟ حسناً، إنه يبيع أموراً جميلة

999
01:15:55,718 --> 01:15:58,888
‫ولكن لا يمكنني شراء
‫معظمها ولا أحب عملي، لذا

1000
01:15:59,221 --> 01:16:00,723
‫ماذا تحبين أن تعملي؟

1001
01:16:01,974 --> 01:16:03,475
‫أريد أن أعمل مثل "روز"

1002
01:16:03,601 --> 01:16:06,061
‫أن أعمل في مكتب وأدير حسابات

1003
01:16:06,270 --> 01:16:07,897
‫يجب أن تتصلي بـ"دايفس"

1004
01:16:08,147 --> 01:16:10,232
‫لم يجدوا بديلاً لـ"روز"

1005
01:16:10,316 --> 01:16:12,401
‫سأعود إلى "نيويورك" مباشرة بعد الزفاف

1006
01:16:13,068 --> 01:16:15,446
‫ولكن قد تودّين جني بعض
‫المال في هذه الأثناء

1007
01:16:16,197 --> 01:16:17,615
‫أنا متأكد أنهم سيقبلونك بسعادة

1008
01:16:17,823 --> 01:16:19,158
‫أنت تريدها فقط أن تبقى

1009
01:16:22,077 --> 01:16:23,287
‫أنا أفكّر فقط بـ"إيليش"

1010
01:16:23,704 --> 01:16:26,165
‫هل سمعت، "إيليش"؟ إنه يفكّر فيك فقط

1011
01:16:34,590 --> 01:16:37,885
‫أجل. تذكّر، لم تنتبه
‫السيدة "غروغان" إلى شيء

1012
01:16:40,262 --> 01:16:42,264
‫صحيح. أراك قريباً

1013
01:16:43,390 --> 01:16:44,600
‫- تصبحون على خير
‫- تصبحين على خير

1014
01:16:44,808 --> 01:16:45,643
‫أراك لاحقاً

1015
01:16:45,726 --> 01:16:47,311
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء

1016
01:17:04,995 --> 01:17:06,038
‫كيف كانت أمسيتك؟

1017
01:17:07,081 --> 01:17:08,791
‫جميلة جداً، شكراً

1018
01:17:09,083 --> 01:17:11,293
‫هل كان هذا "جيم فاريل" في السيارة معهما؟

1019
01:17:12,670 --> 01:17:13,587
‫أجل

1020
01:17:13,796 --> 01:17:16,006
‫والداه سينتقلان. سيذهبان إلى الريف

1021
01:17:16,173 --> 01:17:19,218
‫- سيكون في هذا المنزل الكبير لوحده
‫- حقاً؟

1022
01:17:21,428 --> 01:17:23,389
‫يصعب العثور على مثيل له

1023
01:17:25,516 --> 01:17:26,767
‫عمت مساء، أمي

1024
01:17:38,946 --> 01:17:40,823
‫- "مرحباً، "إيليش"
‫- مرحباً، آنسة "برينان

1025
01:17:41,490 --> 01:17:43,367
‫نجمة مهمة

1026
01:17:50,457 --> 01:17:52,543
‫- من الجيد إنك عدت
‫- ما الخطب؟

1027
01:17:52,710 --> 01:17:53,919
‫أتى شخص من "دافيس"

1028
01:17:54,003 --> 01:17:55,629
‫يواجهون مشكلة في قسم الحسابات

1029
01:17:55,713 --> 01:17:56,797
‫يحتاجون إليك فوراً

1030
01:17:56,880 --> 01:17:59,216
‫هذا كل شيء؟ سأوضّب البقالة أولاً

1031
01:17:59,341 --> 01:18:01,635
‫لا، اتركيها. قال الشاب فوراً

1032
01:18:01,719 --> 01:18:04,596
‫لا يهم ماذا يقول، أمي. لست موظفة

1033
01:18:04,680 --> 01:18:08,183
‫- أنا أسديهم خدمة
‫- أرجوك، دعي البقالة لي

1034
01:18:16,608 --> 01:18:18,819
‫المشكلة هي أن الآن هي فترة زحمة العمل

1035
01:18:18,944 --> 01:18:22,156
‫عمل الموظفون والسائقون
‫ساعات اضافية الأسبوع الماضي

1036
01:18:22,448 --> 01:18:25,075
‫وملأوا أوراق الساعات الإضافية

1037
01:18:25,159 --> 01:18:26,702
‫ولكن ما من أحد لينظّمها

1038
01:18:26,785 --> 01:18:28,620
‫وليضيف أوراق الرواتب

1039
01:18:28,704 --> 01:18:32,124
‫وبدأ بعض العمال بالتذمر، وأنا لا ألومهم

1040
01:18:32,333 --> 01:18:34,835
‫كما ترين، إنها فوضى عارمة

1041
01:18:38,005 --> 01:18:41,050
‫إذا تركتني لبضع ساعات،
‫يمكنني أن أبتكر نظاما

1042
01:18:41,133 --> 01:18:44,219
‫كي لا يواجه من سيأتي من بعدي أي متاعب

1043
01:18:54,229 --> 01:18:55,230
‫مرحباً، "إيليش"

