﻿1
00:00:12,000 --> 00:00:14,375
‫ "‬‫N‬‫ETFLIX تقدم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:02,625 --> 00:01:03,916
‫أبي العزيز...‬

3
00:01:05,750 --> 00:01:08,541
‫أدعو ألا يكون قد استهلكك القلق‬

4
00:01:08,625 --> 00:01:11,041
‫في خلال الفترة الماضية منذ اختطافي.‬

5
00:01:15,583 --> 00:01:16,750
‫ "دائماً في قلبي"‬

6
00:01:16,833 --> 00:01:20,250
‫أكتب لك على أمل أن تنهي معاناتي‬

7
00:01:20,333 --> 00:01:21,916
‫على هذه الجزيرة البائسة.‬

8
00:01:23,250 --> 00:01:26,458
‫أخبرني المختطفون أنه إذا كنت سأنجو،‬

9
00:01:26,875 --> 00:01:30,458
‫فيجب أن تأتي إلى هنا
وحدك بهدف شراء حريتي،‬

10
00:01:31,291 --> 00:01:34,750
‫وإذا أرسلت رجل شرطة بدلاً منك،‬
‫سيكون ختام مصيري.‬

11
00:01:35,833 --> 00:01:38,208
‫أبي، يزداد تعبي.‬

12
00:01:39,083 --> 00:01:41,916
‫"أخشى أن الرب لم يعد يستجيب لدعواتي.‬

13
00:01:43,541 --> 00:01:47,750
‫ومع ذلك، ما زلت أدعو
بقدومك من أجل إنقاذي.‬

14
00:01:49,250 --> 00:01:50,416
‫أعدني إلى الديار أرجوك.‬

15
00:01:51,583 --> 00:01:55,166
‫ابنتك الحبيبة، (جينفر)."‬

16
00:02:07,000 --> 00:02:08,666
‫"يعتقد العالم أنك ميت.‬

17
00:02:11,458 --> 00:02:14,875
‫وحتى وجدتك، حسبت مثلهم."‬

18
00:02:16,041 --> 00:02:17,708
‫رسالة الفدية هذه...‬

19
00:02:19,708 --> 00:02:20,916
‫كانت موجهة إليه.‬

20
00:02:32,625 --> 00:02:33,625
‫انظر إليه.‬

21
00:02:35,791 --> 00:02:36,791
‫إنه محطّم.‬

22
00:02:39,541 --> 00:02:40,541
‫إنه ضال.‬

23
00:02:41,625 --> 00:02:43,500
‫ "قوة بعثه تكمن في الإحساس بمعاناته"‬

24
00:02:43,583 --> 00:02:46,541
‫لا يعلم حتى أنك هنا، ناهيك عن اختفائها.‬

25
00:02:49,083 --> 00:02:50,916
‫أياً كان العائق...‬

26
00:02:51,625 --> 00:02:54,125
‫الذي يقف حائلاً بينك وبينه، فهو ليس أختك.‬

27
00:02:56,041 --> 00:02:57,416
‫تحتاج إليك يا "توماس".‬

28
00:02:57,875 --> 00:02:59,083
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

29
00:03:05,375 --> 00:03:07,125
‫وما الفدية؟‬

30
00:03:09,666 --> 00:03:10,958
‫لن يتوقعوك.‬

31
00:03:11,875 --> 00:03:13,833
‫ابق مختبئاً بين جماعته الدينية.‬

32
00:03:14,166 --> 00:03:17,000
‫ولكن لا تدفع الفدية التي يطلبونها...‬

33
00:03:17,750 --> 00:03:20,833
‫حتى تراها حية.‬

34
00:03:21,666 --> 00:03:24,833
‫هؤلاء الأشخاص، إنهم كفرة...‬

35
00:03:25,333 --> 00:03:27,166
‫طائفة دينية، علّة.‬

36
00:03:28,166 --> 00:03:30,791
‫توخ الحذر، وكن ذكياً.‬

37
00:03:32,541 --> 00:03:33,833
‫أعدها إلى الديار.‬

38
00:04:26,791 --> 00:04:28,375
‫جهزوا تذاكركم رجاء.‬

39
00:04:33,875 --> 00:04:39,375
‫كل المواد المطبوعة والصور المفسدة‬
‫والحلي والزينة من البر الرئيسي‬

40
00:04:39,458 --> 00:04:41,291
‫ممنوعة تماماً.‬

41
00:04:41,666 --> 00:04:44,458
‫الملابس والمتاع فحسب.‬

42
00:04:51,458 --> 00:04:52,500
‫أهلاً يا إخوتي.‬

43
00:04:54,708 --> 00:04:55,541
‫"(فنلندا)‬

44
00:04:55,625 --> 00:04:57,875
‫هذه دعوة تعطي حاملها حق السفر‬
‫إلى جزيرة (إرسدن)"‬

45
00:04:57,958 --> 00:04:59,000
‫أهلاً يا أخي.‬

46
00:05:03,458 --> 00:05:04,875
‫أهلاً يا أخي.‬

47
00:05:09,125 --> 00:05:10,333
‫أهلاً يا أختي.‬

48
00:05:14,333 --> 00:05:15,416
‫أهلاً يا أخي.‬

49
00:05:19,750 --> 00:05:20,791
‫أهلاً يا أخي.‬

50
00:05:26,166 --> 00:05:27,166
‫أهلاً يا أختي.‬

51
00:05:30,708 --> 00:05:33,125
‫- كيف أساعدك يا أخي؟‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

52
00:05:34,541 --> 00:05:35,541
‫أهلاً يا أخي.‬

53
00:05:39,875 --> 00:05:41,291
‫ "رواية (لم يفت أوان التحسن قط)"‬

54
00:05:41,375 --> 00:05:42,375
‫أهلاً يا أخي.‬

55
00:05:49,291 --> 00:05:50,291
‫أهلاً يا أختي.‬

56
00:05:54,250 --> 00:05:55,250
‫شكراً يا سيدي.‬

57
00:05:55,458 --> 00:05:56,458
‫أهلاً يا أخي.‬

58
00:06:03,791 --> 00:06:04,916
‫أهلاً يا أخي.‬

59
00:06:10,333 --> 00:06:11,666
‫ "سلطة الميناء"‬

60
00:06:13,250 --> 00:06:14,333
‫أهلاً يا أختي.‬

61
00:06:22,125 --> 00:06:23,125
‫أهلاً يا أخي.‬

62
00:06:34,708 --> 00:06:35,708
‫إلى الأمام مباشرة!‬

63
00:06:49,208 --> 00:06:51,041
‫- أخي...‬
‫- أختي.‬

64
00:06:51,125 --> 00:06:52,875
‫معذرة، الأمر فحسب...‬

65
00:06:53,666 --> 00:06:56,625
‫أنني لا أتذكر رؤيتك في أي اجتماع صلاة.‬

66
00:06:57,416 --> 00:06:58,416
‫ولا أتذكرك أنا أيضاً.‬

67
00:06:59,500 --> 00:07:01,000
‫أهي مصادفة ما؟‬

68
00:07:01,416 --> 00:07:03,541
‫إلى حد كبير. إلا...‬

69
00:07:04,250 --> 00:07:05,458
‫إلا أننا تقابلنا الآن.‬

70
00:07:06,750 --> 00:07:07,750
‫أجل.‬

71
00:07:29,958 --> 00:07:31,291
‫حدث الأمر كما هو مقدر له.‬

72
00:07:32,416 --> 00:07:34,750
‫هي فحسب من تقرر سواء تعطي أم تأخذ.‬

73
00:07:36,000 --> 00:07:37,583
‫لا نتدخل.‬

74
00:07:39,666 --> 00:07:42,833
‫آمين.‬

75
00:08:40,583 --> 00:08:41,583
‫اسمح لي يا سيدي.‬

76
00:10:29,875 --> 00:10:31,333
‫أهلاً بك في "إرسدن" يا سيدي.‬

77
00:10:31,875 --> 00:10:34,916
‫- إذا احتجت إلى شيء...‬
‫- لا أحتاج إلى شيء يا فتى.‬

