﻿1
00:00:01,421 --> 00:00:35,707
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| حيدر تحسين ||

2
00:00:37,890 --> 00:00:41,554
‫أبي، أمي، ما الذي يجري؟

3
00:00:41,639 --> 00:00:44,515
‫الوحيد "بوسوم" معتم كالسخام.

4
00:00:44,599 --> 00:00:47,307
‫يا أمي و يا أبي، إلى أين نسير؟

5
00:00:47,397 --> 00:00:50,521
‫بعيداً عن "بوسوم" وعن رأسه.

6
00:00:51,807 --> 00:00:55,555
‫ها هي الحقيبة، الآن ما الذي في داخلها؟

7
00:00:55,646 --> 00:00:58,230
‫هل يخرج ام يختبئ؟

8
00:00:59,267 --> 00:01:01,891
‫هلاّ راقبته عن كثب؟

9
00:01:03,223 --> 00:01:06,307
‫"بوسوم" الصغير، أسود كالخطيئة.

10
00:03:30,183 --> 00:03:33,431
‫- هل سمعت عن ذلك؟
‫- أنا أعرف أين حدث ذلك.

11
00:03:33,515 --> 00:03:34,515
‫أين؟

12
00:03:34,599 --> 00:03:36,683
‫- إنه لا يعرف.
‫- حسناً.

13
00:03:36,766 --> 00:03:38,974
‫- أين إذاً؟
‫- في غابات "فولمارش".

14
00:03:39,055 --> 00:03:40,975
‫كاذب.
‫لم يذكروا أين حدث ذلك.

15
00:03:41,055 --> 00:03:44,307
‫- بالأضافة إلى ذلك، كانت ثكنات للجيش قديماً.
‫- أين؟

16
00:03:44,391 --> 00:03:46,599
‫غابات "فولمارش" حسبما قالت الشرطة.

17
00:03:46,683 --> 00:03:47,683
‫كاذب.

18
00:03:47,767 --> 00:03:50,515
‫أخبرني عمي،
‫وكان جاره شرطيًا.

19
00:03:50,599 --> 00:03:51,599
‫إنه (بولكس).

20
00:03:51,683 --> 00:03:53,847
‫يعرف كل شيء عنك.

21
00:03:53,938 --> 00:03:57,022
‫توقف! لم تضربني؟ توقف.

22
00:03:57,099 --> 00:04:01,307
‫- توقف..توقف.
‫- محطتنا التالية "فولمارش".

23
00:04:14,975 --> 00:04:16,431
‫ماذا كنت ترسم؟

24
00:07:56,599 --> 00:07:57,807
‫(موريس)؟

25
00:10:19,015 --> 00:10:21,807
‫الحقيبة مفتوحة على مصرعيها.

26
00:10:21,891 --> 00:10:25,639
‫ما في داخلها رجل أم عنكبوت؟

27
00:10:25,715 --> 00:10:28,467
‫أيها الصبي الصغير لا تضيع طريقك.

28
00:10:28,555 --> 00:10:30,723
‫يرغب "بوسوم" بالمجيء واللعب.

29
00:11:53,347 --> 00:11:55,099
‫هل ستدخل؟

30
00:12:10,638 --> 00:12:11,638
‫.كلا

31
00:12:26,475 --> 00:12:28,767
‫أتتحرك من تلقاء نفسها؟

32
00:12:41,055 --> 00:12:43,099
‫أرجلها تثير الدهشة.

33
00:12:45,267 --> 00:12:48,099
‫- ما هي بالضبط؟
‫- إنها دمية.

34
00:12:51,681 --> 00:12:53,553
‫أتريد أن تريها للأطفال؟

35
00:12:53,639 --> 00:12:56,267
‫بل أريد تدمريها.

36
00:13:00,091 --> 00:13:01,131
‫حتى رأسها؟

37
00:13:10,975 --> 00:13:13,807
‫سمعت عن أدائك.

