﻿1
00:01:41,171 --> 00:01:42,838
‫احموا الشحنة! هيا!‬

2
00:01:43,005 --> 00:01:44,130
‫أسرعوا!‬

3
00:01:44,213 --> 00:01:46,505
‫احموا العربة!‬

4
00:01:46,588 --> 00:01:48,005
‫هيا!‬

5
00:01:50,255 --> 00:01:51,171
‫أسرعوا!‬

6
00:01:54,671 --> 00:01:56,171
‫لا يوجد أحد هنا يا سيدي!‬

7
00:03:25,213 --> 00:03:27,255
‫أزيلوا السقالات!‬

8
00:03:41,005 --> 00:03:43,213
‫سرقة قطار "إم زي إيه" بالإكراه!‬

9
00:03:43,505 --> 00:03:47,921
‫تعتقل الشرطة معارضي السلطة المُشتبَه بهم!‬

10
00:03:48,338 --> 00:03:49,796
‫اقرأ الخبر في جريدة "لا فوز"!‬

11
00:03:49,880 --> 00:03:51,255
‫الحرب في "أفريقيا"!‬

12
00:03:51,338 --> 00:03:56,213
‫"عبد الكريم" يهاجمون مواقعنا‬
‫في منطقة الـ"ريف"!‬

13
00:03:58,671 --> 00:04:00,671
‫سرقة قطار "إم زي إيه" بالإكراه!‬

14
00:04:01,046 --> 00:04:05,505
‫تعتقل الشرطة معارضي السلطة المُشتبَه بهم!‬

15
00:04:06,463 --> 00:04:10,255
‫متمردو "عبد الكريم" يهاجمون‬
‫مواقعنا في منطقة الـ"ريف"!‬

16
00:04:10,338 --> 00:04:11,213
‫اقرأ في "لا فوز"!‬

17
00:04:14,921 --> 00:04:17,213
‫- لم يرتكب خطأ؟‬
‫- لا ترفعي صوتك.‬

18
00:04:17,296 --> 00:04:18,713
‫دعه.‬

19
00:04:18,796 --> 00:04:21,505
‫- لا داعي للقلق.‬
‫- لا داعي للقلق؟‬

20
00:04:21,588 --> 00:04:23,463
‫أحتاج فقط إلى الاطمئنان عليه!‬

21
00:04:23,546 --> 00:04:25,005
‫لا، أرجوك،‬

22
00:04:25,088 --> 00:04:28,213
‫دعني أرى زوجي! أريد الاطمئنان عليه فحسب!‬

23
00:04:28,296 --> 00:04:30,505
‫- أرجوك.‬
‫- أرجوك!‬

24
00:04:31,671 --> 00:04:33,880
‫- رئيس الشرطة "فيرداغير".‬
‫- من يسأل عنه؟‬

25
00:04:41,963 --> 00:04:43,671
‫ذهب لمقابلة الحاكم العسكري.‬

26
00:04:44,213 --> 00:04:47,255
‫إنهم في حالة استنفار بسبب السطو‬
‫على قطار شركة "إم زي إيه".‬

27
00:04:47,755 --> 00:04:50,338
‫- إذن، من يترأس التحقيق؟‬
‫- المفتش "ريديو".‬

28
00:04:50,921 --> 00:04:52,838
‫الطابق الأول، نهاية الرواق.‬

29
00:04:53,880 --> 00:04:54,796
‫شكراً.‬

30
00:04:58,338 --> 00:05:00,296
‫- لا!‬
‫- تكلم.‬

31
00:05:00,463 --> 00:05:02,713
‫- لا!‬
‫- تكلم بحق السماء!‬

32
00:05:02,796 --> 00:05:03,796
‫جبان!‬

33
00:05:06,296 --> 00:05:07,671
‫ابق هناك، دعه لي.‬

34
00:05:16,338 --> 00:05:19,088
‫- تكلم بحق السماء!‬
‫- هيا.‬

35
00:05:20,005 --> 00:05:21,546
‫كف عن النواح واعترف.‬

36
00:05:21,963 --> 00:05:24,463
‫ماذا كان في الصناديق وأين أخفيتموه؟‬

37
00:05:24,546 --> 00:05:26,463
‫- لا أعرف.‬
‫- ما الذي لا تعرفه؟‬

38
00:05:31,171 --> 00:05:32,963
‫هل تحسبنا أغبياء؟‬

39
00:05:33,963 --> 00:05:37,005
‫نعرف أنك متورط في عملية السطو على القطار.‬

40
00:05:37,088 --> 00:05:39,421
‫لا! لم أفعل شيئاً!‬

41
00:05:39,796 --> 00:05:42,421
‫- "لم أفعل شيئاً."‬
‫- لا...‬

42
00:05:50,130 --> 00:05:52,338
‫مهلاً! أنتم!‬

43
00:05:56,546 --> 00:05:57,671
‫لقد فقد الوعي.‬

44
00:05:58,421 --> 00:05:59,796
‫حقير.‬

45
00:06:06,963 --> 00:06:08,046
‫من أنت بحق السماء؟‬

46
00:06:11,671 --> 00:06:14,880
‫"أنيبال أوريارتي"، من لواء الاستخبارات،‬
‫في "مدريد".‬

47
00:06:18,296 --> 00:06:19,130
‫رائع.‬

48
00:06:20,005 --> 00:06:22,255
‫طلبت 20 رجلاً فيرسلون واحداً.‬

49
00:06:22,755 --> 00:06:24,671
‫هكذا صار حال البلاد.‬

50
00:06:26,130 --> 00:06:27,296
‫"أنيبال أوريارتي"...‬

51
00:06:28,130 --> 00:06:31,421
‫ظننت أنكم يا أهل إقليم "الباسك"‬
‫تتميزون برؤوس كبيرة وأنوف أكبر.‬

52
00:06:32,255 --> 00:06:33,171
‫سيدي،‬

53
00:06:34,088 --> 00:06:35,088
‫إنه يستعيد وعيه.‬

54
00:06:40,296 --> 00:06:42,755
‫إنه سائق قطار شركة "إم زي إيه".‬

55
00:06:44,588 --> 00:06:47,005
‫نعتقد أن له صلة بعملية السطو،‬

56
00:06:47,088 --> 00:06:48,630
‫لكن الوغد يأبى أن يعترف.‬

57
00:06:50,921 --> 00:06:53,046
‫لنأخذه في نزهة سير لطيفة.‬

58
00:06:53,130 --> 00:06:55,380
‫هيا، تحرك!‬

59
00:06:56,963 --> 00:06:59,046
‫أيها الباسكي، ستأتي معنا.‬

60
00:06:59,546 --> 00:07:01,671
‫سترى كيف تسير الأمور هنا.‬

61
00:07:10,005 --> 00:07:11,255
‫هيا!‬

62
00:07:14,046 --> 00:07:15,713
‫ارفعوا بكرات الرفع.‬

63
00:07:31,088 --> 00:07:33,088
‫هذه آخر فرصة لك لتعترف.‬

64
00:07:33,546 --> 00:07:34,671
‫أين تلك الصناديق؟‬

65
00:07:35,380 --> 00:07:37,005
‫لا أعرف، صدقوني.‬

66
00:07:44,755 --> 00:07:45,713
‫لم لا تتكلم؟‬

67
00:07:47,755 --> 00:07:48,796
‫لم لا تتكلم؟‬

68
00:07:57,630 --> 00:07:58,921
‫قف بحق السماء!‬

69
00:08:01,255 --> 00:08:02,588
‫حسناً.‬

70
00:08:03,046 --> 00:08:07,296
‫أخبرنا بأي شيء، أعطنا اسماً وعنواناً.‬

71
00:08:08,171 --> 00:08:10,005
‫- أي شيء!‬
‫- أي شيء!‬

72
00:08:14,421 --> 00:08:15,755
‫ألن تتكلم؟‬

73
00:08:16,005 --> 00:08:19,630
‫أنت أحد معارضي السلطة ذوو المبادئ.‬

74
00:08:20,463 --> 00:08:21,755
‫أوغاد...‬

75
00:08:22,880 --> 00:08:24,255
‫أوغاد!‬

76
00:08:28,505 --> 00:08:30,255
‫"تيسيكو".‬

77
00:08:35,796 --> 00:08:36,921
‫دع الباسكي يقتله.‬

78
00:08:59,463 --> 00:09:02,505
‫أيها السادة، حان وقت المرح،‬

79
00:09:02,963 --> 00:09:04,338
‫فهذه ليست جنازة.‬

80
00:09:04,421 --> 00:09:07,046
‫ما كل شيء نفعله عملاً،‬
‫أليس كذلك يا "تيسيكو"؟‬

81
00:09:07,796 --> 00:09:08,921
‫سأحضر المجرفة.‬

82
00:09:09,713 --> 00:09:11,130
‫مرحباً بك في "برشلونة".‬

83
00:09:17,005 --> 00:09:20,338
‫"حفل راقص، (إيدن)"‬

84
00:09:43,713 --> 00:09:46,005
‫كيف حالك يا "جوردي"؟ تبدو أكثر نحافة.‬

85
00:09:46,088 --> 00:09:48,588
‫- لا يطعمني البارون.‬
‫- ماذا عن أمك؟‬

86
00:09:49,046 --> 00:09:50,255
‫طابت ليلتك يا "جوردي".‬

87
00:09:54,005 --> 00:09:58,880
‫أيها الباسكي، هذا أفضل ملهى في المدينة.‬
‫بل في البلاد كلها!‬

88
00:10:00,838 --> 00:10:02,005
‫من هنا.‬

89
00:10:05,046 --> 00:10:07,588
‫لقد ضاجعت هاتين ليلة أمس.‬

90
00:10:11,296 --> 00:10:12,796
‫سيدتاي، طاب مساؤكما.‬

91
00:10:17,671 --> 00:10:20,713
‫إلى أين تذهب؟ من الواضح أنك معه.‬

92
00:10:23,838 --> 00:10:25,088
‫هل هما جديدان هنا؟‬

93
00:10:31,880 --> 00:10:33,963
‫المفتش "ريديو". سُررت برؤيتك.‬

94
00:10:34,088 --> 00:10:34,963
‫"غاستون".‬

95
00:10:35,046 --> 00:10:37,796
‫حتى إن كان الملهى كامل العدد،‬
‫تعلم أنه توجد دائماً مائدة‬

96
00:10:37,880 --> 00:10:39,796
‫لأصدقائنا من لواء الاستخبارات.‬

97
00:10:39,880 --> 00:10:40,963
‫شكراً يا "غاستون".‬

98
00:10:49,505 --> 00:10:53,171
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- إنه صغير السن بالنسبة إليك.‬

99
00:11:18,755 --> 00:11:21,921
‫"ماريا"، وصل ضباط لواء الاستخبارات.‬

100
00:11:22,005 --> 00:11:24,671
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- "لولا"، حانت فقرتنا. هيا!‬

101
00:11:26,671 --> 00:11:28,921
‫- وماذا عن البهارج؟‬
‫- إنها موجودة، تفضلي.‬

102
00:11:30,796 --> 00:11:33,630
‫هيا، أسرعي!‬

103
00:11:55,630 --> 00:11:56,755
‫"الفراشات".‬

104
00:11:56,838 --> 00:12:01,963
‫الفراشات الفرنسية رأساً إليكم‬
‫من أفضل مسارح "باريس".‬

105
00:12:04,255 --> 00:12:06,088
‫لنصفق لهن مرة أخرى.‬

106
00:12:10,921 --> 00:12:13,463
‫والآن، اللحظة التي كنتم تنتظرونها.‬

107
00:12:13,546 --> 00:12:15,921
‫الليلة، معنا هنا،‬

108
00:12:16,046 --> 00:12:17,796
‫"لولا مونتانير" العظيمة!‬

109
00:12:25,505 --> 00:12:26,463
‫أنت جميلة!‬

110
00:13:17,338 --> 00:13:19,421
‫سأرد لك المال، زائد الفوائد، أقسم لك.‬

111
00:13:19,921 --> 00:13:21,005
‫أقسم لك.‬

112
00:13:22,255 --> 00:13:24,005
‫لكنني أحتاج إلى 3 أشهر أخرى.‬

113
00:13:30,630 --> 00:13:32,880
‫"مارتين"، أرى أمامنا حلّين.‬

114
00:13:33,130 --> 00:13:35,838
‫الأول، تنفيذ شرط العجز عن الدفع،‬

115
00:13:36,421 --> 00:13:38,588
‫فآخذ متجر الأدوات الخاص بك.‬

116
00:13:38,755 --> 00:13:40,838
‫لا، أرجوك، إلا المتجر.‬

117
00:13:41,255 --> 00:13:43,005
‫ورثته عن أبي.‬

118
00:13:44,005 --> 00:13:45,838
‫لا نملك شيئاً سواه.‬

119
00:13:48,338 --> 00:13:49,546
‫ما البديل؟‬

120
00:13:50,296 --> 00:13:52,671
‫الحل الآخر... انظر من جاءت!‬

121
00:13:53,921 --> 00:13:55,046
‫ما الأمر يا أبي؟‬

122
00:13:56,630 --> 00:13:59,213
‫يا لها من فتاة جميلة! ما اسمك؟‬

123
00:13:59,380 --> 00:14:01,296
‫- "لاورا".‬
‫- "لاورا". كم عمرك؟‬

124
00:14:01,380 --> 00:14:02,213
‫13 عاماً.‬

125
00:14:04,255 --> 00:14:05,505
‫هل تحبين الغناء والرقص؟‬

126
00:14:05,796 --> 00:14:07,130
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

127
00:14:07,796 --> 00:14:08,630
‫ممتاز.‬

128
00:14:09,546 --> 00:14:11,338
‫إنها لا تزال طفلة.‬

129
00:14:12,088 --> 00:14:16,088
‫لا، إنها شابة. أليس كذلك أيها المايوركي؟‬

130
00:14:18,838 --> 00:14:20,546
‫بلى، إنها شابة.‬

131
00:14:20,713 --> 00:14:21,630
‫شابة.‬

132
00:14:33,630 --> 00:14:35,338
‫اخلعي كل شيء يا عزيزتي!‬

133
00:14:45,171 --> 00:14:47,171
‫"لولا مونتانير" العظيمة!‬

134
00:14:50,880 --> 00:14:53,005
‫والآن، مع فاصل موسيقي.‬

135
00:14:53,088 --> 00:14:55,213
‫لا أطيق كذبك. انتهى الأمر!‬

136
00:14:55,755 --> 00:14:57,546
‫أي شراب أحضر لك؟‬

137
00:14:57,630 --> 00:15:00,588
‫- كم أنت ذكي.‬
‫- قبلة لفتاتي المفضلة.‬

138
00:15:03,796 --> 00:15:05,296
‫كان هذا بعد "باريس"، هل تتذكر؟‬

139
00:15:05,380 --> 00:15:09,880
‫أيها الباسكي، لا أعرف كيف الحال‬
‫في "مدريد"، لكن هنا في "برشلونة"،‬

140
00:15:10,755 --> 00:15:12,338
‫الوضع يزداد سوءاً.‬

141
00:15:14,296 --> 00:15:17,005
‫كل يوم تزداد أعباء العمل ويقل عدد الرجال.‬

142
00:15:19,088 --> 00:15:21,005
‫والراتب الحقير لا يتغير، أليس كذلك؟‬

143
00:15:25,463 --> 00:15:27,463
‫ينفق كل ما يجنيه من مال على العاهرات.‬

144
00:15:27,546 --> 00:15:31,588
‫- يذكرنه بأمه.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

145
00:15:41,296 --> 00:15:42,546
‫تبدو رائعاً يا "نيكانور".‬

146
00:15:44,421 --> 00:15:47,046
‫المفتش "ريديو" وفرقته.‬

147
00:15:47,630 --> 00:15:49,046
‫مرحباً بكم في ملهى "إيدن".‬

148
00:15:49,213 --> 00:15:50,880
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أخبرني،‬