78
00:10:50,250 --> 00:10:51,250
‫ "فيون" .‬

79
00:10:51,958 --> 00:10:54,375
‫- جهزي الطاولة.‬
‫- أمرك يا أبي.‬

80
00:10:57,875 --> 00:11:01,625
‫اصطفوا أيها المواطنون الجدد رجاء.‬

81
00:11:04,416 --> 00:11:05,416
‫يا إلهي!‬

82
00:11:22,291 --> 00:11:24,333
‫افتحي فمك رجاء، أخرجي لسانك.‬

83
00:11:26,041 --> 00:11:27,125
‫حسناً، شكراً.‬

84
00:11:32,875 --> 00:11:34,875
‫- اسمك؟‬
‫- "إلين ويليامز".‬

85
00:11:39,125 --> 00:11:40,958
‫- عمرك؟‬
‫- 38.‬

86
00:11:41,500 --> 00:11:43,958
‫- مرحباً، لنر هنا.‬
‫- حرفة أم تجارة؟‬

87
00:11:44,041 --> 00:11:45,625
‫- الخياطة.‬
‫- حسناً.‬

88
00:11:45,875 --> 00:11:47,250
‫قولي تبرعك.‬

89
00:11:48,166 --> 00:11:49,541
‫أقدم تفاني غير المحدود...‬

90
00:11:49,625 --> 00:11:52,000
‫افتح فمك وأخرج لسانك رجاء.‬

91
00:11:52,083 --> 00:11:53,833
‫...وكل قطرة من دمي لإلهتنا.‬

92
00:11:53,916 --> 00:11:54,916
‫كما ينبغي أن نفعل.‬

93
00:11:55,916 --> 00:11:56,916
‫هل من سجل إجرامي؟‬

94
00:11:58,208 --> 00:11:59,208
‫التشرد.‬

95
00:12:01,208 --> 00:12:04,250
‫لا تقلقي يا "إلين" ،
لن تحتاجي إلى شيء هنا.‬

96
00:12:07,666 --> 00:12:09,166
‫خذي وعاءك رجاء.‬

97
00:12:13,041 --> 00:12:14,750
‫أهلاً بك في "إرسدن" يا "إلين".‬

98
00:12:14,833 --> 00:12:15,833
‫هذا جيد.‬

99
00:12:23,416 --> 00:12:24,500
‫اسمك؟‬

100
00:12:26,000 --> 00:12:27,125
‫ "توماس ريتشاردسن" .‬

101
00:12:57,416 --> 00:12:59,875
‫"الرسالة وفقاً للنبي (مالكوم)‬

102
00:12:59,958 --> 00:13:01,750
‫أبو (إرسدن)"‬

103
00:14:00,208 --> 00:14:01,708
‫منذ متى بدأ؟‬

104
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
‫لا أدري.‬

105
00:14:04,125 --> 00:14:06,083
‫لست الأخيرة لأصل على الأقل، يكره ذلك.‬

106
00:14:06,166 --> 00:14:08,291
‫ثمة شيء على...‬

107
00:14:22,333 --> 00:14:23,333
‫لا تخبر أحداً.‬

108
00:14:55,333 --> 00:14:56,500
‫متطرف!‬

109
00:14:57,916 --> 00:14:59,125
‫متآمر.‬

110
00:15:01,583 --> 00:15:02,666
‫خائن.‬

111
00:15:05,083 --> 00:15:06,666
‫عدو الملك.‬

112
00:15:09,041 --> 00:15:11,916
‫هذه هي الكلمات التي ينعتونني بها‬

113
00:15:13,166 --> 00:15:16,666
‫عندما يكبلوا يديّ وأيادي إخوتي...‬

114
00:15:17,916 --> 00:15:20,625
‫قبل زجنا بالسجن بتهمة الخيانة،‬

115
00:15:22,625 --> 00:15:24,375
‫ويحكموا علينا بالإعدام.‬

116
00:15:26,500 --> 00:15:27,500
‫ولكن لأجل ماذا؟‬

117
00:15:29,958 --> 00:15:34,875
‫جريمتي الوحيدة هي الجرأة على الحلم بعالم‬

118
00:15:35,666 --> 00:15:39,125
‫حيث نستيقظ كل يوم سواسية.‬

119
00:15:39,791 --> 00:15:42,625
‫الشفقة ليست جريمة.‬

120
00:15:45,083 --> 00:15:49,291
‫ولكن قدري لم يكن الموت يا أصدقائي.‬

121
00:15:50,541 --> 00:15:51,541
‫كلا.‬

122
00:15:52,416 --> 00:15:55,000
‫جئنا 3 إخوة،‬

123
00:15:56,916 --> 00:15:58,583
‫يجمعنا هروبنا.‬

124
00:16:00,083 --> 00:16:04,208
‫هاربون وملقيون في البحار الهائجة.‬

125
00:16:06,375 --> 00:16:09,916
‫لن أنسى أبداً مذاق المحيط وهو يدمر حلقي.‬

126
00:16:10,916 --> 00:16:11,916
‫ولكن...‬

127
00:16:13,958 --> 00:16:15,041
‫لن أنسى أيضاً‬

128
00:16:16,583 --> 00:16:18,958
‫صوتها...‬

129
00:16:21,791 --> 00:16:23,000
‫العذب.‬

130
00:16:26,291 --> 00:16:28,833
‫حيث دعمتنا للنجاة من العاصفة.‬

131
00:16:33,375 --> 00:16:34,416
‫إنها...‬

132
00:16:36,125 --> 00:16:40,916
‫إلهة هذه الجزيرة التي أنقذتنا...‬

133
00:16:43,333 --> 00:16:44,500
‫والتي اختارت...‬

134
00:16:46,750 --> 00:16:50,250
‫لساني لتتكلم من خلاله.‬

135
00:16:52,666 --> 00:16:56,833
‫رجل كان ذات مرة لا يعبد أي إله.‬

136
00:16:58,625 --> 00:17:01,208
‫لقد وهبتني بحكمتها،‬

137
00:17:02,375 --> 00:17:08,541
‫ووكلتني لأثري عقولكم.‬

138
00:17:18,625 --> 00:17:24,166
‫أسألكم جميعاً،‬
‫أين الأرض التي ليس فيها حروب؟‬

139
00:17:26,625 --> 00:17:30,041
‫ولا أسلحة؟ ولا مال؟ ولا ضرائب؟‬

140
00:17:32,541 --> 00:17:33,916
‫هذه هي الأرض.‬

141
00:17:36,250 --> 00:17:40,958
‫لن تهدد أي فاتورة ضريبية‬
‫كنيستنا على الإطلاق.‬

142
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
‫أؤكد لكم...‬

143
00:17:44,833 --> 00:17:45,875
‫أننا أحرار.‬

144
00:18:08,583 --> 00:18:10,375
‫هيا! لنلعب!‬

145
00:18:10,791 --> 00:18:11,791
‫انتظروني!‬

146
00:18:49,375 --> 00:18:50,416
‫ما هذا؟‬

147
00:18:51,375 --> 00:18:53,333
‫لن يخبرنا بمكان المال.‬

148
00:18:53,458 --> 00:18:56,083
‫بما أنك حطمت الرجل الآن،‬
‫فلا يستطيع أن يخبرنا...‬

149
00:18:57,208 --> 00:18:58,416
‫حتى لو أراد!‬

150
00:19:03,500 --> 00:19:05,583
‫- لقد أحضرت الرجل الخطأ.‬
‫- إنه هو.‬

151
00:19:05,958 --> 00:19:09,250
‫إنه هو بالطبع، إنه من أعطاني هذه.‬

152
00:19:09,333 --> 00:19:10,458
‫عليها العلامة.‬

153
00:19:26,708 --> 00:19:27,875
‫أخي.‬

154
00:19:30,833 --> 00:19:34,958
‫لقد وعدتك بحياة ثراء من دون ذرة معاناة،‬

155
00:19:36,625 --> 00:19:38,041
‫ولا جشع ولا ظلم.‬

156
00:19:39,958 --> 00:19:40,958
‫ومع ذلك ها أنت ذا...‬

157
00:19:43,458 --> 00:19:44,625
‫وها أنت تعاني.‬

158
00:20:18,333 --> 00:20:20,000
‫ثمة دخيل على أرضنا.‬

159
00:20:21,250 --> 00:20:25,333
‫إنه بالخارج في مكان ما، ويجيد الاختباء.‬

160
00:20:27,166 --> 00:20:28,250
‫يجب أن نعثر عليه.‬

161
00:21:45,666 --> 00:21:46,666
‫هل اشتقت إليّ؟‬

162
00:21:48,791 --> 00:21:51,000
‫غبت ليلتين فقط.‬

163
00:21:51,458 --> 00:21:53,416
‫أجل، ونهارين أيضاً.‬

164
00:21:56,083 --> 00:21:59,708
‫أعدك أنه يوماً ما‬
‫لن نضطر إلى الاختباء هكذا.‬

165
00:22:00,375 --> 00:22:03,250
‫سنمتلك منزلنا الخاص وعليه اسمنا.‬

166
00:22:05,541 --> 00:22:07,708
‫يمكننا أخذ هذا القارب واستخدام الخشب.‬

167
00:22:10,916 --> 00:22:13,458
‫لن تبني لي منزلاً
باستخدام هذا الخشب، صحيح؟‬

168
00:22:13,666 --> 00:22:15,958
‫لا، أنت محقة، هذه فكرة غبية.‬

169
00:22:16,083 --> 00:22:17,083
‫كلا.‬

170
00:22:18,375 --> 00:22:19,375
‫آسفة.‬

171
00:22:21,750 --> 00:22:22,750
‫إنها جميلة.‬

172
00:22:25,375 --> 00:22:28,250
‫وانظر، لدينا ما يكفي لصنع باب أمامي،‬

173
00:22:28,708 --> 00:22:31,125
‫وما يكفي لنحت اسمنا عليه،‬

174
00:22:31,208 --> 00:22:33,250
‫ويمكننا تثبيته على عوارض خشبية.‬

175
00:22:33,625 --> 00:22:37,958
‫وكل من يعرفنا سيرى وسيعرف أنه منزلنا.‬

176
00:22:41,250 --> 00:22:43,708
‫لن يوقفني أحد أبداً عن رعايتك.‬

177
00:22:43,791 --> 00:22:45,083
‫أحبك يا "جيرمي".‬

178
00:22:54,708 --> 00:22:56,416
‫ينبغي ألا نفعل هذا يا "فيون".‬

179
00:22:57,541 --> 00:22:58,583
‫لا بأس.‬

180
00:23:03,666 --> 00:23:05,083
‫أنا معك يا "جيرمي".‬

181
00:23:31,416 --> 00:23:33,416
‫نداء للعودة إلى المنازل!‬

182
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
‫عودوا إلى منازلكم!‬

183
00:23:37,791 --> 00:23:39,625
‫لقد حانت ساعة الليل.‬

184
00:23:40,833 --> 00:23:42,791
‫نداء للعودة إلى المنازل!‬

185
00:26:30,333 --> 00:26:31,333
‫لا عليك.‬

186
00:29:18,375 --> 00:29:20,083
‫ "(مالكوم)"‬

187
00:31:15,166 --> 00:31:16,166
‫من الطارق؟‬

188
00:31:16,791 --> 00:31:19,208
‫هذا أنا يا سيدي.‬

189
00:31:35,708 --> 00:31:36,708
‫ما الأمر؟‬

190
00:31:38,708 --> 00:31:39,708
‫حان وقت العمل.‬

191
00:32:06,041 --> 00:32:07,416
‫5 أكثر وستنتهي!‬

192
00:32:07,791 --> 00:32:08,791
‫5 أكثر!‬

193
00:32:13,416 --> 00:32:14,416
‫ما الأمر؟‬

194
00:32:15,416 --> 00:32:18,750
‫سيدي، ليلة أمس، أود أن أعلم سبب...‬

195
00:32:18,833 --> 00:32:20,041
‫لماذا كنت بالخارج؟‬

196
00:32:21,541 --> 00:32:22,875
‫كنت أدخن سيجارة.‬

197
00:32:23,958 --> 00:32:24,958
‫لماذا كنت أنت؟‬

198
00:32:28,375 --> 00:32:29,416
‫يا لها من عدم ثقة!‬

199
00:32:30,000 --> 00:32:32,250
‫وأنا كنت أفكر بالثقة بك.‬

200
00:32:32,333 --> 00:32:34,333
‫آسف يا سيدي، أتوسل إلى عفوك.‬

201
00:32:34,416 --> 00:32:36,750
‫لا أقصد أي إهانة أو شك، أنا فقط...‬

202
00:32:38,416 --> 00:32:42,541
‫تفكيري محدود فحسب، وأنا آسف.‬

203
00:32:50,375 --> 00:32:52,083
‫لا، أنا أعتذر يا "جيرمي".‬

204
00:32:54,791 --> 00:32:56,083
‫سامحني على قلة رحمتي.‬

205
00:32:57,458 --> 00:32:59,125
‫سأسامحك بكل سرور يا سيدي...‬

206
00:33:02,583 --> 00:33:04,333
‫طالما أنك ستوافق على مساعدتي.‬

207
00:33:06,208 --> 00:33:07,208
‫أساعدك على ماذا؟‬

208
00:33:12,416 --> 00:33:13,916
‫هل سحبت هذا إلى هنا بنفسك؟‬

209
00:33:14,958 --> 00:33:16,333
‫لا، بل رجل.‬

210
00:33:17,708 --> 00:33:21,000
‫قال "مالكوم" إن الرجل أراد جلب الموت‬
‫إلى هنا، قال إنه جاسوس.‬

