2 00:00:39,350 --> 00:00:41,148 :عزيزي القارئ 3 00:00:41,753 --> 00:00:44,279 لديّ حكاية صغيرة بذيئة اخبرك بها 4 00:00:44,490 --> 00:00:49,460 مُقتطفة من بين طيات التاريخ تمّ تزييفها .. لتبدو حقيقة 5 00:00:46,553 --> 00:00:51,362 باريــــس - 1794 6 00:00:49,796 --> 00:00:52,789 لكنها بالتأكيد تثير المشاعر 7 00:00:54,167 --> 00:00:56,796 «إنها قصّة آنسة «رينارد 8 00:00:57,004 --> 00:00:59,165 وهي فاتنة أرستوقراطية 9 00:00:59,440 --> 00:01:04,538 والتي سحبت غرائزها الجنسية السلسلة من الفتنة إلى الهمجية 10 00:01:06,348 --> 00:01:10,115 من لايحلم بالإنغماس في فورّة الرغبة 11 00:01:10,353 --> 00:01:13,288 وإطعام كلّ شهوّة فاسدة؟ 12 00:01:15,359 --> 00:01:17,384 وبسبب ولادتها النبيلة 13 00:01:17,662 --> 00:01:21,996 «كان لدى آنسة «رينارد صلاحيّة كاملة للقيام بذلك تماماً 14 00:01:22,199 --> 00:01:26,193 أن تـُصاب بألم ولذّة متعادلان في المتعة 15 00:01:26,471 --> 00:01:28,463 حتى جاء يوم 16 00:01:32,145 --> 00:01:35,136 وجدت الآنسة نفسها تحت رحمة رجل 17 00:01:35,382 --> 00:01:37,408 كلّ جزء منه يُماثل إنحرافها 18 00:01:40,921 --> 00:01:43,914 رجل موهوب في فنّ الألم 19 00:01:44,192 --> 00:01:46,184 تجاوز ما لديها 20 00:02:07,052 --> 00:02:08,417 لا، رجاءً 21 00:02:21,435 --> 00:02:22,925 هكذا بسهولة، قارئ العزيز 22 00:02:26,141 --> 00:02:28,268 يتحوّل المرء من مُفترس 23 00:02:30,313 --> 00:02:31,371 إلى فريسـة 24 00:02:33,249 --> 00:02:36,913 وكم يُنزع السرور بسهولة من البعض 25 00:02:37,120 --> 00:02:38,951 ويُمنح لآخرين 26 00:04:14,100 --> 00:04:16,159 ملاءاتك، رجاءً 27 00:04:17,337 --> 00:04:18,827 ملاءاتك، رجاءً 28 00:04:25,614 --> 00:04:30,693 ملجـأ «الشارينتون» للمجانين منذ اعوام مضت 29 00:04:30,892 --> 00:04:33,126 صباح الخير - صباح الخير - 30 00:04:42,099 --> 00:04:44,295 ملاءاتك، رجاءً 31 00:04:51,243 --> 00:04:52,608 !إنه أنـا 32 00:05:04,158 --> 00:05:06,626 إنتبهي، فالحبر لم يجف بعد 33 00:05:14,936 --> 00:05:15,960 الآن، أسرعي 34 00:05:19,841 --> 00:05:23,407 «ريـــش» 35 00:05:29,921 --> 00:05:31,650 أهذة أنتِ، مادي؟ 36 00:05:32,991 --> 00:05:34,254 نعم، أمّي 37 00:05:34,459 --> 00:05:36,655 إليكِ الملاءات المُتسخة هنا 38 00:05:40,867 --> 00:05:43,597 فقط سآخذ المُقَصَّرة إلى الخارج للتجفيف 39 00:05:59,989 --> 00:06:02,355 ألن تساعدينني إذن؟ 40 00:06:09,166 --> 00:06:10,224 أعطها الكرة 41 00:06:10,467 --> 00:06:12,527 إلتقطها 42 00:06:12,804 --> 00:06:14,635 جيد .. إلتقط 43 00:06:14,906 --> 00:06:16,498 كلّ شخص مرّة 44 00:06:25,686 --> 00:06:26,710 !بوتسون 45 00:06:30,692 --> 00:06:32,819 تذكّر أخلاقك 46 00:06:57,856 --> 00:06:59,255 ها هو 47 00:06:59,925 --> 00:07:01,187 الفصل الأخير 48 00:07:01,594 --> 00:07:04,256 السيد «ماسْي» يريد مخطوطة أخرى، بسرعة رجـاءً 49 00:07:04,464 --> 00:07:06,364 ليتمكّن من طباعتهم بسرعة كافية 50 00:07:06,599 --> 00:07:08,150 سأخبره بذلك حالاً 51 00:07:08,251 --> 00:07:12,596 سأزورك بالأرباح، عندما يُباع - سأكون في إنتظارك - 52 00:07:13,408 --> 00:07:15,739 رُبّما ستخبريني بإسمك ذات يوم 53 00:07:32,964 --> 00:07:34,727 حسناً، الوضع آمن 54 00:07:40,806 --> 00:07:43,240 «المركيز دي ساد» ..«جوستين» آخر طبعة 55 00:07:43,442 --> 00:07:48,278 «مباشرة من المطابع ..«جوستين «المركيز دي ساد» ..«جوستين» 56 00:07:48,481 --> 00:07:52,281 قصّتنا تتعلّق بحورية «تدعى «جوستين 57 00:07:52,486 --> 00:07:55,684 وكخادمة عذراء جميلة دوماً دخلت إلى دير راهبات 58 00:07:55,957 --> 00:07:59,257 ذات قوام مُكتنز ويانع جداً 59 00:07:59,461 --> 00:08:02,259 بدا مؤسفاً أن تودعه إلى الرّب 60 00:08:03,165 --> 00:08:08,194 ذات صباح، وضع الأسقف يدّه على فخذها 61 00:08:08,504 --> 00:08:10,530 ...صاحت قائلة: «أبتاه المقدّس 62 00:08:10,774 --> 00:08:15,370 ،جئت لإعترف بذنوبي لا لأرتكبهم ثانية 63 00:08:16,548 --> 00:08:20,541 و دون إكتراث، أدارها الكاهن العجوز على ركبتيه 64 00:08:20,785 --> 00:08:24,017 ورفع تنوراتها لأعلي فوق وركيها 65 00:08:24,290 --> 00:08:28,660 فاضحاً اللحم الوردي لمؤخرتها 66 00:08:28,894 --> 00:08:32,126 هناك، بين دوائر أردافها ذات الغمازات 67 00:08:32,367 --> 00:08:35,131 يرقد بُرعماً مُحمّر خجلاً 68 00:08:35,335 --> 00:08:37,304 ...يستجدي أن يُــ 69 00:08:37,805 --> 00:08:39,363 يُقطف 70 00:08:40,041 --> 00:08:43,569 قبل أن تتمكّن «جوستين» من مُغالبة قبضته 71 00:08:43,846 --> 00:08:47,408 كان أكثر الرجال كفراً قد أخذ إحدى رقاقات العشاء المقدّس 72 00:08:47,684 --> 00:08:50,983 وهو تمثال جسد سيدنا يسوع المسيح 73 00:08:51,254 --> 00:08:55,316 «ووضعه على فوهة فرج الفتاة 74 00:08:55,559 --> 00:08:58,393 هل يجب عليّ..، فخامتك؟ 75 00:09:01,333 --> 00:09:04,996 بينما حلّ رجولته من تحت عباءاته» 76 00:09:05,271 --> 00:09:07,899 تمتـّم الأسقف بصلاة لاتينية 77 00:09:08,174 --> 00:09:11,268 وبعد ذلك، مع دفعة هائلة 78 00:09:11,511 --> 00:09:14,777 «قاده إلى داخل أحشائها 79 00:09:16,884 --> 00:09:20,446 مادة الرواية الفاسقة وأسلوبها المُهترئ 80 00:09:20,655 --> 00:09:23,488 «يكشف أنها من عمل «المركيز دي ساد 81 00:09:23,726 --> 00:09:26,819 هو يُعدّ نثره من داخل مستشفى مجانين 82 00:09:27,096 --> 00:09:28,324 ! كفى 83 00:09:28,732 --> 00:09:30,255 إستول على كلّ نسخة 84 00:09:30,534 --> 00:09:34,698 سنحرقهم جميعهم في حديقة !القصر، على مرأى من العامّة 85 00:09:36,941 --> 00:09:40,035 !أما بالنسبة للمؤلف، فأطلق عليه النار 86 00:09:45,918 --> 00:09:47,887 ملاحظة حذرة، مولاى 87 00:09:48,220 --> 00:09:52,590 «كلنا نتذكّر ما حدث لـ «روبيسير «و «دانتون» و «مارات 88 00:09:52,859 --> 00:09:57,422 قتل «المركيز» قد يعتبرك في التاريخ كطاغية 89 00:09:58,032 --> 00:10:01,366 !لكنّني أنا التاريخ - !بالطبع، فخامتك - 90 00:10:02,104 --> 00:10:06,302 على الرغم من هذا، عالج «المركيز دي ساد» 91 00:10:06,542 --> 00:10:11,946 إنجح حيث فشل أطباء وكهنة لايُحصون 92 00:10:12,616 --> 00:10:14,982 «لا أحد يمكنه أن ينتقد «نابليون 93 00:10:15,252 --> 00:10:19,383 على إعادة رجل إلى وعيه 94 00:10:19,624 --> 00:10:24,653 «لرُبّما أقترح تقويماً لملجأ «شارينتون 95 00:10:24,929 --> 00:10:27,626 وبالأحرى للنزيل السيئ السمعة في عنايتها؟ 96 00:10:27,900 --> 00:10:30,494 ولديّ المرشّح المثالي للمهمة 97 00:10:30,736 --> 00:10:34,730 «الدّكتور «روير كولارد طبيب أمراض عقلية متميّز 98 00:10:34,975 --> 00:10:38,968 رجل راسخ الأخلاق ذو شخصية معصومة 99 00:10:39,247 --> 00:10:42,410 وعزيمة حديدية 100 00:10:51,026 --> 00:10:55,361 زملائي أطلقوا عليّ قديم !الطراز، حتى همجيّاً 101 00:11:00,671 --> 00:11:04,733 لكن هنا في «فندق الرّب» نحن نفضّل دورة علاج عدوانية 102 00:11:04,942 --> 00:11:05,967 تماماً 103 00:11:06,178 --> 00:11:08,703 لا أبحث عن شعبية أو صيت «سيد «دولبنييه 104 00:11:08,981 --> 00:11:11,381 التقويم هو مهمّتي العُليا 105 00:11:12,618 --> 00:11:15,816 للتخلص من الأخطاء الفادحة بحق الرّب والتي إقترفها أولئك 106 00:11:16,056 --> 00:11:19,514 وتكيّفهم بنفس القوة والصرامة 107 00:11:19,726 --> 00:11:24,323 التي يستخدمها المرء لتدريب كلب وحشي أو حصان برّي 108 00:11:25,501 --> 00:11:29,733 ،قد لا يكون ذلك جميلاً لكنّه رحمة في نفس الوقت 109 00:11:30,472 --> 00:11:33,704 بضعة شهور اخرى من هذا... وسيكون بخير 110 00:11:35,879 --> 00:11:39,406 أغلى أماني الإمبراطور بأنّ تجلب خبرتك 111 00:11:39,649 --> 00:11:42,482 «وبراعتك إلى ملجأ «شارينتون 112 00:11:42,752 --> 00:11:46,690 شارينتون»؟ إن المدير هناك» محبوب جداً، أليس كذلك؟ 113 00:11:46,924 --> 00:11:50,554 إنه شاب و مثالي أما أنت فيجب أن تكون داهية 114 00:11:50,829 --> 00:11:54,163 «هل تعلم تعريفي للـ «المثالية سيد «دولبنييه»؟ 115 00:11:54,367 --> 00:11:57,064 «نهاية ترف الشباب» 116 00:12:12,722 --> 00:12:14,417 ليس بقسـوّة 117 00:12:14,724 --> 00:12:16,453 لا تـُجبريها 118 00:12:17,193 --> 00:12:19,788 دع ِ الريشة توجّهك 119 00:12:20,964 --> 00:12:22,295 جيد 120 00:12:24,068 --> 00:12:25,295 ببطئ 121 00:12:25,736 --> 00:12:28,171 نحن لايجب أن ننسخ الكلمات فقط 122 00:12:28,373 --> 00:12:31,468 إنه لمن المهم أن نعرف ما تعنيه 123 00:12:32,077 --> 00:12:36,708 القديس «أوغسطين» أخبرنا ذلك: أن هناك ملائكة وشياطين يمشون بيننا على الأرض 124 00:12:36,915 --> 00:12:41,877 وأنهم أحياناً، يشتركون معاً في سكن روح نفس الشخص 125 00:12:43,891 --> 00:12:47,793 إذن، كيف نعرف حقاً من هو الصالح؟ 126 00:12:48,095 --> 00:12:49,824 ومن هو الشرّير؟ 127 00:12:50,632 --> 00:12:52,327 حسناً، نحن لا يُمكننا 128 00:12:54,504 --> 00:12:57,962 كلّ ما يمكننا عمله هو الوقاية ضدّ فسادنا الخاص 129 00:13:05,349 --> 00:13:08,648 فلتتدرّبي على القراءة بنفسك الليلة من أجلي؟ 130 00:13:10,455 --> 00:13:15,120 وهكذا رفع الأستاذ تنورة «كولومب» 131 00:13:15,360 --> 00:13:18,422 إلى ما فوق خصرها 132 00:13:19,332 --> 00:13:24,328 وقال: دعيني أكون مُعلمك في معرفة طرق الحبّ 133 00:13:24,538 --> 00:13:28,498 وهكذا، سحب.. سر.. سروالها الداخلي الطويل إلى أسفل 134 00:13:28,810 --> 00:13:31,472 لأسفل ..لأسفل حتى ركبها 135 00:13:31,713 --> 00:13:34,706 وهناك، حيث يسكن بين ساقيها 136 00:13:34,983 --> 00:13:38,077 ورديّ كالزنبق، وأملس كثعبان الماء 137 00:13:38,288 --> 00:13:41,018 نحن لايجب أن نقرأ قصصه الفاحشة 138 00:13:41,891 --> 00:13:44,486 لا أحد يُجبرك على الإستماع 139 00:13:46,162 --> 00:13:49,291 ورمق بنظره نحو ربوّتها السماوية» 140 00:13:51,870 --> 00:13:54,304 مهبلها الكتّاني 141 00:13:54,573 --> 00:13:56,838 غمزة عين الرّب 142 00:13:59,746 --> 00:14:02,214 أنتِ كنتِ في مقرّه، أليس كذلك؟ 143 00:14:04,918 --> 00:14:06,215 مرّة أو مرّتان 144 00:14:06,420 --> 00:14:10,803 سمعت أنه يستعمل مسنّاً وإزميلاً لشحذ أسنانه 145 00:14:10,872 --> 00:14:14,767 !إنه كاتب وليس بمجنون - إذن، ماذا يفعل هنا؟ - 146 00:14:14,867 --> 00:14:16,388 !يقتــل 147 00:14:19,835 --> 00:14:21,826 !ليس لذلك 148 00:14:23,874 --> 00:14:29,205 إنه يكتب كتب شرّيرة جداً لدرجة أن الرجل يقتل زوجته بعد قراءتهم 149 00:14:29,240 --> 00:14:32,359 وإثنتان من الأمهات الشابات !يُجهضن أطفالهم الرضّع 150 00:14:32,459 --> 00:14:34,379 أنا اقول أن ذلك قتل بما يكفي 151 00:14:34,585 --> 00:14:38,078 طالما تفتري عليه، فأنت لا تستحقّ سماع قصصه 152 00:14:38,290 --> 00:14:42,454 أعتقد أنها مُعجبة به، ذلك ما أعتقده 153 00:14:42,695 --> 00:14:46,462 ليس «المركيز» هو من تـُعجب به، اليس كذلك «مادلين»؟ 154 00:15:13,164 --> 00:15:14,290 ليس لهم حقّ 155 00:15:14,566 --> 00:15:16,966 في إرسال أحد للإشراف عليك 156 00:15:17,235 --> 00:15:20,797 أنا عمل لصالحك، ولن أتلّقى أوامر من غريب 157 00:15:21,006 --> 00:15:22,736 «لا داع لأن تقلق «فالكوار 158 00:15:22,942 --> 00:15:24,603 إنه إداري 159 00:15:24,845 --> 00:15:26,278 ليس أكثر 160 00:15:28,249 --> 00:15:30,843 !«رجاءً، لا تأكل الألوان «باسكال 161 00:15:31,986 --> 00:15:33,647 !«أحسنت، «دوفان 162 00:15:33,921 --> 00:15:37,322 إنه لمن الأفضل بكثير أن ترسم النيران بدلاً من إشعالها، أليس كذلك؟ 163 00:15:38,360 --> 00:15:39,418 نعم 164 00:15:39,661 --> 00:15:41,128 !رائع 165 00:15:44,000 --> 00:15:45,865 الملاءات النظيفة 166 00:15:54,378 --> 00:15:56,506 الملاءات النظيفة 167 00:16:01,119 --> 00:16:04,453 أنا مُتلهف لزيارة خاصة - !لا تبـدّأ - 168 00:16:04,691 --> 00:16:09,651 هيا، فلديكِ مفتاح فلتجعليه ينزلق عبر فتحتي الصغيرة 169 00:16:35,826 --> 00:16:37,191 أيها «المركيز»؟ 170 00:16:52,613 --> 00:16:54,707 من أين حصلت على ذلك، إذن؟ 171 00:18:05,431 --> 00:18:07,125 المركيز»؟» 172 00:18:13,840 --> 00:18:15,000 حسناً؟ 173 00:18:15,375 --> 00:18:17,037 هل أفزعتكِ؟ 174 00:18:17,277 --> 00:18:19,439 !افزعتني؟ تلك مرّة جيدة 175 00:18:19,714 --> 00:18:22,012 أنا أسرع منك بمرّتين 176 00:18:22,884 --> 00:18:25,683 أفترض أنه يأخذك الفضول حول كتابك السخيف 177 00:18:25,954 --> 00:18:27,319 ماذا عن كتابي؟ 178 00:18:29,859 --> 00:18:31,884 !لقد بيـِـعَ مثل الشيطان 179 00:18:32,896 --> 00:18:35,297 وبعد ذلك بدأوا في إحراقه 180 00:18:35,532 --> 00:18:40,061 تلك هي مُخاطرة إعداد مثل هذا النثر الحارق 181 00:18:42,807 --> 00:18:47,643 إذا إشترّت هذه العملات المعدنية فقط مواهبك الأخرى أيضاً 182 00:18:49,148 --> 00:18:53,848 هناك شيء آخر أريده منك - لقد سرقتِ قلبي بالفعل - 183 00:18:54,488 --> 00:18:58,822 بالإضافة إلى العضو البارز !الآخر جنوب خط الإستواء 184 00:19:00,095 --> 00:19:03,587 ناشرك يقول لا تتركه بدون مخطوطة جديدة 185 00:19:03,898 --> 00:19:06,093 لدّي القصّة حالاً 186 00:19:08,903 --> 00:19:11,896 مستوحاة من هذه البيئة المحيطة 187 00:19:17,347 --> 00:19:22,690 حكاية حزينة عن معشوقة عذراء مسؤولة عن الغسيل والكيّ 188 00:19:22,859 --> 00:19:26,914 فاتنة الردهات السفلية، حيث يدفنون مجانين المجامين 189 00:19:27,114 --> 00:19:29,254 أهي عنيفة جداً؟ - حتماً بالتأكيد - 190 00:19:29,962 --> 00:19:32,761 أهي جنسيّة جداً؟ - !شيطانيّة جداً - 191 00:19:33,867 --> 00:19:35,926 لكنّها تأتي مقابل ثمْن 192 00:19:37,638 --> 00:19:40,937 قبلة لكلّ صفحة 193 00:19:41,142 --> 00:19:44,173 أيجب أن أعطيهم مباشرة أم يُمكن على مرّات؟ 194 00:19:44,273 --> 00:19:47,809 السعر يا فتاتي ثابت لا يقبل الفِصال 195 00:19:48,451 --> 00:19:50,112 مثلي 196 00:19:50,318 --> 00:19:51,785 يا لك 197 00:19:51,987 --> 00:19:54,286 تتحدّث تماماً مثلما تكتب 198 00:20:24,125 --> 00:20:25,353 مرحباً 199 00:20:38,775 --> 00:20:41,006 إذا، ماذا لدينا اليوم «كلاينت»؟ 200 00:20:41,278 --> 00:20:42,939 عصفور مغرد أم عندليب؟ 201 00:20:43,180 --> 00:20:46,115 هناك نوع واحد من الطير في «مستشفى للمجانين، «آبـي 202 00:20:46,317 --> 00:20:47,682 !لا تخبرني 203 00:20:48,186 --> 00:20:49,778 طائر الغوّاص 204 00:20:50,156 --> 00:20:53,056 آسف، لقد سمعت من أحدٍ قبلك 205 00:20:58,732 --> 00:21:00,666 !يالها من قصّة طويلة، تلك 206 00:21:01,368 --> 00:21:03,734 تأتي الذروة بتكلفة أعلى 207 00:21:03,972 --> 00:21:05,837 أنتِ يجب أن تجلسي على حِجْري 208 00:21:06,074 --> 00:21:08,736 أنت تطلب الكثير من قرّائك، أتفعل؟ 209 00:21:10,079 --> 00:21:13,742 الخاتمة المثيرة للقصّة تأتي بسعر اعلى 210 00:21:13,983 --> 00:21:16,042 ما هو إذاً؟ - !عُذريّتكِ - 211 00:21:16,253 --> 00:21:19,586 ثمّ تعيدي حياكتها باحكام كاليوم الذي ولدتِ فيه 212 00:21:19,823 --> 00:21:23,817 وتعودي إليّ مُجدّداً لكي أتمكّن من أن أسلبها ثانية 213 00:21:24,327 --> 00:21:26,421 بعض الأشياء تلائم الورق 214 00:21:26,731 --> 00:21:28,165 وأخرى في الحياة 215 00:21:28,366 --> 00:21:31,336 ياله من أحمق لعين من لا يعرف الفرق 216 00:21:33,372 --> 00:21:35,237 آنسة «لوكويرك»؟ 217 00:21:37,343 --> 00:21:39,402 جئت في موعدك تماماً 218 00:21:40,446 --> 00:21:42,745 هذا الفاسق العجوز نسى نفسه 219 00:21:42,949 --> 00:21:45,714 إعتقد أنّني إحدى شخصيات قصصة البذيئة 220 00:21:45,953 --> 00:21:46,942 مادلين»؟» 221 00:21:47,855 --> 00:21:49,118 نعم، «آبـي»؟ 222 00:21:49,424 --> 00:21:52,518 في المرة القادمة التي تشعرين فيها «برغبة مُلحّة لزيارة «المركيز 223 00:21:52,861 --> 00:21:55,524 أتمنى أن تأتي إلى الإعتراف بدلاً من ذلك 224 00:21:56,398 --> 00:21:59,027 أتهتّم ببضع قطرات من النبيذ، «آبـي»؟ 225 00:22:02,806 --> 00:22:04,706 حسناً، إنه ليس الظهر حتى 226 00:22:04,942 --> 00:22:07,968 المحادثة مثل حصص مُعينة من علم التشريح 227 00:22:08,211 --> 00:22:11,306 دائماً تسير بسلاسة أكثر عندما تكون زلقـّـة 228 00:22:12,483 --> 00:22:16,477 هذة خمّر مُعتقة نادرة من قرية «مغمورة في «بوردو 229 00:22:16,789 --> 00:22:19,054 بدلاً من سحق العنب تحت الأقدام 230 00:22:19,291 --> 00:22:21,954 فإنهم يضعون الفاكهة على بطن عروس 231 00:22:22,228 --> 00:22:27,633 ويحصدون عصائرها عندما يقود الزوج الشاب سفينته إلى الميناء 232 00:22:28,502 --> 00:22:30,766 !نكهة جسديّة مكتملة 233 00:22:31,005 --> 00:22:34,100 مُجرّد، .. لمحة خلاعـة 234 00:22:36,645 --> 00:22:38,079 !بصحتك 235 00:22:48,860 --> 00:22:53,263 إنه من قبونا الخاص أنا أدركت الطعم 236 00:22:53,631 --> 00:22:56,122 لا يجب عليّ قول أنّه كان دمّ المسيح 237 00:22:56,335 --> 00:22:58,666 أنت تصدّق ذلك، أليس كذلك؟ 238 00:23:03,109 --> 00:23:05,977 نحن نعاملك هنا بشكل جيد بما يكفي هنا سيدي، «المركيز»؟ 239 00:23:06,481 --> 00:23:09,609 فراشك الريشي المُميّز جداً بدلاً من حصيرة قشّة 240 00:23:09,816 --> 00:23:12,479 «طاولة كتابتك الأثرية من «لاكوست 241 00:23:12,787 --> 00:23:17,282 الريشات التي تكفي لترييش نعامة - صدق، أنتم أفسدتم زينتي - 242 00:23:17,526 --> 00:23:21,826 وفي المقابل، نطلب منك فقط أنّ تتبع القواعد 243 00:23:22,065 --> 00:23:24,829 أنت تعرف أنه ليس عليك إستضافة الزوّار هنا 244 00:23:25,035 --> 00:23:26,832 !لكنّني أستضيفك الآن 245 00:23:27,038 --> 00:23:31,135 نعم، لكنّني لست مطمحاً صغيراً جميلاً، ملائم للفساد 246 00:23:31,409 --> 00:23:33,310 !لا تكُن متأكّد جداً 247 00:23:39,151 --> 00:23:42,485 «تناول قلمك، «مركيز 248 00:23:42,822 --> 00:23:45,814 طهّر هذه الأفكار الشرّيرة عندك على ورقة 249 00:23:46,426 --> 00:23:48,725 لربّما تكون أقل سيطرّة عليك في الواقع 250 00:23:49,596 --> 00:23:52,895 سأملأ صفحة تلو الأخري، ملاكي الصغير 251 00:23:53,601 --> 00:23:55,432 أعدك 252 00:24:10,520 --> 00:24:13,547 نحن هنا أيها الطبيب إنتبه لخطواتك، سيدي 253 00:24:16,195 --> 00:24:17,286 يوم جيداً، سيدي 254 00:24:17,563 --> 00:24:19,428 لقد كنا ننتظـرك 255 00:25:22,938 --> 00:25:24,872 جيد، جيد جداً 256 00:25:27,177 --> 00:25:30,704 «دّكتور «روير كوير «مرحباً بك في «شارينتون 257 00:25:31,015 --> 00:25:34,314 هذا قد يكون شعوراً صعباً إلى حدّ ما، صديقي 258 00:25:34,518 --> 00:25:36,145 لكنك لا تحتاج لذلك 259 00:25:36,387 --> 00:25:40,051 فقد أتيت لمُجرّد الإشراف على عملك هنا، مفهوم؟ 260 00:25:40,325 --> 00:25:43,351 بالطبع - إنها شكليات، ..بحتـّة - 261 00:25:44,062 --> 00:25:47,726 حسناً، أنت رجل علم، وأنا رجل دين 262 00:25:48,000 --> 00:25:50,400 أجنحة «شارينتون» ستستفيد من كلانا 263 00:25:50,637 --> 00:25:54,698 سأحتاج إلى مكتب يطل على الحدائق و مكان لتخزين أغراضي 264 00:25:55,342 --> 00:25:57,675 من هذا الطريق - إذا لم تـُمانع تساؤلي - 265 00:25:57,912 --> 00:26:01,040 لماذا أخذ الإمبراطور مثل هذا الإهتمام المفاجئ بي؟ 266 00:26:02,016 --> 00:26:04,075 بشؤوننا؟ 267 00:26:04,319 --> 00:26:07,812 يبدو بسبب مريض معيّن لديك 268 00:26:08,057 --> 00:26:10,082 قد أثار إعجابه 269 00:26:14,564 --> 00:26:18,501 أفهم أنّه يزاول نفس الجرائم التي يوصي بها في قصصه 270 00:26:18,704 --> 00:26:23,403 بالتأكيد ليس هنا، بل كانت هناك بضعة حماقات في شبابه 271 00:26:23,709 --> 00:26:27,737 حماقات؟ «آبـي»، رجاءً لقد قرأت تاريخ قضيته 272 00:26:27,946 --> 00:26:31,041 ففي السادسة عشر إنتهك خادمة بصورة المسيح المصلوب 273 00:26:31,251 --> 00:26:35,450 وبعد ستّة شهور في الزنزانة في «فينسينز»، مزّق مومساً 274 00:26:35,688 --> 00:26:40,023 قطع لحمها بشفرة حلاقة ثمّ قام بكيّ الجروح بالشمع الساخن 275 00:26:40,294 --> 00:26:44,061 أتمنى ألا تحكُم عليه من سمعته الماضية 276 00:26:44,299 --> 00:26:47,894 لايمكنّني أن أستمرّ هكذا لماذا يجب أن يحدث هذا لي؟ 277 00:26:48,738 --> 00:26:50,603 مرة أخرى، أيها السادة المحترمون 278 00:26:51,040 --> 00:26:55,910 أنا مُجرّد إسكافي متواضع كذلك كنت طوال حياتي 279 00:26:56,113 --> 00:26:58,411 وبهذا الحذاء أطلب منكِ 280 00:26:58,616 --> 00:27:00,811 أن تكوني زوجة إسكافي 281 00:27:01,418 --> 00:27:03,114 !إنها مسرحيّة كريهة حقاً 282 00:27:03,321 --> 00:27:06,450 بثرّة مُتقيّحة على وجه الأدب 283 00:27:06,758 --> 00:27:10,628 حيث لا تستحق الورقة التي كُتبت عليها أن أمسح بها مؤخرتي 284 00:27:11,464 --> 00:27:13,398 !لكنّك لست بحاجة لجعلها أسوأ 285 00:27:13,667 --> 00:27:17,103 قل سطورك بإقتناع، أيها الإسكافي الصغير السعيد 286 00:27:17,304 --> 00:27:19,000 !كممثل حقيقي 287 00:27:19,240 --> 00:27:21,333 لكنّني لست مُمثلاً !أنا مُصاب بسؤ هضم 288 00:27:21,575 --> 00:27:23,908 !فقط أغوها، أيها الأحمق 289 00:27:24,146 --> 00:27:28,674 لقد حقّق نجاحاً في مسرحنا نادراً ما تجد مقعداً فارغاً 290 00:27:28,985 --> 00:27:31,579 دون الحاجة لذكر قيمته العلاجّية 291 00:27:31,821 --> 00:27:36,350 ألتأنّق واللعب بأصوات قميئـة يبدو علامة للجنون، ليس علاجاً 292 00:27:36,627 --> 00:27:39,875 إنسان مُنحرّف!، ذلك هو النوع الذي يزدهر في الأسر 293 00:27:39,975 --> 00:27:43,197 مرحباً «ماركيز» هذا هو الدّكتور روير كولارد» وقد إنضّم إلينا هنا في» 294 00:27:43,435 --> 00:27:45,528 بصفة إستشارية 295 00:27:46,271 --> 00:27:48,365 مرحباً بك في مستشفانا المتواضعة للمجانين، أيها الطبيب 296 00:27:48,640 --> 00:27:51,132 كُلي ثقة بأنك ستجد نفسك في بيتك 297 00:27:54,047 --> 00:27:58,108 أخبرني «آبـي»، لماذا هو في عنايتكم وليس في سجن حقيقي؟ 298 00:27:58,385 --> 00:28:01,321 بسبب نفوذ زوجته - زوجته؟ - 299 00:28:01,522 --> 00:28:05,185 حسناً، فضلّت أن تحظى بزوج مجنون عن أن يكون مجرماً 300 00:28:05,460 --> 00:28:08,453 ولم يحاول مرّة أن يهرب أبدّاً؟ 301 00:28:08,697 --> 00:28:10,221 رجل بمثل سمعته السيّئة؟ 302 00:28:10,466 --> 00:28:12,799 لن يستغرق يوم واحداً دون أن يُمسك 303 00:28:13,036 --> 00:28:16,870 بالإضافة إلى أن كلّ شيء مفيد قد «يرغب به، فهو لدّيه في «شارينتون 304 00:28:17,140 --> 00:28:19,701 مكتبة مليئة بأعظم كتب في العالم 305 00:28:19,977 --> 00:28:22,377 دروس موسيقى، تمارين على الرّسم المائي 306 00:28:22,580 --> 00:28:25,982 ما تأثير كلّ هذه المزايا على روحه؟ 307 00:28:26,218 --> 00:28:28,652 هو لم يعد يزأر أو يبصق 308 00:28:28,854 --> 00:28:32,415 لم يعد يتهكّم على الحرّاس أو يزعج زملاءه بالعنابر 309 00:28:32,692 --> 00:28:34,717 وكتاباته؟ 310 00:28:34,994 --> 00:28:36,359 نعم، ذلك 311 00:28:36,562 --> 00:28:37,756 حسناً؟ 312 00:28:38,031 --> 00:28:42,401 ضروريّة لتحسّنه، في رأيه بمثابة مُطهر للسموم 313 00:28:42,603 --> 00:28:44,504 هل تفضّل نشرها؟ 314 00:28:44,738 --> 00:28:45,831 للبيع؟ - نعم - 315 00:28:46,040 --> 00:28:47,337 إلى الجمهور؟ 316 00:28:47,675 --> 00:28:50,940 لا، بالتأكيد فهي غير صالحة للطبع 317 00:28:53,516 --> 00:28:55,347 !فقط إبق ثابتاً 318 00:29:07,365 --> 00:29:11,132 كلّ «فرنسا» مذعورة من هذا الكتاب ورغم ذلك أنت لم تسمع عنه بعد؟ 319 00:29:11,403 --> 00:29:12,927 يا إلهي العزيز 320 00:29:14,740 --> 00:29:19,577 أسكت «المركيز»، وإلا سيُغلق شارينتون» بأمر من الإمبراطور» 321 00:29:19,879 --> 00:29:20,847 ..يُغلــ 322 00:29:21,048 --> 00:29:23,539 !لكنّه واحد بين حوالي 200 عنبر 323 00:29:23,784 --> 00:29:25,979 يُمكنك أن تجرّب مقعدي للتهدئة عليه 324 00:29:26,220 --> 00:29:28,587 أو ربما تجرّب عليه أن ينزف بالطفيليات 325 00:29:28,790 --> 00:29:31,418 أو رُبّما تجلده على الوتـدْ 326 00:29:31,660 --> 00:29:34,390 لماذا؟ هكذا سيتعلّم الخوف من العقاب 327 00:29:34,629 --> 00:29:37,622 بدلا من متابعة التطهير لأجل مكافأته الخاصة؟ 328 00:29:37,934 --> 00:29:41,632 أيها الطبيب، دعني أتولى هذا الأمر مع «المركيز» بنفسي 329 00:29:41,904 --> 00:29:44,806 ..شارينتون» هو عمل حياتي» - !«أنا لست قاسيّاً، «آبـي - 330 00:29:45,008 --> 00:29:49,605 لكن هذا الكتاب إهانة عميقة إلى المحترمين في كل مكان 331 00:29:49,914 --> 00:29:53,281 هل يمكنك شخصيّاً أن تضمن بأنّ هذا لن يحدث ثانية؟ 332 00:29:53,486 --> 00:29:55,249 لك كلمتي 333 00:30:05,666 --> 00:30:06,860 ماذا هناك، «آبـي»؟ 334 00:30:07,134 --> 00:30:11,833 إنه «المركيز» لقد أحرجنا !أمام «نابليون» نفسه 335 00:30:12,107 --> 00:30:13,368 لماذا؟ ماذا فعل؟ 336 00:30:13,642 --> 00:30:16,476 مرّر مخطوطات إلى ناشر 337 00:30:18,114 --> 00:30:19,546 أفعل ذلك؟ 338 00:30:20,818 --> 00:30:23,377 «لقد أهملت في منح ثقتي، «مادلين 339 00:30:32,964 --> 00:30:38,369 هذا إحباط مطلق وتامْ 340 00:30:38,905 --> 00:30:42,534 نعم، فالورق رخيص ومن النوع الصغير جداً 341 00:30:42,808 --> 00:30:46,006 ماذا فعلت؟ هل قمت برشوّة أحد الحرّاس؟ 342 00:30:46,213 --> 00:30:47,647 أنت ناشدتني لكيّ أكتب 343 00:30:47,848 --> 00:30:50,477 بغرض الشفاء ولتفادي جنوني 344 00:30:50,685 --> 00:30:55,316 !لكنّك ليس لك حقّ النشر من وراء ظهري، ودون موافقتي؟ 345 00:30:55,558 --> 00:31:00,257 هل قرأته حقاً؟ أم ذهبت مباشرة إلى الصفحات المطوية الحافات؟ 346 00:31:00,763 --> 00:31:04,222 !بما يكفي لمعرفة فحواه - ! و - 347 00:31:06,603 --> 00:31:08,730 !إنه حتى ليس رواية حقيقية 348 00:31:09,006 --> 00:31:12,374 !إنها لا شيء سوى موسوعة إفساد 349 00:31:12,610 --> 00:31:15,011 بصراحة، إنه حتى يفشل كتدريب علي البراعة 350 00:31:15,547 --> 00:31:18,414 فالأشخاص خشبيّة والحوار فارغ 351 00:31:18,718 --> 00:31:21,846 دون الحاجة لذكر التكرار اللانهائي لكلمات مثل 352 00:31:22,055 --> 00:31:23,750 «حلمة» و «عصا الحربّه» 353 00:31:24,057 --> 00:31:25,547 ذلك ضريبة الخضوع، صدقاً 354 00:31:25,758 --> 00:31:28,023 !ومثل هذا المدى التافه 355 00:31:28,228 --> 00:31:30,355 لا شيء عدا أسوأ ما في طبيعة الرجل 356 00:31:30,965 --> 00:31:34,766 أنا أكتب عن الحقائق الأبديّة العظيمة التي تربطنا معاً كبشر 357 00:31:35,036 --> 00:31:36,526 في كلّ أرجاء العالم 358 00:31:36,806 --> 00:31:40,241 نحن نأكل، ..نتغوّط، ..نمارس الجنس، ..نقتل، ..ونموت 359 00:31:40,443 --> 00:31:41,967 لكنّنا نقع في الحبّ أيضاً 360 00:31:42,244 --> 00:31:45,646 نبني المدن، نعزف السمفونيات ونستمر 361 00:31:45,881 --> 00:31:47,474 لماذا لا تضع ذلك في كتبك أيضاً؟ 362 00:31:47,718 --> 00:31:50,085 إنها قصة، وليست إطروحة أخلاقية 363 00:31:50,288 --> 00:31:54,272 لكن أليس ذلك واجب الفنّ؟ أن يسمو بنا فوق البهيمية؟ 364 00:31:54,372 --> 00:31:57,410 إعتقدت أن ذلك كان واجبك «آبـي»، ليس أنا 365 00:31:58,430 --> 00:32:00,091 خدعة واحدة أخرى مثل هذه 366 00:32:00,933 --> 00:32:03,732 وسأكون مُجبراً على سحب كلّ إمتيازاتك 367 00:32:05,438 --> 00:32:07,660 إنها تعليمات ذلك الطبيب، أليس كذلك؟ 368 00:32:09,443 --> 00:32:11,741 فقد جاء لإغتصاب مكانك هنا 369 00:32:11,979 --> 00:32:14,278 ليست كتاباتك فقط المُهدّدة بالضياع 370 00:32:16,184 --> 00:32:20,645 الوزارة هدّدت بإغلاقنا - هم لا يمكن أن يكون جدّيين - 371 00:32:20,856 --> 00:32:23,257 مستقبلنا يكمُن في جرّة قلمك 372 00:32:23,493 --> 00:32:25,791 أشد بأساً من السيف في الحقيقة 373 00:32:25,995 --> 00:32:28,793 ضع نفسك في مكاني فهناك آخرين أضعهم في الإعتبار 374 00:32:29,166 --> 00:32:33,900 إذا سقط «شارينتون» فالمرضى ليس لديهم مكان ليذهبوا إليه ولا ملابس أو غذاء 375 00:32:34,000 --> 00:32:38,665 عليهم اللعنة!، حمقى!، دعهم يموتون في الشوارع كما إعتزمت الطبيعة 376 00:32:39,712 --> 00:32:41,338 أنت بينهم؟ 377 00:32:44,350 --> 00:32:47,286 «إذا أظهرت لك مرّة يدّ رحيمة «مركيز 378 00:32:47,521 --> 00:32:50,411 أو منحتك إمتياز تمشيّة فى يوم ربيعي 379 00:32:50,447 --> 00:32:53,084 أو مرّرت وسادة إضافية تحت بابك 380 00:32:53,184 --> 00:32:55,792 إذا شاركتك مرّة في نبيذك وضحكت معك على سوقيتك 381 00:32:55,997 --> 00:32:58,397 أو لاطفتك بالحجّة 382 00:32:58,701 --> 00:33:00,828 إذاّ فلتلتزم لي الآن 383 00:33:01,035 --> 00:33:03,972 «لأجلك، ولكلّ «شارينتون 384 00:33:04,840 --> 00:33:09,503 لقد مسّك الشعر أيضاً رُبّما يجب عليك تناول الريشة 385 00:33:09,603 --> 00:33:12,313 هل أحصل على وعدٍ منك؟ - !بأمانة - 386 00:33:13,184 --> 00:33:15,176 !لقد قطعتني إلى الصميم 387 00:33:15,653 --> 00:33:18,309 ما الهدف من كلّ إصلاحك 388 00:33:18,343 --> 00:33:22,849 إذا ما إستسلمت أخيراً وجنحت بنفسي إلى التصرّف المستقيم 389 00:33:23,062 --> 00:33:25,428 !لقد نسيتني دون إساءة ظن 390 00:33:27,501 --> 00:33:31,028 ألا تؤمن في علاجك؟ 391 00:33:35,510 --> 00:33:36,738 !..يا للعجب 392 00:33:39,214 --> 00:33:42,616 في «شارينتون» حتى الجدران لها العيون 393 00:33:42,885 --> 00:33:44,182 ليسـوا هم؟ 394 00:33:50,427 --> 00:33:51,689 حسناً؟ 395 00:33:53,598 --> 00:33:56,089 تكلّم معه بالمنطق وبالحُسنى 396 00:33:56,299 --> 00:33:59,030 الوسائل التي تفيدنا أفضل هنا 397 00:33:59,270 --> 00:34:01,204 هو أقسم على أن يُطيع 398 00:34:01,472 --> 00:34:04,909 إنه أكثر من مريض، أيها الطبيب، إنّ «مركيز» صديقي 399 00:34:05,578 --> 00:34:09,844 أنت ترافق غريباً «آبـي»!، إذا كان الوضع هنا حقاً تحت سيطرتك 400 00:34:10,049 --> 00:34:13,781 إنه كذلك - إذا، فلديّ صديق أوّد رؤيته - 401 00:34:20,061 --> 00:34:22,256 !الطبيب - لقد أتيت من أجل عروسي - 402 00:34:22,464 --> 00:34:24,432 !نعـم - 403 00:34:26,068 --> 00:34:28,434 نحن لم نتوقّع قدومك لفترة 404 00:34:28,638 --> 00:34:31,106 سيمون» لم تبلغ سن الرشد حتى الآن» 405 00:34:31,308 --> 00:34:36,439 «لقد توليّت مركزاً جديد في «شارينتون وأحتاج لمساندة لا تعطيها إلا زوجة 406 00:34:39,951 --> 00:34:41,748 سيمون»؟» 407 00:34:43,621 --> 00:34:46,352 هل تتذكّرين الدّكتور «روير كولارد»؟ 408 00:34:46,592 --> 00:34:49,117 أنا لا أنسي الرجل الذي عاهدته 409 00:34:49,328 --> 00:34:51,354 لقد أتى ليرتبط بكِ 410 00:34:51,698 --> 00:34:53,188 اليوم؟ 411 00:34:54,034 --> 00:34:55,262 الآن؟ 412 00:34:58,506 --> 00:35:00,770 أعتذر، آنستي 413 00:35:01,008 --> 00:35:03,033 لم يكُن لديّ وقت للكتابة 414 00:35:15,392 --> 00:35:17,451 كوني مُمتنة، صغيرتي 415 00:35:17,695 --> 00:35:21,401 من خلال خبرتي، الفتيات الفقيرات !اللاواتي تيتمن لا يتزوّجن ابدّاً 416 00:35:21,466 --> 00:35:25,342 هن يوصفّن بالعانسات !أو حتى بالأسوأ، ..راهبات 417 00:35:25,442 --> 00:35:29,898 إشكري الرّب بأن الحظ أنقذك من مثل هذا المصير 418 00:35:33,580 --> 00:35:34,910 !«مع السلامة، «سيمون 419 00:35:35,548 --> 00:35:36,982 !«باركك الرّب، «سيمون 420 00:36:35,051 --> 00:36:38,989 الإمبراطور يتمنّى ضمان راحتك «بينما أنت في «شارينتون 421 00:36:39,222 --> 00:36:41,778 إعتبر القصر هدية 422 00:36:41,878 --> 00:36:45,423 بالإضافة لتزوّديك بالتمويل لعمل الإصلاحات الضرورية 423 00:36:47,966 --> 00:36:52,336 السيد «بورويك» أبرّع مُهندسي البلاط الواعدين 424 00:36:52,571 --> 00:36:54,436 وهو تحت تصرّفكم 425 00:37:06,787 --> 00:37:10,087 بالطبع المكان مهجور منذ عصر الإرهـاب 426 00:37:10,325 --> 00:37:13,419 لكنّ به الإمكانيات، حسناً 427 00:37:14,097 --> 00:37:15,325 سيمون»؟» 428 00:37:16,599 --> 00:37:19,432 هل سأعيش هنا؟ 429 00:37:19,803 --> 00:37:22,772 «إنه يعود إلى الدوق «بلانجيي أحد أنصار الملكيّة 430 00:37:22,973 --> 00:37:26,431 اليعقوبيون» كانوا عديمي الرحمة جداً» 431 00:37:26,677 --> 00:37:28,805 زوجته حاولت الهروب 432 00:37:30,548 --> 00:37:33,382 أمسكوها، هنا ..على الدرجات 433 00:37:33,619 --> 00:37:36,349 هاجموها بالحراب 434 00:37:37,556 --> 00:37:41,118 «لكن هناك نعمة الرّب» اليس كذلك أيها الطبيب؟ 435 00:37:41,395 --> 00:37:46,355 أنا لا أذرف دموعاً على الماضي سيد «ديلبونيه»، أنا أنظر إلى المستقبل 436 00:37:46,801 --> 00:37:48,666 سيد «بورويك»؟ 437 00:37:50,806 --> 00:37:54,072 نحن يجب أن نضع رخاماً جديداً، ألا تعتقد ذلك ؟ 438 00:37:54,978 --> 00:37:57,336 أنت يجب أن تكون على هوى زوجتي في كلّ الأشياء 439 00:37:57,436 --> 00:37:59,071 إذا أرادت زجاجاً فينيسيّاً فلابد أن تأتي به 440 00:37:59,315 --> 00:38:03,082 أرضيات إيطالية، ..قطيفة هولندية، لا تهتّم للنفقات 441 00:38:03,354 --> 00:38:08,485 لكن في غرفة نومها فاحرص على أن يغلق الباب من الخارج 442 00:38:08,693 --> 00:38:11,560 وعلى نوافذها حواجز حديدية 443 00:38:11,997 --> 00:38:13,431 قضبان، سيدي؟ 444 00:38:13,665 --> 00:38:18,000 «فى الدير كانت «سيمون محجوبة عن إغراءات العالم 445 00:38:18,204 --> 00:38:21,401 لن أسمح لها بأن تقع فريسة بها الآن 446 00:38:21,674 --> 00:38:23,666 إنها طير نادر 447 00:38:24,278 --> 00:38:26,576 أنوى إبقاءها بقفصها 448 00:39:14,403 --> 00:39:17,429 ربما فشلن الأخوات 449 00:39:17,639 --> 00:39:19,608 في إرشادكِ 450 00:39:20,276 --> 00:39:22,268 على طرق الزواج 451 00:39:24,314 --> 00:39:25,474 الواجب الليلي 452 00:39:27,585 --> 00:39:28,812 للزوجة 453 00:39:29,019 --> 00:39:31,011 نحـو زوجها 454 00:39:51,546 --> 00:39:54,175 لا - إنها فضيحة، حقاً - 455 00:39:54,382 --> 00:39:57,129 طبيب يدّعي أنه رجل مستقيم 456 00:39:57,229 --> 00:40:01,147 ذلك، ليس ذلك فحسب إنه عجـوز لأن يتزوّج وهي شابة إلى حد بعيد 457 00:40:01,247 --> 00:40:02,940 بالكاد أنهت دراستها 458 00:40:03,040 --> 00:40:04,072 !لقد اُخذت دون كلمة 459 00:40:04,173 --> 00:40:07,520 !ليس ذلك فحسب - !أخبرني بالمزيد - 460 00:40:07,620 --> 00:40:10,693 الجميلة الصغير بالكاد تبلغ السادسة عشر 461 00:40:10,901 --> 00:40:12,130 أنا أقول 462 00:40:12,336 --> 00:40:14,201 أنها أصغر حتى 463 00:40:14,471 --> 00:40:15,461 من مُجرّد طفلة 464 00:40:15,707 --> 00:40:18,835 وذلك ليس كلّ ما أخبرتنا به الراهبات - أخبرني بالمزيد - 465 00:40:27,421 --> 00:40:29,821 وليس ذلك فحسب - ماذا أيضاً؟ - 466 00:40:30,024 --> 00:40:33,653 إنها من دير، كانت في طريقها !لأن تكون راهبة 467 00:40:34,729 --> 00:40:36,060 حسناً، أخبريني بالمزيد 468 00:40:36,264 --> 00:40:39,563 جاءت مقابل صفقة لتمثال مريم العذراء 469 00:40:43,005 --> 00:40:46,874 وصلت مع تمثال مريم والصليب حول رقبتها 470 00:40:47,110 --> 00:40:49,044 !من ديـر 471 00:40:50,014 --> 00:40:51,174 أخبريني المزيد 472 00:40:51,616 --> 00:40:54,244 هو كبير لدرجة أن يكون ضعف عُمر أبيها 473 00:40:54,452 --> 00:40:56,113 !المنافق 474 00:40:56,721 --> 00:40:59,850 هذة كلّ المتطلبات لمسرحية هزليّة 475 00:41:00,541 --> 00:41:07,706 «جــــــرائم الـحـــب» - قصة حقيقية - ...أدخل الأم في مؤخرة عربة الجياد» 476 00:41:16,076 --> 00:41:18,443 !آبـي دي كولمير»، أنت نذل» 477 00:41:18,713 --> 00:41:22,138 كوميدياك ثائرة، كان لا بدّ أن اُخمش في طريقي إلى تذكرة 478 00:41:22,173 --> 00:41:23,884 !ومُمثـّلة بإحتراف 479 00:41:23,984 --> 00:41:26,086 ذلك الرجل الساحر في كوميديا الأسبوع الماضي 480 00:41:26,186 --> 00:41:29,017 لم يكُن لديّ فكرة أنه كان معتوه 481 00:41:29,158 --> 00:41:32,458 كلّ شخص عنده المواهب إذا بحثنا عنها 482 00:41:32,730 --> 00:41:34,960 أليس هذا هو الطبيب الجديد؟ يالها من إثارة لك 483 00:41:35,165 --> 00:41:38,897 «خبير شهير هنا في «شارينتون 484 00:41:39,137 --> 00:41:41,060 سأقول له شيئاً واحداً 485 00:41:41,160 --> 00:41:44,109 إن له إبنة جميلة 486 00:42:01,096 --> 00:42:03,792 !كفي من هذا الهُـراء 487 00:42:04,966 --> 00:42:06,832 نحن أفضل من هذا 488 00:42:07,770 --> 00:42:11,001 ...تذكّروا، أيها السادة بداخل كل من 489 00:42:11,675 --> 00:42:15,167 عقولكم الحسّاسة، وأجسامكم المتميّزة 490 00:42:15,814 --> 00:42:18,510 ! فنّـاً ينتظر لأن يُولد 491 00:42:18,817 --> 00:42:21,587 دعونا الليلة نعطي للطبيب عرضاً 492 00:42:21,687 --> 00:42:23,952 أتمنّى أن يتذكّرهُ إلى الأبد 493 00:42:50,920 --> 00:42:52,217 «تلك هي السّيدة «بوجيفال 494 00:42:52,422 --> 00:42:56,553 «وبالطبع، أمامها زوجة «المركيز 495 00:42:57,762 --> 00:42:59,024 حقــاً؟ 496 00:43:14,248 --> 00:43:16,876 أنت الرياح الشمالية 497 00:43:17,584 --> 00:43:19,746 السيدات والسادة 498 00:43:20,889 --> 00:43:24,347 هناك تغيّراً في برنامج اللّيلة 499 00:43:24,627 --> 00:43:28,084 نحن لن نعرض مسرحية «شوماكر السعيد» 500 00:43:29,298 --> 00:43:33,565 بدلاً منها، نحب أن نفتتح مسرحيّة جديدة 501 00:43:34,271 --> 00:43:36,796 تكريماً لموظفنا حديثاً 502 00:43:37,040 --> 00:43:39,942 الدّكتور «روير كولارد» وعروسه الجميلة 503 00:43:41,312 --> 00:43:42,973 كوميديا بعنـوان 504 00:43:46,385 --> 00:43:49,479 جـرائم الحُب - جـرائم الحُب - 505 00:43:50,089 --> 00:43:53,547 «من تأليف أحد قاطني ردهات «شارينتون 506 00:43:54,127 --> 00:43:56,789 !«المركيز دي ساد» 507 00:44:44,352 --> 00:44:46,617 الأخت القدّيسة «فوند»، إلى أين سنذهب؟ 508 00:44:46,854 --> 00:44:49,449 مروراً فوق تلك الأنهار والوديان والثلوج؟ 509 00:44:49,691 --> 00:44:52,683 أسرعي «يوجيني»، لايجب أن نتلكّأ 510 00:44:52,995 --> 00:44:56,295 سأسلّمك الآن إلى الرجل الذي ستتزوّجينه 511 00:44:57,401 --> 00:45:02,991 عندما ترتاحين في خلوّتكِ هو سيدرّبك على طُرق المُتعة 512 00:45:07,979 --> 00:45:10,140 أخيراً، وصلتْ 513 00:45:10,348 --> 00:45:13,147 عروسي المُكتسبة بالمشقة 514 00:45:16,323 --> 00:45:19,680 أسرعي طفلتي، وانطلقي للداخل 515 00:45:19,780 --> 00:45:22,820 هناك ستجدين تلك الكنوز تنتظرك 516 00:45:23,064 --> 00:45:26,864 حلوى اللوز والكعك لإشباعك 517 00:45:27,068 --> 00:45:30,479 مثل هذه الشهامة في الرجال من المحزن ندرتها 518 00:45:30,579 --> 00:45:33,892 كم أنا محظوظة لأتلّقى صدقته 519 00:45:36,212 --> 00:45:39,443 شكراً لكِ، الأخت العزيزة لتحريضي على ذلك 520 00:45:40,016 --> 00:45:43,918 وإحضارها هنا إلى هذا القصر المعزول 521 00:45:44,422 --> 00:45:45,616 هل ذلك جيد؟ 522 00:45:47,725 --> 00:45:50,661 قليلا ما تعرفه عن الرعب في المخزن 523 00:45:50,862 --> 00:45:52,956 عندما أعلمها 524 00:45:53,231 --> 00:45:56,463 جــرائم الحُب 525 00:46:33,277 --> 00:46:35,941 بسرعة، رضيعتي إنزعي ملابسك 526 00:46:36,181 --> 00:46:38,946 صولجاني ينتظر، كم إنتصب صلابة 527 00:46:39,152 --> 00:46:42,061 أقول لك: توقّف، أستجديك. أشفق عليّ 528 00:46:42,096 --> 00:46:44,856 أنت لست حبيبي أنت فاجر بشع 529 00:46:45,091 --> 00:46:47,856 افعلي كما أخبرتك 530 00:46:49,363 --> 00:46:52,458 ارفع ِسيقانك في الهواء - !غادري فورّاً - 531 00:46:53,268 --> 00:46:54,826 إنها بدأت للتـوّ - إفعلي ما أقول - 532 00:47:02,145 --> 00:47:04,876 !إنها حقيقة، أنا خنزير 533 00:47:05,482 --> 00:47:08,645 وأنتِ كنبات الكمأة من تحتي 534 00:47:10,721 --> 00:47:13,885 رّباه!، ما هذا؟ ياله من إحساس شرّير 535 00:47:14,125 --> 00:47:17,027 أي شعور في مكان ما بين الخزي والإنتشاء 536 00:47:17,296 --> 00:47:18,661 !رّبـاه 537 00:47:19,231 --> 00:47:21,260 تستعمل لسانك مثل عصا ساحر 538 00:47:21,296 --> 00:47:24,879 «تقريباً بنفس إسلوب الأخت القدّيسة «فوند 539 00:47:25,005 --> 00:47:28,498 أستغادر بالفعل؟ .. بالطبع !فأنت قد رأيتها كُلها من قبل 540 00:47:32,513 --> 00:47:34,708 كانت تساورني شكوك أن الأخت سحاقية 541 00:47:34,917 --> 00:47:36,817 أما أنا فسأخبرك أكثر لكنّه توضيحيّاً جداً حقّاً 542 00:47:37,052 --> 00:47:39,418 يكفي القول أن أفضليتها للفتيات 543 00:47:39,723 --> 00:47:42,419 حتى في صلاة المساء فهي تبتعد لتمنح الإذن 544 00:47:43,727 --> 00:47:46,525 !عزيزتي «يوجيني»، لـُقمتي الشهيّة 545 00:47:46,764 --> 00:47:50,222 أديري ظهرك، دعيني أحاول من الخلف 546 00:47:52,870 --> 00:47:54,994 أنت تريد تناولي بكلّ الطرق 547 00:47:55,094 --> 00:47:58,903 سأغنـّم كلّ مسامّة رائعة "حتي تضعفي وتصرخي، ''لا للمزيد 548 00:47:59,112 --> 00:48:00,100 "لا، لا للمزيد" 549 00:48:05,085 --> 00:48:08,418 الجميع يتقدّم بهدوء للجزء القادم 550 00:48:09,389 --> 00:48:11,017 من الخلف 551 00:48:15,196 --> 00:48:17,423 وماذا عن شفتيّ؟ ..هل ستلوّثهم أيضاً 552 00:48:17,466 --> 00:48:19,866 بينما تحطّم كلّ المحظورات الأخرى 553 00:48:22,471 --> 00:48:24,201 سأملأ كلّ ثقب زلق 554 00:48:24,441 --> 00:48:28,309 وإذا كنتِ ستطبقين، ثمّ ستبتلعيه 555 00:48:43,096 --> 00:48:44,222 !أخــلاق 556 00:49:12,596 --> 00:49:14,258 !خذه إلى المستشفى 557 00:49:18,303 --> 00:49:22,764 هل آذاك؟ - !لا، فقط أنفاسه قد طرفت عيوني - 558 00:49:26,045 --> 00:49:27,035 مادلين»؟» 559 00:49:29,050 --> 00:49:31,712 هل تقصد إنزالنا جميعاً معك للحضيض؟ 560 00:49:32,219 --> 00:49:34,188 !لاتكُن سخيفاً 561 00:49:34,822 --> 00:49:36,791 !مُخـزي 562 00:49:38,025 --> 00:49:40,119 !إنها مٌجرّد مسرحيّة 563 00:50:03,055 --> 00:50:07,389 أنا أتعجب من المُلام؟ المؤلف أو مُلهمته؟ 564 00:50:11,164 --> 00:50:12,722 بالطبع، كانت قصة - بالطبع - 565 00:50:13,000 --> 00:50:15,868 !ليست مستوحاة من الظروف - !لا، قطعاً هي لم تكُن - 566 00:50:16,333 --> 00:50:17,812 «أنت يجب أن تكون خجلان «آبـي 567 00:50:17,812 --> 00:50:21,084 من إستغلال هؤلاء المشوهين المساكين للربح المآدي 568 00:50:21,184 --> 00:50:22,678 !ذلك ليس مقصدنا 569 00:50:22,713 --> 00:50:25,793 إنه معرض شاذّ للسيّاح والباحثون عن الفضول 570 00:50:25,893 --> 00:50:28,244 شارينتون» مصحّة ليست سيركاً» 571 00:50:28,518 --> 00:50:30,713 المسرح مُغلق منذ الآن 572 00:50:31,621 --> 00:50:32,849 مغلق؟ 573 00:50:33,089 --> 00:50:35,712 كذلك صديقك كاتب روايات المجانين 574 00:50:35,812 --> 00:50:37,856 سأفعل كلّ ما يمكنّني عمله 575 00:50:38,629 --> 00:50:41,029 فلتفعل أكثر أو سأكون مُجبراً على إخبار الوزارة 576 00:50:41,299 --> 00:50:44,758 بأن النزلاء حقاً يديرون الملجأ 577 00:51:02,824 --> 00:51:05,988 أتمنى أن تكون راضيّاً 578 00:51:06,429 --> 00:51:08,659 لقد أغلق مسرحنا 579 00:51:08,898 --> 00:51:10,627 لا يُمكنه أن يفعل بي ذلك 580 00:51:12,001 --> 00:51:14,800 كيف لرجل أن يكون بهذة الأنانيّة؟ 581 00:51:16,974 --> 00:51:20,507 نحن وضعنا مرآة، على ما يبدو هو لم يحب ما رآه 582 00:51:26,251 --> 00:51:28,008 ماذا تفعل بريشات كتابتي؟ 583 00:51:28,108 --> 00:51:30,306 طالما لم تكُن صادقاً في وعدك فليس أمامي إختيار 584 00:51:30,406 --> 00:51:32,750 لكنّني وفيت بوعدي ولم أنشر 585 00:51:34,828 --> 00:51:37,457 رُبّما بمرور الوقت، يمكنك إستعادتهم 586 00:51:38,199 --> 00:51:41,966 أنت لا يمكنك، أنا لديّ كٌلّ شياطين الجحيم في رأسي 587 00:51:42,169 --> 00:51:44,536 خلاصي الوحيد هو تنفيسهم على الورق 588 00:51:45,007 --> 00:51:46,669 !فلتجرّب القراءة للتغيير 589 00:51:46,943 --> 00:51:52,041 الكاتب الذي ينتج أكثر مما يقرأ فهي علامة أكّيدة لعدم البراعة 590 00:51:52,383 --> 00:51:53,610 هـا هــو 591 00:51:55,652 --> 00:52:00,282 !فلتبدأ بالتوراة، إنه مُبهج ومكتوبة بشكل أكثر مهارة 592 00:52:00,492 --> 00:52:01,891 آلهك البشع هذا؟ 593 00:52:02,826 --> 00:52:05,853 لقد شنق إبنه العزيز مثل لحم العجل 594 00:52:06,131 --> 00:52:08,495 أشعر بالقشعريرة عندما أفكّر ماذا سيفعل بي؟ 595 00:52:16,910 --> 00:52:20,039 لماذا تفعل ذلك بي؟ - !توقّف - 596 00:52:22,016 --> 00:52:26,716 سأموت من الوحدة!، ليس لي رفقة إلا الأشخاص الذين أختلقهم 597 00:52:27,656 --> 00:52:31,649 !العاهرات واللوطيون أنت أفضل حالاً بدونهم 598 00:52:33,262 --> 00:52:34,753 لديّ إقترح 599 00:52:35,432 --> 00:52:36,558 !أنت دائماً لدّيك 600 00:52:36,834 --> 00:52:40,326 مادلين» ؟، إنها مفتونة بي» وستفعل أيّ شئ أطلبه 601 00:52:40,537 --> 00:52:42,666 يمكنها أن تقوم بزيارتك في منتصف الليل 602 00:52:42,940 --> 00:52:46,798 !لا أعرف من تهينه أكثر، أنا أم هي 603 00:52:46,898 --> 00:52:49,537 ..إفصل أبواب السماء ككلمة - !ذلك يكفي - 604 00:52:49,637 --> 00:52:52,559 أنت متوتر يمكنك أن تستعمل كثيراً العبث البطيئ 605 00:52:53,586 --> 00:52:54,849 !«ليلة سعيدة، «مركيز 606 00:52:55,788 --> 00:52:57,222 !إذن مارس معي اللوّاط 607 00:52:59,259 --> 00:53:01,558 !«عليك اللعنة «آبـي 608 00:53:02,229 --> 00:53:06,030 أليس لدّيك إحساس بحالتي، وبجاذبيتها؟ 609 00:53:06,268 --> 00:53:09,863 كتابتي تلقائية مثل نبضات قلبي 610 00:53:10,406 --> 00:53:12,738 !شموخي المستمّر 611 00:53:23,293 --> 00:53:26,228 فعلت تماماً كما عرضت عليّ 612 00:53:26,897 --> 00:53:30,161 قمت بزيارة الحرفي 613 00:53:30,969 --> 00:53:35,337 ضحك وأطلق عليّ عاهرة وأخذ مالي بنفس الوقت 614 00:53:37,243 --> 00:53:39,006 أيّهم يعطيك سروراً أكثر؟ 615 00:53:39,245 --> 00:53:41,008 الأجسام بأنفسهم 616 00:53:41,280 --> 00:53:45,580 أو مدى تحمُلي للإذلال نيابة عنك 617 00:53:47,854 --> 00:53:52,656 وأخيراً وليس آخراً، أحضرت لك بعض قطرات اليانسون 618 00:53:53,094 --> 00:53:55,427 وبعض حبات الشوكولاتة 619 00:53:58,967 --> 00:54:00,832 أفعلتِ الآن، سيدتي؟ 620 00:54:04,341 --> 00:54:07,868 إنهم مملؤون بالقشطة، أليس كذلك؟ 621 00:54:09,846 --> 00:54:14,979 أتعلمين أنا لن أمسّهم مالم ينفجروا حتمّاً 622 00:54:16,454 --> 00:54:18,719 إنفجار بالقشطة 623 00:54:22,027 --> 00:54:24,855 ماذا أحضرت معكِ أيضاً قد يصلح للقضم برفق؟ 624 00:54:24,955 --> 00:54:27,064 دوناتين»!، لايجب عليك» 625 00:54:27,333 --> 00:54:28,358 أخبريني 626 00:54:29,202 --> 00:54:31,076 ماذا من مُتع أخرى؟ 627 00:54:31,176 --> 00:54:33,168 عار عليك، حقاً 628 00:54:34,041 --> 00:54:35,873 !اللعنة عليكِ، إمرأة 629 00:54:36,144 --> 00:54:37,509 !حلـــوى؟ 630 00:54:37,979 --> 00:54:40,244 أأتخم نفسي بكعك تافه عديم القيمة 631 00:54:40,482 --> 00:54:42,507 ولأمتص حلوياتك 632 00:54:42,718 --> 00:54:47,156 عندما أحتاج، ما أحتاجه حقاً بضعة ريش كتابة؟ 633 00:54:47,390 --> 00:54:49,221 رُبّما قنينة حبر؟ 634 00:54:49,492 --> 00:54:50,686 !سامحني، أتوّسل إليك 635 00:54:50,927 --> 00:54:55,057 !ألا ترين؟ لقد إغتـُصبت 636 00:54:55,399 --> 00:54:58,267 بشكل أفظع بكثير من أيّ من أشخاصي 637 00:54:58,536 --> 00:54:59,833 كيف لي أن أعرف؟ 638 00:55:00,072 --> 00:55:02,540 كيف كنت سأخبرك؟ بكتابة رسالة؟ 639 00:55:02,775 --> 00:55:05,438 !بماذا؟، عروستي الحمقاء 640 00:55:05,678 --> 00:55:08,740 «أتوّسل إليك «دوناتين كزوجتك .. حليفتك الوحيدة 641 00:55:09,015 --> 00:55:12,543 أن تتوقّف عن جعل نفسك فرجة للجميع - أنت جئتِ لمحاضرتي؟ - 642 00:55:12,752 --> 00:55:15,939 وأن تزهو على الملأ بإنحرافك فـوق مسرح 643 00:55:16,039 --> 00:55:17,876 إذن حثوكِ على هذا؟ 644 00:55:17,976 --> 00:55:19,811 !اكسب ود الطبيب 645 00:55:19,911 --> 00:55:24,113 الطبيب!، سأنقش اسمي على ظهره وأملأ الجروح بالملح 646 00:55:26,101 --> 00:55:30,937 أنت هنا، آمن ..مُحاطاً بمبنى عتيق 647 00:55:31,207 --> 00:55:34,769 بينما سجني أكثر قسوة ليس له جدران 648 00:55:35,045 --> 00:55:37,412 أينما أذهب يشيرون ويهمسون 649 00:55:37,714 --> 00:55:39,740 في الأوبرا، يتهامسون عليّ بينما أجلس بمقصورتي 650 00:55:39,951 --> 00:55:42,818 عندما ذهبت إلى الكنيسة رفض الكاهن سماع إعترافي 651 00:55:42,918 --> 00:55:44,404 !وقال: أنّني ملعونة بالفعل 652 00:55:44,504 --> 00:55:47,036 لماذا يجب عليّ أن أعاني لخطاياك؟ 653 00:55:47,136 --> 00:55:50,318 إنها طريقة كلّ الشهداء،أليست كذلك؟ 654 00:55:51,064 --> 00:55:55,566 أعد إليّ حالتي قبل زواجي منك، هذا كٌلّ ما أطلبه، دعني أكُن مخفيّة ثانية 655 00:55:55,667 --> 00:55:59,729 أخبريني هل فعلتِ أيّ شئ لضمان إطلاقي؟ لا 656 00:55:59,941 --> 00:56:03,723 قدّمتِ إلتماساً للمحكمة؟ أبدّاً ناشدتي مقابلة الإمبراطور؟ 657 00:56:03,823 --> 00:56:05,525 !كيف يُمكنني وقد رفض رؤيتني؟ 658 00:56:05,624 --> 00:56:07,660 !إنه مُلائم، إمتلاك زوج سجين 659 00:56:07,760 --> 00:56:09,984 فلن تعودي بحاجة لرفع تنوراتك 660 00:56:10,185 --> 00:56:14,520 !أو يُبح صوتك من أجل أن أستخدمة للذّتك 661 00:56:14,791 --> 00:56:18,250 !أنتِ لستِ زوجتي!، لا !أنت أحد العديد من سجّانيي 662 00:56:18,762 --> 00:56:20,168 ماذا بإسم الرّب ..؟ 663 00:56:20,268 --> 00:56:22,593 خذ هذه البقرة بعيداً لا يمكنّني ألنظر إليها 664 00:56:22,801 --> 00:56:24,695 خذها إلى القبو حيث الجناح الغربي 665 00:56:24,769 --> 00:56:27,053 !بين المضطربين عقليّاً 666 00:56:27,272 --> 00:56:30,538 !إسجنها، حتى تعرف كيف يبدو؟ 667 00:56:31,011 --> 00:56:34,947 !تلك البشعة!، الخنزيرة 668 00:56:49,498 --> 00:56:53,730 لإمرأة من أصل متواضع فزوجتك لها ذوق فخم بالتأكيد 669 00:56:53,970 --> 00:56:58,135 عندما إقترحت الجرانيت للحالات الأربع، هي إحتجّت بالرخام البيروي 670 00:56:58,341 --> 00:57:00,708 الرخام البيروي يُكلّف ثمناً باهظاً لإستيراده 671 00:57:00,978 --> 00:57:03,463 «مهما كانت رغبات قلبها سيد «برويكس 672 00:57:03,599 --> 00:57:07,210 أنا لا أود شيء أكثر من منحها كلّ أمنية، سيدي 673 00:57:07,352 --> 00:57:12,107 على المبلغ البسيط الذي خصّصته لي، أنا مصمّم ولست ساحراً 674 00:57:12,559 --> 00:57:13,924 يجب أن أرى الطبيب 675 00:57:14,494 --> 00:57:16,519 !إنها مسألة ضرورة مُلحّة 676 00:57:16,730 --> 00:57:19,358 !من العُرف أن تكتبي وتطلبي مقابلة 677 00:57:19,567 --> 00:57:23,484 قادني اليأس لما وراء أدب السلوك طول الطّريق للجنون 678 00:57:23,520 --> 00:57:26,045 جدولي ليس موضوعاً للمجانين 679 00:57:26,323 --> 00:57:29,343 عفواً أختلف معك أيها الطبيب أنت تعمل في مستشفى مجانين 680 00:57:29,545 --> 00:57:33,379 بكلّ لحظة إستيقاظ أنت محكوماً بالمجانين 681 00:57:33,849 --> 00:57:35,579 تفضلي وكوني مُختصرة 682 00:57:35,785 --> 00:57:37,275 أنت جديد إلى «شارينتون»، أليس كذلك؟ 683 00:57:37,554 --> 00:57:42,117 رُبّما لم تألف بعـدْ زوجي وحالته الغير عادية 684 00:57:42,393 --> 00:57:44,224 بكلّ الإحترام المستحق، سيدتي 685 00:57:44,462 --> 00:57:47,125 كلّ فرنسا مألوفة مع زوجك 686 00:57:47,398 --> 00:57:50,562 ألا تمنحني لحظة إنفراد سيد «بورويك»؟ 687 00:57:50,802 --> 00:57:52,634 بسعادة، خادمك سيدي 688 00:57:52,906 --> 00:57:54,429 !أيهـا السادة المحترمون 689 00:57:55,475 --> 00:57:57,136 سيدتي، رجاءً 690 00:58:07,221 --> 00:58:11,784 أنا أفترض أنك جئتِ لإلتماس الرحمة لأجل مصلحة زوجكِ 691 00:58:12,060 --> 00:58:15,394 أتفعل، أليس كذلك؟ أقصى آمالي، أيها الطبيب 692 00:58:15,632 --> 00:58:18,226 بأنّ يبقى مدفوناً إلى الأبد 693 00:58:18,469 --> 00:58:22,132 وعندما يفنى أخيراً في الأحشاء الرّطبة لمؤسستك 694 00:58:22,339 --> 00:58:25,673 وما بقي منه يكون جيفة للقوارض والديدان 695 00:58:26,811 --> 00:58:28,608 !أنا على المسار معكِ، سيدتي 696 00:58:29,114 --> 00:58:31,776 إذا لم يُمكنك أن تعالجه 697 00:58:31,984 --> 00:58:34,077 !عالجه حقاً 698 00:58:35,454 --> 00:58:39,824 على الأقل، أتوسّل إليك .لجّم الوحش الذي يهتاج في روحه 699 00:58:41,962 --> 00:58:44,795 !ذلك، لا يُمكن فعله بسهولة، سيدتي 700 00:58:45,733 --> 00:58:48,964 أأنت مُدركة أم لا؟ أن ذلك يكلّف كثيراً 701 00:58:49,237 --> 00:58:51,103 لإسكان زوجك 702 00:58:51,340 --> 00:58:55,123 أنا أدفع راتبه كلّ شهر، بماذا يتوجّب عليّ الإلتزام أكثر؟ 703 00:58:55,223 --> 00:58:57,569 ذلك بالكاد يغطّي تكلفة غرفته 704 00:58:57,814 --> 00:59:02,342 دون أن يتبقى بنساً واحداً للعلاج المُلائم 705 00:59:02,620 --> 00:59:05,487 الأدوية المخدّرة لقمع مزاجه 706 00:59:06,457 --> 00:59:10,019 القيود لمعاقبته عندما يسيئ تصرف 707 00:59:10,262 --> 00:59:14,198 رُبّما إذا دعّمتِ إلتماسك بالوسائل لإلزامهم 708 00:59:14,434 --> 00:59:16,299 أنا لست إمرأة غنية 709 00:59:16,836 --> 00:59:20,705 لديكِ راتب تقاعدي، أليس لدّيكٍ؟ من حصيلة بيع كتبه؟ 710 00:59:20,940 --> 00:59:22,499 !إنه مال ملوّث، أيها الطبيب 711 00:59:24,812 --> 00:59:27,781 !يالها من فكرة جميلة لـ «ماركيز»؟ - أيّ فكرّة تلك؟ - 712 00:59:28,015 --> 00:59:32,545 أن الأموال الحرام التي أنتجها إنحطاطه 713 00:59:33,055 --> 00:59:35,717 !قد تعمل على إنقاذه الآن 714 00:59:37,193 --> 00:59:39,458 إنها أبعد من الإنحراف 715 00:59:40,731 --> 00:59:44,394 ذلك الشرف يجب أن يحمل سعراً 716 00:59:45,302 --> 00:59:46,361 : تخيـّــلي 717 00:59:47,204 --> 00:59:51,369 تلّطف الأصدقاء القدامى لتقبيل يدّك مرّة أخرى 718 00:59:55,914 --> 00:59:57,404 ... مدام ماركيز» 719 00:59:57,684 --> 00:59:59,878 مفتونون لرؤيتك ثانية 720 01:00:00,320 --> 01:00:04,788 مرحباً بكِ مرة أخرى من هبوطك الطويل والمظلم إلى قاع الخزي 721 01:00:06,227 --> 01:00:08,422 لا تسخر مني أيها الطبيب 722 01:00:10,364 --> 01:00:14,495 الآن هو الأوان لضمان نقشك على ضريحك 723 01:00:15,103 --> 01:00:17,037 ...الماركيز المٌحسنة» 724 01:00:17,240 --> 01:00:21,519 لـ «شارينتون» أكثر الأماكن «المحترمة المحبّة للإنسانيّة 725 01:00:23,913 --> 01:00:25,939 أم زوجة شيطان؟ 726 01:00:27,217 --> 01:00:30,551 كوني مطمئنة، كرمك سيُسرع زوجك 727 01:00:30,854 --> 01:00:33,288 كثيراً نحـو الشفاء 728 01:00:33,388 --> 01:00:36,170 !الرخام البيروي، دون شكّ 729 01:00:39,565 --> 01:00:43,763 أنا مدينة لك إلى الأبد - «وأنا لكِ أيضاً،«ماركيزه - 730 01:00:43,970 --> 01:00:47,906 أيها الطبيب، أيمكن أن أبوح لك بخدعته القاسية؟ 731 01:00:48,142 --> 01:00:49,574 بالطبع 732 01:00:50,444 --> 01:00:52,912 ذات مرّة، منذ عهدٍ بعيد 733 01:00:53,548 --> 01:00:55,574 في حماقة الشباب 734 01:00:56,819 --> 01:00:58,946 جعلني أحبّه 735 01:01:21,614 --> 01:01:23,138 مادلين»، حلوتي؟» 736 01:01:23,416 --> 01:01:27,113 هل يمكن أن تهرّبِ إليّ ريشة كتابة وبعض الحبر؟ 737 01:01:27,321 --> 01:01:31,849 أنا لا أجرؤ فالطبيب الآن قد كلّف بمراقبتك أشدّ من أي وقت مضى 738 01:02:42,580 --> 01:02:44,554 وكان الدّكتور «مونتاليفيه» قد وضع بأدب 739 01:02:44,653 --> 01:02:50,686 عضوه الضئيل جداً، والذي حين يترهل فهو لا يزيد عن مكّوك 740 01:02:50,924 --> 01:02:55,225 وعندما يُثار بالكاد يبلغ أربع بوصات 741 01:02:55,496 --> 01:02:59,934 وللتعويض، جاهد لإثارة إعجاب سيدته بالهبات الأخرى 742 01:03:00,202 --> 01:03:04,537 نبيذ فاخـر، وألعاب جديدة، وبيتأ كبيراً !جداً بينما ثرواته الأخرى كانت صغيرة 743 01:03:05,575 --> 01:03:09,409 «دُعامات الأسقف في طريقها من «بروفنس 744 01:03:10,347 --> 01:03:14,443 والإسبوع القادم ستصل الجداريات «الزيتيّة من «باريس 745 01:03:14,719 --> 01:03:16,914 لرسومات الخداع البصري 746 01:03:17,222 --> 01:03:18,554 في قاعة الرقص 747 01:03:19,858 --> 01:03:23,091 ألا يُسعدك ذلك؟ - كثيراً جداً - 748 01:03:25,365 --> 01:03:27,765 أنا اُفضّل شرب البراندي في غرفة الجلوس 749 01:03:27,969 --> 01:03:32,565 حيث يُمكننا الجلوس جنبا إلى جنب أمام النار 750 01:03:35,377 --> 01:03:37,572 !أنا أفضل القراءة، شكراً لك 751 01:03:39,048 --> 01:03:42,143 أتفضّلين كتاباً عن رفقة زوجكِ؟ 752 01:03:43,654 --> 01:03:44,951 حسناً، لا عجب 753 01:03:45,223 --> 01:03:47,123 أنا مُجرّد لحم ودمّ 754 01:03:47,326 --> 01:03:51,092 لا مقارنة لذلك مع الصفحة المطبوعة؟ 755 01:03:54,300 --> 01:03:55,927 تصبحين على خير، إذن 756 01:03:56,169 --> 01:03:58,399 تمتّعي بخلوتك 757 01:04:03,206 --> 01:04:05,009 ملاءاتك، رجاءً 758 01:04:14,324 --> 01:04:15,916 ملاءاتك؟ 759 01:04:19,765 --> 01:04:21,528 الآن أو فلا 760 01:04:22,489 --> 01:04:23,753 !تفضلي 761 01:04:39,721 --> 01:04:42,315 إذا لم تقرئيها على أمّك 762 01:04:42,558 --> 01:04:45,324 !رُبّما لا يجب أن تقرئيها مُطلقاً 763 01:04:46,130 --> 01:04:47,825 إنها ليست فنجانك من الشاي، أمّي 764 01:04:48,866 --> 01:04:52,394 هيا، عزيزتي إقرئيها عليّ 765 01:04:57,243 --> 01:05:00,805 السيد «بولوار» كان» ...رجلاً ذو شهوات جنسية 766 01:05:01,048 --> 01:05:04,074 قد يكون ذلك وصفي الرصين له 767 01:05:04,385 --> 01:05:05,977 كفاحص للجثث 768 01:05:07,221 --> 01:05:09,417 مرتاداً للمقابر 769 01:05:09,724 --> 01:05:13,525 أفخر غزواته كانت جارية أكبر منه بستّة عقود 770 01:05:13,762 --> 01:05:16,231 «ميّتة منذ دزينة سنوات 771 01:05:17,099 --> 01:05:20,593 ذلك فظيع، ذلك فظيع جداً جداً 772 01:05:24,576 --> 01:05:26,271 !حسناً، أكملي 773 01:05:31,917 --> 01:05:34,046 العنف الذي يمارس به الجنس» 774 01:05:35,455 --> 01:05:38,425 سبّب إزاحة عظامها 775 01:05:39,227 --> 01:05:44,631 ورغم ذلك!، «وقد منحها أعلى :مديحاً وهبه لأيّ إمرأة من قبل 776 01:05:46,698 --> 01:05:47,554 !حسناً 777 01:05:48,372 --> 01:05:50,806 !«كانت تستحق الحفر كثيراً 778 01:06:09,296 --> 01:06:10,763 سألت عن اسمي مرّة 779 01:06:13,234 --> 01:06:14,793 «إنه «مادلين 780 01:06:16,405 --> 01:06:19,398 !إذاً، الحلوة؟ مثل المعجنات 781 01:06:20,910 --> 01:06:22,742 أليس لك إسم؟ 782 01:06:24,147 --> 01:06:26,275 عندما تركبين معي ذات يوم 783 01:06:26,650 --> 01:06:28,141 !رُبّما أخبرك 784 01:06:56,519 --> 01:07:01,150 قد تكون أمّك فاقدة البصر بالمرّة لكنّك لديكِ زوج حاد من العيون، أليس لكذلك؟ 785 01:07:01,392 --> 01:07:04,851 أمّي أصابها العمى بسبب المحلول بغلايات الغسيل 786 01:07:05,130 --> 01:07:08,123 نقع شراشف المجانين كلّف هذه إلمرأة بصرها 787 01:07:08,309 --> 01:07:10,199 !هذا يمكن أن يكلّفها أكثر بكثير 788 01:07:10,303 --> 01:07:11,531 ..ستكون أكثر شفقة 789 01:07:11,838 --> 01:07:14,865 ماذا يمكن أن يسبّب صباغة مثل هذه؟ 790 01:07:15,175 --> 01:07:16,870 أنا غسّالة لست مُحققة 791 01:07:17,846 --> 01:07:22,409 رُبّما تكون غلاياتك ملوّثة بالصدأ أو المحلول فاسد 792 01:07:22,651 --> 01:07:24,676 أو لربّما 793 01:07:25,554 --> 01:07:30,550 فقط رُبّما إحدى هذه الشراشف !«تعود إلى صديقنا «المركيز 794 01:07:33,664 --> 01:07:35,757 لدّينا أكثر من 200 سرير 795 01:07:36,100 --> 01:07:37,398 يمكنه أن يكون أي شخص 796 01:07:37,603 --> 01:07:41,563 مثل هذة الفقرات على الخيط الناعم؟ مُزيّنة بمخطوطته الخاصة جداً؟ 797 01:07:41,774 --> 01:07:44,904 !إنها تكذب، ذلك ظاهر في وجهها 798 01:07:51,385 --> 01:07:53,445 «جاري تنظيف كلّ شيء، «آبـي 799 01:07:56,224 --> 01:07:56,869 إنتهينا تقريباً، سيّدي 800 01:07:56,869 --> 01:08:01,022 تذكّر أيّ شيئ، أيّ شيئ قد يصمّم كريشة، غرفته تتجرّد تماماً 801 01:08:01,265 --> 01:08:04,360 الطبيب يضرب السوط !وأنت ترقص 802 01:08:04,602 --> 01:08:07,264 فراشي قد ذهب هل أتجمّد حتى الموت؟ 803 01:08:07,472 --> 01:08:09,372 !جابان» خذ سجادته» 804 01:08:12,111 --> 01:08:16,027 تلك حياكة تركية أيها الحمقى تكلّفتها أكثر مما كسبت في حياتك 805 01:08:16,127 --> 01:08:17,643 !فالكور»، كرسيه» 806 01:08:17,918 --> 01:08:21,411 !حسناً، خذها! خذها كلّها 807 01:08:25,594 --> 01:08:29,326 إنتبه إنها زلقة، ليس لدّيك فكرة أين كانت؟ 808 01:08:29,599 --> 01:08:34,468 ودعنا لا ننسي ماري الحلوّة، العاهرة اليهودية.عاهرة الرّب الصغيرة 809 01:08:34,737 --> 01:08:38,401 الولادة البتولية! كامل الدين بُنى على تناقضات 810 01:08:38,642 --> 01:08:39,974 !أورفول» نبيذه» 811 01:08:43,683 --> 01:08:46,481 من الآن فصاعدا لا شيء سوى الماء في كلّ وجبة طعام 812 01:08:46,686 --> 01:08:47,949 !مـــاء 813 01:08:48,154 --> 01:08:49,281 لحم وجبتك منزوع العظم 814 01:08:49,523 --> 01:08:52,991 لماذا هذا التعذيب؟ لأن كتابتك تستمرّ طليقة 815 01:08:53,091 --> 01:08:55,622 !أنا لم أخلق هذا العالم، أنا فقط أسجّله 816 01:08:55,929 --> 01:08:59,195 رٌبّما كيفية إنتهاءه هي أكثر الكوابيس رعباً وظلاماً 817 01:08:59,435 --> 01:09:01,699 لا شيء سوى إرضاءك السقيم 818 01:09:01,938 --> 01:09:04,930 :أنا أكتب ما أرى المسيرة الدائمة نحو المقصلة 819 01:09:05,175 --> 01:09:08,838 وكلنا مترّاصون فى إنتظار سحق النصل 820 01:09:09,046 --> 01:09:13,380 !«إنّ أنهار الدمّ تتدفّق تحت أقدامنا، «آبـي 821 01:09:13,652 --> 01:09:17,986 أنا كنت في الجحيم أيها الشاب أما أنت فقرأت عنه فقط 822 01:09:22,629 --> 01:09:25,292 أنا آسف «مركيز» حقاً 823 01:09:25,834 --> 01:09:28,860 نذور عفتك هذة، كم هي صارمة؟ 824 01:09:29,070 --> 01:09:31,504 إفترض أنك وضعته فقط في فمّها 825 01:09:38,015 --> 01:09:40,074 !دودة ورّعة صغيرة 826 01:09:41,386 --> 01:09:45,686 في ظروف المحنـّة، يزدهر الفنان 827 01:09:58,438 --> 01:10:00,066 يالك من فضولي، ألست كذلك؟ 828 01:10:00,341 --> 01:10:04,438 إذا أمكنّني أن أسعد نفسي فيمكنّني أن أسعدكِ أيضاً 829 01:10:05,013 --> 01:10:07,574 !أنت لا تعرفين ما فوّتيه، عزيزتي 830 01:10:16,094 --> 01:10:19,723 أنا أبحث عن كتاب، رُبّما تعرفه 831 01:10:23,235 --> 01:10:25,533 لديّ نسخة واحدة فقط مُتبقيّة 832 01:10:25,739 --> 01:10:29,266 أنقذتها بنفسي .. من الحرق 833 01:10:30,043 --> 01:10:33,138 رجاءً، أسرع فزوجي يغلق الباب في الغسق 834 01:10:34,649 --> 01:10:36,914 شيء صغير حلوّ مثلك 835 01:10:38,053 --> 01:10:40,954 لايجب أن يقرأ مثل هذه البذاءة على أية حال 836 01:10:41,291 --> 01:10:43,418 لقد نشأت في دير، سيدي 837 01:10:43,660 --> 01:10:45,652 كلّ شيء أعرفه في العالم أدين به للكتب 838 01:11:11,594 --> 01:11:13,995 :إلى شابات العالم العذارى» 839 01:11:14,264 --> 01:11:17,131 حركن أنفسكن وتحرّرن من إستبداد الفضيلة 840 01:11:17,335 --> 01:11:20,428 وتذوقن دون خجل متعة الجسد 841 01:11:20,671 --> 01:11:23,436 تكمن قوّة الرجولة في إحكام القبضة 842 01:11:23,674 --> 01:11:26,303 لكن قوة المرأة تكمُن في مكان آخر 843 01:11:26,512 --> 01:11:29,777 «في التجويف المخملي بين أفخاذها 844 01:11:30,016 --> 01:11:32,280 «الوقت تأخر عزيزتي، «سيمون 845 01:11:32,987 --> 01:11:35,387 ضع ِقصائدك جانباً 846 01:12:40,568 --> 01:12:41,932 الإفطار 847 01:12:48,043 --> 01:12:49,476 !أتوّسل إليكِ 848 01:12:50,246 --> 01:12:52,476 ماذا فعلوا بك الآن؟ 849 01:12:52,782 --> 01:12:55,478 !تعذيب غامض جداً 850 01:12:55,753 --> 01:12:59,450 من القرون الوسطى جداً، ليس لديّ حتى الكلمات لوصفه 851 01:13:01,726 --> 01:13:03,661 إذا كان لدّيكِ أوقيّة من الشفقة بقلبك 852 01:13:03,930 --> 01:13:09,266 ضعي الحذر جانباً، وأفتحي بابي 853 01:13:10,603 --> 01:13:12,162 !فليساعدني الرّب 854 01:13:13,774 --> 01:13:16,938 أنا لا أجرؤ - لا تكوني غبية، فلديّ مفاجأة لكِ - 855 01:13:17,145 --> 01:13:19,272 !أفتحي الباب القارس، الآن 856 01:13:36,869 --> 01:13:38,598 !أحدّث كتبي 857 01:13:41,041 --> 01:13:42,872 يبدأ من كُمي الأيسر 858 01:13:44,011 --> 01:13:46,206 ويستمرّ عبر ظهري 859 01:13:47,281 --> 01:13:49,113 الجُمل الأطول في الكتابة 860 01:13:49,350 --> 01:13:52,480 تسير بكامل طول أرجل سروالي 861 01:13:53,789 --> 01:13:58,693 وتكمل نفسها تماماً في قاعدة حذائي الأيمن 862 01:14:09,407 --> 01:14:10,806 !«عصا حربة» 863 01:14:17,884 --> 01:14:20,410 !«عارية على طبق» 864 01:14:23,858 --> 01:14:26,885 !«مائة لسان شيطانيّ» 865 01:14:28,030 --> 01:14:29,862 أنت عبقري - نعم - 866 01:14:36,540 --> 01:14:37,565 إذهبي بسرعة 867 01:14:38,576 --> 01:14:40,943 حتى لا اُلام لسوء سلوكي 868 01:14:41,179 --> 01:14:45,844 مادي»! بإتفاقك مع الشيطان» ستدفعين للشيطان الثمن 869 01:14:46,085 --> 01:14:47,280 آسف 870 01:14:47,721 --> 01:14:50,713 أيها الحرّاس!، أوقّفوه !أيها الحرّاس 871 01:14:56,432 --> 01:15:00,027 أنظروا ماذا أحضرت لكم، أعزائي؟ 872 01:15:02,104 --> 01:15:05,233 فصلان: واحد لكلّ عارضة 873 01:15:13,719 --> 01:15:16,711 !كتابتي، ..تعيش 874 01:15:28,769 --> 01:15:32,968 أعدْ هذا الوحش إلى قفصه 875 01:15:33,976 --> 01:15:36,945 !لا تخبرني!، أنت أتيت لقراءة سروالي 876 01:15:37,181 --> 01:15:41,117 لا تبقني مًتلهفاً!، خمسون جلدة؟ أم ليلة من التعذيب؟ 877 01:15:42,586 --> 01:15:47,252 لن اُلطخ يدييّ معه - !ولا يجب عليك - 878 01:15:47,460 --> 01:15:49,291 : القاعدة الأولى للسياسة، اليس كذلك؟ 879 01:15:49,496 --> 01:15:53,455 الرجل الذي يأمر بالإعدام لا يُسقط النصل أبدّاً 880 01:15:55,036 --> 01:15:57,163 أنت محظوظ ثانية لأن أعاقبك أنا 881 01:15:57,372 --> 01:15:59,773 إذا كان عأئداً إلى الطبيب فستكون مسلوخاً 882 01:15:59,975 --> 01:16:02,671 الطبيب رجل يسعى وراء قلبي 883 01:16:03,512 --> 01:16:05,104 ماذا أفعل معك؟ 884 01:16:05,348 --> 01:16:08,647 كلّما حرمتك، كلّما أحدّثت إثارّة أكثر 885 01:16:10,888 --> 01:16:12,378 تجرّد من ملابسك 886 01:16:50,769 --> 01:16:51,895 سروالك أيضاً 887 01:16:53,940 --> 01:16:56,408 بدأت هذه اللعبة الصغيرة 888 01:16:57,343 --> 01:16:59,174 فلتنهيها 889 01:17:00,047 --> 01:17:02,242 أم ليس لدّيك الشجاعة؟ 890 01:17:05,620 --> 01:17:07,520 أنا لا أعتقد 891 01:17:28,582 --> 01:17:31,449 إنها شهوة فعّالة 892 01:17:31,652 --> 01:17:33,744 أليست كذلك، صغيري؟ 893 01:17:35,423 --> 01:17:39,155 إمتلاك القوّة على رجل آخر؟ 894 01:17:44,634 --> 01:17:46,067 باروكتك؟ 895 01:18:06,361 --> 01:18:10,320 لن تعُد قادراً على نشر إنجيلك الماكر 896 01:18:11,367 --> 01:18:14,029 من الآن فصاعداً، لن تكتب حتى 897 01:18:14,270 --> 01:18:17,172 إسمك المُخزي 898 01:18:17,606 --> 01:18:22,204 قناعاتك هشّة جداً، ليس بإمكانها أن تصمُد أمام قناعاتي؟ 899 01:18:23,047 --> 01:18:25,140 هل إللهك واهٍ؟ ضعيف جداً؟ 900 01:18:26,618 --> 01:18:27,676 !يا للخزي 901 01:18:29,321 --> 01:18:31,722 !«لا تزهـو بنفسك «مركيز 902 01:18:32,224 --> 01:18:34,216 أنت لست المسيح الدّجال 903 01:18:34,827 --> 01:18:38,389 أنت لا شيء سوى نفس ناقمة تعرف كيف تتهجّى 904 01:18:49,478 --> 01:18:54,713 لقد رأيتها بنفسي وضعت المفتاح في المزلاج إنها فخور وسعيدة 905 01:19:17,446 --> 01:19:18,913 حرّرها!، الآن 906 01:19:20,183 --> 01:19:21,706 إتركها حسب الأصول 907 01:19:33,866 --> 01:19:37,461 إذا الدّم فقط سيُرضيك 908 01:19:39,806 --> 01:19:41,798 إذا فلتـُرق دمي 909 01:19:43,644 --> 01:19:45,636 !آبـي»، لا» - إستمرّ - 910 01:19:46,280 --> 01:19:47,645 !الآن 911 01:19:49,151 --> 01:19:51,119 ذلك لن يكُن ضروريّاً 912 01:19:52,154 --> 01:19:54,988 «إذا رغبت بأن تضحي بنفسك، «آبـي 913 01:19:55,291 --> 01:19:56,952 فلتفعلها لأجل الرّب 914 01:19:57,228 --> 01:19:59,128 ليس لعاملة تنظيف 915 01:20:03,734 --> 01:20:05,794 الآن ارتد ملابسك ثانيّة 916 01:20:19,854 --> 01:20:22,688 إذا كنت أعرف أنكِ ستتذوقين الروايات 917 01:20:23,659 --> 01:20:25,820 ما كنت علّمتك القراءة 918 01:20:26,296 --> 01:20:27,922 لا تقلْ ذلك 919 01:20:28,432 --> 01:20:30,423 !القراءة هي خلاصي 920 01:20:31,535 --> 01:20:35,028 لكن لماذا يجب أن تنغمسي في خلاعته؟ 921 01:20:35,673 --> 01:20:38,973 عمل شاق أن تحرّك المرء من جنونه 922 01:20:40,145 --> 01:20:44,810 ما رأيته في الحياة إستغرّق الكثير لإثارة فضولي 923 01:20:52,127 --> 01:20:54,391 أنا أضع نفسي في قصصه 924 01:20:55,298 --> 01:20:57,323 وأقمْ بالأدوار 925 01:20:58,401 --> 01:21:01,461 كلّ عاهرّة، كلّ قاتلة - !«مادي» - 926 01:21:03,207 --> 01:21:06,142 إذا لم أكُن مثل تلك المرأة السيئة على الورق 927 01:21:07,579 --> 01:21:10,878 سيتصادف ألا أستطيع أن أكون تلك المرأة الجيّدة في الحياة 928 01:21:26,201 --> 01:21:29,103 لا مكان لطفل مثلك 929 01:21:30,339 --> 01:21:32,570 أنا أرسلك بعيداً عن هنا 930 01:21:42,053 --> 01:21:45,285 يمكن أن نغطّي الجدران بالحرائر الصينية 931 01:21:46,125 --> 01:21:47,422 أو إذا تفضّلين 932 01:21:48,027 --> 01:21:50,292 بقماش تنجيد مزهّر 933 01:21:51,231 --> 01:21:53,222 هل أنت أديب؟ 934 01:21:54,768 --> 01:21:56,202 معذرّة؟ 935 01:21:56,404 --> 01:21:59,703 أنا اُعجب بالرجال الذين يحبون 936 01:22:01,744 --> 01:22:03,234 !الكتب 937 01:22:14,492 --> 01:22:15,960 !سيدتي 938 01:22:16,261 --> 01:22:18,058 كيف أنت؟ 939 01:22:19,732 --> 01:22:21,997 هل قرأت هذا الكتاب حقاً؟ 940 01:22:24,237 --> 01:22:25,830 !أحفظه عن ظهر قلب 941 01:22:32,515 --> 01:22:35,575 يأتي أوآن في حياة الشابّة 942 01:22:35,852 --> 01:22:37,615 عندها يجب أن تضع الكتب جانباً 943 01:22:38,355 --> 01:22:40,823 !وتتعلّم من التجربة 944 01:22:42,759 --> 01:22:44,522 !هو ذلك، سيدي 945 01:22:45,196 --> 01:22:47,027 يتطلّب معلّم 946 01:23:35,023 --> 01:23:36,047 ماذا أنتِ..؟ 947 01:23:39,396 --> 01:23:41,057 ماذا هناك؟ 948 01:23:43,233 --> 01:23:44,825 «آبـي» 949 01:23:45,503 --> 01:23:47,562 أتوسل إليك، ألا ترسلني بعيداً 950 01:23:48,539 --> 01:23:51,338 لا يجب أن أرفض كرّمك 951 01:23:51,575 --> 01:23:54,010 لكن قلبي سيبقى مُنجذباً لهنا 952 01:23:54,413 --> 01:23:55,438 لـمـن؟ 953 01:23:56,281 --> 01:23:57,748 المركيز»؟» 954 01:24:01,187 --> 01:24:03,783 أمّي ليست بنصف العمى الذي لديك 955 01:24:07,762 --> 01:24:09,229 !«مادلين» 956 01:24:14,103 --> 01:24:16,298 هناك أحاسيس مُعينة 957 01:24:16,606 --> 01:24:18,801 لا يجب أن نستمع لها 958 01:24:19,944 --> 01:24:21,376 لم لا؟ 959 01:24:21,946 --> 01:24:23,607 إنها تحرّضنا 960 01:24:24,649 --> 01:24:26,743 إنها تحرّضنا على التصرّف 961 01:24:27,453 --> 01:24:29,250 بُطرق 962 01:24:29,756 --> 01:24:31,553 لا تجب علينا 963 01:24:39,134 --> 01:24:40,726 ماذا إذا فعلت؟ 964 01:24:41,002 --> 01:24:41,992 عودي إلى غرفتك، بسرعة 965 01:24:43,672 --> 01:24:46,141 ستكرهني الآن، أليس كذلك؟ 966 01:24:46,641 --> 01:24:48,633 «أنا أحبّك «مادلين 967 01:24:49,345 --> 01:24:51,337 !كطفلة للرّب 968 01:24:55,819 --> 01:24:57,253 إغفري لي 969 01:25:11,606 --> 01:25:13,039 مادلين»؟» 970 01:25:34,800 --> 01:25:37,497 أنت لا تخشى من تأثير «المركيز» عليّ 971 01:25:38,404 --> 01:25:39,803 !بل تخاف من تأثيرك أنت 972 01:25:41,041 --> 01:25:45,172 إذا منحتيني معروفاً أخيراً أوّد الفرصة للتوضيح 973 01:25:48,316 --> 01:25:50,377 «لا تقترّب أكثر، «آبــي 974 01:25:50,886 --> 01:25:52,683 !فالّرب يراقب 975 01:26:04,036 --> 01:26:07,495 :«المبجّل دّكتور «روير كولار 976 01:26:07,941 --> 01:26:10,876 أخيراً، إكتملّ قصرّك 977 01:26:11,211 --> 01:26:14,045 ستجد كلّ شيء في موضعه المخصّص 978 01:26:14,248 --> 01:26:17,615 الأقمشة القطنية، الأجرس الإنجليزية 979 01:26:17,919 --> 01:26:20,615 حتى صدّادات الأبواب العاجي 980 01:26:20,890 --> 01:26:23,188 جزء واحد مفقود فقط 981 01:26:31,369 --> 01:26:32,927 !هو زوجتك 982 01:26:37,610 --> 01:26:40,044 أخبره أنّني لست حمقاء 983 01:26:40,247 --> 01:26:44,150 السجن يبقى سجناً، حتى بالحرائر الصينية والثريات 984 01:26:44,384 --> 01:26:48,150 في الوقت الذي ستقرأ فيه هذا سنكون قد ذهبنا بعيداً 985 01:26:48,456 --> 01:26:50,981 سنتّجه إلى «إنجلترا» أو إلى ما بعدها 986 01:26:51,292 --> 01:26:53,990 أخبره إذا إكتشف مكاننا 987 01:26:54,230 --> 01:26:58,564 فأنت ستحزّ رسغيك وأنا سأغمد سكيناً في قلبي 988 01:26:58,801 --> 01:27:01,793 هل ستفعلين ذلك؟ بدلا من التخلي عن حبّنا؟ 989 01:27:03,574 --> 01:27:04,974 !لا 990 01:27:05,243 --> 01:27:06,675 !لكن أخبره بأنّني سأفعل 991 01:27:09,948 --> 01:27:12,417 !وقّعه بسرعة 992 01:27:12,652 --> 01:27:17,647 حتي يمكن أن تلتهمني ثانية على الملاءات التي دفع فيها كثيراً 993 01:27:17,925 --> 01:27:20,793 وبعد ذلك، أستجديك 994 01:27:20,995 --> 01:27:24,021 على بُساط فرو الدبّ في مكتبه 995 01:27:24,333 --> 01:27:27,825 وأخيراً، كإشارة التتويج 996 01:27:28,103 --> 01:27:33,269 سنترك بركة من ماء الحبّ على الرخام البيروي 997 01:27:49,462 --> 01:27:50,623 سيمون»؟» 998 01:27:50,864 --> 01:27:52,627 سيمون»؟» 999 01:28:36,519 --> 01:28:37,918 توقّف، أتوّسل إليك 1000 01:28:38,789 --> 01:28:42,123 !سأكتب قصصاً لطيفة !قصائداً عن الفضيلة 1001 01:28:42,359 --> 01:28:45,386 !قصائداً للأطفال، أعدك 1002 01:28:48,734 --> 01:28:50,862 !إنه يثيركم، أليس كذلك؟ إيذائي؟ 1003 01:28:51,104 --> 01:28:54,767 أنت صلب كعظمة !أعصر سروالك 1004 01:28:58,646 --> 01:29:02,777 ألا ترى لنفسك تبريراً أخلاقياً ملعوناً 1005 01:29:02,984 --> 01:29:07,116 كُلما واصلت إغاظتي بأفعالك كلما زادت قناعاتي رسوخاً 1006 01:29:07,390 --> 01:29:09,153 !مبادئي في قلبي 1007 01:29:30,250 --> 01:29:31,911 ألم تشاهدي 1008 01:29:32,754 --> 01:29:36,486 رجلاً عاريّاً من قبل؟ 1009 01:29:43,867 --> 01:29:45,528 آبـي» سيرسلني بعيداً» 1010 01:29:46,537 --> 01:29:47,799 نعم 1011 01:29:49,040 --> 01:29:50,701 بالطبع سيفعل 1012 01:29:52,378 --> 01:29:53,812 مركيز»؟» 1013 01:29:57,183 --> 01:29:59,448 أخبرني بقصّة واحدة أخيرة 1014 01:30:07,229 --> 01:30:09,220 كيف تقترحين أن أفعل ذلك؟ 1015 01:30:10,866 --> 01:30:13,199 بالغبار في الهواء؟ 1016 01:30:13,469 --> 01:30:15,131 !إهمسها لي الآن 1017 01:30:15,372 --> 01:30:17,806 طفلتي، ذلك خطر جداً 1018 01:30:18,475 --> 01:30:21,138 قد لا أراك ثانية دعني أنسخ 1019 01:30:21,346 --> 01:30:23,645 !شيئاً لأتذكرك به 1020 01:30:24,717 --> 01:30:28,653 هذا ليس الوقت، ولا المكان 1021 01:30:29,855 --> 01:30:31,585 !نحن ضائعون 1022 01:30:35,430 --> 01:30:37,227 لم أفكر أبّداً أنّني سأراك مهزوماً 1023 01:30:37,532 --> 01:30:41,765 لديّ آلاف القصص لإخبركِ بها - إذاً أخبرني واحدة - 1024 01:30:53,951 --> 01:30:55,351 !رُبّما، يمكنّني 1025 01:30:56,789 --> 01:31:00,555 اللّيلة اذهبي إلى مخزن الكتّان ومعكِ حبر وريشة 1026 01:31:01,060 --> 01:31:06,397 وحينها سيكون عندك قصّة والتي ستجعل الملائكة تبكي 1027 01:31:06,700 --> 01:31:09,032 ويلهث القديسون من أجل الهواء 1028 01:31:37,238 --> 01:31:38,728 إنها هنا 1029 01:31:41,475 --> 01:31:42,909 دوفـان»؟» 1030 01:31:48,918 --> 01:31:50,180 كلاينت»؟» 1031 01:31:52,355 --> 01:31:54,017 !كلاينت»هل أنت مستعدّ؟» 1032 01:31:54,324 --> 01:31:55,621 هل أنت مستعدّ؟ 1033 01:31:55,826 --> 01:31:57,158 المركيز هل هذا أنت؟ 1034 01:31:57,428 --> 01:31:59,794 عليك اللعنة، من سيكون بخلافي؟ 1035 01:31:59,998 --> 01:32:03,366 هل نبّهت الآخرين؟ - !أنا لمْ أعُد إنساناً - 1036 01:32:03,636 --> 01:32:07,539 إستيقظت لإكتشف أنّني !تحوّلت إلى عصفور 1037 01:32:09,342 --> 01:32:12,553 أهو كذلك؟ أنا إستيقظت لإكتشف !نفسي وقد تحوّلت إلى قطّة 1038 01:32:12,680 --> 01:32:16,644 إذا لم تفعل ما أقوله فسأغرز أنيابي في سيقانك 1039 01:32:16,680 --> 01:32:19,512 وأمتصّ النخاع خارج عظامك بلا تردد 1040 01:32:23,226 --> 01:32:25,661 !في خدمتك، أيها الكونت 1041 01:32:27,363 --> 01:32:29,959 :إلى قارئي المحبوب» 1042 01:32:30,234 --> 01:32:33,136 هيّئ نفسك للحكاية الأكثر تلوّثاً 1043 01:32:33,372 --> 01:32:36,205 «تثب من عقل رجل على الإطلاق 1044 01:32:37,643 --> 01:32:39,008 إنطلق بسرعة 1045 01:32:44,518 --> 01:32:45,918 :إلى قارئي المحبوب» 1046 01:32:47,055 --> 01:32:50,991 هيّئ نفسك للحكاية الأكثر «تلوّثاً على الإطلاق 1047 01:32:54,530 --> 01:32:56,761 :إلى قارئي المحبوب» 1048 01:32:57,033 --> 01:33:00,765 «هيّئ نفسك لحكاية ملوّثة» 1049 01:33:04,943 --> 01:33:06,342 بوشون»؟» 1050 01:33:06,945 --> 01:33:08,675 :إلى قارئي المحبوب» 1051 01:33:08,947 --> 01:33:12,714 «هيّئ نفسك لحكاية ملوّثة سأخبرك بها 1052 01:33:14,555 --> 01:33:16,386 «هيّئ نفسك» 1053 01:33:19,793 --> 01:33:20,852 بوشون»؟» 1054 01:33:21,630 --> 01:33:23,223 ماذا قلت؟ 1055 01:33:24,799 --> 01:33:30,103 «هيّئ نفس سأحكي لك حكاية ملوّثة» 1056 01:33:32,076 --> 01:33:35,739 "قصّتنا تتعلّق بالعاهرة "فانشون» 1057 01:33:35,981 --> 01:33:38,073 التي جهزتها الطبيعة 1058 01:33:38,316 --> 01:33:42,754 بشقّ ضيّق ومريّش بين أفخاذها 1059 01:33:42,989 --> 01:33:46,447 وبأفضل شق موخرة 1060 01:33:46,660 --> 01:33:49,755 «شكلّته يدّ الرّب 1061 01:33:52,901 --> 01:33:55,164 فانشون" كانت عاهرّة" 1062 01:33:55,437 --> 01:34:00,603 بشقّ ضيّق ومريّش بين أفخاذها 1063 01:34:00,843 --> 01:34:02,004 ...و 1064 01:34:02,813 --> 01:34:07,682 !وبأفضل شق موخرة - !وبأفضل شق موخرة - 1065 01:34:07,951 --> 01:34:12,481 !نثري المجيد يمُرّ عبر عقول المجانين 1066 01:34:13,259 --> 01:34:15,054 إنهم قد يحسّنونه 1067 01:34:16,195 --> 01:34:18,926 ''حول عاهرة تدعى "فانشون 1068 01:34:19,132 --> 01:34:22,499 ''حول عاهرة تدعى "فانشون 1069 01:34:22,769 --> 01:34:23,862 مع شقّ مريّش 1070 01:34:24,137 --> 01:34:28,040 ذات يوم أول زبائن "فانشون" كان جرّاحاً 1071 01:34:29,044 --> 01:34:32,344 أدار أصابعه عبر جلدها العاري 1072 01:34:32,549 --> 01:34:34,882 مُمزقاً طيّات اللحم 1073 01:34:35,152 --> 01:34:37,518 أدار أصابعه عبر جلدها العاري 1074 01:34:37,788 --> 01:34:41,281 مُمزقاً طيّات اللحم 1075 01:34:41,492 --> 01:34:45,395 مُمزقاً طيّاتها 1076 01:34:45,698 --> 01:34:49,657 أدار أصابعه عبر جلدها العاري مُمزقاً طيّات اللحم 1077 01:34:49,902 --> 01:34:54,238 ''شعوره على جلدها العاري'' 1078 01:34:54,808 --> 01:34:56,673 'جلدها العاري' 1079 01:34:57,812 --> 01:35:00,679 ..عاري - نعم، حصلت على هذا الجزء - 1080 01:35:01,550 --> 01:35:03,415 ماذا افعل لتستعدي؟ 1081 01:35:03,719 --> 01:35:07,918 سأل فانشون: فمّي، مؤخرتي أو عُصارة محاري؟ 1082 01:35:10,093 --> 01:35:11,321 ماذا افعل لتستعدي؟ 1083 01:35:11,561 --> 01:35:14,395 مؤخرتي أو عُصارة محاري؟ 1084 01:35:15,099 --> 01:35:17,591 لا شيئ من هذا!، صاح الجرّاح بمشرطه 1085 01:35:18,671 --> 01:35:20,661 نعم؟ - أيّ فتحة؟ - 1086 01:35:21,341 --> 01:35:23,866 فمّي، مؤخرتي 1087 01:35:24,110 --> 01:35:25,442 أو ..عُصـ 1088 01:35:27,782 --> 01:35:29,249 عُصارة محاري 1089 01:35:29,517 --> 01:35:34,387 سأشق لكِ فتحة جديدة لم تكُن موجودة من قبل 1090 01:35:35,124 --> 01:35:36,681 لا شيئ - صاح الجرّاح - 1091 01:35:36,926 --> 01:35:39,087 سأشق جديدة - 1092 01:35:39,296 --> 01:35:42,629 فتحة جديدة لم تكُن موجودة من قبل 1093 01:35:42,900 --> 01:35:47,133 حينها أطلقت فانشون صيحة ضاريّة السواد 1094 01:35:47,405 --> 01:35:51,240 والتي أجبرت الجرّاح على تمزيق لسانها 1095 01:35:51,710 --> 01:35:55,147 فانشون أطلقت صيحة مُفرطة بشدّة 1096 01:35:55,448 --> 01:35:59,111 بذلك الإُفراط الشدّيد صرخت عالياً جداً 1097 01:35:59,320 --> 01:36:02,290 صرخت طويلاً جداً وعالياً جداً 1098 01:36:02,558 --> 01:36:05,721 صرخت لذلك شعر بأنّه يجب أن 1099 01:36:05,961 --> 01:36:06,791 إجباريّاً 1100 01:36:07,062 --> 01:36:09,997 هو تناول قضيباً من على النار ليسد الجرح 1101 01:36:10,266 --> 01:36:12,131 قضيباً - أن يٌمزّق لسانها - 1102 01:36:12,769 --> 01:36:14,601 هو تناول قضيباً من النار 1103 01:36:14,804 --> 01:36:17,171 نار!..، من النار 1104 01:36:18,844 --> 01:36:21,939 هو تناول قضيباً من النار 1105 01:36:22,147 --> 01:36:23,979 !من النار 1106 01:36:24,951 --> 01:36:26,248 !من النار 1107 01:36:27,020 --> 01:36:29,989 هو تناول قضيباً من النار 1108 01:36:35,330 --> 01:36:37,821 دوفان»؟» - من النار - 1109 01:36:38,166 --> 01:36:39,031 ما الجزء التالي؟ 1110 01:36:39,368 --> 01:36:40,767 !بوشون»، الكلمات» 1111 01:36:41,503 --> 01:36:42,493 أخبرني الكلمات 1112 01:36:52,350 --> 01:36:53,215 دوفـان»؟» 1113 01:36:55,854 --> 01:36:57,516 !دوفـان»، نار» 1114 01:36:57,724 --> 01:36:58,884 ما الجزء التالي؟ 1115 01:36:59,125 --> 01:37:01,059 نار - ما الجزء التالي؟ - 1116 01:37:01,327 --> 01:37:02,727 !نــــــار 1117 01:37:03,631 --> 01:37:05,690 !نــــــار - فقط أخبرني الجزء التالي - 1118 01:37:06,700 --> 01:37:08,065 أخبرني الكلمات 1119 01:37:11,573 --> 01:37:12,836 !حـــــريق 1120 01:37:14,844 --> 01:37:18,576 إفتح كلّ الأبواب وأخرج المرضى 1121 01:37:19,082 --> 01:37:22,143 بعض الماء بسرعة !حرّك نفسك، تحرّك 1122 01:37:22,353 --> 01:37:24,845 إحصل على بعض الماء 1123 01:37:25,590 --> 01:37:28,025 إنها ساخنة 1124 01:37:29,529 --> 01:37:31,019 لا ..لا - !نــار لطيفة - 1125 01:37:31,264 --> 01:37:34,324 !لطيفة .. لطيفة - دوفـان» نـار» - 1126 01:37:38,272 --> 01:37:40,399 أين ذلك الماء؟ 1127 01:37:41,343 --> 01:37:43,436 !أمسك «دوفــان»، أوقفه 1128 01:37:43,912 --> 01:37:46,848 !نـار! ..نـار! ..نـار 1129 01:38:02,702 --> 01:38:03,862 بوشون»؟» 1130 01:38:09,309 --> 01:38:10,299 بوشون»؟» 1131 01:38:13,314 --> 01:38:15,283 !«تذكّر أخلاقك «بوشون 1132 01:38:16,251 --> 01:38:17,081 لا 1133 01:38:19,288 --> 01:38:20,118 مادلين»؟» 1134 01:38:21,791 --> 01:38:23,088 مادلين»؟» 1135 01:38:23,327 --> 01:38:24,157 مادلين»؟» 1136 01:38:24,928 --> 01:38:27,454 مادلين»؟» - مادلين»؟» - 1137 01:38:27,765 --> 01:38:29,562 مادلين»؟» 1138 01:38:32,237 --> 01:38:33,432 مادلين»؟» 1139 01:38:55,365 --> 01:38:56,457 مادي»؟» 1140 01:38:57,334 --> 01:38:58,165 مادلين»؟» 1141 01:39:08,113 --> 01:39:09,274 مادي»؟» 1142 01:39:09,516 --> 01:39:12,975 إنه خطأها فقد أطلّق الشيطان نفسه علينا 1143 01:39:13,186 --> 01:39:15,621 إنها غلطتها 1144 01:39:31,209 --> 01:39:32,539 لا لا 1145 01:39:32,844 --> 01:39:34,368 مادلين»؟» 1146 01:39:35,713 --> 01:39:36,578 مادلين»؟» 1147 01:39:43,423 --> 01:39:45,858 «يجب علينا إنقاذ «شارينتون 1148 01:39:46,394 --> 01:39:47,520 حافظ على إستمرار ذلك 1149 01:39:48,361 --> 01:39:51,696 يجب أن نوقّفه قبل أن يصل إلى تلك الدعامات 1150 01:40:05,182 --> 01:40:07,777 مادلين»؟» - مادلين»؟» - 1151 01:40:14,594 --> 01:40:17,029 أيها الحرّاس؟، أيها الحرّاس؟ 1152 01:40:20,901 --> 01:40:22,233 هل أنتِ بخير؟ 1153 01:40:27,776 --> 01:40:29,641 مادلين»؟» 1154 01:40:31,281 --> 01:40:32,578 مادلين»؟» 1155 01:40:34,951 --> 01:40:37,250 !إذهب، بسرعة 1156 01:40:38,222 --> 01:40:39,554 مادلين»؟» 1157 01:40:43,095 --> 01:40:45,325 أين أنتِ «مادي»؟ 1158 01:40:58,847 --> 01:41:03,683 صرخت لذلك كان مُجبراً على أن يمزّق لسانها 1159 01:41:08,025 --> 01:41:09,617 !بوشون» إنتظر» 1160 01:41:14,833 --> 01:41:18,166 «أنا آسف، آسف «آبـي !حدث ذلك رغمًا عني 1161 01:41:23,510 --> 01:41:25,138 يا إللهي 1162 01:41:35,992 --> 01:41:37,459 لا 1163 01:42:30,724 --> 01:42:31,748 مادلين»؟» 1164 01:43:06,301 --> 01:43:09,566 الآن الآن، لا تكُن خجولاً 1165 01:43:09,838 --> 01:43:12,329 لدينا مفاجأة لطيفة إنتظارك 1166 01:43:13,976 --> 01:43:16,309 إنه ولد مُطيع 1167 01:43:26,692 --> 01:43:28,819 إنه ولد مُطيع 1168 01:43:33,166 --> 01:43:33,996 !آسف 1169 01:43:34,202 --> 01:43:35,168 !إنتظر 1170 01:43:35,435 --> 01:43:37,597 أنا أعد، لن أفعل ذلك ثانيّة 1171 01:43:38,439 --> 01:43:39,804 !أنا أعد 1172 01:43:41,343 --> 01:43:43,174 «نحن لايجب أن نلوم «بوتشون 1173 01:43:43,380 --> 01:43:46,679 !هو مجرّد إنحراف لأحد تجارب الطبيعة 1174 01:43:46,950 --> 01:43:50,148 لا إنضباط، لا ضمير، لا أخلاق 1175 01:43:50,453 --> 01:43:53,049 في الحقيقة، إنه واجبنا 1176 01:43:53,324 --> 01:43:56,783 لتزويده بمثل هذه الأشياء لمصلحته 1177 01:43:57,028 --> 01:43:58,495 أليس كذلك؟ 1178 01:44:00,065 --> 01:44:01,795 !كما تقول أيها الطبيب 1179 01:44:02,502 --> 01:44:05,131 «هو كان مُتاثراً جداً بحكاية «المركيز 1180 01:44:05,339 --> 01:44:08,240 لذلك إختار إعادة تمثيلها، حسناً؟ 1181 01:44:10,311 --> 01:44:12,405 على عاملة تنظيف مُحدّدة 1182 01:44:13,982 --> 01:44:18,683 ربما تكون كريماً وتذكّرني بإسمها 1183 01:44:19,255 --> 01:44:22,521 أتوّسل إليك أيها الطبيب لا تجعلني أقوله 1184 01:44:22,759 --> 01:44:24,728 إسمها، «آبـي»؟ 1185 01:44:27,099 --> 01:44:28,895 «مادلين» 1186 01:44:31,003 --> 01:44:32,868 أخبرني، «آبـي»؟ 1187 01:44:33,373 --> 01:44:35,603 عندما تـُدعى أمام الرّب 1188 01:44:35,875 --> 01:44:39,367 كيف ستجيب على موت «مادلين»؟ 1189 01:44:51,194 --> 01:44:52,287 !قـــاتـل 1190 01:45:00,772 --> 01:45:02,468 !إنهـا كلمـاتك 1191 01:45:02,707 --> 01:45:07,078 ..كلماتك قادت «بوشون» إلى - !«لأجل اللعنـة، «آبـي - 1192 01:45:07,280 --> 01:45:10,875 إفترض أن نزيلاً حاول المشي على الماء وغرق 1193 01:45:11,085 --> 01:45:14,782 !هل تدين الإنجيل؟ أعتقد لا 1194 01:45:14,989 --> 01:45:18,118 !طفلة بريئة ماتت 1195 01:45:18,760 --> 01:45:21,199 العديد من المؤلفين حُرموا من متعة 1196 01:45:21,199 --> 01:45:24,162 الإستجابة القاسية لأعمالهم 1197 01:45:24,667 --> 01:45:27,296 أنا بوركت!، أليس كذلك؟ 1198 01:45:30,007 --> 01:45:35,105 ليس سرّاً أنك أحببتها - أردت مضاجعتها ذلك كلّ ما هناك - 1199 01:45:35,747 --> 01:45:38,979 وهل فعلت؟ - ليس صلاحيتك أن تسأل - 1200 01:45:39,252 --> 01:45:43,054 لماذا لم تحصل عليها بالقوة؟ - من قال أنّي لم أفعل؟ - 1201 01:45:43,090 --> 01:45:45,287 هل كان عجزاً؟ - أبدّاً - 1202 01:45:45,527 --> 01:45:48,291 !إذن، لا بدّ وأنه كان حُبّاً 1203 01:45:48,530 --> 01:45:51,522 ضاجعتها لمرّات لا تـُحصى 1204 01:45:51,800 --> 01:45:55,931 وطوال الوقت تضرّعت للمزيد 1205 01:45:56,172 --> 01:45:58,663 لقد فحصنا الجســد 1206 01:46:01,678 --> 01:46:04,204 !إنها ماتت عــذراء 1207 01:46:44,363 --> 01:46:47,197 امنحها دفنــاً لائقـاً 1208 01:46:48,735 --> 01:46:50,566 في مدفن الكنيسة 1209 01:46:52,039 --> 01:46:53,199 على نفقتي 1210 01:46:55,009 --> 01:46:56,375 لا تدفن 1211 01:46:57,045 --> 01:46:59,275 جسدها الجميل 1212 01:47:00,249 --> 01:47:02,342 في نفس الأرض 1213 01:47:02,719 --> 01:47:06,247 مثل الشياطين الذين يسكنون هذا المكان الملعون 1214 01:47:08,693 --> 01:47:11,753 سرّك البغيض قد إنكشف 1215 01:47:12,530 --> 01:47:14,122 !أنت رجـل في النهـاية 1216 01:47:28,984 --> 01:47:31,215 لديّ أفيون لتخدير الألم 1217 01:47:32,154 --> 01:47:34,146 نوايانا تأديبية 1218 01:47:34,424 --> 01:47:36,824 إذا خدّرنا الألم، فما الهدف؟ 1219 01:47:45,137 --> 01:47:47,071 آبـي دي كولمير»؟» 1220 01:47:48,307 --> 01:47:49,568 أنا هـنا 1221 01:47:52,680 --> 01:47:56,014 هل سيسكتني ذلك بسهولة 1222 01:47:58,085 --> 01:48:00,179 !إنه ولد مُطيع 1223 01:48:50,015 --> 01:48:51,880 !يا إللهـي 1224 01:48:53,219 --> 01:48:55,916 لقد تجاوزت توقّعاتي 1225 01:48:56,189 --> 01:48:57,554 هل أنا كذلك؟ 1226 01:48:58,391 --> 01:49:01,225 لست أول رجل أراق دمّاً بإسم الرّب 1227 01:49:03,097 --> 01:49:04,689 !ولن أكون الأخير 1228 01:49:06,268 --> 01:49:08,169 وهل ستنام بعمق اللّيلة؟ 1229 01:49:08,871 --> 01:49:10,271 !لا، سيدي 1230 01:49:11,841 --> 01:49:16,609 الوضع بوضوح، أنّني أتوقّع عدّم النوم ثانية 1231 01:51:54,938 --> 01:51:57,600 «لا ترسلني بعيداً «آبـي 1232 01:52:01,812 --> 01:52:03,713 !«آبـي» «آبـي» 1233 01:52:04,583 --> 01:52:06,050 !«آبـي» 1234 01:52:06,285 --> 01:52:07,809 !«آبـي» 1235 01:52:08,387 --> 01:52:09,878 !«آبـي» 1236 01:52:10,757 --> 01:52:12,224 !«آبـي» 1237 01:52:17,265 --> 01:52:18,391 !«آبـي» 1238 01:52:19,568 --> 01:52:22,298 !«آبـي» «آبـي» 1239 01:52:23,438 --> 01:52:25,498 «من الأفضل أن تأتي بسرعة «آبـي 1240 01:52:26,443 --> 01:52:29,276 لقد كتب علي جميع أنحاء الجدران 1241 01:52:29,580 --> 01:52:33,745 إستعمل قذارته لعمل نوع من الطلاء 1242 01:52:34,318 --> 01:52:35,980 يا إللهي العزيز 1243 01:52:37,990 --> 01:52:39,981 !يالها من رائحة كريهة 1244 01:52:43,696 --> 01:52:46,257 حرّر فمّه - لا يجب أن تفعل ذلك سيدي - 1245 01:52:46,534 --> 01:52:50,368 يجب أن أمنحه الطقوس الأخيرة لموته، أعطني خنجرك 1246 01:52:51,506 --> 01:52:52,439 إتركنا 1247 01:53:23,478 --> 01:53:25,571 لقد أخفقت في حماية روحك في الحياة 1248 01:53:26,648 --> 01:53:28,913 لن أفشل في الموت 1249 01:53:31,754 --> 01:53:33,985 :أبانا العزيز الذي فى السماء 1250 01:53:34,224 --> 01:53:38,685 أثبت رحمتك المُطلقة وافتح أبوابك لهذا الرجل 1251 01:53:39,231 --> 01:53:41,858 ليس سوى طفل آخر لك كغيره 1252 01:53:44,504 --> 01:53:46,096 هناك 1253 01:53:47,340 --> 01:53:49,171 في كلّ منّا 1254 01:53:50,244 --> 01:53:51,734 مثل هذا الجمال 1255 01:53:52,079 --> 01:53:54,013 ومثل هذ الفـُحش 1256 01:53:55,082 --> 01:53:56,845 ليس هناك أحدٍ مُعفى 1257 01:53:58,453 --> 01:54:00,445 إغفـر له 1258 01:54:03,192 --> 01:54:04,784 إغفـر لنا جميعـاً 1259 01:54:09,032 --> 01:54:10,863 قبـّـِل الصليب 1260 01:54:15,241 --> 01:54:16,640 !«مركيز» 1261 01:54:39,303 --> 01:54:40,292 !لا 1262 01:54:43,842 --> 01:54:45,934 !لا 1263 01:54:52,763 --> 01:54:53,886 بعـد مُضي عام 1264 01:54:54,022 --> 01:54:56,352 «مرحباً بك في «شارينتون»، «آبـي دومورباه - إنّني مسرور لوضعي الجديد هنا، سيدي - 1265 01:54:56,924 --> 01:54:58,386 !أنت كذلك، شكراً 1266 01:54:59,626 --> 01:55:02,824 أخشى أن منحتنا إنضمرّت إلى مُجرّد أجر زهيد 1267 01:55:03,097 --> 01:55:05,999 نحن اضحوكة «فرنسا» بأسرها 1268 01:55:06,268 --> 01:55:09,101 على أية حال، الملاحظة الأسعد 1269 01:55:09,371 --> 01:55:13,001 إنّ المستشفى الآن تحت قيادتي الوحيدة 1270 01:55:13,276 --> 01:55:17,611 سياستي هنا أن كلّ رجل يجب أن يكسب عيشه 1271 01:55:19,183 --> 01:55:22,381 !«مطابع «شارينتون»، «آبـي 1272 01:55:22,788 --> 01:55:26,782 ننتج الكتب لهواة الجمع المُميّزين 1273 01:55:28,328 --> 01:55:31,560 النزلاء الإلزاميون يضعون الطباعة 1274 01:55:35,002 --> 01:55:39,338 أما الكسولون فيقومون بالتغليف وتجهيز الحبر 1275 01:55:39,908 --> 01:55:41,741 ذلك رائع أيها الطبيب 1276 01:55:42,012 --> 01:55:44,708 إنّ المرضى هادئون جداً ومطيعون 1277 01:55:44,915 --> 01:55:46,747 نعم، هم ينعمون بسلام 1278 01:55:47,018 --> 01:55:52,149 عندهم الرضاء الذي يُمكن أن يزوّدهم به عمل يوم شاق 1279 01:55:54,026 --> 01:55:55,584 !أنا لا أصـدّق 1280 01:55:55,894 --> 01:55:59,728 المركيز دي ساد»؟، أنت تعيد» نشر رواياته في الحقيقة؟ 1281 01:55:59,933 --> 01:56:01,230 نعم 1282 01:56:01,501 --> 01:56:05,768 منذ موته المؤسف، هناك إندفاع نحو الإهتمام بأعماله 1283 01:56:06,073 --> 01:56:07,040 بالطبع 1284 01:56:07,276 --> 01:56:11,839 سأستخدم الأرباح لإعادة شارينتون» إلى مجدها السابق» 1285 01:56:12,047 --> 01:56:13,173 سيدي الطبيب؟ 1286 01:56:14,951 --> 01:56:17,400 لدينا إجتماع مع السيد بيكر» في الساعة الرابعة» 1287 01:56:17,436 --> 01:56:19,381 إنه يريد نشر طبعة سويسرية 1288 01:56:19,624 --> 01:56:23,074 على ورق مذهّب مُحاطاً بغلاف جلدي 1289 01:56:23,174 --> 01:56:25,722 «شكراً لك «شارلوت - !من دواعي سروري - 1290 01:56:25,964 --> 01:56:30,198 أنظري إلى صفحة 205 فأنا قلبت الزاوية السفلى 1291 01:56:47,557 --> 01:56:49,752 ها هي الأخيرة، هيـا 1292 01:56:50,293 --> 01:56:53,127 التالي، هيا.ضع هذة الكتب بالداخل 1293 01:56:53,431 --> 01:56:57,300 الصناديق التالية فوق هناك حرّكوا أنفسكم، حسناً 1294 01:56:58,570 --> 01:57:02,802 حسناً أصدقائي، هكذا هي نراكم الإسبوع القادم 1295 01:57:03,076 --> 01:57:06,740 بالطبع كلّ شيء ليس متناغم تماماً كما يبدو 1296 01:57:06,980 --> 01:57:09,176 أتمنّى أنّ يكون عندك جسداً قويّاً 1297 01:57:09,450 --> 01:57:14,445 سنواتي خدمتي مع المصابين بالجذام زادتني صلابة للتعرّض لأشياء أشدّ روعة في الحياة 1298 01:57:14,689 --> 01:57:17,750 ما زال عندنا بضعة مُعضلات قليلة 1299 01:57:17,960 --> 01:57:20,861 ذوي ميول إلى العنف والإفساد 1300 01:57:23,266 --> 01:57:25,167 إذاً 1301 01:57:25,436 --> 01:57:27,530 أنت خليفتى، أليس كذلك؟ 1302 01:57:27,772 --> 01:57:29,330 خليفــة؟ 1303 01:57:34,881 --> 01:57:38,443 !«نصت إليّ، «آبـي 1304 01:57:38,686 --> 01:57:40,278 وأنصت جيداً 1305 01:57:42,990 --> 01:57:45,322 أنا حدّقت بإمعان فى وجه الشرّ 1306 01:57:47,162 --> 01:57:49,858 وعشت لأروي الحكاية 1307 01:57:50,133 --> 01:57:54,210 الآن أتوّسـل إليك لأجلك، دعني أكتبها 1308 01:57:54,370 --> 01:57:56,737 هراء غامض يتحدّث به وهو يهزي 1309 01:57:57,007 --> 01:58:01,377 إذا كان لدّيك أوقيّة من المسيحية فأجلب لي ورق كتابة وحبر 1310 01:58:01,579 --> 01:58:02,841 !و ريشة 1311 01:58:03,648 --> 01:58:08,484 لا، فإدعاءات هذا المريض خطيرة جداً على نفسه وعلى الآخرين 1312 01:58:19,701 --> 01:58:21,168 هل أنت بخير، سيّدي؟ 1313 01:58:25,341 --> 01:58:28,778 ألا ترى، «آبـي»؟ - ألا ترى، «آبـي»؟ - 1314 01:58:29,947 --> 01:58:33,611 بعض الرجال لا يمكن إسترجاعهم 1315 01:58:34,920 --> 01:58:36,547 !لا، إنتظر 1316 01:58:36,856 --> 01:58:37,618 !رجاءً 1317 01:58:38,089 --> 01:58:40,524 !رجاءً، اجلب لي ريشة.. رجاءً 1318 01:58:41,295 --> 01:58:44,731 ...إنتظر، أنا آسف «عليك اللعنة «آبـي 1319 01:58:45,299 --> 01:58:47,028 !ريشــة 1320 01:58:56,078 --> 01:58:57,706 !ريشــة 1321 01:59:15,268 --> 01:59:17,396 إستخدمها جيداً 1322 01:59:17,671 --> 01:59:19,969 !فأنت تدين لها بذلك 1323 01:59:37,495 --> 01:59:39,156 :قارئ العزيز 1324 01:59:39,531 --> 01:59:42,933 سأتركك الآن مع حكاية كتبها «آبـي دي كولمير» 1325 01:59:43,769 --> 01:59:48,332 الرجل الذي وجد الحرية في أشد الأماكن إستحالة 1326 01:59:48,775 --> 01:59:50,641 في قاع قنينة حبر 1327 01:59:51,112 --> 01:59:52,977 !وطرف ريشـة 1328 02:00:03,226 --> 02:00:05,524 على أية حال، كُن حذرّاً 1329 02:00:05,729 --> 02:00:08,197 فحبكتهـا منقوعة بالدّم 1330 02:00:08,465 --> 02:00:10,797 وأشخاصها منحرفون 1331 02:00:11,036 --> 02:00:15,030 ومواضيعها مؤذية في أحسن الأحوال 1332 02:00:15,908 --> 02:00:18,044 لكن لكي نعرف الفضيلة 1333 02:00:18,244 --> 02:00:20,912 يجب أن نـُحاط علماً بالرذيلة 1334 02:00:21,715 --> 02:00:24,913 عندها فقط يمكننا معرفة مـدى إنضباط شخص 1335 02:00:26,520 --> 02:00:27,989 ...لذلك، تعـــال 1336 02:00:28,590 --> 02:00:30,320 ...أتحـــدّاك 1337 02:00:31,660 --> 02:00:33,652 إقـلب الصفحــة