38
00:13:16,223 --> 00:13:19,515
‫كتب لي زميل قديم في التدريس.

39
00:13:20,139 --> 00:13:22,723
‫فضيحة، بكل المقاييس.

40
00:13:22,807 --> 00:13:25,099
‫سيعدوني للماضي المنصرم.

41
00:13:28,729 --> 00:13:31,689
‫الآن لن تحصل على شيء من البرطمان.

42
00:13:34,299 --> 00:13:36,467
‫هل لي أن أرى النموذج؟

43
00:13:38,015 --> 00:13:40,683
‫اريد ان ارى كيف تعمل الأرجل

44
00:13:43,931 --> 00:13:45,015
‫قبل أن تقتلها.

45
00:13:46,223 --> 00:13:47,975
‫لا يمكن قتلها، إنها دمية.

46
00:13:52,515 --> 00:13:54,683
‫هل ستحرقها، أليس كذلك؟

47
00:14:03,475 --> 00:14:05,683
‫هذا المكان مثير للاشمئزاز يا (موريس).

48
00:14:14,055 --> 00:14:16,307
‫مكاني المفضل.

49
00:14:20,267 --> 00:14:23,683
‫تذكر، أريد رؤية النموذج.

50
00:16:29,267 --> 00:16:32,515
‫انظروا إلى "بوسوم"، هناك حيث يرقد.

51
00:16:32,714 --> 00:16:35,674
‫شاهد يا صغير 
‫عيناه الغامقتان الخاليتان من الحياة

52
00:16:37,055 --> 00:16:39,475
‫انظر لقباحة أرجله ولسانه.

53
00:16:40,223 --> 00:16:43,099
‫عندما يستيقظ راقبه كيف يسير.

54
00:16:44,099 --> 00:16:45,307
‫(فيليب)!

55
00:17:31,639 --> 00:17:32,891
‫ادخل.

56
00:17:36,347 --> 00:17:38,099
‫أريد استعارة الأدوات.

57
00:17:42,767 --> 00:17:44,307
‫رجاءً؟

58
00:18:10,767 --> 00:18:12,807
‫- أأنت جائع؟
‫- لا.

59
00:18:13,515 --> 00:18:15,099
‫ثعلب مشوي.

60
00:18:16,307 --> 00:18:17,767
‫مضحك.

61
00:18:21,567 --> 00:18:23,399
‫أتقوم تفكيكها. أليس كذلك؟

62
00:18:24,989 --> 00:18:27,489
‫- في الوقت الحالي، أجل
‫- (بيتي).

63
00:18:28,091 --> 00:18:30,883
‫الشيء الوحيد
‫الذي كنت بارعاً فيه هو عمل الدمى.

64
00:18:32,183 --> 00:18:33,683
‫ألا تريد البقاء؟

65
00:18:34,723 --> 00:18:37,891
‫في هذه الأثناء سأذهب لمنزلي.

66
00:18:48,807 --> 00:18:50,099
‫تذكر هذه الدمية؟

67
00:18:52,391 --> 00:18:53,847
‫متقنة الصنع.

68
00:18:54,475 --> 00:18:56,515
‫علمني والدي صناعاتها، كما تعلم.

69
00:18:57,099 --> 00:19:00,391
‫- هذا متوارث في العائلة.
‫- أنت لست والدي يا (موريس).

70
00:19:07,891 --> 00:19:09,891
‫أعدهم إلي.

71
00:19:34,599 --> 00:19:37,847
‫تحقق الشرطة في اختفاء صبي
‫في الرابعة عشرة من العمر

72
00:19:37,931 --> 00:19:39,723
‫<i>بالقرب من "فولمارش"، في "نورفولك".</i>

73
00:19:39,807 --> 00:19:42,475
‫<i>يبحث رجال في الغابات
‫المحلية و القمامة</i>

74
00:19:42,555 --> 00:19:44,267
‫<i>كمحاولة لأيجاد الفتى المراهق،</i>

75
00:19:44,347 --> 00:19:47,683
‫<i>الذي شوهد للمرة الأخيرة في طريقه إلى
‫منزله من مدرسة "مارشوود" الثانوية</i>

76
00:19:47,767 --> 00:19:50,683
‫<i>في مقاطعة "فولمارش"...</i>

77
00:20:18,515 --> 00:20:20,307
‫أهذا أنت أيها المنحرف؟

78
00:20:32,682 --> 00:20:33,682
‫هيّا بنا.