211
00:33:21,083 --> 00:33:22,666
‫حاول الهروب، ولكن البحر ابتلعه.‬

212
00:33:25,125 --> 00:33:26,125
‫لقد حمتنا.‬

213
00:33:30,666 --> 00:33:31,666
‫حقاً؟‬

214
00:33:40,000 --> 00:33:41,666
‫كم يود مغادرة الجزيرة؟‬

215
00:33:42,125 --> 00:33:43,458
‫الكفرة فحسب.‬

216
00:33:47,166 --> 00:33:49,083
‫هل يُمنحون رحيلاً آمناً؟‬

217
00:33:49,291 --> 00:33:51,666
‫لم تسأل يا سيدي؟ أنت هنا منذ يوم فقط.‬

218
00:33:52,375 --> 00:33:54,041
‫يمكنني الثقة بك، صحيح يا "جيرمي" ؟‬

219
00:33:54,500 --> 00:33:56,500
‫بالطبع يا سيدي، ما الذي يزعجك؟‬

220
00:34:01,916 --> 00:34:03,791
‫- يجب أن أذهب يا سيدي.‬
‫- كلا.‬

221
00:34:06,708 --> 00:34:09,125
‫تعرفها، أفهم أنك تعرفها.‬

222
00:34:10,500 --> 00:34:12,416
‫بحق السماء، كن رجلاً وليس طفلاً.‬

223
00:34:12,500 --> 00:34:15,291
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬
‫- أنت تكذب!‬

224
00:34:15,375 --> 00:34:17,708
‫عليّ الذهاب أرجوك.‬

225
00:34:17,791 --> 00:34:20,666
‫انظر إليها واكذب عليّ ثانية، تعرفها.‬

226
00:34:20,750 --> 00:34:21,750
‫قلها.‬

227
00:34:27,083 --> 00:34:28,083
‫كنت أعرفها.‬

228
00:34:30,958 --> 00:34:32,916
‫منذ شهر، كانت على قاربنا.‬

229
00:34:35,250 --> 00:34:36,916
‫قال "فرانك" إنه لا خيار آخر لديه.‬

230
00:34:38,583 --> 00:34:41,458
‫تفشل المحاصيل ولم تعد تتكاثر المواشي.‬

231
00:34:42,791 --> 00:34:45,458
‫وليس لدينا وسيلة لتهريب الطعام‬
‫من البر الرئيسي.‬

232
00:34:47,875 --> 00:34:49,291
‫قال إن والدها ثري،‬

233
00:34:49,416 --> 00:34:51,916
‫وإننا نريد ماله فحسب حتى لا نتضور جوعاً.‬

234
00:34:53,083 --> 00:34:54,083
‫ولكن ماله لم يأت قط.‬

235
00:35:24,375 --> 00:35:25,666
‫لماذا لم تساعدها؟‬

236
00:35:27,083 --> 00:35:28,500
‫انظر إليّ يا سيد "ريتشاردسن".‬

237
00:35:29,166 --> 00:35:31,583
‫لو ظنوا أن لديّ أي دخل،‬
‫لو أمسكوها تحت مسؤوليتي...‬

238
00:35:31,666 --> 00:35:32,916
‫هم؟ من هم؟‬

239
00:35:33,333 --> 00:35:35,916
‫حراس النبي "مالكوم" ، أتوسل إليك يا سيدي.‬

240
00:35:36,541 --> 00:35:38,708
‫إذا كنت تملك الفدية، فلا تدفعها.‬

241
00:35:47,666 --> 00:35:49,166
‫أنت في عهدتي يا فتى.‬

242
00:35:49,708 --> 00:35:51,916
‫إذا كنت ترغب في إبقاء علاقتك‬
‫بتلك الفتاة سراً،‬

243
00:35:52,000 --> 00:35:54,375
‫ستخدمني في خلال فترتي على الجزيرة،‬

244
00:35:54,500 --> 00:35:57,416
‫وتتشبث بغايتي هنا، أتفهم؟‬

245
00:36:00,458 --> 00:36:01,458
‫جيد.‬

246
00:36:05,416 --> 00:36:06,583
‫ثبتها بحق السماء.‬

247
00:36:08,708 --> 00:36:10,208
‫يا إلهي! لقد لفت.‬

248
00:36:11,416 --> 00:36:12,458
‫اسحب.‬

249
00:36:35,125 --> 00:36:36,666
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬

250
00:36:43,541 --> 00:36:45,833
‫ستقدم لنا حصاداً آخر نقياً.‬

251
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
‫تحل بالإيمان.‬

252
00:36:57,541 --> 00:37:01,458
‫كل الوافدين الجدد،‬
‫اذهبوا إلى الكنيسة رجاء.‬

253
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
‫ "فيون" ؟‬

254
00:37:23,958 --> 00:37:24,958
‫ما الأمر؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

255
00:37:25,875 --> 00:37:26,875
‫أخبريني.‬

256
00:37:33,958 --> 00:37:36,750
‫أنت حسنة الاطلاع.‬

257
00:37:39,541 --> 00:37:40,875
‫ستعلمين لو...‬

258
00:37:42,041 --> 00:37:43,041
‫كنت حامل بطفل.‬

259
00:37:46,333 --> 00:37:49,708
‫- عليك أولاً أنت و "جيرمي" أن...‬
‫- بشكل متكرر.‬

260
00:37:50,541 --> 00:37:51,791
‫لعدة شهور.‬

261
00:38:04,458 --> 00:38:06,208
‫أعلم أن ما نفعله خطيئة يا "أندريا".‬

262
00:38:07,458 --> 00:38:08,500
‫هل تحبينه؟‬

263
00:38:09,583 --> 00:38:10,583
‫من كل قلبي.‬

264
00:38:11,291 --> 00:38:13,375
‫لا تعتبرا نفسكما مذنبين إذن.‬

265
00:38:15,958 --> 00:38:17,416
‫متى نزلت دورتك آخر مرة؟‬

266
00:38:18,666 --> 00:38:19,791
‫شهور الشتاء.‬

267
00:38:21,166 --> 00:38:22,833
‫ربما تكون هذه إجابتك بالفعل.‬

268
00:38:24,083 --> 00:38:26,041
‫ولكن ثمة طرقاً للعلم...‬

269
00:38:26,458 --> 00:38:28,458
‫- لمعرفة...‬
‫- معذرة.‬

270
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
‫مطلوب من كل الوافدين الجدد‬
‫التوجه إلى الكنيسة.‬

271
00:38:48,791 --> 00:38:50,333
‫بصفتي قائد هذا المجتمع،‬

272
00:38:50,416 --> 00:38:53,875
‫يبدو أنني فشلت في توضيح القواعد...‬

273
00:38:55,041 --> 00:38:56,250
‫التي تربطنا.‬

274
00:38:59,125 --> 00:39:01,041
‫تحت أي ظرف من الظروف‬

275
00:39:01,583 --> 00:39:04,583
‫ممنوع لأي عضو في هذه
القرية، جديد أو قديم،‬

276
00:39:05,791 --> 00:39:10,541
‫الخروج بعد جرس الليل.‬

277
00:39:12,083 --> 00:39:13,083
‫ولكن ليلة أمس...‬

278
00:39:15,416 --> 00:39:18,958
‫خرق أحدكم القاعدة.‬

279
00:39:23,458 --> 00:39:26,333
‫اركعوا رجاء.‬

280
00:39:35,208 --> 00:39:36,416
‫كتاب القديسة "تيريز" ،‬

281
00:39:37,041 --> 00:39:38,875
‫الآية 7، الفصل 12:‬

282
00:39:39,625 --> 00:39:41,208
‫"لأنني لا أجني المال...‬

283
00:39:42,500 --> 00:39:44,166
‫لن أسعى...‬

284
00:39:46,958 --> 00:39:48,625
‫...إلى ذهب أخي،‬

285
00:39:49,791 --> 00:39:52,416
‫لأنه ليس لديه أكثر مني،‬
‫وليس لديّ أكثر منه.‬

286
00:39:53,166 --> 00:39:54,166
‫لأن حياتي...‬

287
00:40:03,791 --> 00:40:06,000
‫ليست محددة باستهلاك الموارد‬

288
00:40:06,208 --> 00:40:08,208
‫ولا الثروة ولا السلع المادية.‬

289
00:40:08,791 --> 00:40:12,208
‫هذا صدى جاري وجار جاري.‬

290
00:40:13,708 --> 00:40:14,833
‫نحن شعب...‬

291
00:40:19,083 --> 00:40:21,208
‫نحن شعب (إرسدن)،‬

292
00:40:21,833 --> 00:40:23,541
‫نظل مرتبطين بوحدتنا،‬

293
00:40:24,125 --> 00:40:26,250
‫ونظل متحدين بالمساواة بيننا،‬

294
00:40:26,375 --> 00:40:27,625
‫لأننا لا نعاني،‬

295
00:40:28,541 --> 00:40:29,541
‫فلا نريد."‬

296
00:40:46,791 --> 00:40:47,833
‫حسناً؟‬

297
00:40:52,791 --> 00:40:54,583
‫من أجل الملك والدولة!‬

298
00:41:42,166 --> 00:41:44,166
‫هذه الأرض الوثنية...‬

299
00:41:45,708 --> 00:41:48,166
‫ستحترق!‬

300
00:42:02,833 --> 00:42:04,458
‫عالجي الرجل! هيا!‬

301
00:42:09,333 --> 00:42:10,666
‫إنه من البر الرئيسي.‬

302
00:42:10,750 --> 00:42:12,833
‫قاتل، سكينه عليه وسم الملك.‬

303
00:42:13,416 --> 00:42:15,375
‫هل أحضرت أحداً لم يُفترض أن تحضره؟‬

304
00:42:23,458 --> 00:42:26,750
‫لو قطع سكين هذا الوغد واحداً منا فحسب،‬

305
00:42:27,375 --> 00:42:28,916
‫فنحن ننزف جميعاً.‬

306
00:42:29,583 --> 00:42:33,375
‫لو تم سفك دماؤك باسمي،‬
‫فسأسفك دمائي من أجلك.‬

307
00:42:34,375 --> 00:42:35,625
‫أبي!‬

308
00:42:38,375 --> 00:42:40,000
‫أنا مدين لك يا أخي.‬

309
00:42:40,583 --> 00:42:42,750
‫سيتم مكافأتك على شجاعتك.‬

310
00:42:43,291 --> 00:42:44,833
‫لك وعدي.‬

311
00:42:47,416 --> 00:42:50,333
‫أرسل الملك اليوم جواسيس،‬
‫كم يتبقى ليرسل سفناً؟‬

312
00:42:51,000 --> 00:42:53,333
‫أريد مراقبين متمركزين على طول الساحل.‬

313
00:42:53,416 --> 00:42:54,500
‫عزز دفاعاتنا.‬

314
00:42:54,583 --> 00:42:57,250
‫- سيطر على العربات وسلّح المتراس.‬
‫- أمرك!‬

315
00:42:57,333 --> 00:42:59,373
‫- سافر للمنطقة الشمالية.‬
‫- إلى المنطقة الشمالية!‬

316
00:43:05,958 --> 00:43:07,250
‫لم ننته هنا بعد.‬

317
00:43:07,875 --> 00:43:10,541
‫ما زال الدخيل بيننا، وثمة فدية لنجدها.‬

318
00:43:11,458 --> 00:43:12,875
‫حسناً، أحضر الفتاة.‬

319
00:43:13,291 --> 00:43:16,625
‫إذا أصر على البقاء مختبئاً،‬
‫سنريه العواقب الوخيمة.‬

320
00:43:41,500 --> 00:43:42,833
‫أخشى أنني نزفت قليلاً.‬

321
00:43:43,500 --> 00:43:44,666
‫كيف تجرؤ؟‬

322
00:43:47,375 --> 00:43:49,208
‫كم تستغرق عملية الجمع؟‬

323
00:43:50,875 --> 00:43:53,083
‫حلي كهذا يصعب الحصول عليه.‬

324
00:43:53,958 --> 00:43:54,958
‫خالي.‬

325
00:43:55,500 --> 00:43:56,750
‫أخو أمي.‬

326
00:43:57,708 --> 00:43:58,708
‫إنه طبيب.‬

327
00:44:01,458 --> 00:44:02,458
‫أهذه أمك؟‬

328
00:44:03,750 --> 00:44:04,750
‫نعم.‬

329
00:44:05,541 --> 00:44:06,791
‫ماتت وهي تلدني.‬

330
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
‫يؤسفني ذلك.‬

331
00:44:11,666 --> 00:44:13,500
‫يقول خالي إنني أذكره بها.‬

332
00:44:14,583 --> 00:44:16,875
‫يقول إنه يرتاح بمعرفة أنني جزء منها.‬

333
00:44:18,583 --> 00:44:20,916
‫طوال حياتي،‬
‫كان الوحيد القادر على النظر إليّ،‬

334
00:44:21,000 --> 00:44:22,583
‫ويراها ويظل يبتسم.‬

335
00:44:26,083 --> 00:44:27,083
‫أبي...‬

336
00:44:29,375 --> 00:44:31,333
‫أرى أحياناً في عينيه‬

337
00:44:33,166 --> 00:44:34,250
‫استياءً فحسب.‬

338
00:44:35,583 --> 00:44:36,708
‫هل تستائين منه؟‬

339
00:44:38,166 --> 00:44:40,541
‫- ماذا؟‬
‫- والدك، لجلبك إلى هنا؟‬

340
00:44:41,208 --> 00:44:43,041
‫- سيد "ريتشاردسن"...‬
‫- لا تسيئي فهمي.‬

341
00:44:43,125 --> 00:44:44,583
‫يسرني أنه جلبك، ولكن...‬

342
00:44:45,666 --> 00:44:48,083
‫تبدين لي أنك شخصية‬
‫يمكنها أن تكون في هذا العالم‬

343
00:44:48,166 --> 00:44:50,500
‫أكثر بكثير من مجرد كونها ابنة نبي.‬

344
00:44:54,166 --> 00:44:56,916
‫- هل تستاء من والدك؟‬
‫- كل يوم.‬

345
00:45:01,875 --> 00:45:04,041
‫بضع قطرات من هذه‬
‫ستوفر لك الراحة طوال الليل.‬

346
00:45:23,125 --> 00:45:25,125
‫سآتي غداً لأغير الضمادات.‬

347
00:45:29,791 --> 00:45:31,500
‫شكراً يا آنسة "هاوي".‬

348
00:46:16,250 --> 00:46:18,250
‫نداء للعودة إلى المنازل!‬

349
00:46:27,125 --> 00:46:29,125
‫شعب "إرسدن"!‬

350
00:46:31,041 --> 00:46:32,291
‫اسمعوني!‬

351
00:46:34,416 --> 00:46:36,708
‫المرأة التي ترونها أمامكم...‬

352
00:46:38,041 --> 00:46:40,458
‫قد خرقت قانون أرضنا!‬

353
00:46:43,166 --> 00:46:46,625
‫إنها وكيلة إله ميت‬

354
00:46:47,458 --> 00:46:49,125
‫وملك ضعيف.‬

355
00:46:51,083 --> 00:46:53,208
‫لقد جاءت لتعيث فساداً...‬

356
00:46:54,000 --> 00:46:56,541
‫وتدمر مجتمعنا!‬

357
00:46:59,375 --> 00:47:00,375
‫ولكن...‬

358
00:47:01,458 --> 00:47:02,666
‫ثمة شخصاً آخر.‬

359
00:47:04,833 --> 00:47:07,250
‫قريبها هنا أيضاً.‬

360
00:47:08,583 --> 00:47:10,583
‫متآمر!‬

361
00:47:13,333 --> 00:47:14,958
‫أستدعيه الآن!‬

362
00:47:16,166 --> 00:47:18,041
‫أظهر نفسك.‬

363
00:47:18,791 --> 00:47:23,000
‫ادفع الدين الذي تدين به...‬

364
00:47:25,166 --> 00:47:27,291
‫وسنغفر لها.‬

365
00:47:29,666 --> 00:47:31,250
‫أو ابق مختبئاً...‬

366
00:47:32,708 --> 00:47:36,000
‫وستنتظركما عقوبة الوثنيين!‬

367
00:47:51,666 --> 00:47:52,666
‫حسناً.‬

368
00:48:16,916 --> 00:48:18,916
‫لا!‬

369
00:48:19,500 --> 00:48:21,500
‫إياك! لا!‬

370
00:48:22,958 --> 00:48:25,916
‫لا!‬

371
00:48:27,458 --> 00:48:30,000
‫توقف!‬

372
00:48:31,541 --> 00:48:32,833
‫أرجوك لا!‬

373
00:48:36,541 --> 00:48:39,000
‫الوقت ينفد...‬

374
00:48:41,791 --> 00:48:43,791
‫حياتها بين يديك!‬

375
00:51:52,791 --> 00:51:54,875
‫دعهم يلعبون.‬

376
00:52:38,916 --> 00:52:40,416
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

377
00:52:49,500 --> 00:52:51,583
‫ليس لدينا الموارد من أجل هذا يا "مالكوم".‬

378
00:52:52,583 --> 00:52:55,333
‫ستستنزف هذه الاحتفالات مواشينا.‬

379
00:52:56,583 --> 00:52:58,541
‫سنحتفل باقترابنا من مجاعة.‬

380
00:53:01,000 --> 00:53:03,166
‫الليلة، بينما يحتفلون...‬

381
00:53:04,083 --> 00:53:05,625
‫سنفتش غرفهم.‬

382
00:53:08,000 --> 00:53:09,250
‫إذا كان هنا، سنعلم.‬

383
00:53:09,916 --> 00:53:12,541
‫أولاً، نجد المال، ثم...‬

384
00:53:14,541 --> 00:53:17,791
‫سنتعامل مع كليهما،‬
‫ثق بي، سينتهي الأمر الليلة.‬

385
00:53:20,625 --> 00:53:21,625
‫ "أندريا" ؟‬

386
00:53:33,666 --> 00:53:35,125
‫ابتعدوا عنها حالاً!‬

387
00:53:36,500 --> 00:53:38,416
‫هلا نحفظ كرامة هذه المرأة على الأقل؟‬

388
00:53:55,208 --> 00:53:56,208
‫ببطء.‬

389
00:53:57,166 --> 00:53:59,000
‫ببطء وإلا سيرفضه جسدك.‬

390
00:54:02,458 --> 00:54:03,500
‫أشكرك.‬

391
00:54:11,166 --> 00:54:13,791
‫سأحرص على ألا يؤذيك أحد، أعدك.‬

392
00:54:15,166 --> 00:54:16,666
‫ابقي قوية فحسب.‬

393
00:54:47,666 --> 00:54:48,666
‫هيا!‬

394
00:54:52,500 --> 00:54:53,625
‫اصعدي!‬

395
00:55:00,958 --> 00:55:01,958
‫تحرك!‬

396
00:55:17,291 --> 00:55:18,291
‫كن مستعداً.‬

397
00:56:47,708 --> 00:56:48,833
‫مساء الخير.‬

398
00:56:56,750 --> 00:56:57,833
‫مرحباً.‬

399
00:56:59,083 --> 00:57:00,125
‫ما كل هذا؟‬

400
00:57:00,208 --> 00:57:02,750
‫لا شيء في الحياة أجمل من الحصاد‬
‫والصلاة يا سيد "ريتشاردسن".‬

401
00:57:02,833 --> 00:57:05,333
‫تُسمى هذه "متعة" ، عليك تجربتها.‬

402
00:57:05,416 --> 00:57:08,250
‫- "توماس".‬
‫- هل ستطلب مني الرقص؟‬

403
00:57:09,541 --> 00:57:11,500
‫أتشرف بذلك يا سيدتي، ولكن...‬

404
00:57:12,166 --> 00:57:14,250
‫هل تعتقدين أن النبي سيسمح بذلك؟‬

405
00:57:15,000 --> 00:57:16,750
‫لست متأكدة ما إذا كان سيقتنع أبي.‬

406
00:57:18,416 --> 00:57:22,375
‫أشك حقاً أنه سيسعد بوجود يدين كهاتين...‬

407
00:57:23,083 --> 00:57:24,750
‫على ردفين ابنته العزيزة.‬

408
00:57:30,750 --> 00:57:33,000
‫هاتان ليستا يدين متعلم
يا سيد "ريتشاردسن".‬

409
00:57:33,750 --> 00:57:34,750
‫ "توماس" .‬

410
00:57:35,958 --> 00:57:37,666
‫ولم أدّع قط أنني متعلم.‬

411
00:57:39,750 --> 00:57:40,750
‫عيناك...‬

412
00:57:42,166 --> 00:57:43,416
‫شهدتا أشياء.‬

413
00:57:48,083 --> 00:57:49,166
‫من أنت؟‬

414
00:57:51,750 --> 00:57:53,041
‫أرجو المعذرة يا "أندريا".‬

415
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
‫انتظر.‬

416
00:58:02,000 --> 00:58:03,000
‫تعالي.‬

417
00:58:16,916 --> 00:58:17,916
‫أحضرت هذه المعدات.‬

418
00:58:18,000 --> 00:58:20,000
‫أحسنت، لنذهب.‬

419
00:58:52,166 --> 00:58:53,166
‫هل سوف...‬

420
00:59:10,708 --> 00:59:12,375
‫نهدر وقتنا هنا يا "كوين".‬

421
00:59:14,583 --> 00:59:15,916
‫كل غرفة يا "مالكوم".‬

422
00:59:18,291 --> 00:59:19,541
‫لنمض!‬

423
00:59:55,958 --> 00:59:56,958
‫ما الأمر؟‬

424
00:59:59,958 --> 01:00:00,958
‫إنه المنزل.‬

425
01:00:06,458 --> 01:00:08,041
‫ "فرانك"!‬

426
01:00:08,541 --> 01:00:09,541
‫المنزل!‬

427
01:00:20,208 --> 01:00:22,208
‫- أغلقه بعدي ولا توصده.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

428
01:00:23,958 --> 01:00:26,958
‫ "جيرمي" ، لو واجهت أي مشاكل...‬

429
01:00:27,625 --> 01:00:28,708
‫استخدم هذا.‬

430
01:00:29,500 --> 01:00:30,791
‫مهما كان الشخص.‬

431
01:00:34,958 --> 01:00:36,000
‫شكراً لك.‬

432
01:01:28,875 --> 01:01:29,875
‫انهض!‬

433
01:01:33,291 --> 01:01:34,583
‫اذهب!‬

434
01:01:45,125 --> 01:01:48,041
‫ "فرانك"!‬

435
01:01:48,500 --> 01:01:49,500
‫بالأسفل.‬

436
01:01:53,708 --> 01:01:54,750
‫إنه بالداخل.‬

437
01:01:57,458 --> 01:02:00,041
‫حسناً يا "فرانك" ،‬
‫خذ بندقية الصيد وانزل وأجبره على الخروج.‬

438
01:02:00,125 --> 01:02:01,958
‫ابق متأهباً يا "كوين" في حال إذا عاد.‬

439
01:02:04,041 --> 01:02:05,375
‫ينبغي أن أكون أنا بالأسفل.‬

440
01:02:05,458 --> 01:02:08,333
‫أريده سجيناً لديه أجوبة وليس جثة.‬

441
01:02:31,958 --> 01:02:32,958
‫ "فرانك" .‬

442
01:02:53,375 --> 01:02:54,375
‫لا تتردد.‬

443
01:02:55,541 --> 01:02:56,791
‫إذا رأيته، أطلق عليه.‬

444
01:06:27,916 --> 01:06:29,500
‫انتظر، لا تطلق، هذا أنا!‬

445
01:06:30,500 --> 01:06:32,333
‫يا للهول يا رجل!‬

446
01:09:31,583 --> 01:09:33,458
‫ "(إكسوداس)"‬

447
01:10:15,791 --> 01:10:17,000
‫لقد أظهرت نفسك.‬

448
01:10:19,291 --> 01:10:20,291
‫له.‬

449
01:10:22,291 --> 01:10:23,291
‫لم؟‬

450
01:10:29,458 --> 01:10:30,875
‫لا يمكن الثقة به.‬

451
01:10:34,666 --> 01:10:36,125
‫لن يعبدك...‬

452
01:10:37,458 --> 01:10:38,458
‫مثلي.‬

453
01:10:52,958 --> 01:10:55,708
‫لا مزيد من تسميم محصولنا.‬

454
01:10:57,375 --> 01:10:59,166
‫أقسم إنك ستتضورين جوعاً،‬

455
01:10:59,291 --> 01:11:01,791
‫إذا لم تعطينا حصاداً نقياً.‬

456
01:11:57,916 --> 01:12:00,375
‫لا!‬

457
01:12:22,375 --> 01:12:23,375
‫وجدت المكان.‬

458
01:12:29,375 --> 01:12:30,583
‫ما الأمر؟‬

459
01:12:33,041 --> 01:12:34,125
‫لم تكن لتصدقني.‬

460
01:12:38,416 --> 01:12:41,125
‫تفضل، غيّر ملابسك.‬

461
01:13:03,958 --> 01:13:05,083
‫ماذا حدث لك؟‬

462
01:13:10,416 --> 01:13:11,458
‫إيماني.‬

463
01:13:13,416 --> 01:13:15,625
‫آمنت ذات مرة بالألوهية.‬

464
01:13:17,375 --> 01:13:18,416
‫مثلك...‬

465
01:13:18,958 --> 01:13:20,750
‫ركعت أمام إله.‬

466
01:13:25,958 --> 01:13:28,750
‫مسلح بكتاب "يسوع المسيح" ،‬

467
01:13:29,916 --> 01:13:32,750
‫وقدت رعيتي إلى قلب "بكين".‬

468
01:13:35,083 --> 01:13:39,541
‫وأظهرنا لهم مجد وحب الإله نفسه...‬

469
01:13:41,833 --> 01:13:43,750
‫ثم أظهروا لنا الشيطان.‬

470
01:13:56,416 --> 01:13:57,625
‫لا!‬

471
01:14:26,958 --> 01:14:29,791
‫أبونا المبارك،‬
‫أتوسل إليك أن تستجيب لصلواتنا!‬

472
01:14:37,500 --> 01:14:40,333
‫بصفتي خادماً مخلصاً، وأنا في أمس الحاجة،‬

473
01:14:40,583 --> 01:14:42,958
‫أدعو من أجل تدخلك الإلهي!‬

474
01:14:56,916 --> 01:14:59,333
‫أرجوك! أظهر نفسك!‬

475
01:15:19,333 --> 01:15:23,041
‫الوعد الإلهي ليس إلا وهم.‬

476
01:15:24,125 --> 01:15:25,875
‫ما من شيء في هذا العالم نقي...‬

477
01:15:27,041 --> 01:15:28,291
‫باستثناء "جينفر"...‬

478
01:15:28,875 --> 01:15:29,875
‫أختي.‬

479
01:15:31,250 --> 01:15:32,250
‫دائماً في قلبي.‬

480
01:15:33,875 --> 01:15:35,833
‫لم تهجرني آنذاك...‬

481
01:15:36,791 --> 01:15:38,791
‫ولن أهجرها الآن.‬

482
01:15:39,916 --> 01:15:41,125
‫أما بالنسبة إلى الإله،‬

483
01:15:41,666 --> 01:15:45,083
‫لقد تركني، وتركنا جميعاً لنعاني.‬

484
01:15:47,583 --> 01:15:51,166
‫- ولكنك نجوت.‬
‫- جسدي فحسب، وبالكاد.‬

485
01:15:52,500 --> 01:15:53,833
‫الإله يسبب الألم.‬

486
01:15:54,000 --> 01:15:55,791
‫والمعاناة.‬

487
01:15:56,916 --> 01:15:58,166
‫- وهو خائن.‬
‫- إنه غفور.‬

488
01:15:59,833 --> 01:16:01,208
‫دعني أساعدك يا "توماس".‬

489
01:16:01,708 --> 01:16:03,958
‫تقول ذلك المرأة ابنة
الرجل الذي يريد موتي.‬

490
01:16:04,416 --> 01:16:06,750
‫لا، لست أنا ولا أبي.‬

491
01:16:06,833 --> 01:16:08,958
‫لا بد أنك عمياء يا طفلة لتعتقدي خلاف ذلك.‬

492
01:16:09,958 --> 01:16:13,000
‫لديه الكثير من العيوب يا سيد
"ريتشاردسن" ،‬ ‫ولكنه ليس قاتلاً.‬

493
01:16:14,291 --> 01:16:16,125
‫- لن يقتلك.‬
‫- بل سيقتلني.‬

494
01:16:17,375 --> 01:16:18,458
‫لقد قتلني.‬

495
01:16:20,583 --> 01:16:25,250
‫" احترزوا من الأنبياء الكذبة‬
‫الذين يأتونكم بثياب الحملان،‬

496
01:16:25,333 --> 01:16:28,833
‫ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة."‬

497
01:16:28,916 --> 01:16:31,166
‫تعرفين أنها حقيقة يا "أندريا".‬

498
01:16:33,375 --> 01:16:34,666
‫أختي...‬

499
01:16:35,875 --> 01:16:37,250
‫ليست خائنة.‬

500
01:16:38,250 --> 01:16:39,708
‫ولا جاسوسة.‬

501
01:16:41,083 --> 01:16:42,625
‫لم تأت إلى هنا.‬

502
01:16:44,333 --> 01:16:45,333
‫لقد اختُطفت.‬

503
01:17:23,166 --> 01:17:25,166
‫ "الأمل"‬

504
01:17:32,041 --> 01:17:33,041
‫ "فرانك" ؟‬

505
01:17:59,458 --> 01:18:00,625
‫لقد وفرت لنا المحصول...‬

506
01:18:01,666 --> 01:18:02,666
‫ذات مرة.‬

507
01:18:03,125 --> 01:18:04,708
‫كفاك خرافات.‬

508
01:18:08,291 --> 01:18:09,125
‫أين نحن؟‬

509
01:18:09,250 --> 01:18:11,666
‫لا تقلق، لن يبحثوا عنك هنا.‬

510
01:18:28,166 --> 01:18:29,208
‫هذا سام.‬

511
01:18:31,958 --> 01:18:34,750
‫أصبحت كل المحاصيل مليئة بالشوائب.‬

512
01:18:38,083 --> 01:18:39,083
‫انظر.‬

513
01:18:43,833 --> 01:18:44,958
‫كل هذه الأرض...‬

514
01:18:45,416 --> 01:18:47,791
‫إنها أرض محروقة نعيش عليها.‬

515
01:18:48,458 --> 01:18:50,416
‫ومع ذلك، تنمو بطريقة ما.‬

516
01:18:51,458 --> 01:18:52,458
‫لم الآن؟‬

517
01:18:53,375 --> 01:18:54,458
‫لا أدري.‬

518
01:18:56,125 --> 01:18:57,875
‫ربما تتلاشى قوتها.‬

519
01:19:00,500 --> 01:19:02,083
‫أو شيء ما أغضبها.‬

520
01:19:12,375 --> 01:19:13,375
‫حامل؟‬

521
01:19:32,666 --> 01:19:37,166
‫"فيون"، يريدني "فرانك"‬
‫أن أسافر معه اليوم إلى البر الرئيسي.‬

522
01:19:37,291 --> 01:19:39,583
‫سأكون على الشاطئ لأستقبلك إذن‬
‫عند شروق الشمس.‬

523
01:19:40,375 --> 01:19:41,375
‫يريدني أن أبقى هناك.‬

524
01:19:44,250 --> 01:19:45,500
‫ "جيرمي"...‬

525
01:19:45,583 --> 01:19:48,000
‫وأريدك أن تكوني بجانبي هناك فحسب...‬

526
01:19:50,458 --> 01:19:51,541
‫بصفتك زوجتي.‬

527
01:19:57,958 --> 01:19:59,416
‫تعرفين بنفسك،‬

528
01:19:59,791 --> 01:20:03,041
‫لن يسمح والدك بعلاقتنا أبداً، أنا وأنت...‬

529
01:20:04,708 --> 01:20:05,708
‫نحن...‬

530
01:20:06,791 --> 01:20:07,791
‫وطفلنا.‬

531
01:20:10,958 --> 01:20:12,166
‫يمكننا أن نكون معاً...‬

532
01:20:12,875 --> 01:20:14,541
‫في أي وقت وأي يوم.‬

533
01:20:17,125 --> 01:20:19,041
‫- حرّان.‬
‫- لنحب بعضنا البعض.‬

534
01:20:27,125 --> 01:20:28,125
‫انتظري.‬

535
01:20:29,166 --> 01:20:31,375
‫انتظري هنا، لديّ شيء لنا.‬

536
01:21:17,875 --> 01:21:18,875
‫أبي؟‬

537
01:21:19,166 --> 01:21:20,708
‫أرجوك يا أبي، يمكنني التفسير.‬

538
01:21:21,000 --> 01:21:22,458
‫أرجوك! كنت سأخبرك.‬

539
01:21:22,541 --> 01:21:23,541
‫أرجوك...‬

540
01:21:26,875 --> 01:21:27,958
‫أخبريني الآن!‬

541
01:21:28,250 --> 01:21:30,041
‫أي شك أكدتماه؟‬

542
01:21:30,125 --> 01:21:32,208
‫أبي، لا!‬

543
01:21:32,875 --> 01:21:36,000
‫قولي يا فتاة! لنر ما تخفينه!‬

544
01:21:37,291 --> 01:21:38,708
‫الطفل يخصني لأحتفظ به!‬

545
01:21:56,458 --> 01:21:57,833
‫أين ستذهب يا "فرانك" ؟‬

546
01:22:01,166 --> 01:22:02,416
‫سأغادر أنا والفتى.‬

547
01:22:04,208 --> 01:22:05,208
‫ "فرانك"...‬

548
01:22:05,500 --> 01:22:06,500
‫آسف يا "مالكوم".‬

549
01:22:07,791 --> 01:22:10,041
‫لم أعد أستطيع أن أكون جزءاً من هذا،‬
‫لن أكون.‬

550
01:22:11,500 --> 01:22:12,750
‫يحتاج هذا المجتمع إليك.‬

551
01:22:15,541 --> 01:22:16,541
‫أحتاج إليك.‬

552
01:22:17,791 --> 01:22:19,250
‫تحتاج إلى قاربي.‬

553
01:22:20,625 --> 01:22:22,333
‫كنت سعيداً باتباعك‬

554
01:22:22,583 --> 01:22:24,333
‫عندما كان كل شيء نابعاً من قلبك.‬

555
01:22:24,416 --> 01:22:25,916
‫بحقك يا "فرانك" ، هذه...‬

556
01:22:26,541 --> 01:22:27,750
‫هذه جزيرتنا.‬

557
01:22:29,250 --> 01:22:30,250
‫بنينا هذا...‬

558
01:22:31,041 --> 01:22:34,083
‫بأيدينا، أنت وأنا و "كوين" .‬

559
01:22:35,958 --> 01:22:37,333
‫هذه جنتنا.‬

560
01:22:37,750 --> 01:22:41,666
‫لا، بل هذه جحيمنا، وسآخذ الفتى معي.‬

561
01:22:41,750 --> 01:22:43,083
‫وأنت وابنتك "أندريا".‬

562
01:22:44,458 --> 01:22:46,250
‫لا.‬

563
01:22:46,333 --> 01:22:47,333
‫أنت مخطئ يا "فرانك".‬

564
01:22:47,916 --> 01:22:50,916
‫لدينا منازل هنا، وعائلات.‬

565
01:22:51,916 --> 01:22:53,916
‫- وإيمان.‬
‫- إيمان...‬

566
01:22:55,083 --> 01:22:58,875
‫لدينا إلهة مكبلة تسممنا‬
‫من الداخل إلى الخارج.‬

567
01:22:59,875 --> 01:23:02,333
‫وثمة دم رجل بريء على عاتقنا.‬

568
01:23:03,083 --> 01:23:05,333
‫ولدينا فتاة مختطفة ومحتجزة من أجل فدية.‬

569
01:23:05,583 --> 01:23:09,708
‫سأذهب إلى قبري لأغسل دم هذه الروح الصغيرة‬
‫من على يديّ.‬

570
01:23:10,666 --> 01:23:13,250
‫لقد تحطم هذا المكان وهذا المجتمع.‬

571
01:23:13,333 --> 01:23:14,541
‫سنصلحه إذن!‬

572
01:23:22,833 --> 01:23:23,875
‫معاً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

573
01:23:26,375 --> 01:23:27,583
‫انتهى الأمر.‬

574
01:23:28,458 --> 01:23:30,041
‫تعرف ذلك بداخلك.‬

575
01:23:37,958 --> 01:23:38,958
‫ابن من هذا؟‬

576
01:23:42,875 --> 01:23:44,333
‫من حبلك؟‬

577
01:23:44,875 --> 01:23:45,875
‫أرجوك...‬

578
01:23:46,583 --> 01:23:48,875
‫أبي، لا تحكم عليه جراء أفعاله.‬

579
01:23:49,041 --> 01:23:52,416
‫لا، أدعو ألا يكون.‬

580
01:23:53,583 --> 01:23:56,333
‫- ليس هو.‬
‫- لقد فعل ما طلبته فحسب.‬

581
01:23:59,708 --> 01:24:01,875
‫هذا لسان زانية!‬

582
01:24:02,916 --> 01:24:05,541
‫هذه شفاه عاهرة تتكلم أمامي!‬

583
01:24:05,875 --> 01:24:07,250
‫انظر في عينيّ‬

584
01:24:07,583 --> 01:24:11,958
‫وشاهد الفتاة الواقفة خائفة‬
‫وبحاجة إلى حب والدها.‬

585
01:24:12,041 --> 01:24:16,333
‫لا تعلمين ما الشيء الرهيب‬
‫الذي ينمو بداخلك!‬

586
01:24:18,833 --> 01:24:20,541
‫هذا رجس!‬

587
01:24:21,458 --> 01:24:24,375
‫- نغل من ذرية منغولية!‬
‫- لا!‬

588
01:24:24,750 --> 01:24:28,250
‫سيوُلد مشوهاً ولن تتقبله أي أم.‬

589
01:24:28,333 --> 01:24:30,833
‫- لا!‬
‫- بلى! طفل...‬

590
01:24:32,458 --> 01:24:33,833
‫رأيت ذلك.‬

591
01:24:36,166 --> 01:24:37,166
‫رأيت ذلك.‬

592
01:24:38,666 --> 01:24:39,791
‫هذا الشيء...‬

593
01:24:41,208 --> 01:24:42,500
‫سيقتلك.‬

594
01:24:51,000 --> 01:24:52,416
‫لن أتقبل ذلك.‬

595
01:24:57,666 --> 01:24:58,666
‫تعالي.‬

596
01:25:00,041 --> 01:25:02,458
‫لا! توقف!‬

597
01:25:21,458 --> 01:25:22,500
‫ "فيون" ؟‬

598
01:25:30,291 --> 01:25:31,291
‫أنت الذي ضاجعتها.‬

599
01:25:38,083 --> 01:25:39,208
‫لقد بذرتك...‬

600
01:25:40,625 --> 01:25:42,833
‫في أحشاء ابنتي الجميلة.‬

601
01:25:52,458 --> 01:25:54,166
‫لم يكن أمامي خيار.‬

602
01:25:58,833 --> 01:25:59,958
‫ "فيون" حبيبتي.‬

603
01:26:01,375 --> 01:26:02,875
‫ابنتي!‬

604
01:26:04,750 --> 01:26:05,750
‫وأنت...‬

605
01:26:07,666 --> 01:26:09,125
‫سلبتها مني.‬

606
01:27:02,666 --> 01:27:05,833
‫النجدة!‬

607
01:27:06,833 --> 01:27:08,625
‫النجدة!‬

608
01:27:09,541 --> 01:27:10,541
‫ليساعدني أحد!‬

609
01:27:11,166 --> 01:27:12,416
‫لقد قتلها!‬

610
01:27:13,291 --> 01:27:14,875
‫لقد قتل ابنتي!‬

611
01:27:15,750 --> 01:27:17,791
‫لا، لم أقتلها.‬

612
01:27:18,625 --> 01:27:19,625
‫قاتل!‬

613
01:27:20,250 --> 01:27:21,833
‫لا تدعوه يهرب!‬

614
01:27:22,666 --> 01:27:25,500
‫طاردوه!‬

615
01:27:26,333 --> 01:27:27,333
‫من هنا!‬

616
01:27:42,541 --> 01:27:44,541
‫جهزوا عقوبة الوثنيين...‬

617
01:27:46,166 --> 01:27:48,916
‫من أجل التطهير!‬

618
01:27:49,000 --> 01:27:51,166
‫ولكن يا سيدي، النبي "مالكوم" فحسب...‬

619
01:27:51,250 --> 01:27:54,666
‫ "مالكوم" ليس الحاكم الإلهي لهذه الأرض!‬

620
01:27:59,458 --> 01:28:00,916
‫اتبعوا أوامري الآن.‬

621
01:28:02,375 --> 01:28:03,458
‫وإلا أقسم...‬

622
01:28:04,333 --> 01:28:06,000
‫بدماء ابنتي...‬

623
01:28:06,875 --> 01:28:08,833
‫إنكم ستواجهون المصير نفسه.‬

624
01:28:11,750 --> 01:28:12,750
‫الآن...‬

625
01:28:16,416 --> 01:28:17,875
‫اقرع الجرس.‬

626
01:28:44,375 --> 01:28:45,375
‫ماذا يجري؟‬

627
01:29:08,541 --> 01:29:09,708
‫ "أندريا"!‬

628
01:29:10,875 --> 01:29:12,208
‫ "جيرمي"!‬

629
01:29:12,583 --> 01:29:14,375
‫ساعديني أرجوك، لم أؤذها.‬

630
01:29:14,458 --> 01:29:16,416
‫- أقسم إنني لم ألمسها!‬
‫- عم تتحدث؟‬

631
01:29:16,500 --> 01:29:17,750
‫ماذا حدث؟‬

632
01:29:18,916 --> 01:29:20,375
‫أين "فيون" يا "جيرمي"؟‬

633
01:29:21,583 --> 01:29:23,250
‫لم أقتلها! لقد قتلها هو.‬

634
01:29:23,333 --> 01:29:25,500
‫لقد اقتلع طفلنا منها!‬

635
01:29:26,708 --> 01:29:28,500
‫- "جيرمي"!‬
‫- تراجعا!‬

636
01:29:29,291 --> 01:29:32,041
‫قتلها الفتى، يحتاج إلى التطهير.‬

637
01:29:32,125 --> 01:29:33,375
‫- لا!‬
‫- ارفعوه!‬

638
01:29:33,458 --> 01:29:35,458
‫لا! "جيرمي"!‬

639
01:29:36,458 --> 01:29:37,625
‫ "جيرمي"!‬

640
01:29:39,291 --> 01:29:40,833
‫أصغواإلى كلماته!‬

641
01:29:41,041 --> 01:29:42,166
‫أصغوا!‬

642
01:29:44,083 --> 01:29:45,166
‫ "جيرمي"!‬

643
01:29:46,208 --> 01:29:48,291
‫رجاء!‬

644
01:29:50,125 --> 01:29:52,125
‫لا! توقفوا أرجوكم!‬

645
01:30:42,333 --> 01:30:43,333
‫ارفعوه!‬

646
01:30:52,458 --> 01:30:53,625
‫أيها المتوحش!‬

647
01:30:55,833 --> 01:30:57,166
‫قيدوه!‬

648
01:30:59,041 --> 01:31:00,750
‫تعلم أنه ما كان سيؤذي "فيون" أبداً.‬

649
01:31:00,833 --> 01:31:03,125
‫إنه لا يكنّ إلا الحب لها.‬

650
01:31:06,000 --> 01:31:08,000
‫أهذا هو الحب الذي تقصدينه؟‬

651
01:31:22,666 --> 01:31:23,875
‫أنا والد...‬

652
01:31:26,208 --> 01:31:27,208
‫سُلب منه ابنته،‬

653
01:31:29,583 --> 01:31:30,708
‫وحتى في خلال هذه،‬

654
01:31:32,500 --> 01:31:34,500
‫لحظة الحزن المؤلمة...‬

655
01:31:37,208 --> 01:31:38,458
‫أنا رحيم.‬

656
01:31:40,958 --> 01:31:41,958
‫صحيح؟‬

657
01:31:44,250 --> 01:31:46,125
‫كيف يمكنك؟‬

658
01:31:46,208 --> 01:31:48,916
‫- يجب تطهيره...‬
‫- أرجوك!‬

659
01:31:49,291 --> 01:31:51,541
‫وفقاً لمراسم هذه الأرض.‬

660
01:31:51,625 --> 01:31:54,291
‫لا تسمحوا بذلك أرجوكم!‬

661
01:31:56,875 --> 01:31:58,000
‫لنبدأ.‬

662
01:33:06,916 --> 01:33:08,333
‫لقد أردت ذلك.‬

663
01:34:46,083 --> 01:34:47,375
‫أمنحكم هذا...‬

664
01:34:48,666 --> 01:34:50,333
‫رمز النقاء.‬

665
01:34:53,583 --> 01:34:54,583
‫دعوه يرشدكم.‬

666
01:35:06,583 --> 01:35:07,583
‫صلوا له.‬

667
01:35:12,333 --> 01:35:13,333
‫ "كوين" ؟‬

668
01:35:16,833 --> 01:35:21,375
‫ "جيرمي" ؟ ابني!‬

669
01:35:22,916 --> 01:35:23,916
‫خذوه.‬

670
01:35:25,625 --> 01:35:26,833
‫لم؟‬

671
01:35:27,416 --> 01:35:29,916
‫مأساة لحقت بكلينا يا صديقي.‬

672
01:35:30,416 --> 01:35:32,208
‫قتل ابنك ابنتي "فيون".‬

673
01:35:32,291 --> 01:35:33,666
‫لا، ليس ابني!‬

674
01:35:33,750 --> 01:35:36,166
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لقد حققت العدالة.‬

675
01:35:36,250 --> 01:35:37,708
‫أعطوني ابني!‬

676
01:35:38,250 --> 01:35:39,708
‫- لا، اتركوني!‬
‫- لا.‬

677
01:35:40,041 --> 01:35:41,791
‫لا، ليس لك أي حق.‬

678
01:35:42,916 --> 01:35:45,666
‫- ما زلت قائد هذه الجزيرة!‬
‫- ليس بعد الآن!‬

679
01:35:46,958 --> 01:35:49,500
‫- هذا الرجل نبي زائف.‬
‫- اتركوني!‬

680
01:35:49,875 --> 01:35:51,000
‫إنه واهن.‬

681
01:35:51,875 --> 01:35:53,041
‫لقد عانينا جراء ذلك.‬

682
01:35:53,125 --> 01:35:55,125
‫لقد تعثرت، أجل.‬

683
01:35:56,750 --> 01:35:57,875
‫ولكنني نادم.‬

684
01:35:58,458 --> 01:36:00,083
‫يمكننا النهوض من جديد.‬

685
01:36:00,166 --> 01:36:01,416
‫اسألوا أنفسكم...‬

686
01:36:02,208 --> 01:36:04,500
‫من سيجعلنا نتخطى هذه الأيام الصعبة؟‬

687
01:36:04,583 --> 01:36:08,125
‫من سيحرص على أن تساندنا هذه الأرض؟‬

688
01:36:08,583 --> 01:36:11,666
‫من سيلقي رمحاً‬

689
01:36:11,750 --> 01:36:16,125
‫في قلوب من يعارضون إلهتنا؟‬

690
01:36:16,458 --> 01:36:18,750
‫- ولكن ما الثمن؟‬
‫- مهما كان.‬

691
01:36:22,250 --> 01:36:23,625
‫أثبت نفسك.‬

692
01:36:25,666 --> 01:36:29,000
‫هذا الرجل هو العدو الذي لطالما بحثنا عنه.‬

693
01:36:29,541 --> 01:36:31,291
‫يسعى إلى تدمير...‬

694
01:36:32,291 --> 01:36:33,666
‫طريقة حياتنا.‬

695
01:36:36,375 --> 01:36:37,541
‫نطلب العدالة!‬

696
01:36:39,333 --> 01:36:40,458
‫صحيح؟‬

697
01:36:45,458 --> 01:36:47,250
‫أمام عينيّ ابنتك...‬

698
01:36:47,958 --> 01:36:49,625
‫وكل من يشككون بك...‬

699
01:36:51,083 --> 01:36:52,458
‫اقتل هذا الرجل.‬

700
01:37:07,666 --> 01:37:08,875
‫لا يا أبي.‬

701
01:37:09,500 --> 01:37:10,500
‫اصمتي يا فتاة.‬

702
01:37:15,833 --> 01:37:16,916
‫ارفعاه.‬

703
01:37:25,625 --> 01:37:27,625
‫لا تخطئ يا أبي باعتبار هذا الرجل عدوك.‬

704
01:37:27,791 --> 01:37:29,791
‫ثقي بي يا ابنتي، لا أخطئه.‬

705
01:37:31,458 --> 01:37:34,583
‫- أعرف من هذا الرجل حقاً.‬
‫- كما أعرف حقيقتك.‬

706
01:37:36,458 --> 01:37:38,833
‫لا تكن رجاء ما خشيت أن تصبحه.‬

707
01:37:57,291 --> 01:37:58,833
‫ماذا تفعل يا "فرانك" ؟‬

708
01:37:58,916 --> 01:38:00,916
‫تراجعوا! يجب أن ينتهي الأمر.‬

709
01:38:01,875 --> 01:38:02,875
‫ "فرانك" ؟‬

710
01:38:02,958 --> 01:38:04,541
‫- مهلاً!‬
‫- يجب أن يموت.‬

711
01:38:05,541 --> 01:38:06,541
‫أبي!‬

712
01:38:19,041 --> 01:38:20,791
‫توقف يا "توماس" أرجوك!‬

713
01:38:35,416 --> 01:38:36,500
‫من هنا!‬

714
01:39:50,291 --> 01:39:51,541
‫احرق المكان عن بكرة أبيه.‬

715
01:41:09,458 --> 01:41:10,541
‫كفى!‬

716
01:41:11,583 --> 01:41:12,625
‫اذهب.‬

717
01:41:13,166 --> 01:41:16,875
‫- أبعد يدك عن بندقيتي يا "مالكوم".‬
‫- انتهى الأمر يا "كوين"، انظر إليه.‬

718
01:41:17,000 --> 01:41:18,875
‫- اتركها!‬
‫- قلت انظر إليه.‬

719
01:41:30,416 --> 01:41:31,500
‫ "كوين"...‬

720
01:43:43,083 --> 01:43:44,500
‫ "جين" .‬

721
01:43:45,458 --> 01:43:47,458
‫أنا "توم".‬

722
01:43:49,791 --> 01:43:50,791
‫أنا "توم".‬

723
01:43:51,916 --> 01:43:54,083
‫سأخرجك.‬

724
01:43:54,166 --> 01:43:55,291
‫سأخرجك.‬

725
01:44:00,916 --> 01:44:01,916
‫سأنزلك.‬

726
01:44:14,708 --> 01:44:16,416
‫ "جينفر"!‬

727
01:44:16,500 --> 01:44:17,750
‫ "توماس"!‬

728
01:44:20,708 --> 01:44:22,708
‫دعيني أراك.‬

729
01:44:24,375 --> 01:44:26,375
‫- لا أستطيع.‬
‫- أعلم.‬

730
01:44:27,000 --> 01:44:29,000
‫سأخرجك من هنا.‬

731
01:44:30,875 --> 01:44:33,333
‫أبي... لقد أخبراني أنك ميت.‬

732
01:44:34,416 --> 01:44:35,625
‫كنت ميتاً بالنسبة إليهما.‬

733
01:44:35,708 --> 01:44:38,541
‫ولكنني هنا الآن من أجلك.‬

734
01:44:40,000 --> 01:44:41,000
‫لقد...‬

735
01:45:45,958 --> 01:45:49,125
‫وأنا جاثية على ركبتيّ، أدعوك...‬

736
01:45:50,333 --> 01:45:51,791
‫أرجوك يا ربي...‬

737
01:45:53,375 --> 01:45:55,500
‫احمني وأنا في أمس الحاجة.‬

738
01:45:58,208 --> 01:45:59,875
‫واعتن بأبي.‬

739
01:46:04,875 --> 01:46:06,791
‫أرشدني للتخلص‬

740
01:46:07,458 --> 01:46:10,125
‫من الأذى الذي يريدون أن يلحقوه بي.‬

741
01:46:11,375 --> 01:46:12,750
‫أتوسل إليك...‬

742
01:46:13,333 --> 01:46:14,750
‫استجب لصلواتي.‬

743
01:49:59,958 --> 01:50:05,666
‫انتظرتك طويلاً يا بني.‬

744
01:51:17,333 --> 01:51:18,875
‫كيف تجرؤ!‬

745
01:51:19,250 --> 01:51:21,208
‫سيحرص أبي على ألا...‬

746
01:51:21,291 --> 01:51:23,000
‫لم يعد باستطاعة والدك مساعدتك يا فتاة.‬

747
01:51:24,083 --> 01:51:25,166
‫حرصت على ذلك.‬

748
01:51:27,666 --> 01:51:28,666
‫لا.‬

749
01:51:32,583 --> 01:51:33,583
‫لسنوات...‬

750
01:51:34,166 --> 01:51:36,750
‫جلست وشاهدت...‬

751
01:51:37,791 --> 01:51:41,208
‫هؤلاء الجاحدين يشكرون والدك.‬

752
01:51:43,291 --> 01:51:47,166
‫نبي زائف يختبئ وراء إلهة زائفة!‬

753
01:51:49,541 --> 01:51:51,166
‫كان ينبغي أن أنال هذا الثناء!‬

754
01:51:52,208 --> 01:51:54,208
‫كان ينبغي أن يشكروني أنا!‬

755
01:51:56,500 --> 01:52:00,166
‫رغم كل شيء، أنا من سجنتها.‬

756
01:52:01,083 --> 01:52:04,166
‫أنا من اكتشف ما يمكنها فعله لنا.‬

757
01:52:17,125 --> 01:52:18,291
‫ثبتا ساقيها!‬

758
01:52:55,833 --> 01:52:58,666
‫حررني يا بني.‬

759
01:53:23,375 --> 01:53:24,583
‫سامحيني.‬

760
01:54:41,375 --> 01:54:43,208
‫كان والدك محقاً بشأنها.‬

761
01:54:43,708 --> 01:54:46,916
‫ضع إلهاً بين العدو والناس،‬

762
01:54:47,666 --> 01:54:51,250
‫ضع كلمة القدير على زناد بنادقهم،‬

763
01:54:51,625 --> 01:54:52,625
‫وسترى!‬

764
01:54:53,291 --> 01:54:56,708
‫لن يتردد الناس... البتة!‬

765
01:54:57,833 --> 01:55:01,416
‫الإيمان يربطهم.‬

766
01:55:02,166 --> 01:55:03,166
‫الإلهة...‬

767
01:55:03,791 --> 01:55:04,875
‫هي الجارية‬

768
01:55:06,375 --> 01:55:07,375
‫الخاصة بي!‬

769
01:55:10,000 --> 01:55:11,000
‫ولكنها ليست إلهة.‬

770
01:55:13,333 --> 01:55:14,458
‫إنها مجرد آلة.‬

771
01:55:15,875 --> 01:55:16,916
‫أطعمها...‬

772
01:55:17,458 --> 01:55:20,750
‫وستطيع.‬

773
01:55:29,416 --> 01:55:30,416
‫ "مالكوم"...‬

774
01:55:32,166 --> 01:55:33,250
‫كان ضعيفاً.‬

775
01:55:36,583 --> 01:55:39,041
‫عندما لم تعد تفلح دماء الحيوانات،‬

776
01:55:41,166 --> 01:55:43,125
‫حاول أن يطعمها بدمائه.‬

777
01:55:46,416 --> 01:55:48,333
‫وقع ضحية للإيمان.‬

778
01:55:51,750 --> 01:55:53,375
‫كان سيجعلنا نتضور جوعاً جميعاً.‬

779
01:55:55,166 --> 01:55:57,166
‫بدلاً من فعل ما كان عليه فعله.‬

780
01:55:57,666 --> 01:56:00,500
‫بدلاً من إطعامها ما انبغى له إطعامها.‬

781
01:56:13,583 --> 01:56:14,625
‫انظري فوقك.‬

782
01:56:16,833 --> 01:56:18,083
‫ستكون هذه شمسك...‬

783
01:56:19,291 --> 01:56:20,375
‫وسحابتك...‬

784
01:56:21,291 --> 01:56:22,333
‫وقمرك...‬

785
01:56:23,791 --> 01:56:26,125
‫طريقتك الوحيدة لتعرفي أن يوماً قد مر.‬

786
01:56:27,833 --> 01:56:28,833
‫وستمر أيام كثيرة...‬

787
01:56:33,125 --> 01:56:34,708
‫لأنني سأنقذ هذه القرية.‬

788
01:56:37,791 --> 01:56:38,791
‫أنتما...‬

789
01:56:41,125 --> 01:56:42,625
‫ستضحيان بجسدكما لي.‬

790
01:56:45,291 --> 01:56:46,666
‫وعندما يُولد ما في بطنكما...‬

791
01:56:47,833 --> 01:56:52,333
‫سأطعمها لحمهما.‬

792
01:56:53,333 --> 01:56:54,375
‫وكل عام...‬

793
01:56:56,083 --> 01:56:57,250
‫سنحتفل.‬

794
01:56:57,333 --> 01:56:58,458
‫نار!‬

795
01:56:59,375 --> 01:57:00,875
‫نار!‬

796
01:57:13,000 --> 01:57:15,291
‫إخوتي! أخواتي!‬

797
01:57:15,625 --> 01:57:18,208
‫الكتاب المقدس والنصوص...‬

798
01:57:18,291 --> 01:57:19,666
‫يجب أن نغادر هذه الجزيرة حالاً!‬

799
01:57:19,750 --> 01:57:22,125
‫"كوين"! أين "كوين"؟‬

800
01:57:22,208 --> 01:57:24,166
‫لقد أخذها! لقد أخذ "أندريا"!‬

801
01:57:24,250 --> 01:57:25,958
‫- أين؟‬
‫- الكنيسة!‬

802
01:57:26,083 --> 01:57:27,666
‫لا تدعي القارب يغادر من دونها.‬

803
01:57:27,750 --> 01:57:29,750
‫أدعو أن يساندك الرب يا سيد "ريتشاردسن".‬

804
01:57:30,375 --> 01:57:31,541
‫ويساندك أيضاً.‬

805
01:57:35,875 --> 01:57:37,458
‫فك وثاقنا!‬

806
01:57:47,416 --> 01:57:48,416
‫اعتبراها رحمة.‬

807
01:58:26,208 --> 01:58:27,208
‫لا!‬

808
01:59:41,875 --> 01:59:43,500
‫ينتظركما القارب.‬

809
01:59:45,000 --> 01:59:46,375
‫ينتظرنا جميعاً.‬

810
02:00:12,750 --> 02:00:14,041
‫يجب أن نذهب.‬

811
02:00:42,625 --> 02:00:43,875
‫لا! "توماس"!‬

812
02:00:43,958 --> 02:00:47,750
‫اذهبي! اتركيني، لن تصلي في الوقت المناسب.‬

813
02:00:47,875 --> 02:00:49,500
‫لا! لا يمكنني تركك.‬

814
02:00:49,583 --> 02:00:51,583
‫أنت مضطرة، انظري إليّ يا "جين".‬

815
02:00:51,791 --> 02:00:54,000
‫- أرجوك...‬
‫- لا أشعر بساقيّ.‬

816
02:00:54,125 --> 02:00:55,708
‫لا أريد أن أفقدك ثانية.‬

817
02:00:55,833 --> 02:00:57,958
‫لم تفقديني قط، ولن تفقديني أبداً.‬

818
02:00:59,541 --> 02:01:02,500
‫لا تفعل ذلك، ليس الآن!‬

819
02:01:02,916 --> 02:01:06,958
‫لقد سلب هذا العالم الكثير مني.‬

820
02:01:07,708 --> 02:01:11,583
‫ولكن رغم كل ألمي، وحتى في أصعب الأيام،‬

821
02:01:11,666 --> 02:01:15,416
‫أقسمت إنه لن يسلبني إياك أبداً.‬

822
02:01:18,458 --> 02:01:21,375
‫اذهبي الآن، اركبي هذا القارب،‬

823
02:01:21,791 --> 02:01:25,375
‫عيشي وكوني النور الذي يرشدني للخلود.‬

824
02:01:31,791 --> 02:01:33,250
‫دائماً بين ذراعيّ.‬

825
02:01:37,458 --> 02:01:39,916
‫وأنت بين ذراعيّ.‬

826
02:02:00,208 --> 02:02:01,500
‫صلي لي.‬

827
02:02:44,166 --> 02:02:46,166
‫تعاليا يا فتاتين! بسرعة!‬

828
02:02:47,125 --> 02:02:50,250
‫اركبا القارب! سنغادر الآن!‬

829
02:09:08,166 --> 02:09:13,166
‫ "تخليداً لذكرى (ماري دورين إيفانز)"‬

830
02:09:13,666 --> 02:09:20,041
‫ترجمة "إسراء عيد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi