1 -00:00:04,759 --> -00:00:00,884 ‫ "أفلام NETFLIX الأصلية" ‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:27,325 --> 00:00:29,950 ‫هل تؤمنون بالجحيم؟‬ 3 00:00:31,575 --> 00:00:35,200 ‫ذلك المكان الذي يتحدث عنه الكهنة كثيراً.‬ 4 00:00:36,491 --> 00:00:41,491 ‫هاوية مظلمة وقاسية،‬ ‫حيث تُرسل أرواح المدانين.‬ 5 00:00:42,450 --> 00:00:49,158 ‫مكان يسكنه شياطين فظيعون‬ ‫يعاقبون ويعذبون المدانين.‬ 6 00:00:50,158 --> 00:00:51,616 ‫الجحيم،‬ 7 00:00:52,325 --> 00:00:57,408 ‫حيث يُفقد كل أمل عند الدخول.‬ 8 00:00:58,616 --> 00:01:02,866 ‫أتباع الجحيم يضلّلون الخاطئين بسهولة،‬ 9 00:01:02,950 --> 00:01:04,658 ‫ويغرونهم بتحقيق رغباتهم‬ 10 00:01:04,741 --> 00:01:06,866 ‫مقابل أرواحهم الفانية.‬ 11 00:01:08,075 --> 00:01:12,075 ‫لم ينجح إلا القلائل‬ ‫بالتنصّل من معاهدة فظيعة كهذه.‬ 12 00:01:13,575 --> 00:01:16,075 ‫هذه القصة، كقصص كثيرة غيرها،‬ 13 00:01:16,825 --> 00:01:20,616 ‫تبدأ برجل من لحم ودم.‬ 14 00:01:21,825 --> 00:01:26,116 ‫رجل تنصّل بذكائه من تلك المعاهدة المخيفة.‬ 15 00:01:26,825 --> 00:01:30,700 ‫رجل شرير وقاس للغاية،‬ 16 00:01:30,783 --> 00:01:34,116 ‫إلى حد أن الشيطان بذاته قد يخشاه.‬ 17 00:01:35,991 --> 00:01:38,075 ‫وهو حدّاد.‬ 18 00:01:46,241 --> 00:01:50,825 ‫"1835. الحرب الكارلية الأولى.‬ ‫(ألافا) - منطقة إقليم (الباسك)"‬ 19 00:02:04,866 --> 00:02:06,408 ‫أيها الجندي. تعال إلى هنا.‬ 20 00:02:17,033 --> 00:02:18,158 ‫إذن؟‬ 21 00:02:18,241 --> 00:02:19,783 ‫سيدي، يبدو أن هؤلاء الرجعيين‬ 22 00:02:19,866 --> 00:02:22,866 ‫كانوا يحاولون نقل شيء ما إلى الشمال.‬ 23 00:02:26,033 --> 00:02:27,741 ‫سيدي. انظر إلى هذه.‬ 24 00:02:33,033 --> 00:02:35,741 ‫أراهن أن "زومالاكاريغي" سيجد صعوبة‬ ‫في دخول "بلباو" من دونها.‬ 25 00:03:05,283 --> 00:03:06,700 ‫هذا يكفي أيها الأب.‬ 26 00:03:07,325 --> 00:03:08,491 ‫لا وقت لدينا.‬ 27 00:03:41,075 --> 00:03:42,325 ‫فرقة الإعدام!‬ 28 00:03:43,700 --> 00:03:44,700 ‫انتباه!‬ 29 00:03:46,116 --> 00:03:47,116 ‫استعدوا!‬ 30 00:03:47,866 --> 00:03:49,075 ‫صوّبوا!‬ 31 00:03:52,408 --> 00:03:53,408 ‫أطلقوا النار!‬ 32 00:04:17,283 --> 00:04:19,825 ‫سلّم هذه للرائد. إنه أمر طارئ.‬ 33 00:06:04,700 --> 00:06:05,700 ‫الشيطان.‬ 34 00:06:11,408 --> 00:06:14,325 ‫ "بعد 8 سنوات"‬ 35 00:07:05,241 --> 00:07:06,908 ‫انظر إلى هذه الكنوز.‬ 36 00:07:07,491 --> 00:07:09,658 ‫ "فاوستينو" ، هذا هراء بأكمله.‬ 37 00:07:10,283 --> 00:07:12,575 ‫ "سانتي" ، إن عينيك تخدعانك.‬ 38 00:07:12,658 --> 00:07:15,033 ‫انظر إلى هذا. إنه أثر مقدس.‬ 39 00:07:15,116 --> 00:07:21,450 ‫حلقات من سلسلة حملها "تيودوسيو دي غونيي" ‬ ‫الشهير للتكفير عن ذنوبه‬ 40 00:07:21,533 --> 00:07:25,866 ‫عندما شهد موت "تنين (آرالار)"‬ 41 00:07:25,950 --> 00:07:28,658 ‫على يد القديس "ميخائيل".‬ 42 00:07:30,200 --> 00:07:32,741 ‫إن قضمت هذه،‬ 43 00:07:33,533 --> 00:07:35,783 ‫ستخفف من صداعك يا "سانتي".‬ 44 00:07:37,533 --> 00:07:39,241 ‫30 ريالاً فقط.‬ 45 00:07:39,325 --> 00:07:41,450 ‫بعها للقس. أنا متأكد من أنه سيشتريها.‬ 46 00:07:50,408 --> 00:07:51,575 ‫صباح الخير.‬ 47 00:07:51,658 --> 00:07:54,366 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ ‫ماذا يمكنني أن أقدم لك؟‬ 48 00:07:54,991 --> 00:07:59,200 ‫لا شيء، شكراً. هل لديك غرفة شاغرة؟‬ 49 00:07:59,283 --> 00:08:02,950 ‫نعم، ويوجد فيها سرير مريح جداً.‬ ‫10 ريالات في الليلة.‬ 50 00:08:03,533 --> 00:08:04,533 ‫حسناً.‬ 51 00:08:04,950 --> 00:08:06,158 ‫سأجهزها على الفور.‬ 52 00:08:06,866 --> 00:08:08,700 ‫ألن تشرب شيئاً في هذه الأثناء؟‬ 53 00:08:09,325 --> 00:08:12,408 ‫لدي "باتشاران" ممتاز.‬ ‫الأفضل في هذه المنطقة.‬ 54 00:08:12,491 --> 00:08:14,866 ‫والـ "تشاكولي" جيد جداً.‬ 55 00:08:15,450 --> 00:08:17,325 ‫لا أشرب الكحول، شكراً.‬ 56 00:08:18,075 --> 00:08:20,950 ‫أيمكنني أن أسألك عن سبب قدومك إلى بلدتنا؟‬ 57 00:08:21,033 --> 00:08:22,575 ‫اسمي "ألفريدو أورتيز".‬ 58 00:08:23,366 --> 00:08:26,325 ‫أعمل في حكومة المقاطعة، وأحقق في مسألة.‬ 59 00:08:26,408 --> 00:08:28,700 ‫تحقيق؟ بأي شأن؟‬ 60 00:08:29,450 --> 00:08:31,783 ‫إنني أبحث عن ورشة حدّاد في هذه المنطقة.‬ 61 00:08:31,866 --> 00:08:35,241 ‫توجد ورشة حدّاد واحدة هنا وهي مهدمة.‬ 62 00:08:35,325 --> 00:08:39,200 ‫عليّ التحدث إلى مالكها،‬ ‫وهو شخص يُدعى "فرانسيسكو".‬ 63 00:08:39,283 --> 00:08:41,241 ‫ "باتشي" ؟ الحدّاد؟‬ 64 00:08:41,325 --> 00:08:44,116 ‫لا تفكر في ذلك حتى! إنه رجل مجنون.‬ 65 00:08:44,950 --> 00:08:49,950 ‫إنه كالحيوان. وهو خطر.‬ ‫إنه شرس إلى حد أنهم يلقبونه بـ "المطرقة" .‬ 66 00:08:50,033 --> 00:08:52,783 ‫السكان المحليون يتجنبون ذلك المكان.‬ ‫إنه يجلب المشاكل.‬ 67 00:08:52,866 --> 00:08:56,158 ‫عليّ الذهاب إلى هناك لإجراء تفتيش.‬ 68 00:08:56,991 --> 00:08:58,616 ‫هل يوجد هناك أي شيء ذي قيمة؟‬ 69 00:08:59,533 --> 00:09:02,450 ‫آسف، هذا أمر سرّي.‬ 70 00:09:03,741 --> 00:09:07,575 ‫هل أنت بمفردك؟ ربما يمكننا أن نساعدك.‬ 71 00:09:07,658 --> 00:09:10,950 ‫أتيت مبكراً للبدء بالتحقيق.‬ 72 00:09:11,658 --> 00:09:14,158 ‫ستصل الشرطة إلى هنا خلال بضعة أيام.‬ 73 00:09:14,241 --> 00:09:17,783 ‫اسمع، من السيئ بما يكفي‬ ‫أنهم يرفعون قيمة الضرائب علينا.‬ 74 00:09:17,866 --> 00:09:19,533 ‫نحن بغنى عن قدومهم بمزيد من الهراء.‬ 75 00:09:20,200 --> 00:09:21,825 ‫ورشة الحدّاد تلك مهدمة.‬ 76 00:09:23,158 --> 00:09:25,116 ‫لن تجد أي شيء ذي قيمة في هذه المنطقة.‬ 77 00:09:25,200 --> 00:09:28,075 ‫خلال الحرب، تم تذويب كل شيء لصنع الأسلحة،‬ 78 00:09:28,158 --> 00:09:30,575 ‫من قدور الطهي إلى جرس الكنيسة.‬ 79 00:09:31,283 --> 00:09:32,533 ‫هذه بلدة فقيرة.‬ 80 00:09:33,783 --> 00:09:35,741 ‫وتلك الغرفة؟‬ 81 00:09:35,825 --> 00:09:36,825 ‫نعم.‬ 82 00:09:37,575 --> 00:09:38,616 ‫ "بنيتو"!‬ 83 00:09:39,575 --> 00:09:43,616 ‫تغلّب على نعاسك ورافق هذا السيد إلى غرفته.‬ 84 00:09:43,700 --> 00:09:44,783 ‫أنا قادم.‬ 85 00:09:45,533 --> 00:09:47,658 ‫وضع غطاءً فوق آلة تقطير الكحول.‬ 86 00:09:51,741 --> 00:09:53,575 ‫تفضّل من هنا يا سيدي.‬ 87 00:10:02,325 --> 00:10:06,116 ‫بالمناسبة، كيف يمكنني الوصول‬ ‫إلى ورشة الحدّاد؟‬ 88 00:10:06,200 --> 00:10:09,408 ‫اسلك الطريق إلى اليسار‬ ‫حين تصل إلى منزل الغسيل.‬ 89 00:10:10,616 --> 00:10:15,575 ‫ثم اتبع النهر عبر الغابة. ولكن كن حذراً.