﻿1
00:00:27,861 --> 00:00:32,032
‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:40,331 --> 00:00:44,502
‫"بين عامي 1939 و1945، قتل النازيون‬
‫أكثر من 10 ملايين (عدو) للدولة،‬

3
00:00:44,627 --> 00:00:49,007
‫6 ملايين منهم من يهود (أوروبا).‬

4
00:00:49,883 --> 00:00:54,095
‫في نهاية الحرب، أفلت (هتلر)‬
‫و(هيملر) و(غورينغ) من المحاكمة‬

5
00:00:54,179 --> 00:00:58,558
‫بقتل أنفسهم.‬

6
00:00:59,434 --> 00:01:03,980
‫اختفى العقل المدبر المتبقي للهولوكوست،‬

7
00:01:04,064 --> 00:01:08,193
‫ولم يخضع للمحاكمة في (نورنبرغ).‬

8
00:01:08,985 --> 00:01:13,573
‫بعد عقد، توقف أغلب العالم عن التساؤل‬

9
00:01:13,656 --> 00:01:18,411
‫ماذا حدث لرئيس وحدات (إس إس)،‬
‫(مكتب شؤون اليهود)...‬

10
00:01:18,495 --> 00:01:25,168
‫(أدولف أيخمان)"‬

11
00:02:13,091 --> 00:02:14,008
‫لا.‬

12
00:02:16,177 --> 00:02:17,262
‫برفق، حسناً؟‬

13
00:02:21,182 --> 00:02:22,016
‫انتهيت من كل شيء؟‬

14
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
‫أنا الملازم "دولتون".‬

15
00:02:38,074 --> 00:02:38,908
‫"(النمسا)، 1954"‬

16
00:02:38,992 --> 00:02:40,410
‫الملازم "دولتون".‬

17
00:02:41,744 --> 00:02:42,829
‫- هير "فيرنر"؟‬
‫- نعم.‬

18
00:02:43,163 --> 00:02:45,790
‫أنا الملازم "دولتون"، من "فايدن".‬

19
00:02:46,166 --> 00:02:49,586
‫وجدنا بعض التضاربات في سجلاتنا‬
‫في خلال فترة وجودك هنا‬

20
00:02:49,669 --> 00:02:51,588
‫ونقدّر لك مساعدتك في توضحيها.‬

21
00:02:52,881 --> 00:02:54,090
‫أشكرك جزيلاً.‬

22
00:03:06,769 --> 00:03:07,645
‫من فضلك.‬

23
00:03:10,273 --> 00:03:11,524
‫ماذا تريد منا؟‬

24
00:03:11,733 --> 00:03:13,568
‫- لا بأس.‬
‫- لم يرتكب أي خطأ في حقكم.‬

25
00:03:13,651 --> 00:03:14,819
‫كان مسعفاً.‬

26
00:03:14,903 --> 00:03:17,530
‫أجهل الحكايات الزائفة‬
‫التي كان يخبرك إياها،‬

27
00:03:17,614 --> 00:03:19,282
‫لكننا نعرف هويته يا "فيرا".‬

28
00:03:19,574 --> 00:03:20,450
‫اسمي "آني".‬

29
00:03:21,784 --> 00:03:22,619
‫لا.‬

30
00:03:23,578 --> 00:03:28,166
‫لا، ابنك "كلاوس"‬
‫والطفل الآخر، "ديتير"، إنهما...‬

31
00:03:33,338 --> 00:03:34,631
‫سحقاً! "موشيه"!‬

32
00:03:35,298 --> 00:03:37,217
‫إنه الرجل الخطأ. ليس هو.‬

33
00:03:38,051 --> 00:03:38,885
‫وماذا في ذلك؟‬

34
00:03:41,346 --> 00:03:42,430
‫كان نازياً.‬

35
00:03:44,474 --> 00:03:46,100
‫متأكد أنه كان على قائمة أحد ما.‬

36
00:03:47,393 --> 00:03:49,562
‫هل ستساعدنا أم ماذا؟ هيا.‬

37
00:03:52,106 --> 00:03:53,942
‫ساعدني في رفع ساقيه.‬

38
00:03:55,610 --> 00:03:56,945
‫هيا، لننقله من هنا.‬

39
00:03:57,237 --> 00:03:59,072
‫- إنه ثقيل جداً.‬
‫- خذه.‬

40
00:03:59,155 --> 00:04:01,115
‫أتذكّر أنني قرأت منذ سنوات‬

41
00:04:01,950 --> 00:04:05,995
‫أنّهم ظنّوا أن أحد النمساويين هو أنا.‬

42
00:04:07,497 --> 00:04:09,791
‫وضعت المقال في إطار وعلقته في منزلي.‬

43
00:04:12,543 --> 00:04:16,631
‫آمل ألا يُغوى المؤرخون المستقبليون‬

44
00:04:17,006 --> 00:04:22,428
‫ليضلوا عن الحقيقة التي نسجلها هنا اليوم.‬

45
00:04:24,889 --> 00:04:26,808
‫يمكنني التحدث عما رأيته‬

46
00:04:27,267 --> 00:04:29,060
‫في الحفر في "مينسك".‬

47
00:04:30,645 --> 00:04:32,730
‫أو غرف الغاز المتنقلة في "تشيلمو"،‬

48
00:04:33,231 --> 00:04:36,025
‫لكن هذه كانت أفعال ومطالب الآخرين.‬

49
00:04:36,567 --> 00:04:38,278
‫لم أصدر مثل تلك الأوامر.‬

50
00:04:39,153 --> 00:04:42,115
‫لم يشمل عملنا سوى المعاملات الورقية،‬

51
00:04:43,324 --> 00:04:45,034
‫اقتصر عملنا في الحرب على الحسابات.‬

52
00:04:46,411 --> 00:04:50,248
‫وعلى الرغم من أنني ناضلت ضد حماقة‬
‫لا نهاية لها،‬

53
00:04:51,332 --> 00:04:57,588
‫قدمت القليل مما كنت قادراً على فعله‬
‫في حرب "ألمانيا" ضد أعدائها.‬

54
00:05:36,669 --> 00:05:39,839
‫"الرايخ الألماني"‬

55
00:05:44,594 --> 00:05:47,305
‫"معسكر (أوشفيتز بيركينو)"‬

56
00:05:51,726 --> 00:05:54,520
‫"(أدولف أيخمان)"‬

57
00:05:59,484 --> 00:06:01,778
‫"(ميونخ)"‬

58
00:06:03,821 --> 00:06:05,615
‫"(برلين)"‬

59
00:06:15,666 --> 00:06:18,002
‫"معسكر (تريبلينكا)، (سوبيبور)"‬

60
00:06:20,171 --> 00:06:21,923
‫"(أومشلاغبلاتز)"‬

61
00:06:27,053 --> 00:06:29,639
‫"(كراكوف)"‬

62
00:06:33,434 --> 00:06:35,770
‫"(كولمهوف)"‬

63
00:06:38,272 --> 00:06:39,107
‫"(وارسو)"‬

64
00:06:39,190 --> 00:06:40,066
‫"(فيينا)، (بودابست)"‬

65
00:07:04,674 --> 00:07:07,760
‫"(مايدانيك)، (بلزيك)"‬

66
00:07:23,609 --> 00:07:25,570
‫"(بوينس آيرس)، 1960"‬

67
00:07:25,653 --> 00:07:28,364
‫قلت إنك أردت قبول الوظيفة في "جيرسي".‬

68
00:07:28,448 --> 00:07:33,161
‫أليس بوسعنا الهرب؟‬
‫سأفعل أي شيء لأكون معك. أي شيء!‬

69
00:07:33,369 --> 00:07:35,455
‫ليست فكرة سيئة.‬

70
00:07:35,538 --> 00:07:37,665
‫ليست فكرة سيئة على الإطلاق.‬

71
00:07:38,833 --> 00:07:40,543
‫- أخبريني بشيء واحد فقط.‬
‫- نعم.‬

72
00:07:41,043 --> 00:07:42,628
‫هل الأمر حقيقي؟‬

73
00:07:42,712 --> 00:07:44,338
‫ماذا تقصد؟‬

74
00:07:44,755 --> 00:07:46,174
‫هل والدتك سوداء؟‬

75
00:07:47,049 --> 00:07:48,217
‫أخبريني.‬

76
00:07:49,135 --> 00:07:51,220
‫- أخبريني!‬
‫- أي فارق سيشكلّه هذا؟‬

77
00:07:51,304 --> 00:07:54,223
‫- أنت تحبني.‬
‫- كل الأولاد يتحدثون بالنميمة في حقي.‬

78
00:07:54,432 --> 00:07:56,559
‫- أهذا حقيقي؟ هل أنت سوداء؟‬
‫- لا.‬

79
00:07:56,642 --> 00:07:57,727
‫كلا، أنا بيضاء مثلك.‬

80
00:07:57,810 --> 00:07:59,770
‫- أنت تكذبين.‬
‫- لست كذلك!‬

81
00:07:59,854 --> 00:08:01,522
‫- تكذبين.‬
‫- لا أكذب!‬

82
00:08:01,606 --> 00:08:02,648
‫- كاذبة!‬
‫- لا!‬

83
00:08:02,732 --> 00:08:04,066
‫- أنت كذلك!‬
‫- لست كذلك!‬

84
00:08:26,464 --> 00:08:27,757
‫إذاً، أنت ألمانية أيضاً؟‬

85
00:08:27,882 --> 00:08:29,300
‫والدي ألماني.‬

86
00:08:29,425 --> 00:08:31,344
‫ستسرني مقابلته في وقت ما.‬

87
00:08:31,469 --> 00:08:32,678
‫أيمكنني مقابلتك مجدداً؟‬

88
00:08:35,973 --> 00:08:39,227
‫جعلنا والدنا نتعلم 100 كلمة إسبانية يومياً.‬

89
00:08:39,769 --> 00:08:43,856
‫- 100 كلمة.‬
‫- لا أكثر ولا أقل. كنت...‬

90
00:08:44,649 --> 00:08:45,983
‫كنت مريعاً.‬

91
00:08:46,275 --> 00:08:51,197
‫أردت امتطاء الجياد‬
‫واستكشاف مقاطعة "توكومان" وحسب.‬

92
00:08:52,615 --> 00:08:54,700
‫من أي منطقة أنت في "ألمانيا"؟‬

93
00:08:55,034 --> 00:08:57,078
‫كنا ننتقل في كل أرجائها في خلال الحرب.‬

94
00:08:58,371 --> 00:09:01,457
‫إذاً، أكان والدك جندياً في الجيش؟‬

95
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
‫من وحدات "إس إس".‬

96
00:09:04,585 --> 00:09:06,546
‫لكنه قُتل في الشرق.‬

97
00:09:08,714 --> 00:09:09,966
‫ظننت...‬

98
00:09:10,049 --> 00:09:12,301
‫نعيش مع عمي الآن، "ريكاردو".‬

99
00:09:14,136 --> 00:09:16,222
‫إنه بمثابة أب لنا.‬

100
00:09:16,931 --> 00:09:18,391
‫يؤسفني هذا للغاية يا "كلاوس".‬

101
00:09:19,183 --> 00:09:20,142
‫هذا مريع.‬

102
00:09:22,687 --> 00:09:24,897
‫هل تفكر في العودة مطلقاً؟‬

103
00:09:25,898 --> 00:09:27,149
‫إلى "ألمانيا"؟‬

104
00:09:28,985 --> 00:09:30,027
‫لا أعرف.‬

105
00:09:30,695 --> 00:09:31,904
‫سمعت أموراً.‬

106
00:09:33,656 --> 00:09:34,615
‫أي أمور؟‬

107
00:09:36,659 --> 00:09:40,121
‫اليهود، واستردادهم السلطة،‬

108
00:09:40,246 --> 00:09:43,082
‫وامتهان الوظائف وإفساد كل شيء،‬
‫كما في السابق.‬

109
00:09:45,126 --> 00:09:48,045
‫لكن بالطبع ثمة الكثير منهم هنا أيضاً لذا...‬

110
00:09:49,130 --> 00:09:54,468
‫يقول عمي إنهم يظهرون دون توقع في كل مكان،‬
‫مثل الفطر بعد المطر.‬

111
00:09:56,637 --> 00:09:58,306
‫الفطر.‬

112
00:10:01,225 --> 00:10:02,476
‫الفطر.‬

113
00:10:06,063 --> 00:10:06,897
‫لنرفع نخباً.‬

114
00:10:11,068 --> 00:10:12,153
‫نخب أبيك.‬

115
00:10:14,071 --> 00:10:16,866
‫وهو بطل، أنا متأكد من هذا.‬

116
00:10:18,534 --> 00:10:19,368
‫نخبكما!‬

117
00:10:26,125 --> 00:10:29,712
‫أخبرني، هل أعرف اسمه؟‬

118
00:10:32,632 --> 00:10:36,093
‫"مقر الموساد، (تل أبيب)، (إسرائيل)"‬

119
00:10:37,678 --> 00:10:38,846
‫سيد "هاريل".‬

120
00:10:39,430 --> 00:10:41,057
‫سيد "هاريل". 5 دقائق وحسب.‬

121
00:10:41,140 --> 00:10:44,310
‫هير "هاريل"، من فضلك.‬
‫سيدي، هذا هير "فريتز باور"،‬

122
00:10:44,393 --> 00:10:46,812
‫النائب العام في "هسن" في غرب "ألمانيا".‬

123
00:10:46,979 --> 00:10:48,356
‫يقول إنه وجد أحداً ما.‬

124
00:10:48,439 --> 00:10:50,775
‫أحمل معلومات تخص عدو خطير لشعبنا.‬

125
00:10:50,858 --> 00:10:53,402
‫ليس لديّ وقت لهذا.‬
‫تكفل بالأمر يا "رافي". حسناً؟‬

126
00:10:53,486 --> 00:10:55,821
‫"أدولف أيخمان" ليس مجرد موظف مكتبي تافه.‬

127
00:10:59,116 --> 00:11:00,868
‫يستحق هذا الرجل أن يُعاقب.‬

128
00:11:01,202 --> 00:11:02,953
‫تحمل معلومات من رجل أعمى.‬

129
00:11:03,412 --> 00:11:06,666
‫لا يحتاج إلى عينيه لسماع اسم الفتى.‬
‫"كلاوس أيخمان".‬

130
00:11:06,957 --> 00:11:11,128
‫لم قد تواعد هذه الفتاة "سيلفيا"، ابن نازي؟‬

131
00:11:12,588 --> 00:11:14,048
‫قضى "هيرمان" وقتاً في "داكاو"،‬

132
00:11:14,382 --> 00:11:16,217
‫قرر تربية "سيلفيا" على المذهب الكاثوليكي.‬

133
00:11:16,342 --> 00:11:17,927
‫ألم تعرف أنها يهودية؟‬

134
00:11:18,761 --> 00:11:19,595
‫لم تعرف.‬

135
00:11:19,887 --> 00:11:21,889
‫هل كشف لها الأخبار السيئة بعد؟‬

136
00:11:23,015 --> 00:11:25,393
‫أجل. لكنها أصرت على مواصلة مواعدته.‬

137
00:11:25,810 --> 00:11:28,145
‫تقول إنها كاثوليكية صالحة وكذلك الفتى.‬

138
00:11:28,562 --> 00:11:30,314
‫حسناً. شكراً لك.‬

139
00:11:30,731 --> 00:11:32,817
‫اسمع، أقدّر لك مجيئك حقاً،‬

140
00:11:33,526 --> 00:11:36,487
‫لكن عليك أن تفهم.‬
‫"مصر" تسبب دماراً شديداً لنا،‬

141
00:11:37,154 --> 00:11:39,532
‫وهناك الفدائيون.‬
‫يُقتل المتجولون في "متسادا".‬

142
00:11:39,615 --> 00:11:40,950
‫مصادرنا محدودة.‬

143
00:11:41,450 --> 00:11:43,661
‫لا يمكنني إهدارها‬
‫على ملاحقة الشائعات. آسف.‬

144
00:11:43,869 --> 00:11:44,870
‫فكر فيما يعني هذا.‬

145
00:11:45,830 --> 00:11:50,668
‫اليهود أخيراً،‬
‫سيحاسبون من نظم المذبحة جهاراً.‬

146
00:11:50,751 --> 00:11:53,003
‫"نظّم". فعل ماض.‬

147
00:11:53,546 --> 00:11:55,131
‫وظيفتي يا هير "باور"،‬

148
00:11:55,589 --> 00:11:57,758
‫تتضمن التركيز على من يخطط لها اليوم.‬

149
00:11:57,967 --> 00:11:59,552
‫أشكرك جزيلاً على مجيئك.‬

150
00:12:00,219 --> 00:12:01,846
‫- من فضلك...‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

151
00:12:08,811 --> 00:12:09,812
‫أمهلني لحظة.‬

152
00:12:15,359 --> 00:12:16,318
‫سيدي؟‬

153
00:12:20,489 --> 00:12:21,741
‫لنفترض أنه محق.‬

154
00:12:22,324 --> 00:12:24,952
‫أيمكنك تخيل قدر المشاكل التي ستحدث‬
‫حين يخبر العالم‬

155
00:12:25,035 --> 00:12:29,123
‫أننا غير مستعدين لإهدار مواردنا‬
‫على مصمم "الحل الأخير"؟‬

156
00:12:38,799 --> 00:12:39,633
‫ببطء.‬

157
00:12:47,141 --> 00:12:48,017
‫ماذا...‬

158
00:12:50,060 --> 00:12:51,395
‫هل سنقف هكذا وحسب؟‬

159
00:12:51,645 --> 00:12:53,481
‫أنت تلوح نحو منفرجي بطريقة غريبة.‬

160
00:12:53,564 --> 00:12:55,483
‫قم بالوصول إلى هنا. لا تخف.‬

161
00:12:55,566 --> 00:12:57,485
‫لست خائفاً، نحن نركز على الطريقة.‬

162
00:12:57,568 --> 00:13:00,446
‫حسناً، افعلها بشكل أفضل فنياً.‬

163
00:13:01,363 --> 00:13:03,741
‫أتعلم لم يوكلون إليك‬
‫كل المهمات السيئة، صحيح؟‬

164
00:13:03,824 --> 00:13:05,326
‫لا أدري، لمعاداة السامية؟‬

165
00:13:08,454 --> 00:13:09,288
‫هلا نواصل؟‬

166
00:13:11,290 --> 00:13:12,124
‫لا تخف.‬

167
00:13:17,755 --> 00:13:19,423
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "رافي".‬

168
00:13:19,757 --> 00:13:21,383
‫"أهاروني"، تعال معي.‬

169
00:13:21,717 --> 00:13:22,551
‫لك ذلك.‬

170
00:13:25,513 --> 00:13:26,388
‫إلى أين تذهب؟‬

171
00:13:26,514 --> 00:13:28,307
‫لدى "أهاروني" قتال ليلحقه.‬

172
00:13:28,682 --> 00:13:30,100
‫سأتصل بك إن احتجت إليك.‬

173
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
‫"(زولينغن)، جودة ممتازة"‬