79
00:20:56,639 --> 00:20:58,307
‫هل يمكنني أن أسأل ما الذي تفعله؟

80
00:20:59,847 --> 00:21:01,183
‫لا شيئ.

81
00:21:02,139 --> 00:21:03,639
‫لم تنتظر هناك؟

82
00:21:05,931 --> 00:21:07,683
‫كانت مدرستي.

83
00:21:10,055 --> 00:21:11,223
‫هلاّ رحلت من هنا؟

84
00:21:14,731 --> 00:21:17,647
‫أجل سيدي.
‫ آسف سيدي.

85
00:22:48,723 --> 00:22:50,891
‫(فيليب)!

86
00:26:29,930 --> 00:26:35,722
‫انتظر لحظة يا طفلي
‫الصغير، ما هو ألا يتظاهر بالموت.

87
00:26:35,807 --> 00:26:41,099
‫سيأتي "بوسوم"، ببالوناته
‫االسوداء و يلتهمك وأنت في السرير.

88
00:28:48,183 --> 00:28:49,891
‫ها أنت مستقيظ، أليس كذلك؟

89
00:28:50,931 --> 00:28:52,223
‫وتريد الخروج.

90
00:29:16,847 --> 00:29:18,891
‫أتريد شيئاً من البرطمان؟

91
00:29:34,599 --> 00:29:36,055
‫ما الذي في داخلها؟

92
00:29:36,555 --> 00:29:38,723
‫كالعادة.

93
00:29:39,807 --> 00:29:41,099
‫كلا، إذاً

94
00:29:43,139 --> 00:29:44,767
‫ صرت ناضجاً الآن.

95
00:30:15,599 --> 00:30:17,891
‫أخبرني مجدداً عن الثعلب.

96
00:30:22,055 --> 00:30:23,223
‫لم؟

97
00:30:24,599 --> 00:30:25,847
‫لما لا؟

98
00:30:29,055 --> 00:30:30,055
‫لا.

99
00:30:31,099 --> 00:30:32,515
‫أخبرني.

100
00:30:38,267 --> 00:30:40,267
‫كنا في الاهوار،

101
00:30:40,347 --> 00:30:41,891
‫أنا والأولاد الآخرين.

102
00:30:42,781 --> 00:30:44,945
‫كنت سأبني وكر هناك.

103
00:30:45,015 --> 00:30:47,099
‫خارجاً بالقرب من الجسور.

104
00:30:49,391 --> 00:30:51,055
‫كنت أرغب في أن أريهم أياه.

105
00:30:53,183 --> 00:30:56,267
‫عندما وصلنا إلى هناك، وجدنا ثعلبًا.

106
00:30:56,975 --> 00:31:00,099
‫ظننا إنه قد ابتلع شيئاً،
‫ لأنه كان يلهث.

107
00:31:00,891 --> 00:31:03,515
‫وجسده كان يرتعش
‫كما لو كان يحتضر

108
00:31:07,015 --> 00:31:08,683
‫بدأوا في ركلة.

109
00:31:09,847 --> 00:31:11,683
‫جميعهم. بلى.

110
00:31:14,639 --> 00:31:17,099
‫أنهالوا عليه ركلاً كما لو كان كرة...

111
00:31:23,475 --> 00:31:25,599
‫وغرسوا فيه أشياء
‫حتى عندما مات

112
00:31:27,891 --> 00:31:29,099
‫ثم ماذا؟

113
00:31:30,847 --> 00:31:32,683
‫أرادوا مني أن أرفعها

114
00:31:34,347 --> 00:31:35,683
‫.أرغموني على ذلك

115
00:31:37,598 --> 00:31:39,638
‫أمسكوا برأسي،

116
00:31:39,722 --> 00:31:42,682
‫ودفعو وجهي في
‫ المكان الذي بنزف منه.

117
00:31:49,807 --> 00:31:51,683
‫أجهشتُ بالبكاء.

118
00:31:53,599 --> 00:31:54,891
‫ضحكوا.

119
00:31:55,807 --> 00:31:57,475
‫هربوا وتركوني.

120
00:32:02,099 --> 00:32:03,683
‫ثم بعد فترة...

121
00:32:07,015 --> 00:32:08,307
‫الثعلب...

122
00:32:09,555 --> 00:32:12,099
‫فتح عينيه وحدق في.

123
00:32:15,055 --> 00:32:17,099
‫نهضت وسرت بعيداً.

124
00:32:27,767 --> 00:32:28,767
‫هناك.

125
00:32:39,766 --> 00:32:41,306
‫أيها الماكر الوغد.

126
00:32:42,199 --> 00:32:43,659
‫يلعبون معك.

127
00:32:51,099 --> 00:32:53,475
‫إنها لك على ما أظن

128
00:32:57,807 --> 00:32:59,431
‫أحب هذا المنزل يا (موريس).

129
00:33:11,807 --> 00:33:14,267
‫إنهم يهدمون الثكنات القديمة.

130
00:33:16,382 --> 00:33:18,090
‫في الوقت المناسب.

131
00:33:19,391 --> 00:33:21,475
‫أسود كخطية، بالفعل.

132
00:33:48,106 --> 00:33:49,814
‫هل ستدخل؟

133
00:41:19,391 --> 00:41:20,391
‫(موريس)؟

134
00:41:44,058 --> 00:41:46,222
‫"أختطاف طالب مدرسة"

135
00:42:11,998 --> 00:42:18,166
‫<i>"(بوسوم).
‫أتى إلى العالم عام 1978. "</i>

136
00:42:19,055 --> 00:42:21,099
‫<i>"بواسطة (فيليب كونيل)."</i>

137
00:42:25,767 --> 00:42:28,807
‫<i>"بعد الحريق. (بوسوم)."</i>

138
00:42:30,307 --> 00:42:34,183
‫<i>"هل هو ذالك الذي أعتم
‫الشمس جداً فوق مدينتنا؟"</i>

139
00:42:36,055 --> 00:42:41,183
‫<i>"(بوسوم). لا يبدو التحديق له
‫وكأنه وجه الموت اليقظ؟"</i>

140
00:42:43,055 --> 00:42:46,599
‫<i>"انظر كيف وصل إلى العالم".</i>

141
00:42:49,475 --> 00:42:56,099
‫<i>"أمي و أبي، ما الذي يجري؟
‫الوحيد (بوسوم) معتم كالسخام ".</i>

142
00:42:57,807 --> 00:43:00,807
‫<i>"يا أمي و يا أبي، إلى أين نسير؟"</i>

143
00:43:02,223 --> 00:43:04,975
‫<i>"بعيداً عن (بوسوم) وعن رأسه".</i>

144
00:43:07,975 --> 00:43:14,183
‫<i>"مهلاً لحظة، يا طفلي
‫الصغير، ما هو ألا ييتظاهر بالموت."</i>

145
00:43:14,242 --> 00:43:17,158
‫<i>"(بوسوم)، ببالوناته السوداء،</i>

146
00:43:17,267 --> 00:43:19,975
‫<i>سيلهمك وأنت في السرير. "</i>

147
00:43:21,807 --> 00:43:24,599
‫<i>"انظر إلى (بوسوم)، هناك حيث يرقد".</i>

148
00:43:26,347 --> 00:43:29,807
‫<i>"يا صغير شاهد 
‫عيناه الغامقتان التي تخلو من الحياة."</i>

149
00:43:31,807 --> 00:43:38,599
‫<i>"انظر لقباحة لسانه وأرجله.
‫عندما يستيقظ، راقبه كيف يسير ".</i>

150
00:43:40,383 --> 00:43:43,591
‫<i>"ها هي الحقيبة، الآن ما الذي في داخلها؟"</i>

151
00:43:44,975 --> 00:43:47,975
‫<i>"هل يخرج أم يختبئ؟"</i>

152
00:43:49,022 --> 00:43:52,190
‫<i>"هلاّ راقبته عن كثب؟"</i>

153
00:43:52,267 --> 00:43:55,599
‫<i>"(بوسوم) الصغير، أسود كالخطيئة."</i>

154
00:43:58,974 --> 00:44:01,098
‫<i>"الحقيبة تفتح على مصرعيها."</i>

155
00:44:02,391 --> 00:44:03,683
‫<i>"ما بداخلها،</i>

156
00:44:04,431 --> 00:44:06,807
‫<i>رجل أو عنكبوت؟ "</i>

157
00:44:08,055 --> 00:44:10,931
‫<i>"أيها الفتى الصغير، لا تضيع طريقك."</i>

158
00:44:11,015 --> 00:44:14,183
‫"يرغب (بوسوم) بالمجيء واللعب."

159
00:44:22,383 --> 00:44:26,631
‫- من أين جأت بهذه؟
‫- سقطت. من على هناك.

160
00:44:26,731 --> 00:44:28,483
‫كاذب.

161
00:45:09,475 --> 00:45:12,015
‫لم أكن أعلم أنك تجيد الرسم أيضاً.

162
00:45:13,077 --> 00:45:14,413
‫بشكبل سري.

163
00:45:15,475 --> 00:45:17,639
‫هل مات بعد؟

164
00:45:19,723 --> 00:45:21,847
‫اهتم بشؤونك الخاصة.

165
00:45:21,915 --> 00:45:23,959
‫ربما لا يزال يلعب.

166
00:45:28,475 --> 00:45:32,599
‫- لن تراني مرة أخرى يا (موريس).
‫- ولم عساي ذلك؟

167
00:45:32,722 --> 00:45:34,806
‫سكة الحديد معطلة.

168
00:45:34,891 --> 00:45:37,183
‫يمكنك قضاء فترة العطل في المنزل.

169
00:45:38,130 --> 00:45:41,046
‫لكنني كنت أشاهد أين
‫أنت تتقيأ "يا فتى

170
00:45:41,139 --> 00:45:44,723
‫- الناس يتكلمون.
‫- تحدث عن ماذا؟

171
00:45:44,807 --> 00:45:47,347
‫ألا تقرأ الصحف؟

172
00:45:57,975 --> 00:46:00,267
‫لم لا تحرق يا (موريس)؟

173
00:46:04,807 --> 00:46:07,055
‫لم لا يكون ذلك أنت؟

174
00:51:13,931 --> 00:51:15,307
‫(موريس)؟

175
00:51:32,267 --> 00:51:33,683
‫(موريس)؟

176
00:52:07,931 --> 00:52:14,099
‫وادٍ هانِئ، يعمه السواد،
‫ كل الأطفال في أسرتهم.

177
00:52:14,183 --> 00:52:17,639
‫لوح وداعاً للشمس والقمر.

178
00:52:17,723 --> 00:52:20,099
‫قل مرحباً للبالون الأسود.

179
00:55:00,307 --> 00:55:03,015
‫حدث من قبل على ما أذكر.

180
00:55:03,099 --> 00:55:06,891
‫في زمنك. بعد الحريق.

181
00:55:12,139 --> 00:55:13,847
‫مدرستك، أليس كذلك؟

182
00:55:20,183 --> 00:55:23,015
‫كنت أقوم بتعليمك في وقتها، أتذكر؟

183
00:55:24,267 --> 00:55:28,099
‫- أتذكر.
‫- كان ذلك بشأن الثعلب...

184
00:55:29,307 --> 00:55:32,891
‫سألني زميل لي لتعليمهم كل درس.

185
00:55:33,931 --> 00:55:36,099
‫أتذكر وجوههم.

186
00:55:37,223 --> 00:55:38,847
‫لقد برهنا لهم، أليس كذلك؟

187
00:55:40,267 --> 00:55:42,307
‫أرتعبوا حينها.

188
00:56:56,847 --> 00:56:58,931
‫أكنت تبقيه في الحقيبة، اليس كذالك؟

189
00:57:00,139 --> 00:57:03,307
‫مرتدياً القناع حتى لا يتمكنوا من رؤيته.

190
00:57:05,223 --> 00:57:06,683
‫عندك، عندك يا فتى.

191
00:57:06,767 --> 00:57:08,475
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

192
00:57:13,723 --> 00:57:16,807
‫أنا آسف.
‫ خذ.

193
00:57:31,099 --> 00:57:34,099
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

194
01:03:05,683 --> 01:03:07,347
‫(موريس)؟

195
01:03:38,347 --> 01:03:40,391
‫<i>توسع الشرطة نطاق البحث</i>

196
01:03:40,475 --> 01:03:42,139
‫<i>عن المراهق المفقود (مايكل براوننج)</i>

197
01:03:42,223 --> 01:03:45,599
‫<i>الذي اختفى في طريقه إلى المنزل
‫من المدرسة بعد ظهر يوم الثلاثاء.</i>

198
01:03:45,683 --> 01:03:49,015
‫<i>يحقق رجال الشرطة في تقارير
‫عن رجل يتصرف بطريقة تثير الريبة</i>

199
01:03:49,099 --> 01:03:52,475
‫<i>بالقرب من الغابات والنفايات،
‫قريباً من ثكنات عسكرية سابقة</i>

200
01:03:52,555 --> 01:03:54,639
‫<i>في مقاطعة "فولمارش".</i>

201
01:03:55,139 --> 01:03:57,807
‫<i>المشتبه به، الذي كان يرتدي
‫معطف قطني واق من المطر،</i>

202
01:03:57,891 --> 01:04:02,099
‫<i>شوهد عدة مرات مع صبي
‫يتطابق مع وصف (مايكل).</i>

203
01:04:02,183 --> 01:04:05,515
‫<i>الشرطة تحذر العامة
‫بعدم الاقتراب من الرجل،</i>

204
01:04:05,599 --> 01:04:09,639
‫<i>وتحث أي شخص لديه معلومات على
‫الاتصال بالشرطة على هذا الرقم...</i>

205
01:05:46,807 --> 01:05:48,807
‫علام تبحث؟

206
01:05:57,515 --> 01:05:59,683
‫اريد التحدث معك.

207
01:06:12,807 --> 01:06:14,975
‫أدخل.

208
01:06:22,015 --> 01:06:24,183
‫ثمة شخص ما قد أتى من أجلك.

209
01:06:26,022 --> 01:06:27,022
‫من؟

210
01:06:27,662 --> 01:06:29,370
‫شرطة على ما أظن.

211
01:06:29,847 --> 01:06:33,347
‫- ماذا يريدون؟
‫- ليس من شأني.

212
01:06:33,431 --> 01:06:35,015
‫قلت أنك كنت في الخارج.

213
01:06:37,055 --> 01:06:38,847
‫هل وجدته؟

214
01:06:39,807 --> 01:06:42,975
‫- من؟
‫- الذي تبحث عنه.

215
01:06:45,723 --> 01:06:50,347
‫- لا.
‫- سوف يصل. إنهم يفعلونها دوماً.

216
01:06:51,723 --> 01:06:53,015
‫قد أحرقناها.

217
01:06:53,967 --> 01:06:56,591
‫أنت وأنا، لقد أحرقنا الدمية.

218
01:06:56,683 --> 01:06:58,391
‫تبدو مرتبكاً، يا فتى

219
01:06:59,391 --> 01:07:00,767
‫لا تبدو بحالة جيدة

220
01:07:01,723 --> 01:07:02,975
‫وجهك.

221
01:07:04,683 --> 01:07:07,683
‫ربما الأفضل لك الاستلقاء لفترة من الوقت.

222
01:07:12,391 --> 01:07:13,891
‫أني ذاهب بعيداً.

223
01:07:16,183 --> 01:07:17,931
‫إلى اين ذاهب؟

224
01:07:18,014 --> 01:07:19,806
‫هذا أمر يخصني.

225
01:07:21,847 --> 01:07:24,183
‫ستحظى بهذا المكان لنفسك.

226
01:07:25,307 --> 01:07:26,767
‫لا تجلب المتاعب للمنزل

227
01:07:30,391 --> 01:07:32,307
‫أطفال مزعجون.

228
01:08:37,099 --> 01:08:38,599
‫انتظر هناك، من فضلك.

229
01:08:41,608 --> 01:08:45,152
‫هل يمكنني رؤيته إذن يا آنسة؟
‫هل سأراه... السيد (غرانت)؟

230
01:08:45,267 --> 01:08:47,139
‫إنه معلمي الخاص.

231
01:08:47,223 --> 01:08:49,347
‫يعرف كل شيء عن ذلك.
‫يعرف عما حدث.

232
01:08:49,431 --> 01:08:51,099
‫قال إنه سيأتي معي

233
01:08:51,975 --> 01:08:55,347
‫- يأتي إلى أين؟
‫- لمحطة الشرطة يا آنسة.

234
01:08:56,347 --> 01:08:57,807
‫انتظر عندك، من فضلك.

235
01:09:32,139 --> 01:09:36,099
‫حسناً، هلّا ناديتهم؟
‫وأنا سأبقيه هنا.

236
01:15:42,730 --> 01:15:46,398
‫قد فتح الطرود وخرج منه،

237
01:15:46,475 --> 01:15:49,807
‫الرجل "بوسوم" ذو الأرجل الطويلة السوداء.

238
01:15:49,891 --> 01:15:55,183
‫أهربوا يا أطفال! سوف يأكل
‫ويخنق أي طفل بدون أم.

239
01:15:57,015 --> 01:15:58,599
‫(موريس)!

240
01:16:00,723 --> 01:16:01,767
‫(موريس)!

241
01:16:05,639 --> 01:16:07,515
‫(موريس)!

242
01:16:15,807 --> 01:16:18,391
‫لا، لا!

243
01:16:18,475 --> 01:16:19,475
‫لا!

244
01:19:44,555 --> 01:19:48,055
‫- تعال لرؤية أمك وأبيك؟
‫- لا، لا.

245
01:19:48,139 --> 01:19:50,555
‫- لا.
‫- ولد قذر.

246
01:19:50,639 --> 01:19:53,267
‫- كلا، كلا.
‫- تظاهر بالموت.

247
01:19:53,891 --> 01:19:55,931
‫لا.

248
01:19:56,015 --> 01:19:59,555
‫- لا. لا.
‫- ولد مسكين.

249
01:19:59,639 --> 01:20:01,475
‫ولد يتيم مسكين.

250
01:20:01,555 --> 01:20:06,139
‫- أمك و أبيك قد أحرقوا جميعاً؟
‫- لا.

251
01:20:06,223 --> 01:20:11,515
‫ها هنا العم يا فتى
‫العم (موريس) بأصابعه.

252
01:20:11,599 --> 01:20:13,391
‫لا.

253
01:20:16,347 --> 01:20:17,475
‫لا!

254
01:20:18,891 --> 01:20:21,391
‫لا. لا.

255
01:20:21,475 --> 01:20:23,723
‫- هل تحب أصابعي يا فتى؟
‫- لا.

256
01:20:24,555 --> 01:20:25,975
‫هل أفتقدتهم؟

257
01:20:26,391 --> 01:20:31,223
‫أرجوك... أرجوك يا عم (موريس)، لا.
‫أرجوك، لا تفعل.

258
01:20:31,307 --> 01:20:34,223
‫هل تريد أصابعي
‫أيها الفتى القذر؟

259
01:20:34,307 --> 01:20:35,639
‫لا!

260
01:20:35,723 --> 01:20:36,975
‫أفتح فمك إذاً!

261
01:20:40,223 --> 01:20:41,975
‫قلتُ أفتح فمك!

262
01:20:47,891 --> 01:20:50,139
‫فتى قذر.

263
01:20:50,223 --> 01:20:51,807
‫هلا غادرت المنزل؟

264
01:20:51,891 --> 01:20:54,931
‫اترك عمك المسكين الشرير لوحده؟

265
01:20:55,515 --> 01:21:00,307
‫- لا، أرجوك.
‫- (فيليب) المسكين.

266
01:21:00,931 --> 01:21:02,767
‫مسكين ومحطم يا (فيليب).

267
01:21:03,347 --> 01:21:05,099
‫الجميع قد بلغ رشدهم.

268
01:21:05,847 --> 01:21:07,639
‫لا! لا.

269
01:21:07,723 --> 01:21:09,975
‫- المنزل لأجل الأختباء.
‫- لا.

270
01:21:11,683 --> 01:21:14,475
‫- إنقلب.
‫- لا، يا (موريس). لا.

271
01:21:14,555 --> 01:21:18,807
‫- أخلع بنطالك.
‫- لا، لا!

272
01:21:21,154 --> 01:21:25,362
‫كنت على علم بأن ذلك كان أنا، صحيح يا فتى؟
‫الذي بقرب الثكنات.

273
01:21:25,431 --> 01:21:28,183
‫ كنت تعرف إنه أنا...
‫أليس كذلك؟

274
01:21:28,267 --> 01:21:31,347
‫- أجل.
‫- المكان حيث عملت فيه.

275
01:21:31,431 --> 01:21:33,599
‫عملت في كل مكان.

276
01:21:33,675 --> 01:21:36,967
‫لكنك لم تقل شيئاً. فتى سخيف

277
01:21:38,599 --> 01:21:40,515
‫ إنهم يطاردوك الآن.

278
01:21:40,599 --> 01:21:43,183
‫ ستحصد الآن ما جنيته.

279
01:21:44,015 --> 01:21:46,391
‫- ستة جلدات فهو العقاب المناسب إذاً.
‫- كلا!

280
01:21:50,475 --> 01:21:53,599
‫إن بكيت فسأبدأ من جديد.

281
01:21:55,183 --> 01:21:59,807
‫إن بكيت فسأبدأ من جديد.

282
01:22:01,639 --> 01:22:02,807
‫واحد!

283
01:22:03,891 --> 01:22:05,975
‫أثنان!

284
01:22:06,055 --> 01:22:07,975
‫ثلاثة!

285
01:22:09,223 --> 01:22:11,391
‫أربعة!

286
01:22:11,475 --> 01:22:13,139
‫خمسة!

287
01:22:13,223 --> 01:22:15,599
‫ستة!

288
01:22:21,347 --> 01:22:22,931
‫هل اصبحت رجل الآن؟

289
01:22:23,599 --> 01:22:26,723
‫هل أصبحت رجل الآن يا فتى؟

290
01:22:26,807 --> 01:22:28,723
‫لا تجرؤ على قتالي

291
01:22:32,267 --> 01:22:34,807
‫هل تشعر بذلك يا فتى؟

292
01:23:42,999 --> 01:23:47,186
:للتواصل معي
<font color="#42b7fd">t.me/haydersubs</font>

293
01:23:49,982 --> 01:24:17,804
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| حيدر تحسين ||