1044
01:18:55,439 --> 01:18:58,067
‫تقول لي "ماريا" إنك تقومين بعمل ممتاز هنا

1045
01:18:58,609 --> 01:18:59,443
‫شكراً

1046
01:18:59,568 --> 01:19:00,611
‫كان يجب أن نتوقع ذلك، طبعاً

1047
01:19:00,694 --> 01:19:02,404
‫أنت شقيقة "روز" بالنهاية

1048
01:19:02,696 --> 01:19:04,907
‫أخبروني أن لديك شهادة في إدارة الحسابات

1049
01:19:04,990 --> 01:19:06,283
‫هل هي إدارة الحسابات الأميركية؟

1050
01:19:06,492 --> 01:19:10,120
‫شهادتي من "أميركا"، ولكن النظامين متشابهين

1051
01:19:10,704 --> 01:19:13,082
‫سنحتاج لشخص لتدبر أمور الرواتب وغيرها

1052
01:19:13,165 --> 01:19:14,833
‫خلال فترة الزحمة

1053
01:19:15,125 --> 01:19:17,753
‫لذا أود أن تستمري بالعمل بدوام جزئي

1054
01:19:18,045 --> 01:19:20,130
‫فلنر كيف تسير الأمور، وسنتحدث لاحقاً

1055
01:19:20,589 --> 01:19:22,591
‫سأعود إلى "أميركا" قريباً

1056
01:19:22,674 --> 01:19:24,510
‫كما قلت، فلنتحدث مرة أخرى

1057
01:19:24,635 --> 01:19:27,471
‫قبل أن نتخذ أي قرار جازم

1058
01:19:29,640 --> 01:19:32,393
‫أجل، "سيد براون". طبعاً. شكراً

1059
01:19:32,935 --> 01:19:35,521
‫إن ذهبت إلى "ماريا"، ستعطيك راتبك لليوم

1060
01:20:38,834 --> 01:20:40,335
‫نسيت

1061
01:20:40,752 --> 01:20:41,628
‫ماذا؟

1062
01:20:43,130 --> 01:20:43,964
‫هذا

1063
01:20:46,467 --> 01:20:48,135
‫لديكم شواطئ في "بروكلين"

1064
01:20:49,052 --> 01:20:51,472
‫أجل، ولكنها مكتظة جداً

1065
01:20:52,389 --> 01:20:55,184
‫سيكون هناك بعض المارّين هنا لاحقاً

1066
01:20:56,393 --> 01:20:57,227
‫أجل

1067
01:20:58,145 --> 01:21:00,147
‫ليس الأمر سيّان

1068
01:21:01,648 --> 01:21:03,066
‫طبعاً

1069
01:21:05,027 --> 01:21:07,446
‫لا نعرف الكثير عن باقي العالم

1070
01:21:09,114 --> 01:21:11,241
‫لا بد أننا نبدو متخلفين بنظرك

1071
01:21:11,658 --> 01:21:12,868
‫طبعاً لا

1072
01:21:13,327 --> 01:21:16,538
‫تبدون هادئين ومتحضرين وساحرين

1073
01:21:23,170 --> 01:21:24,463
‫هيا!

1074
01:21:32,137 --> 01:21:34,097
‫أرادت أمي ان تعلمي أن نادي الغولف

1075
01:21:34,181 --> 01:21:36,808
‫يدشّن جائزة باسم "روز"

1076
01:21:39,728 --> 01:21:43,315
‫جائزة لأفضل مجموع
‫تحرزه سيدة جديدة في النادي

1077
01:21:45,150 --> 01:21:47,986
‫تقول أمي إنها كانت دائماً
‫ودودة مع المنتسبين الجدد

1078
01:21:51,073 --> 01:21:52,950
‫آمل إنك سعيدة بذلك

1079
01:21:55,869 --> 01:21:56,912
‫أجل

1080
01:21:58,205 --> 01:21:59,456
‫طبعاً

1081
01:22:01,708 --> 01:22:07,339
‫إذاً، كل عام سيفوز أحد بجائزة "روز لاسي"؟

1082
01:22:08,298 --> 01:22:12,010
‫أجل، كل عام، طالما أن نادي الغولف قائما

1083
01:22:16,807 --> 01:22:20,561
‫وأظن إنها ستحب لو أتيت

1084
01:22:20,644 --> 01:22:22,563
‫لتقدّمي الجائزة للفائز الأول

1085
01:22:26,733 --> 01:22:29,611
‫أجل، وبالمناسبة تودّ أمي أن تلتقي بك أيضاً

1086
01:22:31,321 --> 01:22:34,241
‫يفترض أن أدبّر وقتاً يمكنك
‫أن تأتي فيه لتناول الشاي

1087
01:22:35,742 --> 01:22:37,828
‫شكراً. أود ذلك

1088
01:22:43,375 --> 01:22:45,627
‫يا ليت الوضع كان هكذا قبل رحيلي

1089
01:22:46,920 --> 01:22:48,338
‫قبل وفاة "روز"

1090
01:22:49,715 --> 01:22:51,258
‫مثل ماذا؟

1091
01:22:52,175 --> 01:22:56,346
‫لم يكن هناك شيء لي من قبل،
‫والآن لديّ وظيفة...