174
00:14:35,332 --> 00:14:36,458
‫- "سيلفيا".‬
‫- أشكرك.‬

175
00:14:37,918 --> 00:14:39,044
‫مرحباً يا "كلاوس".‬

176
00:14:41,672 --> 00:14:42,506
‫لقد أتيت.‬

177
00:14:43,257 --> 00:14:45,467
‫- دعيني أصحبك في جولة.‬
‫- أيمكننا الذهاب إلى مكان ما أولاً؟‬

178
00:14:45,551 --> 00:14:48,345
‫- أريد إخبارك بشيء أولاً. حسناً.‬
‫- بعد دقيقتين. إنه على وشك التحدث.‬

179
00:14:49,680 --> 00:14:50,514
‫"كارلوس".‬

180
00:14:50,973 --> 00:14:51,974
‫هذه "سيلفيا".‬

181
00:14:52,182 --> 00:14:53,142
‫مرحباً.‬

182
00:14:53,267 --> 00:14:54,393
‫يا للدهشة.‬

183
00:14:55,144 --> 00:14:57,521
‫تأملوا هاتين العينين وشعرك.‬

184
00:14:57,980 --> 00:14:59,231
‫من أين عائلتك؟‬

185
00:15:00,107 --> 00:15:01,942
‫- أنا...‬
‫- نحن مستعدون من أجلك.‬

186
00:15:02,985 --> 00:15:03,819
‫تعالي.‬

187
00:15:17,917 --> 00:15:19,001
‫أترين هذين الاثنين؟‬

188
00:15:19,084 --> 00:15:21,420
‫هذا نائب العمدة وعضو البرلمان.‬

189
00:15:21,503 --> 00:15:23,589
‫من ذلك الرجل الذي عرفتني عليه؟‬

190
00:15:23,672 --> 00:15:27,384
‫"كارلوس فودنير".‬
‫ساعد عائلتي على الاستيطان في "الأرجنتين".‬

191
00:15:38,145 --> 00:15:38,979
‫أصدقائي.‬

192
00:15:42,316 --> 00:15:45,319
‫ذكرى عيد استقلالنا الـ150 يقترب.‬

193
00:15:51,200 --> 00:15:53,577
‫سيتسنى لنا الرقص،‬

194
00:15:54,620 --> 00:15:56,580
‫والشرب والتنعم بالحرية.‬

195
00:15:59,291 --> 00:16:01,168
‫لكن هل لاحظتم نقاط تفتيش الطريق،‬

196
00:16:03,545 --> 00:16:04,922
‫والطلقات النارية،‬

197
00:16:06,256 --> 00:16:07,549
‫والعنف،‬

198
00:16:08,258 --> 00:16:10,302
‫كل يوم عبر أرجاء "بوينس آيرس"؟‬

199
00:16:12,429 --> 00:16:15,766
‫ينبغي أن يحين الوقت الآن‬
‫ للاحتفال بوحدتنا الوطنية،‬

200
00:16:17,101 --> 00:16:20,187
‫الرابطة الحديدية للكنيسة والدولة.‬

201
00:16:24,733 --> 00:16:26,735
‫هذه الرابطة لا تبلى يا أصدقائي.‬

202
00:16:28,988 --> 00:16:32,449
‫يكمن الفساد داخل مجتمعنا،‬

203
00:16:33,242 --> 00:16:38,288
‫الفساد الذي يجبرنا للقتال‬
‫في سبيل وطننا الحبيب المقدس.‬

204
00:16:41,083 --> 00:16:42,334
‫من عساه يخبرني باسمهم؟‬

205
00:16:43,794 --> 00:16:44,628
‫اليهود!‬

206
00:16:45,838 --> 00:16:47,172
‫أشكرك يا أبتاه.‬

207
00:16:48,340 --> 00:16:50,884
‫ولاؤهم الوحيد لأنفسهم.‬

208
00:16:51,677 --> 00:16:53,595
‫سيخون اليهود وطننا‬

209
00:16:53,929 --> 00:16:57,641
‫ويواصلون تسميم‬
‫هذه الأمة العظيمة، "الأرجنتين".‬

210
00:17:00,561 --> 00:17:02,062
‫لذا، ها أنا أسألكم.‬

211
00:17:04,064 --> 00:17:06,150
‫ماذا علينا أن نفعل مع اليهود؟‬

212
00:17:08,360 --> 00:17:09,445
‫نحول رفاتهم  إلى صابون.‬

213
00:17:10,112 --> 00:17:10,946
‫مجدداً.‬

214
00:17:11,572 --> 00:17:13,407
‫ماذا علينا أن نصنع من اليهود؟‬

215
00:17:13,782 --> 00:17:14,700
‫نحول رفاتهم إلى صابون.‬

216
00:17:14,825 --> 00:17:16,201
‫- اليهود!‬
‫- صابون!‬

217
00:17:16,368 --> 00:17:17,661
‫- اليهود!‬
‫- صابون!‬

218
00:17:17,745 --> 00:17:18,912
‫- اليهود!‬
‫- صابون!‬

219
00:17:19,204 --> 00:17:20,539
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

220
00:17:20,622 --> 00:17:21,915
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

221
00:17:21,999 --> 00:17:23,792
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

222
00:17:23,876 --> 00:17:26,253
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

223
00:17:26,336 --> 00:17:28,839
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

224
00:17:28,922 --> 00:17:31,925
‫- ليحيا النصر.‬
‫- ليحيا النصر.‬

225
00:17:44,021 --> 00:17:48,108
‫(كافيه بار)، جعة ومقبلات"‬

226
00:17:53,030 --> 00:17:55,074
‫حسناً. هل ستشارك أم ستنسحب؟‬

227
00:17:55,532 --> 00:17:57,409
‫- سأشارك.‬
‫- "فيديل"، دورك.‬

228
00:18:02,122 --> 00:18:03,415
‫"بيتر"، لنذهب، حسناً؟‬

229
00:18:12,007 --> 00:18:13,550
‫مهلاً.‬

230
00:18:19,014 --> 00:18:20,182
‫بحقكم يا أطفال.‬

231
00:18:31,693 --> 00:18:32,820
‫مرحباً.‬

232
00:18:33,695 --> 00:18:34,905
‫أمي؟‬

233
00:18:35,906 --> 00:18:37,866
‫ما الخطب يا أمي؟ ماذا حدث؟‬

234
00:18:38,283 --> 00:18:39,576
‫صورة أختك.‬

235
00:18:40,327 --> 00:18:42,454
‫كانت في الأعلى ووقعت وأنا أغلق الثلاجة.‬

236
00:18:42,704 --> 00:18:45,499
‫لا بأس. متأكد أنها ستسامحك.‬

237
00:18:46,917 --> 00:18:47,751
‫انظري.‬

238
00:18:49,253 --> 00:18:50,420
‫جميلة.‬

239
00:18:50,754 --> 00:18:52,756
‫ضعيها في مزهرية ماء. سأنظف المكان.‬

240
00:18:53,549 --> 00:18:55,259
‫ثلاجة جديدة؟‬

241
00:18:56,301 --> 00:18:57,678
‫من كان عليك قتله للحصول عليها؟‬

242
00:18:58,137 --> 00:19:00,973
‫جدياً، أيجب عليّ القلق؟ أهناك جثة بالداخل؟‬

243
00:19:09,314 --> 00:19:11,150
‫لم أر "هانا" مؤخراً.‬

244
00:19:11,233 --> 00:19:12,526
‫أمي، أرجوك.‬

245
00:19:12,985 --> 00:19:15,279
‫ماذا؟ كنت تراها طوال الوقت‬
‫في بادئ الأمر...‬

246
00:19:15,404 --> 00:19:16,947
‫- لن نتحدث عن أي علاقات.‬
‫- كنت مستعداً...‬

247
00:19:17,030 --> 00:19:20,450
‫- تحدثنا بشأن هذا كثيراً. اشربي حساءك.‬
‫- لتبدأ علاقة. واختفت فجأة.‬

248
00:19:21,285 --> 00:19:22,119
‫من فضلك.‬

249
00:19:32,754 --> 00:19:34,882
‫"بيتر"، إياك والرد. إنه يوم السبت.‬

250
00:19:42,723 --> 00:19:44,308
‫قد تكون حالة طارئة.‬

251
00:19:44,391 --> 00:19:48,187
‫لا تأت متذمراً إليّ إن شعرت بالغثيان‬
‫بعد شرب حساء بارد.‬

252
00:19:48,312 --> 00:19:50,772
‫من يشعر بالغثيان جراء شرب حساء بارد؟‬
‫بحقك يا أمي.‬

253
00:19:50,898 --> 00:19:51,857
‫مرحباً.‬

254
00:19:53,525 --> 00:19:55,110
‫أهذا بشأن أمر جزيرة "إستا باليا"؟‬

255
00:19:55,194 --> 00:19:57,571
‫لأنني قرأت حوالي 70 بالمئة‬
‫من تقرير المهمة.‬

256
00:19:57,654 --> 00:19:58,488
‫لا، ليس بشأن ذلك.‬

257
00:19:58,572 --> 00:20:00,407
‫جيد، لأنني قرأت حوالي 30 بالمئة فقط.‬

258
00:20:00,532 --> 00:20:01,450
‫"الأخير".‬

259
00:20:06,455 --> 00:20:09,541
‫"أهاروني" هناك الآن في مهمة استكشافية‬
‫في "بوينس آيرس"‬

260
00:20:09,625 --> 00:20:11,084
‫مع تابعنا في السفارة.‬

261
00:20:11,168 --> 00:20:13,462
‫ابنة مصدر اتصالنا، "سيلفيا هيرمان"،‬

262
00:20:13,545 --> 00:20:16,465
‫وافقت على صحبنا‬
‫إلى منزل عائلة "كلاوس أيخمان".‬

263
00:20:16,757 --> 00:20:20,385
‫إن كان "أيخمان" حقاً،‬
‫سيحاولون التقاط صورة مؤكدة له.‬

264
00:20:20,594 --> 00:20:23,222
‫لم لم تطلب مني ذلك؟ "أهاروني" محقق.‬

265
00:20:23,305 --> 00:20:24,264
‫بالضبط.‬

266
00:20:24,348 --> 00:20:28,143
‫أردت شخصاً بوسعه التحقق من دليل‬
‫لا إطلاق عليه النار.‬

267
00:20:28,227 --> 00:20:30,395
‫هذه عملية للقبض عليه وتسليمه حياً.‬

268
00:20:30,520 --> 00:20:34,691
‫"راف"، إن كان هو المنشود،‬
‫سيكون من الأسهل قتله عوضاً عن جلبه إلى هنا.‬

269
00:20:34,775 --> 00:20:36,777
‫سيخضع "أيخمان" للمحاكمة هنا في "إسرائيل".‬

270
00:20:37,069 --> 00:20:39,112
‫محاكمة؟ لا أحد في حاجة إلى سماع أقواله.‬

271
00:20:39,196 --> 00:20:40,697
‫يخالفك رئيس الوزراء الرأي.‬

272
00:20:40,822 --> 00:20:43,075
‫ستنهي المحاكمة كل هذه المهاترات.‬

273
00:20:43,700 --> 00:20:46,245
‫في النهاية،‬
‫ليس الجميع متزنين عاطفياً بقدرك.‬

274
00:20:48,789 --> 00:20:50,749
‫"بيتر"، هذا لا يتعلق بك، مفهوم؟‬

275
00:20:53,168 --> 00:20:54,878
‫حسناً. سأشارك.‬

276
00:20:55,212 --> 00:20:56,088
‫لن تذهب.‬

277
00:20:56,380 --> 00:21:00,592
‫يصفك كل قائد عمليات على أنك متلاعب‬
‫ومندفع وأناني.‬

278
00:21:00,717 --> 00:21:02,344
‫ألم يذكر أحد حسي الفكاهي؟‬

279
00:21:02,427 --> 00:21:04,054
‫والفشل الذريع في "النمسا".‬

280
00:21:04,263 --> 00:21:06,723
‫استغللت نفوذي لعدم معاقبتك.‬
‫لقد قتلت النازي الخطأ.‬

281
00:21:06,807 --> 00:21:09,768
‫أتذكر يا سيدي. لم يكن النازي الصحيح حتى.‬

282
00:21:10,560 --> 00:21:13,605
‫نتحدث عن انتهاك سيادة "الأرجنتين"‬

283
00:21:13,689 --> 00:21:16,692
‫بينما يحتفلون بعيد استقلالهم الـ150.‬

284
00:21:16,775 --> 00:21:20,070
‫إن فشلنا، ستُذل "إسرائيل".‬

285
00:21:20,153 --> 00:21:23,949
‫سيُرهب اليهود المحليون،‬
‫وسأفقد بعضاً من أفضل عملائي.‬

286
00:21:24,157 --> 00:21:25,993
‫إذاً، لماذا يستحق المخاطرة؟‬

287
00:21:26,076 --> 00:21:28,537
‫بادئ ذي بدء، تلك الخطة فاشلة لأبعد الحدود.‬

288
00:21:28,620 --> 00:21:29,705
‫بداية سديدة.‬

289
00:21:30,080 --> 00:21:30,914
‫"بيتر".‬

290
00:21:31,206 --> 00:21:33,542
‫إن أردت جلبه حياً، تحتاج إلى فرقة أصلية.‬

291
00:21:33,625 --> 00:21:35,961
‫ليسوا جنوداً وعُزل. انتهى الكلام.‬

292
00:21:36,044 --> 00:21:38,130
‫إن خضنا تبادل إطلاق نار،‬
‫سيكون الفشل حليفنا.‬

293
00:21:38,213 --> 00:21:40,799
‫ومكتوب هنا أنك تريده نقله‬

294
00:21:40,882 --> 00:21:42,884
‫عبر حاوية شحن، ولكن هذا قد يستغرق أسابيع.‬

295
00:21:43,593 --> 00:21:46,847
‫إن قمنا بهذا، لن يعبر "ريو" حتى.‬
‫الطريقة الوحيدة هي عبر الطائرة.‬

296
00:21:46,930 --> 00:21:48,724
‫لن تصل طائراتنا العسكرية إلى "الأرجنتين".‬

297
00:21:50,017 --> 00:21:51,727
‫أتظن أنني لم أفكر في الأمر؟‬

298
00:21:53,228 --> 00:21:56,565
‫لا، آسف. بالطبع يا سيدي.‬

299
00:21:56,732 --> 00:21:59,651
‫أظن أن خطوط "إل عال" للطيران‬
‫ليست خياراً.‬

300
00:22:00,319 --> 00:22:02,321
‫"إل عال" لا تقوم برحلات تجارية‬
‫إلى "الأرجنتين".‬

301
00:22:05,157 --> 00:22:08,660
‫ربما إن كانت لدينا قصة مرجعية محكمة،‬
‫قد يقتنعون؟‬

302
00:22:09,077 --> 00:22:10,162
‫ربما.‬

303
00:22:10,454 --> 00:22:13,165
‫قلت إنها ذكرى استقلال "الأرجنتين"‬
‫الـ150، صحيح؟‬

304
00:22:13,248 --> 00:22:14,082
‫أجل.‬

305
00:22:14,374 --> 00:22:18,253
‫سنأتي إذاً بسفراء وسياسيين وما شابه،‬

306
00:22:18,337 --> 00:22:21,548
‫ونرسلهم إلى هناك لتهنئتهم على الاستقلال.‬

307
00:22:21,715 --> 00:22:24,051
‫سندعو "أبا إيبان"، يحبه الجميع.‬

308
00:22:24,676 --> 00:22:28,013
‫ثم نهرّب "أيخمان" خلسة على الطائرة،‬
‫ثم نأتي به إلى هنا مباشرة.‬

309
00:22:28,096 --> 00:22:29,514
‫ماذا بشأن أمن المطار؟‬

310
00:22:30,098 --> 00:22:32,351
‫سأجعله يتنكر ليبدو واحداً منا.‬

311
00:22:32,434 --> 00:22:34,394
‫- سيقاوم.‬
‫- سنخدره.‬

312
00:22:34,478 --> 00:22:37,272
‫نجعله يبدو وكأنه يعاني آثار الثمالة،‬
‫وكأنه ثمل للغاية.‬

313
00:22:37,522 --> 00:22:39,649
‫لإبقائه على هذه الحالة لساعات.‬

314
00:22:41,318 --> 00:22:43,612
‫- العميلة الوحيدة التي لدينا...‬
‫- كانت لدينا.‬

315
00:22:43,695 --> 00:22:44,529
‫ماذا؟‬

316
00:22:44,946 --> 00:22:47,532
‫رفضت كل مهمة عرضتها عليها‬
‫بعد عملية "برين".‬

317
00:22:48,075 --> 00:22:49,910
‫لكن لم تكن "هانا" الملومة على هذا.‬

318
00:22:49,993 --> 00:22:51,828
‫كان الرجل يعاني من حساسية، صحيح؟‬

319
00:22:51,912 --> 00:22:54,247
‫إنها الوحيدة المحنكة لأجل هذا.‬

320
00:22:55,499 --> 00:22:58,126
‫- سأجعلها تقوم بهذا.‬
‫- ظننت أنكما...‬

321
00:22:58,210 --> 00:22:59,669
‫- ماذا، على علاقة؟‬
‫- تتحدثان.‬

322
00:23:00,754 --> 00:23:02,214
‫ستفعلها، ثق بي.‬

323
00:23:02,297 --> 00:23:03,382
‫سيدي...‬

324
00:23:04,216 --> 00:23:06,134
‫سنعيده إلى هنا حياً.‬

325
00:23:07,219 --> 00:23:09,679
‫اجعل "هانا" تنضم إلينا ثم سنتحدث.‬

326
00:23:30,617 --> 00:23:32,828
‫- 5 دقائق. اسمعي ما لديّ.‬
‫- لا أريد سماعك.‬

327
00:23:32,911 --> 00:23:34,955
‫هل السيدة "ليفنغتون" مستعدة؟‬
‫هل خضعت لرسم القلب؟‬

328
00:23:35,497 --> 00:23:37,499
‫- بحقك، تعلمين مدى أهمية هذا.‬
‫- مرحباً يا "مايكل".‬

329
00:23:37,582 --> 00:23:38,542
‫أراك الليلة.‬

330
00:23:39,292 --> 00:23:40,544
‫من "مايكل"؟‬

331
00:23:41,711 --> 00:23:42,838
‫ماذا سيحدث الليلة؟‬

332
00:23:53,598 --> 00:23:57,477
‫القطارات التي نقلت العائلات إلى المخيمات،‬
‫كان هو الفاعل.‬

333
00:23:57,561 --> 00:23:59,312
‫لن أنضم إلى فرقة الاغتيالات خاصتك.‬

334
00:23:59,396 --> 00:24:00,355
‫لا، هذا...‬

335
00:24:01,398 --> 00:24:04,151
‫أجل، سأسعد بإطلاق الرصاص على رأسه،‬

336
00:24:04,234 --> 00:24:05,610
‫لكننا لن نفعل هذا.‬

337
00:24:07,988 --> 00:24:10,407
‫أسمعت ما حدث المرة الماضية؟‬

338
00:24:10,782 --> 00:24:13,452
‫أجل. أخبرني "رافي".‬
‫كان الرجل يعاني من الحساسية.‬

339
00:24:14,744 --> 00:24:16,037
‫أهذا ما أخبرك به؟‬

340
00:24:16,955 --> 00:24:18,623
‫لا، ظللنا نهبط ونتزود بالوقود.‬

341
00:24:18,707 --> 00:24:23,628
‫وظل "رافي" يخبرني أن أبقيه‬
‫تحت تأثير المخدر مراراً وتكراراً.‬

342
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
‫وفعلت.‬

343
00:24:26,882 --> 00:24:28,550
‫"رافي" الملوم على هذا، ليس أنت.‬

344
00:24:28,717 --> 00:24:30,552
‫بما أنها حقني المخدرة، فالذنب ذنبي.‬

345
00:24:31,052 --> 00:24:34,639
‫توخي السلامة أولاً، هذا ما أقسمت عليه،‬
‫ولن أخرقه، ليس مجدداً.‬

346
00:24:34,723 --> 00:24:36,141
‫ولهذا نحتاج إليك.‬

347
00:24:36,391 --> 00:24:37,684
‫في "بوينس آيرس".‬

348
00:24:38,894 --> 00:24:40,562
‫حيث سنريدك أن تتناولي شريحة لحم.‬

349
00:24:41,897 --> 00:24:46,276
‫وتشربين النبيذ الأحمر‬
‫وبالتأكيد سترقصين التانغو.‬

350
00:24:49,154 --> 00:24:50,322
‫أحتاج إليك.‬

351
00:24:58,163 --> 00:25:00,999
‫"21 مارس، 1960"‬

352
00:25:04,711 --> 00:25:05,712
‫نقطة تفتيش مرورية أخرى.‬

353
00:25:06,171 --> 00:25:07,672
‫من أجل الذكرى الـ150.‬

354
00:25:07,756 --> 00:25:10,175
‫تقول الحكومة إنهم يحمون الديموقراطية.‬

355
00:25:11,510 --> 00:25:13,011
‫إنهم منتشرون في كل أرجاء المدينة.‬

356
00:25:13,845 --> 00:25:15,472
‫ما الذي يخشونه لهذه الدرجة؟‬

357
00:25:15,931 --> 00:25:16,765
‫الشيوعيون.‬

358
00:25:17,849 --> 00:25:18,683
‫اليهود.‬

359
00:25:19,518 --> 00:25:21,436
‫القوميون، البيرونية.‬

360
00:25:21,520 --> 00:25:22,687
‫يعتمد هذا عمن تسأل.‬

361
00:25:23,730 --> 00:25:25,190
‫هل الخطة واضحة تماماً لك؟‬

362
00:25:25,857 --> 00:25:27,776
‫أطرق الباب وأسلّم الهدية،‬

363
00:25:27,859 --> 00:25:30,779
‫وأخرج عمه، ولا أجعلهم يشكون.‬

364
00:25:31,112 --> 00:25:32,948
‫الجميع مشكوك بأمرهم هنا بالفعل.‬

365
00:25:43,250 --> 00:25:44,668
‫أنصتي إليّ بعناية، مفهوم؟‬

366
00:25:45,502 --> 00:25:48,588
‫إن شعرت بأي خطر كان، انسحبي.‬

367
00:25:52,968 --> 00:25:54,219
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

368
00:26:47,480 --> 00:26:48,315
‫نعم.‬

369
00:26:48,773 --> 00:26:50,400
‫هل لي أن أساعدك؟‬

370
00:26:51,693 --> 00:26:54,070
‫مرحباً. اسمي "سيلفيا".‬

371
00:26:54,237 --> 00:26:55,196
‫أنا...‬

372
00:26:55,280 --> 00:26:57,115
‫أنت "سيلفيا" المعروفة.‬

373
00:26:57,907 --> 00:27:00,118
‫تساءلنا ما إن كنا سنقابلك.‬

374
00:27:01,328 --> 00:27:02,746
‫ادخلي.‬

375
00:27:03,663 --> 00:27:05,498
‫- ادخلي.‬
‫- أشكرك.‬

376
00:27:07,584 --> 00:27:09,085
‫سوف...‬

377
00:27:12,547 --> 00:27:14,758
‫رباه، هذه الأزهار جميلة.‬

378
00:27:14,841 --> 00:27:16,217
‫صحيح؟‬

379
00:27:17,469 --> 00:27:18,928
‫أهذه مناسبة خاصة؟‬

380
00:27:19,721 --> 00:27:21,556
‫لها شأن أعلى هذا العام.‬

381
00:27:23,350 --> 00:27:24,517
‫شميها.‬

382
00:27:25,977 --> 00:27:26,936
‫شميها.‬

383
00:27:30,315 --> 00:27:32,442
‫مرحباً بك.‬

384
00:27:33,985 --> 00:27:36,404
‫عزيزي، هذه "سيلفيا".‬

385
00:27:37,197 --> 00:27:38,615
‫"سيلفيا" المعروفة.‬

386
00:27:39,240 --> 00:27:40,575
‫تسرني مقابلتك للغاية.‬

387
00:27:41,576 --> 00:27:46,873
‫اختلفت أنا و"كلاوس" في شأن بسيط‬
‫لذا فكرت أن أزوركم‬

388
00:27:47,248 --> 00:27:48,917
‫وأحاول تسوية الأمور.‬

389
00:27:50,335 --> 00:27:52,003
‫يا لمراعاتك.‬

390
00:27:53,004 --> 00:27:54,381
‫سأعدّ لنا بعض القهوة.‬

391
00:27:54,464 --> 00:27:56,466
‫لا، شكراً لك. لا يمكنني البقاء طويلاً.‬

392
00:27:56,549 --> 00:27:59,219
‫لا، من فضلك. سيسرنا استضافتك.‬

393
00:28:02,097 --> 00:28:04,057
‫الصغير مستعد لأخذ قيلولة.‬

394
00:28:04,140 --> 00:28:07,936
‫الأب هو من مستعد لجعل الطفل يأخذ قيلولة.‬

395
00:28:14,776 --> 00:28:15,902
‫ما رأيك؟‬

396
00:28:18,446 --> 00:28:19,447
‫معذرة؟‬

397
00:28:20,657 --> 00:28:21,825
‫رأيك في المنزل.‬

398
00:28:21,908 --> 00:28:25,662
‫لا زال من دون كهرباء لكنها في الطريق إليه.‬

399
00:28:26,079 --> 00:28:29,833
‫أجل، إنه جميل جداً يا هير...‬

400
00:28:31,626 --> 00:28:34,295
‫"كليمنت". السيد "كليمنت".‬

401
00:28:34,963 --> 00:28:36,381
‫يا سيد "كليمنت".‬

402
00:28:37,674 --> 00:28:38,842
‫آسفة.‬

403
00:29:00,071 --> 00:29:01,614
‫الخلاف القائم بينكما.‬

404
00:29:01,698 --> 00:29:05,452
‫لا أقصد التدخل،‬
‫لكن هلا تصفين لي ما طبيعته؟‬

405
00:29:06,703 --> 00:29:08,663
‫"سيلفيا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

406
00:29:08,788 --> 00:29:10,373
‫تأدب في حديثك يا "كلاوس".‬

407
00:29:10,498 --> 00:29:11,791
‫أتيت للاعتذار وحسب.‬

408
00:29:11,875 --> 00:29:14,169
‫"كلاوس"، أتيت في الوقت المناسب‬
‫لاحتساء القهوة.‬

409
00:29:14,252 --> 00:29:16,254
‫لا. "سيلفيا" ستغادر.‬

410
00:29:16,463 --> 00:29:18,757
‫مهلاً لحظة.‬

411
00:29:19,174 --> 00:29:21,760
‫"كلاوس". أمرتك بالتمهل.‬

412
00:29:23,762 --> 00:29:25,972
‫أهكذا علمتك الأدب؟‬

413
00:29:28,516 --> 00:29:29,434
‫آسف يا أبت.‬

414
00:29:36,024 --> 00:29:37,734
‫لا داعي لأن تناديني بأبي.‬

415
00:30:20,693 --> 00:30:21,528
‫"سيلفيا".‬

416
00:30:23,112 --> 00:30:24,030
‫"سيلفيا".‬

417
00:30:31,788 --> 00:30:33,373
‫- هلا التقطت الصور؟‬
‫- لا أدري.‬

418
00:30:35,083 --> 00:30:36,292
‫ماذا بشأن الفتاة؟‬

419
00:30:36,709 --> 00:30:37,919
‫ستستقل الحافلة.‬

420
00:30:38,419 --> 00:30:39,587
‫لنبتعد عن هنا.‬

421
00:30:42,799 --> 00:30:43,675
‫"سيلفيا".‬

422
00:30:45,134 --> 00:30:46,219
‫أنصتي إليّ.‬

423
00:30:50,473 --> 00:30:51,975
‫لقد أحرجتني.‬

424
00:30:52,809 --> 00:30:55,103
‫- بمغادرة الاجتماع هكذا.‬
‫- أعرف.‬

425
00:30:56,396 --> 00:30:58,439
‫اضطررت للمغادرة. آسفة.‬

426
00:30:59,691 --> 00:31:00,817
‫"كارلوس"...‬

427
00:31:02,902 --> 00:31:05,446
‫قال إنه ظن أنك ربما...‬

428
00:31:05,655 --> 00:31:06,489
‫أنا كذلك.‬

429
00:31:10,243 --> 00:31:12,537
‫أهذا يهمك حقاً؟‬

430
00:31:49,407 --> 00:31:50,575
‫"إيزر" هنا.‬

431
00:31:51,200 --> 00:31:55,371
‫هذا "داني شولوم" من قسم الوثائق‬
‫وأنت تعرف "موشيه"، سيتولى أمر الشاحنات.‬

432
00:31:56,080 --> 00:31:57,624
‫أين "هانا"؟‬

433
00:32:01,377 --> 00:32:02,921
‫معذرة على تأخري يا سيدي.‬

434
00:32:04,005 --> 00:32:05,757
‫يجدر أن تكون شريحة اللحم تلك لذيذة.‬

435
00:32:07,425 --> 00:32:08,509
‫حسناً.‬

436
00:32:09,552 --> 00:32:12,305
‫هذا كل شيء استطاعت "سيلفيا هيرمان"‬
‫منحه إيانا.‬

437
00:32:12,388 --> 00:32:16,267
‫بالنسبة للصور، يقول تابعنا من مستشفى‬
‫"تل هاشومير" أن الأذنين مطابقتان.‬

438
00:32:16,476 --> 00:32:17,769
‫بالكاد دليل دامغ.‬

439
00:32:17,894 --> 00:32:20,229
‫سمعته "سيلفيا" وهو يناديه بأبي.‬

440
00:32:20,313 --> 00:32:22,565
‫- "لا داعي لأن تناديني بأبي."‬
‫- هذا غير كاف.‬

441
00:32:22,649 --> 00:32:24,025
‫يجب التأكد أنه هو المنشود.‬

442
00:32:24,359 --> 00:32:25,860
‫أعطوني دليلاً ورقياً. هيا.‬

443
00:32:26,569 --> 00:32:27,904
‫مهلاً. انظروا.‬

444
00:32:28,696 --> 00:32:29,530
‫الزهور.‬

445
00:32:30,823 --> 00:32:33,785
‫- هنا.‬
‫- أوحت "فيرا" بأن المناسبة خاصة جداً.‬

446
00:32:33,868 --> 00:32:36,371
‫"لها شأن أعلى هذا العام."‬

447
00:32:37,163 --> 00:32:38,665
‫في أي تاريخ كانت "سيلفيا" هناك؟‬

448
00:32:39,916 --> 00:32:40,792
‫هنا.‬

449
00:32:42,293 --> 00:32:43,586
‫وثيقة الزواج.‬

450
00:32:46,089 --> 00:32:48,257
‫- انتبه.‬
‫- لن يشكل هذا فارقاً.‬

451
00:32:48,341 --> 00:32:50,134
‫ثمة نظام لهذا.‬

452
00:32:51,594 --> 00:32:52,637
‫هنا.‬

453
00:32:53,888 --> 00:32:55,932
‫لم عام 1960 مميز؟‬

454
00:32:56,015 --> 00:32:58,601
‫لأنه قبل 25 عاماً، "أدولف أيخمان"‬

455
00:32:58,685 --> 00:33:02,313
‫تزوج زوجته، "فيرا ليبل" في 21 مارس.‬

456
00:33:02,897 --> 00:33:04,399
‫لدينا رجلنا المنشود.‬

457
00:33:05,358 --> 00:33:07,819
‫"ريكاردو كليمنت" هو "أدولف أيخمان".‬

458
00:33:11,364 --> 00:33:13,032
‫"حانة (أفنير)"‬

459
00:33:13,199 --> 00:33:14,492
‫حسناً. الجولة الـ2.‬

460
00:33:14,909 --> 00:33:16,911
‫الأسبوع القادم في "بوينس آيرس".‬

461
00:33:17,787 --> 00:33:21,332
‫"ياكوف". مرحباً. رئيسنا الصوري الرائع.‬

462
00:33:21,416 --> 00:33:23,751
‫إنه قبيح قليلاً. لكننا سنتدبر أمرنا، صحيح؟‬

463
00:33:24,002 --> 00:33:25,211
‫شكراً.‬

464
00:33:25,294 --> 00:33:28,798
‫حسناً. نخب من ليس بوسعهم الحضور.‬

465
00:33:32,927 --> 00:33:34,846
‫ليُطمس اسمه، صحيح؟‬

466
00:33:36,681 --> 00:33:38,516
‫لم نتسبب في شهرته إذاً؟‬

467
00:33:39,017 --> 00:33:41,644
‫علينا قتله كالكلب المسعور.‬

468
00:33:41,728 --> 00:33:43,646
‫لم أشترك معكم لهذا يا "موشيه".‬

469
00:33:43,730 --> 00:33:44,772
‫حقاً؟‬

470
00:33:45,481 --> 00:33:46,774
‫كم عدد الذين فقدتهم؟‬

471
00:33:48,776 --> 00:33:50,361
‫لن أنافسك.‬

472
00:33:55,158 --> 00:33:55,992
‫ماذا؟‬

473
00:33:57,201 --> 00:33:58,578
‫- هل سنفعل هذا حقاً؟‬
‫- نعم.‬

474
00:33:59,996 --> 00:34:00,997
‫حسناً أيها الوغد.‬

475
00:34:01,622 --> 00:34:04,042
‫والداي وعماتي وأعمامي و4 من أبناء عمومتي.‬

476
00:34:04,751 --> 00:34:05,585
‫"داخو".‬

477
00:34:11,758 --> 00:34:13,092
‫أنا الوحيد المتبقي.‬

478
00:34:14,343 --> 00:34:15,636
‫هذا يكفي يا "موشيه".‬

479
00:34:16,095 --> 00:34:18,848
‫صحيح؟ "راف"، أتعرف أي أغاني "روك أند رول"؟‬

480
00:34:18,931 --> 00:34:20,058
‫هل البابا كاثوليكي؟‬

481
00:34:23,853 --> 00:34:24,979
‫هذه.‬

482
00:34:26,522 --> 00:34:28,816
‫- هلا نرقص؟‬
‫- لنرقص.‬

483
00:34:28,900 --> 00:34:29,942
‫هيا بنا.‬

484
00:34:33,488 --> 00:34:35,448
‫قفوا احتراماً لرئيس الوزراء.‬

485
00:34:35,531 --> 00:34:36,365
‫سحقاً.‬

486
00:34:36,449 --> 00:34:38,242
‫إنه "بن غوريون". انهضوا.‬

487
00:34:45,792 --> 00:34:46,959
‫سيدي.‬

488
00:34:49,629 --> 00:34:51,339
‫- أهؤلاء كلهم؟‬
‫- نعم.‬

489
00:34:52,965 --> 00:34:53,800
‫جيد.‬

490
00:34:58,679 --> 00:35:00,515
‫إن نجحتم،‬

491
00:35:02,475 --> 00:35:05,436
‫سنحرم العالم من فرصة السماح‬

492
00:35:06,813 --> 00:35:09,649
‫لأوامر "أيخمان" بالقتل أن تُنسى.‬

493
00:35:10,608 --> 00:35:14,237
‫لأول مرة في تاريخنا، سنحاكم جلادنا.‬

494
00:35:16,697 --> 00:35:20,159
‫وأيضاً سنحذر كل من يريدون الاقتداء بأفعاله.‬

495
00:35:22,829 --> 00:35:24,288
‫إن فشلتم،‬

496
00:35:27,250 --> 00:35:29,127
‫سيفلت من العدالة.‬

497
00:35:31,921 --> 00:35:33,548
‫ربما للأبد.‬

498
00:35:35,925 --> 00:35:39,554
‫لخاطر شعبنا، أتوسل إليكم ألا تفشلوا.‬

499
00:35:42,140 --> 00:35:44,851
‫تمتد ذاكرتنا حتى التاريخ المسجل.‬

500
00:35:47,145 --> 00:35:49,063
‫ما زال كتاب الذكريات مفتوحاً.‬

501
00:35:50,106 --> 00:35:51,774
‫وأنتم هنا الآن‬

502
00:35:53,526 --> 00:35:55,486
‫بمثابة اليد التي تمسك القلم.‬

503
00:36:13,838 --> 00:36:15,298
‫"جمهورية (ألمانيا) الاتحادية"‬

504
00:36:15,590 --> 00:36:16,424
‫"خطوط (بان أميريكان)"‬

505
00:36:18,551 --> 00:36:19,969
‫"(روبرت ويليام أشتون)"‬

506
00:36:20,052 --> 00:36:21,262
‫"جواز سفر (ر.و أشتون)"‬

507
00:36:21,762 --> 00:36:22,597
‫"(أفيانكا)"‬

508
00:36:24,974 --> 00:36:26,309
‫"جواز إسباني، (غريغوريو كولينا)"‬

509
00:36:26,392 --> 00:36:27,685
‫"خطوط طيران (جنوب أفريقيا)"‬

510
00:36:30,021 --> 00:36:31,230
‫"(فاسيل لورينت جين)"‬

511
00:36:33,274 --> 00:36:34,150
‫"التوقيع"‬

512
00:36:35,484 --> 00:36:36,611
‫"خطوط الطيران الفرنسية"‬

513
00:36:39,572 --> 00:36:41,991
‫"(بوينس آيرس)"‬

514
00:37:06,599 --> 00:37:08,059
‫- أصم.‬
‫- بالطبع.‬

515
00:37:08,142 --> 00:37:09,560
‫مرحباً.‬

516
00:37:09,977 --> 00:37:11,520
‫لم أرسلوك؟‬

517
00:37:11,604 --> 00:37:12,813
‫هل يحبطك هذا؟‬

518
00:37:22,823 --> 00:37:26,369
‫أظن أننا سنأخذ هذه.‬

519
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
‫ممتاز.‬

520
00:37:29,080 --> 00:37:30,206
‫اختيار جيد.‬

521
00:37:33,209 --> 00:37:34,043
‫أجل.‬

522
00:37:35,753 --> 00:37:39,382
‫وشقة لمساعدتي في المدينة.‬

523
00:37:43,052 --> 00:37:45,304
‫لا تلمسني بحميمية مجدداً.‬

524
00:37:45,972 --> 00:37:47,723
‫وإلا سيبرحني "مالكين" ضرباً؟‬

525
00:37:47,974 --> 00:37:49,058
‫أنا من سأبرحك ضرباً.‬

526
00:37:49,141 --> 00:37:51,018
‫ما زالت هناك علاقة عاطفية بينكما...‬

527
00:37:52,103 --> 00:37:53,688
‫سيخذلك، أتعلمين؟‬

528
00:37:54,105 --> 00:37:55,856
‫إنه يخذل الجميع.‬

529
00:38:05,074 --> 00:38:06,284
‫أيتها السيدات والسادة.‬

530
00:38:06,367 --> 00:38:09,912
‫إليكم "تيرا". أفضل مخبأ يمكن تدبر أمره.‬

531
00:38:11,372 --> 00:38:13,749
‫الأرقى في تكنولوجيا المراقبة المضادة.‬

532
00:38:46,073 --> 00:38:49,201
‫عشت طويلاً وأنا أتوخى الحذر.‬

533
00:38:49,910 --> 00:38:54,415
‫قدمت القليل وحسب‬
‫في حرب "ألمانيا" ضد أعدائها.‬