‬ 90 00:10:17,325 --> 00:10:19,075 ‫الشيطان يعيش هناك.‬ 91 00:11:09,616 --> 00:11:11,575 ‫ "غادروا هذا المكان"‬ 92 00:12:21,700 --> 00:12:27,825 ‫حسب ما أسمعه،‬ ‫فقد أتى اليوم مسؤول حكومي إلى بلدتنا.‬ 93 00:12:29,991 --> 00:12:33,991 ‫من السذاجة أنني ظننته قد يشارك في قداسنا.‬ 94 00:12:34,908 --> 00:12:40,200 ‫لا نحظى هنا‬ ‫إلا بازدراء الحكومة الجديدة للكنيسة.‬ 95 00:12:40,908 --> 00:12:46,033 ‫الشيطان موجود بيننا، يسير في أراضينا،‬ 96 00:12:46,116 --> 00:12:48,783 ‫بهيئة الأفكار الليبرالية القذرة‬ 97 00:12:48,866 --> 00:12:52,241 ‫التي تبعد الصالحين عن كلمة الرب.‬ 98 00:12:53,033 --> 00:12:55,575 ‫مضت 3 سنوات على انتهاء الحرب.‬ 99 00:12:55,658 --> 00:12:59,283 ‫3 سنوات قام خلالها‬ ‫هؤلاء البورجوازيون الجشعون والفاسقون‬ 100 00:12:59,366 --> 00:13:01,241 ‫بحكم بلادنا.‬ 101 00:13:02,325 --> 00:13:04,033 ‫- ما هذه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 102 00:13:04,116 --> 00:13:05,116 ‫أعطني إياها.‬ 103 00:13:05,616 --> 00:13:07,658 ‫حتى أنهم غيّروا حدودنا،‬ 104 00:13:07,741 --> 00:13:10,491 ‫وأصبح بوسع التجار العبور إلى البحر،‬ ‫من دون أية مراقبة،‬ 105 00:13:10,575 --> 00:13:12,950 ‫ومن دون دفع رسوم جمركية.‬ 106 00:13:13,741 --> 00:13:16,075 ‫لقد انتزعوا منا جماركنا،‬ 107 00:13:16,783 --> 00:13:18,116 ‫وقوانيننا.‬ 108 00:13:19,408 --> 00:13:21,450 ‫ماذا سينتزعون بعد ذلك؟‬ 109 00:13:22,866 --> 00:13:24,283 ‫دعونا نصلّي.‬ 110 00:13:24,366 --> 00:13:25,908 ‫دعونا نصلّي لسيدنا "يسوع" المسيح.‬ 111 00:13:25,991 --> 00:13:27,658 ‫نصلّي لك يا سيدنا.‬ 112 00:13:39,116 --> 00:13:41,825 ‫"بنيتو"، هل تعرف أين هي "أوسوي"؟‬ 113 00:13:42,533 --> 00:13:45,408 ‫ما أدراني؟ لا بد أنها في الجوار.‬ 114 00:13:45,491 --> 00:13:47,783 ‫ولكنك تتبعها دائماً.‬ 115 00:13:47,866 --> 00:13:49,283 ‫ماذا تعنين بحق السماء؟‬ 116 00:13:53,241 --> 00:13:54,325 ‫كن مهذباً.‬ 117 00:13:54,950 --> 00:13:57,950 ‫بحق "يسوع" و"مريم" و"يوسف"،‬ ‫إلى أين ذهبت هذه الطفلة؟‬ 118 00:14:00,491 --> 00:14:05,491 ‫لنبدأ بتقديم القربان المقدس.‬ ‫لنشرب دم سيدنا.‬ 119 00:14:12,825 --> 00:14:16,075 ‫بحق السماء يا "بلانكا".‬ ‫أين وضعت نبيذ القداس؟‬ 120 00:14:16,158 --> 00:14:17,158 ‫هناك.‬ 121 00:14:46,491 --> 00:14:48,533 ‫لا يعجبني مذاقه.‬ 122 00:14:48,616 --> 00:14:52,366 ‫لا تكوني وقحة يا "ماتيلد".‬ ‫تصرفي كسيدة شابة.‬ 123 00:14:53,075 --> 00:14:56,783 ‫لو كانت أمك على قيد الحياة، لصفعتك.‬ 124 00:14:57,575 --> 00:14:58,825 ‫هل تبكين مجدداً؟‬ 125 00:14:59,366 --> 00:15:01,533 ‫بحق "يسوع" و"مريم" و"يوسف"!‬ 126 00:15:02,533 --> 00:15:05,616 ‫لا عليك، لم أكن أعني ذلك.‬ 127 00:15:07,575 --> 00:15:10,158 ‫إليك هذه الهدية.‬ 128 00:15:10,950 --> 00:15:12,991 ‫كانت لأمك.‬ 129 00:15:16,116 --> 00:15:20,241 ‫وأنت يا سيد "نابوليون" ،‬ ‫قم بمواساة زوجتك بحق السماء.‬ 130 00:15:21,325 --> 00:15:24,200 ‫لنشرب دم سيدنا.‬ 131 00:15:33,075 --> 00:15:34,700 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 132 00:15:37,200 --> 00:15:39,491 ‫مرحباً. لقد أتيت.‬ 133 00:15:44,658 --> 00:15:46,866 ‫تلقيت دعوتنا.‬ 134 00:15:48,866 --> 00:15:50,408 ‫اجلسي معنا.‬ 135 00:15:56,158 --> 00:15:58,325 ‫لنتابع القداس.‬ 136 00:16:09,116 --> 00:16:10,991 ‫نعم! على رأسها تماماً.‬ 137 00:16:11,700 --> 00:16:12,908 ‫ماذا فعلت أيها الوحش؟‬ 138 00:16:12,991 --> 00:16:17,658 ‫اصمتي أيتها القبيحة. لقد أنقذت حياتك.‬ ‫كانت ستلسعك.‬ 139 00:16:17,741 --> 00:16:19,866 ‫لا أيها الأبله! كانت صديقتي!‬ 140 00:16:19,950 --> 00:16:24,116 ‫أنت البلهاء.‬ ‫ستقعين في ورطة لتفويتك القداس.‬ 141 00:16:24,200 --> 00:16:28,825 ‫لا أبالي بحضور القداس.‬ ‫إنه للأغبياء أمثالك.‬ 142 00:16:28,908 --> 00:16:33,783 ‫ستذهبين إذن إلى الجحيم، مثل أمك.‬ 143 00:16:34,450 --> 00:16:36,533 ‫ماذا؟ هل ستبكين؟‬ 144 00:16:39,408 --> 00:16:42,283 ‫المرأة المشنوقة تحترق!‬ 145 00:16:42,366 --> 00:16:44,075 ‫اصمت!‬ 146 00:17:14,825 --> 00:17:16,033 ‫ "ماتيلد"!‬ 147 00:17:16,116 --> 00:17:18,491 ‫أرجوك يا "أوسوي" ، ساعديني.‬ 148 00:17:31,658 --> 00:17:34,075 ‫لا!‬ 149 00:17:35,116 --> 00:17:36,866 ‫خذي دميتك.‬ 150 00:17:45,158 --> 00:17:48,116 ‫- أبق رأسك مرفوعاً إلى الخلف.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 151 00:17:52,866 --> 00:17:54,366 ‫لماذا تتوقف؟‬ 152 00:18:08,241 --> 00:18:10,450 ‫إنه الحدّاد المجنون.‬ 153 00:18:10,991 --> 00:18:13,033 ‫يقولون إنه يخطف الأولاد،‬ 154 00:18:13,616 --> 00:18:19,658 ‫ويشقّ أجسادهم ويمتص أحشاءهم.‬ 155 00:18:19,741 --> 00:18:24,283 ‫قال جدي إنه قتل زوجته.‬ 156 00:18:24,950 --> 00:18:26,241 ‫إنه مخيف.‬ 157 00:18:27,075 --> 00:18:31,283 ‫إنه لا يخيفني. يبدو كالمتسول.‬ 158 00:18:31,366 --> 00:18:32,866 ‫لا ترفع صوتك.‬ 159 00:18:33,783 --> 00:18:35,575 ‫- أراهن أن بوسعي إصابته.‬ ‫- "بنيتو" ، لا.‬ 160 00:19:15,491 --> 00:19:18,741 ‫صياح الديك في هذا الوقت نذير شؤم.‬ 161 00:19:21,700 --> 00:19:23,450 ‫ "بنيتو"! تعال إلى هنا.‬ 162 00:19:26,533 --> 00:19:27,950 ‫ماذا حدث لأنفك؟‬ 163 00:19:28,033 --> 00:19:31,033 ‫كنا نلعب قرب ورشة الحدّاد و "أوس"...‬ 164 00:19:31,658 --> 00:19:32,658 ‫وأنا انزلقت.‬ 165 00:19:33,283 --> 00:19:35,158 ‫يعلم الرب ما كنت تفعله.‬ 166 00:19:35,241 --> 00:19:37,616 ‫لماذا كنت هناك بأي حال؟‬ 167 00:19:37,700 --> 00:19:40,491 ‫طلبت منك الابتعاد عن ذلك المكان.‬ 168 00:19:40,575 --> 00:19:43,700 ‫- ذهبت للبحث عن "أوسوي".‬ ‫- وأين هي؟‬ 169 00:19:43,783 --> 00:19:45,283 ‫لا أدري، فهي بقيت هناك.‬ 170 00:19:45,366 --> 00:19:48,408 ‫- ماذا سأفعل بتلك الفتاة؟‬ ‫- هل فقدتها؟‬ 171 00:19:49,033 --> 00:19:52,158 ‫لماذا عليّ البحث عن تلك القزمة؟‬ 172 00:19:54,200 --> 00:19:55,491 ‫راقب ألفاظك.‬ 173 00:19:56,575 --> 00:19:58,450 ‫ها هي ذي.‬ 174 00:19:58,533 --> 00:20:01,033 ‫ "أوسوي". تعالي إلى هنا.‬ 175 00:20:01,991 --> 00:20:05,491 ‫هل تظنين أن هذا تصرف طبيعي؟‬ ‫الاختفاء وعدم حضور القداس؟‬ 176 00:20:07,783 --> 00:20:09,241 ‫هل هذا دم؟‬ 177 00:20:09,325 --> 00:20:12,408 ‫نبيذ القداس... هل أخذته؟‬ 178 00:20:13,491 --> 00:20:17,533 ‫أيتها الصغيرة الوقحة. سأريك...‬ 179 00:20:17,616 --> 00:20:19,658 ‫ "دون ماتيو". دعني أتولى أمرها.‬ 180 00:20:19,741 --> 00:20:23,325 ‫يا ابنتي، ستنتهين في الجحيم.