149
00:15:51,213 --> 00:15:53,963
‫أهذا هو مالك متجر الأدوات؟‬

150
00:15:55,088 --> 00:15:56,046
‫صحيح.‬

151
00:15:57,088 --> 00:16:00,338
‫يريد توظيف ابنته. فعرضت عليه المساعدة.‬

152
00:16:00,713 --> 00:16:02,796
‫أليست صغيرة السن على أن تعمل هنا؟‬

153
00:16:04,130 --> 00:16:07,046
‫أعرف أنك تفضل الفاكهة الناضجة،‬

154
00:16:07,921 --> 00:16:11,880
‫- لكن هناك أذواق أخرى.‬
‫- مثل ذوقك؟‬

155
00:16:13,546 --> 00:16:14,880
‫يجب أن تجرب ذلك في وقت ما.‬

156
00:16:17,213 --> 00:16:19,255
‫تجربة جديدة...‬

157
00:16:19,671 --> 00:16:24,213
‫- رفيعة المستوى.‬
‫- أنا...‬

158
00:16:25,005 --> 00:16:26,130
‫رجل تقليدي جداً.‬

159
00:16:26,213 --> 00:16:27,421
‫صحيح.‬

160
00:16:27,713 --> 00:16:30,671
‫هل من شائعات حول سرقة القطار؟‬

161
00:16:31,255 --> 00:16:33,505
‫نسمع الكثير من الشائعات.‬

162
00:16:34,546 --> 00:16:38,630
‫كان يحمل ذهباً من احتياطي مصرف "أسبانيا".‬

163
00:16:38,921 --> 00:16:40,588
‫- أجل.‬
‫- معارضو السلطة الفرنسيون‬

164
00:16:40,671 --> 00:16:42,296
‫هم من سرقوه.‬

165
00:16:43,088 --> 00:16:45,421
‫- لكن لا يعرف أحد بشكل يقيني.‬
‫- أجل.‬

166
00:16:45,505 --> 00:16:48,005
‫لا تقلق، لو سمعت شيئاً،‬

167
00:16:48,088 --> 00:16:49,921
‫- فستكون أول من يعلم.‬
‫- رائع.‬

168
00:16:50,880 --> 00:16:52,005
‫استمتعوا بسهرتكم.‬

169
00:16:52,921 --> 00:16:54,421
‫استمتعوا بها أيها السادة.‬

170
00:16:58,546 --> 00:17:02,255
‫يزعم أنه ابن بارون ألماني.‬

171
00:17:02,796 --> 00:17:06,171
‫إنه مجرد تاجر محتال يشارك‬
‫في كل صفقات المدينة غير المشروعة.‬

172
00:17:06,255 --> 00:17:07,796
‫وغد، سافل.‬

173
00:17:07,880 --> 00:17:10,338
‫حقير، أتمنى أن أشق بطنه وأخرج أحشاءه.‬

174
00:17:10,421 --> 00:17:11,880
‫مع تحيات البارون.‬

175
00:17:12,671 --> 00:17:15,463
‫أسحب ما قلت.‬

176
00:17:17,088 --> 00:17:18,296
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

177
00:17:19,046 --> 00:17:20,171
‫تعالي أيتها الأميرة.‬

178
00:17:20,255 --> 00:17:21,213
‫ألا تشعر بالحر؟‬

179
00:17:21,296 --> 00:17:23,880
‫أنت فرنسية. أجل.‬

180
00:17:25,630 --> 00:17:28,755
‫من أي إقليم؟‬

181
00:17:28,880 --> 00:17:31,296
‫- "باريس".‬
‫- اصمتي.‬

182
00:17:34,421 --> 00:17:35,421
‫أو الثلاثية.‬

183
00:17:37,046 --> 00:17:38,005
‫تعجب البارون.‬

184
00:17:39,588 --> 00:17:40,796
‫هل معك قداحة؟‬

185
00:17:43,463 --> 00:17:44,713
‫ألا تعجبك فتياتنا؟‬

186
00:17:46,671 --> 00:17:48,630
‫لأول مرة أراك هنا.‬

187
00:17:49,463 --> 00:17:52,505
‫- لقد وصلت للتو.‬
‫- فلتتوخ الحذر، إذن.‬

188
00:17:53,046 --> 00:17:55,255
‫"برشلونة" مكان خطير على ضباط الشرطة.‬

189
00:17:55,713 --> 00:17:57,796
‫سمعت بأنها مكان رائع لعقد الصفقات.‬

190
00:18:00,005 --> 00:18:01,046
‫فلتسأل رئيسك.‬

191
00:18:01,713 --> 00:18:03,380
‫يمكنه أن يسديك النصح.‬

192
00:18:03,505 --> 00:18:04,588
‫أيها الباسكي!‬

193
00:18:09,713 --> 00:18:11,546
‫أفضل العمل وحدي.‬

194
00:18:20,880 --> 00:18:23,338
‫ستشعر بأنك في منزلك، سترى.‬

195
00:20:16,130 --> 00:20:17,130
‫الحرب في "أفريقيا"!‬

196
00:20:18,171 --> 00:20:19,630
‫اقرأ الخبر في جريدة "إل سول"!‬

197
00:20:20,713 --> 00:20:21,838
‫تفضل.‬

198
00:20:24,213 --> 00:20:25,046
‫شكراً.‬

199
00:20:25,630 --> 00:20:26,755
‫الحرب في "أفريقيا"!‬

200
00:20:26,838 --> 00:20:29,296
‫حصار المتمردين‬
‫للقوات الأسبانية في "أنوال"!‬

201
00:20:29,713 --> 00:20:30,963
‫اقرأ الخبر في "إل سول"!‬

202
00:20:31,963 --> 00:20:35,421
‫التوقعات الأولى للقتلى بالعشرات.‬

203
00:20:36,171 --> 00:20:39,630
‫لو كتبت هذه الجريدة أنها بالعشرات،‬
‫فلا بد أنها بالمئات.‬

204
00:20:42,921 --> 00:20:44,296
‫لا يمكن أن يستمر هذا الوضع!‬

205
00:20:44,380 --> 00:20:45,213
‫لا!‬

206
00:20:45,296 --> 00:20:48,088
‫نحن نعمل بقدر ما يعملون،‬
‫فلم لا نتقاضى نفس أجور الرجال؟‬

207
00:20:48,171 --> 00:20:49,130
‫أجل!‬

208
00:20:49,213 --> 00:20:51,088
‫لدينا نفس الواجبات،‬

209
00:20:51,171 --> 00:20:53,046
‫يجب أن تكون لنا نفس الحقوق!‬

210
00:20:53,130 --> 00:20:54,005
‫لماذا؟‬

211
00:20:54,088 --> 00:20:56,005
‫- نحن نريد المساواة!‬
‫- المساواة!‬

212
00:20:56,088 --> 00:20:58,755
‫حقوق متساوية ورواتب متساوية!‬

213
00:20:58,838 --> 00:21:00,171
‫المساواة!‬

214
00:21:00,255 --> 00:21:01,713
‫لن نصمت!‬

215
00:21:01,838 --> 00:21:03,130
‫كفى.‬

216
00:21:03,213 --> 00:21:05,880
‫ضربنا الرقم القياسي هنا في "برشلونة"‬
‫في حملات الإضراب.‬

217
00:21:05,963 --> 00:21:09,046
‫وقعت 600 حالة إضراب العام الماضي فقط. 600!‬

218
00:21:09,713 --> 00:21:12,046
‫فلتتوقف إساءة المعاملة والتفرقة!‬

219
00:21:12,130 --> 00:21:13,213
‫حان وقت العمل!‬

220
00:21:13,296 --> 00:21:15,463
‫- أجل!‬
‫- نريد المساواة!‬

221
00:21:15,546 --> 00:21:16,671
‫المساواة!‬

222
00:21:16,755 --> 00:21:18,463
‫المساواة!‬

223
00:21:18,546 --> 00:21:20,421
‫المساواة!‬

224
00:21:20,505 --> 00:21:22,546
‫باتحادنا سيستمعون إلينا!‬

225
00:21:25,171 --> 00:21:26,171
‫المساواة!‬

226
00:21:27,046 --> 00:21:28,630
‫المساواة!‬

227
00:21:29,213 --> 00:21:30,713
‫أيردن أن يكن مثل الرجال؟‬

228
00:21:30,796 --> 00:21:32,713
‫اليوم سيُعامَلن مثل الرجال.‬

229
00:21:32,796 --> 00:21:33,796
‫أو أسوأ.‬

230
00:21:33,880 --> 00:21:36,338
‫باتحادنا سيستمعون إلينا!‬

231
00:21:36,421 --> 00:21:38,130
‫المساواة!‬

232
00:21:39,088 --> 00:21:40,255
‫المساواة!‬

233
00:21:42,005 --> 00:21:43,171
‫المساواة!‬

234
00:21:43,255 --> 00:21:44,880
‫المساواة!‬

235
00:21:50,255 --> 00:21:52,796
‫- لنجمعهن.‬
‫- لا!‬

236
00:22:00,546 --> 00:22:02,171
‫لا!‬

237
00:22:13,463 --> 00:22:14,630
‫اتركها!‬

238
00:22:15,588 --> 00:22:16,546
‫لا!‬

239
00:22:29,838 --> 00:22:30,921
‫لا!‬

240
00:22:43,088 --> 00:22:43,963
‫أيها السادة،‬

241
00:22:44,713 --> 00:22:47,130
‫كان قطار "إم زي إيه"‬
‫يحمل شحنة من أسلحة الجيش.‬

242
00:22:48,546 --> 00:22:50,463
‫طالبنا الحاكم "مارتينيز أنيدو"‬

243
00:22:50,546 --> 00:22:52,463
‫باعتقال الجناة فوراً.‬

244
00:22:54,338 --> 00:22:57,130
‫إن لم نسترد تلك الأسلحة خلال 72 ساعة،‬

245
00:22:57,880 --> 00:22:59,713
‫فسينشر قواته في الشوارع.‬

246
00:23:00,255 --> 00:23:01,838
‫التحرك الفوري ضرورة مُلِحّة.‬

247
00:23:02,713 --> 00:23:04,963
‫إن بدأ معارضو السلطة استخدام تلك الأسلحة،‬

248
00:23:06,671 --> 00:23:08,505
‫فستتحول المدينة إلى برميل بارود.‬

249
00:23:11,671 --> 00:23:12,713
‫توخوا الحذر الشديد.‬

250
00:23:17,671 --> 00:23:19,005
‫أين سائق القطار؟‬

251
00:23:19,505 --> 00:23:21,130
‫سيدي، كان مصاباً.‬

252
00:23:21,338 --> 00:23:23,546
‫كنا ننقله إلى المستشفى...‬

253
00:23:23,630 --> 00:23:25,505
‫هل تحسبني غبياً أيها المفتش؟‬

254
00:23:26,671 --> 00:23:29,046
‫حاول الفرار فاضطررنا للجوء‬
‫إلى "قانون الهاربين".‬

255
00:23:30,963 --> 00:23:31,963
‫من أنت؟‬

256
00:23:33,421 --> 00:23:35,380
‫"أنيبال أوريارتي"، وصلت من "مدريد".‬

257
00:23:36,921 --> 00:23:38,671
‫هذا قانون مشين.‬

258
00:23:39,921 --> 00:23:42,380
‫لن أسمح به في قسم الشرطة هذا.‬

259
00:23:43,546 --> 00:23:46,546
‫- كان معارضاً خطيراً للسلطة.‬
‫- نحن ضباط شرطة،‬

260
00:23:47,630 --> 00:23:48,880
‫لا رجال عصابات.‬

261
00:23:50,630 --> 00:23:53,255
‫واجبنا القضاء على العنف، لا الحض عليه.‬

262
00:23:56,171 --> 00:23:58,171
‫فلتجدوا تلك الأسلحة اللعينة،‬

263
00:23:59,213 --> 00:24:01,046
‫مع تحري الكتمان والكفاءة.‬

264
00:24:02,671 --> 00:24:04,380
‫- أهذا واضح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