534
00:38:57,168 --> 00:39:00,129
‫يا لها من حكاية مشوقة.‬

535
00:39:00,463 --> 00:39:05,051
‫أخبرني، تلك الحكايات التي تسردها‬
‫في الجلسات، أهي من أجل المال أو المتعة؟‬

536
00:39:05,760 --> 00:39:09,722
‫للأجيال القادمة، لتصحيح الأكاذيب‬
‫التي ينشرها أولئك الحقراء في "نورنبرغ".‬

537
00:39:11,640 --> 00:39:16,228
‫غادرت اجتماعنا بسرعة،‬
‫لم يتسن لنا الحديث.‬

538
00:39:16,562 --> 00:39:19,148
‫لم أعلم أن علينا خوض نقاش يا "كارلوس".‬

539
00:39:22,443 --> 00:39:24,195
‫رأيت الدعم الذي لدينا.‬

540
00:39:24,737 --> 00:39:26,238
‫الحكومة تترنح.‬

541
00:39:26,405 --> 00:39:28,824
‫لن نضطر إلى الاختفاء قريباً.‬

542
00:39:29,116 --> 00:39:31,160
‫كل ما نحتاج إليه هو منظمة.‬

543
00:39:31,911 --> 00:39:33,496
‫عقول مثل عقلك.‬

544
00:39:37,875 --> 00:39:39,543
‫من  يكون "فودنر" ذاك؟‬

545
00:39:39,627 --> 00:39:40,920
‫ضابط "إس إس".‬

546
00:39:41,504 --> 00:39:42,963
‫كان يعمل مع "الفاتيكان"،‬

547
00:39:43,047 --> 00:39:47,093
‫ثم مع "بيرون" لإخراج ضباط "هتلر" النخبة‬
‫خارج "أوروبا".‬

548
00:39:47,635 --> 00:39:51,263
‫إنهم يتوارون،‬
‫لكنهم سيظهرون إن قمنا بعمل متهور.‬

549
00:39:52,598 --> 00:39:54,016
‫دوّنت كل هذه التفاصيل.‬

550
00:39:55,518 --> 00:39:58,479
‫أجل، سأقرأ هذا.‬

551
00:39:59,271 --> 00:40:00,398
‫حسناً.‬

552
00:40:44,859 --> 00:40:46,402
‫لا يخالف الرجل الروتين اليومي.‬

553
00:40:46,777 --> 00:40:50,281
‫يذهب كل صباح إلى عمله‬
‫في مصنع "مرسيدس" في "غونزاليس كاتان"،‬

554
00:40:50,865 --> 00:40:53,701
‫في الوقت ذاته، تأتي الحافلتان ذاتيهما‬
‫ذهاباً وإياباً.‬

555
00:40:53,784 --> 00:40:55,786
‫لم لا نمسك به في المصنع؟‬

556
00:40:55,870 --> 00:40:58,247
‫هذا علني جداً. إن رآنا شاهد واحد سنهلك.‬

557
00:40:58,330 --> 00:41:01,667
‫وفي طريقه للعودة إلى المنزل،‬
‫يعم الليل، وتقل أعداد الشهود.‬

558
00:41:01,750 --> 00:41:02,960
‫"7 مايو، 1960"‬

559
00:41:03,043 --> 00:41:04,086
‫هل من بقع محجوبة؟‬

560
00:41:04,170 --> 00:41:07,006
‫ثمة عمدان إنارة هنا وهنا وهنا.‬

561
00:41:07,089 --> 00:41:09,091
‫ثمة بقعة محجوبة على بعد 5 أمتار تقريباً.‬

562
00:41:09,216 --> 00:41:10,968
‫ينبغي أن تكون معتمة ليلاً.‬

563
00:41:11,051 --> 00:41:12,803
‫هناك حيث سنمسك به،‬

564
00:41:12,887 --> 00:41:15,514
‫ثم سننتظر به هنا لبضع ساعات قبل الطيران.‬

565
00:41:15,598 --> 00:41:17,975
‫- أيمكننا إيصاله إلى المطار مباشرة؟‬
‫- لا، هذا خطر جداً.‬

566
00:41:18,517 --> 00:41:22,521
‫سأعطيه جرعات صغيرة من "هالوبيريدول"‬
‫خلال نقط التفتيش.‬

567
00:41:22,605 --> 00:41:24,315
‫ينبغي أن تكون الجرعة دقيقة،‬

568
00:41:24,398 --> 00:41:26,734
‫لذا تحديدها في مؤخرة سيارة سيكون خطراً جداً.‬

569
00:41:27,359 --> 00:41:30,946
‫إن منحته جرعة خاطئة‬
‫قد يُصاب بسكتة قلبية.‬

570
00:41:32,573 --> 00:41:34,825
‫حسناً. هل حصلتم جميعاً‬
‫على كل ما تحتاجون إليه؟‬

571
00:41:34,992 --> 00:41:36,202
‫شرائح من المعدن الطري.‬

572
00:41:36,577 --> 00:41:38,245
‫- حسناً.‬
‫- القصدير سيكون ممتازاً.‬

573
00:41:38,329 --> 00:41:39,455
‫دوّن مطلبك.‬

574
00:41:39,747 --> 00:41:42,583
‫سأجمع فرقة من اليهود المقيمين‬
‫هناك للمساعدة.‬

575
00:41:42,750 --> 00:41:46,879
‫أنحن متأكدون أنه يمكننا الثقة باليهود‬
‫المحليين أن يخلصوا لنا وليس للأرجنتينيين؟‬

576
00:41:46,962 --> 00:41:48,881
‫أجل. عمل "إفرايم" معهم من قبل، صحيح؟‬

577
00:41:48,964 --> 00:41:52,510
‫أجل، هذا صحيح. يعرفون المدينة،‬
‫ويجيدون التحدث باللغة.‬

578
00:41:52,635 --> 00:41:53,886
‫سيساعدوننا في الحد من فضحنا.‬

579
00:41:54,678 --> 00:41:57,973
‫سيقول الناس‬
‫إنها مؤامرة يهودية عالمية حقيقية.‬

580
00:41:58,599 --> 00:42:01,602
‫حسناً، اسمعوا، ستصل الطائرة بعد 4 أيام.‬

581
00:42:01,810 --> 00:42:04,522
‫هذه آخر مرة سترونني فيها حتى نقبض عليه.‬

582
00:42:05,314 --> 00:42:07,358
‫إن احتجتم إليّ، اتركوا لي رسالة في السفارة.‬

583
00:42:07,566 --> 00:42:10,194
‫بخلاف هذا، ممنوع التواصل‬
‫تحسباً إن كنت مُراقباً.‬

584
00:42:10,319 --> 00:42:12,863
‫سنتبادل الأموال والوثائق في المقاهي.‬

585
00:42:13,280 --> 00:42:16,075
‫من الآن فصاعداً، كل خطوة تخطونها‬
‫وكل لحظة تقضونها،‬

586
00:42:16,158 --> 00:42:19,119
‫ذات قيمة لكل شيء،‬
‫لذا لا تقترفوا أي أخطاء غبية.‬

587
00:42:19,370 --> 00:42:20,579
‫هذا ملهم جداً.‬

588
00:42:28,295 --> 00:42:29,755
‫ماذا بشأن عائلته؟‬

589
00:42:30,714 --> 00:42:32,633
‫ماذا إن اتصلوا بالشرطة أو حدث أسوأ من ذلك؟‬

590
00:42:32,841 --> 00:42:36,136
‫لن تعرض السلطات أنفسها للنقد‬
‫من أجل نازي في عيد الاستقلال.‬

591
00:42:36,262 --> 00:42:38,055
‫والمخبأ ما زال غير ملائم.‬

592
00:42:38,138 --> 00:42:40,432
‫أؤكد لك. 3 أيام غير كافية.‬

593
00:42:40,516 --> 00:42:42,393
‫سنجد طريقة لإنجاح هذا. اهدأ. كفاك قلقاً.‬

594
00:42:47,731 --> 00:42:50,609
‫يبدو أن "خروتشوف" نال من أمريكي.‬

595
00:42:51,860 --> 00:42:53,529
‫طيار جاسوس حسبما أظن.‬

596
00:42:53,612 --> 00:42:54,738
‫سحقاً.‬

597
00:42:55,155 --> 00:42:56,198
‫يا له من مسكين.‬

598
00:42:57,533 --> 00:43:01,370
‫أسمع أن الشيوعيين يستجوبونهم بخلع أظافرهم.‬

599
00:43:01,662 --> 00:43:05,541
‫ثم يحقنونهم بجرعات من الأدرينالين بعدها،‬
‫هذا يبقيك واعياً.‬

600
00:43:07,042 --> 00:43:08,961
‫أتظن أن الأرجنتينيين سيفعلون هذا بنا؟‬

601
00:43:10,296 --> 00:43:13,132
‫هل فكرت يوماً ما إن كنا سنفعل هذا به؟‬

602
00:43:15,092 --> 00:43:16,719
‫لسنا هنا لذلك.‬

603
00:43:16,927 --> 00:43:18,304
‫بحقك يا صديقي.‬

604
00:43:18,804 --> 00:43:21,473
‫أتقول لي إنه بعد كل الشنائع‬
‫التي اقترفها هذا الحقير بنا،‬

605
00:43:21,557 --> 00:43:24,893
‫ألم ترد أن يكون أحد هنا مستعداً‬
‫وراغباً في جعله يصرخ؟‬

606
00:43:38,532 --> 00:43:40,284
‫يمكنك أن تحظى بالفراش يا سيدي.‬

607
00:43:40,367 --> 00:43:41,702
‫"ياكوف"، الحقير.‬

608
00:43:42,411 --> 00:43:46,165
‫ولا تعودوا أبداً إلى المتجر ذاته‬
‫في نفس اليوم.‬

609
00:43:46,874 --> 00:43:48,459
‫سنعمل في مناوبات.‬

610
00:43:48,876 --> 00:43:50,878
‫- أبي...‬
‫- "غراسييلا"؟‬

611
00:43:51,670 --> 00:43:54,131
‫قال أبي إننا سنُكافأ؟‬

612
00:43:55,507 --> 00:43:58,135
‫أموال للنفقات وحسب.‬

613
00:43:59,011 --> 00:44:03,223
‫المكافئة الحقيقية ستكون حين يهدي‬
‫إليكم الحبر "ليفي" ترنيمة.‬

614
00:44:04,725 --> 00:44:08,103
‫"غراسييلا"، ستعملين في المخبأ. بقيتكم...‬

615
00:44:13,442 --> 00:44:15,653
‫- أتريد واحدة أخرى؟‬
‫- ربما.‬

616
00:44:30,918 --> 00:44:32,127
‫صورة أخرى.‬

617
00:44:44,682 --> 00:44:46,350
‫- يا "موشيه".‬
‫- نعم.‬

618
00:46:37,586 --> 00:46:38,796
‫تحدث إليّ.‬

619
00:46:43,383 --> 00:46:45,344
‫رأيته مع طفله.‬

620
00:46:48,472 --> 00:46:51,725
‫ابنه. طفل صغير جميل.‬

621
00:46:54,645 --> 00:46:56,647
‫كانا يشاهدان القطار وهو يمر.‬

622
00:47:04,571 --> 00:47:05,989
‫سننال منه.‬

623
00:47:16,083 --> 00:47:17,626
‫يجب القبض عليه أولاً.‬

624
00:47:24,091 --> 00:47:27,219
‫"11 مايو، 1960"‬

625
00:49:38,809 --> 00:49:40,727
‫- هل تحتاجون إلى مساعدة؟‬
‫- لا، شكراً لك.‬

626
00:49:40,811 --> 00:49:41,812
‫لا.‬

627
00:49:48,568 --> 00:49:50,028
‫من كان ذلك؟‬

628
00:49:52,197 --> 00:49:53,865
‫هل رأيتم هذا الشخص قبلاً؟‬

629
00:49:54,366 --> 00:49:55,367
‫ها هو قادم.‬

630
00:50:04,334 --> 00:50:06,003
‫لا أريد لمس فمه.‬

631
00:50:34,489 --> 00:50:36,658
‫- أين هو؟‬
‫- سحقاً. إنه يعرف. لا بد وأنه يعرف.‬

632
00:50:36,742 --> 00:50:37,784
‫علينا المغادرة الآن.‬

633
00:50:38,035 --> 00:50:40,328
‫زوجته وابنه في المنزل.‬
‫لن يغادر من دونهما.‬

634
00:50:40,412 --> 00:50:43,373
‫- فعلها من قبل.‬
‫- علينا تحذير الآخرين. هيا بنا.‬

635
00:50:43,665 --> 00:50:44,875
‫هيا بنا!‬

636
00:50:58,513 --> 00:50:59,389
‫انظروا.‬

637
00:51:31,963 --> 00:51:32,964
‫إنه هو.‬

638
00:51:34,633 --> 00:51:35,675
‫هذا هو.‬

639
00:51:35,801 --> 00:51:37,719
‫لم هناك حافلة ثانية؟‬

640
00:51:38,512 --> 00:51:41,098
‫وراكب الدراجة ذاك، لا أدري، ثمة أمر مريب.‬

641
00:51:44,434 --> 00:51:45,769
‫القرار قرارك.‬

642
00:51:47,270 --> 00:51:48,396
‫شغّل المحرك.‬

643
00:51:52,609 --> 00:51:53,902
‫لحظة واحدة يا سيدي.‬

644
00:51:56,822 --> 00:51:58,073
‫لحظة واحدة يا سيدي.‬

645
00:52:09,709 --> 00:52:11,503
‫لحظة واحدة يا سيدي.‬

646
00:52:19,469 --> 00:52:21,138
‫لحظة واحدة يا سيدي.‬

647
00:53:08,435 --> 00:53:11,229
‫- أحضري المخدر. إنه في متناولي.‬
‫- إن أصدرت صوتاً سأقتلك.‬

648
00:53:12,772 --> 00:53:14,441
‫اهدأ وحسب، ستكون بخير.‬

649
00:53:27,370 --> 00:53:29,080
‫حسناً. لنذهب.‬

650
00:54:20,924 --> 00:54:22,259
‫غطي يديه.‬

651
00:54:30,141 --> 00:54:32,435
‫ألواح دبلوماسية. اجعلهم يمرون.‬

652
00:55:28,575 --> 00:55:31,536
‫إن تحدثت دون أن يُوجه إليك الحديث، ستُكمم.‬

653
00:55:34,914 --> 00:55:36,416
‫افتح عينيك.‬

654
00:55:50,472 --> 00:55:52,265
‫أريدك أن تقول لي اسمك.‬

655
00:55:55,477 --> 00:55:58,146
‫اسمي "ريكاردو كليمنت".‬
‫أنا يهودي من "فلسطين".‬

656
00:55:58,229 --> 00:55:59,272
‫كلا، لست كذلك.‬

657
00:55:59,606 --> 00:56:03,193
‫وُلدت في "سورونا"، الربع الألماني.‬
‫أعرف صلواتي. اسمع.‬

658
00:56:03,276 --> 00:56:04,110
‫أخبرني باسمك.‬

659
00:56:04,194 --> 00:56:08,156
‫"يا (إسرائيل)، الرب إلهنا، الرب واحد."‬

660
00:56:10,241 --> 00:56:11,242
‫أترى؟‬

661
00:56:12,660 --> 00:56:14,079
‫لقد اقترفتم خطأً.‬

662
00:56:18,458 --> 00:56:21,044
‫أنزلني في أي مكان. ضع غمامة على عينيّ.‬

663
00:56:21,920 --> 00:56:23,797
‫لن أخبر أي أحد بما فعلته.‬

664
00:56:26,007 --> 00:56:27,550
‫أين كنت تعيش في "سارونا"؟‬

665
00:56:28,927 --> 00:56:30,804
‫أقرّ بأن لغتي تحتاج إلى قليل من التمرن.‬

666
00:56:31,846 --> 00:56:35,308
‫وُلدت في "زولينغن" عام 1906.‬

667
00:56:35,892 --> 00:56:37,685
‫اسم والدك "أدولف".‬

668
00:56:38,144 --> 00:56:41,022
‫- والدتك "ماريا شيفرلينغ".‬
‫- لا أعرف هذين الاسمين.‬

669
00:56:43,358 --> 00:56:45,485
‫هذا غير صحيح. اسم عائلتي "كليمنت".‬

670
00:56:45,568 --> 00:56:48,571
‫ورغم ذلك الفتى الذي تربيه‬
‫اسمه "أيخمان"، صحيح؟‬

671
00:56:48,655 --> 00:56:50,698
‫تُوفي والده في أثناء الحرب.‬

672
00:56:52,283 --> 00:56:55,412
‫إذاً، تجعل ذرية رجل آخر يناديك بأبي.‬

673
00:57:00,667 --> 00:57:01,918
‫ما هي مهنتك الحالية؟‬

674
00:57:02,001 --> 00:57:03,586
‫رئيس عمال. مصنع "مرسيدس بنز".‬

675
00:57:03,670 --> 00:57:06,131
‫- العنوان الحالي.‬
‫- 14 شارع "غاريبالدي".‬

676
00:57:06,214 --> 00:57:07,632
‫- ما هذا...‬
‫- ما اسم زوجتك؟‬

677
00:57:07,715 --> 00:57:09,384
‫"فيرا ليبل".‬

678
00:57:09,467 --> 00:57:11,886
‫من والد ابنك "كلاوس"؟ ما اسمك؟‬

679
00:57:13,430 --> 00:57:14,931
‫أنا "ريكاردو كليمنت".‬

680
00:57:15,932 --> 00:57:20,854
‫إذاً، أنت تربي ابن رجل آخر،‬
‫لكنك تشعر فقط بالواجب، صحيح؟‬

681
00:57:21,980 --> 00:57:24,065
‫إن حاق به مكروه،‬

682
00:57:25,108 --> 00:57:27,444
‫لا أدري، لنقل أنه فجأة،‬

683
00:57:29,154 --> 00:57:30,905
‫اختفى غداً.‬

684
00:57:32,198 --> 00:57:33,825
‫ألن يحفل جزء منك؟‬

685
00:57:39,289 --> 00:57:42,083
‫كانت لك عشيقة ذات مرة‬
‫اسمها "ماريا موسينباخر".‬

686
00:57:42,167 --> 00:57:44,502
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ليس حسبما أتذكر.‬

687
00:57:45,420 --> 00:57:47,755
‫هذا مثير للاهتمام، لأنها أعطتنا صورة.‬

688
00:57:55,346 --> 00:57:57,474
‫هل هذا الرجل الذي في الصورة مألوف لك؟‬

689
00:58:00,101 --> 00:58:01,644
‫لا أراه بوضوح.‬

690
00:58:02,103 --> 00:58:03,646
‫من لديه نظارته؟‬

691
00:58:11,821 --> 00:58:13,990
‫الرجل الذي في هذه الصورة هو أنت.‬

692
00:58:14,532 --> 00:58:18,703
‫"إس إس" رقم 45381. هل أنا محق؟‬

693
00:58:21,873 --> 00:58:26,127
‫مجدداً. كان رقمك 45381.‬

694
00:58:26,503 --> 00:58:29,881
‫كان رقمك 45381.‬

695
00:58:30,006 --> 00:58:33,968
‫45381!‬

696
00:58:34,093 --> 00:58:37,013
‫كان 45326.‬

697
00:58:47,524 --> 00:58:49,317
‫هذا يكفي. أقبل مصيري.‬

698
00:58:51,778 --> 00:58:53,780
‫اسمي "أدولف أيخمان".‬

699
00:59:05,833 --> 00:59:06,960
‫حسناً.‬

700
00:59:10,380 --> 00:59:12,465
‫استمتعوا. سنسوي الأمور بعد العشاء.‬

701
00:59:13,508 --> 00:59:14,425
‫ما الخطب؟‬

702
00:59:16,219 --> 00:59:17,470
‫لقد نلنا منه.‬

703
00:59:19,556 --> 00:59:20,390
‫هل ننعم بالسلام؟‬

704
00:59:23,059 --> 00:59:28,231
‫تعيش أمي حياتها الآن في شقة موحشة وحدها،‬

705
00:59:28,773 --> 00:59:30,817
‫بسبب ما اقترفه أمثاله.‬

706
00:59:31,985 --> 00:59:34,320
‫حين يمكنها رؤية التعابير‬
‫التي تعلو وجه "أيخمان"‬

707
00:59:34,404 --> 00:59:36,906
‫وقتما يجد نفسه في دولة مليئة بنا،‬

708
00:59:37,865 --> 00:59:39,325
‫سأنعم بالسلام حينها.‬

709
00:59:44,914 --> 00:59:48,001
‫بحقك يا "كلاوس". تذكر جيداً. من كان يعرف؟‬

710
01:00:06,894 --> 01:00:08,646
‫- "لوثر هيرمان"؟‬
‫- نعم.‬

711
01:00:08,980 --> 01:00:10,481
‫هل ابنتك هنا؟‬

712
01:00:11,065 --> 01:00:12,817
‫إنها خارج البلاد.‬

713
01:00:13,443 --> 01:00:14,277
‫خذوه.‬

714
01:00:28,583 --> 01:00:29,876
‫هل الطائرة جاهزة؟‬

715
01:00:30,168 --> 01:00:31,419
‫أحمل أنباءً سيئة.‬

716
01:00:33,504 --> 01:00:35,882
‫حسناً جميعاً، لنغيّر ملابسنا ونرحل من هنا.‬

717
01:00:35,965 --> 01:00:37,300
‫أنصتوا جميعاً.‬

718
01:00:41,763 --> 01:00:44,057
‫- ثمة مشكلة تخص رحلة الطيران.‬
‫- ماذا؟‬

719
01:00:44,891 --> 01:00:46,684
‫يقولون إنها تأجلت حتى 10 أيام.‬

720
01:00:46,809 --> 01:00:49,312
‫- لا أحد يعرف.‬
‫- سحقاً. 10 أيام! بئساً.‬

721
01:00:50,229 --> 01:00:53,399
‫هذه مصادفة. من المبكر جداً أن يعلم أحد.‬

722
01:00:53,483 --> 01:00:55,234
‫- ليس إن وجدوا النظارة.‬
‫- إنهم يعلمون.‬

723
01:00:55,860 --> 01:01:00,657
‫حسناً. "إفرايم"، غداً صباحاً‬
‫ستعيد أنت و"موشيه" السيارات.‬

724
01:01:00,740 --> 01:01:03,159
‫إن اعترضوا بشأن الأضرار،‬
‫ادفعا لهم ما يشاؤون.‬

725
01:01:03,242 --> 01:01:05,119
‫- سنحتاج إلى مزيد من الأموال.‬
‫- سأتكفل بهذا.‬

726
01:01:05,203 --> 01:01:07,038
‫يجب أن نراقبه على مدار اليوم.‬

727
01:01:07,121 --> 01:01:09,666
‫- سنفعل ذلك في مناوبات.‬
‫- أتريدنا أن نراقبه ونحن معه في الغرفة؟‬

728
01:01:09,749 --> 01:01:11,834
‫يمكنه بلع لسانه أو يحاول شنق نفسه.‬

729
01:01:11,918 --> 01:01:14,504
‫لن نسمح له بالإفلات من قبضتنا. مفهوم؟‬

730
01:01:15,129 --> 01:01:17,423
‫"أهاروني" هو الوحيد المسموح له‬
‫بالتحدث إليه.‬

731
01:01:17,590 --> 01:01:20,343
‫إن كان لديكم ما تقولونه،‬
‫احتفظوا به لأنفسكم. اتفقنا؟‬

732
01:01:20,426 --> 01:01:21,803
‫وإن وجدونا؟‬

733
01:01:22,303 --> 01:01:25,139
‫- لن نفلته من أيدينا، صحيح؟‬
‫- مهلاً.‬

734
01:01:25,390 --> 01:01:27,016
‫اهدؤوا. يمكنه سماع كل شيء.‬

735
01:01:27,308 --> 01:01:28,476
‫إنه في قبضتنا.‬

736
01:01:29,686 --> 01:01:34,857
‫سنتوارى حالياً،‬
‫وسنلعب لعبة "من أسوأ طاه من (رافي)".‬

737
01:01:35,608 --> 01:01:36,651
‫لقد انقضى الجزء الصعب.‬

738
01:03:25,927 --> 01:03:29,222
‫أصدرت "ألمانيا" طلب تسليم قبل بضعة أشهر‬

739
01:03:29,347 --> 01:03:31,265
‫ويشكّون أنه يختبأ هنا أيضاً.‬

740
01:03:31,349 --> 01:03:33,768
‫حسناً. من الآن فصاعداً،‬
‫لن يغادر أحد هذا المنزل.‬

741
01:03:33,851 --> 01:03:36,813
‫- أصبت. لن نبارح أماكننا.‬
‫- رجل ضرير مسن خائف.‬

742
01:03:36,896 --> 01:03:39,232
‫- نحن الملومون على أسرهم إياه.‬
‫-  ماذا تفعلون هنا؟‬

743
01:03:39,315 --> 01:03:40,733
‫"بيتر"، أنصت إلى هذا.‬

744
01:03:42,610 --> 01:03:46,322
‫اعتقلت الشرطة "لوثار هيرمان"،‬
‫مدعين أنه "جوزيف منغليه".‬

745
01:03:46,405 --> 01:03:48,366
‫- "جوزيف منغليه".‬
‫- أجل.‬

746
01:03:48,449 --> 01:03:49,951
‫ملاك الموت نفسه.‬

747
01:03:50,034 --> 01:03:52,370
‫- هذه مزحة رديئة.‬
‫- هذا من عمل أتباع "فودنر".‬

748
01:03:52,453 --> 01:03:53,830
‫إنهم يستخدمونه كطعم.‬

749
01:03:53,913 --> 01:03:54,997
‫الأمر أسوأ من هذا.‬

750
01:03:55,081 --> 01:03:56,833
‫شركة طيران "إل عال" ترفض إرسال طائرة.‬

751
01:03:57,208 --> 01:03:59,085
‫يقولون إنهم يريدون شيئاً منا أولاً.‬

752
01:04:00,837 --> 01:04:04,340
‫وثيقة موقّعة من "أيخمان"‬
‫تفيد أنه سيأتي إلى "إسرائيل" طواعيةً.‬

753
01:04:04,590 --> 01:04:05,550
‫ماذا؟‬

754
01:04:05,633 --> 01:04:06,676
‫- إنهم مجانين.‬
‫- جدياً؟‬

755
01:04:06,759 --> 01:04:07,969
‫يكفي هذا!‬

756
01:04:10,555 --> 01:04:12,014
‫ألا يمكننا جعل "داني" يزيّف توقيعه؟‬

757
01:04:12,098 --> 01:04:14,600
‫كلا، لا نعرف البتة كيف يبدو توقيعه.‬

758
01:04:14,684 --> 01:04:15,518
‫"أهاروني".‬

759
01:04:17,353 --> 01:04:19,355
‫أيمكنك الضغط عليه لتدوين توقيع؟‬

760
01:04:20,731 --> 01:04:21,858
‫أيمكنك ذلك؟‬

761
01:04:22,066 --> 01:04:23,192
‫بالطبع، أجل.‬

762
01:04:24,277 --> 01:04:27,947
‫سيحتاج إلى قراءته.‬
‫هل جلبت نظارة بديلة عن التي فقدتها؟‬

763
01:04:31,868 --> 01:04:34,537
‫شكراً لك. من أجل هذه.‬

764
01:04:37,456 --> 01:04:38,499
‫أنا ممتن.‬

765
01:04:52,597 --> 01:04:55,892
‫أتودون مني المثول للمحاكمة‬
‫بدلاً من نظام بأكمله؟‬

766
01:04:56,392 --> 01:04:58,519
‫أعرض عليك المثول لمحاكمة عادلة.‬

767
01:04:58,686 --> 01:05:02,356
‫إن كانت تلك جرائم ألمانية،‬
‫ينبغي أن أُحاكم عليها أمام محاكم ألمانية.‬

768
01:05:04,483 --> 01:05:07,737
‫- هذا غير وارد.‬
‫- اطلب من رؤسائك التفاوض.‬

769
01:05:08,112 --> 01:05:09,864
‫إن رفضوا، فأنا أرفض أيضاً.‬

770
01:05:10,948 --> 01:05:12,909
‫لا أرغب أن أكون كبش فداء.‬

771
01:05:13,034 --> 01:05:17,663
‫أزعم أن مصمم "الحل الأخير"‬
‫يتحمل اللوم عن جرائم الماضي الكثيرة.‬

772
01:05:18,247 --> 01:05:22,710
‫مصمم "الحل الأخير".‬

773
01:05:22,793 --> 01:05:24,128
‫هل تنكر لقبك؟‬

774
01:05:24,211 --> 01:05:25,588
‫نحب الأسامي المستعارة.‬

775
01:05:27,214 --> 01:05:29,175
‫كانوا يسمونني "اليهودي الصغير".‬

776
01:05:29,759 --> 01:05:31,052
‫أكنت تعلم هذا؟‬

777
01:05:34,221 --> 01:05:35,973
‫قرأت بشأن محاكمات "نورنبرغ".‬

778
01:05:37,350 --> 01:05:40,686
‫هذان الحقيران، "ويسلسيني" و"هوتل".‬

779
01:05:42,271 --> 01:05:44,398
‫ألقيا اللوم على الغائب‬
‫ليفلتا من حبل المشنقة.‬

780
01:05:44,482 --> 01:05:45,900
‫ادحض مزاعمهما إذاً.‬

781
01:05:45,983 --> 01:05:47,360
‫تعال إلى "إسرائيل".‬

782
01:05:47,944 --> 01:05:49,654
‫برر أفعالك للعالم.‬

783
01:05:51,447 --> 01:05:53,699
‫أفضّل الموت‬

784
01:05:53,783 --> 01:05:57,995
‫عن أن يُسرد تاريخي بالطريقة‬
‫التي قد يودها أحد آخر.‬

785
01:05:59,372 --> 01:06:01,874
‫لست مهتماً بشأن أقوالي،‬

786
01:06:02,375 --> 01:06:05,086
‫إلا إن كانت تؤكد ما تظن أنك تعلمه بالفعل.‬

787
01:06:06,379 --> 01:06:10,049
‫أخبرني، ما الذي أظن أنني أعلمه بالفعل؟‬

788
01:06:10,132 --> 01:06:11,801
‫هذا...‬

789
01:06:14,553 --> 01:06:16,639
‫- هل لي بسيجارة؟‬
‫- ممنوع.‬

790
01:06:20,309 --> 01:06:23,312
‫تم إخفاء النتائج الدقيقة لعملي عني.‬

791
01:06:23,396 --> 01:06:27,066
‫كنت مجرد سن في آلة.‬

792
01:06:27,483 --> 01:06:29,318
‫يحفر طريقه إلى الجحيم.‬

793
01:06:31,779 --> 01:06:36,158
‫بحلول النهاية، انشغلت كثيراً بالعمل.‬

794
01:06:36,242 --> 01:06:37,827
‫كنت أعمل 20 ساعة يومياً.‬

795
01:06:39,996 --> 01:06:41,956
‫كانت مهمتي بسيطة.‬

796
01:06:42,873 --> 01:06:45,626
‫إنقاذ بلدي الحبيب من التدمير.‬

797
01:06:48,254 --> 01:06:50,006
‫هل تختلف مهمتك عن مهمتي؟‬

798
01:06:52,466 --> 01:06:54,051
‫لكن لا يهم أيما أقوله.‬

799
01:06:54,135 --> 01:06:56,429
‫سيحاول المحامون والإعلام الخادع خاصتكم‬

800
01:06:57,054 --> 01:07:00,891
‫محاكمة الرجل الذي يظنون أنهم يعرفونه،‬
‫ليس الرجل الماثل أمامك الآن.‬

801
01:07:08,816 --> 01:07:11,444
‫40، 60، 80، 500.‬

802
01:07:11,986 --> 01:07:13,070
‫حسناً.‬

803
01:07:16,574 --> 01:07:17,783
‫"غراسييلا".‬

804
01:07:21,746 --> 01:07:22,663
‫ماذا؟‬

805
01:07:23,330 --> 01:07:24,582
‫أموال البقالة.‬

806
01:07:38,345 --> 01:07:39,889
‫أيمكن أن يطعمه أحد آخر؟‬

807
01:07:40,139 --> 01:07:42,016
‫- هذا دورك.‬
‫- أعلم أنه دوري.‬

808
01:07:43,267 --> 01:07:45,811
‫أطلب صنيعاً.‬

809
01:08:30,314 --> 01:08:31,524
‫انتهى الطعام.‬

810
01:08:35,236 --> 01:08:37,738
‫أنت الذي هجمت عليّ. أعرف صوتك.‬

811
01:08:41,992 --> 01:08:42,952
‫نعم.‬

812
01:08:46,205 --> 01:08:49,041
‫من فضلك، أخبرني، هل عائلتي بخير؟‬

813
01:09:15,526 --> 01:09:17,069
‫قلت إنك تحمل أخباراً.‬

814
01:09:20,156 --> 01:09:23,617
‫أتعرف عدد من دُفنوا هنا‬
‫لأنهم رفضوا الانصياع؟‬

815
01:09:23,826 --> 01:09:26,203
‫ينبغي أن يزور الجميع هذا المكان‬
‫بين الحين والآخر‬

816
01:09:26,287 --> 01:09:32,126
‫ليتذكروا أن الأوضاع قد تسوء‬
‫إن لم يتصرفوا على نحو ملائم.‬

817
01:09:32,960 --> 01:09:36,172
‫أعاد يهوديان سيارة "بويك" مؤجرة‬
‫إلى ورشة بالقرب من "أكاسوسو".‬

818
01:09:36,797 --> 01:09:38,841
‫دفعوا مصاريفهما بالدولار الأمريكي،‬

819
01:09:39,341 --> 01:09:44,638
‫لكن اتصل المؤجر بالشرطة‬
‫حين رأى أن لوحة السيارة تم التلاعب بها.‬

820
01:09:44,722 --> 01:09:46,974
‫- ووثائق التأجير؟‬
‫- لا نعرف.‬

821
01:09:47,057 --> 01:09:48,976
‫زُورت هويتيهما.‬

822
01:09:49,852 --> 01:09:51,729
‫سنتحدث إلى البقالين.‬

823
01:09:51,812 --> 01:09:55,524
‫إن تم شراء "إيمبانادا" بعملات‬
‫دولارية كثيرة، أريد أن نعرف بالأمر.‬

824
01:10:00,321 --> 01:10:01,822
‫إنه ضيق جداً.‬

825
01:10:02,072 --> 01:10:04,700
‫ألا يرافق أياً منها ملابس بأحجام أكبر؟‬

826
01:10:05,576 --> 01:10:08,537
‫- أهناك حجم متوسط؟‬
‫- الوقت يداهمنا.‬

827
01:10:08,621 --> 01:10:10,122
‫- حسناً.‬
‫- علينا أن نحصل على توقيعه.‬

828
01:10:10,206 --> 01:10:11,707
‫يتصرف وكأنه محارب.‬

829
01:10:11,790 --> 01:10:14,501
‫المشكلة أنه ليس هناك دافع له لتوقيعها.‬

830
01:10:14,585 --> 01:10:17,296
‫إن لم تكن الطريقة السهلة تنفع،‬
‫افعلها بالطريقة الصعبة.‬

831
01:10:17,379 --> 01:10:18,631
‫لديك إذني.‬

832
01:10:18,714 --> 01:10:23,344
‫أقنع ذلك الرجل حاخامات‬
‫بتعبئة القطارات بأنفسهم.‬

833
01:10:23,886 --> 01:10:25,095
‫وليس بالإكراه.‬

834
01:10:26,722 --> 01:10:29,475
‫لا يمكن إقناع رجل مثله بالقوة،‬

835
01:10:30,142 --> 01:10:34,730
‫لكن إن استطعنا خلق علاقة بيننا وبينه،‬
‫إن ناشدنا...‬

836
01:10:34,813 --> 01:10:35,773
‫إنسانيته؟‬

837
01:10:36,815 --> 01:10:40,653
‫غروره، ونجعله يشعر وكأنه المسيطر.‬

838
01:10:40,736 --> 01:10:43,906
‫أقدّر محاولتك للمساعدة، لكنه مراوغ محنك.‬

839
01:10:43,989 --> 01:10:48,369
‫وبوسعه اكتشاف الحيل من على بعد ميل.‬
‫سينجح هذا وحسب إن أنهكناه.‬

840
01:10:48,452 --> 01:10:50,746
‫إن علم أنه لا مفر، سيخضع في النهاية.‬

841
01:10:50,829 --> 01:10:52,706
‫- هذا لا ينجح.‬
‫- لقد أتممت مهمتك.‬

842
01:10:53,374 --> 01:10:54,875
‫هلا تدعني أقوم بمهمتي؟‬

843
01:11:09,181 --> 01:11:11,767
‫لننظر إلى الأمر من وجهة نظرك، هلا نفعل؟‬

844
01:11:12,101 --> 01:11:15,271
‫أنت جندي، أُمرت أن تجبرني على توقيع هذه،‬

845
01:11:15,354 --> 01:11:18,732
‫لكن هل أنت أم رؤساؤك‬
‫المسؤولون عن هذا الأمر؟‬

846
01:11:22,027 --> 01:11:24,113
‫أعرض عليك محاكمة عادلة.‬

847
01:11:45,342 --> 01:11:48,178
‫سيدي الآسر، أريد دخول المرحاض من فضلك.‬

848
01:11:48,262 --> 01:11:51,932
‫الوضع حرج.‬

849
01:11:57,313 --> 01:12:00,482
‫سيكون هذا أسهل بكثير‬
‫إن كان لديّ ما أقرأه.‬

850
01:12:00,566 --> 01:12:02,776
‫هل علينا إعارته نسختك الموقعة‬
‫من كتاب "كفاحي" أم نسختي؟‬

851
01:12:05,571 --> 01:12:10,117
‫أتذكر زيارة والدي عند خطوط الترام‬
‫والكهرباء. كنت ذا 9 أعوام.‬

852
01:12:11,535 --> 01:12:14,121
‫قدّمني بكل فخر.‬

853
01:12:14,955 --> 01:12:19,585
‫قال، "هذا ابني!"‬

854
01:12:20,336 --> 01:12:26,300
‫إذاً، تخيل فزعي حين اضطررت‬
‫إلى استخدام المرحاض وإطلاق عنان الجحيم.‬

855
01:12:32,264 --> 01:12:35,225
‫قلت، "يفعلها الجميع يا أبي. يتغوط الجميع."‬

856
01:12:38,937 --> 01:12:42,274
‫لكنني ما زلت أفكر في هذا، حتى يومنا هذا.‬

857
01:12:47,571 --> 01:12:50,532
‫ليتك تستطيع تغطية أنفي إضافة إلى عينيّ.‬

858
01:12:51,241 --> 01:12:53,035
‫إذاً، هذا يعد من ضمن العرق الأسمى.‬

859
01:12:53,160 --> 01:12:57,289
‫كنا نقول إنه لكي تكون النازي المثالي،‬
‫كان عليك أن تكون رشيقاً بقدر "غورينغ"،‬

860
01:12:57,373 --> 01:12:59,291
‫وطويلاً بقدر "غوبلز" وأشقر بقدر "هتلر"!‬

861
01:13:14,264 --> 01:13:16,225
‫أيمكنني مسح مؤخرتي الآن يا سيدي الآسر؟‬

862
01:13:22,272 --> 01:13:24,566
‫عائلتي، هل هما بخير، من فضلك؟‬

863
01:13:30,531 --> 01:13:31,907
‫إنهما كذلك بالطبع.‬

864
01:13:32,825 --> 01:13:35,494
‫- ما ظنك بنا؟‬
‫- شكراً لك.‬

865
01:13:35,661 --> 01:13:36,495
‫شكراً لك.‬

866
01:13:37,955 --> 01:13:39,289
‫سيدي الآسر.‬

867
01:13:41,875 --> 01:13:46,130
‫أتساءل إن كان بوسعي مواصلة التحدث معك.‬

868
01:13:46,630 --> 01:13:49,675
‫المجند غير المحارب الذي يرسلونه ذلك،‬
‫لن يسمعني.‬

869
01:14:14,450 --> 01:14:17,619
‫ذو وجه دائري وبشعر مصفف بني.‬
‫ممتلئ الجسم.‬

870
01:14:17,911 --> 01:14:20,539
‫أريد مراقبة كل بقاع السفر المحورية.‬

871
01:14:20,622 --> 01:14:23,500
‫هذا أحد اليهود الذين اختطفوا‬
‫"ريكاردو كليمنت".‬

872
01:14:23,667 --> 01:14:26,003
‫- أتريد البعض؟‬
‫- لا، أشكرك.‬

873
01:14:26,753 --> 01:14:29,506
‫رائع، لحم بقري مجدداً.‬

874
01:14:30,215 --> 01:14:31,842
‫أتوق لتناول سمكة.‬

875
01:14:32,259 --> 01:14:34,011
‫اخرس وكُل جبنك المكعب.‬

876
01:14:34,094 --> 01:14:35,596
‫لم تفتقد إلى النكهة؟‬

877
01:14:36,138 --> 01:14:37,556
‫إنها تفتقد البكتيريا.‬

878
01:14:37,639 --> 01:14:40,559
‫- إنها جبن عنزه.‬
‫- أتعلمون جبن "ليفتا" في الديار؟‬

879
01:14:41,310 --> 01:14:42,478
‫إنها ذات نكهة قوية.‬

880
01:14:42,561 --> 01:14:45,981
‫أتتذكر حين أعدّت "ميريام"‬
‫كعكة بالجبن بها عرضاً‬

881
01:14:47,065 --> 01:14:49,818
‫وأكلت الشريحة بالكامل لتسعدها وحسب؟‬

882
01:14:50,027 --> 01:14:52,488
‫لا يا "ميريام"، إنها لذيذة للغاية.‬
‫شكراً لك.‬

883
01:14:54,364 --> 01:14:57,701
‫- "ليفتا" هي جبن عربية.‬
‫- حقاً؟‬

884
01:14:57,951 --> 01:15:00,537
‫لم أعرف. اسأل عن وثائقها.‬

885
01:15:00,621 --> 01:15:02,456
‫هذه مزحة، صحيح؟‬

886
01:15:03,540 --> 01:15:05,375
‫إذ نمنح الأموال لأعدائنا.‬

887
01:15:05,459 --> 01:15:07,127
‫الناس الذين يرغبون في موتنا. هذا مرح.‬

888
01:15:07,211 --> 01:15:09,546
‫"أهاروني"، هل جربت هذه بعد؟‬

889
01:15:09,963 --> 01:15:13,050
‫- اعرف ما إن كانت ستنجح مع "أيخمان".‬
‫- سيوقّع. أوشكنا.‬

890
01:15:13,133 --> 01:15:15,093
‫ينبغي أن نقيّده ونضربه حتى يوقّع.‬

891
01:15:15,719 --> 01:15:18,597
‫هذا ما كانوا ليفعلونه بنا،‬
‫لكن لا، سيكون هذا سهل جداً.‬

892
01:15:18,680 --> 01:15:20,265
‫بدلاً من ذلك، علينا إطعامه.‬

893
01:15:20,891 --> 01:15:23,310
‫اهدأ يا "موشيه". إنها مجرد جبن.‬

894
01:15:23,936 --> 01:15:25,020
‫"موشيه".‬

895
01:15:26,980 --> 01:15:28,315
‫أنت التالي.‬

896
01:15:30,108 --> 01:15:31,485
‫لا، لا بأس.‬

897
01:15:32,486 --> 01:15:33,946
‫سآخذ مناوبته.‬

898
01:16:11,233 --> 01:16:12,401
‫لم لا تريد التوقيع؟‬

899
01:16:12,484 --> 01:16:16,446
‫أنا مواطن أرجنتيني متهم بجرائم‬
‫ارتُكبت في "ألمانيا".‬

900
01:16:16,530 --> 01:16:17,823
‫لا تكن متواضعاً.‬

901
01:16:18,615 --> 01:16:22,119
‫"ليتوانيا" و"المجر" و"بولندا".‬
‫كنت كثير الترحال.‬

902
01:16:22,202 --> 01:16:24,371
‫ينبغي أن أُحاكم في إحدى هذه الدول.‬

903
01:16:24,830 --> 01:16:25,664
‫لا.‬

904
01:16:27,874 --> 01:16:29,209
‫أخالفك الرأي.‬

905
01:16:35,716 --> 01:16:39,595
‫لا يمكنك الفوز بحرب‬
‫إن لم يتبع الجنود الأوامر.‬

906
01:16:41,263 --> 01:16:43,098
‫لا، هذا غير جيد كفاية.‬

907
01:16:44,224 --> 01:16:47,060
‫- ستنكشف الحقيقة.‬
‫- أي حقيقة؟ حقيقة من؟‬

908
01:16:51,356 --> 01:16:52,733
‫لن ينصت إليّ أحد.‬

909
01:16:52,816 --> 01:16:54,276
‫أريد الإنصات.‬

910
01:16:54,359 --> 01:16:55,611
‫أن أُعامل كالكلب.‬

911
01:16:55,694 --> 01:16:56,862
‫وأخضع لمحاكمة معروف حكمها.‬

912
01:16:58,030 --> 01:17:00,991
‫وأن أُلام على كل شيء.‬
‫عقدنا هذه المحاكمات أيضاً.‬

913
01:17:01,074 --> 01:17:03,535
‫المدّعون العاملون والقضاة المطيعون.‬

914
01:17:17,633 --> 01:17:19,092
‫رباه.‬

915
01:17:22,679 --> 01:17:23,889
‫هذا...‬

916
01:17:26,308 --> 01:17:27,809
‫تبدو بحالة مزرية.‬

917
01:17:38,820 --> 01:17:41,323
‫لا تقلق. لن أجرحك.‬

918
01:17:41,406 --> 01:17:43,158
‫بعض فريقك يودون ذلك.‬

919
01:17:43,241 --> 01:17:45,160
‫يمكنني الإحساس بذلك حين يكونون في الغرفة.‬

920
01:17:46,870 --> 01:17:50,165
‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- لست في موضع يخول لي الرفض.‬

921
01:17:53,251 --> 01:17:56,838
‫هل حقيقي أنك سميت المخيمات‬
‫"آلات التصفية"؟‬

922
01:17:56,922 --> 01:17:59,049
‫كان "منغليه" يسميكم جميعاً "كوشير سلامي".‬

923
01:17:59,132 --> 01:18:02,427
‫أطلق الجميع أسماءً وقحة على عملهم القذر.‬

924
01:18:04,513 --> 01:18:06,890
‫لجعلنا نبدو كالحيوانات.‬

925
01:18:06,973 --> 01:18:08,016
‫جميعنا حيوانات.‬

926
01:18:08,809 --> 01:18:10,977
‫نقاتل من أجل بعض الفتات في "سيرينغيتي".‬

927
01:18:11,812 --> 01:18:14,314
‫لكن بعضنا يتمتعون بأسنان أكبر من غيرهم.‬

928
01:18:20,612 --> 01:18:22,239
‫حاولت المساعدة.‬

929
01:18:22,781 --> 01:18:25,951
‫لأعوام، أخرجت قومكم خارج البلاد.‬

930
01:18:27,577 --> 01:18:32,207
‫كان ذلك حلّي.‬
‫أردت إرسال اليهود إلى "مدغشقر".‬

931
01:18:32,290 --> 01:18:36,211
‫أجل، الموت من مرض الملاريا‬
‫ألطف من الغاز السام. يا لمراعاتك.‬

932
01:18:37,879 --> 01:18:39,589
‫ما كانت لتقبل بكم دول أخرى.‬

933
01:18:41,675 --> 01:18:43,301
‫لكن لم يمنعني هذا من المحاولة.‬

934
01:18:43,885 --> 01:18:45,053
‫لقد تفاوضت.‬

935
01:18:45,512 --> 01:18:47,347
‫مع دكتور "كاستنر" في "المجر".‬

936
01:18:47,848 --> 01:18:50,142
‫شاحنات إنقاذ.‬

937
01:18:50,684 --> 01:18:52,811
‫حاولنا إنقاذ حيوات اليهود.‬

938
01:18:54,312 --> 01:18:55,313
‫كان بطلاً.‬

939
01:18:56,314 --> 01:18:59,735
‫برغم ذلك قتله قومك من دون رحمة.‬
‫تخيل ما كانوا ليفعلونه بي.‬

940
01:19:02,654 --> 01:19:04,114
‫لم أعرف بشأن هذا.‬

941
01:19:06,283 --> 01:19:08,577
‫لهذا أنت هنا يا سيدي الآسر.‬

942
01:19:09,453 --> 01:19:11,580
‫لتجعلني أظن أن "إسرائيل" ستنصت إليّ.‬

943
01:19:11,663 --> 01:19:14,082
‫كنت أتخيل نفسي دائماً حلاقاً.‬

944
01:19:14,833 --> 01:19:16,001
‫شفرتك.‬

945
01:19:17,085 --> 01:19:18,253
‫العلامة التجارية؟‬

946
01:19:20,046 --> 01:19:21,965
‫إنها أقدم بكثير منك، حسبما أظن.‬

947
01:19:22,549 --> 01:19:24,760
‫من "زولينغن"، مثلي.‬

948
01:19:27,679 --> 01:19:29,347
‫تُوفي أبي في "إسرائيل".‬

949
01:19:31,349 --> 01:19:34,561
‫أحد أولئك اليهود المزعجين الذين نجوا.‬

950
01:19:34,644 --> 01:19:37,731
‫إذاً، لم تفقد أي أحد.‬

951
01:19:39,274 --> 01:19:40,358
‫أنا سعيد لذلك.‬

952
01:19:41,568 --> 01:19:46,740
‫لا أدري ما كنت لأصير إن كانت عائلتي...‬

953
01:19:56,708 --> 01:19:57,542
‫تحدثت إليه.‬

954
01:19:59,002 --> 01:20:00,045
‫لماذا؟‬

955
01:20:01,129 --> 01:20:02,589
‫كنت أحاول حثه على التوقيع.‬

956
01:20:04,049 --> 01:20:05,926
‫- شخص غريب.‬
‫- ماذا قال لك؟‬

957
01:20:07,469 --> 01:20:09,304
‫قال إننا جميعاً حيوانات.‬

958
01:20:11,181 --> 01:20:13,016
‫- اليهود؟‬
‫- لا، الجميع.‬

959
01:20:13,099 --> 01:20:15,310
‫اليهود والألمان. كلنا حيوانات.‬

960
01:20:19,564 --> 01:20:20,524
‫هذا هراء.‬

961
01:20:23,109 --> 01:20:25,737
‫إن كنا حيوانات، كان ليصير أشلاءً الآن.‬

962
01:20:25,821 --> 01:20:28,323
‫- قال إنه كان يتبع الأوامر.‬
‫- اختار فعل هذا.‬

963
01:20:30,367 --> 01:20:32,869
‫ونحن نختار إبقاءه حياً.‬

964
01:20:33,870 --> 01:20:36,748
‫لحثه على الكلام، لكن ليس هنا وليس الآن.‬

965
01:20:43,421 --> 01:20:44,631
‫ابق بعيداً عنه.‬

966
01:20:50,846 --> 01:20:51,888
‫11،‬

967
01:20:52,973 --> 01:20:53,807
‫12،‬

968
01:20:55,183 --> 01:20:56,268
‫13.‬

969
01:20:56,351 --> 01:20:57,727
‫يحب الأولاد هذا.‬

970
01:20:58,019 --> 01:20:59,563
‫- 14.‬
‫- أفضّل أغاني القدامي.‬

971
01:20:59,646 --> 01:21:01,147
‫- أغاني "كارليتو" و"كاردين".‬
‫- 15.‬

972
01:21:01,231 --> 01:21:03,233
‫- "إل زورزال".‬
‫- 16.‬

973
01:21:03,316 --> 01:21:04,234
‫"كيوزوا".‬

974
01:21:05,151 --> 01:21:06,570
‫- 17.‬
‫- هذا يكفي.‬

975
01:21:07,195 --> 01:21:09,239
‫- هذا يكفي؟‬
‫- هذا يكفي.‬

976
01:21:14,411 --> 01:21:15,745
‫أخبرني عنك،‬

977
01:21:16,788 --> 01:21:18,164
‫يا سيدي الآسر.‬

978
01:21:19,124 --> 01:21:21,960
‫أريد أن أعرف ما الذي جمع‬
‫بين حيواتنا بهذا الشكل.‬

979
01:21:25,046 --> 01:21:28,008
‫إن وقّعت، سأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

980
01:21:29,593 --> 01:21:31,678
‫أنت تعقد صفقة.‬

981
01:21:36,308 --> 01:21:38,143
‫أنشئ مركز تبادل.‬

982
01:21:39,394 --> 01:21:42,022
‫لكن نفد مني مخزون الشاحنات قبل أن تسأل.‬

983
01:21:42,105 --> 01:21:43,189
‫هذا...‬

984
01:21:45,233 --> 01:21:47,986
‫إنها طريقة وقحة للتفاوض من مركز ضعف.‬

985
01:21:48,069 --> 01:21:49,779
‫هذه الأمور يتم تسويتها بشكل فني.‬

986
01:21:50,113 --> 01:21:53,116
‫اعرف طبيعة الرجل الذي يجلس‬
‫أمامك على طاولة المفاوضات.‬

987
01:21:54,159 --> 01:21:55,577
‫هذه فرصتك الآن.‬

988
01:21:56,912 --> 01:21:59,247
‫وقّع وسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

989
01:21:59,331 --> 01:22:00,957
‫أريد اقتراح عرض مضاد.‬

990
01:22:02,959 --> 01:22:05,795
‫أخبرني باسمك مقابل تفكيري في شروطك.‬

991
01:22:05,879 --> 01:22:06,755
‫أخبرني باسمك وحسب.‬

992
01:22:11,551 --> 01:22:13,053
‫هل هذا طلب مبالغ فيه؟‬

993
01:22:18,391 --> 01:22:19,225
‫"داني".‬

994
01:22:20,268 --> 01:22:21,311
‫الوقت يداهمنا.‬

995
01:22:21,394 --> 01:22:22,812
‫"19 مايو، 1960"‬

996
01:22:25,690 --> 01:22:27,150
‫سأراك بعد ساعة.‬

997
01:22:32,572 --> 01:22:35,075
‫اقتربت كثيراً يا سيدي. سوف ينصاع.‬

998
01:22:35,158 --> 01:22:37,953
‫- متأكد أنه سينصاع.‬
‫- تفتش الشرطة الحي.‬

999
01:22:38,036 --> 01:22:40,664
‫أنصح بنقل "أيخمان" إلى مخبأ آخر.‬

1000
01:22:40,747 --> 01:22:42,791
‫لا يمكننا نقله. هذا خطر جداً.‬

1001
01:22:42,874 --> 01:22:45,460
‫لننس بشأن وثيقة الموافقة والتوقيع.‬
‫لنخرجه وحسب.‬

1002
01:22:45,543 --> 01:22:48,588
‫الأمر أكثر تعقيداً من هذا يا "ياكوف".‬
‫خطوط طيران "إل عال" هي المخرج الوحيد.‬

1003
01:22:48,672 --> 01:22:51,967
‫- ماذا تعني أن الأمر أكثر تعقيداً...‬
‫- "ياكوف". لنهدأ وحسب، مفهوم؟‬

1004
01:23:05,522 --> 01:23:06,773
‫انظر إليّ.‬

1005
01:23:21,871 --> 01:23:24,457
‫أريد أن يعرف العالم حقيقة ما حدث.‬

1006
01:23:24,541 --> 01:23:26,251
‫لكن يجب إتمام هذا على نحو عادل.‬

1007
01:23:27,127 --> 01:23:28,461
‫يجب أن يصغي الناس.‬

1008
01:23:29,546 --> 01:23:32,298
‫في "إسرائيل"، سيرغبون في رؤيتي أعاني وحسب.‬

1009
01:23:32,382 --> 01:23:35,176
‫لا، ليس إن رأوك كما رأيتك.‬

1010
01:23:35,260 --> 01:23:37,679
‫تحدث إليهم كما تحدثت إليّ.‬

1011
01:23:38,805 --> 01:23:41,224
‫يمكنك سرد روايتك، الحقيقية.‬

1012
01:23:41,349 --> 01:23:44,811
‫في دولة حيث لا يمكن لعائلتي أن تأتي وتراني‬
‫وأنا أموت حتى.‬

1013
01:23:45,228 --> 01:23:46,146
‫لا.‬

1014
01:23:47,647 --> 01:23:49,357
‫لا، أفضّل إنهاء كل هذا‬

1015
01:23:50,316 --> 01:23:51,151
‫الآن.‬

1016
01:23:53,445 --> 01:23:55,780
‫أرجوك، اسأل رؤساءك وحسب.‬

1017
01:23:56,865 --> 01:23:58,033
‫كرمى لعائلتي.‬

1018
01:23:58,491 --> 01:23:59,576
‫من فضلك.‬

1019
01:24:04,164 --> 01:24:05,540
‫"داني" مستعد له.‬

1020
01:24:09,836 --> 01:24:12,005
‫تصيب الجميع بالتوتر.‬

1021
01:24:12,088 --> 01:24:14,090
‫تجول حول المبنى وحسب، مفهوم؟‬

1022
01:25:01,221 --> 01:25:03,431
‫تفقد أنت المنزل التالي وأنا سأتفقد هذا.‬

1023
01:25:03,515 --> 01:25:04,557
‫حسناً.‬

1024
01:25:51,271 --> 01:25:52,814
‫خبؤوه بسرعة!‬

1025
01:25:53,773 --> 01:25:54,858
‫هيا.‬

1026
01:26:58,296 --> 01:26:59,339
‫هل وجدت أي شيء؟‬

1027
01:26:59,547 --> 01:27:00,381
‫لا.‬

1028
01:27:12,727 --> 01:27:13,895
‫النجدة يا "بيتر"!‬

1029
01:27:26,532 --> 01:27:28,868
‫- لا عجب أنه لم يخضع.‬
‫- لا يعرف سوى اسمي.‬

1030
01:27:28,952 --> 01:27:31,746
‫تحدثت إليه للتو.‬
‫هل صحيح أنك أعطيته سجائر؟‬

1031
01:27:31,996 --> 01:27:32,830
‫أجل.‬

1032
01:27:35,333 --> 01:27:36,918
‫بالطبع لم يكن ليتحدث.‬

1033
01:27:37,001 --> 01:27:40,755
‫ثمة من يخدمه هنا،‬
‫يزوده بمشتهياته كلما أراد.‬

1034
01:27:40,838 --> 01:27:43,216
‫أظننت للحظة ما كان سيحدث؟‬

1035
01:27:43,967 --> 01:27:46,636
‫سوف نتعفن جميعاً في زنزانة بسببك.‬

1036
01:27:46,803 --> 01:27:49,264
‫- يمكنني جعله يوقّع الوثيقة.‬
‫- كفاك عبثاً.‬

1037
01:27:49,347 --> 01:27:51,057
‫- هذا هراء!‬
‫- دعه يفعلها.‬

1038
01:27:52,976 --> 01:27:54,769
‫- دعه يحاول.‬
‫- هراء.‬

1039
01:27:54,852 --> 01:27:56,020
‫دعه يحاول.‬

1040
01:27:56,104 --> 01:27:59,232
‫لن أدعه البتة.‬
‫إنه يعرضنا جميعاً للخطر مجدداً.‬

1041
01:27:59,315 --> 01:28:00,400
‫سيدي، يمكنني فعلها.‬

1042
01:28:07,490 --> 01:28:08,950
‫ليس لدينا خيار.‬

1043
01:28:10,410 --> 01:28:11,661
‫احصل لنا على التوقيع.‬

1044
01:28:23,673 --> 01:28:25,508
‫- نخب الحياة.‬
‫- نخب الحياة.‬

1045
01:28:38,438 --> 01:28:39,689
‫أظن أن عليك التوقيع.‬

1046
01:28:39,772 --> 01:28:40,606
‫لماذا؟‬

1047
01:28:42,358 --> 01:28:43,568
‫لأنني أصدقك.‬

1048
01:28:48,323 --> 01:28:51,951
‫أخبرهم ما أخبرتني إياه،‬
‫بشأن الأوامر التي تجاهلتها.‬

1049
01:28:52,035 --> 01:28:53,953
‫سيصغون وحسب إلى الأوامر التي نفذتها.‬

1050
01:28:55,913 --> 01:28:59,042
‫كلانا يعلم أنني سأموت في "إسرائيل".‬

1051
01:28:59,208 --> 01:29:00,543
‫لا تكذب عليّ يا "بيتر".‬

1052
01:29:04,339 --> 01:29:07,091
‫لم أنا المذنب الوحيد عن آثام بلادي؟‬

1053
01:29:08,176 --> 01:29:10,720
‫إذاً أنت تقرّ أن ما فعلته‬
‫في حق قومي كان إثماً؟‬

1054
01:29:10,803 --> 01:29:13,556
‫قيل لنا إن "ألمانيا"،‬

1055
01:29:14,015 --> 01:29:16,726
‫أرضنا التي تتمتع بالأمل والإمكانات، تُجتاح.‬

1056
01:29:16,809 --> 01:29:19,312
‫- وإن أردنا النجاة...‬
‫- أجل، لكن هناك حد فاصل.‬

1057
01:29:19,562 --> 01:29:22,732
‫وأنت تظن أنكم وجدتم هذا الحد، صحيح؟‬
‫يا له من أمر ساخر.‬

1058
01:29:23,900 --> 01:29:27,862
‫سمعت الشائعات، منشأة في صحراء "النقب".‬

1059
01:29:27,987 --> 01:29:31,282
‫أتعرف أن القنبلة الهيدروجينية‬
‫لا تفرق بين عمر الضحايا؟‬

1060
01:29:31,366 --> 01:29:33,284
‫الأمر ليس سيان وأنت تعلم ذلك.‬

1061
01:29:41,417 --> 01:29:43,252
‫سترى، سوف يحرقون جثتي.‬

1062
01:29:46,464 --> 01:29:47,340
‫لا أعرف.‬

1063
01:29:47,423 --> 01:29:49,509
‫لا أعرف ماذا سيفعلونه في "إسرائيل".‬

1064
01:29:49,842 --> 01:29:52,303
‫ولن يمنحك الجميع الفرصة لذكر رأيك.‬

1065
01:29:57,266 --> 01:29:59,102
‫من سلبناك يا "بيتر"؟‬

1066
01:30:00,645 --> 01:30:02,146
‫فكر في أولادك.‬

1067
01:30:03,106 --> 01:30:05,483
‫إن وقّعت، سيعلمون أنك قلت الحقيقة.‬

1068
01:30:06,484 --> 01:30:08,694
‫وأنك ذهبت إلى "إسرائيل" ولم تخف شيئاً.‬

1069
01:30:08,778 --> 01:30:09,737
‫من الذي فقدته؟‬

1070
01:30:09,821 --> 01:30:13,074
‫- فقدنا 6 ملايين...‬
‫- أسألك عن نفسك.‬

1071
01:30:48,734 --> 01:30:49,944
‫إنها جميلة.‬

1072
01:30:51,737 --> 01:30:53,531
‫كانت أكثر من مجرد أخت لي.‬

1073
01:30:55,032 --> 01:30:56,951
‫كانت معلمتي‬

1074
01:30:58,035 --> 01:30:58,870
‫وأمي.‬

1075
01:31:01,914 --> 01:31:02,832
‫وصديقتي.‬

1076
01:31:05,209 --> 01:31:07,336
‫كان لديها 3 أطفال جميلين.‬

1077
01:31:11,174 --> 01:31:12,425
‫هل لي أن أسأل كيف ماتت؟‬

1078
01:31:14,927 --> 01:31:18,598
‫نظن أن هذا حدث في الغابات القريبة‬
‫من "لوبلين".‬

1079
01:31:20,099 --> 01:31:22,351
‫- أخشى أنني لا...‬
‫- لم أكن أسأل.‬

1080
01:31:23,144 --> 01:31:24,020
‫بالطبع.‬

1081
01:31:28,191 --> 01:31:30,026
‫كانت لتموت‬

1082
01:31:30,818 --> 01:31:33,070
‫وهي تحمي أطفالها الصغار. متأكد من هذا.‬

1083
01:31:33,154 --> 01:31:34,864
‫يؤسفني هذا.‬

1084
01:31:36,782 --> 01:31:38,326
‫يؤسفني هذا جداً.‬

1085
01:31:43,247 --> 01:31:44,332
‫هل لي...‬

1086
01:31:46,125 --> 01:31:47,919
‫هل لي أن أسأل عن اسمها؟‬

1087
01:31:53,716 --> 01:31:54,550
‫"فروما".‬

1088
01:31:55,051 --> 01:31:56,093
‫"فروما".‬

1089
01:31:56,677 --> 01:31:58,095
‫اسمها "فروما".‬

1090
01:32:02,350 --> 01:32:06,687
‫رأيتك تراقب القطارات.‬

1091
01:32:08,105 --> 01:32:10,233
‫كنت تعد العربات مع ابنك.‬

1092
01:32:12,401 --> 01:32:14,737
‫مثلما كانت تفعل "فروما" مع صغيرها.‬

1093
01:32:16,322 --> 01:32:17,532
‫الاختلاف الوحيد‬

1094
01:32:17,990 --> 01:32:21,661
‫أن ابنها ميت وابنك حي.‬

1095
01:32:31,379 --> 01:32:33,339
‫هل لديك أسرة يا "بيتر"؟‬

1096
01:32:39,220 --> 01:32:40,471
‫ربما يوماً ما.‬

1097
01:32:43,975 --> 01:32:46,644
‫يزداد الأمر صعوبة مع تقدم العمر. ثق بي.‬

1098
01:32:48,104 --> 01:32:51,023
‫لديك امرأة حسبما أفترض، إذاً لم لم تنجب؟‬

1099
01:32:51,732 --> 01:32:52,984
‫أظن أنك تعرف السبب.‬

1100
01:32:54,652 --> 01:32:58,322
‫أظن أنك ربما قلق أن يكون المستقبل‬
‫أشبه بالماضي.‬

1101
01:33:00,700 --> 01:33:04,370
‫آمل أن يتغير هذا لمصلحتك.‬

1102
01:33:12,670 --> 01:33:14,463
‫أود طلب شيء أخير.‬

1103
01:33:14,547 --> 01:33:17,633
‫أود رؤية زوجتي مرة أخيرة قبل أن أموت.‬

1104
01:33:35,234 --> 01:33:38,029
‫إن وقّعت، سأحرص على أن ترى زوجتك مجدداً.‬

1105
01:33:39,905 --> 01:33:41,616
‫أتقسم على ذلك يا "بيتر"؟‬

1106
01:33:43,951 --> 01:33:45,202
‫أتقسم بحياة "فروما"؟‬

1107
01:33:50,958 --> 01:33:52,168
‫أقسم بحياة "فروما".‬

1108
01:35:06,450 --> 01:35:07,618
‫فعلتها.‬

1109
01:35:54,498 --> 01:35:56,709
‫أريد الاتصال بصديق‬
‫لجلب المزيد من عملات البيزو.‬

1110
01:35:57,460 --> 01:36:00,463
‫يمكنك الانتظار في منزلي. إنه في الجوار.‬

1111
01:36:00,546 --> 01:36:01,714
‫اتبعيني.‬

1112
01:36:01,881 --> 01:36:04,508
‫"إنها قاعدة الأسرة، مؤسسة المجتمع‬

1113
01:36:04,592 --> 01:36:06,469
‫واستقرار البلاد"‬

1114
01:36:31,243 --> 01:36:32,912
‫نعلم أنك تعملين لصالح اليهود.‬

1115
01:36:33,496 --> 01:36:36,624
‫إن أردتنا أن نتوقف،‬
‫يجب أن تخبرينا عن مكانه يا عزيزتي.‬

1116
01:36:36,707 --> 01:36:38,542
‫لا أعرف.‬

1117
01:36:44,590 --> 01:36:45,591
‫توقف!‬

1118
01:36:45,674 --> 01:36:47,301
‫توقف!‬

1119
01:36:47,927 --> 01:36:48,803
‫توقف!‬

1120
01:37:00,606 --> 01:37:03,651
‫اسمي "كلاوس أيخمان".‬

1121
01:37:05,110 --> 01:37:06,904
‫أريد استعادة والدي وحسب.‬

1122
01:37:08,280 --> 01:37:09,365
‫من فضلك.‬

1123
01:37:10,825 --> 01:37:11,909
‫ساعديني.‬

1124
01:37:12,535 --> 01:37:14,620
‫ساعديني ويمكنني جعلهم يتوقفون.‬

1125
01:37:47,111 --> 01:37:48,821
‫لنخل المنزل من كل المتعلقات الشخصية.‬

1126
01:37:48,904 --> 01:37:50,406
‫حضّر السيارات يا "موشيه".‬

1127
01:37:50,489 --> 01:37:52,283
‫- "ياكوف"، حضّر الأمتعة.‬
‫- حسناً.‬

1128
01:37:52,366 --> 01:37:54,827
‫أين "غراسييلا"؟ هل اتصل بها أحد؟‬

1129
01:37:54,910 --> 01:37:55,744
‫سأتكفل بهذا.‬

1130
01:37:55,828 --> 01:37:58,747
‫اذهبا وحضّرا "أيخمان".‬
‫سنغادر بعد ساعة. هيا بنا.‬

1131
01:38:01,458 --> 01:38:02,293
‫حسناً.‬

1132
01:38:02,376 --> 01:38:04,211
‫- حان وقت الذهاب، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1133
01:38:10,676 --> 01:38:14,513
‫سأفحصك ثم سأحقنك بمخدر لتسترخي.‬

1134
01:38:14,597 --> 01:38:15,806
‫مفهوم؟‬

1135
01:38:16,181 --> 01:38:17,725
‫يبدو هذا وادعاً جداً.‬

1136
01:38:28,110 --> 01:38:29,153
‫استلق.‬

1137
01:38:33,282 --> 01:38:35,200
‫أنت تذكرينني بها.‬

1138
01:38:38,078 --> 01:38:39,455
‫عزيزته "فروما".‬

1139
01:38:43,167 --> 01:38:46,420
‫قلت إنني لا أستطيع المساعدة،‬
‫لكن ربما أستطيع.‬

1140
01:38:48,172 --> 01:38:50,591
‫قصتها، قصتك،‬

1141
01:38:51,717 --> 01:38:54,553
‫تذكرني حين أُرسلت إلى الشرق.‬

1142
01:38:55,721 --> 01:38:59,516
‫طلب مني الجنرال "مولر" أن أتفقد قوات‬
‫"أينزاتسغروبن"، إذ انخفضت الروح المعنوية.‬

1143
01:38:59,642 --> 01:39:03,646
‫كانوا بحاجة إلى قامة آمرة لتنشيطهم.‬

1144
01:39:05,189 --> 01:39:06,857
‫وفي نفسي،‬

1145
01:39:07,858 --> 01:39:13,113
‫تساءلت إن كنت قادراً على حل المشكلة.‬

1146
01:39:13,572 --> 01:39:19,536
‫وأن أجد أسلوباً أقل فوضوية للمتابعة‬
‫عوضاً عن الشاحنات والرصاص.‬

1147
01:39:21,205 --> 01:39:22,581
‫كان أمراً مروعاً.‬

1148
01:39:23,499 --> 01:39:27,211
‫5 آلاف يهودي اصطفوا للوقوف بهذه الحفرة.‬

1149
01:39:28,754 --> 01:39:31,298
‫اضطررت لشرب كحوليات لكيلا يُغشى عليّ.‬

1150
01:39:32,841 --> 01:39:35,386
‫أتذكر امرأة ورضيعها.‬

1151
01:39:37,346 --> 01:39:39,473
‫توسلت للعفو عن حياة الرضيع.‬

1152
01:39:41,266 --> 01:39:42,393
‫رفعته إلى أعلى‬

1153
01:39:43,185 --> 01:39:46,605
‫وكأنها تود أن تمنحني إياه، لكي أنقذه.‬

1154
01:39:48,357 --> 01:39:50,526
‫كنت لأقوم، أحياناً،‬

1155
01:39:51,110 --> 01:39:53,612
‫بفعل مثل هذه الأمور،‬
‫مع أحد المعارف القدامى،‬

1156
01:39:54,196 --> 01:39:56,782
‫مع أناس ذوي فائدة، لكن هذا...‬

1157
01:39:56,865 --> 01:39:58,450
‫توقف عن الحديث، رجاءً.‬

1158
01:39:59,576 --> 01:40:01,036
‫ثم تم إطلاق النار.‬

1159
01:40:02,955 --> 01:40:08,002
‫الرصاصة التي قتلتها اخترقت طفلها أولاً.‬

1160
01:40:08,127 --> 01:40:10,504
‫أتذكر مسح أشلاء مخه من على سترتي.‬

1161
01:40:14,091 --> 01:40:16,051
‫أتظن أننا فعلناها هكذا يا "بيتر"؟‬

1162
01:40:19,346 --> 01:40:21,473
‫أتظن أننا هكذا قتلنا "فروما"؟‬

1163
01:40:24,768 --> 01:40:26,520
‫ليت الأمر كان بهذه السرعة.‬

1164
01:40:26,979 --> 01:40:29,690
‫وأنهم لم يقترفوا ما اقترفه بعض الجنود،‬

1165
01:40:29,773 --> 01:40:31,150
‫لكننا حينها لن نعلم أبداً.‬

1166
01:40:31,650 --> 01:40:33,610
‫لا تنصت إليه يا "بيتر".‬

1167
01:40:34,153 --> 01:40:36,697
‫سيقولون إن موتي سيحقق العدالة‬

1168
01:40:37,781 --> 01:40:40,409
‫لكل الناس الذين فقدتموهم،‬

1169
01:40:40,534 --> 01:40:44,538
‫هذا يجعل حياتي تساوي 6 ملايين "فروما".‬

1170
01:40:44,705 --> 01:40:49,418
‫بم يشعرك هذا،‬
‫عالماً أنها لا تساوي بصقة في فمي؟‬

1171
01:40:49,793 --> 01:40:52,004
‫- أنزل الحقنة.‬
‫- افعلها، بحق الرب.‬

1172
01:40:52,087 --> 01:40:54,715
‫- هيا، افعلها أيها الجبان.‬
‫- غادري الغرفة.‬

1173
01:40:54,798 --> 01:40:56,091
‫- إياك.‬
‫- اجعلها تستحق شيئاً!‬

1174
01:40:56,175 --> 01:40:57,009
‫- اخرجي.‬
‫- "بيتر".‬

1175
01:40:57,092 --> 01:40:58,469
‫- غادري.‬
‫- أهذا ما تريده؟‬

1176
01:40:58,761 --> 01:41:00,137
‫أخلي الغرفة الآن!‬

1177
01:41:00,804 --> 01:41:02,014
‫افعلها!‬

1178
01:41:02,389 --> 01:41:03,515
‫"رافي"!‬

1179
01:41:05,350 --> 01:41:06,643
‫أخرجه.‬

1180
01:41:07,436 --> 01:41:08,604
‫إنه مستعد.‬

1181
01:41:37,591 --> 01:41:39,343
‫- اتركوا السيارات.‬
‫- اخرجوا من الخلف.‬

1182
01:41:50,687 --> 01:41:52,106
‫- "موشيه"، نفذ مهمتك.‬
‫- حسناً.‬

1183
01:41:52,189 --> 01:41:53,315
‫سأتكفل به.‬

1184
01:41:54,608 --> 01:41:55,567
‫من الناحية الأخرى.‬

1185
01:41:55,776 --> 01:41:57,486
‫هيا.‬

1186
01:41:57,569 --> 01:41:59,905
‫السيارة صغيرة جداً، لن تسعنا جميعاً.‬

1187
01:42:07,037 --> 01:42:08,288
‫اركب في السيارة الأخرى.‬

1188
01:42:08,997 --> 01:42:10,040
‫ماذا عنك؟‬

1189
01:42:10,124 --> 01:42:11,291
‫ليس هناك متسع.‬

1190
01:42:11,375 --> 01:42:12,251
‫سأبقى هنا.‬

1191
01:42:13,085 --> 01:42:14,503
‫سأجد سبيلاً للعودة إلى الديار.‬

1192
01:42:14,962 --> 01:42:16,338
‫أخبرني كيف سار الأمر.‬

1193
01:43:07,973 --> 01:43:09,433
‫"أهاروني".‬

1194
01:43:11,393 --> 01:43:14,563
‫- كان عليّ...‬
‫- لا. لا بأس.‬

1195
01:43:16,023 --> 01:43:17,858
‫حصلت على ما أردناه.‬

1196
01:43:19,985 --> 01:43:25,324
‫كنت أفكر وحسب، أننا علينا إرساله إلى هناك.‬

1197
01:43:28,118 --> 01:43:30,078
‫أعلم، أنا أيضاً.‬

1198
01:43:31,955 --> 01:43:34,041
‫الوقت المحدد لإقلاعنا بعد 15 دقيقة.‬

1199
01:43:34,124 --> 01:43:36,293
‫يجدر أن يسرع أتباعك.‬

1200
01:43:36,376 --> 01:43:37,419
‫لا تقلق.‬

1201
01:43:40,422 --> 01:43:42,049
‫كيف الحال؟‬

1202
01:43:49,723 --> 01:43:50,933
‫مرحباً يا صديقي.‬

1203
01:43:51,016 --> 01:43:53,560
‫مرحباً. جوازات السفر.‬

1204
01:43:55,354 --> 01:43:56,772
‫يا سيدي.‬

1205
01:44:02,736 --> 01:44:06,073
‫شرب الكثير من خمر "فرنيت"...‬
‫إنه يحتسي هذه المشروبات بشراهة.‬

1206
01:44:07,574 --> 01:44:08,992
‫حدث ولا حرج.‬

1207
01:44:22,381 --> 01:44:23,298
‫يمكنكم المرور.‬

1208
01:44:23,757 --> 01:44:24,591
‫شكراً لك.‬

1209
01:44:25,092 --> 01:44:26,343
‫وداعاً.‬

1210
01:44:26,969 --> 01:44:27,970
‫وداعاً.‬

1211
01:44:42,150 --> 01:44:43,652
‫أنا المفتش "ريغا".‬

1212
01:44:51,034 --> 01:44:53,161
‫أدخلوه الطائرة. سأتخلص من السيارة.‬

1213
01:44:53,370 --> 01:44:55,163
‫يجب منعهم من الإقلاع.‬

1214
01:44:55,580 --> 01:44:56,415
‫مفهوم؟‬

1215
01:44:56,915 --> 01:44:57,874
‫تحت أمرك.‬

1216
01:44:59,626 --> 01:45:02,713
‫اتصلوا بـ"فودنر"! إنهم في المطار.‬

1217
01:45:10,262 --> 01:45:14,099
‫مسموح لك بالهبوط، 25 يميناً،‬
‫الرياح 2، 3، 4 و6.‬

1218
01:45:16,852 --> 01:45:19,313
‫3، 5، 5، 8 ، 5، 5. هنا "بوينس آيرس".‬

1219
01:45:21,023 --> 01:45:22,357
‫رادارنا يلتقطك.‬

1220
01:45:25,986 --> 01:45:27,237
‫بسرعة، قيداه بالكرسي.‬

1221
01:45:45,130 --> 01:45:49,926
‫إلى قيادة الملاحة الجوية. هنا‬
‫"إل عال 4 إكس إيه جي دي". فُحص الإشعار.‬

1222
01:45:50,552 --> 01:45:52,054
‫تم تأكيد مسار الطيران.‬

1223
01:45:52,471 --> 01:45:53,513
‫مستعدان للإقلاع.‬

1224
01:45:53,597 --> 01:45:55,265
‫"إل عال"، الإقلاع المحدد بعد 5 دقائق.‬

1225
01:45:55,349 --> 01:45:57,059
‫جار تأكيد الإذن بالهبوط الآن.‬

1226
01:46:04,733 --> 01:46:06,360
‫هل لي بالتحدث معك لبرهة؟‬

1227
01:46:15,911 --> 01:46:17,245
‫آسف.‬

1228
01:46:19,414 --> 01:46:20,916
‫فقدت صوابي هناك.‬

1229
01:46:22,000 --> 01:46:23,543
‫- لا.‬
‫- تعلمين أنني أحبك.‬

1230
01:46:23,627 --> 01:46:24,836
‫هذا يتعلق بك وحسب.‬

1231
01:46:25,837 --> 01:46:27,047
‫ألمك.‬

1232
01:46:27,547 --> 01:46:28,423
‫وبغضك.‬

1233
01:46:30,384 --> 01:46:33,011
‫- إنها رحلة طويلة. سنتحدث ونحن نحلّق.‬
‫- حسناً.‬

1234
01:46:38,850 --> 01:46:40,018
‫ماذا يجري؟‬

1235
01:46:41,061 --> 01:46:42,604
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- ماذا؟‬

1236
01:46:43,188 --> 01:46:45,649
‫علينا أن نتوقف وعليّ التزود بالوقود.‬

1237
01:46:45,982 --> 01:46:49,694
‫ملئنا طلب إذن الهبوط هذا الصباح‬
‫لكنهم يقولون إنه ليس معهم.‬

1238
01:46:49,778 --> 01:46:50,987
‫هذا مستحيل.‬

1239
01:46:51,321 --> 01:46:53,365
‫لا يمكن أن تكون حادثة. ماذا تريد أن تفعل؟‬

1240
01:46:53,448 --> 01:46:55,909
‫سيرسلون شخصاً لأخذ نسختنا.‬

1241
01:46:55,992 --> 01:46:58,245
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- 15 دقيقة.‬

1242
01:46:58,328 --> 01:46:59,413
‫ربما 30.‬

1243
01:46:59,579 --> 01:47:02,707
‫ماذا إن أسرع به أحد إليهم،‬
‫أيمكنه العودة في الوقت المناسب؟‬

1244
01:47:05,001 --> 01:47:06,711
‫أيمكن أن يذهب أحد من طاقمك؟‬

1245
01:47:06,795 --> 01:47:09,256
‫لن أتخلى عن أي من طاقمي.‬

1246
01:47:12,801 --> 01:47:13,635
‫أنا سأذهب.‬

1247
01:47:15,846 --> 01:47:17,013
‫أعطني الإذن.‬

1248
01:47:55,594 --> 01:47:57,637
‫- إذن الهبوط. "إل عال".‬
‫- حركة الملاحة عند اليمين.‬

1249
01:47:57,721 --> 01:47:58,763
‫من الذي...‬

1250
01:48:01,641 --> 01:48:03,560
‫حسناً. يمكنهم الإقلاع الآن.‬

1251
01:48:03,727 --> 01:48:05,979
‫على الفور، وإلا الوقت المحدد التالي‬
‫سيكون بعد 15 دقيقة.‬

1252
01:48:06,062 --> 01:48:08,607
‫- 15 دقيقة.‬
‫- سيمنحك هذا وقتاً لتصعد الطائرة.‬

1253
01:48:21,995 --> 01:48:23,246
‫افعلها.‬

1254
01:48:23,580 --> 01:48:24,539
‫اجعل الطائرة تقلع الآن.‬

1255
01:48:25,874 --> 01:48:29,252
‫أيتها السيدات والسادة،‬
‫مُنحنا الإذن بالإقلاع.‬

1256
01:48:40,305 --> 01:48:41,473
‫ماذا عن "بيتر"؟‬

1257
01:48:46,853 --> 01:48:50,315
‫المفتش "ريغا" يتبعني...‬

1258
01:48:50,440 --> 01:48:53,652
‫وحين يصل ستنتهي هذه المحادثة اللطيفة.‬

1259
01:48:55,654 --> 01:48:56,613
‫دعني وشأني!‬

1260
01:48:56,696 --> 01:48:58,907
‫أفلتني! أبي على متن هذه الطائرة!‬

1261
01:49:00,659 --> 01:49:01,535
‫أفلتني.‬

1262
01:49:04,663 --> 01:49:05,830
‫أفلتني!‬

1263
01:50:40,342 --> 01:50:42,427
‫السيدات والسادة في "الكنيست"،‬

1264
01:50:43,762 --> 01:50:47,641
‫منذ فترة قصيرة،‬
‫النازي مجرم الحرب ذو أكثر سمعة مشينة،‬

1265
01:50:48,433 --> 01:50:49,976
‫"أدولف أيخمان"،‬

1266
01:50:50,268 --> 01:50:52,729
‫المسؤول هو والقادة النازيين‬

1267
01:50:52,812 --> 01:50:56,733
‫عن إعدام 6 ملايين من اليهود الأوربيين،‬

1268
01:50:57,233 --> 01:51:00,195
‫كُشف عن مكانه واعتُقل.‬

1269
01:51:01,321 --> 01:51:05,158
‫"أدولف أيخمان" رهن الاعتقال بالفعل‬
‫في "إسرائيل".‬

1270
01:51:05,700 --> 01:51:09,371
‫سيُقدم للمحاكمة بعد فترة قصيرة في "القدس"‬

1271
01:51:09,454 --> 01:51:14,834
‫بموجب أحكام القانون‬
‫لمحاكمة النازيين ومساعديهم.‬

1272
01:51:19,714 --> 01:51:21,716
‫"(القدس)، 1961"‬

1273
01:51:41,736 --> 01:51:42,987
‫أُصلحت تماماً.‬

1274
01:51:48,868 --> 01:51:50,286
‫خذها معك.‬

1275
01:52:05,468 --> 01:52:06,469
‫التذكرة.‬

1276
01:52:07,804 --> 01:52:08,888
‫بطاقة هوية.‬

1277
01:52:09,222 --> 01:52:10,432
‫رائع.‬

1278
01:52:10,932 --> 01:52:12,392
‫انضم إلى مؤخرة الصف.‬

1279
01:52:16,271 --> 01:52:17,105
‫التذاكر.‬

1280
01:52:17,188 --> 01:52:18,231
‫"بيتر".‬

1281
01:52:24,779 --> 01:52:25,697
‫يا له من صف طويل.‬

1282
01:52:25,780 --> 01:52:27,532
‫لا بأس. سأساعدك على الدخول.‬

1283
01:52:40,211 --> 01:52:42,005
‫"لم يتبق ما يُقال..."‬

1284
01:53:51,199 --> 01:53:54,786
‫أقف هنا أمامكم، يا قضاة "إسرائيل"،‬

1285
01:53:55,495 --> 01:53:59,332
‫لقيادة محاكمة "أدولف أيخمان"،‬

1286
01:54:00,583 --> 01:54:02,585
‫لكنني لن أقود الادعاء وحدي.‬

1287
01:54:03,753 --> 01:54:07,674
‫معي 6 ملايين مجني عليهم.‬

1288
01:54:10,343 --> 01:54:15,682
‫لكن ليس بوسعهم الوقوف،‬
‫والإشارة باتجاه الماثل في قفص الاتهام‬

1289
01:54:15,765 --> 01:54:17,642
‫والصياح قائلين، "نحن نتهمك!"‬

1290
01:54:20,019 --> 01:54:21,729
‫من أجل رفاتهم‬

1291
01:54:22,689 --> 01:54:27,652
‫المتراكمة على تلال "أوشفيتز"‬
‫وفي حقول "تريبلينكا".‬

1292
01:54:29,612 --> 01:54:31,531
‫دماؤهم تصرخ،‬

1293
01:54:33,199 --> 01:54:35,034
‫لكن أصواتهم غير مسموعة.‬

1294
01:54:37,245 --> 01:54:43,251
‫ومن ثم، سأكون اليوم المتحدث بالنيابة عنهم.‬

1295
01:54:45,169 --> 01:54:46,838
‫وباسمهم،‬

1296
01:54:46,921 --> 01:54:49,674
‫سوف أفصح عن لائحة الاتهام الهائلة.‬

1297
01:54:51,551 --> 01:54:56,639
‫إن تاريخ الشعب اليهودي‬
‫غارق في المعاناة والدموع.‬

1298
01:54:57,515 --> 01:55:03,187
‫ومع ذلك، طوال الطريق الملطخ بالدماء‬
‫الذي سافر عليه أولئك الناس،‬

1299
01:55:04,022 --> 01:55:05,523
‫منذ أول...‬

1300
01:55:05,815 --> 01:55:06,691
‫مرحباً.‬

1301
01:55:08,776 --> 01:55:10,904
‫يقولون إن الأمر الوحيد‬
‫الذي سيتحدث عنه "أيخمان"‬

1302
01:55:10,987 --> 01:55:13,448
‫هو كيف يبدو غلاف كتاب سيرته الذاتية.‬

1303
01:55:14,198 --> 01:55:15,742
‫- هل اخترت خاصتك بعد؟‬
‫- كلا.‬

1304
01:55:15,825 --> 01:55:18,369
‫أتظن أن "ميريام" قد تدعني أتخذ هذا القرار؟‬

1305
01:55:18,453 --> 01:55:20,288
‫إنها نادراً ما تجعلني أختار الفطور.‬

1306
01:55:24,459 --> 01:55:25,793
‫هل ستعود إلى الداخل؟‬

1307
01:55:26,836 --> 01:55:27,879
‫لا أدري.‬

1308
01:55:28,755 --> 01:55:29,714
‫ليس عليك ذلك.‬

1309
01:55:30,757 --> 01:55:32,592
‫لن تكرهك "فروما" على المضي قدماً.‬

1310
01:55:34,469 --> 01:55:36,387
‫لقد قبضت عليه. تذكر هذا.‬

1311
01:55:36,679 --> 01:55:37,513
‫أجل.‬

1312
01:55:37,889 --> 01:55:39,515
‫لم أفعلها وحدي يا "راف".‬

1313
01:55:40,767 --> 01:55:43,353
‫هذا غير مهم على أي حال.‬
‫لن يعلم أحد أننا من فعلناها.‬

1314
01:55:43,519 --> 01:55:45,188
‫يتذكر التاريخ طوال القامة وحسب.‬

1315
01:55:50,318 --> 01:55:51,569
‫ماذا بشأن "نابليون"؟‬

1316
01:55:51,778 --> 01:55:52,737
‫من؟‬

1317
01:57:05,393 --> 01:57:10,023
‫"في 1 يونيو، 1962، شُنق (أدولف أيخمان)،‬

1318
01:57:10,106 --> 01:57:15,153
‫إذ أُدين بمسؤولية نقل الملايين إلى حتفهم."‬

1319
01:57:20,450 --> 01:57:25,329
‫"أُحرقت جثته في فرن بُني خصيصاً للحدث،‬
‫ونُشر رفاته في البحر،‬

1320
01:57:25,455 --> 01:57:30,251
‫لكيلا يجد ملجأً أخيراً للراحة."‬

1321
01:57:36,090 --> 01:57:39,093
‫"بُثت المحاكمة على مستوى العالم‬

1322
01:57:39,260 --> 01:57:46,225
‫كانت المرة الأولى التي يشهد فيها‬
‫شهود عيان على الهولوكست‬

1323
01:57:46,392 --> 01:57:50,688
‫ويراها العالم.‬

1324
01:57:53,524 --> 01:57:57,361
‫أبقى (مالكين) المهمة سراً عن والدته‬
‫حتى صارت طريحة على فراش موتها.‬

1325
01:57:57,528 --> 01:58:01,866
‫قالت، (علمت أنك لن تنسى ’فروما‘.)"‬

1326
01:58:06,204 --> 01:58:08,873
‫"تُوفي (بيتر مالكين) عام 2005‬

1327
01:58:08,956 --> 01:58:14,587
‫عاش من بعده زوجته وأبناؤه."‬

1328
01:58:15,046 --> 01:58:20,176
‫ترجمة: "المهندس (أحمد سمير درويش)"‬

