﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:09,916
‫ "أفلام NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:38,125 --> 00:00:40,750
‫هل تؤمنون بالجحيم؟‬

3
00:00:42,375 --> 00:00:46,000
‫ذلك المكان الذي يتحدث عنه الكهنة كثيراً.‬

4
00:00:47,291 --> 00:00:52,291
‫هاوية مظلمة وقاسية،‬
‫حيث تُرسل أرواح المدانين.‬

5
00:00:53,250 --> 00:00:59,958
‫مكان يسكنه شياطين فظيعون‬
‫يعاقبون ويعذبون المدانين.‬

6
00:01:00,958 --> 00:01:02,416
‫الجحيم،‬

7
00:01:03,125 --> 00:01:08,208
‫حيث يُفقد كل أمل عند الدخول.‬

8
00:01:09,416 --> 00:01:13,666
‫أتباع الجحيم يضلّلون الخاطئين بسهولة،‬

9
00:01:13,750 --> 00:01:15,458
‫ويغرونهم بتحقيق رغباتهم‬

10
00:01:15,541 --> 00:01:17,666
‫مقابل أرواحهم الفانية.‬

11
00:01:18,875 --> 00:01:22,875
‫لم ينجح إلا القلائل‬
‫بالتنصّل من معاهدة فظيعة كهذه.‬

12
00:01:24,375 --> 00:01:26,875
‫هذه القصة، كقصص كثيرة غيرها،‬

13
00:01:27,625 --> 00:01:31,416
‫تبدأ برجل من لحم ودم.‬

14
00:01:32,625 --> 00:01:36,916
‫رجل تنصّل بذكائه من تلك المعاهدة المخيفة.‬

15
00:01:37,625 --> 00:01:41,500
‫رجل شرير وقاس للغاية،‬

16
00:01:41,583 --> 00:01:44,916
‫إلى حد أن الشيطان بذاته قد يخشاه.‬

17
00:01:46,791 --> 00:01:48,875
‫وهو حدّاد.‬

18
00:01:57,041 --> 00:02:01,625
‫"1835. الحرب الكارلية الأولى.‬
‫(ألافا) - منطقة إقليم (الباسك)"‬

19
00:02:15,666 --> 00:02:17,208
‫أيها الجندي. تعال إلى هنا.‬

20
00:02:27,833 --> 00:02:28,958
‫إذن؟‬

21
00:02:29,041 --> 00:02:30,583
‫سيدي، يبدو أن هؤلاء الرجعيين‬

22
00:02:30,666 --> 00:02:33,666
‫كانوا يحاولون نقل شيء ما إلى الشمال.‬

23
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
‫سيدي. انظر إلى هذه.‬

24
00:02:43,833 --> 00:02:46,541
‫أراهن أن "زومالاكاريغي" سيجد صعوبة‬
‫في دخول "بلباو" من دونها.‬

25
00:03:16,083 --> 00:03:17,500
‫هذا يكفي أيها الأب.‬

26
00:03:18,125 --> 00:03:19,291
‫لا وقت لدينا.‬

27
00:03:51,875 --> 00:03:53,125
‫فرقة الإعدام!‬

28
00:03:54,500 --> 00:03:55,500
‫انتباه!‬

29
00:03:56,916 --> 00:03:57,916
‫استعدوا!‬

30
00:03:58,666 --> 00:03:59,875
‫صوّبوا!‬

31
00:04:03,208 --> 00:04:04,208
‫أطلقوا النار!‬

32
00:04:28,083 --> 00:04:30,625
‫سلّم هذه للرائد. إنه أمر طارئ.‬

33
00:06:15,500 --> 00:06:16,500
‫الشيطان.‬

34
00:06:22,208 --> 00:06:25,125
‫ "بعد 8 سنوات"‬

35
00:07:16,041 --> 00:07:17,708
‫انظر إلى هذه الكنوز.‬

36
00:07:18,291 --> 00:07:20,458
‫ "فاوستينو"، هذا هراء بأكمله.‬

37
00:07:21,083 --> 00:07:23,375
‫ "سانتي"، إن عينيك تخدعانك.‬

38
00:07:23,458 --> 00:07:25,833
‫انظر إلى هذا. إنه أثر مقدس.‬

39
00:07:25,916 --> 00:07:32,250
‫حلقات من سلسلة حملها "تيودوسيو دي غونيي" ‬
‫الشهير للتكفير عن ذنوبه‬

40
00:07:32,333 --> 00:07:36,666
‫عندما شهد موت "تنين (آرالار)"‬

41
00:07:36,750 --> 00:07:39,458
‫على يد القديس "ميخائيل".‬

42
00:07:41,000 --> 00:07:43,541
‫إن قضمت هذه،‬

43
00:07:44,333 --> 00:07:46,583
‫ستخفف من صداعك يا "سانتي".‬

44
00:07:48,333 --> 00:07:50,041
‫30 ريالاً فقط.‬

45
00:07:50,125 --> 00:07:52,250
‫بعها للقس. أنا متأكد من أنه سيشتريها.‬

46
00:08:01,208 --> 00:08:02,375
‫صباح الخير.‬

47
00:08:02,458 --> 00:08:05,166
‫صباح الخير يا سيدي.‬
‫ماذا يمكنني أن أقدم لك؟‬

48
00:08:05,791 --> 00:08:10,000
‫لا شيء، شكراً. هل لديك غرفة شاغرة؟‬

49
00:08:10,083 --> 00:08:13,750
‫نعم، ويوجد فيها سرير مريح جداً.‬
‫10 ريالات في الليلة.‬

50
00:08:14,333 --> 00:08:15,333
‫حسناً.‬

51
00:08:15,750 --> 00:08:16,958
‫سأجهزها على الفور.‬

52
00:08:17,666 --> 00:08:19,500
‫ألن تشرب شيئاً في هذه الأثناء؟‬

53
00:08:20,125 --> 00:08:23,208
‫لدي "باتشاران" ممتاز.‬
‫الأفضل في هذه المنطقة.‬

54
00:08:23,291 --> 00:08:25,666
‫والـ "تشاكولي"  جيد جداً.‬

55
00:08:26,250 --> 00:08:28,125
‫لا أشرب الكحول، شكراً.‬

56
00:08:28,875 --> 00:08:31,750
‫أيمكنني أن أسألك عن سبب قدومك إلى بلدتنا؟‬

57
00:08:31,833 --> 00:08:33,375
‫اسمي "ألفريدو أورتيز".‬

58
00:08:34,166 --> 00:08:37,125
‫أعمل في حكومة المقاطعة، وأحقق في مسألة.‬

59
00:08:37,208 --> 00:08:39,500
‫تحقيق؟ بأي شأن؟‬

60
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
‫إنني أبحث عن ورشة حدّاد في هذه المنطقة.‬

61
00:08:42,666 --> 00:08:46,041
‫توجد ورشة حدّاد واحدة هنا وهي مهدمة.‬

62
00:08:46,125 --> 00:08:50,000
‫عليّ التحدث إلى مالكها،‬
‫وهو شخص يُدعى "فرانسيسكو".‬

63
00:08:50,083 --> 00:08:52,041
‫ "باتشي"؟ الحدّاد؟‬

64
00:08:52,125 --> 00:08:54,916
‫لا تفكر في ذلك حتى! إنه رجل مجنون.‬

65
00:08:55,750 --> 00:09:00,750
‫إنه كالحيوان. وهو خطر.‬ ‫إنه شرس
إلى حد أنهم يلقبونه بـ "المطرقة" .‬

66
00:09:00,833 --> 00:09:03,583
‫السكان المحليون يتجنبون ذلك المكان.‬
‫إنه يجلب المشاكل.‬

67
00:09:03,666 --> 00:09:06,958
‫عليّ الذهاب إلى هناك لإجراء تفتيش.‬

68
00:09:07,791 --> 00:09:09,416
‫هل يوجد هناك أي شيء ذي قيمة؟‬

69
00:09:10,333 --> 00:09:13,250
‫آسف، هذا أمر سرّي.‬

70
00:09:14,541 --> 00:09:18,375
‫هل أنت بمفردك؟ ربما يمكننا أن نساعدك.‬

71
00:09:18,458 --> 00:09:21,750
‫أتيت مبكراً للبدء بالتحقيق.‬

72
00:09:22,458 --> 00:09:24,958
‫ستصل الشرطة إلى هنا خلال بضعة أيام.‬

73
00:09:25,041 --> 00:09:28,583
‫اسمع، من السيئ بما يكفي‬
‫أنهم يرفعون قيمة الضرائب علينا.‬

74
00:09:28,666 --> 00:09:30,333
‫نحن بغنى عن قدومهم بمزيد من الهراء.‬

75
00:09:31,000 --> 00:09:32,625
‫ورشة الحدّاد تلك مهدمة.‬

76
00:09:33,958 --> 00:09:35,916
‫لن تجد أي شيء ذي قيمة في هذه المنطقة.‬

77
00:09:36,000 --> 00:09:38,875
‫خلال الحرب، تم تذويب كل شيء لصنع الأسلحة،‬

78
00:09:38,958 --> 00:09:41,375
‫من قدور الطهي إلى جرس الكنيسة.‬

79
00:09:42,083 --> 00:09:43,333
‫هذه بلدة فقيرة.‬

80
00:09:44,583 --> 00:09:46,541
‫وتلك الغرفة؟‬

81
00:09:46,625 --> 00:09:47,625
‫نعم.‬

82
00:09:48,375 --> 00:09:49,416
‫ "بنيتو" !‬

83
00:09:50,375 --> 00:09:54,416
‫تغلّب على نعاسك ورافق
هذا السيد إلى غرفته.‬

84
00:09:54,500 --> 00:09:55,583
‫أنا قادم.‬

85
00:09:56,333 --> 00:09:58,458
‫وضع غطاءً فوق آلة تقطير الكحول.‬

86
00:10:02,541 --> 00:10:04,375
‫تفضّل من هنا يا سيدي.‬

87
00:10:13,125 --> 00:10:16,916
‫بالمناسبة، كيف يمكنني الوصول‬
‫إلى ورشة الحدّاد؟‬

88
00:10:17,000 --> 00:10:20,208
‫اسلك الطريق إلى اليسار‬
‫حين تصل إلى منزل الغسيل.‬

89
00:10:21,416 --> 00:10:26,375
‫ثم اتبع النهر عبر الغابة. ولكن كن حذراً.‬

90
00:10:28,125 --> 00:10:29,875
‫الشيطان يعيش هناك.‬

91
00:11:20,416 --> 00:11:22,375
‫ "غادروا هذا المكان"‬

92
00:12:32,500 --> 00:12:38,625
‫حسب ما أسمعه،‬
‫فقد أتى اليوم مسؤول حكومي إلى بلدتنا.‬

93
00:12:40,791 --> 00:12:44,791
‫من السذاجة أنني ظننته قد يشارك في قداسنا.‬

94
00:12:45,708 --> 00:12:51,000
‫لا نحظى هنا‬
‫إلا بازدراء الحكومة الجديدة للكنيسة.‬

95
00:12:51,708 --> 00:12:56,833
‫الشيطان موجود بيننا، يسير في أراضينا،‬

96
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
‫بهيئة الأفكار الليبرالية القذرة‬

97
00:12:59,666 --> 00:13:03,041
‫التي تبعد الصالحين عن كلمة الرب.‬

98
00:13:03,833 --> 00:13:06,375
‫مضت 3 سنوات على انتهاء الحرب.‬

99
00:13:06,458 --> 00:13:10,083
‫3 سنوات قام خلالها‬
‫هؤلاء البورجوازيون الجشعون والفاسقون‬

100
00:13:10,166 --> 00:13:12,041
‫بحكم بلادنا.‬

101
00:13:13,125 --> 00:13:14,833
‫- ما هذه؟‬
‫- لا شيء.‬

102
00:13:14,916 --> 00:13:15,916
‫أعطني إياها.‬

103
00:13:16,416 --> 00:13:18,458
‫حتى أنهم غيّروا حدودنا،‬

104
00:13:18,541 --> 00:13:21,291
‫وأصبح بوسع التجار العبور إلى البحر،‬
‫من دون أية مراقبة،‬

105
00:13:21,375 --> 00:13:23,750
‫ومن دون دفع رسوم جمركية.‬

106
00:13:24,541 --> 00:13:26,875
‫لقد انتزعوا منا جماركنا،‬

107
00:13:27,583 --> 00:13:28,916
‫وقوانيننا.‬

108
00:13:30,208 --> 00:13:32,250
‫ماذا سينتزعون بعد ذلك؟‬

109
00:13:33,666 --> 00:13:35,083
‫دعونا نصلّي.‬

110
00:13:35,166 --> 00:13:36,708
‫دعونا نصلّي لسيدنا "يسوع" المسيح.‬

111
00:13:36,791 --> 00:13:38,458
‫نصلّي لك يا سيدنا.‬

112
00:13:49,916 --> 00:13:52,625
‫"بنيتو"، هل تعرف أين هي "أوسوي"؟‬

113
00:13:53,333 --> 00:13:56,208
‫ما أدراني؟ لا بد أنها في الجوار.‬

114
00:13:56,291 --> 00:13:58,583
‫ولكنك تتبعها دائماً.‬

115
00:13:58,666 --> 00:14:00,083
‫ماذا تعنين بحق السماء؟‬

116
00:14:04,041 --> 00:14:05,125
‫كن مهذباً.‬

117
00:14:05,750 --> 00:14:08,750
‫بحق "يسوع" و"مريم" و"يوسف"،‬
‫إلى أين ذهبت هذه الطفلة؟‬

118
00:14:11,291 --> 00:14:16,291
‫لنبدأ بتقديم القربان المقدس.‬
‫لنشرب دم سيدنا.‬

119
00:14:23,625 --> 00:14:26,875
‫بحق السماء يا "بلانكا".‬
‫أين وضعت نبيذ القداس؟‬

120
00:14:26,958 --> 00:14:27,958
‫هناك.‬

121
00:14:57,291 --> 00:14:59,333
‫لا يعجبني مذاقه.‬

122
00:14:59,416 --> 00:15:03,166
‫لا تكوني وقحة يا "ماتيلد".‬
‫تصرفي كسيدة شابة.‬

123
00:15:03,875 --> 00:15:07,583
‫لو كانت أمك على قيد الحياة، لصفعتك.‬

124
00:15:08,375 --> 00:15:09,625
‫هل تبكين مجدداً؟‬

125
00:15:10,166 --> 00:15:12,333
‫بحق "يسوع" و"مريم" و"يوسف"!‬

126
00:15:13,333 --> 00:15:16,416
‫لا عليك، لم أكن أعني ذلك.‬

127
00:15:18,375 --> 00:15:20,958
‫إليك هذه الهدية.‬

128
00:15:21,750 --> 00:15:23,791
‫كانت لأمك.‬

129
00:15:26,916 --> 00:15:31,041
‫وأنت يا سيد "نابوليون" ،‬
‫قم بمواساة زوجتك بحق السماء.‬

130
00:15:32,125 --> 00:15:35,000
‫لنشرب دم سيدنا.‬

131
00:15:43,875 --> 00:15:45,500
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

132
00:15:48,000 --> 00:15:50,291
‫مرحباً. لقد أتيت.‬

133
00:15:55,458 --> 00:15:57,666
‫تلقيت دعوتنا.‬

134
00:15:59,666 --> 00:16:01,208
‫اجلسي معنا.‬

135
00:16:06,958 --> 00:16:09,125
‫لنتابع القداس.‬

136
00:16:19,916 --> 00:16:21,791
‫نعم! على رأسها تماماً.‬

137
00:16:22,500 --> 00:16:23,708
‫ماذا فعلت أيها الوحش؟‬

138
00:16:23,791 --> 00:16:28,458
‫اصمتي أيتها القبيحة. لقد أنقذت حياتك.‬
‫كانت ستلسعك.‬

139
00:16:28,541 --> 00:16:30,666
‫لا أيها الأبله! كانت صديقتي!‬

140
00:16:30,750 --> 00:16:34,916
‫أنت البلهاء.‬
‫ستقعين في ورطة لتفويتك القداس.‬

141
00:16:35,000 --> 00:16:39,625
‫لا أبالي بحضور القداس.‬
‫إنه للأغبياء أمثالك.‬

142
00:16:39,708 --> 00:16:44,583
‫ستذهبين إذن إلى الجحيم، مثل أمك.‬

143
00:16:45,250 --> 00:16:47,333
‫ماذا؟ هل ستبكين؟‬

144
00:16:50,208 --> 00:16:53,083
‫المرأة المشنوقة تحترق!‬

145
00:16:53,166 --> 00:16:54,875
‫اصمت!‬

146
00:17:25,625 --> 00:17:26,833
‫ "ماتيلد" !‬

147
00:17:26,916 --> 00:17:29,291
‫أرجوك يا "أوسوي" ، ساعديني.‬

148
00:17:42,458 --> 00:17:44,875
‫لا!‬

149
00:17:45,916 --> 00:17:47,666
‫خذي دميتك.‬

150
00:17:55,958 --> 00:17:58,916
‫- أبق رأسك مرفوعاً إلى الخلف.‬
‫- أعرف ذلك.‬

151
00:18:03,666 --> 00:18:05,166
‫لماذا تتوقف؟‬

152
00:18:19,041 --> 00:18:21,250
‫إنه الحدّاد المجنون.‬

153
00:18:21,791 --> 00:18:23,833
‫يقولون إنه يخطف الأولاد،‬

154
00:18:24,416 --> 00:18:30,458
‫ويشقّ أجسادهم ويمتص أحشاءهم.‬

155
00:18:30,541 --> 00:18:35,083
‫قال جدي إنه قتل زوجته.‬

156
00:18:35,750 --> 00:18:37,041
‫إنه مخيف.‬

157
00:18:37,875 --> 00:18:42,083
‫إنه لا يخيفني. يبدو كالمتسول.‬

158
00:18:42,166 --> 00:18:43,666
‫لا ترفع صوتك.‬

159
00:18:44,583 --> 00:18:46,375
‫- أراهن أن بوسعي إصابته.‬
‫- "بنيتو" ، لا.‬

160
00:19:26,291 --> 00:19:29,541
‫صياح الديك في هذا الوقت نذير شؤم.‬

161
00:19:32,500 --> 00:19:34,250
‫ "بنيتو"! تعال إلى هنا.‬

162
00:19:37,333 --> 00:19:38,750
‫ماذا حدث لأنفك؟‬

163
00:19:38,833 --> 00:19:41,833
‫كنا نلعب قرب ورشة الحدّاد و "أوس"...‬

164
00:19:42,458 --> 00:19:43,458
‫وأنا انزلقت.‬

165
00:19:44,083 --> 00:19:45,958
‫يعلم الرب ما كنت تفعله.‬

166
00:19:46,041 --> 00:19:48,416
‫لماذا كنت هناك بأي حال؟‬

167
00:19:48,500 --> 00:19:51,291
‫طلبت منك الابتعاد عن ذلك المكان.‬

168
00:19:51,375 --> 00:19:54,500
‫- ذهبت للبحث عن "أوسوي".‬
‫- وأين هي؟‬

169
00:19:54,583 --> 00:19:56,083
‫لا أدري، فهي بقيت هناك.‬

170
00:19:56,166 --> 00:19:59,208
‫- ماذا سأفعل بتلك الفتاة؟‬
‫- هل فقدتها؟‬

171
00:19:59,833 --> 00:20:02,958
‫لماذا عليّ البحث عن تلك القزمة؟‬

172
00:20:05,000 --> 00:20:06,291
‫راقب ألفاظك.‬

173
00:20:07,375 --> 00:20:09,250
‫ها هي ذي.‬

174
00:20:09,333 --> 00:20:11,833
‫ "أوسوي". تعالي إلى هنا.‬

175
00:20:12,791 --> 00:20:16,291
‫هل تظنين أن هذا تصرف طبيعي؟‬
‫الاختفاء وعدم حضور القداس؟‬

176
00:20:18,583 --> 00:20:20,041
‫هل هذا دم؟‬

177
00:20:20,125 --> 00:20:23,208
‫نبيذ القداس... هل أخذته؟‬

178
00:20:24,291 --> 00:20:28,333
‫أيتها الصغيرة الوقحة. سأريك...‬

179
00:20:28,416 --> 00:20:30,458
‫ "دون ماتيو". دعني أتولى أمرها.‬

180
00:20:30,541 --> 00:20:34,125
‫يا ابنتي، ستنتهين في الجحيم.‬

181
00:20:34,208 --> 00:20:36,791
‫لا أبالي! الجحيم كذبة!‬

182
00:20:36,875 --> 00:20:38,166
‫ "أوسوي"، كفى.‬

183
00:20:38,250 --> 00:20:41,458
‫دعيني وشأني! أنت لست أمي! لقد ماتت أمي!‬

184
00:20:43,750 --> 00:20:45,291
‫يجب أن تكوني صارمة معها أكثر.‬

185
00:20:45,375 --> 00:20:48,625
‫تذكر أنها مسؤوليتك وليست مسؤوليتي.‬

186
00:21:01,583 --> 00:21:02,750
‫- "سانتي".‬
‫- ماذا؟‬

187
00:21:03,458 --> 00:21:06,166
‫- لماذا لست خلف المشرب؟‬
‫- امنحيني دقيقة فقط يا عزيزتي.‬

188
00:21:06,250 --> 00:21:07,250
‫دقيقة فقط؟‬

189
00:21:08,333 --> 00:21:13,208
‫إنها رسالة من الحرب...‬
‫ "حمولة كارلية، صندوق مليء بالذهب."‬

190
00:21:13,750 --> 00:21:14,583
‫ذهب؟‬

191
00:21:14,666 --> 00:21:17,375
‫هل يمكن أن يكون هذا ما يبحث عنه المتأنق؟‬

192
00:21:17,458 --> 00:21:19,041
‫كنز "زومالاكاريغي".‬

193
00:21:19,125 --> 00:21:20,833
‫كنز؟ هنا في البلدة؟‬

194
00:21:21,583 --> 00:21:24,541
‫المعذرة، ولكنني أظن أن هذه لي.‬

195
00:21:24,625 --> 00:21:30,416
‫اسمع، ابني غبي، وقد أخذها بدافع الفضول.‬

196
00:21:30,500 --> 00:21:31,916
‫عليّ التبليغ عن هذا.‬

197
00:21:32,916 --> 00:21:35,666
‫لا تفعل ذلك. ما رأيك‬

198
00:21:36,250 --> 00:21:39,041
‫بأن أدعك تستأجر الغرفة بنصف الثمن؟‬

199
00:21:42,041 --> 00:21:45,333
‫مجاناً. أنت ضيفنا. ما رأيك؟‬

200
00:21:46,625 --> 00:21:51,875
‫ما رأيك بأن تساعدني على الوصول‬
‫إلى ورشة الحدّاد اليوم‬

201
00:21:53,000 --> 00:21:54,458
‫وسننسى كل شيء؟‬

202
00:21:55,416 --> 00:21:59,708
‫اليوم. لا أدري. ربما لاحقاً.‬

203
00:21:59,791 --> 00:22:00,791
‫- "سانتي".‬
‫- ماذا؟‬

204
00:22:00,875 --> 00:22:03,083
‫- عليك العمل في الحانة.‬
‫- "آنا".‬

205
00:22:03,166 --> 00:22:04,916
‫عليّ القيام بالطهي.‬

206
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
‫لا تقلق يا أخي.‬

207
00:22:06,041 --> 00:22:09,708
‫سأفعل ذلك مع أصدقائي لأسدد ديني لك.‬

208
00:22:10,333 --> 00:22:12,791
‫- لا بأس بهذه الفكرة.‬
‫- "آنا".‬

209
00:22:13,958 --> 00:22:15,250
‫لا مانع لدي.‬

210
00:22:16,541 --> 00:22:19,000
‫هل تظنون أنه يوجد ذهب في ورشة الحدّاد؟‬

211
00:22:20,083 --> 00:22:22,958
‫5 كيلوغرامات من القطع الذهبية.‬

212
00:22:23,791 --> 00:22:26,750
‫تبرع بها قيصر "روسيا"
لأجل القضية الكارلية‬

213
00:22:26,833 --> 00:22:29,916
‫لكي يتمكن القائد "توماس زومالاكاريغي"‬
‫من وضع حصار على "بلباو".‬

214
00:22:30,666 --> 00:22:33,208
‫ولكن الذهب لم يصل قط إلى المكان المقصود.‬

215
00:22:34,000 --> 00:22:35,875
‫كيف تعرف كل ذلك؟‬

216
00:22:35,958 --> 00:22:39,291
‫كانت إشاعة يتناقلها الجنود.‬

217
00:22:40,083 --> 00:22:42,166
‫ظننتها حكاية لتسليتنا.‬

218
00:22:42,666 --> 00:22:45,708
‫ولكنهم قالوا أيضاً إنه كانت هناك لاميات‬
‫على ضفاف نهر "بيداسوا" ،‬

219
00:22:45,791 --> 00:22:47,666
‫نساء بأقدام كقوائم البط.‬

220
00:22:47,750 --> 00:22:50,416
‫اصمت. أنت تضجرنا بهذه القصص.‬

221
00:22:51,833 --> 00:22:56,791
‫هذه الرسالة ووثائق التطوع‬
‫تشير مباشرةً إلى ذلك الحدّاد.‬

222
00:22:57,500 --> 00:23:00,041
‫لو كنت مكانكم، لما اقتربت من ذلك المكان.‬

223
00:23:01,166 --> 00:23:02,833
‫تعرفون كيف تم العثور على زوجته.‬

224
00:23:06,541 --> 00:23:11,000
‫لقد انتحرت لأنها كانت تعيسة معه.‬

225
00:23:11,666 --> 00:23:13,125
‫ففقد "المطرقة" صوابه،‬

226
00:23:13,208 --> 00:23:16,916
‫وتوقف عن التحدث إلى
الناس وبدأ يتصرف بعنف.‬

227
00:23:17,000 --> 00:23:21,458
‫جعل "فرمين" ، صانع العسل،‬
‫يعرج بإحدى ساقيه، لمجرد أنه تحدث إليه.‬

228
00:23:23,208 --> 00:23:28,458
‫خلال الليل،‬
‫من الممكن سماعه عن مسافة بعيدة،‬

229
00:23:28,541 --> 00:23:29,875
‫يضرب السندان بمطرقته.‬

230
00:23:29,958 --> 00:23:36,375
‫في بعض الأحيان، هناك صراخ فظيع أيضاً،‬
‫يجعل الدماء تتجمد في العروق.‬

231
00:23:37,083 --> 00:23:41,666
‫يقول البعض إنه شبح زوجته، يصرخ.‬

232
00:23:42,833 --> 00:23:47,833
‫ويقول البعض الآخر إنه الشيطان،‬

233
00:23:47,916 --> 00:23:49,958
‫الذي يريد اختطاف روح الحدّاد.‬

234
00:23:50,750 --> 00:23:54,250
‫هلا تخبرني النكتة لكي أضحك أيضاً؟‬

235
00:23:54,333 --> 00:23:59,458
‫لا، ليس أمراً مهماً.‬
‫كنا نتحدث فقط عن أناقتك.‬

236
00:24:00,750 --> 00:24:03,458
‫إنها القلنسوة التي
ارتداها أبي خلال الحرب.‬

237
00:24:05,000 --> 00:24:08,583
‫اذهبوا وفتشوا المكان‬
‫إلى أن تجدوا أي شيء مريب.‬

238
00:24:13,250 --> 00:24:14,666
‫ألن تأتي؟‬

239
00:24:14,750 --> 00:24:19,416
‫سأعيقكم وحسب.‬
‫لست بارعاً في العمل الميداني.‬

240
00:24:19,500 --> 00:24:20,708
‫كما تشاء.‬

241
00:24:21,375 --> 00:24:22,625
‫توجد سلسلة.‬

242
00:24:32,041 --> 00:24:33,833
‫لم تعد تضحك الآن؟‬

243
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
‫حسناً، كما قلنا. هيا بنا.‬

244
00:25:20,250 --> 00:25:21,250
‫ابتعدوا!‬

245
00:25:26,041 --> 00:25:28,708
‫اسمع، أرجو المعذرة...‬

246
00:25:28,791 --> 00:25:30,041
‫غادروا هذا المكان!‬

247
00:25:30,125 --> 00:25:35,125
‫هذه مهمة رسمية. نحن نمثل الحكومة.‬

248
00:25:35,750 --> 00:25:37,833
‫افتح الباب. إنها عملية بحث.‬

249
00:25:37,916 --> 00:25:39,708
‫طلبت منكم مغادرة المكان!‬

250
00:25:42,208 --> 00:25:46,583
‫اخرج، رجاءً، وإلا سنضطر
إلى الدخول بالقوة.‬

251
00:25:52,291 --> 00:25:56,166
‫يُستحسن أن تخرج، لمصلحتك.‬

252
00:26:15,833 --> 00:26:17,666
‫تراجع!‬

253
00:26:39,083 --> 00:26:43,833
‫ "ميغال" !‬

254
00:26:51,791 --> 00:26:53,125
‫غادر هذا المكان.‬

255
00:27:15,208 --> 00:27:19,333
‫- أين "لوكاس" ؟ والمتأنق؟‬
‫- لا أدري. اركض!‬

256
00:27:59,166 --> 00:28:01,250
‫يا للدمية القبيحة. ليس لديها رأس.‬

257
00:28:02,208 --> 00:28:05,333
‫دميتي جميلة. اشتراها لي أبي.‬

258
00:28:05,416 --> 00:28:06,458
‫أيمكنني أن أمسكها؟‬

259
00:28:06,541 --> 00:28:10,083
‫لا! لا تسمحي لها بذلك.‬
‫يمكنها أن تلعب بدميتها الميتة.‬

260
00:28:10,166 --> 00:28:11,416
‫ليست ميتة.‬

261
00:28:11,500 --> 00:28:14,750
‫من دون رأس، لا يمكنها أن تأكل،‬
‫ولذلك ستموت.‬

262
00:28:16,458 --> 00:28:20,208
‫تقول أمي إن أمها شنقت نفسها.‬

263
00:28:20,875 --> 00:28:26,125
‫أمك في الجحيم. دعينا بسلام.‬

264
00:28:28,041 --> 00:28:31,333
‫اذهبي وتدلّي من حبل.‬

265
00:28:31,416 --> 00:28:33,166
‫اذهبي وتدلّي من حبل.‬

266
00:28:34,166 --> 00:28:35,708
‫اذهبي وتدلّي من حبل أيتها القبيحة.‬

267
00:28:44,583 --> 00:28:46,125
‫لست ميتة.‬

268
00:28:54,875 --> 00:28:58,291
‫اتركي ذلك هناك‬
‫وضعي المزيد من الحطب على النار.‬

269
00:28:58,375 --> 00:28:59,625
‫نعم.‬

270
00:29:22,333 --> 00:29:26,416
‫ "أوسوي"، أعرف أنني قاس عليك أحياناً.‬

271
00:29:27,125 --> 00:29:29,416
‫عليّ أن أكون كذلك،‬
‫لأبقيك على الطريق القويم.‬

272
00:29:30,041 --> 00:29:34,416
‫ولكنني أريدك أن تعرفي‬
‫أنني دائماً إلى جانبك.‬

273
00:29:36,333 --> 00:29:40,500
‫إن شنق أحد ما نفسه ومات،‬
‫هل يذهب دائماً إلى الجحيم؟‬

274
00:29:41,125 --> 00:29:43,666
‫الانتحار خطيئة مميتة. تعرفين ذلك.‬

275
00:29:44,375 --> 00:29:48,416
‫لا يوجد مكان آخر لتلك الأرواح البائسة.‬

276
00:29:48,500 --> 00:29:52,375
‫ولكن ذلك الشخص لم يكن سيئاً،‬
‫أليس من الممكن أن يعود؟‬

277
00:29:54,125 --> 00:29:56,916
‫هناك أمور لا يمكن إصلاحها يا ابنتي.‬

278
00:29:57,000 --> 00:29:58,041
‫ولكن...‬

279
00:29:59,125 --> 00:30:01,833
‫كفانا هراء. انسي ذلك.‬

280
00:30:04,458 --> 00:30:06,208
‫ "أوسوي"، إلى أين ستذهبين؟‬

281
00:30:14,166 --> 00:30:16,041
‫ولكن يمكن إصلاحك.‬

282
00:30:34,666 --> 00:30:35,958
‫لا تقلقي يا "ماتيلد".‬

283
00:30:36,041 --> 00:30:39,458
‫سأعثر على رأسك وستعودين إلى الحياة.‬

284
00:31:41,541 --> 00:31:42,750
‫أين المجرفة؟‬

285
00:33:28,458 --> 00:33:29,875
‫هل من أحد هنا؟‬

286
00:33:33,666 --> 00:33:36,625
‫لا تصدري أي ضجة. ساعديني، أرجوك.‬

287
00:33:36,708 --> 00:33:40,708
‫أخرجيني من هنا قبل أن يعود.‬

288
00:33:40,791 --> 00:33:42,583
‫إنه يؤذيني.‬

289
00:33:44,916 --> 00:33:49,458
‫إنه وحش. أرجوك يا صديقتي الصغيرة،‬
‫أخرجيني من هنا.‬

290
00:34:14,416 --> 00:34:18,291
‫المفاتيح. إنها معلقة بحزامه.
عليك إحضارها.‬

291
00:34:18,375 --> 00:34:21,458
‫كيف؟ لا، لا أستطيع...‬

292
00:34:21,541 --> 00:34:23,833
‫بلى، تستطيعين يا صديقتي الصغيرة.‬

293
00:34:23,916 --> 00:34:27,375
‫لا تتركيني هنا. هذا فظيع.‬

294
00:34:29,416 --> 00:34:31,208
‫إنه عائد. اختبئي.‬

295
00:35:10,125 --> 00:35:12,875
‫نعم، اختبئ، أيها الوغد.‬

296
00:37:41,291 --> 00:37:42,375
‫هيا.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

297
00:37:59,583 --> 00:38:01,833
‫بسرعة. قبل أن يستيقظ...‬

298
00:38:08,625 --> 00:38:10,333
‫توقفي. دعيني أفعل ذلك.‬

299
00:41:09,708 --> 00:41:12,458
‫إن تقدمت خطوة واحدة، سأقتلع رأسها.‬

300
00:41:29,375 --> 00:41:34,708
‫بحق الشيطان "أبراكساس" ،‬
‫هذه ليست النهاية أيها الحدّاد.‬

301
00:41:34,791 --> 00:41:38,458
‫أصبحت روحك ملكاً لي الآن.‬

302
00:41:38,541 --> 00:41:43,125
‫سأعود مع أفظع المضيفين
الفظيعين والجهنميين‬

303
00:41:43,208 --> 00:41:48,500
‫لانتزاعها منك بينما تموت،‬

304
00:41:48,583 --> 00:41:52,666
‫وتصرخ من العذاب الذي لا يُحتمل.‬

305
00:41:54,166 --> 00:41:57,208
‫سآخذ هذا الطعام الشهي للرحلة.‬

306
00:42:15,708 --> 00:42:18,333
‫قرني. أيها الوغد اللعين!‬

307
00:42:20,375 --> 00:42:23,125
‫سأذبحك وآكل أحشاءك.‬

308
00:43:20,250 --> 00:43:22,875
‫- كن حذراً!‬
‫- ألم تتمكنوا حتى من الدخول؟‬

309
00:43:27,541 --> 00:43:29,000
‫ذلك المكان كالقلعة.‬

310
00:43:29,750 --> 00:43:32,416
‫من الواضح أنه يملك الذهب.‬

311
00:43:33,125 --> 00:43:34,791
‫طلبت منكم عدم الذهاب إلى هناك.‬

312
00:43:34,875 --> 00:43:38,916
‫علينا النيل منه من أجل "لوكاس".‬
‫العين بالعين.‬

313
00:43:39,000 --> 00:43:41,458
‫لا تكن غبياً. هل تريد التعرض للقتل أيضاً؟‬

314
00:43:41,541 --> 00:43:42,625
‫لن أعود.‬

315
00:43:43,333 --> 00:43:44,875
‫- "سانتي"!‬
‫- ماذا؟‬

316
00:43:46,458 --> 00:43:48,625
‫أين "بنيتو" ؟ بدأ يحل الظلام.‬

317
00:43:48,708 --> 00:43:51,541
‫لا أدري. ألا ترين أنني منشغل؟‬

318
00:43:53,125 --> 00:43:55,625
‫يجدر بك أن تقلق أكثر بشأن عائلتك...‬

319
00:43:55,708 --> 00:43:57,875
‫- "آنا".‬
‫- ...بدلاً من هؤلاء البغال.‬

320
00:43:57,958 --> 00:43:59,166
‫هذا أخي من تصفينه بالبغل.‬

321
00:44:00,375 --> 00:44:04,250
‫- انظري. ها هو الشقي. تعال إلى هنا.‬
‫- "بنيتو"!‬

322
00:44:04,916 --> 00:44:07,416
‫اعتذر من أمك لأنك أثرت قلقها.‬

323
00:44:07,500 --> 00:44:12,000
‫مهلاً يا "سانتي". لقد
حدث أمر ما لـ"أوسوي".‬

324
00:44:13,000 --> 00:44:17,333
‫لقد أخذها. الحدّاد أخذ "أوسوي".‬

325
00:44:18,375 --> 00:44:23,000
‫أخذها. والشيطان كان هناك أيضاً.‬

326
00:44:23,958 --> 00:44:26,083
‫اهدأ يا "بنيتو".‬

327
00:44:27,000 --> 00:44:31,125
‫ماذا تقول؟ هل أخذ الحدّاد "أوسوي" ؟‬

328
00:44:31,208 --> 00:44:32,833
‫نعم، وبدت...‬

329
00:44:33,625 --> 00:44:35,125
‫بدت كأنها ماتت.‬

330
00:44:38,833 --> 00:44:40,416
‫ابق مع أمك.‬

331
00:44:41,833 --> 00:44:45,833
‫الطفلة المسكينة. علينا الذهاب لمساعدتها.‬

332
00:44:45,916 --> 00:44:47,500
‫ذلك الرجل يشكّل خطراً.‬

333
00:44:50,333 --> 00:44:52,333
‫بالسلطة التي تخوّلني إياها الحكومة،‬

334
00:44:52,416 --> 00:44:55,166
‫أفوّضكم باتخاذ الإجراءات الضرورية.‬

335
00:44:55,250 --> 00:44:57,083
‫ذلك الوغد المنحل.‬

336
00:44:57,166 --> 00:44:58,541
‫سأذهب إلى هناك.‬

337
00:45:00,625 --> 00:45:03,208
‫ "آنا"، اطلبي من كل الذين تعرفينهم‬

338
00:45:03,916 --> 00:45:07,208
‫أن يتسلحوا ويقابلونا‬
‫على الطريق إلى ورشة الحدّاد.‬

339
00:45:08,041 --> 00:45:10,041
‫- كن حذراً.‬
‫- من سيرافقني؟‬

340
00:45:12,416 --> 00:45:14,875
‫أنا سأنضم إليك. هل من أحد آخر؟‬

341
00:46:05,833 --> 00:46:08,625
‫يوماً ما، سيأتون بحثاً عني.‬

342
00:46:08,708 --> 00:46:13,500
‫وسأرمي روحك في أفظع هاوية وأشدها ظلاماً!‬

343
00:46:13,583 --> 00:46:15,750
‫انظر إلى من افتقدك.‬

344
00:46:24,500 --> 00:46:27,916
‫افعل ما تشاء. لا أبالي.‬

345
00:46:28,000 --> 00:46:30,416
‫الوقت لا يمر بالنسبة إلي.‬

346
00:46:30,500 --> 00:46:35,208
‫أما أنت، فعاجلاً أم آجلاً، ستموت،‬

347
00:46:35,291 --> 00:46:38,750
‫ثم تنفّذ في النهاية
المعاهدة التي أبرمتها.‬

348
00:46:39,708 --> 00:46:41,291
‫لا توجد معاهدة الآن.‬

349
00:46:41,375 --> 00:46:43,375
‫لقد أعطيتك ما أردته.‬

350
00:46:43,458 --> 00:46:47,333
‫عدت إلى ديارك بأمان لرؤية زوجتك.‬

351
00:46:47,416 --> 00:46:49,666
‫ولكن كان يجب أن يكون الوضع مختلفاً!‬

352
00:46:49,750 --> 00:46:56,458
‫ليس ذنبي أنك بشع وزوجتك وجدت رجلاً أفضل.‬

353
00:47:10,166 --> 00:47:16,041
‫يمكنك أن تفعل بي ما تشاء،‬
‫ولكنك أبرمت معاهدة غير قابلة للفسخ.‬

354
00:47:16,125 --> 00:47:21,125
‫الجحيم لا يترك أبداً أي أمور عالقة.‬

355
00:47:21,208 --> 00:47:24,458
‫هل تفهمني؟ لا أمور عالقة!‬

356
00:47:43,666 --> 00:47:44,875
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

357
00:47:48,166 --> 00:47:49,166
‫اخرجي.‬

358
00:47:53,166 --> 00:47:55,958
‫مهلاً. اجلسي.‬

359
00:47:58,208 --> 00:48:00,500
‫لا تخافي. اجلسي.‬

360
00:48:12,250 --> 00:48:13,250
‫هل هذه لك؟‬

361
00:48:25,375 --> 00:48:26,458
‫أعطيني الوشاح.‬

362
00:48:39,875 --> 00:48:40,958
‫والوشاح؟‬

363
00:48:43,041 --> 00:48:44,541
‫هل هو لك أيضاً؟‬

364
00:48:45,583 --> 00:48:47,125
‫كان لأمي.‬

365
00:48:55,041 --> 00:48:56,958
‫أيها الوغد اللعين!‬

366
00:48:58,000 --> 00:48:59,166
‫لا تخافي.‬

367
00:49:01,541 --> 00:49:03,000
‫إنه مقيد جيداً.‬

368
00:49:05,750 --> 00:49:07,458
‫ولكنك كنت محظوظة.‬

369
00:49:17,375 --> 00:49:18,458
‫هل هو الشيطان؟‬

370
00:49:19,791 --> 00:49:21,375
‫مجرد عفريت.‬

371
00:49:22,291 --> 00:49:24,250
‫ولا يمكنه الفرار؟‬

372
00:49:24,791 --> 00:49:27,916
‫لا يمكنه أن يعود فارغ اليدين.‬

373
00:49:28,000 --> 00:49:30,875
‫أنت مجرد رسول، أليس كذلك يا "سارتائيل" ؟‬

374
00:49:31,458 --> 00:49:36,250
‫نعم، ولدي لك رسالة من الجحيم.‬

375
00:49:36,333 --> 00:49:40,375
‫ترسل لك زوجتك أحر التحيات!‬

376
00:49:52,291 --> 00:49:54,833
‫ما الذي تنظرين إليه أيتها الصغيرة؟‬

377
00:50:05,875 --> 00:50:07,458
‫كاذب!‬

378
00:50:24,208 --> 00:50:27,250
‫مهلاً. تراجعي. راقبي هذا.‬

379
00:50:34,708 --> 00:50:38,833
‫لا، ليس حبوب الحمّص.‬

380
00:50:39,416 --> 00:50:41,208
‫كم حبة حمّص هناك؟‬

381
00:50:42,583 --> 00:50:43,791
‫لا!‬

382
00:50:47,541 --> 00:50:51,125
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8...‬

383
00:50:51,208 --> 00:50:55,791
‫لا يمكنه مقاومة ذلك. عليه أن يحصيها.‬

384
00:50:58,250 --> 00:50:59,375
‫1، 2، 3...‬

385
00:51:03,500 --> 00:51:05,833
‫لا تفعل ذلك!‬

386
00:51:06,500 --> 00:51:07,875
‫1، 2، 3...‬

387
00:51:16,375 --> 00:51:18,083
‫سنفعل أمراً آخر.‬

388
00:51:31,791 --> 00:51:33,291
‫إنه مبارك.‬

389
00:51:58,791 --> 00:52:04,041
‫أكرهك! البشر اللعينون...‬

390
00:52:05,375 --> 00:52:09,375
‫لماذا عليّ أن أتحمل هذا؟ لماذا؟‬

391
00:52:09,458 --> 00:52:11,083
‫اصمت.‬

392
00:52:11,166 --> 00:52:13,958
‫أنتم مجموعة من الأرواح المتذمرة‬
‫التي لا تُطاق.‬

393
00:52:14,541 --> 00:52:19,125
‫أكره اضطراري إلى معاقبتك.‬

394
00:52:24,958 --> 00:52:28,958
‫ولكنك أسوأ.‬

395
00:52:29,458 --> 00:52:32,875
‫أنت لا ترى ذنبك‬

396
00:52:32,958 --> 00:52:36,500
‫وتعذب كل الآخرين!‬

397
00:52:36,583 --> 00:52:39,291
‫كما فعلت بزوجتك!‬

398
00:52:46,541 --> 00:52:49,375
‫ارحلي. سوف يبحثون عنك.‬

399
00:53:08,333 --> 00:53:09,333
‫مهلاً.‬

400
00:53:47,875 --> 00:53:52,416
‫ماذا تريدين؟ ألم تستمتعي بما يكفي؟‬

401
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
‫آسفة لأنني آذيتك سابقاً.‬

402
00:53:57,166 --> 00:53:59,458
‫لم أقصد ذلك.‬

403
00:53:59,541 --> 00:54:03,208
‫بحق السماء! أنت أيتها الشقية؟‬

404
00:54:03,916 --> 00:54:07,000
‫هل تظنين أنك تستطيعين إيذائي؟‬

405
00:54:07,833 --> 00:54:10,333
‫لقد وُلدت من نيران الجحيم.‬

406
00:54:11,833 --> 00:54:17,875
‫ولكن لدي مشاكل في أذني بسبب الرطوبة هنا.‬

407
00:54:18,958 --> 00:54:21,166
‫هل أنت من الجحيم؟ حقاً؟‬

408
00:54:21,250 --> 00:54:23,500
‫ماذا تظنين؟‬

409
00:54:23,583 --> 00:54:28,291
‫هل رأيت أمي؟ اسمها "مايتي".‬

410
00:54:28,375 --> 00:54:31,375
‫هناك أرواح كثيرة في الجحيم.‬

411
00:54:35,750 --> 00:54:39,750
‫كيف تعرفين أن أمك في الجحيم؟‬

412
00:54:40,333 --> 00:54:44,041
‫هل كانت معاملتها لك سيئة؟‬

413
00:54:48,041 --> 00:54:49,625
‫لم أعرفها قط.‬

414
00:54:50,125 --> 00:54:53,458
‫انتحرت فوراً بعد ولادتي.‬

415
00:54:54,791 --> 00:55:01,291
‫إذن فيمكنك أن تكوني على يقين‬
‫أنها تحترق هناك في الأسفل.‬

416
00:55:01,375 --> 00:55:03,333
‫أما من وسيلة لإخراجها؟‬

417
00:55:06,208 --> 00:55:07,500
‫إخراجها؟‬

418
00:55:10,208 --> 00:55:11,958
‫من الجحيم؟‬

419
00:55:13,041 --> 00:55:16,750
‫أيتها الصغيرة، أنت مضحكة جداً.‬

420
00:55:17,916 --> 00:55:21,250
‫لا أحد يخرج من الجحيم.‬

421
00:55:21,333 --> 00:55:22,833
‫لم لا؟‬

422
00:55:22,916 --> 00:55:27,416
‫لأنكم تحكمون على أنفسكم خلال حياتكم.‬

423
00:55:28,541 --> 00:55:35,500
‫عليك أن تري صفوف الأرواح الضائعة،‬
‫التي تجرها ذنوبها إلى هناك،‬

424
00:55:35,583 --> 00:55:40,125
‫من دون أن يجبرها أحد،
وتنتظر لدخول الجحيم.‬

425
00:55:40,666 --> 00:55:45,375
‫وفور عبورها تلك البوابات،‬

426
00:55:45,458 --> 00:55:48,416
‫لا مجال للعودة.‬

427
00:55:49,208 --> 00:55:52,625
‫هكذا هي الأمور، ولا يمكن تغييرها.‬

428
00:55:53,416 --> 00:55:57,250
‫قدر المرء مكتوب مسبقاً.‬

429
00:56:04,666 --> 00:56:05,791
‫إنه يكذب.‬

430
00:56:07,166 --> 00:56:08,375
‫إنه يكذب دائماً.‬

431
00:56:11,833 --> 00:56:12,875
‫هيا بنا.‬

432
00:56:14,583 --> 00:56:16,583
‫سأرافقك إلى مفترق الطرق.‬

433
00:56:40,875 --> 00:56:42,000
‫ها هما!‬

434
00:56:43,083 --> 00:56:44,083
‫ "أوسوي" !‬

435
00:56:56,333 --> 00:56:58,833
‫ "باتشي"، اترك الفتاة.‬

436
00:56:59,500 --> 00:57:00,541
‫تعالي يا "أوسوي"!‬

437
00:57:15,250 --> 00:57:18,166
‫ماذا فعل بك ذلك الوحش؟‬

438
00:57:18,250 --> 00:57:20,458
‫لا شيء، أنا بخير. سقطت وحسب.‬

439
00:57:21,041 --> 00:57:22,208
‫أنت قتلت "لوكاس"!‬

440
00:57:22,791 --> 00:57:24,000
‫كان حادثاً.‬

441
00:57:24,083 --> 00:57:26,875
‫كاذب! قتلته بيديك.‬

442
00:57:27,500 --> 00:57:28,875
‫أنا رأيت ذلك!‬

443
00:57:28,958 --> 00:57:31,041
‫أمسكوا به! إنه قاتل!‬

444
00:57:31,125 --> 00:57:32,291
‫لا تدعوه يهرب!‬

445
00:57:52,250 --> 00:57:53,250
‫لا!‬

446
00:58:01,916 --> 00:58:02,916
‫توقفوا!‬

447
00:58:24,791 --> 00:58:25,791
‫ "ماتيو" !‬

448
00:58:26,583 --> 00:58:29,500
‫ "باتشي"، لا تقاومهم.‬

449
00:58:29,583 --> 00:58:31,375
‫لا تجعل الأمر أسوأ.‬

450
00:58:43,583 --> 00:58:45,208
‫علينا تفتيش ورشة الحدّاد.‬

451
00:58:45,916 --> 00:58:49,083
‫سنلقي نظرة على منزلك.‬

452
00:58:49,791 --> 00:58:52,458
‫الطفلة بخير. أنا مسرور.‬

453
00:58:53,041 --> 00:58:55,500
‫يمكنكم العودة إلى منازلكم والاستراحة.‬

454
00:58:55,583 --> 00:58:58,250
‫لا يمكنك تفتيش المنزل بمفردك.‬

455
00:58:58,333 --> 00:58:59,750
‫لدي رفقة جيدة.‬

456
00:59:00,541 --> 00:59:04,250
‫أقدّر مساعدتكم،‬
‫ولكن دعوني أقوم بعملي رجاءً.‬

457
00:59:04,333 --> 00:59:09,125
‫هذه بلدتنا، وسوف نذهب،‬
‫سواءً أعجبك ذلك أم لا. هيا!‬

458
00:59:24,250 --> 00:59:26,791
‫كونوا حذرين! هناك فخاخ!‬

459
00:59:35,416 --> 00:59:39,833
‫أعرف أن الفتاة هي ابنة "مايتي" ،‬
‫ولكن كانت لدي شكوك دائماً.‬

460
00:59:39,916 --> 00:59:41,375
‫هل هي ابنته أيضاً؟‬

461
00:59:43,333 --> 00:59:44,333
‫لا.‬

462
00:59:51,458 --> 00:59:53,916
‫كان ذلك قبل 8 سنوات.‬

463
00:59:56,375 --> 00:59:59,916
‫كنت قد كلفت "باتشي" بصنع جرس جديد للبرج.‬

464
01:00:01,375 --> 01:00:05,208
‫ذات ليلة، أتى إلى منزلي ومعه الجرس...‬

465
01:00:05,291 --> 01:00:07,250
‫ماذا فعلت يا "باتشي" ؟‬

466
01:00:07,333 --> 01:00:08,583
‫...وشيء آخر.‬

467
01:00:08,666 --> 01:00:12,041
‫طفلة حديثة الولادة، "أوسوي".‬

468
01:00:13,208 --> 01:00:16,166
‫ثم أخبرني ما قد حدث.‬

469
01:00:17,166 --> 01:00:21,083
‫قبل شهرين من ذلك،‬
‫وبعد تمضية سنتين على الجبهة،‬

470
01:00:21,750 --> 01:00:25,458
‫فرّ من الجيش للعودة إلى زوجته.‬

471
01:00:33,458 --> 01:00:38,875
‫ولكنه عندما عاد،‬
‫وجد طفلة لم يكن هو والدها.‬

472
01:00:40,625 --> 01:00:43,750
‫ظنت "مايتي" أن "باتشي" مات في الحرب،‬

473
01:00:44,875 --> 01:00:49,333
‫ووجدت العزاء في أحضان رجل آخر،‬

474
01:00:49,416 --> 01:00:53,875
‫وكان غريباً حبلت منه بطفلة.‬

475
01:01:02,125 --> 01:01:04,208
‫مدفوعاً بغضبه الخارج عن السيطرة،‬

476
01:01:04,791 --> 01:01:09,000
‫حمل "باتشي" الطفلة، وأراد رميها في النار.‬

477
01:01:14,208 --> 01:01:20,041
‫ولكن الوالد أتى‬
‫ومنع "باتشي" من القيام بذلك.‬

478
01:01:20,625 --> 01:01:26,125
‫و "باتشي"  الذي كان يتملكه الغضب قتله.‬

479
01:01:27,083 --> 01:01:31,875
‫حاولت "مايتي" قتل "باتشي"،‬
‫ولكن الحدّاد نجا من الموت.‬

480
01:01:33,541 --> 01:01:39,333
‫و "مايتي"  المتخبطة في اليأس انتحرت.‬

481
01:01:41,208 --> 01:01:43,500
‫لم يخبر "باتشي" أحداً عن ذلك.‬

482
01:01:44,333 --> 01:01:48,958
‫عزل نفسه في ورشته‬
‫وصنع الجرس الذي طلبته منه.‬

483
01:01:50,583 --> 01:01:53,666
‫أحضر الطفلة إلي،‬

484
01:01:53,750 --> 01:01:57,875
‫ولم يعرف أي منا المزيد عنه طوال شهور.‬

485
01:02:10,000 --> 01:02:11,791
‫تعالوا، المكان آمن!‬

486
01:02:21,083 --> 01:02:22,208
‫إنه مقفل.‬

487
01:02:37,750 --> 01:02:40,791
‫انتظروا هنا لبرهة رجاءً.‬

488
01:02:40,875 --> 01:02:44,125
‫قد يكون ذلك خطراً. أحضروا السجين.‬

489
01:03:25,333 --> 01:03:26,541
‫رباه!‬

490
01:03:41,500 --> 01:03:45,875
‫الشيطان... هل أنت حقيقي؟‬

491
01:03:47,458 --> 01:03:50,458
‫تعال إلى هنا أيها العجوز،‬
‫لأريك أنني حقيقي.‬

492
01:03:50,541 --> 01:03:54,208
‫رباه. أشكرك أيها الرب.‬

493
01:03:54,916 --> 01:03:56,791
‫أشكرك على هذه النعمة.‬

494
01:03:58,500 --> 01:04:01,125
‫أنت الدليل الحي على الإيمان.‬

495
01:04:01,208 --> 01:04:03,125
‫سآخذك إلى "الفاتيكان"‬

496
01:04:03,208 --> 01:04:06,583
‫لكي يرى الجميع وجه الشر.‬

497
01:04:07,166 --> 01:04:10,083
‫سأنفذ ما يمليه الرب!‬

498
01:04:10,750 --> 01:04:13,958
‫نعم! أخرجني من هنا،‬

499
01:04:15,416 --> 01:04:19,958
‫وسأذهب إلى حيثما تريد.‬
‫سيجعلونك الحبر الأعظم!‬

500
01:04:20,041 --> 01:04:23,875
‫اصمت يا "بعل زبوب"!‬
‫كلماتك المجدفة لا تجدي نفعاً معي.‬

501
01:04:24,458 --> 01:04:28,916
‫أنا لست "بعل زبوب" أيها العجوز الغبي.‬

502
01:04:29,000 --> 01:04:34,291
‫ولكنني أرى بوضوح ثمن روحك،‬

503
01:04:34,375 --> 01:04:37,166
‫وهو لا يستحق أي عناء.‬

504
01:04:40,708 --> 01:04:42,500
‫عليّ أن أطلب منكم الخروج.‬

505
01:04:42,583 --> 01:04:44,166
‫لدي سؤال للمتهم.‬

506
01:04:44,916 --> 01:04:49,291
‫لا تكن سخيفاً. هذه مسألة تتعلق بالكنيسة.‬

507
01:04:49,375 --> 01:04:51,500
‫إنها مسألة تتعلق بالوزارة.‬

508
01:04:51,583 --> 01:04:53,208
‫لن أغادر هذا المكان.‬

509
01:04:53,833 --> 01:04:56,250
‫قوة الرب معي.‬

510
01:05:01,375 --> 01:05:03,833
‫ "ميغال"! ماذا تفعل؟‬

511
01:05:03,916 --> 01:05:06,125
‫ما لا تتجرأ على فعله.‬

512
01:05:06,208 --> 01:05:07,958
‫عد للاحتماء بزوجتك.‬

513
01:05:10,541 --> 01:05:12,875
‫ماذا؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬

514
01:05:14,666 --> 01:05:16,166
‫أنت سمعته أيها العجوز!‬

515
01:05:16,875 --> 01:05:18,208
‫حقير!‬

516
01:05:18,916 --> 01:05:20,916
‫انتظرا خارجاً رجاءً!‬

517
01:05:21,750 --> 01:05:23,416
‫ "سانتي"! المفاتيح...‬

518
01:05:36,958 --> 01:05:38,291
‫ماذا حدث؟‬

519
01:05:39,041 --> 01:05:41,958
‫الشيطان... الشيطان هناك في الداخل.‬

520
01:05:42,041 --> 01:05:43,250
‫أنا رأيته أيضاً.‬

521
01:05:43,333 --> 01:05:44,625
‫رباه!‬

522
01:05:44,708 --> 01:05:45,708
‫ماذا سنفعل؟‬

523
01:05:45,791 --> 01:05:47,875
‫أنا لا أثق بهم.‬

524
01:05:47,958 --> 01:05:51,583
‫ماذا لو أطلقوا سراحه؟‬
‫لا يمكننا السماح بذلك.‬

525
01:05:51,666 --> 01:05:55,208
‫المتأنق اللعين... وهذان الغبيان!‬

526
01:05:56,125 --> 01:05:58,125
‫هيا! علينا الدخول!‬

527
01:05:58,208 --> 01:05:59,208
‫هيا!‬

528
01:05:59,291 --> 01:06:00,750
‫ "أوسوي"، ساعديني.‬

529
01:06:03,500 --> 01:06:06,291
‫ "أوسوي" ؟‬

530
01:06:14,666 --> 01:06:17,125
‫انسيا أمره وقيدا الحدّاد.‬

531
01:06:29,750 --> 01:06:31,375
‫حاولا أن تعرفا مكان الذهب.‬

532
01:06:32,958 --> 01:06:34,333
‫أين الذهب؟‬

533
01:06:42,875 --> 01:06:44,000
‫اسمع!‬

534
01:06:47,291 --> 01:06:49,750
‫أجبني!‬

535
01:06:55,750 --> 01:06:56,750
‫ماذا؟‬

536
01:07:01,958 --> 01:07:03,333
‫وغد!‬

537
01:07:37,708 --> 01:07:41,166
‫اسمع يا صديقي، أتريد عقد اتفاق؟‬

538
01:07:41,250 --> 01:07:46,333
‫يمكنني إخبارك بمكان الذهب،‬ ‫ولكن
عليك أولاً مساعدتي على الخروج من هنا.‬

539
01:07:48,000 --> 01:07:49,708
‫يا للإحراج.‬

540
01:07:49,791 --> 01:07:50,916
‫ماذا؟‬

541
01:07:51,583 --> 01:07:54,333
‫انظر إلى نفسك يا "سارتائيل".‬

542
01:07:54,416 --> 01:07:56,458
‫كيف تعرف اسمي؟‬

543
01:07:57,041 --> 01:08:01,083
‫تبدو كدجاجة مسجونة في ذلك القفص.‬

544
01:08:04,125 --> 01:08:08,125
‫ "ألاستور"؟ هذا أنت!‬

545
01:08:10,041 --> 01:08:13,000
‫بحق الشيطان "بلفيغور"!‬

546
01:08:13,583 --> 01:08:15,750
‫وجدتني أخيراً!‬

547
01:08:16,333 --> 01:08:19,750
‫هيا، أخرجني من هنا،‬
‫وسأتمكن من إتمام المهمة.‬

548
01:08:19,833 --> 01:08:21,916
‫ "سارتائيل"  الصغير.‬

549
01:08:22,541 --> 01:08:24,041
‫ "ألاستور" .‬

550
01:08:24,666 --> 01:08:26,291
‫لم آت من أجلك.‬

551
01:08:26,916 --> 01:08:29,583
‫أتيت من أجل روح الحدّاد.‬

552
01:08:29,666 --> 01:08:32,333
‫ولكن طُلب مني تقديم تقرير عن وضعك،‬

553
01:08:33,125 --> 01:08:38,000
‫وإعلامك بتخفيض رتبتك بسبب إهمالك.‬

554
01:08:38,916 --> 01:08:40,208
‫تخفيض رتبتي؟‬

555
01:08:40,291 --> 01:08:43,041
‫أنت تجلب العار للجحيم.‬

556
01:08:44,000 --> 01:08:46,375
‫لقد أظهرت شكلك الحقيقي للبشر.‬

557
01:08:47,291 --> 01:08:49,250
‫لقد خرقت الإجراء المتّبع،‬

558
01:08:50,333 --> 01:08:52,500
‫وتدخلت حسياً في حياتهم،‬

559
01:08:52,583 --> 01:08:54,250
‫وسمحت لهم بالقبض عليك.‬

560
01:08:55,541 --> 01:08:58,791
‫كان يتساءل الجميع في الأسفل عن مكانك.‬

561
01:08:58,875 --> 01:09:01,625
‫وكما تعلم،‬

562
01:09:01,708 --> 01:09:05,416
‫وزارتنا لا تبقي أبداً أي أمور عالقة.‬

563
01:09:05,958 --> 01:09:10,041
‫امنحني القليل من الوقت وسأصلح الأمر.‬

564
01:09:10,125 --> 01:09:11,875
‫لقد تم اتخاذ القرار.‬

565
01:09:15,791 --> 01:09:18,416
‫وإلى أي درجة تم تخفيض رتبتي؟‬

566
01:09:19,208 --> 01:09:21,333
‫إلى الحلقة الخامسة.‬

567
01:09:21,416 --> 01:09:25,250
‫قسم الحزانى والمكبوتين، القدر الفائر 203.‬

568
01:09:25,333 --> 01:09:28,583
‫لا!‬

569
01:09:28,666 --> 01:09:31,041
‫ليس قسم الحزانى! أرجوك!‬

570
01:09:31,125 --> 01:09:33,958
‫من الواضح أنك لست بارعاً
في إغراء الأرواح.‬

571
01:09:35,083 --> 01:09:38,000
‫الأمر يتخطاك. لكل شخص مكانه.‬

572
01:09:38,958 --> 01:09:43,250
‫لا يمكن تغيير ذلك. قدر
المرء مكتوب مسبقاً.‬

573
01:09:46,166 --> 01:09:50,666
‫فور تسليمي للتقرير، سيأتون لأخذك.‬

574
01:09:53,458 --> 01:09:56,125
‫أخرجني من هنا بطريقة من الطرق.‬

575
01:09:56,208 --> 01:09:58,500
‫وأتورط في عدم كفاءتك؟‬

576
01:09:59,833 --> 01:10:02,791
‫ابق هناك وتعلّم.‬

577
01:10:05,291 --> 01:10:07,416
‫راقب هذين،‬

578
01:10:08,583 --> 01:10:13,541
‫كيف يفعلان ما أريده، وكم هما مطيعان،‬
‫من دون أن يعرفا من أكون في الحقيقة.‬

579
01:10:25,833 --> 01:10:30,833
‫حطموا الباب!‬
‫أضرموا النار فيه إن كان ذلك ضرورياً!‬

580
01:10:30,916 --> 01:10:34,875
‫افتحوا الباب أيها الأوغاد!‬

581
01:10:34,958 --> 01:10:36,000
‫ "أوسوي" !‬

582
01:10:44,875 --> 01:10:45,916
‫سيفي ذلك بالغرض.‬

583
01:10:47,625 --> 01:10:48,625
‫إذن؟‬

584
01:10:49,750 --> 01:10:50,750
‫لا شيء.‬

585
01:10:51,708 --> 01:10:54,000
‫من الواضح أنه مذنب.‬

586
01:10:54,750 --> 01:10:56,000
‫علينا شنقه.‬

587
01:10:56,666 --> 01:10:58,541
‫ولكنه لم يخبرنا عن مكان الذهب.‬

588
01:10:58,958 --> 01:11:00,375
‫ستتقاضيان أجراً رغم ذلك.‬

589
01:11:00,458 --> 01:11:03,375
‫لا أفهم. ألم نأت إلى هنا من أجل الذهب؟‬

590
01:11:03,458 --> 01:11:04,666
‫افعلا ما أقوله!‬

591
01:11:04,750 --> 01:11:06,541
‫- ولكن...‬
‫- طلبت منكما شنقه!‬

592
01:11:08,666 --> 01:11:09,666
‫حسناً‬

593
01:11:11,458 --> 01:11:12,583
‫هذا حبل.‬

594
01:11:22,958 --> 01:11:24,750
‫لا نستطيع تحطيم الباب.‬

595
01:11:43,041 --> 01:11:44,208
‫أيتها الصغيرة!‬

596
01:11:44,875 --> 01:11:46,166
‫لا تقلقي.‬

597
01:11:47,000 --> 01:11:49,708
‫هل تريدين مساعدة الحدّاد؟‬

598
01:11:51,583 --> 01:11:54,041
‫بوسعي تحريره.‬

599
01:11:54,125 --> 01:11:55,583
‫نعم.‬

600
01:11:56,833 --> 01:11:59,791
‫وبالإضافة إلى ذلك، إن ساعدتني،‬

601
01:11:59,875 --> 01:12:04,125
‫أقسم إنني سأبحث عن أمك في الجحيم. أعدك.‬

602
01:12:04,791 --> 01:12:05,791
‫أرجوك!‬

603
01:12:11,416 --> 01:12:13,458
‫دقّي ذلك الجرس اللعين وحسب.‬

604
01:12:14,666 --> 01:12:18,875
‫سأصرف انتباههم بينما تفعلين ذلك.‬

605
01:12:19,541 --> 01:12:22,875
‫ولكن سيتعين عليك أن تساعديني‬
‫على مغادرة هذا المكان.‬

606
01:12:22,958 --> 01:12:26,125
‫هل توافقين أيتها الصغيرة؟‬

607
01:12:29,625 --> 01:12:33,708
‫أيها السيد العظيم!‬

608
01:12:33,791 --> 01:12:35,416
‫أنت على حق.‬

609
01:12:36,000 --> 01:12:39,458
‫هذا العمل لا يناسبني.‬

610
01:12:39,541 --> 01:12:43,375
‫من أنا؟ كيف من الممكن مقارنتي بك؟‬

611
01:12:44,000 --> 01:12:47,750
‫أيها الشانق،‬

612
01:12:47,833 --> 01:12:50,666
‫الجلّاد الكبير المنفذ لأحكام ملك الجحيم!‬

613
01:12:50,750 --> 01:12:53,458
‫تجاهلاه. أجهزا على السجين.‬

614
01:12:55,000 --> 01:12:58,500
‫أعظم من الإله "نمسيس"!‬

615
01:12:59,833 --> 01:13:03,083
‫أنت مثير للشفقة. كلماتك لن تغير مصيرك.‬

616
01:13:06,041 --> 01:13:07,708
‫هيا! اهجموا!‬

617
01:13:10,958 --> 01:13:12,125
‫مجدداً!‬

618
01:13:18,500 --> 01:13:21,000
‫أنت! هل أنت هنا؟‬

619
01:13:22,833 --> 01:13:24,750
‫دقّيه!‬

620
01:13:54,125 --> 01:13:55,208
‫بقوة أكبر!‬

621
01:14:04,500 --> 01:14:08,333
‫إنه وحش!‬

622
01:14:08,416 --> 01:14:12,333
‫أيتها الصغيرة! أرجوك! أخرجيني من هنا!‬

623
01:14:12,416 --> 01:14:14,250
‫كان بيننا اتفاق!‬

624
01:14:28,708 --> 01:14:30,625
‫عليك مغادرة هذا المكان.‬

625
01:14:32,416 --> 01:14:33,750
‫بسرعة!‬

626
01:14:35,583 --> 01:14:37,041
‫بسرعة أيتها الصغيرة، ساعديني!‬

627
01:14:38,958 --> 01:14:39,958
‫بسرعة!‬

628
01:14:44,333 --> 01:14:45,708
‫لا!‬

629
01:14:48,333 --> 01:14:49,333
‫لا!‬

630
01:14:53,458 --> 01:14:57,125
‫آسف أيتها الصغيرة،‬
‫ولكنني لن أعود أبداً إلى الجحيم.‬

631
01:15:00,750 --> 01:15:04,458
‫ابتعد عن طريقي! وإلا سآكل أرواحكم جميعا!‬

632
01:15:07,333 --> 01:15:09,291
‫لا تدعوه يهرب!‬

633
01:15:24,333 --> 01:15:27,166
‫لا! ليس مجدداً!‬

634
01:15:27,250 --> 01:15:28,833
‫شيطان!‬

635
01:15:39,666 --> 01:15:42,958
‫أنت! اللعنة على اليوم‬
‫الذي استضفتك فيه في منزلي!‬

636
01:15:43,041 --> 01:15:48,041
‫فليأخذك الشيطان إلى الجحيم‬
‫لتنضمي إلى أمك العاهرة!‬

637
01:16:08,791 --> 01:16:11,583
‫أنت من الجحيم أيضاً، صحيح؟‬

638
01:16:12,250 --> 01:16:16,166
‫أيمكنك أخذي إلى هناك، إلى أمي؟‬

639
01:16:16,250 --> 01:16:18,625
‫ "أوسوي"، لا تقتربي منه!‬

640
01:16:19,791 --> 01:16:22,166
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين ذلك؟‬

641
01:16:24,875 --> 01:16:26,625
‫سآخذك إلى أمك.‬

642
01:16:27,333 --> 01:16:29,458
‫وستعطيني روحك مقابل ذلك.‬

643
01:16:31,000 --> 01:16:32,333
‫موافقة؟‬

644
01:17:20,250 --> 01:17:22,666
‫لا!‬

645
01:17:56,458 --> 01:18:01,500
‫ "أوسوي"! صغيرتي!‬

646
01:18:09,708 --> 01:18:11,875
‫كان عفريتاً.‬

647
01:18:13,583 --> 01:18:16,125
‫أخذها إلى الجحيم.‬

648
01:18:31,500 --> 01:18:34,916
‫أنت تفوز! خذني إلى الجحيم.‬

649
01:18:44,041 --> 01:18:47,500
‫ماذا؟ تريد الذهاب الآن؟‬

650
01:18:48,375 --> 01:18:52,916
‫أفضّل أن يركلني هؤلاء الأغبياء‬
‫على أن أتحملك في الجحيم.‬

651
01:18:53,625 --> 01:18:55,708
‫العفريت الآخر أخذ الفتاة الصغيرة.‬

652
01:18:56,625 --> 01:19:00,583
‫هذا مؤسف. كانت تعجبني.‬

653
01:19:01,375 --> 01:19:03,000
‫ولكنها ليست المشكلة.‬

654
01:19:04,458 --> 01:19:07,750
‫لكنت لا تزال في ذلك القفص لولاها.‬

655
01:19:08,958 --> 01:19:10,375
‫أنت مدين لها بذلك.‬

656
01:19:13,666 --> 01:19:15,041
‫تباً!‬

657
01:19:16,208 --> 01:19:20,458
‫حسناً! ولكنك ستذهب بصفتك سجيني.‬

658
01:19:21,083 --> 01:19:22,083
‫هيا بنا إذن.‬

659
01:19:23,125 --> 01:19:27,166
‫مهلاً. لا يمكنك الذهاب بجرس يدوي سخيف.‬

660
01:19:28,583 --> 01:19:30,333
‫جرس.‬

661
01:19:53,750 --> 01:19:54,916
‫الذهب الكارلي!‬

662
01:19:55,500 --> 01:19:59,375
‫كان أمام أعيننا طوال الوقت.‬

663
01:19:59,458 --> 01:20:03,500
‫ "سانتي"، ها هو الذهب. هذه فرصتنا.‬

664
01:20:10,208 --> 01:20:11,375
‫هل تريد هذا أيضاً؟‬

665
01:20:14,958 --> 01:20:16,125
‫سينجح ذلك.‬

666
01:20:17,208 --> 01:20:18,208
‫أيمكنك حمله؟‬

667
01:20:19,750 --> 01:20:21,458
‫أظن ذلك.‬

668
01:20:36,125 --> 01:20:37,125
‫هيا.‬

669
01:20:39,041 --> 01:20:40,166
‫افعل ذلك.‬

670
01:20:40,708 --> 01:20:43,208
‫سأستمتع بهذا الأمر.‬

671
01:21:05,583 --> 01:21:06,875
‫ما هذا؟‬

672
01:21:07,958 --> 01:21:09,541
‫خمّن ما هو.‬

673
01:22:06,875 --> 01:22:09,250
‫هيا، إلى الأمام!‬

674
01:22:09,333 --> 01:22:12,125
‫هيا! أهلاً بكم!‬

675
01:22:20,083 --> 01:22:23,500
‫آسفة، سامحوني!‬

676
01:22:27,250 --> 01:22:28,541
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

677
01:22:28,625 --> 01:22:30,500
‫هيا! ادخلوا!‬

678
01:22:34,625 --> 01:22:35,625
‫بسرعة!‬

679
01:22:59,333 --> 01:23:02,208
‫أهلاً بكم في الجحيم!‬

680
01:23:18,375 --> 01:23:19,875
‫تراجع!‬

681
01:23:21,125 --> 01:23:22,291
‫عاقبني!‬

682
01:23:22,833 --> 01:23:26,625
‫عد إلى الصف! أيها البشري القذر!‬

683
01:23:26,708 --> 01:23:28,750
‫نعم، أنا قذر.‬

684
01:23:39,625 --> 01:23:41,583
‫افعل ما أطلبه منك.‬

685
01:23:48,583 --> 01:23:51,291
‫ "سارتائيل"؟ هل هذا أنت؟‬

686
01:23:51,833 --> 01:23:53,291
‫ "أوروباس"...‬

687
01:23:54,000 --> 01:23:56,625
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

688
01:23:56,708 --> 01:23:59,208
‫تبدو بحالة فظيعة.‬

689
01:23:59,291 --> 01:24:02,041
‫سمعت أنك لن تعود.‬

690
01:24:02,125 --> 01:24:06,458
‫لا... إنها روح صعبة.‬

691
01:24:07,041 --> 01:24:08,333
‫ذلك الذي هناك؟‬

692
01:24:08,416 --> 01:24:10,500
‫لا يبدو قوياً جداً.‬

693
01:24:12,458 --> 01:24:14,708
‫أنت! ماذا لديك هناك؟‬

694
01:24:27,250 --> 01:24:28,708
‫ابق مكانك!‬

695
01:24:29,666 --> 01:24:32,291
‫مهلاً! توجد روح هنا تسبب المشاكل.‬

696
01:24:51,625 --> 01:24:53,125
‫عودي مع "سارتائيل"!‬

697
01:25:20,166 --> 01:25:21,250
‫ "ألاستور" !‬

698
01:25:22,000 --> 01:25:23,541
‫سأغادر هذا المكان!‬

699
01:25:48,458 --> 01:25:52,166
‫أيها الحدّاد!‬

700
01:25:53,333 --> 01:25:56,916
‫ادخل إلى هناك!‬

701
01:25:57,791 --> 01:25:58,791
‫أنا قادم،‬

702
01:26:01,666 --> 01:26:04,166
‫ولكن أولاً، قم بإحصاء هذه.‬

703
01:26:11,416 --> 01:26:13,333
‫وعاء!‬

704
01:26:17,291 --> 01:26:20,125
‫خطأ كبير!‬

705
01:26:24,875 --> 01:26:26,375
‫مهلاً!‬

706
01:26:40,291 --> 01:26:42,500
‫قم بإحصائها الآن!‬

707
01:27:02,083 --> 01:27:07,708
‫1، 2، 3، 4،‬

708
01:27:07,791 --> 01:27:12,791
‫5، 6، 7، 8،‬

709
01:27:13,375 --> 01:27:15,791
‫9، 10...‬

710
01:27:21,000 --> 01:27:23,541
‫لا تغلق البوابات! أنا حثالة!‬

711
01:27:29,458 --> 01:27:35,041
‫...20، 21، 22، 23، 24...‬

712
01:28:15,708 --> 01:28:19,208
‫ "سارتائيل"، خذ الفتاة من هنا.‬

713
01:28:19,958 --> 01:28:21,000
‫سأبقى.‬

714
01:28:21,583 --> 01:28:25,708
‫أنت مجنون! سيأتي آخرون عما قريب.‬

715
01:28:32,416 --> 01:28:34,375
‫سأبحث عن أمك.‬

716
01:28:59,916 --> 01:29:01,458
‫غادري هذا المكان.‬

717
01:29:46,791 --> 01:29:48,750
‫هيا بنا قبل أن أغيّر رأيي.‬

718
01:30:29,125 --> 01:30:31,958
‫ "أوسوي"! رباه!‬

719
01:30:32,833 --> 01:30:34,666
‫شكراً أيها الرب!‬

720
01:30:34,750 --> 01:30:36,125
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

721
01:30:37,416 --> 01:30:38,666
‫أيها الريفيون!‬

722
01:30:39,750 --> 01:30:44,083
‫هذه الطفلة طاهرة، وقد رموها خارج الجحيم.‬

723
01:30:44,166 --> 01:30:46,666
‫إياكم أن ترسلوها إلى هناك مجدداً‬

724
01:30:46,750 --> 01:30:53,458
‫وإلا سآكل أصابعكم خلال نومكم.‬

725
01:30:57,541 --> 01:30:58,541
‫وداعاً!‬

726
01:32:15,958 --> 01:32:17,333
‫هل أنت بخير؟‬

727
01:32:27,000 --> 01:32:28,625
‫شكراً أيها الرجل الصالح.‬

728
01:32:28,708 --> 01:32:30,375
‫على الرحب والسعة يا صديقي.‬

729
01:32:31,166 --> 01:32:32,875
‫أيمكنني أن أسألك عما أصابك؟‬

730
01:32:34,375 --> 01:32:35,916
‫لن تصدق ذلك.‬

731
01:32:36,625 --> 01:32:42,333
‫المسافة بعيدة إلى القرية التالية،‬
‫وأنا أحب القصص الجيدة.‬

732
01:32:44,166 --> 01:32:46,291
‫إنها قصة طويلة.‬

733
01:32:46,375 --> 01:32:48,166
‫كلّي آذان صاغية.‬

734
01:32:50,000 --> 01:32:52,166
‫هذه القصة، كقصص كثيرة غيرها،‬

735
01:32:52,250 --> 01:32:56,500
‫تبدأ برجل من لحم ودم...‬

736
01:33:01,541 --> 01:33:03,250
‫دعوني أدخل!‬

737
01:33:17,583 --> 01:33:23,041
‫رجل شرير وقاس للغاية،‬

738
01:33:25,833 --> 01:33:29,458
‫إلى حد أن الشيطان بذاته قد يخشاه.‬

739
01:33:30,875 --> 01:33:33,083
‫وهو حدّاد.‬

740
01:33:37,333 --> 01:33:39,958
‫وسواءً حدث ذلك أم لا،‬

741
01:33:40,041 --> 01:33:45,208
‫فإن قصتنا ستنتهي هنا.‬

742
01:33:53,333 --> 01:33:56,000
‫"سنداً إلى قصة (جي إم باراندياران)‬
‫(باتشي إريمنتاريا)"‬

743
01:38:29,541 --> 01:38:36,291
‫ "النهاية"‬

744
01:38:36,833 --> 01:38:51,041
‫ترجمة "أندره إلياس"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