265
00:24:05,838 --> 00:24:07,505
‫سننفذ أوامرك يا سيدي المفوض.‬

266
00:24:13,505 --> 00:24:15,255
‫لا يحق لكم هذا!‬

267
00:24:15,338 --> 00:24:17,088
‫كانت مظاهرة سلمية،‬

268
00:24:17,213 --> 00:24:19,171
‫وقد عاملتونا بمنتهى الوحشية!‬

269
00:24:19,255 --> 00:24:20,130
‫يا آنسة!‬

270
00:24:20,213 --> 00:24:23,088
‫تزعم الشرطة أنكن بدأتن المواجهة‬

271
00:24:23,171 --> 00:24:24,921
‫- بسلوككن العنيف.‬
‫- أكاذيب.‬

272
00:24:25,005 --> 00:24:28,463
‫اكتبوا! كنا نتظاهر من أجل حقوقنا‬

273
00:24:28,588 --> 00:24:31,338
‫ثم داهمونا بخيولهم! بعض الفتيات مصابات!‬

274
00:24:31,421 --> 00:24:33,130
‫ارحل من فضلك. اخرج.‬

275
00:24:33,213 --> 00:24:34,713
‫ارحل.‬

276
00:24:34,796 --> 00:24:37,171
‫لا!‬

277
00:24:37,630 --> 00:24:39,546
‫- لا!‬
‫- كفى.‬

278
00:24:41,171 --> 00:24:42,005
‫اتركها!‬

279
00:25:17,546 --> 00:25:20,463
‫سأوسع ذلك الوغد ضرباً.‬

280
00:25:36,380 --> 00:25:37,213
‫هيا بنا.‬

281
00:25:38,671 --> 00:25:39,505
‫أجل.‬

282
00:25:53,880 --> 00:25:54,963
‫اخرجوا.‬

283
00:25:55,630 --> 00:25:57,046
‫اخرجوا.‬

284
00:25:58,796 --> 00:26:00,755
‫اخرجوا، بحق السماء.‬

285
00:26:00,838 --> 00:26:03,380
‫هيا يا عزيزتي. دعك من ذلك. هيا، اخرجي.‬

286
00:26:10,088 --> 00:26:11,296
‫حسناً أيتها السيدات.‬

287
00:26:12,130 --> 00:26:14,546
‫ضعوا أيديكم فوق النضد.‬

288
00:26:14,630 --> 00:26:16,963
‫لا نتلقى الأوامر إلا من البارون.‬

289
00:26:19,171 --> 00:26:21,130
‫ستنفذون أوامري.‬

290
00:26:45,171 --> 00:26:46,755
‫تعال!‬

291
00:27:01,213 --> 00:27:02,255
‫أيها المثليّ!‬

292
00:27:09,005 --> 00:27:11,213
‫هذا لن يسر البارون على الإطلاق.‬

293
00:27:15,213 --> 00:27:16,130
‫أخبره...‬

294
00:27:17,838 --> 00:27:19,963
‫بأننا ممتنون للـ"كونياك" والعاهرات.‬

295
00:27:20,713 --> 00:27:23,046
‫لكن بيننا اتفاقاً وهو لا يلتزم به.‬

296
00:27:36,421 --> 00:27:37,630
‫عد هذه النقود يا فتى.‬

297
00:27:39,963 --> 00:27:40,796
‫هيا بنا.‬

298
00:27:44,380 --> 00:27:45,213
‫أيها الباسكي،‬

299
00:27:45,880 --> 00:27:47,630
‫أين تعلمت القتال بهذه الطريقة؟‬

300
00:27:47,921 --> 00:27:50,255
‫- في "المغرب".‬
‫- في الحرب؟‬

301
00:27:51,505 --> 00:27:54,421
‫معنا بطل.‬

302
00:27:55,005 --> 00:27:56,088
‫بطل.‬

303
00:28:06,380 --> 00:28:07,213
‫بدأ التصوير...‬

304
00:28:08,463 --> 00:28:09,463
‫وابدآ!‬

305
00:28:10,713 --> 00:28:14,005
‫لدينا امرأتان جميلتان.‬

306
00:28:14,671 --> 00:28:16,546
‫حسناوان.‬

307
00:28:17,171 --> 00:28:19,880
‫"لولا"، اهمسي في أذني "لاورا" الصغيرة.‬

308
00:28:20,671 --> 00:28:22,463
‫أخبريها بما تنوين أن تفعلي بها.‬

309
00:28:22,880 --> 00:28:25,213
‫أخبريها بما ستفعلين...‬

310
00:28:25,505 --> 00:28:26,963
‫هذا صحيح، أجل.‬

311
00:28:27,796 --> 00:28:29,046
‫رائع.‬

312
00:28:29,463 --> 00:28:30,880
‫- أيها البارون.‬
‫- إنني أعمل.‬

313
00:28:35,130 --> 00:28:35,963
‫توقف التصوير.‬

314
00:28:36,921 --> 00:28:37,755
‫ارتدي هذا.‬

315
00:28:38,546 --> 00:28:39,588
‫- ما الأمر؟‬
‫- اهدئي.‬

316
00:28:39,671 --> 00:28:40,505
‫"ريديو".‬

317
00:28:40,588 --> 00:28:42,046
‫- لا أريد.‬
‫- أعرف يا عزيزتي.‬

318
00:28:42,130 --> 00:28:43,921
‫لن يصيبك مكروه ما دمت معك.‬

319
00:28:44,005 --> 00:28:46,130
‫فليتجه الجميع إلى مكتبي خلال 5 دقائق.‬

320
00:28:49,838 --> 00:28:52,463
‫أيتها الفتاتان، انتهينا اليوم.‬

321
00:28:53,588 --> 00:28:57,505
‫سنتابع في يوم آخر. "لاورا"، هذا لوالدك.‬

322
00:28:58,213 --> 00:28:59,046
‫خذي.‬

323
00:28:59,671 --> 00:29:01,213
‫سيكون سعيداً جداً.‬

324
00:29:11,671 --> 00:29:14,755
‫اتصل النائب "فولك". يريد رؤيتك مرة أخرى.‬

325
00:29:15,463 --> 00:29:17,171
‫- أيها البارون.‬
‫- أعرف‬

326
00:29:17,255 --> 00:29:20,171
‫أنه حين يشرب، يفقد السيطرة بعض الشيء.‬

327
00:29:20,296 --> 00:29:22,546
‫لكنك لا تتذمرين حين يفقد السيطرة‬

328
00:29:22,630 --> 00:29:23,546
‫في منح الهدايا.‬

329
00:29:24,921 --> 00:29:26,088
‫أنا حامل.‬

330
00:29:28,005 --> 00:29:28,838
‫مرة أخرى؟‬

331
00:29:30,463 --> 00:29:31,296
‫من الموظف؟‬

332
00:29:31,921 --> 00:29:33,546
‫الأمر مختلف هذه المرة.‬

333
00:29:33,921 --> 00:29:35,463
‫طلب مني الزواج.‬

334
00:29:36,088 --> 00:29:37,463
‫وترك الملهى.‬

335
00:29:42,463 --> 00:29:45,171
‫- حبيبتي، أنت نجمة الملهى.‬
‫- أعرف،‬

336
00:29:45,463 --> 00:29:46,880
‫لكنني آسفة أيها البارون.‬

337
00:29:47,546 --> 00:29:48,755
‫أنا مغرمة.‬

338
00:29:51,463 --> 00:29:52,296
‫أنت مغرمة؟‬

339
00:29:54,505 --> 00:29:57,296
‫مغنية الكورال المغمورة‬
‫التي صنعتُ منها نجمة.‬

340
00:29:57,380 --> 00:29:59,296
‫استثمرت فيك وقتي وعملي ومالي،‬

341
00:29:59,421 --> 00:30:01,296
‫وجهدي، والآن أنت مغرمة.‬

342
00:30:01,713 --> 00:30:04,880
‫والآن ستقولين لي إنك ستتركينني.‬

343
00:30:06,755 --> 00:30:07,588
‫أجل.‬

344
00:30:10,880 --> 00:30:11,713
‫لا.‬

345
00:30:14,505 --> 00:30:16,880
‫سيتحدث المايوركي مع الطبيب وقُضي الأمر.‬

346
00:30:16,963 --> 00:30:18,296
‫- لا.‬
‫- وقُضي الأمر.‬

347
00:30:18,380 --> 00:30:20,588
‫- وقُضي الأمر.‬
‫- لا. أيها البارون، هذا طفلي.‬

348
00:30:20,671 --> 00:30:22,380
‫وقُضي الأمر!‬

349
00:30:24,463 --> 00:30:25,671
‫لن أُجهض مرة أخرى.‬

350
00:30:25,921 --> 00:30:28,005
‫لديك موعد مع النائب "فولك" الليلة.‬

351
00:30:28,088 --> 00:30:28,963
‫لا.‬

352
00:30:43,046 --> 00:30:44,755
‫ماذا قلت لك أيها الباسكي؟‬

353
00:30:45,171 --> 00:30:46,963
‫الرقم القياسي في الإضراب عن العمل.‬

354
00:30:52,588 --> 00:30:54,755
‫در من الخلف، لا أريد أية متاعب.‬

355
00:31:04,213 --> 00:31:06,213
‫مهلاً! أنتم!‬

356
00:31:07,213 --> 00:31:08,921
‫- علام حصلنا؟‬
‫- لا شيء.‬

357
00:31:09,005 --> 00:31:11,630
‫لا معنى للإضراب عن العمل.‬

358
00:31:11,713 --> 00:31:12,963
‫إلى أين تذهبون؟‬

359
00:31:13,046 --> 00:31:14,338
‫لقد تعبنا.‬

360
00:31:14,630 --> 00:31:17,338
‫نحن نهدر وقتنا. لم نحقق شيئاً.‬

361
00:31:17,421 --> 00:31:19,838
‫أتعرف ما ستحققه برحيلك؟‬

362
00:31:20,463 --> 00:31:22,671
‫ستهدر كل جهودهم.‬

363
00:31:22,755 --> 00:31:25,963
‫كف عن التصرف بحماقة وعد إلى مكانك.‬

364
00:31:26,380 --> 00:31:27,505
‫لا أستطيع.‬

365
00:31:28,546 --> 00:31:30,171
‫- هيا بنا!‬
‫- لن تتخلوا عنا الآن.‬

366
00:31:30,255 --> 00:31:32,005
‫يجب أن أطعم أبنائي.‬

367
00:31:32,088 --> 00:31:34,171
‫اسمع، كلنا نعاني،‬

368
00:31:34,255 --> 00:31:35,963
‫- لكن لا يستسلم أحد.‬
‫- دعه يذهب.‬

369
00:31:37,213 --> 00:31:38,130
‫دعه يذهب!‬

370
00:31:47,963 --> 00:31:49,005
‫لو أردت أن ترحل...‬

371
00:31:50,130 --> 00:31:53,713
‫فلن نمنعك.‬

372
00:31:55,588 --> 00:31:56,546
‫لن نمنع أحداً.‬

373
00:31:57,671 --> 00:31:59,213
‫لن يذعنوا أبداً يا "سالفادور".‬

374
00:31:59,630 --> 00:32:00,546
‫أبداً.‬

375
00:32:00,671 --> 00:32:01,588
‫سيذعنون!‬

376
00:32:02,671 --> 00:32:05,130
‫لا يمكن أن يبقى المصنع مفتوحاً دوننا.‬

377
00:32:05,921 --> 00:32:09,755
‫"مانويل"، إن لم يذعنوا،‬
‫سيُغلَق المصنع وسيُدمَّرون.‬

378
00:32:10,088 --> 00:32:11,463
‫هل تفهم؟‬

379
00:32:11,546 --> 00:32:13,505
‫اقتربنا كثيراً من تحقيق ذلك.‬

380
00:32:14,255 --> 00:32:17,088
‫سنفوز.‬

381
00:32:18,005 --> 00:32:19,380
‫أؤكد لك ذلك يا "مانويل".‬

382
00:32:25,046 --> 00:32:27,088
‫ارحل!‬

383
00:32:53,796 --> 00:32:55,505
‫أريد أسماء كل الموجودين هناك.‬

384
00:32:55,588 --> 00:32:57,588
‫- هذا عار.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

385
00:32:58,380 --> 00:32:59,213
‫من هم؟‬

386
00:32:59,713 --> 00:33:02,046
‫سيد "إميليو". إنهم من لواء الاستخبارات.‬

387
00:33:02,505 --> 00:33:05,005
‫يريدون التحدث معك بشأن سرقة القطار.‬

388
00:33:07,088 --> 00:33:08,963
‫أنتم المسؤولون.‬

389
00:33:10,421 --> 00:33:13,338
‫لو كانت الشرطة صارمة مع معارضي السلطة،‬

390
00:33:13,421 --> 00:33:15,005
‫لما وقعت عملية السطو تلك أبداً.‬

391
00:33:15,546 --> 00:33:18,046
‫- سيدي، نحن نبذل جهدنا.‬
‫- هذا ليس كافياً.‬

392
00:33:19,213 --> 00:33:20,130
‫إذن،‬

393
00:33:20,630 --> 00:33:21,755
‫ماذا تريدون أن تعرفوا؟‬

394
00:33:22,671 --> 00:33:24,921
‫نعتقد أن بعض عمالك كانوا ضمن الجماعة‬

395
00:33:25,005 --> 00:33:26,588
‫التي نفذت عملية سرقة القطار.‬

396
00:33:31,505 --> 00:33:34,630
‫هذه قائمة بأسماء معارضي السلطة‬
‫العاملين في هذا المصنع.‬

397
00:33:37,963 --> 00:33:40,046
‫هل كانوا جميعاً على علم بشحنة القطار؟‬

398
00:33:40,546 --> 00:33:43,380
‫على الإطلاق. لم يعرف تلك المعلومات سوانا.‬

399
00:33:44,171 --> 00:33:45,005
‫و"غيام".‬

400
00:33:46,213 --> 00:33:47,046
‫محاسب شركتنا.‬

401
00:33:48,671 --> 00:33:51,630
‫- أين السيد "غيام"؟‬
‫- إنه في عطلة اليوم.‬

402
00:33:52,713 --> 00:33:53,963
‫أين يمكن أن نجده؟‬

403
00:33:57,296 --> 00:33:58,588
‫هذا عنوانه.‬

404
00:34:02,755 --> 00:34:04,255
‫أشكرك على وقتك.‬

405
00:34:23,421 --> 00:34:24,338
‫"سالفادور".‬

406
00:34:25,505 --> 00:34:26,838
‫يريد السيد "إميليو" رؤيتك.‬

407
00:34:30,796 --> 00:34:31,630
‫هل أردت رؤيتي؟‬

408
00:34:37,463 --> 00:34:39,296
‫إنها طريقة ودية لحل هذا النزاع.‬

409
00:34:42,546 --> 00:34:44,046
‫سينتهي هذا النزاع...‬

410
00:34:45,296 --> 00:34:47,421
‫حين نتوقف عن العمل 10 ساعات يومياً،‬

411
00:34:48,421 --> 00:34:50,338
‫وتتوقف عن تعيين الأطفال،‬

412
00:34:50,588 --> 00:34:52,630
‫وتعطينا علاوة عادلة.‬

413
00:34:57,380 --> 00:34:58,505
‫ألا تفهمون؟‬

414
00:34:59,713 --> 00:35:00,921
‫هذا البلد في أزمة.‬

415
00:35:02,130 --> 00:35:04,130
‫انخفض الإنتاج، والضرائب في ازدياد.‬

416
00:35:04,880 --> 00:35:07,338
‫ستؤدي العلاوة إلى إفلاسنا.‬

417
00:35:07,421 --> 00:35:08,630
‫لا تتصور أننا أغبياء.‬

418
00:35:11,421 --> 00:35:13,630
‫ربح هذا المصنع الملايين أثناء الحرب.‬

419
00:35:14,380 --> 00:35:16,338
‫أنت ثري، مثل والدك،‬

420
00:35:17,755 --> 00:35:19,421
‫لكننا لا نزال فقراء.‬

421
00:35:19,505 --> 00:35:20,921
‫لا تخاطبني بهذا الأسلوب.‬

422
00:35:23,588 --> 00:35:25,588
‫مطالبنا عادلة.‬

423
00:35:26,005 --> 00:35:28,838
‫إن لم تعودوا إلى العمل،‬
‫فسأتخذ إجراءات صارمة.‬

424
00:35:31,088 --> 00:35:32,713
‫إن لم تصغ إلى مطالبنا،‬

425
00:35:34,046 --> 00:35:36,213
‫فسنتابع الإضراب إلى أجل غير مسمى.‬

426
00:35:39,046 --> 00:35:39,921
‫اخرج.‬

427
00:35:51,963 --> 00:35:53,380
‫هل رأيتن "إليسا"؟‬

428
00:35:55,088 --> 00:35:56,380
‫هل من أخبار عن "إليسا"؟‬

429
00:35:58,130 --> 00:35:59,546
‫أرجوك، هل رأيت "إليسا"؟‬

430
00:35:59,630 --> 00:36:01,838
‫بائسة، بل وأسوأ من ذلك.‬

431
00:36:01,921 --> 00:36:04,213
‫- أتعرفين ما عرضتنا إليه؟‬
‫- أمي، أرجوك.‬

432
00:36:04,296 --> 00:36:05,421
‫هل رأيتن "إليسا"؟‬

433
00:36:06,588 --> 00:36:08,005
‫هذا ذنبك.‬

434
00:36:08,088 --> 00:36:11,213
‫كان يجب أن تلقي هذا المصير،‬
‫لا تلك المسكينة.‬

435
00:36:11,296 --> 00:36:12,171
‫ماذا حدث؟‬

436
00:36:12,713 --> 00:36:13,755
‫كيف حال "إليسا"؟‬

437
00:36:14,838 --> 00:36:15,671
‫ابتعدي.‬

438
00:36:16,421 --> 00:36:18,588
‫ابتعدي عن ابنتي.‬

439
00:36:19,588 --> 00:36:20,838
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هيا بنا.‬

440
00:36:21,046 --> 00:36:22,338
‫كيف حال "إليسا"؟‬

441
00:36:23,755 --> 00:36:24,588
‫لنعد إلى المنزل.‬

442
00:36:34,713 --> 00:36:35,588
‫شرطة.‬

443
00:36:36,005 --> 00:36:38,921
‫فليعد الجميع إلى منازلهم الآن،‬
‫انتهى التجمهر.‬

444
00:36:39,046 --> 00:36:40,671
‫اذهبوا. ابتعدوا.‬

445
00:37:15,755 --> 00:37:16,838
‫إنه المحاسب.‬

446
00:37:24,921 --> 00:37:28,213
‫يبدو أن المحاسب كان يحب مغنيات الكورال.‬

447
00:38:08,255 --> 00:38:10,963
‫لا!‬

448
00:38:12,796 --> 00:38:14,380
‫لا.‬

449
00:38:17,755 --> 00:38:20,130
‫لا.‬

450
00:38:27,130 --> 00:38:29,880
‫آسفة، أنا في شدة الأسف.‬

451
00:38:31,838 --> 00:38:35,463
‫هذا ذنبي. أنا أقنعتها.‬

452
00:38:43,546 --> 00:38:46,338
‫هذا ليس ذنبك. بل هم من قتلوها.‬

453
00:38:49,588 --> 00:38:51,088
‫قتلوا ابنتي.‬

454
00:38:52,338 --> 00:38:53,713
‫يجب أن تواصلي النضال.‬

455
00:38:54,671 --> 00:38:55,755
‫لا تستسلمي.‬

456
00:39:09,505 --> 00:39:10,463
‫أنا في شدة الأسف.‬

457
00:39:10,546 --> 00:39:13,171
‫آسفة.‬

458
00:39:34,130 --> 00:39:35,255
‫أنا في شدة الأسف.‬

459
00:39:40,880 --> 00:39:42,546
‫أنا في شدة الأسف.‬

460
00:39:48,796 --> 00:39:51,171
‫- كانت مظاهرة سلمية.‬
‫- أعرف.‬

461
00:39:52,380 --> 00:39:53,463
‫أعرف.‬

462
00:40:12,546 --> 00:40:13,963
‫سأذهب وأتحدث مع أمها.‬

463
00:40:30,296 --> 00:40:31,755
‫تعازي الحارة لموت "إليسا".‬

464
00:40:35,171 --> 00:40:36,505
‫لدينا أسلحة.‬

465
00:40:38,005 --> 00:40:39,380
‫وسنتحرك.‬

466
00:40:57,588 --> 00:40:59,713
‫"سالفادور أورتيز". أحتاج إلى حل.‬

467
00:41:00,046 --> 00:41:01,505
‫ستحصل عليه يا سيد "إميليو".‬

468
00:41:01,588 --> 00:41:03,713
‫سأدفع لك النصف الآن والبقية‬

469
00:41:03,796 --> 00:41:05,255
‫حين تتم المهمة.‬

470
00:41:09,671 --> 00:41:13,338
‫تعرف أنني أحاول الانضمام‬
‫إلى المسرح الكبير منذ فترة.‬

471
00:41:13,421 --> 00:41:14,671
‫المسرح الكبير، أجل.‬

472
00:41:14,755 --> 00:41:19,671
‫لكنني أصطدم بقدر هائل‬
‫من عدم التفهم والأفكار البدائية.‬

473
00:41:21,088 --> 00:41:23,380
‫- ما تطلبه مني ليس سهلاً.‬
‫- أعرف.‬

474
00:41:23,463 --> 00:41:25,463
‫- ولا يتوقف عليّ وحدي.‬
‫- أعرف.‬

475
00:41:27,171 --> 00:41:30,213
‫لكنك لو استطعت مساعدتي بأية طريقة،‬

476
00:41:30,630 --> 00:41:32,255
‫فسأكون ممتناً لك إلى الأبد.‬

477
00:41:32,796 --> 00:41:36,755
‫وبالطبع، لن أطلب مالاً مقابل هذه الخدمة.‬

478
00:41:36,880 --> 00:41:37,755
‫سيدي،‬

479
00:41:37,963 --> 00:41:40,171
‫وصل لواء الاستخبارات.‬

480
00:41:41,755 --> 00:41:43,380
‫سأعود على الفور يا سيد "إميليو".‬

481
00:41:43,463 --> 00:41:44,755
‫يجب أن أنصرف،‬

482
00:41:45,588 --> 00:41:47,005
‫لكن لا تقلق.‬

483
00:41:47,713 --> 00:41:49,088
‫سأتحدث مع زملائي.‬

484
00:41:50,588 --> 00:41:51,838
‫شكراً جزيلاً.‬

485
00:41:54,005 --> 00:41:56,713
‫طاب مساؤكن يا سيداتي. اخرجن جميعاً، الآن!‬

486
00:41:57,005 --> 00:41:58,338
‫اخرجوا، بحق السماء.‬

487
00:41:58,421 --> 00:42:00,296
‫هيا!‬

488
00:42:00,505 --> 00:42:02,296
‫اخرجن.‬

489
00:42:04,880 --> 00:42:06,796
‫- نريد التحدث معك.‬
‫- ما الخطب؟‬

490
00:42:10,088 --> 00:42:11,463
‫نعتقد...‬

491
00:42:12,671 --> 00:42:13,880
‫أن حبيبك‬

492
00:42:15,005 --> 00:42:18,463
‫هو من أعطى المعلومات لسارقي القطار.‬

493
00:42:19,963 --> 00:42:21,463
‫نريد أسماءهم.‬

494
00:42:25,463 --> 00:42:27,130
‫هل أنت صماء أيتها العاهرة؟‬

495
00:42:29,130 --> 00:42:30,255
‫لا تلمسني!‬

496
00:42:33,505 --> 00:42:34,755
‫من كانوا أصدقاءه؟‬

497
00:42:35,713 --> 00:42:36,880
‫لا أعرف.‬

498
00:42:37,671 --> 00:42:38,921
‫لم لا تسألونه؟‬

499
00:42:40,130 --> 00:42:41,838
‫لم يعد يستطيع حبيبك أن يتكلم.‬

500
00:42:42,963 --> 00:42:45,421
‫- ماذا؟‬
‫- "تيسيكو".‬

501
00:42:49,338 --> 00:42:52,755
‫آنسة "لولا". نحتاج فقط‬

502
00:42:52,838 --> 00:42:56,463
‫إلى أسماء أصدقائه معارضي‬
‫السلطة وسنتركك وشأنك.‬

503
00:42:56,921 --> 00:42:58,255
‫"غيام" ليس معارضاً للسلطة.‬

504
00:42:59,671 --> 00:43:00,963
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

505
00:43:01,921 --> 00:43:04,338
‫نتحدث مع السيدة.‬

506
00:43:04,505 --> 00:43:06,671
‫اتركها فوراً. قلت اتركها!‬

507
00:43:08,463 --> 00:43:09,421
‫"تيسيكو".‬

508
00:43:16,921 --> 00:43:19,046
‫هل ستملي عليّ كيفية أداء عملي؟‬

509
00:43:19,296 --> 00:43:20,588
‫اخرجوا الآن‬

510
00:43:20,671 --> 00:43:23,005
‫وإلا اتصلت بالحاكم "مارتينيز أنيدو".‬

511
00:43:24,088 --> 00:43:26,796
‫أنا واثق من أن الحاكم لديه أمور أهم.‬

512
00:43:26,880 --> 00:43:28,171
‫هلّا نسأله؟‬

513
00:43:34,255 --> 00:43:35,755
‫أيها البارون، كان بيننا اتفاق.‬

514
00:43:35,838 --> 00:43:37,421
‫تتولى أنت جمع الإتاوات‬

515
00:43:37,505 --> 00:43:40,046
‫- بينما نتولى الحانات والشركات.‬
‫- أين هو؟‬

516
00:43:40,255 --> 00:43:41,671
‫انتهت صلاحية الاتفاق.‬

517
00:43:41,755 --> 00:43:43,755
‫اخرجوا.‬

518
00:43:46,755 --> 00:43:49,880
‫- أنصحك بتوخي الحذر.‬
‫- أنت مثير للشفقة يا "ريديو". اخرجوا!‬

519
00:43:52,213 --> 00:43:53,713
‫- هيا بنا.‬
‫- أين "غيام"؟‬

520
00:43:53,796 --> 00:43:57,380
‫- أين هو؟‬
‫- هل تريدينني أن أجد حبيبك الحقير؟‬

521
00:44:07,088 --> 00:44:09,088
‫- اهدئي يا "لولا".‬
‫- أين هو؟‬

522
00:44:09,171 --> 00:44:13,130
‫إنه بخير، إنها على الأرجح‬
‫إحدى حيلهم لإخافتك،‬

523
00:44:13,213 --> 00:44:15,088
‫لكنني واثق من أنه بخير.‬

524
00:44:15,755 --> 00:44:17,546
‫اهدئي، دعيني أحضر لك الشاي.‬

525
00:44:17,630 --> 00:44:19,755
‫اجلسي، ستبدأ فقرتك بعد 10 دقائق.‬

526
00:44:21,380 --> 00:44:22,213
‫لكن صدقيني،‬

527
00:44:22,296 --> 00:44:25,046
‫اهدئي. أنا واثق من أنه بخير.‬

528
00:44:26,963 --> 00:44:29,921
‫انخفض الدخل بمقدار 150 بيزيتا‬
‫عن الشهر الماضي.‬

529
00:44:30,671 --> 00:44:32,671
‫والشهر الماضي انخفض بحوالي 100.‬

530
00:44:32,796 --> 00:44:34,921
‫كلما أسرعنا بالتخلص من البارون،‬

531
00:44:35,005 --> 00:44:37,088
‫- توقفت خسائرنا المادية.‬
‫- ذلك الوغد‬

532
00:44:37,505 --> 00:44:39,380
‫لديه مُسانَدة من الحاكم العسكري.‬

533
00:44:39,713 --> 00:44:42,546
‫- واتحاد الأعمال.‬
‫- يجب أن نتخلص من الوغد.‬

534
00:44:42,671 --> 00:44:45,130
‫لا، لا يمكننا فعل شيء. سنتعرض إلى المتاعب.‬

535
00:44:46,296 --> 00:44:48,796
‫إلا لو جعلنا الأمر‬
‫يبدو وكأنه من فعل معارضي السلطة.‬

536
00:44:52,963 --> 00:44:55,255
‫سنتولى أمر البارون.‬

537
00:44:56,213 --> 00:44:57,963
‫عاجلاً أم آجلاً، سينتهي أجل الجميع.‬

538
00:44:58,880 --> 00:45:01,630
‫أما الآن، فعلينا حل قضية سرقة القطار.‬

539
00:45:03,963 --> 00:45:06,713
‫أنت لا تختلس شيئاً، أليس كذلك؟‬

540
00:45:08,296 --> 00:45:09,588
‫لم تضحك؟‬

541
00:45:11,463 --> 00:45:13,046
‫هل تحتفظ ببعض النقود لنفسك؟‬

542
00:45:13,505 --> 00:45:14,838
‫أنت تكتب طوال الوقت.‬

543
00:45:16,588 --> 00:45:19,005
‫هل تعطي نفسك حصة أكبر من حصصنا؟‬

544
00:45:22,463 --> 00:45:24,088
‫هل تفعل ذلك؟‬

545
00:45:25,713 --> 00:45:26,796
‫هل تختلس نقوداً؟‬

546
00:45:27,963 --> 00:45:28,963
‫سأقتلك.‬

547
00:45:29,046 --> 00:45:31,213
‫أجبني، هل تقوم...؟‬

548
00:45:31,463 --> 00:45:33,005
‫إنني أمزح يا فتى!‬

549
00:45:33,088 --> 00:45:35,630
‫- دعه وشأنه.‬
‫- تأملوا حاله.‬

550
00:45:36,463 --> 00:45:37,338
‫كانت دعابة!‬

551
00:46:17,880 --> 00:46:19,838
‫أنا بخير.‬

552
00:46:19,963 --> 00:46:21,796
‫دعني، أنا بخير.‬

553
00:46:26,880 --> 00:46:29,796
‫"الثورة أو الموت"‬

554
00:46:32,630 --> 00:46:34,963
‫استخدموا أسلحة من إصدار الجيش.‬

555
00:46:51,088 --> 00:46:52,546
‫يجب أن تشعري بالفخر.‬

556
00:46:53,671 --> 00:46:55,671
‫أول فتاة ضمن جماعة مقاتلة.‬

557
00:47:05,921 --> 00:47:07,088
‫تخلَّص من السيارة.‬

558
00:47:19,171 --> 00:47:20,005
‫أين كنت؟‬

559
00:47:21,005 --> 00:47:22,088
‫ساورني القلق.‬

560
00:47:23,005 --> 00:47:25,088
‫- أنا متعبة. سآوي إلى الفراش.‬
‫- "سارة"!‬

561
00:47:29,005 --> 00:47:30,130
‫ابتعدي عن "ليون".‬

562
00:47:32,046 --> 00:47:34,921
‫لا يقبل معارضو السلطة أوامر ولا سلطة.‬
‫تعلمت منك ذلك.‬

563
00:47:35,255 --> 00:47:37,130
‫- "ليون" خطير.‬
‫- "ليون" مستعد‬

564
00:47:37,213 --> 00:47:39,671
‫للمجازفة بحياته من أجل تغيير‬
‫الأوضاع وأنا أيضاً.‬

565
00:47:39,755 --> 00:47:40,630
‫"سارة"!‬

566
00:47:43,088 --> 00:47:45,671
‫الأسلحة لن تجلب الثورة، بل الفوضى.‬

567
00:47:46,005 --> 00:47:48,588
‫إذن، ماذا نفعل؟ هل نقف مكتوفي الأيدي؟‬

568
00:47:49,630 --> 00:47:51,505
‫لقد قتلوا "إليسا" وكان يمكن أن أُقتل.‬

569
00:47:51,588 --> 00:47:53,505
‫- ألا يهمك ذلك؟‬
‫- يؤسفني موت "إليسا"!‬

570
00:47:57,046 --> 00:47:58,921
‫لكن قتل الآخرين لن يعيدها إلى الحياة.‬

571
00:48:04,005 --> 00:48:07,755
‫أبي، الإضراب وإلقاء الخطب لم يعد كافياً.‬

572
00:48:38,796 --> 00:48:40,213
‫أريد التحدث مع البارون.‬

573
00:48:40,296 --> 00:48:41,838
‫البارون رجل كثير المشاغل.‬

574
00:48:42,838 --> 00:48:44,380
‫أود اقتراح مشروع عمل.‬

575
00:48:45,505 --> 00:48:46,338
‫مشروع عمل؟‬

576
00:48:48,130 --> 00:48:50,588
‫ولم أرغب في مشاركتك في مشروع عمل؟‬

577
00:48:51,463 --> 00:48:52,755
‫قد أفيدك.‬

578
00:48:52,838 --> 00:48:53,838
‫حقاً؟‬

579
00:48:54,463 --> 00:48:56,046
‫أستطيع تزويدك بالمعلومات.‬

580
00:48:56,755 --> 00:49:00,046
‫قد أخبرك لو دبر "ريديو" شيئاً ضدك.‬

581
00:49:01,421 --> 00:49:02,255
‫عرض مغر.‬

582
00:49:03,338 --> 00:49:06,713
‫لكنني لا أثق عادة فيمن لا أعرفهم.‬

583
00:49:06,963 --> 00:49:08,505
‫ليس من الضروري أن تعرفني.‬

584
00:49:09,046 --> 00:49:11,796
‫ادفع لي فقط عن كل مهمة أو معلومة.‬

585
00:49:13,088 --> 00:49:14,588
‫يا رفيقيّ، كفا عن الهمس!‬

586
00:49:15,755 --> 00:49:16,755
‫نحن نتكلم.‬

587
00:49:16,838 --> 00:49:17,755
‫آسف.‬

588
00:49:22,296 --> 00:49:23,296
‫حسناً.‬

589
00:49:25,213 --> 00:49:28,380
‫سيخبرك المايوركي لو احتجت‬

590
00:49:28,463 --> 00:49:29,338
‫إلى خدماتك.‬

591
00:49:30,171 --> 00:49:34,755
‫ما الهدف من كل هذه الخطب؟‬
‫إنهم يقتلوننا وأنتم تواصلون الكلام.‬

592
00:49:34,880 --> 00:49:36,755
‫"ليون"، سيتغير هذا الوضع قريباً.‬

593
00:49:36,838 --> 00:49:39,046
‫- لن يتغير، الوضع على ما هو عليه.‬
‫- فلتثق بي.‬

594
00:49:39,130 --> 00:49:40,963
‫لا أثق بك، فلتسألهم.‬

595
00:49:41,046 --> 00:49:44,005
‫الناس يموتون ويتضورون جوعاً.‬

596
00:49:44,088 --> 00:49:46,296
‫لن يقودنا العنف إلى شيء.‬

597
00:49:46,380 --> 00:49:47,630
‫- لا، فلتسألهم!‬
‫- العنف...‬

598
00:49:47,713 --> 00:49:48,713
‫فلتسألهم!‬

599
00:49:49,588 --> 00:49:52,171
‫اسألهم إن كانوا يريدون مزيداً من الموت!‬

600
00:49:53,213 --> 00:49:54,838
‫يجب أن يتوقف هذا!‬

601
00:49:55,213 --> 00:49:57,296
‫استسلم 5 من الرفقاء اليوم!‬

602
00:49:57,671 --> 00:50:00,296
‫هل سنقف بلا حراك؟‬

603
00:50:01,213 --> 00:50:03,046
‫نحن نموذج للمقاومة!‬

604
00:50:03,796 --> 00:50:06,380
‫حملات الإضراب تتزايد في أرجاء البلاد!‬

605
00:50:06,713 --> 00:50:09,505
‫ينضم المزيد من العمال إلى قضيتنا!‬

606
00:50:09,630 --> 00:50:11,088
‫لا فائدة من ذلك إن لم نتحرك.‬

607
00:50:11,630 --> 00:50:12,505
‫رب العمل...‬

608
00:50:16,255 --> 00:50:17,963
‫حاول رب العمل أن يرشوني.‬

609
00:50:19,755 --> 00:50:21,546
‫هل تعرفون ما يعنيه ذلك؟‬

610
00:50:21,838 --> 00:50:22,921
‫أنه خائف!‬

611
00:50:23,630 --> 00:50:27,338
‫إنه يائس والإضراب يدمره.‬

612
00:50:28,296 --> 00:50:29,755
‫هذا هو الدرب الصحيح.‬

613
00:50:30,505 --> 00:50:33,005
‫الدرب الذي تدهسنا فيه خيولهم؟‬

614
00:50:34,546 --> 00:50:36,338
‫الذي نتضور فيه جوعاً حتى الموت؟‬

615
00:50:38,255 --> 00:50:40,005
‫لو لجأنا إلى العنف،‬

616
00:50:40,421 --> 00:50:43,338
‫سنعطيهم ذريعة للقضاء علينا.‬

617
00:50:45,005 --> 00:50:46,380
‫هذا هو الدرب.‬

618
00:50:46,463 --> 00:50:48,796
‫هذا هو الدرب. المقاومة.‬

619
00:50:48,880 --> 00:50:50,713
‫- المقاومة!‬
‫- هذا هو الدرب!‬

620
00:50:51,421 --> 00:50:52,963
‫- المقاومة!‬
‫- "سالفادور"!‬

621
00:50:54,880 --> 00:50:56,213
‫لا أؤمن بدروبك.‬

622
00:50:57,421 --> 00:50:58,838
‫وأنا واحد من بين كثيرين.‬

623
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
‫قوات مكافحة الشغب قادمة!‬

624
00:51:05,213 --> 00:51:07,255
‫إضراب!‬

625
00:51:07,338 --> 00:51:08,755
‫إضراب!‬

626
00:51:08,838 --> 00:51:10,630
‫إضراب!‬

627
00:51:10,713 --> 00:51:11,671
‫إضراب!‬

628
00:51:11,755 --> 00:51:12,921
‫إضراب!‬

629
00:51:13,005 --> 00:51:15,171
‫إضراب!‬

630
00:51:15,255 --> 00:51:17,005
‫إضراب!‬

631
00:51:26,546 --> 00:51:27,505
‫هل بدأ يلتئم جرحك؟‬

632
00:51:32,588 --> 00:51:34,171
‫هل بدأ يلتئم جرحي؟‬

633
00:51:34,921 --> 00:51:36,796
‫أمري لا يهمك.‬

634
00:51:37,255 --> 00:51:39,088
‫وأمرك لا يهمني كذلك.‬

635
00:51:43,671 --> 00:51:44,796
‫استمع إلي أيها البطل.‬

636
00:51:46,296 --> 00:51:47,838
‫أعرف أنك تخفي شيئاً،‬

637
00:51:49,171 --> 00:51:51,546
‫وسرعان ما سيكتشف الزعيم ذلك أيضاً.‬

638
00:51:59,338 --> 00:52:01,796
‫رائع، إنها لجنة الاستقبال!‬

639
00:52:03,421 --> 00:52:04,755
‫هل من أخبار يا "تيسيكو"؟‬

640
00:52:05,463 --> 00:52:07,463
‫معارض السلطة الذي قتلناه ليلة أمس،‬

641
00:52:08,005 --> 00:52:09,796
‫كان يعمل في مصنع "إم زي إيه".‬

642
00:52:09,880 --> 00:52:13,046
‫اذهب إلى منطقة معارضي السلطة مع الفتى،‬

643
00:52:13,130 --> 00:52:14,463
‫وحاول اكتشاف أي شيء.‬

644
00:52:14,546 --> 00:52:16,380
‫سأذهب مع الباسكي إلى المصنع.‬

645
00:52:38,755 --> 00:52:42,338
‫سيد "إميليو"، أنت لا تعرف ما يعنيه هذا لي.‬

646
00:52:42,796 --> 00:52:45,255
‫تعرف أنني رجل يفي بوعوده.‬

647
00:52:46,463 --> 00:52:49,755
‫وأريدك أن تعرف أن كل شيء قد تمت تسويته‬

648
00:52:49,838 --> 00:52:52,921
‫وأن مشكلتك ستنتهي قريباً.‬

649
00:52:55,171 --> 00:52:56,088
‫أيها السادة.‬

650
00:52:57,130 --> 00:52:58,380
‫لو سمحتم لي، سيدي الحاكم،‬

651
00:52:58,463 --> 00:53:00,005
‫- أود أن...‬
‫- سيد "سيفيريانو"،‬

652
00:53:00,088 --> 00:53:01,796
‫سُررت برؤيتك مرة أخرى.‬

653
00:53:02,588 --> 00:53:04,255
‫جنرال "بلانكو". السيد "فابرا".‬

654
00:53:04,338 --> 00:53:05,213
‫سيدي.‬

655
00:53:05,671 --> 00:53:07,213
‫والمفوض "فيرداغير".‬

656
00:53:10,755 --> 00:53:11,671
‫سيدي المفوض.‬

657
00:53:12,046 --> 00:53:14,796
‫أيها السادة. لا يمكن أن يستمر الوضع‬
‫على هذا المنوال.‬

658
00:53:15,588 --> 00:53:17,213
‫في المرة القادمة قد يُقتل أحدنا.‬

659
00:53:17,630 --> 00:53:19,171
‫سيد "ألفونسو" على حق.‬

660
00:53:19,880 --> 00:53:22,171
‫يجب أن نتخذ الإجراءات اللازمة‬
‫قبل فوات الأوان.‬

661
00:53:22,255 --> 00:53:24,630
‫يحقق كل ضباطي في القضية.‬

662
00:53:24,880 --> 00:53:26,130
‫هذا لا يكفي.‬

663
00:53:26,463 --> 00:53:29,588
‫أيها السادة، رجالي تحت إمرتكم.‬

664
00:53:29,671 --> 00:53:31,796
‫أعطوني أسماءهم وسنتحرك بسرعة.‬

665
00:53:31,880 --> 00:53:33,380
‫حملات القصاص‬

666
00:53:33,463 --> 00:53:36,255
‫ليست محظورة قانوناً فحسب،‬
‫بل إنها أيضاً غير أخلاقية.‬

667
00:53:37,296 --> 00:53:38,421
‫أيها السادة،‬

668
00:53:39,088 --> 00:53:41,171
‫الخيار الوحيد هو نشر قواتنا في الشوارع.‬

669
00:53:41,255 --> 00:53:42,505
‫مع كل الاحترام،‬

670
00:53:42,963 --> 00:53:46,255
‫الجيش للحروب، لا للتجول في الشوارع.‬

671
00:53:46,505 --> 00:53:49,755
‫قبل 3 أشهر فقط، اُغتيل الرئيس.‬

672
00:53:50,088 --> 00:53:51,588
‫كنا في حرب بالفعل أيها المفوض.‬

673
00:53:52,005 --> 00:53:53,088
‫لا، سامحني.‬

674
00:53:53,671 --> 00:53:55,046
‫هذه مسألة اجتماعية.‬

675
00:53:55,796 --> 00:53:58,338
‫لقد سرقوا شحنة من الأسلحة الآلية‬

676
00:53:58,421 --> 00:54:00,255
‫واستخدموها ليلة أمس.‬

677
00:54:00,630 --> 00:54:02,255
‫الوضع غير مستقر.‬

678
00:54:02,630 --> 00:54:03,588
‫تماماً.‬

679
00:54:05,546 --> 00:54:08,505
‫وقتك ينفد أيها المفوض.‬

680
00:54:12,505 --> 00:54:14,338
‫أيها الباسكي، يا لها من فوضى.‬

681
00:54:15,255 --> 00:54:17,755
‫لا يمكننا الوصول إلى معارضي السلطة،‬

682
00:54:17,838 --> 00:54:19,421
‫ناهيك عن قائدهم.‬

683
00:54:20,338 --> 00:54:21,796
‫انظر.‬

684
00:54:21,880 --> 00:54:24,171
‫هؤلاء المجرمين هم رجال البارون.‬

685
00:54:24,421 --> 00:54:26,130
‫ماذا جاء بهم إلى هنا بحق السماء؟‬

686
00:54:26,755 --> 00:54:28,546
‫لست مطمئناً بالمرة.‬

687
00:54:29,421 --> 00:54:30,338
‫من القائد؟‬

688
00:54:32,671 --> 00:54:34,338
‫هل ترى ذلك البدين الملتحي؟‬

689
00:54:34,880 --> 00:54:37,838
‫إنه "سالفادور"، قائد معارضي السلطة.‬

690
00:54:39,296 --> 00:54:40,671
‫لكنه لن يبقى طويلاً.‬

691
00:54:42,755 --> 00:54:44,713
‫إلى أين تذهب أيها الباسكي؟‬

692
00:54:46,130 --> 00:54:48,005
‫أيها الباسكي؟ ماذا تفعل أيها الباسكي؟‬

693
00:54:48,088 --> 00:54:49,921
‫سيقتلونك أيها الباسكي!‬

694
00:54:50,005 --> 00:54:50,880
‫أيها الباسكي!‬

695
00:57:07,588 --> 00:57:09,255
‫حتى النصر!‬

696
00:57:10,755 --> 00:57:12,338
‫حتى النصر!‬

697
00:57:17,671 --> 00:57:18,505
‫سيدي المفوض!‬

698
00:57:19,255 --> 00:57:20,088
‫سيدي المفوض.‬

699
00:57:22,755 --> 00:57:25,921
‫لقد اعترف، كلفه البارون‬
‫بقتل "سالفادور أورتيز".‬

700
00:57:28,796 --> 00:57:30,005
‫لو قتلوا "أورتيز"،‬

701
00:57:31,630 --> 00:57:34,380
‫سيهيمن معارضو السلطة‬
‫المؤيدون للعنف على الموقف.‬

702
00:57:37,338 --> 00:57:38,713
‫خذه إلى زنزانة احتجاز.‬

703
00:57:38,921 --> 00:57:41,505
‫- أيها الفتى، راقبه.‬
‫- أمرك أيها الزعيم.‬

704
00:57:43,713 --> 00:57:44,921
‫لا تفرط في تقبيله.‬

705
00:57:45,380 --> 00:57:47,380
‫- إنه ليس من طرازي المفضل.‬
‫- سيدي المفوض.‬

706
00:57:47,713 --> 00:57:49,630
‫سيدي المفوض، هذه فرصتنا.‬

707
00:57:49,713 --> 00:57:52,088
‫لنعتقله، ومعنا اعتراف مُوقَّع.‬

708
00:57:52,380 --> 00:57:55,463
‫أقوال مجرم مأجور ضد أقوال رجل أعمال محترم.‬

709
00:57:55,546 --> 00:57:58,963
‫صحيح، لكن لا يمكننا أن نتركه‬
‫يفلت بأفعاله إلى الأبد.‬

710
00:57:59,046 --> 00:58:01,755
‫أعرف، لكننا نحتاج إلى أدلة دامغة.‬

711
00:58:01,921 --> 00:58:04,796
‫وإلا لن يكف الرؤساء والحاكم عن حمايته.‬

712
00:58:06,005 --> 00:58:08,380
‫لا تزال أولويتنا هي إيجاد تلك الأسلحة.‬

713
00:58:09,088 --> 00:58:11,130
‫ولدينا 48 ساعة.‬

714
00:58:12,130 --> 00:58:14,880
‫"أورتيز" مدين لي،‬
‫أعتقد أنه يستطيع مساعدتنا.‬

715
00:58:18,421 --> 00:58:20,463
‫نحتاج إلى أية معلومات، وفوراً.‬

716
00:58:21,255 --> 00:58:22,380
‫إن كانت لديكم خطة،‬

717
00:58:23,796 --> 00:58:24,838
‫فنفذوها.‬

718
00:58:25,921 --> 00:58:26,838
‫سيدي المفوض،‬

719
00:58:27,421 --> 00:58:29,963
‫أنقذنا "سالفادور أورتيز" من القتل.‬

720
00:58:30,838 --> 00:58:32,088
‫لكن علينا أن نفعل شيئاً‬

721
00:58:32,880 --> 00:58:36,005
‫وإلا سيواصل البارون محاولاته،‬
‫وستصبح حرباً، كما تقول.‬

722
00:58:39,671 --> 00:58:40,671
‫حسناً.‬

723
00:58:41,463 --> 00:58:42,338
‫حسناً.‬

724
00:58:43,296 --> 00:58:45,088
‫ابحثوا عن أدلة في ملهى "إيدن".‬

725
00:58:45,588 --> 00:58:47,171
‫أحضروا البارون لاستجوابه.‬

726
00:58:47,255 --> 00:58:49,171
‫أمرك يا سيدي المفوض، سنفعل.‬

727
00:58:50,546 --> 00:58:51,380
‫أيها الباسكي،‬

728
00:58:52,338 --> 00:58:53,713
‫تول أمر "سالفادور".‬

729
00:58:54,755 --> 00:58:55,796
‫"ميغيل أنخيل"،‬

730
00:58:57,130 --> 00:58:59,755
‫أنا وأنت سنزور البارون، اتفقنا؟‬

731
00:59:00,213 --> 00:59:02,046
‫نفد وقت ذلك الوغد.‬

732
00:59:22,046 --> 00:59:23,463
‫توقفن!‬

733
00:59:23,588 --> 00:59:25,005
‫توقفن!‬

734
00:59:37,171 --> 00:59:38,130
‫ما الأمر يا "لولا"؟‬

735
00:59:39,421 --> 00:59:41,588
‫- لا أستطيع.‬
‫- ناقشنا هذا من قبل.‬

736
00:59:41,671 --> 00:59:44,005
‫كلما سارعت بأداء عملك، عجّلت بنسيان الأمر.‬

737
00:59:44,963 --> 00:59:46,213
‫وأنتن أيتها الفتيات.‬

738
00:59:46,630 --> 00:59:48,046
‫المزيد من الحماس، هل تفهمن؟‬

739
00:59:48,130 --> 00:59:50,213
‫يريد الجمهور مشاهدة فتيات حسناوات،‬

740
00:59:50,546 --> 00:59:51,505
‫لكن على قيد الحياة،‬

741
00:59:51,755 --> 00:59:52,921
‫لا ميتات!‬

742
00:59:53,338 --> 00:59:56,796
‫إنني أشاهد حسناوات ميتات،‬
‫وأنا أريدهن على قيد الحياة!‬

743
00:59:56,880 --> 01:00:00,421
‫لو كنت أريد حسناوات ميتات،‬
‫لبحثت عنهن في المشرحة!‬

744
01:00:01,755 --> 01:00:02,880
‫حسناً، ابدأن مرة أخرى.‬

745
01:00:05,421 --> 01:00:06,296
‫ما الخطب؟‬

746
01:00:07,296 --> 01:00:08,963
‫لم تسر الأمور وفقاً للخطة.‬

747
01:00:11,921 --> 01:00:13,546
‫استرحن 5 دقائق.‬

748
01:00:14,338 --> 01:00:16,088
‫سأتولى الأمر بنفسي.‬

749
01:00:16,546 --> 01:00:18,046
‫لن تقع أخطاء أخرى، أعدك بذلك.‬

750
01:00:18,546 --> 01:00:19,588
‫سأتولى الأمر.‬

751
01:00:20,588 --> 01:00:21,963
‫- أيها البارون؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

752
01:00:22,588 --> 01:00:23,588
‫جاءك اتصال.‬

753
01:00:31,838 --> 01:00:32,671
‫مرحباً.‬

754
01:00:33,171 --> 01:00:34,421
‫أنا "أنيبال أوريارتي".‬

755
01:01:20,088 --> 01:01:21,463
‫لو تقدمت خطوة أخرى ستموتين.‬

756
01:01:33,505 --> 01:01:34,880
‫من كلف ذلك المجرم بالقتل؟‬

757
01:01:38,005 --> 01:01:39,921
‫كانت أوامر "غارسيا سيرانو"، أليس كذلك؟‬

758
01:01:41,505 --> 01:01:42,755
‫وسيحاولون مرة أخرى.‬

759
01:01:46,171 --> 01:01:47,296
‫يمكنني مساعدة والدك.‬

760
01:01:49,463 --> 01:01:51,213
‫لم يقوم شرطي بمساعدة معارض للسلطة؟‬

761
01:01:52,463 --> 01:01:53,713
‫لأنه يستطيع مساعدتي.‬

762
01:01:56,130 --> 01:01:57,338
‫أبي ليس واشياً.‬

763
01:01:57,421 --> 01:01:58,255
‫أعرف.‬

764
01:02:00,380 --> 01:02:01,463
‫إنه رجل ذو مبادئ.‬

765
01:02:04,088 --> 01:02:05,171
‫وأنت؟‬

766
01:02:11,088 --> 01:02:13,255
‫كنت أتمتع بها من قبل، لكنها لم تفدني بشيء.‬

767
01:02:13,796 --> 01:02:15,463
‫لا أثق في رجل بلا مبادئ.‬

768
01:02:18,296 --> 01:02:19,963
‫ولا تثقي أيضاً في رجل يتمتع بها.‬

769
01:02:23,505 --> 01:02:24,463
‫أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

770
01:02:50,921 --> 01:02:52,130
‫أين رب عملكم؟‬

771
01:02:55,713 --> 01:02:56,671
‫هل أنت غبي؟‬

772
01:02:57,505 --> 01:02:58,838
‫أين رب عملك؟‬

773
01:02:58,921 --> 01:03:01,130
‫- مهلاً.‬
‫- هل كنتم تبحثون عني؟‬

774
01:03:01,671 --> 01:03:02,546
‫البارون.‬

775
01:03:06,130 --> 01:03:09,171
‫أنت مُعتقَل بتهمة الأمر‬
‫بقتل "سالفادور أورتيز".‬

776
01:03:10,796 --> 01:03:13,963
‫أفترض أن لديك إثبات‬
‫لتوجه إلي تهمة سخيفة كهذه.‬

777
01:03:14,171 --> 01:03:15,796
‫المجرم الذي استأجرته‬

778
01:03:15,880 --> 01:03:18,005
‫مستعد للإدلاء بشهادته ضدك.‬

779
01:03:18,546 --> 01:03:20,171
‫أيها المفتش، هذا الاتصال لك.‬

780
01:03:26,921 --> 01:03:27,755
‫أجل؟‬

781
01:03:34,130 --> 01:03:34,963
‫حسناً.‬

782
01:03:38,338 --> 01:03:39,171
‫دعه.‬

783
01:03:41,796 --> 01:03:44,505
‫هل تمانعون إن لم نرافقكم إلى الخارج؟‬

784
01:03:46,171 --> 01:03:47,005
‫هيا بنا.‬

785
01:03:52,088 --> 01:03:53,088
‫ماذا حدث؟‬

786
01:03:54,130 --> 01:03:56,588
‫قُتل المجرم. في قسم الشرطة.‬

787
01:04:01,088 --> 01:04:02,921
‫لا بد أن قاتله واحد منا.‬

788
01:04:04,838 --> 01:04:05,671
‫أعرف.‬

789
01:04:15,838 --> 01:04:17,005
‫إنه معي.‬

790
01:04:19,130 --> 01:04:20,171
‫سلاحك.‬

791
01:04:21,338 --> 01:04:22,380
‫يجب أن تتركه هنا.‬

792
01:04:49,296 --> 01:04:50,255
‫يريد التحدث معك.‬

793
01:04:52,546 --> 01:04:53,630
‫ماذا يريد؟‬

794
01:04:56,088 --> 01:04:57,213
‫اتركونا بمفردنا.‬

795
01:05:10,838 --> 01:05:12,546
‫كيف تحضرين شرطياً إلى هنا؟‬

796
01:05:14,588 --> 01:05:16,005
‫ألا يزال موعدنا قائماً غداً؟‬

797
01:05:18,713 --> 01:05:19,796
‫بالطبع.‬

798
01:05:20,463 --> 01:05:23,213
‫أفترض أنك تريد شيئاً في مقابل ما فعلت.‬

799
01:05:24,630 --> 01:05:27,255
‫لكن إن كنت تريد المال،‬
‫فقد جئت إلى المكان الخاطئ.‬

800
01:05:29,005 --> 01:05:30,213
‫أريد معلومات.‬

801
01:05:32,130 --> 01:05:33,130
‫أي نوع من المعلومات؟‬

802
01:05:35,880 --> 01:05:37,505
‫من نفّذ عملية قطار "إم زي إيه"؟‬

803
01:05:38,296 --> 01:05:39,255
‫أين الأسلحة؟‬

804
01:05:40,005 --> 01:05:42,755
‫حتى لو كنت أعرف،‬
‫فمستحيل أن أزود شرطياً بهذه المعلومات.‬

805
01:05:45,588 --> 01:05:47,546
‫أعرف أننا في جانبين متعارضين،‬

806
01:05:48,546 --> 01:05:50,838
‫لكن لا يريد أي منا‬
‫أن ينتهي الأمر إلى الحرب.‬

807
01:05:54,380 --> 01:05:55,755
‫لا أعرف من الفاعل...‬

808
01:05:57,463 --> 01:05:59,421
‫لكنني أؤكد لك أنه ليس من معارضي السلطة.‬

809
01:06:02,296 --> 01:06:05,213
‫هاجمنا معارضو السلطة بأسلحة‬
‫من إصدار الجيش ليلة أمس.‬

810
01:06:06,755 --> 01:06:08,046
‫امتلاك تلك الأسلحة‬

811
01:06:09,171 --> 01:06:10,671
‫لا يعني أنهم سرقوها.‬

812
01:06:17,005 --> 01:06:18,046
‫أمر أخير.‬

813
01:06:20,921 --> 01:06:21,921
‫شكراً.‬

814
01:06:40,963 --> 01:06:41,796
‫تفضل.‬

815
01:06:54,296 --> 01:06:55,380
‫يريد البارون رؤيتك.‬

816
01:06:57,338 --> 01:06:58,255
‫أنت فنان حقيقي.‬

817
01:07:02,088 --> 01:07:03,213
‫هل يعجبك؟‬

818
01:07:08,838 --> 01:07:09,671
‫تعال معي.‬

819
01:07:24,505 --> 01:07:25,505
‫ماذا قلت لك؟‬

820
01:07:40,838 --> 01:07:41,671
‫انتظر هنا.‬

821
01:07:46,338 --> 01:07:47,171
‫البارون.‬

822
01:07:48,505 --> 01:07:49,338
‫معذرة.‬

823
01:07:58,088 --> 01:07:58,921
‫تفضل.‬

824
01:07:59,005 --> 01:08:01,463
‫كانت عملية جيدة وكذلك الأجر كبير.‬

825
01:08:02,505 --> 01:08:05,421
‫تابع تزويدي بالمعلومات وسأتابع تزويدك...‬

826
01:08:06,796 --> 01:08:07,921
‫بالمظاريف.‬

827
01:08:42,380 --> 01:08:44,838
‫لا تتحركوا!‬

828
01:08:45,921 --> 01:08:47,046
‫اجثوا على الأرض!‬

829
01:08:47,130 --> 01:08:48,921
‫على الأرض!‬

830
01:08:49,005 --> 01:08:51,296
‫على الأرض، لا يتحرك أحد!‬

831
01:08:51,380 --> 01:08:54,796
‫صمتاً! إلى المنتصف، الآن!‬

832
01:08:54,880 --> 01:08:56,296
‫هذه عملية سطو.‬

833
01:08:56,380 --> 01:08:58,796
‫سأطلق النار على أي شخص يأتي بأية حركة!‬

834
01:08:58,880 --> 01:09:00,505
‫تعاونوا ولن يحدث شيء!‬

835
01:09:00,588 --> 01:09:03,380
‫أنت! أسرعي، ضعي النقود في حقيبة!‬

836
01:09:03,796 --> 01:09:04,671
‫أسرعوا!‬

837
01:09:04,755 --> 01:09:07,296
‫أنت! لا تتحرك!‬

838
01:09:14,338 --> 01:09:15,171
‫امش.‬

839
01:09:39,380 --> 01:09:40,255
‫إذن...‬

840
01:09:40,838 --> 01:09:42,546
‫أنت تتعامل مع البارون.‬

841
01:09:44,463 --> 01:09:45,296
‫أجل.‬

842
01:09:47,088 --> 01:09:49,421
‫أمر المايوركي بقتل المحاسب.‬

843
01:09:49,880 --> 01:09:52,505
‫سرقوا الأسلحة ويبيعونها لمعارضي السلطة.‬

844
01:09:53,630 --> 01:09:56,463
‫- وأين الأسلحة؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

845
01:09:57,796 --> 01:09:59,421
‫هل تتلاعب بنا أيها الباسكي؟‬

846
01:10:00,380 --> 01:10:04,046
‫أمر المفوض بإيجاد الأسلحة، وهذا ما أفعله.‬

847
01:10:06,463 --> 01:10:07,296
‫سيدي.‬

848
01:10:08,005 --> 01:10:10,963
‫- يتعرض مصرف "برشلونة" لعملية سطو.‬
‫- ليس الآن يا فتى.‬

849
01:10:11,046 --> 01:10:13,046
‫إحداهم تطلب "أنيبال أوريارتي".‬

850
01:10:22,671 --> 01:10:23,505
‫سيدي،‬

851
01:10:23,588 --> 01:10:26,713
‫أطلقنا النار على أحد معارضي السلطة.‬
‫هرب آخر بالنقود.‬

852
01:10:27,296 --> 01:10:28,921
‫لقد حاصرنا إحداهم. إنها امرأة.‬

853
01:10:29,338 --> 01:10:31,963
‫ستستسلم حين تتحدث مع "أنيبال أوريارتي".‬

854
01:10:44,796 --> 01:10:45,963
‫أنا "أنيبال أوريارتي".‬

855
01:10:51,213 --> 01:10:52,421
‫اقترب ببطء.‬

856
01:10:58,088 --> 01:10:58,921
‫"سارة".‬

857
01:11:00,380 --> 01:11:01,213
‫أهذه أنت؟‬

858
01:11:06,380 --> 01:11:08,546
‫لا تزيدي الأمر سوءاً. دعي الرهائن يذهبون.‬

859
01:11:13,796 --> 01:11:14,671
‫اخرجن.‬

860
01:11:15,463 --> 01:11:16,796
‫اخرجوا!‬

861
01:11:31,338 --> 01:11:32,338
‫"سارة"، لا بأس.‬

862
01:11:34,130 --> 01:11:35,338
‫لا تخافي.‬

863
01:11:36,338 --> 01:11:37,421
‫أعطيني المسدس.‬

864
01:11:40,505 --> 01:11:42,630
‫ثقي بي، لا تخافي. أعطيني المسدس.‬

865
01:11:45,755 --> 01:11:46,588
‫انتهى الأمر.‬

866
01:11:53,213 --> 01:11:54,588
‫فلتثقي بي، أعطيني المسدس.‬

867
01:12:16,088 --> 01:12:17,505
‫إنها ابنة "سالفادور أورتيز".‬

868
01:12:20,213 --> 01:12:22,130
‫أجل، أتذكر هذه الثائرة.‬

869
01:12:22,213 --> 01:12:23,463
‫اخلع معطفها.‬

870
01:12:30,296 --> 01:12:31,463
‫اسمحي لي.‬

871
01:12:33,296 --> 01:12:34,796
‫- اهدئي.‬
‫- لا.‬

872
01:12:35,171 --> 01:12:36,088
‫اهدئي.‬

873
01:12:38,505 --> 01:12:39,588
‫آنسة "أورتيز".‬

874
01:12:41,421 --> 01:12:43,421
‫يمكننا تسوية المسألة بالطريقة السهلة...‬

875
01:12:45,546 --> 01:12:46,505
‫أو بالطريقة الصعبة.‬

876
01:12:49,171 --> 01:12:50,463
‫أين شريكك؟‬

877
01:12:52,546 --> 01:12:54,505
‫من أين أحضرتم الأسلحة؟‬

878
01:12:55,963 --> 01:12:56,838
‫لا أعرف شيئاً.‬

879
01:12:57,505 --> 01:12:59,046
‫"لا أعرف شيئاً"؟‬

880
01:13:00,380 --> 01:13:01,338
‫"لا أعرف شيئاً"؟‬

881
01:13:02,921 --> 01:13:03,755
‫هذا يكفي.‬

882
01:13:04,296 --> 01:13:06,130
‫- هذا يكفي!‬
‫- أنت لا تصدر لي الأوامر.‬

883
01:13:06,546 --> 01:13:07,796
‫"تيسيكو".‬

884
01:13:24,088 --> 01:13:25,505
‫ساعدينا وسنساعدك.‬

885
01:13:34,338 --> 01:13:38,255
‫يُشاع أن الهجوم في "أنوال"‬
‫أخطر مما تعترف به.‬

886
01:13:38,338 --> 01:13:40,546
‫سيدي الحاكم،‬
‫يُقال إن أكثر من ألف شخص قد مات.‬

887
01:13:41,338 --> 01:13:44,421
‫أنتم أيها الصحافيون،‬
‫تُضخِّمون المسائل دائماً أكثر من حقيقتها.‬

888
01:13:44,671 --> 01:13:46,130
‫كان هجوم المتمردين خطيراً،‬

889
01:13:46,796 --> 01:13:48,546
‫لكن جنودنا سيقاتلون‬

890
01:13:48,755 --> 01:13:50,963
‫وسيخرجون هؤلاء الهمج من أرضنا.‬

891
01:13:51,046 --> 01:13:53,005
‫سطا على المصرف معارضو السلطة.‬

892
01:13:53,338 --> 01:13:54,713
‫هناك عدة ضحايا.‬

893
01:13:56,755 --> 01:13:58,796
‫هذه هي مشكلة البلاد الحقيقية.‬

894
01:14:00,171 --> 01:14:01,880
‫سنضع حداً لهذه الحثالة.‬

895
01:14:03,088 --> 01:14:05,713
‫أيها الحاكم، أرجوك، انتظر!‬

896
01:14:09,921 --> 01:14:10,921
‫ما معلوماتك؟‬

897
01:14:12,213 --> 01:14:14,130
‫أخذها لواء الاستخبارات.‬

898
01:14:18,838 --> 01:14:19,713
‫ابحث عن "ليون".‬

899
01:14:20,463 --> 01:14:21,546
‫أريد رؤيته.‬

900
01:14:54,546 --> 01:14:55,796
‫أين الأسلحة؟‬

901
01:14:56,963 --> 01:14:57,796
‫كانت هناك.‬

902
01:15:01,005 --> 01:15:02,046
‫أين؟‬

903
01:15:04,713 --> 01:15:06,088
‫هل تمزحين معنا؟‬

904
01:15:06,713 --> 01:15:08,005
‫أقسم لك إنها كانت هنا.‬

905
01:15:23,421 --> 01:15:24,296
‫لا!‬

906
01:15:25,963 --> 01:15:26,796
‫مهلاً.‬

907
01:15:26,880 --> 01:15:28,005
‫كم أنت جميلة.‬

908
01:15:28,546 --> 01:15:30,505
‫كم أنت جميلة.‬

909
01:15:30,838 --> 01:15:32,505
‫كم أنت جميلة.‬

910
01:15:33,921 --> 01:15:37,380
‫أنت تماطليننا حتى يهرب صديقك. أليس كذلك؟‬

911
01:15:41,630 --> 01:15:42,630
‫لا!‬

912
01:15:43,088 --> 01:15:44,255
‫كم أنت مثيرة.‬

913
01:15:46,005 --> 01:15:48,296
‫- لا!‬
‫- أين شركاؤك؟‬

914
01:15:48,463 --> 01:15:50,380
‫أين شركاؤك؟‬

915
01:15:51,921 --> 01:15:53,463
‫- لا!‬
‫- أين هم؟‬

916
01:15:53,546 --> 01:15:55,171
‫لستُ واشية.‬

917
01:16:05,421 --> 01:16:08,255
‫اهدئي، سأحسن معاملتك.‬

918
01:16:08,796 --> 01:16:11,880
‫اسمعي، ألن تخبريني بمكانهم؟‬

919
01:16:12,963 --> 01:16:14,630
‫رائحتك مثل فطيرة الفريز.‬

920
01:16:15,380 --> 01:16:17,255
‫مذاقك مثل فطيرة الفريز.‬

921
01:16:21,296 --> 01:16:22,755
‫اهدئي بحق السماء!‬

922
01:16:27,171 --> 01:16:28,380
‫سيعجبك الأمر.‬

923
01:16:28,463 --> 01:16:30,588
‫- لا!‬
‫- سيعجبك.‬

924
01:16:35,088 --> 01:16:36,380
‫سيعجبك الأمر.‬

925
01:16:44,921 --> 01:16:46,088
‫ألق المسدس.‬

926
01:16:47,463 --> 01:16:48,296
‫ألقه.‬

927
01:16:57,880 --> 01:16:59,505
‫أنت ترتكب خطأ أيها الباسكي.‬

928
01:17:03,755 --> 01:17:04,588
‫هيا بنا.‬

929
01:17:11,588 --> 01:17:12,421
‫اركبي السيارة.‬

930
01:17:14,713 --> 01:17:15,880
‫لا تتحركا!‬

931
01:17:17,255 --> 01:17:18,213
‫أعطني المسدس.‬

932
01:17:21,046 --> 01:17:21,963
‫أعطني المسدس.‬

933
01:17:23,421 --> 01:17:24,671
‫أين الدفتر؟‬

934
01:17:29,630 --> 01:17:32,171
‫هؤلاء الأوغاد لا يستحقون الموت من أجلهم.‬

935
01:17:32,255 --> 01:17:33,338
‫أعطني الدفتر.‬

936
01:17:34,671 --> 01:17:35,796
‫أعطني الدفتر.‬

937
01:17:40,171 --> 01:17:41,088
‫ارحلا.‬

938
01:17:41,630 --> 01:17:42,463
‫ارحلا!‬

939
01:18:10,255 --> 01:18:12,963
‫- أمرتك بالابتعاد عن ابنتي!‬
‫- لا بأس!‬

940
01:18:13,046 --> 01:18:14,046
‫"سالفادور"!‬

941
01:18:16,588 --> 01:18:19,171
‫نحن نتفاهم بالحديث، أليس كذلك؟‬

942
01:18:20,630 --> 01:18:22,671
‫أرادت ابنتك الانضمام إلى الجماعة.‬

943
01:18:23,213 --> 01:18:24,588
‫كان قرارها.‬

944
01:18:24,671 --> 01:18:27,130
‫أريد منعكم عما تفعلون.‬

945
01:18:28,963 --> 01:18:32,213
‫- نحن نقابيون، لا قتلة.‬
‫- هدفنا هو الثورة.‬

946
01:18:33,296 --> 01:18:35,338
‫يجب أن نحمل السلاح لنصل إلى ذلك.‬

947
01:18:35,421 --> 01:18:36,713
‫ألا ترى؟‬

948
01:18:38,171 --> 01:18:41,630
‫خلال 10 أعوام أصبحنا مليون عضواً‬
‫بعدما كنا 100 ألف.‬

949
01:18:41,880 --> 01:18:45,380
‫سرعان ما سيتضاعف عددنا.‬
‫عندها سنتمكن من تغيير الأوضاع!‬

950
01:18:45,463 --> 01:18:48,046
‫"سالفادور"، لسنا مستعدين‬
‫للانتظار كل هذا الوقت.‬

951
01:18:52,088 --> 01:18:53,130
‫"ليون".‬

952
01:18:55,005 --> 01:18:56,380
‫إما أن تكون معنا،‬

953
01:18:57,130 --> 01:18:58,505
‫أو تكون ضدنا.‬

954
01:19:00,171 --> 01:19:01,255
‫وأنت أيضاً.‬

955
01:19:02,463 --> 01:19:03,588
‫هيا يا "سالفادور".‬

956
01:19:04,088 --> 01:19:05,671
‫لنذهب يا "سالفادور"، أرجوك!‬

957
01:19:53,963 --> 01:19:55,130
‫زيدي سرعتك!‬

958
01:20:23,546 --> 01:20:24,463
‫"تيسيكو".‬

959
01:20:32,671 --> 01:20:33,713
‫من هناك!‬

960
01:21:48,546 --> 01:21:49,505
‫هل أنت بخير؟‬

961
01:22:20,880 --> 01:22:23,088
‫لا سجل لديهم عن "أنيبال أوريارتي"‬
‫في "مدريد".‬

962
01:22:23,171 --> 01:22:25,546
‫ولا الضابط "أوريارتي" ولا أية رتبة أدنى.‬

963
01:22:26,255 --> 01:22:28,088
‫- من هو بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف.‬

964
01:22:28,755 --> 01:22:31,171
‫كل الأوراق التي تسلمناها مزيفة.‬

965
01:22:32,213 --> 01:22:33,046
‫انتباه!‬

966
01:22:34,671 --> 01:22:35,505
‫هذا الرجل‬

967
01:22:36,213 --> 01:22:39,296
‫يزعم أنه "أنيبال أوريارتي".‬
‫ينتحل شخصية ضابط شرطة.‬

968
01:22:40,338 --> 01:22:42,130
‫قتل الضابط "ميغيل أنخيل بارال"‬

969
01:22:42,213 --> 01:22:45,005
‫وهرب مع معارضة السلطة‬
‫التي اعتقلناها في المصرف.‬

970
01:22:45,130 --> 01:22:45,963
‫أريده حياً.‬

971
01:22:47,088 --> 01:22:47,921
‫حياً.‬

972
01:22:48,880 --> 01:22:50,088
‫أريد أن أعرف من يكون،‬

973
01:22:50,713 --> 01:22:52,130
‫وما يفعله هنا.‬

974
01:23:05,130 --> 01:23:08,088
‫يعرف "أنيبال" كل شيء عنا.‬

975
01:23:10,213 --> 01:23:12,005
‫لو ظهر، يجب أن يكون ميتاً.‬

976
01:23:44,588 --> 01:23:45,671
‫هل أنت مصاب؟‬

977
01:23:46,921 --> 01:23:48,338
‫مجرد شظية.‬

978
01:23:56,380 --> 01:23:57,963
‫كان يجلبني والديّ إلى هنا.‬

979
01:23:59,130 --> 01:24:00,838
‫لم آت إلى هنا منذ وفاة أمي.‬

980
01:24:03,255 --> 01:24:04,338
‫ماذا حدث؟‬

981
01:24:05,755 --> 01:24:07,380
‫كان هذا خلال "الأسبوع المأساوي".‬

982
01:24:07,588 --> 01:24:10,046
‫كانا في اجتماع، حين وقع انفجار.‬

983
01:24:16,296 --> 01:24:19,421
‫أحلم أحياناً بأن ثلاثتنا نسبح هنا.‬

984
01:24:20,796 --> 01:24:22,546
‫لكنني ألتفت فأجدهما وقد اختفيا.‬

985
01:24:23,880 --> 01:24:26,005
‫أجد نفسي وحيدة في عرض البحر.‬

986
01:24:32,880 --> 01:24:34,130
‫لم تساعدني؟‬

987
01:24:43,588 --> 01:24:45,255
‫أحب أصحاب المبادئ.‬

988
01:24:52,921 --> 01:24:53,921
‫يجب أن نرحل.‬

989
01:25:08,380 --> 01:25:09,713
‫"لولا"، أخيراً جئت.‬

990
01:25:10,630 --> 01:25:12,838
‫الملهى ممتلئ يا فتاة.‬

991
01:25:14,671 --> 01:25:15,630
‫أشعر بتوعك.‬

992
01:25:16,296 --> 01:25:17,755
‫أود أن أستريح.‬

993
01:25:18,380 --> 01:25:20,255
‫لو أخبرتك بما أتمناه...‬

994
01:25:21,338 --> 01:25:22,880
‫هيا، اخرجي لجمهورك.‬

995
01:25:24,171 --> 01:25:26,546
‫قال الطبيب إن عليّ أن أستريح لبضعة أيام.‬

996
01:25:28,255 --> 01:25:30,671
‫إذن، إن لم تمانع، أود الانصراف.‬

997
01:25:31,421 --> 01:25:34,380
‫لكنك في المرة الماضية‬
‫لم تستريحي وكنت على ما يرام.‬

998
01:25:41,671 --> 01:25:43,088
‫لقد قتلوه.‬

999
01:25:48,713 --> 01:25:50,088
‫كان رجلاً صالحاً.‬

1000
01:25:52,046 --> 01:25:52,880
‫لماذا؟‬

1001
01:25:55,005 --> 01:25:57,296
‫الحياة ليست عادلة يا فتاة.‬

1002
01:25:59,588 --> 01:26:00,713
‫تفضلي، استريحي.‬

1003
01:26:02,963 --> 01:26:04,796
‫سأجد بديلة.‬

1004
01:26:04,880 --> 01:26:05,713
‫اذهبي.‬

1005
01:26:22,088 --> 01:26:23,296
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

1006
01:26:30,921 --> 01:26:32,046
‫سلمني الباسكي.‬

1007
01:26:33,255 --> 01:26:35,546
‫إنه ينتحل شخصية ضابط، لكنه ليس كذلك.‬

1008
01:26:35,963 --> 01:26:37,546
‫سلمني إياه وسأتركك وشأنك.‬

1009
01:26:39,505 --> 01:26:40,588
‫ماذا لو رفضت؟‬

1010
01:26:47,463 --> 01:26:48,630
‫أيها البارون، إن سقطت،‬

1011
01:26:49,755 --> 01:26:50,880
‫فستسقط معي.‬

1012
01:26:54,213 --> 01:26:55,046
‫اسمع يا "ريديو".‬

1013
01:26:55,421 --> 01:27:00,505
‫يرتاد ملهاي سياسيون وعسكريون‬
‫وصحافيون ومجرمون،‬

1014
01:27:00,588 --> 01:27:01,505
‫وضباط شرطة...‬

1015
01:27:02,296 --> 01:27:04,505
‫أعرف كل شيء عن كل شخص.‬

1016
01:27:05,671 --> 01:27:06,671
‫لا تكن ساذجاً.‬

1017
01:28:05,088 --> 01:28:06,463
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

1018
01:28:08,088 --> 01:28:11,171
‫- ظننت أنني قد فقدتك.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

1019
01:28:23,921 --> 01:28:24,755
‫يجب أن نرحل.‬

1020
01:28:39,921 --> 01:28:43,005
‫إنه غير مجهز تماماً،‬
‫لكن لن يزعجكم أحد هنا.‬

1021
01:28:44,130 --> 01:28:45,963
‫أردت طلاء الجدران، لكن...‬

1022
01:28:46,338 --> 01:28:47,713
‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

1023
01:28:48,296 --> 01:28:50,755
‫- شكراً.‬
‫- لا، الشكر لك أيها الرفيق.‬

1024
01:28:55,171 --> 01:28:56,005
‫حظاً موفقاً.‬

1025
01:28:59,713 --> 01:29:00,671
‫لم لا تبقى معنا؟‬

1026
01:29:01,296 --> 01:29:02,755
‫إنهم يبحثون عنك أيضاً.‬

1027
01:29:05,171 --> 01:29:06,380
‫لدي أمور مُعلَّقة.‬

1028
01:29:08,005 --> 01:29:09,380
‫لا يمكنك الرحيل بهذا الجرح.‬

1029
01:29:10,838 --> 01:29:12,588
‫حتماً يوجد شيء لتعقيمه.‬

1030
01:29:27,213 --> 01:29:28,046
‫كيف حال الجرح؟‬

1031
01:29:30,296 --> 01:29:31,463
‫إنه مجرد خدش.‬

1032
01:29:33,213 --> 01:29:35,671
‫إنه ينزف بغزارة على أن يكون خدشاً.‬
‫دعني أراه.‬

1033
01:29:51,505 --> 01:29:52,338
‫ماذا حدث لك؟‬

1034
01:30:00,505 --> 01:30:01,630
‫كان هذا في "المغرب".‬

1035
01:30:02,755 --> 01:30:04,171
‫في بداية الحرب.‬

1036
01:30:07,213 --> 01:30:10,130
‫هاجمت القبائل حاميتنا العسكرية‬
‫وأضرمت النار في الثكنات.‬

1037
01:30:15,505 --> 01:30:17,380
‫بعدها لم أر سوى دماء تسيل.‬

1038
01:30:22,921 --> 01:30:24,546
‫رائحة اللحم المحترق.‬

1039
01:30:32,880 --> 01:30:34,546
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

1040
01:30:35,671 --> 01:30:37,255
‫ألديك عائلة؟‬

1041
01:30:40,088 --> 01:30:41,213
‫ليس لي أحداً.‬

1042
01:30:44,255 --> 01:30:45,755
‫يجب أن تنضم إلينا.‬

1043
01:30:47,005 --> 01:30:49,255
‫يمكننا تشكيل جماعتنا المقاومة الخاصة.‬

1044
01:30:54,213 --> 01:30:56,338
‫شرطي في جماعة مقاومة من معارضي السلطة؟‬

1045
01:30:57,546 --> 01:30:59,588
‫ضباط الشرطة عمال أيضاً.‬

1046
01:31:09,755 --> 01:31:10,713
‫يجب أن أرحل.‬

1047
01:31:16,005 --> 01:31:16,838
‫شكراً.‬

1048
01:31:18,171 --> 01:31:19,005
‫اعتن بنفسك.‬

1049
01:31:22,588 --> 01:31:23,588
‫تجنبي المتاعب.‬

1050
01:31:25,296 --> 01:31:26,296
‫وأنت أيضاً.‬

1051
01:34:17,088 --> 01:34:20,755
‫أعرف أنك قتلت المحاسب، لئلا يعترف.‬

1052
01:34:24,880 --> 01:34:26,130
‫قتلت المحاسب‬

1053
01:34:27,421 --> 01:34:29,130
‫لئلا تترك "لولا" ملهى "إيدن".‬

1054
01:34:33,296 --> 01:34:34,755
‫إذن من سرق الأسلحة؟‬

1055
01:34:40,755 --> 01:34:42,505
‫معذرة!‬

1056
01:34:46,296 --> 01:34:48,630
‫- يجب أن أتحدث معك.‬
‫- سيدي، أنا آسف.‬

1057
01:34:52,380 --> 01:34:53,213
‫يمكنك الانصراف.‬

1058
01:34:55,421 --> 01:34:56,296
‫اتركونا بمفردنا.‬

1059
01:35:03,130 --> 01:35:04,546
‫حاول الضابط "بارال" قتلي.‬

1060
01:35:05,088 --> 01:35:06,421
‫كان عليّ أن أدافع عن نفسي.‬

1061
01:35:07,130 --> 01:35:08,588
‫هو و"ريديو" والضابط "بلتران"‬

1062
01:35:08,713 --> 01:35:11,630
‫يبتزون رجال الأعمال ويقتلون‬
‫معارضي السلطة، كل شيء مثبت هنا.‬

1063
01:35:25,213 --> 01:35:26,588
‫من أنت بحق السماء؟‬

1064
01:35:26,838 --> 01:35:28,880
‫هذا أصغر همومك حالياً.‬

1065
01:35:30,338 --> 01:35:33,463
‫أنا على وشك العثور على موقع الأسلحة،‬
‫لكنني أحتاج إلى بعض الوقت.‬

1066
01:35:39,880 --> 01:35:42,338
‫سيدي المفوض، أنت تعرف مدى فسادهم.‬

1067
01:35:43,588 --> 01:35:45,421
‫أنا الشخص الوحيد القادر على مساعدتك.‬

1068
01:35:46,671 --> 01:35:47,921
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

1069
01:36:08,546 --> 01:36:10,505
‫أين المايوركي بحق السماء؟‬

1070
01:36:11,505 --> 01:36:13,171
‫"غاستون"، هل رأيت المايوركي؟‬

1071
01:36:13,255 --> 01:36:15,421
‫لا، ليس منذ أن غادر.‬

1072
01:36:19,755 --> 01:36:20,755
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

1073
01:36:22,755 --> 01:36:25,088
‫أخبرني "ريديو" بأنك لست شرطياً أصلاً.‬

1074
01:36:25,463 --> 01:36:26,588
‫وهل تثق به؟‬

1075
01:36:27,921 --> 01:36:30,046
‫لا يريدني أن أتعامل معك.‬

1076
01:36:33,380 --> 01:36:35,255
‫ستحتاج إلي أكثر من أي وقت مضى.‬

1077
01:36:37,505 --> 01:36:38,421
‫لماذا؟‬

1078
01:36:39,838 --> 01:36:41,296
‫مات المايوركي.‬

1079
01:36:43,463 --> 01:36:46,963
‫حاول قتل "سالفادور أورتيز" لكن يبدو‬
‫أن حارسه يتفوق عليه في إطلاق النار.‬

1080
01:36:51,463 --> 01:36:52,921
‫يمكنني مواصلة مساعدتك.‬

1081
01:36:57,755 --> 01:36:58,838
‫انتظر هنا.‬

1082
01:37:00,463 --> 01:37:03,046
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- كل شيء جاهز للغد.‬

1083
01:37:03,171 --> 01:37:04,380
‫جهزنا السيارة...‬

1084
01:37:04,505 --> 01:37:05,588
‫آنسة "مونتانير".‬

1085
01:37:10,296 --> 01:37:11,838
‫أمر البارون بقتل "غيام".‬

1086
01:37:12,463 --> 01:37:13,963
‫- ماذا؟‬
‫- أيها الباسكي!‬

1087
01:37:15,796 --> 01:37:16,838
‫تعال معنا.‬

1088
01:37:38,630 --> 01:37:40,546
‫توقف هناك!‬

1089
01:37:42,338 --> 01:37:44,088
‫تلك الصناديق، أسرعوا!‬

1090
01:37:45,671 --> 01:37:46,713
‫إذن، أنت من "أوريو".‬

1091
01:37:49,671 --> 01:37:51,838
‫أقمت في "فوينتيرابيا" بضعة شهور.‬

1092
01:37:52,630 --> 01:37:55,505
‫كنت مدير ملهى قمار "فونتارابي"،‬

1093
01:37:55,588 --> 01:37:56,838
‫على الحدود الفرنسية.‬

1094
01:37:58,463 --> 01:38:00,963
‫الحدود أفضل مكان لكسب المال.‬

1095
01:38:01,838 --> 01:38:04,546
‫لا، هذا كذب. الحرب هي الأفضل. أخطأت.‬

1096
01:38:10,421 --> 01:38:11,463
‫لقد وصل.‬

1097
01:38:12,880 --> 01:38:14,880
‫سيكون الغد يوماً مشهوداً يا "أنيبال".‬

1098
01:38:16,380 --> 01:38:17,671
‫لو أردت أن تزدهر،‬

1099
01:38:18,421 --> 01:38:19,588
‫فابق معي.‬

1100
01:38:21,296 --> 01:38:22,588
‫أقرب ما يمكن إلي.‬

1101
01:38:29,421 --> 01:38:32,296
‫ضعوا الصناديق الزرقاء منفصلة،‬

1102
01:38:32,380 --> 01:38:35,796
‫على الجانب الأيمن. هيا.‬

1103
01:38:40,463 --> 01:38:41,421
‫سيدي النقيب.‬

1104
01:38:42,630 --> 01:38:44,213
‫أفترض أن كل شيء على ما يرام.‬

1105
01:38:44,338 --> 01:38:46,296
‫- كما اتفقنا.‬
‫- حسناً.‬

1106
01:38:47,213 --> 01:38:48,046
‫تم الأمر.‬

1107
01:39:03,713 --> 01:39:05,046
‫لا أظن أنه سيعود.‬

1108
01:39:08,088 --> 01:39:09,255
‫أياً تكن هويته،‬

1109
01:39:10,213 --> 01:39:11,796
‫فلديه مخططاته الخاصة.‬

1110
01:39:12,421 --> 01:39:13,630
‫سأعود إلى المدينة.‬

1111
01:39:15,505 --> 01:39:16,505
‫"سارة".‬

1112
01:39:17,630 --> 01:39:20,463
‫- الشرطة تبحث عنك.‬
‫- لا يمكننا البقاء هنا.‬

1113
01:39:20,588 --> 01:39:21,713
‫يجب أن نواصل النضال.‬

1114
01:39:25,963 --> 01:39:29,921
‫أنت مثل والدتك. شجاعة وعنيدة مثلها.‬

1115
01:39:31,046 --> 01:39:34,880
‫بالطبع سنعود إلى "برشلونة"،‬
‫لكن حين تهدأ الأمور.‬

1116
01:39:50,421 --> 01:39:54,130
‫انتحر الجنرال "سيلفستري"‬
‫واعتُقل الجنرال "نافارو".‬

1117
01:39:55,421 --> 01:39:58,838
‫مات أكثر من 5 آلاف جندي وأُسر ألف آخرون.‬

1118
01:40:00,505 --> 01:40:01,963
‫كارثة حقيقية.‬

1119
01:40:04,463 --> 01:40:05,630
‫هل توصلتم إلى شيء؟‬

1120
01:40:08,005 --> 01:40:11,713
‫الحاكم "مارتينيز أنيدو"‬
‫مسؤول عن سرقة قطار "إم زي إيه".‬

1121
01:40:15,421 --> 01:40:19,588
‫سرق رجاله الأسلحة متنكرين في هيئة‬
‫معارضي السلطة لئلا يقع عليهم اللوم.‬

1122
01:40:21,380 --> 01:40:23,505
‫إنهم يبيعون الأسلحة‬
‫من خلال رئيس عصابة محلي‬

1123
01:40:23,588 --> 01:40:25,713
‫لزيادة معدلات العنف...‬

1124
01:40:26,046 --> 01:40:27,671
‫وتبرير التدخل العسكري.‬

1125
01:40:32,755 --> 01:40:36,130
‫لو تحركنا بسرعة،‬
‫سيظل بوسعنا السيطرة على الموقف.‬

1126
01:40:37,588 --> 01:40:40,880
‫ما حدث في "أنوال" قد يقضي على حكومتنا.‬

1127
01:40:42,046 --> 01:40:44,755
‫يجب أن نلهي الرأي العام.‬

1128
01:40:48,921 --> 01:40:49,755
‫سيدي الوزير،‬

1129
01:40:51,296 --> 01:40:55,088
‫لو وقع صدام بين الجيش ومعارضي السلطة،‬
‫فقد تشتعل حرب أهلية.‬

1130
01:40:55,880 --> 01:40:57,005
‫سنكون مستعدين.‬

1131
01:40:57,921 --> 01:41:00,880
‫سنُحدث انقلاباً لإحلال القانون والنظام‬

1132
01:41:01,296 --> 01:41:02,963
‫حين يصبح الوضع ميؤوساً منه.‬

1133
01:41:06,713 --> 01:41:08,213
‫سيموت الكثير من الأبرياء.‬

1134
01:41:10,546 --> 01:41:12,088
‫إنها مسألة أمن وطني.‬

1135
01:41:16,088 --> 01:41:18,171
‫منذ بضعة أعوام، قالوا لي نفس الشيء.‬

1136
01:41:18,755 --> 01:41:21,088
‫أنت و"بيرينغر" و"نافارو"، هل تتذكر؟‬

1137
01:41:23,755 --> 01:41:25,380
‫حذرتك من ذلك الهجوم،‬

1138
01:41:26,463 --> 01:41:28,171
‫لكنك فضّلت ألّا تفعل شيئاً.‬

1139
01:41:29,255 --> 01:41:31,880
‫كنتَ بحاجة إلى مذبحة لإثارة الرأي العام‬

1140
01:41:32,130 --> 01:41:35,255
‫ليروا المغاربة باعتبارهم متوحشين‬
‫والمطالبة بمزيد من قوات الجيش.‬

1141
01:41:35,338 --> 01:41:37,213
‫كانت أيضاً مسألة أمن وطني.‬

1142
01:41:37,296 --> 01:41:39,213
‫كان هذا لصالح البلاد.‬

1143
01:41:39,296 --> 01:41:41,046
‫لصالح البلاد أم لصالحكم؟‬

1144
01:41:41,130 --> 01:41:43,088
‫انتبه لكلامك أيها النقيب.‬

1145
01:41:49,130 --> 01:41:50,255
‫انتهت مهمتك.‬

1146
01:41:50,671 --> 01:41:53,255
‫عد إلى "مدريد" فوراً.‬

1147
01:42:45,713 --> 01:42:47,421
‫كارثة في "أنوال"!‬

1148
01:42:47,505 --> 01:42:51,296
‫مقتل آلاف الجنود بسبب حكومة حمقاء!‬

1149
01:42:51,380 --> 01:42:53,296
‫اقرأ الخبر في "سوليداريداد أوبريرا"!‬

1150
01:43:00,630 --> 01:43:01,463
‫الباب مفتوح.‬

1151
01:45:47,380 --> 01:45:49,088
‫- هل سمعت الخبر؟‬
‫- ماذا؟‬

1152
01:45:49,171 --> 01:45:50,338
‫قُتل "أورتيز".‬

1153
01:45:50,421 --> 01:45:52,338
‫- "سالفادور أورتيز"؟‬
‫- كان هذا متوقعاً.‬

1154
01:45:52,421 --> 01:45:53,755
‫أُردي بالرصاص.‬

1155
01:45:54,505 --> 01:45:56,380
‫سيسوء الوضع كثيراً.‬

1156
01:45:57,005 --> 01:45:58,213
‫سنشهد أياماً مظلمة.‬

1157
01:46:40,880 --> 01:46:41,796
‫"سارة".‬

1158
01:46:43,921 --> 01:46:44,921
‫كان سيسعد بذلك.‬

1159
01:46:48,588 --> 01:46:49,421
‫هيا.‬

1160
01:46:56,088 --> 01:46:57,255
‫اسمعوا!‬

1161
01:46:58,671 --> 01:47:01,421
‫تريد ابنة "سالفادور" إلقاء كلمة.‬

1162
01:47:14,005 --> 01:47:16,213
‫كان أبي مؤمناً‬

1163
01:47:17,921 --> 01:47:19,380
‫بأن الحوار هو الدرب الصحيح.‬

1164
01:47:24,963 --> 01:47:25,963
‫كان مؤمناً...‬

1165
01:47:28,005 --> 01:47:29,588
‫بأن المقاومة السلمية...‬

1166
01:47:31,588 --> 01:47:33,088
‫ستنصرنا في المعركة.‬

1167
01:47:39,671 --> 01:47:40,921
‫لكنه كان مخطئاً.‬

1168
01:47:47,213 --> 01:47:48,963
‫ومات أثناء المحاولة.‬

1169
01:47:57,338 --> 01:47:59,421
‫السلام الذي كان يريده‬

1170
01:48:00,838 --> 01:48:02,046
‫لم يعد ممكناً.‬

1171
01:48:02,171 --> 01:48:04,463
‫سيُعاقَبون على موت "سالفادور"!‬

1172
01:48:06,588 --> 01:48:09,671
‫حان وقت حمل السلاح والقتال!‬

1173
01:48:09,755 --> 01:48:12,630
‫حان وقت الثورة!‬

1174
01:48:12,755 --> 01:48:15,213
‫من أجل الثورة! من أجل "سالفادور"!‬

1175
01:48:16,296 --> 01:48:20,838
‫- أيها الرفقاء، لنقاتل!‬
‫- الثورة!‬

1176
01:48:21,713 --> 01:48:22,630
‫لا!‬

1177
01:48:23,171 --> 01:48:25,421
‫الثورة!‬

1178
01:48:26,921 --> 01:48:28,130
‫من أجل "سالفادور"!‬

1179
01:48:28,213 --> 01:48:29,505
‫من أجل "سالفادور"!‬

1180
01:48:40,713 --> 01:48:42,755
‫- من أجل "سالفادور"!‬
‫- من أجل الثورة!‬

1181
01:48:56,213 --> 01:48:57,296
‫"سارة"!‬

1182
01:48:59,755 --> 01:49:00,713
‫"سارة"!‬

1183
01:49:03,296 --> 01:49:04,130
‫"سارة"!‬

1184
01:49:07,005 --> 01:49:08,088
‫"سارة"!‬

1185
01:49:11,505 --> 01:49:12,380
‫"سارة"!‬

1186
01:49:16,921 --> 01:49:18,088
‫تعازي.‬

1187
01:49:19,296 --> 01:49:20,171
‫أنا في شدة الأسف.‬

1188
01:49:22,546 --> 01:49:25,088
‫"سارة"، لو حملتم السلاح،‬
‫سينزل الجيش إلى الشوارع.‬

1189
01:49:26,046 --> 01:49:27,171
‫سيقتلونكم جميعاً.‬

1190
01:49:29,671 --> 01:49:31,296
‫فات أوان الكلام.‬

1191
01:49:32,880 --> 01:49:35,046
‫هذا ما يريده من قتلوه،‬

1192
01:49:35,171 --> 01:49:37,755
‫يريدون الحرب! "سارة"!‬

1193
01:50:05,463 --> 01:50:07,296
‫لقد اختار إزاحة نفسه.‬

1194
01:50:10,171 --> 01:50:13,588
‫سيدي، يجب أن نعتقل "غارسيا سيرانو"‬
‫والبارون بتهمة قتل "أورتيز".‬

1195
01:50:14,171 --> 01:50:16,921
‫- إنها الطريقة الوحيدة لتهدئة الأوضاع.‬
‫- ليسا من قتلاه.‬

1196
01:50:18,921 --> 01:50:20,255
‫"روميرو".‬

1197
01:50:24,588 --> 01:50:27,463
‫نفس النوع الذي استخدمه معارضو السلطة‬
‫في هجومهم على الحانة.‬

1198
01:50:30,380 --> 01:50:31,713
‫الأسلحة في ملهى "إيدن".‬

1199
01:50:33,796 --> 01:50:35,838
‫سيتم البيع الليلة. يجب أن نتحرك الآن.‬

1200
01:50:38,380 --> 01:50:41,171
‫"(إيدن)"‬

1201
01:51:26,338 --> 01:51:27,921
‫هل أنت راض عن البضاعة؟‬

1202
01:51:28,963 --> 01:51:29,963
‫بالطبع.‬

1203
01:51:33,838 --> 01:51:35,421
‫أنت الفاعل، أليس كذلك؟‬

1204
01:51:36,921 --> 01:51:40,255
‫أنت قتلت "أورتيز" لتسيطر على النقابة.‬

1205
01:51:41,088 --> 01:51:42,088
‫مشاغب.‬

1206
01:51:55,671 --> 01:51:57,546
‫حين ينتهي كل هذا،‬

1207
01:51:58,338 --> 01:51:59,838
‫أرجو أن تخبرني من تكون.‬

1208
01:52:11,796 --> 01:52:14,463
‫هيا! أسرعوا!‬

1209
01:52:22,005 --> 01:52:23,046
‫ألن تعد النقود؟‬

1210
01:52:23,380 --> 01:52:25,796
‫لا أظن أنك من الجنون بحيث تغشني.‬

1211
01:52:26,755 --> 01:52:27,755
‫هذا صحيح.‬

1212
01:52:32,546 --> 01:52:33,671
‫رغم أنني كرجل أعمال،‬

1213
01:52:34,046 --> 01:52:37,630
‫قلت من قبل إنني لا أثق بأحد. ولا حتى بأبي.‬

1214
01:52:39,088 --> 01:52:40,171
‫تباً!‬

1215
01:52:52,130 --> 01:52:53,088
‫الشرطة!‬

1216
01:53:47,546 --> 01:53:50,005
‫قف أيها البارون! أنت مُعتقَل بتهمة...‬

1217
01:54:16,338 --> 01:54:17,421
‫أنت الفاعل.‬

1218
01:54:25,130 --> 01:54:25,963
‫"سارة".‬

1219
01:54:35,838 --> 01:54:36,671
‫هيا.‬

1220
01:55:39,421 --> 01:55:40,338
‫عزيزتي.‬

1221
01:55:40,963 --> 01:55:42,255
‫فعلت كل شيء من أجلك.‬

1222
01:58:53,588 --> 01:58:55,713
‫جريدة "إل إمبارسيال"!‬
‫حمام دم في "برشلونة"!‬

1223
01:58:55,796 --> 01:58:58,463
‫يطالب الحاكم "مارتينيز أنيدو"‬
‫بنزول الجيش إلى الشوارع!‬

1224
01:58:58,546 --> 01:59:00,505
‫"في 13 سبتمبر 1923، الجنرال (دي ريفيرا)‬

1225
01:59:00,588 --> 01:59:02,630
‫قاد انقلاباً بمساندة وحدات الجيش،‬

1226
01:59:02,713 --> 01:59:05,005
‫والبرجوازية الكتالونية‬
‫والإقطاعيون الأندلسيون.‬

1227
01:59:05,088 --> 01:59:07,005
‫تم تنصيب (أنيدو) رئيساً للوزراء."‬