1092
01:22:57,347 --> 01:22:58,515
‫هنا؟

1093
01:23:13,780 --> 01:23:16,742
‫- هل هذه حيلة أميركية؟
‫- أجل. مفيدة، صح؟

1094
01:23:19,202 --> 01:23:20,287
‫إنه لأمر محبط

1095
01:23:20,495 --> 01:23:22,331
‫إننا لا نفكّر بأمور كهذه، صحيح؟

1096
01:23:22,664 --> 01:23:25,375
‫أقصد، منذ كم يعلمون بها؟

1097
01:23:25,584 --> 01:23:26,835
‫مئات السنين، على الأرجح

1098
01:23:27,419 --> 01:23:30,297
‫لا أعتقد انه كان لديهم ثوب
‫للسباحة منذ مئات السنين

1099
01:23:31,923 --> 01:23:33,717
‫ليس لدينا منها الآن حتى

1100
01:23:37,137 --> 01:23:38,764
‫حسناً، هيا بنا

1101
01:23:46,438 --> 01:23:48,523
‫هل تريد الذهاب لرؤية الـ"دودجرز" السبت؟

1102
01:23:48,774 --> 01:23:51,777
‫- طبعاً
‫- حسناً. هلا تسديني خدمة؟

1103
01:23:52,152 --> 01:23:53,028
‫ماذا؟

1104
01:23:53,111 --> 01:23:56,865
‫إن ضحكت أو قلت أي شيء لأي شخص من العائلة

1105
01:23:56,948 --> 01:23:59,117
‫لن ترى الـ"دودجرز" نهار السبت

1106
01:23:59,201 --> 01:24:00,827
‫أو يوم آخر من الموسم

1107
01:24:00,952 --> 01:24:02,204
‫وسأبرحك ضرباً أيضاً

1108
01:24:02,371 --> 01:24:04,623
‫ربما من الأفضل ألا اتدخل

1109
01:24:04,915 --> 01:24:06,833
‫أنا بحاجة لمساعدتك، "فرانكي"

1110
01:24:06,958 --> 01:24:09,044
‫أنت أفضل قارئ وكاتب في العائلة، صح؟

1111
01:24:09,211 --> 01:24:11,296
‫- أجل
‫- أنا أحاول أن أكتب لـ"إيليش"

1112
01:24:11,380 --> 01:24:14,508
‫وأريده أن يكون...لا أعلم

1113
01:24:14,758 --> 01:24:17,177
‫راسلتها خمس مرات من قبل

1114
01:24:17,302 --> 01:24:19,680
‫أجل، ولكنها غير جيدة "فرانكي"، و...

1115
01:24:22,599 --> 01:24:24,685
‫ولم تردّ عليّ إلا مرة واحدة

1116
01:24:25,185 --> 01:24:29,231
‫لم تقرأ كتابتي من قبل.
‫أنا قلق إنها تبعدها عني

1117
01:24:30,023 --> 01:24:33,777
‫اسمع، عمري 8 سنوات.
‫لا أعلم أي شيء عن التقبيل

1118
01:24:33,902 --> 01:24:36,196
‫لا حاجة ان تعرف شيئاً عن التقبيل

1119
01:24:36,697 --> 01:24:39,825
‫يجب أن تعرف الإملاء، و...

1120
01:24:39,908 --> 01:24:41,493
‫- القواعد
‫- صحيح

1121
01:24:41,952 --> 01:24:42,786
‫هلا تلقي نظرة؟

1122
01:24:51,753 --> 01:24:53,463
‫عزيزتي "إيليش"

1123
01:24:53,588 --> 01:24:56,550
‫آمل انك بحال جيدة في "أيرلندا"

1124
01:24:56,675 --> 01:24:59,052
‫آمل أن يكون حزن والدتك قد خفّ

1125
01:25:00,721 --> 01:25:03,724
‫موعد زواج اصدقائك اصبح قريبا

1126
01:25:03,974 --> 01:25:05,851
‫وستتمكنين من العودة إلى المنزل

1127
01:25:08,812 --> 01:25:10,522
‫هذا الأسبوع، بدا وكأن كل
‫دور سفلي في العالم

1128
01:25:10,605 --> 01:25:11,648
‫مغمور بالمياه

1129
01:25:11,773 --> 01:25:13,775
‫أصلحت ثلاثة

1130
01:25:15,318 --> 01:25:17,988
‫كنت أعمل بجهد. وكنت أدخر المال

1131
01:25:19,448 --> 01:25:20,532
‫يسألني الجميع عنك

1132
01:25:20,615 --> 01:25:21,575
‫دائماً

1133
01:25:22,033 --> 01:25:26,204
‫اخطأت بكتابة "الجميع"

1134
01:25:28,081 --> 01:25:30,876
‫على كل حال، هذه هي كل إخباري

1135
01:25:30,959 --> 01:25:34,421
‫أمي وأبي وكل إخوتي يرسلون تحياتهم

1136
01:25:35,505 --> 01:25:38,633
‫أفكّر فيك في معظم دقائق معظم الأيام

1137
01:25:40,302 --> 01:25:44,931
‫حتى عندما أذهب لأشاهد
‫الـ"دودجرز"، لا أركّز

1138
01:25:46,558 --> 01:25:48,977
‫مع كامل حبي، "طوني"

1139
01:26:47,494 --> 01:26:51,832
‫ما من جيل. وهذه ليست
‫سترة رياضية، بل سترة عادية

1140
01:26:51,998 --> 01:26:54,709
‫هل تنكرت، "جيم فاريل"؟ هل تحاول خداعي؟

1141
01:26:57,170 --> 01:27:01,049
‫لا. فهمت ماذا تقصدين عندما قلت إننا سيّان

1142
01:27:02,133 --> 01:27:04,886
‫دفعني إلى التفكير إلى إن
‫حياتي تبدو سهلة جداً لك

1143
01:27:05,011 --> 01:27:08,723
‫أدير حانة أبي. سأقيم في بيت أهلي

1144
01:27:09,724 --> 01:27:12,435
‫أعلم أن هذا هو ما يبدو الوضع عليه، ولكن...

1145
01:27:14,062 --> 01:27:15,689
‫لا أشعر إنه كذلك

1146
01:27:17,190 --> 01:27:18,358
‫كيف تشعر؟

1147
01:27:22,571 --> 01:27:25,532
‫لم أذهب إلى أي مكان. لم أزر "انكلترا"

1148
01:27:25,615 --> 01:27:30,787
‫"ولكنني أود رؤية "لندن"
‫و"باريس" و"روما". "نيويورك"

1149
01:27:31,621 --> 01:27:35,333
‫تخيفني فكرة الموت من
‫دون الخروج من "أيرلندا"

1150
01:27:35,458 --> 01:27:37,627
‫وهناك غيرها من الأمور

1151
01:27:39,129 --> 01:27:41,590
‫آسف، أردت أن أسألك آلاف الاسئلة

1152
01:27:41,673 --> 01:27:43,592
‫ولكن كل ما فعلته هو التكلم

1153
01:27:43,842 --> 01:27:46,344
‫- يسرّني ذلك
‫- حقاً؟

1154
01:27:46,970 --> 01:27:47,846
‫أجل

1155
01:27:50,390 --> 01:27:52,893
‫هلا تنهي هذا الغليون اللعين وتنضم إلينا؟

1156
01:27:53,101 --> 01:27:54,644
‫أسمعك بوضوح من مكاني

1157
01:27:54,769 --> 01:27:56,646
‫لسنا هنا لنكون موضع تسلية لك

1158
01:27:56,730 --> 01:27:59,524
‫لا تقلقي. اكتشفت ذلك منذ سنين

1159
01:27:59,983 --> 01:28:01,234
‫تجاهليه، "إيليش"

1160
01:28:01,526 --> 01:28:03,695
‫إنه لأمر جيد أن "جيم" يشبهني، ليس هو

1161
01:28:03,862 --> 01:28:04,738
‫ارفعي صوتك

1162
01:28:05,155 --> 01:28:07,073
‫هل أنتم متشوقون للانتقال؟

1163
01:28:07,157 --> 01:28:09,784
‫سنشتاق إلى "انسكورثي".
‫ولكن "غلنبرين" جميلة وهادئة

1164
01:28:10,285 --> 01:28:12,621
‫أمي قلقة من أن تتركني هنا بمفردي

1165
01:28:12,746 --> 01:28:14,247
‫تظن أنني سأخرّب المكان

1166
01:28:14,331 --> 01:28:16,333
‫آمل ألا تكون بمفردك إلى الأبد

1167
01:28:16,416 --> 01:28:17,959
‫أنا متأكدة من ذلك

1168
01:28:19,127 --> 01:28:20,420
‫أقصد...

1169
01:28:23,173 --> 01:28:24,716
‫ألسنا محظوظين بهذا الطقس؟

1170
01:28:25,133 --> 01:28:26,384
‫إنه جميل

1171
01:28:27,594 --> 01:28:29,763
‫هل الصيف حار في "نيويورك"؟

1172
01:28:30,722 --> 01:28:31,890
‫أجل

1173
01:28:42,108 --> 01:28:43,818
‫عزيزي "طوني"

1174
01:28:44,277 --> 01:28:46,154
‫شكراً لرسائلك

1175
01:28:47,238 --> 01:28:49,157
‫أريدك أن تعلم إنني...

1176
01:28:52,619 --> 01:28:54,871
‫لا أعرف ماذا أريدك أن تعلم

1177
01:29:08,343 --> 01:29:10,011
‫لا أريد ان أجلس في الخلف

1178
01:29:10,095 --> 01:29:12,347
‫سنتأكد من إنك ستحظين بأفضل مقعد

1179
01:29:12,764 --> 01:29:14,099
‫ولكن لن أشعر بالارتياح

1180
01:29:14,182 --> 01:29:15,850
‫إن جلست مع "نانسي" و"جورج"

1181
01:29:16,559 --> 01:29:19,187
‫إذاً، سنجد ثاني أفضل مقاعد هنا

1182
01:29:21,690 --> 01:29:22,649
‫هل تودّين إن أسبقكما

1183
01:29:22,732 --> 01:29:24,943
‫وأحفظ لكما مقعدين، سيدة "لاسي"؟

1184
01:29:25,110 --> 01:29:27,112
‫لا تمانع، "جيم"؟ سيكون ذلك رائعاً

1185
01:29:30,949 --> 01:29:33,493
‫- رجل شهم، أليس كذلك؟
‫- أجل

1186
01:29:34,953 --> 01:29:37,122
‫أتى بالوقت المناسب

1187
01:29:39,749 --> 01:29:44,754
‫أدعوك الآن، "نانسي"،
‫أن تعلني أمام القدير والكنيسة

1188
01:29:44,963 --> 01:29:48,550
‫موافقتك أن تصبحي زوجة "جورج"

1189
01:29:50,218 --> 01:29:55,265
‫أعدك أن أكون وفية لك في السراء والضراء

1190
01:29:55,473 --> 01:29:57,600
‫في المرض والصحة

1191
01:29:58,143 --> 01:30:02,897
‫سأحبك وأكرمك طوال أيام حياتي

1192
01:30:04,315 --> 01:30:05,400
‫الخاتمان

1193
01:30:11,197 --> 01:30:13,533
‫أيها القدير، بارك هذين الخاتمين

1194
01:30:13,950 --> 01:30:16,369
‫اجعل كل من يلبسهما

1195
01:30:16,578 --> 01:30:19,664
‫وفيّا للآخر

1196
01:30:20,081 --> 01:30:25,128
‫فليطبّقا إرادتك ويعيشا
‫بسلام معك بمحبة متبادلة

1197
01:30:25,503 --> 01:30:29,132
‫نطلب ذلك من القدير. آمين

1198
01:30:30,300 --> 01:30:31,134
‫آمين

1199
01:30:33,178 --> 01:30:36,431
‫أمي، فستانها جميل.
‫هل يمكنني الحصول على فستان مثله

1200
01:30:36,514 --> 01:30:37,682
‫للمناولة الأولى؟

1201
01:30:39,934 --> 01:30:41,019
‫أخبرتني والدتك

1202
01:30:41,144 --> 01:30:44,939
‫إن أمورك تسير بسلاسة
‫هنا في "انسكورثي"، "إيليش"

1203
01:30:45,899 --> 01:30:47,442
‫كان قداساً جميلاً

1204
01:30:47,734 --> 01:30:52,864
‫السيد والسيدة "فاريل"
‫سينتقلان إلى "غلنبريان"...

1205
01:30:52,947 --> 01:30:54,157
‫أجل، أعلم

1206
01:30:54,908 --> 01:30:57,285
‫وعدت و"جيم" أمي إننا سنأخذها إلى السيارة

1207
01:30:57,452 --> 01:31:02,081
‫هل تسمعين ذلك؟ أنا و"جيم"، أنا و"جيم"

1208
01:31:02,207 --> 01:31:04,250
‫يبدو أن الأمر ليس بعيداً

1209
01:31:04,375 --> 01:31:06,961
‫وستستمتع والدتك بيوم في الخارج

1210
01:31:08,254 --> 01:31:09,214
‫هلا تعذرينني؟

1211
01:31:09,422 --> 01:31:11,216
‫ها هما

1212
01:31:11,883 --> 01:31:13,885
‫- مرحباً، سيدة "بايرن". كيف حالك؟
‫- "جاك"

1213
01:31:19,974 --> 01:31:20,975
‫هل يمكننا أن نتحدث؟

1214
01:31:23,269 --> 01:31:24,395
‫عمّ؟

1215
01:31:26,898 --> 01:31:27,941
‫المستقبل

1216
01:31:29,317 --> 01:31:31,069
‫لا يمكنني أن أدعك تعودين إلى "أميركا"

1217
01:31:31,236 --> 01:31:32,570
‫من دون أن أقول شيئاً

1218
01:31:34,531 --> 01:31:36,699
‫سأندم على ذلك لبقية حياتي

1219
01:31:38,993 --> 01:31:39,828
‫إذاً...

1220
01:31:41,120 --> 01:31:42,580
‫لا أريدك ان تذهبي

1221
01:31:43,957 --> 01:31:46,793
‫أريدك ان تبقي هنا معي

1222
01:31:49,838 --> 01:31:52,757
‫وأعرف أن هذا يؤدّي إلى سؤال آخر

1223
01:31:54,592 --> 01:31:56,594
‫ولكنني لا أريد أن أكثر من الاسئلة

1224
01:31:58,429 --> 01:32:00,431
‫لذا، سأحتفظ به لوقت آخر

1225
01:32:06,271 --> 01:32:07,230
‫شكراً

1226
01:32:11,317 --> 01:32:12,694
‫أنا ممتنة لذلك

1227
01:32:14,028 --> 01:32:15,613
‫وأشعر بالإطراء

1228
01:32:18,157 --> 01:32:20,159
‫- هذا كل شيء؟
‫- لا

1229
01:32:21,703 --> 01:32:23,663
‫لا، طبعاً

1230
01:32:29,294 --> 01:32:30,420
‫أنا...

1231
01:32:33,548 --> 01:32:36,009
‫تصوّرت حياة مختلفة لي

1232
01:32:37,176 --> 01:32:38,386
‫أفهم

1233
01:32:39,971 --> 01:32:42,140
‫ولكن حياتك هنا قد تكون جيدة بقدرها

1234
01:32:43,558 --> 01:32:45,560
‫حتى أفضل

1235
01:33:27,226 --> 01:33:28,269
‫"ماري"

1236
01:33:28,895 --> 01:33:31,272
‫- كنت آتية لأجلبك
‫- تجلبيني؟

1237
01:33:31,606 --> 01:33:33,691
‫لم أعمل لدى السيدة "كيلي"
‫منذ وقت طويل، "ماري"

1238
01:33:33,775 --> 01:33:37,236
‫أرجوك، تعالي "إيليش".
‫قالت ألا أعود من دونك

1239
01:33:37,320 --> 01:33:38,446
‫تعرفين طباعها

1240
01:33:49,958 --> 01:33:51,334
‫اهتمي بالأمور لخمس دقائق

1241
01:33:51,459 --> 01:33:53,586
‫بينما أتحدث مع "إيليش" فوق، "ماري"

1242
01:33:53,753 --> 01:33:55,254
‫ما من زبائن حالياً

1243
01:33:55,338 --> 01:33:58,049
‫لذا لا أظن أنك قد تخرّبين الكثير

1244
01:34:19,904 --> 01:34:22,323
‫إذاً، كيف حالك؟

1245
01:34:23,950 --> 01:34:25,451
‫جيدة، شكراً، آنسة "كيلي"

1246
01:34:25,535 --> 01:34:29,914
‫سمعت أنك تعملين لدى "دايفس"،
‫في قسم الحسابات

1247
01:34:30,373 --> 01:34:31,374
‫صحيح

1248
01:34:31,624 --> 01:34:34,877
‫هناك الكثير من الأقاويل
‫حولك وحول "جيم فاريل"

1249
01:34:35,044 --> 01:34:38,506
‫تعرفين الناس. يحبّون التكلم

1250
01:34:38,715 --> 01:34:39,882
‫أجل

1251
01:34:41,551 --> 01:34:44,178
‫هل تتذكرين السيدة "برايدي"؟

1252
01:34:46,180 --> 01:34:49,559
‫عادة ما تأتي صباح الأحد
‫من أجل اللحم المقدّد

1253
01:34:52,061 --> 01:34:53,021
‫لا؟

1254
01:34:54,147 --> 01:34:58,609
‫أنت منشغلة جداً في حياتك الآن،
‫مع كل ما يجري

1255
01:34:59,902 --> 01:35:05,283
‫على كل حال، للسيدة"برايدي"
‫نسيبة في "بروكلين"

1256
01:35:08,494 --> 01:35:11,205
‫العالم صغير، أليس كذلك؟

1257
01:35:12,248 --> 01:35:14,834
‫تلقت رسالة منها منذ بضعة أسابيع

1258
01:35:17,378 --> 01:35:18,713
‫وماذا أفادت؟

1259
01:35:20,339 --> 01:35:24,177
‫إنها حضرت زفافاً في البلدية

1260
01:35:24,761 --> 01:35:28,681
‫والتقى زوجها بفتاة من "انسكورثي"

1261
01:35:28,973 --> 01:35:31,184
‫كانت تتزوج هناك

1262
01:35:34,270 --> 01:35:37,732
‫لا أفهم ما تقولين، آنسة "كيلي". لم يلتق بي

1263
01:35:37,940 --> 01:35:41,235
‫لا يمكنك ان تخدعيني، آنسة "لاسي"

1264
01:35:42,695 --> 01:35:47,200
‫ولكن هذه ليست كنيتك الآن، صح؟

1265
01:35:47,658 --> 01:35:49,494
‫لم يستطع أن يتذكر

1266
01:35:50,495 --> 01:35:52,455
‫قال ربما شيء إيطالي

1267
01:35:59,879 --> 01:36:01,005
‫نسيت

1268
01:36:01,130 --> 01:36:04,300
‫نسيت؟ ما...

1269
01:36:04,425 --> 01:36:06,844
‫نسيت حال هذه القرية

1270
01:36:11,599 --> 01:36:13,601
‫ماذا كنت تخطّطين، آنسة "كيلي"؟

1271
01:36:15,394 --> 01:36:17,271
‫تبعديني عن "جيم"؟

1272
01:36:18,815 --> 01:36:21,150
‫تمنعيني من العودة إلى "أميركا"؟

1273
01:36:23,903 --> 01:36:25,738
‫ربما لم تعلمي حتى

1274
01:36:33,079 --> 01:36:36,749
‫اسمي "إيليش" فيوريلو"

1275
01:37:09,782 --> 01:37:10,825
‫أحوّلك الآن

1276
01:37:11,033 --> 01:37:13,536
‫شكراً -كيف اخدمك؟-

1277
01:37:13,911 --> 01:37:15,705
‫مرحباً. أود أن أحجز

1278
01:37:15,788 --> 01:37:18,875
‫في السفينة التالية المتوجهة
‫من "كوب" إلى "نيويورك"

1279
01:37:19,250 --> 01:37:22,086
‫أظن أن الناس تنفق مال أكثر بعد الزفاف

1280
01:37:22,253 --> 01:37:24,547
‫كانت والدة "نانسي" في كل متجر في القرية

1281
01:37:24,630 --> 01:37:26,382
‫كانت تشتري مشاعل من "بروم"

1282
01:37:26,632 --> 01:37:28,384
‫مشاعل في آب

1283
01:37:28,634 --> 01:37:30,970
‫ولكنها التقت بالسيدة "ستابلتون"
‫هناك ولم تستطع

1284
01:37:31,053 --> 01:37:33,472
‫ذكر تفاصيل اليوم بكامله لها...

1285
01:37:35,600 --> 01:37:37,143
‫"إيليش"، ما خطبك؟

1286
01:37:37,435 --> 01:37:38,686
‫هل حصل شيء مع "جيم"؟

1287
01:37:40,271 --> 01:37:41,898
‫أمي، أنا آسفة

1288
01:37:43,733 --> 01:37:45,693
‫أنا آسفة جداً

1289
01:37:46,652 --> 01:37:48,070
‫أنا متزوجة

1290
01:37:49,155 --> 01:37:51,657
‫تزوجت في "بروكلين" قبل مجيئي

1291
01:37:51,741 --> 01:37:56,495
‫كان يجب أن اخبرك.
‫كان يجب أن أخبرك فور عودتي

1292
01:38:01,584 --> 01:38:03,127
‫أريد أن أكون معه

1293
01:38:05,463 --> 01:38:07,089
‫أريد أن أكون مع زوجي

1294
01:38:10,218 --> 01:38:11,219
‫طبعاً

1295
01:38:14,555 --> 01:38:15,556
‫هل هو لطيف؟

1296
01:38:17,975 --> 01:38:18,976
‫أجل

1297
01:38:19,352 --> 01:38:21,437
‫لا بد أن يكون لطيفاً إن تزوجته

1298
01:38:24,398 --> 01:38:26,275
‫إذاً، ستعودين؟

1299
01:38:27,610 --> 01:38:30,446
‫أجل. غداً

1300
01:38:34,533 --> 01:38:36,452
‫هل ستستقلين القطار المبكر؟

1301
01:38:41,791 --> 01:38:43,125
‫سأخلد إلى السرير

1302
01:38:44,001 --> 01:38:47,338
‫اأمي، ليست الساعة الثامنة بعد. لست...

1303
01:38:47,505 --> 01:38:49,173
‫أنا مرهقة جداً

1304
01:38:50,508 --> 01:38:52,510
‫وأود ان أقول وداعاً الآن

1305
01:38:55,179 --> 01:38:56,806
‫مرة واحدة فقط

1306
01:39:30,631 --> 01:39:32,550
‫ربما قد تكتبين لي لتخبريني عنه

1307
01:39:33,509 --> 01:39:34,510
‫سأفعل ذلك

1308
01:39:35,886 --> 01:39:37,221
‫مساء الخير، "إيليش"

1309
01:41:54,024 --> 01:41:55,901
‫هل ستذهبين للعيش في "أميركا"؟

1310
01:41:57,486 --> 01:42:00,072
‫- لا
‫- فقط للزيارة؟

1311
01:42:01,282 --> 01:42:03,117
‫لا، أنا أعيش هناك أصلا

1312
01:42:03,701 --> 01:42:05,995
‫حقاً؟ كيف تجدين ذلك؟

1313
01:42:07,746 --> 01:42:09,165
‫إنه مكان كبير

1314
01:42:11,459 --> 01:42:13,461
‫سأعيش في "بروكلين"، "نيويورك"

1315
01:42:14,587 --> 01:42:15,796
‫هل تعرفينها؟

1316
01:42:17,756 --> 01:42:18,924
‫أجل

1317
01:42:20,426 --> 01:42:22,970
‫يقولون أن هناك الكثير من الإرلنديون هناك

1318
01:42:24,096 --> 01:42:25,222
‫إنه مثل الديار

1319
01:42:29,018 --> 01:42:30,144
‫حقاً؟

1320
01:42:35,149 --> 01:42:36,150
‫أجل

1321
01:42:37,151 --> 01:42:38,444
‫إنه مثل الديار

1322
01:42:51,790 --> 01:42:53,459
‫لا تأكلي

1323
01:42:54,293 --> 01:42:55,920
‫ولكن قد أمضي سنوات هناك

1324
01:42:56,545 --> 01:42:59,507
‫لا، كلي عندما تصلين. لا تأكلي على السفينة

1325
01:42:59,757 --> 01:43:01,800
‫سيحول دون شعورك بالغثيان. هل تعدينني؟

1326
01:43:03,010 --> 01:43:03,969
‫أعدك

1327
01:43:04,053 --> 01:43:06,597
‫وبعد دقيقة، أريدك ان تعودي إلى حجرتك

1328
01:43:06,680 --> 01:43:08,807
‫واقفلي باب الحمام من جهتك

1329
01:43:09,141 --> 01:43:11,852
‫عندما يطرقون من الحجرة الأخرى،
‫يمكنك أن تتفاوضي

1330
01:43:13,854 --> 01:43:16,524
‫عندما تصلين إلى مركز الهجرة،
‫انتبهي كل انتباه

1331
01:43:16,815 --> 01:43:18,567
‫يجب ان يبدو عليك انك تعرفين وجهتك

1332
01:43:18,859 --> 01:43:20,569
‫فكّري مثل أميركية

1333
01:43:20,653 --> 01:43:22,446
‫سيدتي، هلا تتقدّمين؟

1334
01:43:23,364 --> 01:43:25,491
‫ستشعرين بالحنين إلى الوطن
‫لدرجة أنك ستتمنّين الموت

1335
01:43:25,574 --> 01:43:26,951
‫التالي، جواز السفر

1336
01:43:27,034 --> 01:43:30,037
‫ولا يمكنك فعل أي شيء سوى تحمّل ذلك

1337
01:43:31,789 --> 01:43:34,708
‫ولكنك ستتحملين، ولن يقتلك

1338
01:43:49,181 --> 01:43:52,184
‫وفي إحدى الأيام، ستشرق الشمس

1339
01:43:52,726 --> 01:43:56,480
‫قد لا تلاحظين ذلك مباشرة، سيكون خافتاً

1340
01:43:57,189 --> 01:44:01,277
‫وستجدين نفسك تفكرين بأمر أو شخص ما

1341
01:44:01,360 --> 01:44:04,196
‫لا علاقة له بالماضي

1342
01:44:05,656 --> 01:44:07,783
‫شخص ملكك أنت وحسب

1343
01:44:08,993 --> 01:44:10,619
‫وستدركين...

1344
01:44:13,330 --> 01:44:15,583
‫أن حياتك ستكون هناك

1345
01:44:15,607 --> 01:44:15,831
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}E

1346
01:44:15,832 --> 01:44:16,056
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Ex

1347
01:44:16,057 --> 01:44:16,281
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Ext

1348
01:44:16,282 --> 01:44:16,506
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extr

1349
01:44:16,507 --> 01:44:16,731
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extra

1350
01:44:16,732 --> 01:44:16,956
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extrac

1351
01:44:16,957 --> 01:44:17,181
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extract

1352
01:44:17,182 --> 01:44:17,406
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracte

1353
01:44:17,407 --> 01:44:17,631
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted

1354
01:44:17,632 --> 01:44:17,856
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&

1355
01:44:17,857 --> 01:44:18,081
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&r

1356
01:44:18,082 --> 01:44:18,306
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re

1357
01:44:18,307 --> 01:44:18,531
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-

1358
01:44:18,532 --> 01:44:18,756
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-s

1359
01:44:18,757 --> 01:44:18,981
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-sy

1360
01:44:18,982 --> 01:44:19,206
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-syn

1361
01:44:19,207 --> 01:44:19,431
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-sync

1362
01:44:19,432 --> 01:44:19,656
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synce

1363
01:44:19,657 --> 01:44:19,881
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced

1364
01:44:19,882 --> 01:44:20,106
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced 

1365
01:44:20,107 --> 01:44:20,331
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced b

1366
01:44:20,332 --> 01:44:20,556
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by

1367
01:44:20,557 --> 01:44:20,781
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

1368
01:44:20,782 --> 01:44:21,006
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

1369
01:44:21,007 --> 01:44:21,231
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:


1370
01:44:21,232 --> 01:44:21,456
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:


1371
01:44:21,457 --> 01:44:21,681
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:



1372
01:44:21,682 --> 01:44:21,906
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

M

1373
01:44:21,907 --> 01:44:22,131
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Mu

1374
01:44:22,132 --> 01:44:22,356
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muh

1375
01:44:22,357 --> 01:44:22,581
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muha

1376
01:44:22,582 --> 01:44:22,806
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muham

1377
01:44:22,807 --> 01:44:23,031
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhamm

1378
01:44:23,032 --> 01:44:23,256
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhamma

1379
01:44:23,257 --> 01:44:23,481
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad

1380
01:44:23,482 --> 01:44:23,706
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad 

1381
01:44:23,707 --> 01:44:23,931
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad E

1382
01:44:23,932 --> 01:44:24,156
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad El

1383
01:44:24,157 --> 01:44:24,381
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elz

1384
01:44:24,382 --> 01:44:24,606
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elza

1385
01:44:24,607 --> 01:44:24,831
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzay

1386
01:44:24,832 --> 01:44:25,056
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzaya

1387
01:44:25,057 --> 01:44:25,281
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayad

1388
01:44:25,282 --> 01:44:25,506
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayady

1389
01:44:25,507 --> 01:44:35,607
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayady

1390
01:51:48,452 --> 01:51:50,704
‫ترجمة "رانيا أمين"