‬ 181 00:20:23,408 --> 00:20:25,991 ‫لا أبالي! الجحيم كذبة!‬ 182 00:20:26,075 --> 00:20:27,366 ‫ "أوسوي" ، كفى.‬ 183 00:20:27,450 --> 00:20:30,658 ‫دعيني وشأني! أنت لست أمي! لقد ماتت أمي!‬ 184 00:20:32,950 --> 00:20:34,491 ‫يجب أن تكوني صارمة معها أكثر.‬ 185 00:20:34,575 --> 00:20:37,825 ‫تذكر أنها مسؤوليتك وليست مسؤوليتي.‬ 186 00:20:50,783 --> 00:20:51,950 ‫- "سانتي".‬ ‫- ماذا؟‬ 187 00:20:52,658 --> 00:20:55,366 ‫- لماذا لست خلف المشرب؟‬ ‫- امنحيني دقيقة فقط يا عزيزتي.‬ 188 00:20:55,450 --> 00:20:56,450 ‫دقيقة فقط؟‬ 189 00:20:57,533 --> 00:21:02,408 ‫إنها رسالة من الحرب...‬ ‫ "حمولة كارلية، صندوق مليء بالذهب."‬ 190 00:21:02,950 --> 00:21:03,783 ‫ذهب؟‬ 191 00:21:03,866 --> 00:21:06,575 ‫هل يمكن أن يكون هذا ما يبحث عنه المتأنق؟‬ 192 00:21:06,658 --> 00:21:08,241 ‫كنز "زومالاكاريغي".‬ 193 00:21:08,325 --> 00:21:10,033 ‫كنز؟ هنا في البلدة؟‬ 194 00:21:10,783 --> 00:21:13,741 ‫المعذرة، ولكنني أظن أن هذه لي.‬ 195 00:21:13,825 --> 00:21:19,616 ‫اسمع، ابني غبي، وقد أخذها بدافع الفضول.‬ 196 00:21:19,700 --> 00:21:21,116 ‫عليّ التبليغ عن هذا.‬ 197 00:21:22,116 --> 00:21:24,866 ‫لا تفعل ذلك. ما رأيك‬ 198 00:21:25,450 --> 00:21:28,241 ‫بأن أدعك تستأجر الغرفة بنصف الثمن؟‬ 199 00:21:31,241 --> 00:21:34,533 ‫مجاناً. أنت ضيفنا. ما رأيك؟‬ 200 00:21:35,825 --> 00:21:41,075 ‫ما رأيك بأن تساعدني على الوصول‬ ‫إلى ورشة الحدّاد اليوم‬ 201 00:21:42,200 --> 00:21:43,658 ‫وسننسى كل شيء؟‬ 202 00:21:44,616 --> 00:21:48,908 ‫اليوم. لا أدري. ربما لاحقاً.‬ 203 00:21:48,991 --> 00:21:49,991 ‫- "سانتي".‬ ‫- ماذا؟‬ 204 00:21:50,075 --> 00:21:52,283 ‫- عليك العمل في الحانة.‬ ‫- "آنا".‬ 205 00:21:52,366 --> 00:21:54,116 ‫عليّ القيام بالطهي.‬ 206 00:21:54,200 --> 00:21:55,200 ‫لا تقلق يا أخي.‬ 207 00:21:55,241 --> 00:21:58,908 ‫سأفعل ذلك مع أصدقائي لأسدد ديني لك.‬ 208 00:21:59,533 --> 00:22:01,991 ‫- لا بأس بهذه الفكرة.‬ ‫- "آنا".‬ 209 00:22:03,158 --> 00:22:04,450 ‫لا مانع لدي.‬ 210 00:22:05,741 --> 00:22:08,200 ‫هل تظنون أنه يوجد ذهب في ورشة الحدّاد؟‬ 211 00:22:09,283 --> 00:22:12,158 ‫5 كيلوغرامات من القطع الذهبية.‬ 212 00:22:12,991 --> 00:22:15,950 ‫تبرع بها قيصر "روسيا" لأجل القضية الكارلية‬ 213 00:22:16,033 --> 00:22:19,116 ‫لكي يتمكن القائد "توماس زومالاكاريغي"‬ ‫من وضع حصار على "بلباو".‬ 214 00:22:19,866 --> 00:22:22,408 ‫ولكن الذهب لم يصل قط إلى المكان المقصود.‬ 215 00:22:23,200 --> 00:22:25,075 ‫كيف تعرف كل ذلك؟‬ 216 00:22:25,158 --> 00:22:28,491 ‫كانت إشاعة يتناقلها الجنود.‬ 217 00:22:29,283 --> 00:22:31,366 ‫ظننتها حكاية لتسليتنا.‬ 218 00:22:31,866 --> 00:22:34,908 ‫ولكنهم قالوا أيضاً إنه كانت هناك لاميات‬ ‫على ضفاف نهر "بيداسوا" ،‬ 219 00:22:34,991 --> 00:22:36,866 ‫نساء بأقدام كقوائم البط.‬ 220 00:22:36,950 --> 00:22:39,616 ‫اصمت. أنت تضجرنا بهذه القصص.‬ 221 00:22:41,033 --> 00:22:45,991 ‫هذه الرسالة ووثائق التطوع‬ ‫تشير مباشرةً إلى ذلك الحدّاد.‬ 222 00:22:46,700 --> 00:22:49,241 ‫لو كنت مكانكم، لما اقتربت من ذلك المكان.‬ 223 00:22:50,366 --> 00:22:52,033 ‫تعرفون كيف تم العثور على زوجته.‬ 224 00:22:55,741 --> 00:23:00,200 ‫لقد انتحرت لأنها كانت تعيسة معه.‬ 225 00:23:00,866 --> 00:23:02,325 ‫ففقد "المطرقة" صوابه،‬ 226 00:23:02,408 --> 00:23:06,116 ‫وتوقف عن التحدث إلى الناس وبدأ يتصرف بعنف.‬ 227 00:23:06,200 --> 00:23:10,658 ‫جعل "فرمين" ، صانع العسل،‬ ‫يعرج بإحدى ساقيه، لمجرد أنه تحدث إليه.‬ 228 00:23:12,408 --> 00:23:17,658 ‫خلال الليل،‬ ‫من الممكن سماعه عن مسافة بعيدة،‬ 229 00:23:17,741 --> 00:23:19,075 ‫يضرب السندان بمطرقته.‬ 230 00:23:19,158 --> 00:23:25,575 ‫في بعض الأحيان، هناك صراخ فظيع أيضاً،‬ ‫يجعل الدماء تتجمد في العروق.‬ 231 00:23:26,283 --> 00:23:30,866 ‫يقول البعض إنه شبح زوجته، يصرخ.‬ 232 00:23:32,033 --> 00:23:37,033 ‫ويقول البعض الآخر إنه الشيطان،‬ 233 00:23:37,116 --> 00:23:39,158 ‫الذي يريد اختطاف روح الحدّاد.‬ 234 00:23:39,950 --> 00:23:43,450 ‫هلا تخبرني النكتة لكي أضحك أيضاً؟‬ 235 00:23:43,533 --> 00:23:48,658 ‫لا، ليس أمراً مهماً.‬ ‫كنا نتحدث فقط عن أناقتك.‬ 236 00:23:49,950 --> 00:23:52,658 ‫إنها القلنسوة التي ارتداها أبي خلال الحرب.‬ 237 00:23:54,200 --> 00:23:57,783 ‫اذهبوا وفتشوا المكان‬ ‫إلى أن تجدوا أي شيء مريب.‬ 238 00:24:02,450 --> 00:24:03,866 ‫ألن تأتي؟‬ 239 00:24:03,950 --> 00:24:08,616 ‫سأعيقكم وحسب.‬ ‫لست بارعاً في العمل الميداني.‬ 240 00:24:08,700 --> 00:24:09,908 ‫كما تشاء.‬ 241 00:24:10,575 --> 00:24:11,825 ‫توجد سلسلة.‬ 242 00:24:21,241 --> 00:24:23,033 ‫لم تعد تضحك الآن؟‬ 243 00:24:23,658 --> 00:24:26,158 ‫حسناً، كما قلنا. هيا بنا.‬ 244 00:25:09,450 --> 00:25:10,450 ‫ابتعدوا!‬ 245 00:25:15,241 --> 00:25:17,908 ‫اسمع، أرجو المعذرة...‬ 246 00:25:17,991 --> 00:25:19,241 ‫غادروا هذا المكان!‬ 247 00:25:19,325 --> 00:25:24,325 ‫هذه مهمة رسمية. نحن نمثل الحكومة.‬ 248 00:25:24,950 --> 00:25:27,033 ‫افتح الباب. إنها عملية بحث.‬ 249 00:25:27,116 --> 00:25:28,908 ‫طلبت منكم مغادرة المكان!‬ 250 00:25:31,408 --> 00:25:35,783 ‫اخرج، رجاءً، وإلا سنضطر إلى الدخول بالقوة.‬ 251 00:25:41,491 --> 00:25:45,366 ‫يُستحسن أن تخرج، لمصلحتك.‬ 252 00:26:05,033 --> 00:26:06,866 ‫تراجع!‬ 253 00:26:28,283 --> 00:26:33,033 ‫ "ميغال"!‬ 254 00:26:40,991 --> 00:26:42,325 ‫غادر هذا المكان.‬ 255 00:27:04,408 --> 00:27:08,533 ‫- أين "لوكاس" ؟ والمتأنق؟‬ ‫- لا أدري. اركض!‬ 256 00:27:48,366 --> 00:27:50,450 ‫يا للدمية القبيحة. ليس لديها رأس.‬ 257 00:27:51,408 --> 00:27:54,533 ‫دميتي جميلة. اشتراها لي أبي.‬ 258 00:27:54,616 --> 00:27:55,658 ‫أيمكنني أن أمسكها؟‬ 259 00:27:55,741 --> 00:27:59,283 ‫لا! لا تسمحي لها بذلك.‬ ‫يمكنها أن تلعب بدميتها الميتة.‬ 260 00:27:59,366 --> 00:28:00,616 ‫ليست ميتة.‬ 261 00:28:00,700 --> 00:28:03,950 ‫من دون رأس، لا يمكنها أن تأكل،‬ ‫ولذلك ستموت.‬ 262 00:28:05,658 --> 00:28:09,408 ‫تقول أمي إن أمها شنقت نفسها.‬ 263 00:28:10,075 --> 00:28:15,325 ‫أمك في الجحيم. دعينا بسلام.‬ 264 00:28:17,241 --> 00:28:20,533 ‫اذهبي وتدلّي من حبل.‬ 265 00:28:20,616 --> 00:28:22,366 ‫اذهبي وتدلّي من حبل.‬ 266 00:28:23,366 --> 00:28:24,908 ‫اذهبي وتدلّي من حبل أيتها القبيحة.‬ 267 00:28:33,783 --> 00:28:35,325 ‫لست ميتة.‬ 268 00:28:44,075 --> 00:28:47,491 ‫اتركي ذلك هناك‬ ‫وضعي المزيد من الحطب على النار.‬ 269 00:28:47,575 --> 00:28:48,825 ‫نعم.‬ 270 00:29:11,533 --> 00:29:15,616 ‫ "أوسوي" ، أعرف أنني قاس عليك أحياناً.‬ 271 00:29:16,325 --> 00:29:18,616 ‫عليّ أن أكون كذلك،‬ ‫لأبقيك على الطريق القويم.‬ 272 00:29:19,241 --> 00:29:23,616 ‫ولكنني أريدك أن تعرفي‬ ‫أنني دائماً إلى جانبك.‬ 273 00:29:25,533 --> 00:29:29,700 ‫إن شنق أحد ما نفسه ومات،‬ ‫هل يذهب دائماً إلى الجحيم؟‬ 274 00:29:30,325 --> 00:29:32,866 ‫الانتحار خطيئة مميتة. تعرفين ذلك.‬ 275 00:29:33,575 --> 00:29:37,616 ‫لا يوجد مكان آخر لتلك الأرواح البائسة.‬ 276 00:29:37,700 --> 00:29:41,575 ‫ولكن ذلك الشخص لم يكن سيئاً،‬ ‫أليس من الممكن أن يعود؟‬ 277 00:29:43,325 --> 00:29:46,116 ‫هناك أمور لا يمكن إصلاحها يا ابنتي.‬ 278 00:29:46,200 --> 00:29:47,241 ‫ولكن...‬ 279 00:29:48,325 --> 00:29:51,033 ‫كفانا هراء. انسي ذلك.‬ 280 00:29:53,658 --> 00:29:55,408 ‫ "أوسوي" ، إلى أين ستذهبين؟‬ 281 00:30:03,366 --> 00:30:05,241 ‫ولكن يمكن إصلاحك.‬ 282 00:30:23,866 --> 00:30:25,158 ‫لا تقلقي يا "ماتيلد".‬ 283 00:30:25,241 --> 00:30:28,658 ‫سأعثر على رأسك وستعودين إلى الحياة.‬ 284 00:31:30,741 --> 00:31:31,950 ‫أين المجرفة؟‬ 285 00:33:17,658 --> 00:33:19,075 ‫هل من أحد هنا؟‬ 286 00:33:22,866 --> 00:33:25,825 ‫لا تصدري أي ضجة. ساعديني، أرجوك.‬ 287 00:33:25,908 --> 00:33:29,908 ‫أخرجيني من هنا قبل أن يعود.‬ 288 00:33:29,991 --> 00:33:31,783 ‫إنه يؤذيني.‬ 289 00:33:34,116 --> 00:33:38,658 ‫إنه وحش. أرجوك يا صديقتي الصغيرة،‬ ‫أخرجيني من هنا.‬ 290 00:34:03,616 --> 00:34:07,491 ‫المفاتيح. إنها معلقة بحزامه. عليك إحضارها.‬ 291 00:34:07,575 --> 00:34:10,658 ‫كيف؟ لا، لا أستطيع...‬ 292 00:34:10,741 --> 00:34:13,033 ‫بلى، تستطيعين يا صديقتي الصغيرة.‬ 293 00:34:13,116 --> 00:34:16,575 ‫لا تتركيني هنا. هذا فظيع.‬ 294 00:34:18,616 --> 00:34:20,408 ‫إنه عائد. اختبئي.‬ 295 00:34:59,325 --> 00:35:02,075 ‫نعم، اختبئ، أيها الوغد.‬ 296 00:37:30,491 --> 00:37:31,771 ‫هيا.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 297 00:37:48,783 --> 00:37:51,033 ‫بسرعة. قبل أن يستيقظ...‬ 298 00:37:57,825 --> 00:37:59,533 ‫توقفي. دعيني أفعل ذلك.‬ 299 00:40:58,908 --> 00:41:01,658 ‫إن تقدمت خطوة واحدة، سأقتلع رأسها.‬ 300 00:41:18,575 --> 00:41:23,908 ‫بحق الشيطان "أبراكساس" ،‬ ‫هذه ليست النهاية أيها الحدّاد.‬ 301 00:41:23,991 --> 00:41:27,658 ‫أصبحت روحك ملكاً لي الآن.‬ 302 00:41:27,741 --> 00:41:32,325 ‫سأعود مع أفظع المضيفين الفظيعين والجهنميين‬ 303 00:41:32,408 --> 00:41:37,700 ‫لانتزاعها منك بينما تموت،‬ 304 00:41:37,783 --> 00:41:41,866 ‫وتصرخ من العذاب الذي لا يُحتمل.‬ 305 00:41:43,366 --> 00:41:46,408 ‫سآخذ هذا الطعام الشهي للرحلة.‬ 306 00:42:04,908 --> 00:42:07,533 ‫قرني. أيها الوغد اللعين!‬ 307 00:42:09,575 --> 00:42:12,325 ‫سأذبحك وآكل أحشاءك.‬ 308 00:43:09,450 --> 00:43:12,075 ‫- كن حذراً!‬ ‫- ألم تتمكنوا حتى من الدخول؟‬ 309 00:43:16,741 --> 00:43:18,200 ‫ذلك المكان كالقلعة.‬ 310 00:43:18,950 --> 00:43:21,616 ‫من الواضح أنه يملك الذهب.‬ 311 00:43:22,325 --> 00:43:23,991 ‫طلبت منكم عدم الذهاب إلى هناك.‬ 312 00:43:24,075 --> 00:43:28,116 ‫علينا النيل منه من أجل "لوكاس".‬ ‫العين بالعين.‬ 313 00:43:28,200 --> 00:43:30,658 ‫لا تكن غبياً. هل تريد التعرض للقتل أيضاً؟‬ 314 00:43:30,741 --> 00:43:31,825 ‫لن أعود.‬ 315 00:43:32,533 --> 00:43:34,075 ‫- "سانتي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 316 00:43:35,658 --> 00:43:37,825 ‫أين "بنيتو" ؟ بدأ يحل الظلام.‬ 317 00:43:37,908 --> 00:43:40,741 ‫لا أدري. ألا ترين أنني منشغل؟‬ 318 00:43:42,325 --> 00:43:44,825 ‫يجدر بك أن تقلق أكثر بشأن عائلتك...‬ 319 00:43:44,908 --> 00:43:47,075 ‫- "آنا".‬ ‫- ...بدلاً من هؤلاء البغال.‬ 320 00:43:47,158 --> 00:43:48,366 ‫هذا أخي من تصفينه بالبغل.‬ 321 00:43:49,575 --> 00:43:53,450 ‫- انظري. ها هو الشقي. تعال إلى هنا.‬ ‫- "بنيتو"!‬ 322 00:43:54,116 --> 00:43:56,616 ‫اعتذر من أمك لأنك أثرت قلقها.‬ 323 00:43:56,700 --> 00:44:01,200 ‫مهلاً يا "سانتي". لقد حدث أمر ما لـ"أوسوي".‬ 324 00:44:02,200 --> 00:44:06,533 ‫لقد أخذها. الحدّاد أخذ "أوسوي".‬ 325 00:44:07,575 --> 00:44:12,200 ‫أخذها. والشيطان كان هناك أيضاً.‬ 326 00:44:13,158 --> 00:44:15,283 ‫اهدأ يا "بنيتو".‬ 327 00:44:16,200 --> 00:44:20,325 ‫ماذا تقول؟ هل أخذ الحدّاد "أوسوي" ؟‬ 328 00:44:20,408 --> 00:44:22,033 ‫نعم، وبدت...‬ 329 00:44:22,825 --> 00:44:24,325 ‫بدت كأنها ماتت.‬ 330 00:44:28,033 --> 00:44:29,616 ‫ابق مع أمك.‬ 331 00:44:31,033 --> 00:44:35,033 ‫الطفلة المسكينة. علينا الذهاب لمساعدتها.‬ 332 00:44:35,116 --> 00:44:36,700 ‫ذلك الرجل يشكّل خطراً.‬ 333 00:44:39,533 --> 00:44:41,533 ‫بالسلطة التي تخوّلني إياها الحكومة،‬ 334 00:44:41,616 --> 00:44:44,366 ‫أفوّضكم باتخاذ الإجراءات الضرورية.‬ 335 00:44:44,450 --> 00:44:46,283 ‫ذلك الوغد المنحل.‬ 336 00:44:46,366 --> 00:44:47,741 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 337 00:44:49,825 --> 00:44:52,408 ‫ "آنا" ، اطلبي من كل الذين تعرفينهم‬ 338 00:44:53,116 --> 00:44:56,408 ‫أن يتسلحوا ويقابلونا‬ ‫على الطريق إلى ورشة الحدّاد.‬ 339 00:44:57,241 --> 00:44:59,241 ‫- كن حذراً.‬ ‫- من سيرافقني؟‬ 340 00:45:01,616 --> 00:45:04,075 ‫أنا سأنضم إليك. هل من أحد آخر؟‬ 341 00:45:55,033 --> 00:45:57,825 ‫يوماً ما، سيأتون بحثاً عني.‬ 342 00:45:57,908 --> 00:46:02,700 ‫وسأرمي روحك في أفظع هاوية وأشدها ظلاماً!‬ 343 00:46:02,783 --> 00:46:04,950 ‫انظر إلى من افتقدك.‬ 344 00:46:13,700 --> 00:46:17,116 ‫افعل ما تشاء. لا أبالي.‬ 345 00:46:17,200 --> 00:46:19,616 ‫الوقت لا يمر بالنسبة إلي.‬ 346 00:46:19,700 --> 00:46:24,408 ‫أما أنت، فعاجلاً أم آجلاً، ستموت،‬ 347 00:46:24,491 --> 00:46:27,950 ‫ثم تنفّذ في النهاية المعاهدة التي أبرمتها.‬ 348 00:46:28,908 --> 00:46:30,491 ‫لا توجد معاهدة الآن.‬ 349 00:46:30,575 --> 00:46:32,575 ‫لقد أعطيتك ما أردته.‬ 350 00:46:32,658 --> 00:46:36,533 ‫عدت إلى ديارك بأمان لرؤية زوجتك.‬ 351 00:46:36,616 --> 00:46:38,866 ‫ولكن كان يجب أن يكون الوضع مختلفاً!‬ 352 00:46:38,950 --> 00:46:45,658 ‫ليس ذنبي أنك بشع وزوجتك وجدت رجلاً أفضل.‬ 353 00:46:59,366 --> 00:47:05,241 ‫يمكنك أن تفعل بي ما تشاء،‬ ‫ولكنك أبرمت معاهدة غير قابلة للفسخ.‬ 354 00:47:05,325 --> 00:47:10,325 ‫الجحيم لا يترك أبداً أي أمور عالقة.‬ 355 00:47:10,408 --> 00:47:13,658 ‫هل تفهمني؟ لا أمور عالقة!‬ 356 00:47:32,866 --> 00:47:34,075 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 357 00:47:37,366 --> 00:47:38,366 ‫اخرجي.‬ 358 00:47:42,366 --> 00:47:45,158 ‫مهلاً. اجلسي.‬ 359 00:47:47,408 --> 00:47:49,700 ‫لا تخافي. اجلسي.‬ 360 00:48:01,450 --> 00:48:02,450 ‫هل هذه لك؟‬ 361 00:48:14,575 --> 00:48:15,658 ‫أعطيني الوشاح.‬ 362 00:48:29,075 --> 00:48:30,158 ‫والوشاح؟‬ 363 00:48:32,241 --> 00:48:33,741 ‫هل هو لك أيضاً؟‬ 364 00:48:34,783 --> 00:48:36,325 ‫كان لأمي.‬ 365 00:48:44,241 --> 00:48:46,158 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 366 00:48:47,200 --> 00:48:48,366 ‫لا تخافي.‬ 367 00:48:50,741 --> 00:48:52,200 ‫إنه مقيد جيداً.‬ 368 00:48:54,950 --> 00:48:56,658 ‫ولكنك كنت محظوظة.‬ 369 00:49:06,575 --> 00:49:07,658 ‫هل هو الشيطان؟‬ 370 00:49:08,991 --> 00:49:10,575 ‫مجرد عفريت.‬ 371 00:49:11,491 --> 00:49:13,450 ‫ولا يمكنه الفرار؟‬ 372 00:49:13,991 --> 00:49:17,116 ‫لا يمكنه أن يعود فارغ اليدين.‬ 373 00:49:17,200 --> 00:49:20,075 ‫أنت مجرد رسول، أليس كذلك يا "سارتائيل" ؟‬ 374 00:49:20,658 --> 00:49:25,450 ‫نعم، ولدي لك رسالة من الجحيم.‬ 375 00:49:25,533 --> 00:49:29,575 ‫ترسل لك زوجتك أحر التحيات!‬ 376 00:49:41,491 --> 00:49:44,033 ‫ما الذي تنظرين إليه أيتها الصغيرة؟‬ 377 00:49:55,075 --> 00:49:56,658 ‫كاذب!‬ 378 00:50:13,408 --> 00:50:16,450 ‫مهلاً. تراجعي. راقبي هذا.‬ 379 00:50:23,908 --> 00:50:28,033 ‫لا، ليس حبوب الحمّص.‬ 380 00:50:28,616 --> 00:50:30,408 ‫كم حبة حمّص هناك؟‬ 381 00:50:31,783 --> 00:50:32,991 ‫لا!‬ 382 00:50:36,741 --> 00:50:40,325 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8...‬ 383 00:50:40,408 --> 00:50:44,991 ‫لا يمكنه مقاومة ذلك. عليه أن يحصيها.‬ 384 00:50:47,450 --> 00:50:48,575 ‫1، 2، 3...‬ 385 00:50:52,700 --> 00:50:55,033 ‫لا تفعل ذلك!‬ 386 00:50:55,700 --> 00:50:57,075 ‫1، 2، 3...‬ 387 00:51:05,575 --> 00:51:07,283 ‫سنفعل أمراً آخر.‬ 388 00:51:20,991 --> 00:51:22,491 ‫إنه مبارك.‬ 389 00:51:47,991 --> 00:51:53,241 ‫أكرهك! البشر اللعينون...‬ 390 00:51:54,575 --> 00:51:58,575 ‫لماذا عليّ أن أتحمل هذا؟ لماذا؟‬ 391 00:51:58,658 --> 00:52:00,283 ‫اصمت.‬ 392 00:52:00,366 --> 00:52:03,158 ‫أنتم مجموعة من الأرواح المتذمرة‬ ‫التي لا تُطاق.‬ 393 00:52:03,741 --> 00:52:08,325 ‫أكره اضطراري إلى معاقبتك.‬ 394 00:52:14,158 --> 00:52:18,158 ‫ولكنك أسوأ.‬ 395 00:52:18,658 --> 00:52:22,075 ‫أنت لا ترى ذنبك‬ 396 00:52:22,158 --> 00:52:25,700 ‫وتعذب كل الآخرين!‬ 397 00:52:25,783 --> 00:52:28,491 ‫كما فعلت بزوجتك!‬ 398 00:52:35,741 --> 00:52:38,575 ‫ارحلي. سوف يبحثون عنك.‬ 399 00:52:57,533 --> 00:52:58,533 ‫مهلاً.‬ 400 00:53:37,075 --> 00:53:41,616 ‫ماذا تريدين؟ ألم تستمتعي بما يكفي؟‬ 401 00:53:42,366 --> 00:53:46,283 ‫آسفة لأنني آذيتك سابقاً.‬ 402 00:53:46,366 --> 00:53:48,658 ‫لم أقصد ذلك.‬ 403 00:53:48,741 --> 00:53:52,408 ‫بحق السماء! أنت أيتها الشقية؟‬ 404 00:53:53,116 --> 00:53:56,200 ‫هل تظنين أنك تستطيعين إيذائي؟‬ 405 00:53:57,033 --> 00:53:59,533 ‫لقد وُلدت من نيران الجحيم.‬ 406 00:54:01,033 --> 00:54:07,075 ‫ولكن لدي مشاكل في أذني بسبب الرطوبة هنا.‬ 407 00:54:08,158 --> 00:54:10,366 ‫هل أنت من الجحيم؟ حقاً؟‬ 408 00:54:10,450 --> 00:54:12,700 ‫ماذا تظنين؟‬ 409 00:54:12,783 --> 00:54:17,491 ‫هل رأيت أمي؟ اسمها "مايتي".‬ 410 00:54:17,575 --> 00:54:20,575 ‫هناك أرواح كثيرة في الجحيم.‬ 411 00:54:24,950 --> 00:54:28,950 ‫كيف تعرفين أن أمك في الجحيم؟‬ 412 00:54:29,533 --> 00:54:33,241 ‫هل كانت معاملتها لك سيئة؟‬ 413 00:54:37,241 --> 00:54:38,825 ‫لم أعرفها قط.‬ 414 00:54:39,325 --> 00:54:42,658 ‫انتحرت فوراً بعد ولادتي.‬ 415 00:54:43,991 --> 00:54:50,491 ‫إذن فيمكنك أن تكوني على يقين‬ ‫أنها تحترق هناك في الأسفل.‬ 416 00:54:50,575 --> 00:54:52,533 ‫أما من وسيلة لإخراجها؟‬ 417 00:54:55,408 --> 00:54:56,700 ‫إخراجها؟‬ 418 00:54:59,408 --> 00:55:01,158 ‫من الجحيم؟‬ 419 00:55:02,241 --> 00:55:05,950 ‫أيتها الصغيرة، أنت مضحكة جداً.‬ 420 00:55:07,116 --> 00:55:10,450 ‫لا أحد يخرج من الجحيم.‬ 421 00:55:10,533 --> 00:55:12,033 ‫لم لا؟‬ 422 00:55:12,116 --> 00:55:16,616 ‫لأنكم تحكمون على أنفسكم خلال حياتكم.‬ 423 00:55:17,741 --> 00:55:24,700 ‫عليك أن تري صفوف الأرواح الضائعة،‬ ‫التي تجرها ذنوبها إلى هناك،‬ 424 00:55:24,783 --> 00:55:29,325 ‫من دون أن يجبرها أحد، وتنتظر لدخول الجحيم.‬ 425 00:55:29,866 --> 00:55:34,575 ‫وفور عبورها تلك البوابات،‬ 426 00:55:34,658 --> 00:55:37,616 ‫لا مجال للعودة.‬ 427 00:55:38,408 --> 00:55:41,825 ‫هكذا هي الأمور، ولا يمكن تغييرها.‬ 428 00:55:42,616 --> 00:55:46,450 ‫قدر المرء مكتوب مسبقاً.‬ 429 00:55:53,866 --> 00:55:54,991 ‫إنه يكذب.‬ 430 00:55:56,366 --> 00:55:57,575 ‫إنه يكذب دائماً.‬ 431 00:56:01,033 --> 00:56:02,075 ‫هيا بنا.‬ 432 00:56:03,783 --> 00:56:05,783 ‫سأرافقك إلى مفترق الطرق.‬ 433 00:56:30,075 --> 00:56:31,200 ‫ها هما!‬ 434 00:56:32,283 --> 00:56:33,283 ‫ "أوسوي"!‬ 435 00:56:45,533 --> 00:56:48,033 ‫ "باتشي" ، اترك الفتاة.‬ 436 00:56:48,700 --> 00:56:49,741 ‫تعالي يا "أوسوي"!‬ 437 00:57:04,450 --> 00:57:07,366 ‫ماذا فعل بك ذلك الوحش؟‬ 438 00:57:07,450 --> 00:57:09,658 ‫لا شيء، أنا بخير. سقطت وحسب.‬ 439 00:57:10,241 --> 00:57:11,408 ‫أنت قتلت "لوكاس"!‬ 440 00:57:11,991 --> 00:57:13,200 ‫كان حادثاً.‬ 441 00:57:13,283 --> 00:57:16,075 ‫كاذب! قتلته بيديك.‬ 442 00:57:16,700 --> 00:57:18,075 ‫أنا رأيت ذلك!‬ 443 00:57:18,158 --> 00:57:20,241 ‫أمسكوا به! إنه قاتل!‬ 444 00:57:20,325 --> 00:57:21,491 ‫لا تدعوه يهرب!‬ 445 00:57:41,450 --> 00:57:42,450 ‫لا!‬ 446 00:57:51,116 --> 00:57:52,116 ‫توقفوا!‬ 447 00:58:13,991 --> 00:58:14,991 ‫ "ماتيو"!‬ 448 00:58:15,783 --> 00:58:18,700 ‫ "باتشي" ، لا تقاومهم.‬ 449 00:58:18,783 --> 00:58:20,575 ‫لا تجعل الأمر أسوأ.‬ 450 00:58:32,783 --> 00:58:34,408 ‫علينا تفتيش ورشة الحدّاد.‬ 451 00:58:35,116 --> 00:58:38,283 ‫سنلقي نظرة على منزلك.‬ 452 00:58:38,991 --> 00:58:41,658 ‫الطفلة بخير. أنا مسرور.‬ 453 00:58:42,241 --> 00:58:44,700 ‫يمكنكم العودة إلى منازلكم والاستراحة.‬ 454 00:58:44,783 --> 00:58:47,450 ‫لا يمكنك تفتيش المنزل بمفردك.‬ 455 00:58:47,533 --> 00:58:48,950 ‫لدي رفقة جيدة.‬ 456 00:58:49,741 --> 00:58:53,450 ‫أقدّر مساعدتكم،‬ ‫ولكن دعوني أقوم بعملي رجاءً.‬ 457 00:58:53,533 --> 00:58:58,325 ‫هذه بلدتنا، وسوف نذهب،‬ ‫سواءً أعجبك ذلك أم لا. هيا!‬ 458 00:59:13,450 --> 00:59:15,991 ‫كونوا حذرين! هناك فخاخ!‬ 459 00:59:24,616 --> 00:59:29,033 ‫أعرف أن الفتاة هي ابنة "مايتي" ،‬ ‫ولكن كانت لدي شكوك دائماً.‬ 460 00:59:29,116 --> 00:59:30,575 ‫هل هي ابنته أيضاً؟‬ 461 00:59:32,533 --> 00:59:33,533 ‫لا.‬ 462 00:59:40,658 --> 00:59:43,116 ‫كان ذلك قبل 8 سنوات.‬ 463 00:59:45,575 --> 00:59:49,116 ‫كنت قد كلفت "باتشي" بصنع جرس جديد للبرج.‬ 464 00:59:50,575 --> 00:59:54,408 ‫ذات ليلة، أتى إلى منزلي ومعه الجرس...‬ 465 00:59:54,491 --> 00:59:56,450 ‫ماذا فعلت يا "باتشي" ؟‬ 466 00:59:56,533 --> 00:59:57,783 ‫...وشيء آخر.‬ 467 00:59:57,866 --> 01:00:01,241 ‫طفلة حديثة الولادة، "أوسوي".‬ 468 01:00:02,408 --> 01:00:05,366 ‫ثم أخبرني ما قد حدث.‬ 469 01:00:06,366 --> 01:00:10,283 ‫قبل شهرين من ذلك،‬ ‫وبعد تمضية سنتين على الجبهة،‬ 470 01:00:10,950 --> 01:00:14,658 ‫فرّ من الجيش للعودة إلى زوجته.‬ 471 01:00:22,658 --> 01:00:28,075 ‫ولكنه عندما عاد،‬ ‫وجد طفلة لم يكن هو والدها.‬ 472 01:00:29,825 --> 01:00:32,950 ‫ظنت "مايتي" أن "باتشي" مات في الحرب،‬ 473 01:00:34,075 --> 01:00:38,533 ‫ووجدت العزاء في أحضان رجل آخر،‬ 474 01:00:38,616 --> 01:00:43,075 ‫وكان غريباً حبلت منه بطفلة.‬ 475 01:00:51,325 --> 01:00:53,408 ‫مدفوعاً بغضبه الخارج عن السيطرة،‬ 476 01:00:53,991 --> 01:00:58,200 ‫حمل "باتشي" الطفلة، وأراد رميها في النار.‬ 477 01:01:03,408 --> 01:01:09,241 ‫ولكن الوالد أتى‬ ‫ومنع "باتشي" من القيام بذلك.‬ 478 01:01:09,825 --> 01:01:15,325 ‫و "باتشي" الذي كان يتملكه الغضب قتله.‬ 479 01:01:16,283 --> 01:01:21,075 ‫حاولت "مايتي" قتل "باتشي"،‬ ‫ولكن الحدّاد نجا من الموت.‬ 480 01:01:22,741 --> 01:01:28,533 ‫و "مايتي" المتخبطة في اليأس انتحرت.‬ 481 01:01:30,408 --> 01:01:32,700 ‫لم يخبر "باتشي" أحداً عن ذلك.‬ 482 01:01:33,533 --> 01:01:38,158 ‫عزل نفسه في ورشته‬ ‫وصنع الجرس الذي طلبته منه.‬ 483 01:01:39,783 --> 01:01:42,866 ‫أحضر الطفلة إلي،‬ 484 01:01:42,950 --> 01:01:47,075 ‫ولم يعرف أي منا المزيد عنه طوال شهور.‬ 485 01:01:59,200 --> 01:02:00,991 ‫تعالوا، المكان آمن!‬ 486 01:02:10,283 --> 01:02:11,408 ‫إنه مقفل.‬ 487 01:02:26,950 --> 01:02:29,991 ‫انتظروا هنا لبرهة رجاءً.‬ 488 01:02:30,075 --> 01:02:33,325 ‫قد يكون ذلك خطراً. أحضروا السجين.‬ 489 01:03:14,533 --> 01:03:15,741 ‫رباه!‬ 490 01:03:30,700 --> 01:03:35,075 ‫الشيطان... هل أنت حقيقي؟‬ 491 01:03:36,658 --> 01:03:39,658 ‫تعال إلى هنا أيها العجوز،‬ ‫لأريك أنني حقيقي.‬ 492 01:03:39,741 --> 01:03:43,408 ‫رباه. أشكرك أيها الرب.‬ 493 01:03:44,116 --> 01:03:45,991 ‫أشكرك على هذه النعمة.‬ 494 01:03:47,700 --> 01:03:50,325 ‫أنت الدليل الحي على الإيمان.‬ 495 01:03:50,408 --> 01:03:52,325 ‫سآخذك إلى "الفاتيكان"‬ 496 01:03:52,408 --> 01:03:55,783 ‫لكي يرى الجميع وجه الشر.‬ 497 01:03:56,366 --> 01:03:59,283 ‫سأنفذ ما يمليه الرب!‬ 498 01:03:59,950 --> 01:04:03,158 ‫نعم! أخرجني من هنا،‬ 499 01:04:04,616 --> 01:04:09,158 ‫وسأذهب إلى حيثما تريد.‬ ‫سيجعلونك الحبر الأعظم!‬ 500 01:04:09,241 --> 01:04:13,075 ‫اصمت يا "بعل زبوب"!‬ ‫كلماتك المجدفة لا تجدي نفعاً معي.‬ 501 01:04:13,658 --> 01:04:18,116 ‫أنا لست "بعل زبوب" أيها العجوز الغبي.‬ 502 01:04:18,200 --> 01:04:23,491 ‫ولكنني أرى بوضوح ثمن روحك،‬ 503 01:04:23,575 --> 01:04:26,366 ‫وهو لا يستحق أي عناء.‬ 504 01:04:29,908 --> 01:04:31,700 ‫عليّ أن أطلب منكم الخروج.‬ 505 01:04:31,783 --> 01:04:33,366 ‫لدي سؤال للمتهم.‬ 506 01:04:34,116 --> 01:04:38,491 ‫لا تكن سخيفاً. هذه مسألة تتعلق بالكنيسة.‬ 507 01:04:38,575 --> 01:04:40,700 ‫إنها مسألة تتعلق بالوزارة.‬ 508 01:04:40,783 --> 01:04:42,408 ‫لن أغادر هذا المكان.‬ 509 01:04:43,033 --> 01:04:45,450 ‫قوة الرب معي.‬ 510 01:04:50,575 --> 01:04:53,033 ‫ "ميغال"! ماذا تفعل؟‬ 511 01:04:53,116 --> 01:04:55,325 ‫ما لا تتجرأ على فعله.‬ 512 01:04:55,408 --> 01:04:57,158 ‫عد للاحتماء بزوجتك.‬ 513 01:04:59,741 --> 01:05:02,075 ‫ماذا؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬ 514 01:05:03,866 --> 01:05:05,366 ‫أنت سمعته أيها العجوز!‬ 515 01:05:06,075 --> 01:05:07,408 ‫حقير!‬ 516 01:05:08,116 --> 01:05:10,116 ‫انتظرا خارجاً رجاءً!‬ 517 01:05:10,950 --> 01:05:12,616 ‫ "سانتي"! المفاتيح...‬ 518 01:05:26,158 --> 01:05:27,491 ‫ماذا حدث؟‬ 519 01:05:28,241 --> 01:05:31,158 ‫الشيطان... الشيطان هناك في الداخل.‬ 520 01:05:31,241 --> 01:05:32,450 ‫أنا رأيته أيضاً.‬ 521 01:05:32,533 --> 01:05:33,825 ‫رباه!‬ 522 01:05:33,908 --> 01:05:34,908 ‫ماذا سنفعل؟‬ 523 01:05:34,991 --> 01:05:37,075 ‫أنا لا أثق بهم.‬ 524 01:05:37,158 --> 01:05:40,783 ‫ماذا لو أطلقوا سراحه؟‬ ‫لا يمكننا السماح بذلك.‬ 525 01:05:40,866 --> 01:05:44,408 ‫المتأنق اللعين... وهذان الغبيان!‬ 526 01:05:45,325 --> 01:05:47,325 ‫هيا! علينا الدخول!‬ 527 01:05:47,408 --> 01:05:48,408 ‫هيا!‬ 528 01:05:48,491 --> 01:05:49,950 ‫ "أوسوي" ، ساعديني.‬ 529 01:05:52,700 --> 01:05:55,491 ‫ "أوسوي" ؟‬ 530 01:06:03,866 --> 01:06:06,325 ‫انسيا أمره وقيدا الحدّاد.‬ 531 01:06:18,950 --> 01:06:20,575 ‫حاولا أن تعرفا مكان الذهب.‬ 532 01:06:22,158 --> 01:06:23,533 ‫أين الذهب؟‬ 533 01:06:32,075 --> 01:06:33,200 ‫اسمع!‬ 534 01:06:36,491 --> 01:06:38,950 ‫أجبني!‬ 535 01:06:44,950 --> 01:06:45,950 ‫ماذا؟‬ 536 01:06:51,158 --> 01:06:52,533 ‫وغد!‬ 537 01:07:26,908 --> 01:07:30,366 ‫اسمع يا صديقي، أتريد عقد اتفاق؟‬ 538 01:07:30,450 --> 01:07:35,533 ‫يمكنني إخبارك بمكان الذهب،‬ ‫ولكن عليك أولاً مساعدتي على الخروج من هنا.‬ 539 01:07:37,200 --> 01:07:38,908 ‫يا للإحراج.‬ 540 01:07:38,991 --> 01:07:40,116 ‫ماذا؟‬ 541 01:07:40,783 --> 01:07:43,533 ‫انظر إلى نفسك يا "سارتائيل".‬ 542 01:07:43,616 --> 01:07:45,658 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 543 01:07:46,241 --> 01:07:50,283 ‫تبدو كدجاجة مسجونة في ذلك القفص.‬ 544 01:07:53,325 --> 01:07:57,325 ‫ "ألاستور" ؟ هذا أنت!‬ 545 01:07:59,241 --> 01:08:02,200 ‫بحق الشيطان "بلفيغور"!‬ 546 01:08:02,783 --> 01:08:04,950 ‫وجدتني أخيراً!‬ 547 01:08:05,533 --> 01:08:08,950 ‫هيا، أخرجني من هنا،‬ ‫وسأتمكن من إتمام المهمة.‬ 548 01:08:09,033 --> 01:08:11,116 ‫ "سارتائيل" الصغير.‬ 549 01:08:11,741 --> 01:08:13,241 ‫ "ألاستور" .‬ 550 01:08:13,866 --> 01:08:15,491 ‫لم آت من أجلك.‬ 551 01:08:16,116 --> 01:08:18,783 ‫أتيت من أجل روح الحدّاد.‬ 552 01:08:18,866 --> 01:08:21,533 ‫ولكن طُلب مني تقديم تقرير عن وضعك،‬ 553 01:08:22,325 --> 01:08:27,200 ‫وإعلامك بتخفيض رتبتك بسبب إهمالك.‬ 554 01:08:28,116 --> 01:08:29,408 ‫تخفيض رتبتي؟‬ 555 01:08:29,491 --> 01:08:32,241 ‫أنت تجلب العار للجحيم.‬ 556 01:08:33,200 --> 01:08:35,575 ‫لقد أظهرت شكلك الحقيقي للبشر.‬ 557 01:08:36,491 --> 01:08:38,450 ‫لقد خرقت الإجراء المتّبع،‬ 558 01:08:39,533 --> 01:08:41,700 ‫وتدخلت حسياً في حياتهم،‬ 559 01:08:41,783 --> 01:08:43,450 ‫وسمحت لهم بالقبض عليك.‬ 560 01:08:44,741 --> 01:08:47,991 ‫كان يتساءل الجميع في الأسفل عن مكانك.‬ 561 01:08:48,075 --> 01:08:50,825 ‫وكما تعلم،‬ 562 01:08:50,908 --> 01:08:54,616 ‫وزارتنا لا تبقي أبداً أي أمور عالقة.‬ 563 01:08:55,158 --> 01:08:59,241 ‫امنحني القليل من الوقت وسأصلح الأمر.‬ 564 01:08:59,325 --> 01:09:01,075 ‫لقد تم اتخاذ القرار.‬ 565 01:09:04,991 --> 01:09:07,616 ‫وإلى أي درجة تم تخفيض رتبتي؟‬ 566 01:09:08,408 --> 01:09:10,533 ‫إلى الحلقة الخامسة.‬ 567 01:09:10,616 --> 01:09:14,450 ‫قسم الحزانى والمكبوتين، القدر الفائر 203.‬ 568 01:09:14,533 --> 01:09:17,783 ‫لا!‬ 569 01:09:17,866 --> 01:09:20,241 ‫ليس قسم الحزانى! أرجوك!‬ 570 01:09:20,325 --> 01:09:23,158 ‫من الواضح أنك لست بارعاً في إغراء الأرواح.‬ 571 01:09:24,283 --> 01:09:27,200 ‫الأمر يتخطاك. لكل شخص مكانه.‬ 572 01:09:28,158 --> 01:09:32,450 ‫لا يمكن تغيير ذلك. قدر المرء مكتوب مسبقاً.‬ 573 01:09:35,366 --> 01:09:39,866 ‫فور تسليمي للتقرير، سيأتون لأخذك.‬ 574 01:09:42,658 --> 01:09:45,325 ‫أخرجني من هنا بطريقة من الطرق.‬ 575 01:09:45,408 --> 01:09:47,700 ‫وأتورط في عدم كفاءتك؟‬ 576 01:09:49,033 --> 01:09:51,991 ‫ابق هناك وتعلّم.‬ 577 01:09:54,491 --> 01:09:56,616 ‫راقب هذين،‬ 578 01:09:57,783 --> 01:10:02,741 ‫كيف يفعلان ما أريده، وكم هما مطيعان،‬ ‫من دون أن يعرفا من أكون في الحقيقة.‬ 579 01:10:15,033 --> 01:10:20,033 ‫حطموا الباب!‬ ‫أضرموا النار فيه إن كان ذلك ضرورياً!‬ 580 01:10:20,116 --> 01:10:24,075 ‫افتحوا الباب أيها الأوغاد!‬ 581 01:10:24,158 --> 01:10:25,200 ‫ "أوسوي"!‬ 582 01:10:34,075 --> 01:10:35,116 ‫سيفي ذلك بالغرض.‬ 583 01:10:36,825 --> 01:10:37,825 ‫إذن؟‬ 584 01:10:38,950 --> 01:10:39,950 ‫لا شيء.‬ 585 01:10:40,908 --> 01:10:43,200 ‫من الواضح أنه مذنب.‬ 586 01:10:43,950 --> 01:10:45,200 ‫علينا شنقه.‬ 587 01:10:45,866 --> 01:10:47,741 ‫ولكنه لم يخبرنا عن مكان الذهب.‬ 588 01:10:48,158 --> 01:10:49,575 ‫ستتقاضيان أجراً رغم ذلك.‬ 589 01:10:49,658 --> 01:10:52,575 ‫لا أفهم. ألم نأت إلى هنا من أجل الذهب؟‬ 590 01:10:52,658 --> 01:10:53,866 ‫افعلا ما أقوله!‬ 591 01:10:53,950 --> 01:10:55,741 ‫- ولكن...‬ ‫- طلبت منكما شنقه!‬ 592 01:10:57,866 --> 01:10:58,866 ‫حسناً‬ 593 01:11:00,658 --> 01:11:01,783 ‫هذا حبل.‬ 594 01:11:12,158 --> 01:11:13,950 ‫لا نستطيع تحطيم الباب.‬ 595 01:11:32,241 --> 01:11:33,408 ‫أيتها الصغيرة!‬ 596 01:11:34,075 --> 01:11:35,366 ‫لا تقلقي.‬ 597 01:11:36,200 --> 01:11:38,908 ‫هل تريدين مساعدة الحدّاد؟‬ 598 01:11:40,783 --> 01:11:43,241 ‫بوسعي تحريره.‬ 599 01:11:43,325 --> 01:11:44,783 ‫نعم.‬ 600 01:11:46,033 --> 01:11:48,991 ‫وبالإضافة إلى ذلك، إن ساعدتني،‬ 601 01:11:49,075 --> 01:11:53,325 ‫أقسم إنني سأبحث عن أمك في الجحيم. أعدك.‬ 602 01:11:53,991 --> 01:11:54,991 ‫أرجوك!‬ 603 01:12:00,616 --> 01:12:02,658 ‫دقّي ذلك الجرس اللعين وحسب.‬ 604 01:12:03,866 --> 01:12:08,075 ‫سأصرف انتباههم بينما تفعلين ذلك.‬ 605 01:12:08,741 --> 01:12:12,075 ‫ولكن سيتعين عليك أن تساعديني‬ ‫على مغادرة هذا المكان.‬ 606 01:12:12,158 --> 01:12:15,325 ‫هل توافقين أيتها الصغيرة؟‬ 607 01:12:18,825 --> 01:12:22,908 ‫أيها السيد العظيم!‬ 608 01:12:22,991 --> 01:12:24,616 ‫أنت على حق.‬ 609 01:12:25,200 --> 01:12:28,658 ‫هذا العمل لا يناسبني.‬ 610 01:12:28,741 --> 01:12:32,575 ‫من أنا؟ كيف من الممكن مقارنتي بك؟‬ 611 01:12:33,200 --> 01:12:36,950 ‫أيها الشانق،‬ 612 01:12:37,033 --> 01:12:39,866 ‫الجلّاد الكبير المنفذ لأحكام ملك الجحيم!‬ 613 01:12:39,950 --> 01:12:42,658 ‫تجاهلاه. أجهزا على السجين.‬ 614 01:12:44,200 --> 01:12:47,700 ‫أعظم من الإله "نمسيس"!‬ 615 01:12:49,033 --> 01:12:52,283 ‫أنت مثير للشفقة. كلماتك لن تغير مصيرك.‬ 616 01:12:55,241 --> 01:12:56,908 ‫هيا! اهجموا!‬ 617 01:13:00,158 --> 01:13:01,325 ‫مجدداً!‬ 618 01:13:07,700 --> 01:13:10,200 ‫أنت! هل أنت هنا؟‬ 619 01:13:12,033 --> 01:13:13,950 ‫دقّيه!‬ 620 01:13:43,325 --> 01:13:44,408 ‫بقوة أكبر!‬ 621 01:13:53,700 --> 01:13:57,533 ‫إنه وحش!‬ 622 01:13:57,616 --> 01:14:01,533 ‫أيتها الصغيرة! أرجوك! أخرجيني من هنا!‬ 623 01:14:01,616 --> 01:14:03,450 ‫كان بيننا اتفاق!‬ 624 01:14:17,908 --> 01:14:19,825 ‫عليك مغادرة هذا المكان.‬ 625 01:14:21,616 --> 01:14:22,950 ‫بسرعة!‬ 626 01:14:24,783 --> 01:14:26,241 ‫بسرعة أيتها الصغيرة، ساعديني!‬ 627 01:14:28,158 --> 01:14:29,158 ‫بسرعة!‬ 628 01:14:33,533 --> 01:14:34,908 ‫لا!‬ 629 01:14:37,533 --> 01:14:38,533 ‫لا!‬ 630 01:14:42,658 --> 01:14:46,325 ‫آسف أيتها الصغيرة،‬ ‫ولكنني لن أعود أبداً إلى الجحيم.‬ 631 01:14:49,950 --> 01:14:53,658 ‫ابتعد عن طريقي! وإلا سآكل أرواحكم جميعا!‬ 632 01:14:56,533 --> 01:14:58,491 ‫لا تدعوه يهرب!‬ 633 01:15:13,533 --> 01:15:16,366 ‫لا! ليس مجدداً!‬ 634 01:15:16,450 --> 01:15:18,033 ‫شيطان!‬ 635 01:15:28,866 --> 01:15:32,158 ‫أنت! اللعنة على اليوم‬ ‫الذي استضفتك فيه في منزلي!‬ 636 01:15:32,241 --> 01:15:37,241 ‫فليأخذك الشيطان إلى الجحيم‬ ‫لتنضمي إلى أمك العاهرة!‬ 637 01:15:57,991 --> 01:16:00,783 ‫أنت من الجحيم أيضاً، صحيح؟‬ 638 01:16:01,450 --> 01:16:05,366 ‫أيمكنك أخذي إلى هناك، إلى أمي؟‬ 639 01:16:05,450 --> 01:16:07,825 ‫ "أوسوي" ، لا تقتربي منه!‬ 640 01:16:08,991 --> 01:16:11,366 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين ذلك؟‬ 641 01:16:14,075 --> 01:16:15,825 ‫سآخذك إلى أمك.‬ 642 01:16:16,533 --> 01:16:18,658 ‫وستعطيني روحك مقابل ذلك.‬ 643 01:16:20,200 --> 01:16:21,533 ‫موافقة؟‬ 644 01:17:09,450 --> 01:17:11,866 ‫لا!‬ 645 01:17:45,658 --> 01:17:50,700 ‫ "أوسوي"! صغيرتي!‬ 646 01:17:58,908 --> 01:18:01,075 ‫كان عفريتاً.‬ 647 01:18:02,783 --> 01:18:05,325 ‫أخذها إلى الجحيم.‬ 648 01:18:20,700 --> 01:18:24,116 ‫أنت تفوز! خذني إلى الجحيم.‬ 649 01:18:33,241 --> 01:18:36,700 ‫ماذا؟ تريد الذهاب الآن؟‬ 650 01:18:37,575 --> 01:18:42,116 ‫أفضّل أن يركلني هؤلاء الأغبياء‬ ‫على أن أتحملك في الجحيم.‬ 651 01:18:42,825 --> 01:18:44,908 ‫العفريت الآخر أخذ الفتاة الصغيرة.‬ 652 01:18:45,825 --> 01:18:49,783 ‫هذا مؤسف. كانت تعجبني.‬ 653 01:18:50,575 --> 01:18:52,200 ‫ولكنها ليست المشكلة.‬ 654 01:18:53,658 --> 01:18:56,950 ‫لكنت لا تزال في ذلك القفص لولاها.‬ 655 01:18:58,158 --> 01:18:59,575 ‫أنت مدين لها بذلك.‬ 656 01:19:02,866 --> 01:19:04,241 ‫تباً!‬ 657 01:19:05,408 --> 01:19:09,658 ‫حسناً! ولكنك ستذهب بصفتك سجيني.‬ 658 01:19:10,283 --> 01:19:11,283 ‫هيا بنا إذن.‬ 659 01:19:12,325 --> 01:19:16,366 ‫مهلاً. لا يمكنك الذهاب بجرس يدوي سخيف.‬ 660 01:19:17,783 --> 01:19:19,533 ‫جرس.‬ 661 01:19:42,950 --> 01:19:44,116 ‫الذهب الكارلي!‬ 662 01:19:44,700 --> 01:19:48,575 ‫كان أمام أعيننا طوال الوقت.‬ 663 01:19:48,658 --> 01:19:52,700 ‫ "سانتي" ، ها هو الذهب. هذه فرصتنا.‬ 664 01:19:59,408 --> 01:20:00,575 ‫هل تريد هذا أيضاً؟‬ 665 01:20:04,158 --> 01:20:05,325 ‫سينجح ذلك.‬ 666 01:20:06,408 --> 01:20:07,408 ‫أيمكنك حمله؟‬ 667 01:20:08,950 --> 01:20:10,658 ‫أظن ذلك.‬ 668 01:20:25,325 --> 01:20:26,325 ‫هيا.‬ 669 01:20:28,241 --> 01:20:29,366 ‫افعل ذلك.‬ 670 01:20:29,908 --> 01:20:32,408 ‫سأستمتع بهذا الأمر.‬ 671 01:20:54,783 --> 01:20:56,075 ‫ما هذا؟‬ 672 01:20:57,158 --> 01:20:58,741 ‫خمّن ما هو.‬ 673 01:21:56,075 --> 01:21:58,450 ‫هيا، إلى الأمام!‬ 674 01:21:58,533 --> 01:22:01,325 ‫هيا! أهلاً بكم!‬ 675 01:22:09,283 --> 01:22:12,700 ‫آسفة، سامحوني!‬ 676 01:22:16,450 --> 01:22:17,741 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 677 01:22:17,825 --> 01:22:19,700 ‫هيا! ادخلوا!‬ 678 01:22:23,825 --> 01:22:24,825 ‫بسرعة!‬ 679 01:22:48,533 --> 01:22:51,408 ‫أهلاً بكم في الجحيم!‬ 680 01:23:07,575 --> 01:23:09,075 ‫تراجع!‬ 681 01:23:10,325 --> 01:23:11,491 ‫عاقبني!‬ 682 01:23:12,033 --> 01:23:15,825 ‫عد إلى الصف! أيها البشري القذر!‬ 683 01:23:15,908 --> 01:23:17,950 ‫نعم، أنا قذر.‬ 684 01:23:28,825 --> 01:23:30,783 ‫افعل ما أطلبه منك.‬ 685 01:23:37,783 --> 01:23:40,491 ‫ "سارتائيل" ؟ هل هذا أنت؟‬ 686 01:23:41,033 --> 01:23:42,491 ‫ "أوروباس"...‬ 687 01:23:43,200 --> 01:23:45,825 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 688 01:23:45,908 --> 01:23:48,408 ‫تبدو بحالة فظيعة.‬ 689 01:23:48,491 --> 01:23:51,241 ‫سمعت أنك لن تعود.‬ 690 01:23:51,325 --> 01:23:55,658 ‫لا... إنها روح صعبة.‬ 691 01:23:56,241 --> 01:23:57,533 ‫ذلك الذي هناك؟‬ 692 01:23:57,616 --> 01:23:59,700 ‫لا يبدو قوياً جداً.‬ 693 01:24:01,658 --> 01:24:03,908 ‫أنت! ماذا لديك هناك؟‬ 694 01:24:16,450 --> 01:24:17,908 ‫ابق مكانك!‬ 695 01:24:18,866 --> 01:24:21,491 ‫مهلاً! توجد روح هنا تسبب المشاكل.‬ 696 01:24:40,825 --> 01:24:42,325 ‫عودي مع "سارتائيل"!‬ 697 01:25:09,366 --> 01:25:10,450 ‫ "ألاستور"!‬ 698 01:25:11,200 --> 01:25:12,741 ‫سأغادر هذا المكان!‬ 699 01:25:37,658 --> 01:25:41,366 ‫أيها الحدّاد!‬ 700 01:25:42,533 --> 01:25:46,116 ‫ادخل إلى هناك!‬ 701 01:25:46,991 --> 01:25:47,991 ‫أنا قادم،‬ 702 01:25:50,866 --> 01:25:53,366 ‫ولكن أولاً، قم بإحصاء هذه.‬ 703 01:26:00,616 --> 01:26:02,533 ‫وعاء!‬ 704 01:26:06,491 --> 01:26:09,325 ‫خطأ كبير!‬ 705 01:26:14,075 --> 01:26:15,575 ‫مهلاً!‬ 706 01:26:29,491 --> 01:26:31,700 ‫قم بإحصائها الآن!‬ 707 01:26:51,283 --> 01:26:56,908 ‫1، 2، 3، 4،‬ 708 01:26:56,991 --> 01:27:01,991 ‫5، 6، 7، 8،‬ 709 01:27:02,575 --> 01:27:04,991 ‫9، 10...‬ 710 01:27:10,200 --> 01:27:12,741 ‫لا تغلق البوابات! أنا حثالة!‬ 711 01:27:18,658 --> 01:27:24,241 ‫...20، 21، 22، 23، 24...‬ 712 01:28:04,908 --> 01:28:08,408 ‫ "سارتائيل" ، خذ الفتاة من هنا.‬ 713 01:28:09,158 --> 01:28:10,200 ‫سأبقى.‬ 714 01:28:10,783 --> 01:28:14,908 ‫أنت مجنون! سيأتي آخرون عما قريب.‬ 715 01:28:21,616 --> 01:28:23,575 ‫سأبحث عن أمك.‬ 716 01:28:49,116 --> 01:28:50,658 ‫غادري هذا المكان.‬ 717 01:29:35,991 --> 01:29:37,950 ‫هيا بنا قبل أن أغيّر رأيي.‬ 718 01:30:18,325 --> 01:30:21,158 ‫ "أوسوي"! رباه!‬ 719 01:30:22,033 --> 01:30:23,866 ‫شكراً أيها الرب!‬ 720 01:30:23,950 --> 01:30:25,325 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 721 01:30:26,616 --> 01:30:27,866 ‫أيها الريفيون!‬ 722 01:30:28,950 --> 01:30:33,283 ‫هذه الطفلة طاهرة، وقد رموها خارج الجحيم.‬ 723 01:30:33,366 --> 01:30:35,866 ‫إياكم أن ترسلوها إلى هناك مجدداً‬ 724 01:30:35,950 --> 01:30:42,658 ‫وإلا سآكل أصابعكم خلال نومكم.‬ 725 01:30:46,741 --> 01:30:47,741 ‫وداعاً!‬ 726 01:32:05,158 --> 01:32:06,533 ‫هل أنت بخير؟‬ 727 01:32:16,200 --> 01:32:17,825 ‫شكراً أيها الرجل الصالح.‬ 728 01:32:17,908 --> 01:32:19,575 ‫على الرحب والسعة يا صديقي.‬ 729 01:32:20,366 --> 01:32:22,075 ‫أيمكنني أن أسألك عما أصابك؟‬ 730 01:32:23,575 --> 01:32:25,116 ‫لن تصدق ذلك.‬ 731 01:32:25,825 --> 01:32:31,533 ‫المسافة بعيدة إلى القرية التالية،‬ ‫وأنا أحب القصص الجيدة.‬ 732 01:32:33,366 --> 01:32:35,491 ‫إنها قصة طويلة.‬ 733 01:32:35,575 --> 01:32:37,366 ‫كلّي آذان صاغية.‬ 734 01:32:39,200 --> 01:32:41,366 ‫هذه القصة، كقصص كثيرة غيرها،‬ 735 01:32:41,450 --> 01:32:45,700 ‫تبدأ برجل من لحم ودم...‬ 736 01:32:50,741 --> 01:32:52,450 ‫دعوني أدخل!‬ 737 01:33:06,783 --> 01:33:12,241 ‫رجل شرير وقاس للغاية،‬ 738 01:33:15,033 --> 01:33:18,658 ‫إلى حد أن الشيطان بذاته قد يخشاه.‬ 739 01:33:20,075 --> 01:33:22,283 ‫وهو حدّاد.‬ 740 01:33:26,533 --> 01:33:29,158 ‫وسواءً حدث ذلك أم لا،‬ 741 01:33:29,241 --> 01:33:34,408 ‫فإن قصتنا ستنتهي هنا.‬ 742 01:33:42,533 --> 01:33:45,200 ‫"سنداً إلى قصة (جي إم باراندياران)‬ ‫(باتشي إريمنتاريا)"‬ 743 01:38:18,741 --> 01:38:25,491 ‫ "النهاية"‬ 744 01:38:26,033 --> 01:38:34,033 ‫ترجمة "أندره إلياس" ‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi