1
00:00:21,856 --> 00:00:23,816
أحبك يا حبيبي

2
00:00:38,998 --> 00:00:41,918
‫[‬النوتة الزرقاء‫]‬
ترجمة: هند سعد

3
00:01:52,196 --> 00:01:54,949
إنّه هو

4
00:01:55,033 --> 00:01:56,826
أعرف هذه النغمات

5
00:01:56,909 --> 00:02:01,497
لا أحد يضاهيه
الطراوة والطلاوة

6
00:02:01,581 --> 00:02:03,916
ديمونيك!

7
00:02:04,000 --> 00:02:06,544
الربّ يتحدّث من خلال أصابعه

8
00:02:06,628 --> 00:02:10,340
هذه مقطوعة لم أسمعها من قبل
هذا يعني أنه في أعلى حالاته

9
00:02:10,423 --> 00:02:11,883
أعلى؟

10
00:02:11,966 --> 00:02:13,885
لنرفع القبعة!

11
00:02:13,968 --> 00:02:15,720
أغنية البحّارة

12
00:02:15,803 --> 00:02:18,056
أفضّل القول أنها في مرمى الحمامة

13
00:02:18,139 --> 00:02:20,808
من المدهش أنه في هذه الحالة
في هذا الوقت المبكّر من النهار

14
00:02:20,892 --> 00:02:22,685
لقد كان دائمًا يشرق عند الفجر

15
00:02:22,769 --> 00:02:25,146
هنا، الفجر يُدعى: أورور

16
00:02:25,229 --> 00:02:27,190
أورور دوبان
بارونة دودفانت

17
00:02:27,273 --> 00:02:29,192
الاسم المستعار: جورج

18
00:02:29,275 --> 00:02:31,069
أوه، يالها من حيوية

19
00:02:31,152 --> 00:02:34,822
انتظري حتّى تلمسيها
ستري الحيوية أيتها الجذّابة

20
00:02:34,906 --> 00:02:35,782
ياله من رجل!

21
00:02:35,907 --> 00:02:38,201
مرحبًا يا أنتِ
أين خطيبتي؟

22
00:02:38,284 --> 00:02:40,244
- إيفان سيغادر
- أين الجميع إذن؟

23
00:02:40,328 --> 00:02:42,538
- إيفان
-معطفي!

24
00:02:42,622 --> 00:02:44,666
قصيرتي

25
00:02:44,749 --> 00:02:47,085
ستقوم بإعادة تسخين قصص الحرب؟

26
00:02:47,168 --> 00:02:50,046
لم تكن حربًا، كان تمرّدًا

27
00:02:50,129 --> 00:02:52,173
تلك المسؤولية الجامحة التي حملتها
هل كنت من فرسان الأولن؟

28
00:02:52,256 --> 00:02:53,716
- حامل الرمح
- صحيح

29
00:02:53,800 --> 00:02:55,176
لقد كانت عاطفة مجنونة
أليس كذلك، لويس؟

30
00:02:55,301 --> 00:02:57,595
- مجنونة
- الصغير؟

31
00:02:57,679 --> 00:02:59,138
الرقاقة رقاقة؟
قنبرة

32
00:02:59,222 --> 00:03:01,224
جنيّة صالحة

33
00:03:03,559 --> 00:03:06,479
هذا قليل من الطحين. اليوم، حتى زوجتك
ستُستعبد فوق موقد ساخن

34
00:03:06,562 --> 00:03:09,357
بولين؟ ياله من تغيير مدهش في أساليبها

35
00:03:09,440 --> 00:03:11,067
- قبعتي
- آه، نعم

36
00:03:11,150 --> 00:03:14,737
نحن في منتصف أعظم تعاسة مسلّية
لم يبقَ لدينا مدبّرو منزل

37
00:03:14,821 --> 00:03:15,988
مالذي تقصدينه لم يبقَ لدينا مدبّرو منزل؟

38
00:03:16,072 --> 00:03:18,950
أنت محق، يا عزيزي فيرناند
اليوم علينا أن نقوم بكل شيء بأنفسنا

39
00:03:19,033 --> 00:03:22,495
العظيمة، الفريدة
العبقريّة في هيئة أنثى

40
00:03:22,578 --> 00:03:26,082
أنتِ يا من أظهرت رواياتكِ للنساء

41
00:03:26,165 --> 00:03:29,711
- طريق الاستقلال
- الكونتيسة شوزنوفسكا

42
00:03:29,794 --> 00:03:33,172
عندما كنت في أوكرانيا
حفظت كتبك عن ظهر قلب

43
00:03:33,256 --> 00:03:35,383
- السيد تورجنيف
- روسي

44
00:03:35,466 --> 00:03:36,926
كاتب

45
00:03:37,009 --> 00:03:39,470
وعبدٌ لعبقريّة بولين، يا عزيزي لويس

46
00:03:39,554 --> 00:03:43,641
- إيفان يعاني من الحزن الروسي
- الروس حزينون جدًا أو مرحون جدًا

47
00:03:43,725 --> 00:03:44,976
خصوصًا عندما يقطعون حلقك

48
00:03:45,059 --> 00:03:48,020
أعيذك من ذلك!
سأرافقك يا إيفان

49
00:03:49,522 --> 00:03:51,899
يمكنني أن أصنع عجة جراد البحر

50
00:03:51,983 --> 00:03:54,819
- هل لديكم جراد البحر، هنا أو في الجوار؟
- نعم، في الجدول

51
00:03:54,902 --> 00:03:58,030
إن كان ثمة جدول، فثمة قشريات!

52
00:03:58,114 --> 00:04:01,826
- وإن سمحتم لي، فسأذهب للصيد
- يالها من فكرة ممتازة!

53
00:04:02,034 --> 00:04:05,329
 المعذرة على استغلال أحصنتك جيئة وذهابًا بين
محطات القطار ونوهانت*
‫*‬قرية فرنسية حيث بيت جورج صاند‫*‬

54
00:04:05,413 --> 00:04:09,375
- لا عليك
- ستُحيّين فريدريك ويوجين بدلًا عني

55
00:04:09,459 --> 00:04:12,420
لم أقابلهما هذا الصباح، لكني أعترف
أنني لم أبحث عنهما حقًا

56
00:04:12,503 --> 00:04:14,839
- باريس؟
- بيتريسبيرغ

57
00:04:14,922 --> 00:04:16,174
أهي بالغة السوء؟

58
00:04:17,842 --> 00:04:20,803
حسنٌ، بالنسبة لي
عندما تسوء الأمور، وعندما أفقد كل الأمل

59
00:04:20,887 --> 00:04:22,555
عندما يستعصي عليّ فهم الحياة

60
00:04:22,638 --> 00:04:27,101
عندما أزهد فيها، عندما أتوجع بسببها
عندما أفقد إيماني

61
00:04:28,394 --> 00:04:31,105
أذهب إلى أقصى الحديقة وأناديه

62
00:04:31,189 --> 00:04:33,399
- أناديه: كورامبي!
- من؟

63
00:04:33,483 --> 00:04:35,401
كو-رام-بي

64
00:04:35,485 --> 00:04:37,779
هذه المقاطع الثلاث، وُلدت من حلم

65
00:04:37,862 --> 00:04:40,990
كورامبي لا جنس له، عندما كنت صغيرة
كنت أُلبسه ملابس الفتيات

66
00:04:41,073 --> 00:04:42,283
إن له معنىً رفيع

67
00:04:42,366 --> 00:04:44,744
بعضٌ من السخرية، لكنه خالٍ مما سواها

68
00:04:44,827 --> 00:04:46,120
فهمت

69
00:04:46,245 --> 00:04:49,165
لا ترمقني هكذا يا إيفان

70
00:04:49,248 --> 00:04:53,044
إنها أنا من رتّب تأخير حضور لويس من باريس
إنها أنا من وضع بولين في فراش ابني

71
00:04:53,169 --> 00:04:53,878
لكن لماذا؟

72
00:04:53,961 --> 00:04:56,255
لأن بولين أعظم مطربة في العالم بأسره

73
00:04:56,339 --> 00:04:57,757
لقد تبعتها عبر أوروبا قاطبة

74
00:04:57,882 --> 00:05:01,219
لأنها تملك هذه الموهبة الفريدة، وموريس عليه
أن يغدو رجلًا

75
00:05:01,302 --> 00:05:04,972
- وهذا ما لن أكونه
- لا تحاول يا إيفان

76
00:05:05,056 --> 00:05:07,475
العالم صُنع للصالحين فقط من الناحية النظرية

77
00:05:07,558 --> 00:05:11,896
- ماذا عنك؟
- أنا، أنا لست صالحة 

78
00:05:11,979 --> 00:05:14,106
أنا إشتراكيّة

79
00:05:14,190 --> 00:05:16,776
إشتراكيّة جدًا، لدرجة أنني أتخلّص
من أغراض بيتي

80
00:05:16,859 --> 00:05:19,529
وأكرهك، لأنك تملك عبيدًا في أراضيك 
في روسيا

81
00:05:19,612 --> 00:05:23,282
- سأحرّر عبيدي
- لا تحرّر عبيدك يا إيفان

82
00:05:23,366 --> 00:05:27,036
اكذب
من أجل أن تكتب، اكذب

83
00:05:34,085 --> 00:05:35,545
إنها

84
00:05:35,628 --> 00:05:37,922
إنها قبعة رسميّة من دوبريول

85
00:05:38,005 --> 00:05:40,508
- غُرفاته بالأعلى
- بالأعلى

86
00:05:43,886 --> 00:05:45,972
- لويس، هل رأيت موريس؟
- ليس بعد

87
00:05:46,055 --> 00:05:48,641
الكونتيسة شوزنوفسكا
موريس! موريس

88
00:05:49,976 --> 00:05:52,395
ياإلهي، لقد أصبح رجلًا

89
00:05:52,478 --> 00:05:53,646
أليس كذلك؟

90
00:05:55,982 --> 00:05:57,692
كانت تلك حمامتك

91
00:05:58,901 --> 00:06:01,237
أدالبير، سأُريك مسكنك لاحقًا

92
00:06:02,655 --> 00:06:05,324
أنت تعرف البيت
إذا رغبت بشيء من الاسترخاء

93
00:06:05,408 --> 00:06:07,618
القليل من نشا البطاطس سيقوم بالأمر
نشا البطاطس سيصنع الفرق

94
00:06:07,702 --> 00:06:10,079
- أليس كذلك يا جان؟
- أنا لا أتحدث مع السيد

95
00:06:10,162 --> 00:06:13,624
- باشبوزق!* - روفان! لقب نبيل
‫* عسكر غير نظامي في الجيش العثماني*‬

96
00:06:13,749 --> 00:06:16,836
أصحيح هذا؟
استمر في الثرثرة يا صديقي

97
00:06:16,919 --> 00:06:18,629
 أنا، أكبر أحفاد ملك بولندا

98
00:06:18,713 --> 00:06:20,423
- يا فطين؟
- موريس هذا يكفي!

99
00:06:20,506 --> 00:06:22,133
لكن هذا صحيح يا أمي!
أخبريه على الأقل

100
00:06:22,216 --> 00:06:24,135
- نحن ننحدر من سلالة ماريشال دو ساكس
- توقف!

101
00:06:24,218 --> 00:06:25,595
ماذا تريد يا جان؟

102
00:06:25,678 --> 00:06:30,725
أرسلني السيد فريدريك، لأطلب الإذن
أن السيدة بولين لن تغني ذلك

103
00:06:31,809 --> 00:06:34,103
- السيد فيدريك، يعزف على البيانو
- بالطبع، المعذرة

104
00:06:34,186 --> 00:06:36,022
- آسفة
- لم هذا؟

105
00:06:36,105 --> 00:06:37,607
ألا تملكين الحق لتغنين الآن؟

106
00:06:37,690 --> 00:06:40,318
لا يسعنا مضاهاة عبقريّ يا موريس

107
00:06:40,401 --> 00:06:42,445
شكرًا على احتضارك فنانًا

108
00:06:43,738 --> 00:06:46,657
- ماذا يعني بـ(احتضار)؟
- لا شيء

109
00:06:46,741 --> 00:06:48,701
العزيز فريدريك مصاب بإلتهاب اللوزتين

110
00:06:48,784 --> 00:06:51,329
وجو الريف يجعله هيستريًّا

111
00:06:51,996 --> 00:06:52,872
أتضحكون؟

112
00:06:53,456 --> 00:06:54,540
نحن نبكي

113
00:06:55,541 --> 00:06:57,084
- جان؟
- سيدتي؟

114
00:06:57,168 --> 00:07:00,338
ستساعدنا في إعداد الطعام، بما أننا لوحدنا

115
00:07:00,421 --> 00:07:03,591
أنا لا أقدم المأكولات العامة
أنا أهتم بالسيد فريدريك

116
00:07:03,674 --> 00:07:05,217
حقًا؟ وماذا سيأكل السيد فريدريك؟

117
00:07:06,302 --> 00:07:10,431
سيأكل قلبه، ويشرب دموعه

118
00:07:12,433 --> 00:07:15,144
يا إلهي

119
00:07:15,227 --> 00:07:17,897
إنه يستحق دورًا في المسرحية التي أكتبها

120
00:07:20,441 --> 00:07:23,277
- يبدو مقدّسًا
- هذا لأن موريس جائع وأنا

121
00:07:23,361 --> 00:07:27,114
هو أيضًا؟ يبدو أنها أوغستين
بالمناسبة، أين هي أوغستين؟

122
00:07:47,134 --> 00:07:48,761
سيد لويس، أأنت بحاجة إلى شيء ما؟

123
00:07:48,844 --> 00:07:52,723
- تيتين
- لا، ذلك كان على الطريق

124
00:07:52,807 --> 00:07:55,351
هنا، إنه أوغستين

125
00:07:56,143 --> 00:07:59,480
وجورج تبنّتني قانونيًّا

126
00:08:04,110 --> 00:08:07,822
أوغستين صنعت عصيدة تُميتك من السعادة

127
00:08:07,905 --> 00:08:09,824
ابحث عنها يا موريس

128
00:08:09,907 --> 00:08:11,659
سأحضرها

129
00:08:11,742 --> 00:08:14,203
يالها من رقّة، ياله من نسيم
أحمق!

130
00:08:17,039 --> 00:08:18,290
أنت

131
00:08:18,374 --> 00:08:21,043
اهتم بشؤونك

132
00:08:21,127 --> 00:08:23,838
سيدي، إن لم تكن أخٌ لخطيبتي

133
00:08:23,921 --> 00:08:26,757
خطيبتك؟
دعني أضحك

134
00:08:26,841 --> 00:08:30,928
أراهنك أنك لن تبقى مخطوبًا حتى نهاية هذا اليوم

135
00:08:45,901 --> 00:08:49,155
أينما شئت، حيثما شئت يا سيدي

136
00:08:49,238 --> 00:08:51,032
فيرناند، يالك من مزعج

137
00:08:51,115 --> 00:08:53,951
موريس، عليك الآن أن تُقدم اعتذارك للسيد

138
00:08:55,202 --> 00:08:59,707
ها أنت يا فيرناند
تفضل نشا البطاطس لأجل قبعتك

139
00:09:00,708 --> 00:09:03,753
ولماذا لا تذهب وتحضر لنفسك بندقية من الردهة؟

140
00:09:03,836 --> 00:09:06,714
يبدو نهارًا مثاليًّا لاستعراض إطلاق النار

141
00:09:06,797 --> 00:09:09,258
اصدحي لمُطلق النار يا أُماه

142
00:09:16,515 --> 00:09:19,143
ولأجل فريدريك
وبعض فطائر الكعك الصلبة كحجر

143
00:09:19,226 --> 00:09:22,396
إنه يعاني من ألم في أسنانه، سيمقتها

144
00:09:28,611 --> 00:09:30,029
سولونج؟

145
00:09:30,863 --> 00:09:32,531
سولونج

146
00:09:33,199 --> 00:09:34,075
النعيق

147
00:09:34,158 --> 00:09:36,118
خطيبك الوشيك!

148
00:09:36,202 --> 00:09:38,662
دعيه يشنق نفسه

149
00:09:42,583 --> 00:09:44,794
أوغستين؟ أوغستين؟

150
00:09:44,877 --> 00:09:46,921
- لا، هنا سولونج
- ألم تري أوغستين؟

151
00:09:47,004 --> 00:09:49,340
ابحث في النفاية

152
00:09:50,549 --> 00:09:53,886
- أيتها الشقية
- إنه يسري في دمائي

153
00:09:53,969 --> 00:09:56,180
- لكن لماذا؟
- اغرب عن وجهي!

154
00:10:12,488 --> 00:10:15,282
سوف يعزف، قريبًا

155
00:10:15,366 --> 00:10:18,285
وأنا بهيمة، كنت نائمة

156
00:10:27,920 --> 00:10:30,422
إنك تعزف بحق

157
00:10:30,506 --> 00:10:33,425
يالها من متعة، متعتي
متعتي الوحيدة

158
00:11:09,420 --> 00:11:12,339
لا يمكنني أبدًا اتقانها
أبدًا!

159
00:11:12,423 --> 00:11:15,259
- لكن ماهي؟
- أنا لا شيء!

160
00:11:15,342 --> 00:11:18,429
ليس لدي أدنى فكرة فيما أعمله

161
00:11:18,512 --> 00:11:21,265
لا أملك أية موهبة، ولا أذن موسيقية!

162
00:11:21,348 --> 00:11:24,435
لو أبعد جان يديه، ربما ستستعيدهما

163
00:11:24,518 --> 00:11:26,270
ماذا؟

164
00:11:28,731 --> 00:11:30,774
لكن الأمر سيكون في غاية السهولة

165
00:11:40,409 --> 00:11:43,579
أنتِ شعثة المظهر، شعرك، تبدين
كطفل متوحّش

166
00:11:43,662 --> 00:11:46,749
- لم أتهندم بعد
- هذا ما قلته بالضبط

167
00:11:46,832 --> 00:11:50,044
الفتاة الشابة عليها ألا تظهر

168
00:11:51,420 --> 00:11:53,130
هكذا؟

169
00:11:54,423 --> 00:11:57,551
مثل ماذا؟
مثل ما تبدو عليه حقًا؟

170
00:12:03,557 --> 00:12:05,392
من فضلك تعال وألبسني

171
00:12:05,476 --> 00:12:07,895
مشّط شعري، كما كنت صغيرة

172
00:12:09,647 --> 00:12:12,149
وتوقف عن صنع أضحوكة من نفسك
أكثر مما أنت عليه

173
00:12:12,733 --> 00:12:16,403
لا! إنها مقرفة
إنها مقرفة عبر الحيطان

174
00:12:16,487 --> 00:12:18,489
تعال إذن
إنها لا تبدو مقرفة في غرفتي

175
00:12:18,572 --> 00:12:20,574
أنتِ لم تغتسلي حتى، أراهنكِ على ذلك

176
00:12:20,658 --> 00:12:23,452
لو تستطيع لثانية واحدة أن تتوقف عن لعب
دور الواعظ

177
00:12:23,535 --> 00:12:27,164
أمك لن تسمح لكِ القدوم بهذا المظهر

178
00:12:27,248 --> 00:12:29,667
حسنًا، ابق هكذا على نتانتك مع أمي!

179
00:12:30,918 --> 00:12:32,920
على مهلك جان
اعدها! اعدها!

180
00:12:33,003 --> 00:12:35,631
يا إلهي، هؤلاء أنتم، أعزائي
أرواحي اللطيفة

181
00:12:44,056 --> 00:12:46,225
احضر الثلج يا جان

182
00:12:46,308 --> 00:12:48,811
لا تمددوه أرضًا
سيخنقه ذلك، ارفعوا رأسه!

183
00:12:48,894 --> 00:12:51,772
هذه الرائحة ستقتلني
احضروه إلى غرفتي

184
00:12:54,650 --> 00:12:57,361
لقد وجدتها أيتها الأم الوشيكة!

185
00:13:25,264 --> 00:13:29,018
وأين أجد الرصاص؟

186
00:13:35,190 --> 00:13:38,610
سيد لويس
في السابق كنت تملك قلبًا

187
00:13:41,113 --> 00:13:43,824
تفضلي هذا بدلًا عن القلب

188
00:13:43,907 --> 00:13:46,827
سيد لويس
سأحصل قريبًا على حياة خاصة بي

189
00:13:46,910 --> 00:13:48,912
إنها نزوة بالنسبة لك

190
00:13:48,996 --> 00:13:51,749
هي كذلك بالنسبة لي

191
00:13:54,001 --> 00:13:55,961
أشكرك يا ملاكي

192
00:13:56,045 --> 00:13:59,423
- سولونج الملائكيّة
- كيف تشعر؟

193
00:13:59,506 --> 00:14:02,259
آسف لأنني صنعت مسرحية من نفسي

194
00:14:02,343 --> 00:14:04,261
ولأنني أقلقتكم علي

195
00:14:04,345 --> 00:14:07,598
- شابه، شعثة، قاسية القلب 
- شابه، نعم

196
00:14:07,681 --> 00:14:09,350
- شعثة
- قاسية القلب

197
00:14:09,433 --> 00:14:11,226
إنك محموم

198
00:14:11,310 --> 00:14:14,188
إلتهاب اللوزتين المزعج هذا الذي
أنا عرضة له في نزهاتي

199
00:14:15,606 --> 00:14:19,401
جورج: التنزّه يصنع العديد من الفوائد

200
00:14:20,652 --> 00:14:23,280
وعندما أعود إلى المنزل

201
00:14:23,364 --> 00:14:25,741
أجد كل شيء في فوضى

202
00:14:25,824 --> 00:14:28,160
حتى ورق الجدران قد تم تغييره

203
00:14:28,243 --> 00:14:31,789
السجّاد، الأثاث، كل شيء

204
00:14:32,790 --> 00:14:36,418
موجة من التغيير استولت على أورور

205
00:14:37,544 --> 00:14:41,340
بالمناسبة، علينا أن نتهندم
يا سولونج عند العاشرة تمامًا

206
00:14:41,423 --> 00:14:44,259
- أخبرتك
- لمرّة لا توبّخني

207
00:14:45,302 --> 00:14:48,055
جان سيُحضر لك أفضل ملابس الأحد هنا

208
00:14:49,556 --> 00:14:52,351
وسنساعدك في تغيير ملابسك، وأنا

209
00:14:52,434 --> 00:14:54,895
يا إلهي، هل سمعت ذلك؟

210
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
إنها تفهم كل شيء، إنها تحتفظ بكل شيء

211
00:15:00,067 --> 00:15:06,156
كنت أخشى أن تغنّي لبيليني*
‫*‬فينشينسو بيليني مؤلف أوبرا إيطالي‫*‬

212
00:15:06,240 --> 00:15:08,117
الذي كان مجرد نصف قائد
لكن هنا

213
00:15:08,242 --> 00:15:09,368
إنه

214
00:15:09,451 --> 00:15:11,787
كم أود أن أخبرك إنه باخ، يا صديقي

215
00:15:11,870 --> 00:15:14,498
لكنه أنا، أنا فحسب!

216
00:15:14,581 --> 00:15:16,500
كما ترى، هذه العبارة

217
00:15:16,583 --> 00:15:19,628
سولونج، هل لي أن أعزف على البيانو
خاصتك الصغير الفظيع؟

218
00:15:20,838 --> 00:15:22,631
ستُكرّمه

219
00:15:40,858 --> 00:15:43,193
هذا هو، إنني أعمل عليه

220
00:15:43,277 --> 00:15:45,654
إنها تشغلني منذ بداية الصيف

221
00:16:05,716 --> 00:16:07,843
لا تلتفتوا

222
00:16:07,926 --> 00:16:11,388
من بد كل الأشياء، أرجوكم لا تلتفتوا
ستنتهكوا حشمتي

223
00:16:11,472 --> 00:16:13,432
اعزف يا فريدريك

224
00:16:13,515 --> 00:16:16,101
تخيل لو أنني لم أكبر

225
00:16:17,561 --> 00:16:20,314
أنا في غاية السعادة لأنك تعزف
في غرفتي

226
00:16:20,397 --> 00:16:26,278
لأنك تقيم هنا، معي ولأجلي

227
00:16:43,545 --> 00:16:45,172
المعذرة

228
00:16:45,255 --> 00:16:47,424
سيدي!

229
00:16:59,269 --> 00:17:02,481
وبعدها، أنا وجان، دون تفكير
كما هو الحال في الحرب

230
00:17:02,564 --> 00:17:04,775
- قفزنا، قفزنا!
- فيرناند اللعين

231
00:17:04,858 --> 00:17:07,027
لو أن السيد دي بريولت
لم يكن لديه وقت ليفقدني

232
00:17:07,110 --> 00:17:09,238
سيكون لدينا بيانو أقل على هذه الأرض

233
00:17:09,321 --> 00:17:11,240
ليس عازف بيانو إنما المسيح!

234
00:17:11,323 --> 00:17:13,367
- أتوافقني يا جان؟
- أوافقك!

235
00:17:13,450 --> 00:17:16,453
لو انحنيت بما فيه الكفاية لأصوّب نحوك، يا سيدي

236
00:17:16,537 --> 00:17:17,788
شوبان

237
00:17:17,871 --> 00:17:20,415
- على أي بقعة في الأرض يمكن للمرء الحصول على اسم كهذا؟
- من لوران

238
00:17:20,499 --> 00:17:22,417
فإذن لكنتك لورانية؟

239
00:17:22,501 --> 00:17:25,003
لا، بولندية. لقد وجد أبي عملًا في بولندا

240
00:17:25,087 --> 00:17:26,672
أمي بولندية

241
00:17:26,797 --> 00:17:28,966
- ماذا كانت صنعته؟
- لايزال مدرّسًا

242
00:17:29,091 --> 00:17:32,052
آمل أن يكون مع الفئة الصحيحة

243
00:17:32,135 --> 00:17:34,680
في فئة خاصة بك

244
00:17:34,763 --> 00:17:38,183
الجميع يعلم عندما قابلت فريدريك، كان مدرس
أبنائي هو عشيقي

245
00:17:38,350 --> 00:17:40,894
السيد مالفيل أغدق عليهم بحرصه

246
00:17:41,019 --> 00:17:43,313
حتى أنه كان يتبع فريدريك في الطرقات

247
00:17:43,397 --> 00:17:44,856
وفي يده مسدس!

248
00:17:44,940 --> 00:17:48,235
- لم يكن راميًا جيدًا؟
- بلى، لقد كان!

249
00:17:48,318 --> 00:17:50,654
أملك ذكريات رائعة عنه

250
00:17:51,697 --> 00:17:56,910
مالأمر؟ هل صدمتكم؟
بالفظاظة والوحشيّة

251
00:17:59,079 --> 00:18:01,164
عندما قابلت فريدريك

252
00:18:01,248 --> 00:18:04,126
أفصحت عن نفسي

253
00:18:04,918 --> 00:18:09,881
لقد رغبت به، لقد تبعته وحصلت عليه

254
00:18:09,965 --> 00:18:11,550
فيني، فيدي، فيتشي

255
00:18:14,344 --> 00:18:16,805
حتى أنني كتبت رسالة لصديقه غريزمالا

256
00:18:16,888 --> 00:18:19,725
لأطلب يد فريدريك
أليس كذلك يا أجمتي؟

257
00:18:22,394 --> 00:18:25,188
كل شيء مسموح في الحب والحرب
لم أكذب مطلقًا

258
00:18:26,523 --> 00:18:29,401
- ماذا قلت؟
- لا شيء، لم أقل شيئًا

259
00:18:36,700 --> 00:18:37,743
لين المغرية

260
00:18:37,826 --> 00:18:39,411
أود أن أودعك سيد يوجين

261
00:18:39,494 --> 00:18:40,787
لم الوداع؟

262
00:18:40,871 --> 00:18:44,041
لم يعد بوسعي أن أعرض أمامك بعد الآن
سيد يوجين 

263
00:18:44,124 --> 00:18:45,584
ليس لأنني لم أعتاد على حب ذلك

264
00:18:45,667 --> 00:18:47,586
تعتادين على حب ذلك

265
00:18:47,669 --> 00:18:50,505
- لكن لأن السيدة طردتنا!
- صه

266
00:18:51,590 --> 00:18:54,426
يبدو أننا كنا صاخبين عندما كانت السيدة نائمة

267
00:18:55,886 --> 00:18:57,971
حتى، على المرء أن يحتفظ بكرامته

268
00:19:06,521 --> 00:19:08,982
ستعرفين أين تجدينني في باريس
هل ستفعلين يا لين؟

269
00:19:12,027 --> 00:19:14,029
نعم

270
00:19:15,405 --> 00:19:17,407
هل راقت لكِ ورودي؟

271
00:19:17,491 --> 00:19:19,493
لا يمكنك أن تأكل الورد، أليس كذلك؟

272
00:19:33,465 --> 00:19:34,800
- أهلًا، أهلًا
- أهلًا موريس

273
00:19:34,883 --> 00:19:38,095
لا تدعني أزعجك
مرحبًا بولين، أدالبير

274
00:19:38,178 --> 00:19:39,805
تفضلي، إنها لكِ

275
00:19:39,888 --> 00:19:42,808
- إنها لكِ
- مخادع

276
00:19:42,891 --> 00:19:46,895
احذر من هذه البغيّ الوقحة
ستحصل عليه، لقد حصلت عليه بالفعل

277
00:19:47,938 --> 00:19:51,316
- غيرى؟
- بالطبع

278
00:19:52,025 --> 00:19:53,485
فيرناند، أنت تعرف يوجين أليس كذلك؟

279
00:19:53,568 --> 00:19:55,737
- يوجين؟
- ديلاكروا

280
00:19:58,615 --> 00:20:00,325
دي بريو

281
00:20:00,409 --> 00:20:04,287
أليس هذا العظيم الفريد؟

282
00:20:04,371 --> 00:20:05,664
الثائر

283
00:20:05,747 --> 00:20:07,207
لا، ليست تلك الكلمة المريعة

284
00:20:07,290 --> 00:20:10,836
أحتفظ بكل لوحاتك في بيتي في أوكرانيا
أحفظها في قلبي

285
00:20:10,919 --> 00:20:14,589
بالنسبة لي، أوزة صغيرة بولندية
تقطن في مسكن العباقرة هذا

286
00:20:14,673 --> 00:20:16,675
إنه.. إنه

287
00:20:24,057 --> 00:20:26,309
وماذا أكثر، إنها ترقص

288
00:20:26,393 --> 00:20:27,811
إنها تعبّر

289
00:20:27,894 --> 00:20:29,813
أعتذر بشدة على تأخري، لكن ساعتي

290
00:20:29,896 --> 00:20:31,481
أهي بريغوت؟

291
00:20:31,565 --> 00:20:33,525
لست أدري، إنها هدية من والدي

292
00:20:33,608 --> 00:20:36,528
- الحقيقيّة أو المزيفة؟
- المعذرة؟

293
00:20:36,611 --> 00:20:40,907
يالك من وغد يا يوجين
لهذا أنت ترسم بشكل جيد

294
00:20:40,991 --> 00:20:44,244
يؤسفني أنك تجد العودة إلى سلوكيات
الجنود أمرًا مناسبًا

295
00:20:44,327 --> 00:20:46,288
بينما قاموا بتشوهيك يا لوسيل

296
00:20:46,371 --> 00:20:47,497
لوسيل؟

297
00:20:48,707 --> 00:20:53,712
قد تبدو سلوكيات الجنود أكثر عقلانية من
أولئك الأخلاقيون ذوي الرائحة العطرية

298
00:20:57,048 --> 00:20:59,634
لم تتذوق حلواي يا فريدريك
لقد صنعتها لأجلك فقط، أتدري؟

299
00:20:59,718 --> 00:21:01,511
لا أستطيع، إنها صلبة للغاية

300
00:21:04,431 --> 00:21:06,516
أيمكنك أن تطلب من جان أن يمضغها لأجلك؟

301
00:21:08,018 --> 00:21:12,981
أنا متأكدة من أن جان يملك فكين من الفولاذ

302
00:21:13,315 --> 00:21:15,525
أنا، فولاذ

303
00:21:17,277 --> 00:21:21,615
أرغب بأن أتناول ذلك السوفليه اللذيذ

304
00:21:21,698 --> 00:21:24,034
مع، شاي، شاي
شاي، شاي، شاي

305
00:21:24,117 --> 00:21:27,537
مع التـ تـ تـ تبيوكا*
‫*مستحضر نشوي للحلوى*‬

306
00:21:34,419 --> 00:21:36,546
يكفي؟

307
00:21:37,380 --> 00:21:39,508
وأنتِ يا سيدتي، خدمة أخرى؟

308
00:21:39,591 --> 00:21:42,803
تأخذني الحماسة من نبل محادثتك

309
00:21:42,886 --> 00:21:44,846
أوغستين، مرّري لي العصيدة من فضلك

310
00:21:44,930 --> 00:21:48,266
- العصيدة طبق الفلاحين، أليس كذلك؟
- نعم

311
00:21:48,350 --> 00:21:51,186
سيدتي، أرغب أن أقول في هذه اللحظة

312
00:21:51,311 --> 00:21:52,312
نعم؟

313
00:21:52,437 --> 00:21:54,147
الفلاحين ليسوا رائجين حاليًّا

314
00:21:54,231 --> 00:21:55,565
- أحقًا؟ أين؟
- في الوطن

315
00:21:55,649 --> 00:21:57,776
- دعها يا لوركا
- لا، لا ، لا بالعكس

316
00:21:57,859 --> 00:22:02,113
عندما غادرت كراكوف الأسبوع الماضي
كان الريف بأكمله تحت النار والدم

317
00:22:02,197 --> 00:22:04,366
لكن بولندا دائمًا تحت النار والدم
أليس كذلك يا فريدريك؟

318
00:22:04,449 --> 00:22:06,618
لهذا أنت لست هناك

319
00:22:07,327 --> 00:22:10,247
لكن هذا المرة الأمر مختلف
الفلاحين يقطعون حناجر النبلاء

320
00:22:10,372 --> 00:22:13,291
- أخيرًا!
- لكن لماذا الآن؟

321
00:22:15,210 --> 00:22:20,757
كالعادة النبلاء يتولون القيادة
من التمرد ضد المحتلّ

322
00:22:20,841 --> 00:22:24,344
المحتلّ وجد طريقة سهلة لإيقافه

323
00:22:24,553 --> 00:22:27,389
لقد دفعوا فضّة لكل رأس أرستقراطي يُقطع

324
00:22:27,806 --> 00:22:31,309
لذا فإن الفلاحين يقطعون الرؤوس ويبيعونها

325
00:22:31,393 --> 00:22:33,895
- هذا تطرف
- فعلٌ ثوريّ

326
00:22:34,271 --> 00:22:35,605
إنها مذبحة

327
00:22:35,689 --> 00:22:39,401
زعيم الجزّارين صنع لنفسه  
حريمًا من زوجات الضحايا

328
00:22:39,484 --> 00:22:41,319
سيدات من مكانة عالية

329
00:22:41,403 --> 00:22:42,946
لا يكتفي من الجنس، بلا شك

330
00:22:43,822 --> 00:22:44,656
جورج!

331
00:22:44,781 --> 00:22:46,408
اخرس أرجوك، حسنًا؟

332
00:22:46,658 --> 00:22:50,579
حقيقة أنك لا تشاركني معتقداتي بشأن الفلاحين
الذين هم مجرد عبيد

333
00:22:50,662 --> 00:22:54,332
وبشأن النساء، لا يعطيك الحق لترفع صوتك!

334
00:22:54,416 --> 00:22:57,794
ثم كل ثورة للمظلومين، بغض النظر عن تهورها

335
00:22:57,878 --> 00:23:00,672
ذات قيمة

336
00:23:01,923 --> 00:23:05,260
حتى لو
حتى لو كانت مرعبة

337
00:23:06,595 --> 00:23:08,722
هذا لأنني لم أنم

338
00:23:08,805 --> 00:23:12,934
وبعدها غادرت الطباخة
ولين أيضًا

339
00:23:13,351 --> 00:23:17,397
أنا، لقد عملت طوال الليل
إنني متعبة للغاية

340
00:23:17,480 --> 00:23:20,275
يا عزيزي، هذا سخيف
أنت أعزّ ما أحمله في هذا العالم

341
00:23:20,358 --> 00:23:22,485
وكم أحب أن نُحب بعضنا

342
00:23:22,569 --> 00:23:25,447
وأن نبقى سعداء و

343
00:23:25,530 --> 00:23:28,658
أنا سمينة وتافهة ولئيمة

344
00:23:29,951 --> 00:23:32,829
- وأشعر أني عجوز
- تعالي، تعالي أنتِ الأجمل

345
00:23:32,913 --> 00:23:34,414
- الأحلى، أنت الأكثر
- تفضلي

346
00:23:34,497 --> 00:23:38,126
هشاشة، الأشد شجاعة
أكثر أم معشوقة من بين الأمهات

347
00:23:38,209 --> 00:23:41,046
كل ما فيكِ جميل، شعركِ، عيناكِ

348
00:23:41,129 --> 00:23:44,883
يداكِ صغيرتان ومدملتان
قدماكِ شديدتا الصغر

349
00:23:44,966 --> 00:23:47,093
تملكين أجمل قدم صغيرة على الأرض

350
00:23:47,177 --> 00:23:50,639
كالأرانب القمريّة الصغيرة، شديدة البياض

351
00:23:50,722 --> 00:23:54,601
يوجين، اغفر لي إذا ضللت

352
00:23:54,684 --> 00:23:56,519
إنها محمومة، على وشك أن تتبخّر

353
00:23:56,603 --> 00:23:58,939
- لقد حصلت عليها!
- شكرًا أوغستين

354
00:23:59,022 --> 00:24:01,232
القليل من ماء الخل على معابدكِ، يا أورور

355
00:24:01,316 --> 00:24:03,318
يا صديقي، أدين لك بالكثير

356
00:24:03,401 --> 00:24:05,487
أنا
أنا شديدة الإهتياج

357
00:24:05,570 --> 00:24:08,531
فإذن كان هذا الشيء المنتن بفظاعة
لم أكن لأجرؤ على السؤال

358
00:24:08,615 --> 00:24:10,700
- أنا أحضر خل جيد للمطبخ
- السعدان!

359
00:24:10,784 --> 00:24:15,372
اسمحي لي يا حماتي الجميلة
سأجعل جهاز العروس بعض من مياه لندن

360
00:24:15,455 --> 00:24:16,873
المعذرة

361
00:24:16,957 --> 00:24:20,710
جميل، نعم
حماتي، ليس بعد أيها الواشي

362
00:24:26,049 --> 00:24:28,510
اكتفينا من ذلك
ها نحن 

363
00:24:29,052 --> 00:24:31,429
لقد حصلت على آخر نسخة، يا قصيرتي

364
00:24:31,513 --> 00:24:34,599
لقد وكّلني الناشر لأفاجئكِ به

365
00:24:35,141 --> 00:24:36,851
يا إلهي
لقد وصل كتابي

366
00:24:37,519 --> 00:24:40,063
الأخطاء النحوية والإملائية
على المرء تصحيحها كلها

367
00:24:40,146 --> 00:24:41,856
سأبدّل ملابسي، الجو صار ساخنًا

368
00:24:41,940 --> 00:24:44,067
- لماذا؟ ألأنك تتعرّق؟
- أنا، أتعرّق؟

369
00:24:44,150 --> 00:24:46,611
بالطبع، مثل الجميع يا فريدريك
الكُلّ يتعرّق

370
00:24:46,695 --> 00:24:48,321
أنا أتعرّق، فريدريك يتعرّق
أليس صحيحًا يا أوغستين؟

371
00:24:48,405 --> 00:24:50,031
- كما تقولين يا أماه
- أحقًا؟

372
00:24:50,115 --> 00:24:52,659
- فريدريك يتعرّق؟
- أنت لئيم

373
00:24:52,742 --> 00:24:55,787
أين اللؤم في هذا؟
إنه شيء بشريّ يا سولونج

374
00:24:55,870 --> 00:24:57,622
وهذه كلمة ستدركينها لاحقًا

375
00:24:57,706 --> 00:25:01,001
عندما تذهبين لتعيشي حياتكِ لوحدكِ
وتتوقفي عن عكسها على حياتي

376
00:25:01,084 --> 00:25:03,336
لكن لا، أنا

377
00:25:04,170 --> 00:25:06,548
حسنٌ، علينا أن نُنشئ خطة لمعركة عشاء الليلة

378
00:25:06,673 --> 00:25:08,216
أين حذائي؟

379
00:25:08,299 --> 00:25:10,844
معركة؟
أنا أعرف

380
00:25:10,927 --> 00:25:14,347
سأصنع النوكي، اختصاصي
بمساعدة من أوغستين

381
00:25:14,431 --> 00:25:16,766
- بودينغ شريحة اللحم
- جيد يا حبيبتي

382
00:25:16,850 --> 00:25:19,227
قهوة مثلجة بالطريقة الإيطالية

383
00:25:19,310 --> 00:25:21,688
- سأصنع فطيرة
- السيد فريدريك يحتاج الملفوف

384
00:25:22,063 --> 00:25:23,440
أُحبّك

385
00:25:24,899 --> 00:25:26,735
أُحبّكِ

386
00:25:27,819 --> 00:25:30,697
- بمساعدة من سولونج
- الكستناء كطبق جانبي

387
00:25:31,531 --> 00:25:33,074
- حساء الخضار!
- ماذا؟

388
00:25:33,158 --> 00:25:36,327
- الحساء الوطنيّ
- أنا بحاجة إلى البنجر.

389
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
- لقد انتهوا جميعهم
- أنا ذاهب

390
00:25:39,080 --> 00:25:40,999
رائع

391
00:25:42,167 --> 00:25:44,127
انظري لهذا!

392
00:25:44,210 --> 00:25:46,004
صوت آخر وسأقوم بقتله

393
00:25:46,087 --> 00:25:48,798
ماعساه يكون؟ فلاح؟

394
00:25:48,882 --> 00:25:52,218
أخيرًا، هذا لأجل غرفة فريدريك
سأصطحبهم

395
00:25:53,678 --> 00:25:55,680
- أصدقائي الأعزاء
- صباحات الخير سيد جان

396
00:25:55,764 --> 00:25:58,016
- أخوتي العُمّال!
- نهار طيب يا آنسة

397
00:25:58,099 --> 00:26:00,143
اتبعوني من فضلكم

398
00:26:01,144 --> 00:26:04,689
هذا صحيح عندما غادرت لين
لم يعد لدينا عارضة

399
00:26:04,773 --> 00:26:07,734
حسنٌ، سنرسم نمورًا أو أقمشة

400
00:26:09,486 --> 00:26:10,320
لكن

401
00:26:10,403 --> 00:26:12,530
لا يمكنك أن تكون رسامًا مع التحفظات؟

402
00:26:12,614 --> 00:26:14,491
يكمن الأمر في الأيدي

403
00:26:14,574 --> 00:26:17,285
حسنٌ، سأعُدّ الطاولة

404
00:26:21,873 --> 00:26:24,000
هل ترغبين في

405
00:26:26,795 --> 00:26:28,838
- بولين
- نعم، فريدريك؟

406
00:26:28,922 --> 00:26:31,216
أصحيح أن رائحتي سيئة؟

407
00:26:31,674 --> 00:26:33,802
رائحتك سمحة

408
00:26:35,595 --> 00:26:37,597
الموسيقا

409
00:26:41,059 --> 00:26:43,353
أنا في طريقي إلى حتفي

410
00:26:44,229 --> 00:26:45,939
لازالت الموسيقا تملئني

411
00:26:48,525 --> 00:26:51,778
لا يمكنني أن أتذكر أي منظر طبيعي بولندي

412
00:27:06,209 --> 00:27:08,837
هاهو يا حمامتي

413
00:27:11,589 --> 00:27:13,716
عن ماذا يدور الكتاب؟
هل هي مؤلفته؟

414
00:27:13,800 --> 00:27:15,510
أنت لا تخبرني شيئًا مطلقًا

415
00:27:15,593 --> 00:27:19,013
عدنا للتأنيب
إنها روايتها الأخيرة

416
00:27:19,097 --> 00:27:20,473
"لوكريزيا فلورياني."

417
00:27:20,557 --> 00:27:22,475
لقد أصبح نصف الرجل الذي كانه

418
00:27:22,559 --> 00:27:24,894
لم يعد يوليني الإهتمام

419
00:27:24,978 --> 00:27:27,313
أذكر أيامًا عندما .. ماذا عنك؟

420
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
أدالبير؟

421
00:27:29,941 --> 00:27:31,693
إنها لطيفة للغاية

422
00:27:41,202 --> 00:27:43,663
كونوا هادئين بقدر ما تستطيعون، حسنًا؟

423
00:27:45,707 --> 00:27:47,584
هل ستفرغوا منها حقًا هذه الليلة؟

424
00:27:47,667 --> 00:27:50,461
دون أن تكوني صاخبة، آنسة سولانج
لا يمكنني أن أعدكِ، لكن

425
00:27:53,381 --> 00:27:56,259
وهذه الرائحة الكريهة
لازلنا نجهل مصدرها؟

426
00:27:56,926 --> 00:27:58,970
غراء متعفّن أو ورق الحائط؟

427
00:28:44,307 --> 00:28:46,559
نعم يا أمي، نعم

428
00:29:19,342 --> 00:29:22,178
- نعم، أماه
- لقد عاد لذلك مجددًا

429
00:29:22,470 --> 00:29:25,682
- نعم
- اطلبيه أن يتوقف

430
00:29:25,765 --> 00:29:27,767
لا، إنها جميلة للغاية

431
00:29:27,850 --> 00:29:31,771
- إنها تنخر أعصابي
- إنه يؤلف، هذه هي طريقته

432
00:29:57,880 --> 00:30:01,634
في الحقيقة، إنه يرى موسيقاه كالبرق
متشكّلة بالكامل

433
00:30:02,135 --> 00:30:05,638
حينها يناديني، يعزفها أمامي، مغمضًا عيناه
كما في حالة الانتشاء

434
00:30:05,722 --> 00:30:09,142
أُصفّق وأقول: "أحسنت، ضع القلم على الورق"

435
00:30:09,225 --> 00:30:11,561
ثم يبدأ الرعب، إنه لا يستطيع

436
00:30:11,644 --> 00:30:16,274
لعدة أيام متتالية كان يراجعها، ويغيّر الملاحظات،
يضيفها، ويتراجع عنها.

437
00:30:16,357 --> 00:30:19,819
تزعزعه الشكوك، يريد أن يغير الفكرة بأكملها

438
00:30:19,902 --> 00:30:21,988
الموضوع، والسبب الذي عليها أن تكون من موسيقاه

439
00:30:22,071 --> 00:30:25,658
يقول بأن هايدن أفضل
وبأنه لا يمكن أن ينافس باخ

440
00:30:26,117 --> 00:30:27,744
وبعد ذلك، في آخر الشهر

441
00:30:27,827 --> 00:30:30,663
عشر ساعات من البيانو في اليوم

442
00:30:31,164 --> 00:30:33,666
يُقدم سيدي مقطوعته على الورقة

443
00:30:34,208 --> 00:30:36,669
بالضبط، كما عزفها لي أول مرة

444
00:30:38,713 --> 00:30:40,048
إنها جميلة

445
00:30:40,506 --> 00:30:42,592
إنها غير مجدية، يالهذه المعاناة

446
00:30:44,010 --> 00:30:46,262
وماهو غير مجدي لا يمكن أن يكون جميلًا

447
00:30:46,346 --> 00:30:50,141
لا يمكنك احتمال الصعاب بعد الآن، أيمكنكِ ذلك يا أماه؟

448
00:30:51,601 --> 00:30:53,144
لا

449
00:30:54,812 --> 00:30:58,358
حتى ذلك، أتسمعين؟ حتى إنها ليست مازوركا
لا أستطيع، سأُجنّ

450
00:30:59,650 --> 00:31:02,070
- هل شطبت أنا شيئًا؟
- أنا شخصيًّا، شطبتيني

451
00:31:02,153 --> 00:31:04,447
ليست كلمة ولا خط

452
00:31:04,530 --> 00:31:07,617
لو استطعت، لن أقوم حتى بإعادة قراءة أعمالي!
أين أعواد ثقابي؟

453
00:31:07,700 --> 00:31:09,327
ينبغي عليك ذلك

454
00:31:09,410 --> 00:31:11,496
لكن إذا أصغيت إليكِ يا صغيرتي

455
00:31:11,579 --> 00:31:14,415
لم أكن لأكتب مئات الكتب التي نقتات منها

456
00:31:15,416 --> 00:31:18,044
هو، إنه لم يكتب مئة كتاب، لكن الفنان العظيم
هنا ليس أنت!

457
00:31:18,127 --> 00:31:20,713
- حينئذ أنت لا تملكين الحق
- نعم، هذا بيتي

458
00:31:20,797 --> 00:31:23,925
بيتي أيضًا على ما أعتقد
إنها تسمى عائلة، يا أماه

459
00:31:24,008 --> 00:31:26,803
عائلة؟ حسن دعينا نتحدث عن العائلة
إذا شئتِ

460
00:31:29,347 --> 00:31:31,516
أول مرة هربت من فراش زوجي

461
00:31:31,599 --> 00:31:35,395
ذلك البارون القميء الذي أصابني بالضجر
حد البكاء

462
00:31:35,478 --> 00:31:37,063
كنتِ أنتِ ثمرته

463
00:31:40,441 --> 00:31:42,735
ولدتِ من اللا شيء
بالقرعة

464
00:31:45,071 --> 00:31:46,572
وأبي، كان

465
00:31:46,656 --> 00:31:49,242
عائلتكِ بأكملها هي أنا يا سولونج!
أنا لوحدي!

466
00:31:49,325 --> 00:31:52,036
وأملك مئة ألف فرنك قيمة ديون

467
00:31:52,120 --> 00:31:54,372
ورغبة جامحة

468
00:31:56,082 --> 00:31:57,750
لتدخين هذا السيجار

469
00:31:58,835 --> 00:32:00,920
بالمناسبة، أليست هذه غرفة يوجين؟

470
00:32:01,045 --> 00:32:02,880
وماذا في ذلك؟

471
00:32:04,507 --> 00:32:06,426
أنا أمنعكِ، يا سولونج

472
00:32:06,509 --> 00:32:08,428
أنا أمنعكِ من أن تمنعيني

473
00:32:08,511 --> 00:32:12,598
ابنتي الصغيرة، كنتِ دائمًا تحاولين الوصول
إلى ما يعلمه الرب، القمر

474
00:32:13,099 --> 00:32:15,643
ليس القمر، الحب

475
00:32:15,726 --> 00:32:18,020
لكنكِ تدوسين دائمًا على من يعرض عليكِ بعضه

476
00:32:18,104 --> 00:32:20,231
ومن كان يعرضه علي من فضلك؟

477
00:32:20,314 --> 00:32:25,445
أصدقائك أكثر من عدد ذكرياتي
أولئك العابرون، أو أولئك الطامحون إلى دفء سريرك

478
00:32:25,528 --> 00:32:28,030
عندما يتقدم أحدهم لإلقاء تحية الصباح عليكِ

479
00:32:28,114 --> 00:32:30,700
عليه أن يتذكر أولًا اسمه، أو، أو

480
00:32:30,783 --> 00:32:35,371
ينساه قبل أن يضع قدمه
بجانب الأخرى

481
00:32:37,165 --> 00:32:39,625
أنتِ تجعليني كالوحش

482
00:32:39,709 --> 00:32:42,753
أنا لا أجعلكِ شيئًا

483
00:32:42,837 --> 00:32:45,465
أنتِ فعلًا كذلك

484
00:32:45,548 --> 00:32:48,217
ابنتي الصغيرة

485
00:32:52,972 --> 00:32:55,057
أنتِ قاسية عليها للغاية يا جورج

486
00:32:59,312 --> 00:33:01,063
إنّكِ محمومة

487
00:33:04,609 --> 00:33:05,902
تعالي

488
00:33:08,821 --> 00:33:11,115
ساعديني يا بولين

489
00:33:11,699 --> 00:33:13,910
لكن بم؟

490
00:33:29,008 --> 00:33:32,178
لا أحد يسعه فهم موسيقاك بعد الآن

491
00:33:32,261 --> 00:33:35,097
هذا بسبب، اسمع

492
00:33:35,181 --> 00:33:38,100
حل هذه العبارة مبتذل جدًا

493
00:33:38,184 --> 00:33:40,228
فالس يا فريدريك

494
00:33:40,311 --> 00:33:42,522
أعزف موسيقا خفيفة عندما أحتاج المال

495
00:33:42,605 --> 00:33:44,607
- هذا أمر
- ممن أرجوك؟

496
00:33:44,690 --> 00:33:47,527
مني

497
00:33:49,153 --> 00:33:51,989
لماذا أصبحت صعبًا للغاية يا موريس؟

498
00:33:52,073 --> 00:33:53,866
أتذكر كل الأشياء التي قمنا بها معًا؟

499
00:33:54,325 --> 00:33:56,536
كنت أفكر يا جورج

500
00:33:56,619 --> 00:33:59,247
إنه ليس موسم الكستناء بعد

501
00:33:59,789 --> 00:34:01,958
لذلك بالنسبة لطبقي الجانبي

502
00:34:02,041 --> 00:34:04,502
إن كان لديكم بعض من بقايا الطعام

503
00:34:07,255 --> 00:34:09,840
ستجديه في القبو الصغير

504
00:34:11,759 --> 00:34:14,095
إنني أخشى الأقبية

505
00:34:19,392 --> 00:34:21,686
في الإناءات الحجريّة

506
00:34:21,769 --> 00:34:24,063
على يمينك

507
00:34:34,699 --> 00:34:37,243
هل ذلك بسبب النساء؟

508
00:34:37,326 --> 00:34:40,746
مالذي تملكه أمي يتشابه مع جميع النساء؟

509
00:34:40,830 --> 00:34:42,582
أهكذا الأمر؟

510
00:34:42,665 --> 00:34:44,417
الفالس

511
00:34:48,212 --> 00:34:52,967
كل مرة تتركني فيها امرأة

512
00:34:53,050 --> 00:34:55,386
أقوم بتأليف فالس

513
00:35:37,637 --> 00:35:39,388
الأحمر

514
00:35:50,274 --> 00:35:52,652
الأصفر

515
00:35:54,820 --> 00:35:56,906
أنتِ إذن

516
00:35:57,948 --> 00:36:00,076
نبرة خاطئة

517
00:36:00,159 --> 00:36:02,703
من المفترض أن تكون: أنتِ!

518
00:36:02,787 --> 00:36:05,122
- أأنتِ مولعةٌ بموسيقاه يا أوغستين؟

519
00:36:05,206 --> 00:36:09,627
ليس من وهمٍ في موسيقاه
مجرد نوع من الاغتصاب على مخملٍ رقيق

520
00:36:11,295 --> 00:36:14,632
بينما هناك الكثير من الأوهام في هذه الزهور

521
00:36:16,592 --> 00:36:18,636
أنتِ دقيقة الملاحظة، أليس كذلك؟

522
00:36:18,719 --> 00:36:21,514
والآن بما أن لين قد غادرت

523
00:36:21,597 --> 00:36:25,226
أنتِ، ووجه العذراء الجميلة الميتة

524
00:36:25,309 --> 00:36:27,478
والطريقة التي تنظرين بها
الطريقة الجليدية التي تنظرين بها إلى الأشياء

525
00:36:27,561 --> 00:36:30,648
وضحكتكِ الوقحة والغبية

526
00:36:42,451 --> 00:36:45,579
وأنا، كيف تبدو رائحتي؟
زرقاء؟

527
00:36:45,663 --> 00:36:47,581
ورديّة

528
00:36:48,874 --> 00:36:50,459
حلوة

529
00:36:50,543 --> 00:36:52,795
ألا تروق لك؟

530
00:36:55,756 --> 00:36:57,341
يا إلهي!

531
00:36:58,551 --> 00:37:05,558
حسنًا، للربّ، للربّ
إن كنت حقًا ترغب بذلك إذن، لكن

532
00:37:05,641 --> 00:37:07,226
أليس هذا ديموغورغون؟

533
00:37:07,309 --> 00:37:08,978
من هو ديموغورغون؟

534
00:37:09,061 --> 00:37:10,730
ديموغورغون؟

535
00:37:11,856 --> 00:37:14,358
إلهي الخاص الصغير

536
00:37:14,442 --> 00:37:16,402
كان معي منذ الطفولة

537
00:37:18,070 --> 00:37:19,905
بفضله

538
00:37:19,989 --> 00:37:22,700
تمكنت من التكيف مع وجود أبوين لي

539
00:37:22,783 --> 00:37:26,203
الحقيقي والمُزيّف

540
00:37:27,621 --> 00:37:31,584
وهو الذي ساعدني على البقاء بلا عواطف

541
00:37:39,258 --> 00:37:41,427
بربّك، مالذي تحاول تحقيقه؟

542
00:37:47,308 --> 00:37:49,727
أرني ماذا يمكن للبولندي القيام به حقًّا

543
00:37:49,810 --> 00:37:52,563
- السيد فريدريك، بولندي
- نصفه فقط

544
00:37:52,646 --> 00:37:54,690
- السيد غريزمالا هو
- ماذا؟

545
00:37:54,774 --> 00:37:57,276
يبدو لي أنك بارع في كل شيء بحقّ

546
00:37:57,359 --> 00:37:59,361
السيد غريزمالا ضابط جيد جدًا

547
00:37:59,445 --> 00:38:02,156
- وأنت؟
- أنا، فارس جيد جدًا

548
00:38:02,239 --> 00:38:05,367
أنا مُهرة جيدة جدًا

549
00:38:07,745 --> 00:38:09,413
ابقى

550
00:38:09,497 --> 00:38:11,832
العديد من الرجال اعتلوا فرسه

551
00:38:14,251 --> 00:38:16,420
وآسفاه

552
00:38:18,631 --> 00:38:20,800
كورامبي

553
00:38:45,908 --> 00:38:48,035
‫*‬يتحدثان بالبولنديّة*

554
00:38:55,292 --> 00:39:00,297
الأمر بالغ الغرابة، كما لو أنني في جبال تاترا*
‫*سلسلة جبال‬ ‫بين سلوفاكيا وبولندا*‬

555
00:39:00,381 --> 00:39:03,342
أقلت تاترا؟

556
00:39:07,137 --> 00:39:10,391
غولدي، سأُريك القمة

557
00:39:10,474 --> 00:39:12,560
أقحوانة!

559
00:39:19,984 --> 00:39:21,944
إنه بارد!

560
00:39:23,153 --> 00:39:26,115
بارد؟
اصمتِ

561
00:39:26,198 --> 00:39:29,618
ألم يُطلق زوجكِ النار على رأسه

562
00:39:29,702 --> 00:39:31,203
بسببكِ؟

563
00:39:31,620 --> 00:39:33,789
في الأيام الخوالي، حققت بعض النجاحات

564
00:40:33,223 --> 00:40:37,019
هل هناك أحد؟ لا؟

565
00:40:37,102 --> 00:40:39,605
المعذرة

566
00:40:53,619 --> 00:40:56,497
نعم؟ أنا، سولونج؟

567
00:40:56,580 --> 00:40:58,582
هل علي أن أكون أصدق؟

568
00:40:58,666 --> 00:41:01,669
ألازلت الأصدق؟
لكن لا يمكن للمرء أن يكون أصدق أكثر

569
00:41:01,752 --> 00:41:05,756
ومع ذلك، لا أملك شيئًا
لا شيء مشترك بيني وبين أمي

570
00:41:05,839 --> 00:41:09,134
ألا تفهمون؟ ألستم تفهمون؟

571
00:41:25,442 --> 00:41:27,611
مالأمر يا دُميتي؟

572
00:41:30,572 --> 00:41:32,741
لا شيء

573
00:41:51,427 --> 00:41:54,346
معجب باستعراض مهاراتك

574
00:41:54,430 --> 00:41:58,142
ستلاحظ أن البالغين هم دائماً من يتحملون
وطأة الأعمال المنزلية

575
00:41:58,225 --> 00:41:59,977
لا الصعاليك

576
00:42:00,060 --> 00:42:02,187
إلى أين ذهب الصياد الشجاع؟

577
00:42:02,271 --> 00:42:05,816
- إنه يُطارد آلهة الحب
- الأمازون العظيم

578
00:42:05,899 --> 00:42:08,235
تذكروا أنها تُجيد امتطاء الخيول ببراعة
لقد أخذت ذلك من أمها

579
00:42:08,318 --> 00:42:11,488
إني بحاجة إلى الكونياك والعنب

580
00:42:11,572 --> 00:42:16,201
والكمأة والخبز والشحم والحليب

581
00:42:16,285 --> 00:42:18,537
حسنٌ حتى الآن
أوغستين؟ إلى القبو

582
00:42:18,620 --> 00:42:20,956
- أخشى الأقبية
- سأُرافقك

583
00:42:21,040 --> 00:42:23,125
يالشجاعتك

584
00:42:23,208 --> 00:42:25,878
عجة جراد البحر ليست بحاجة للعجلة
يمكننا ترك الأمر حتى اللحظة الأخيرة

585
00:42:25,961 --> 00:42:28,839
لكن لحم البقر ليس كذلك
احضر البراندي والنبيذ

586
00:42:31,759 --> 00:42:34,678
بولين، مالذي فعلته؟

587
00:42:34,762 --> 00:42:37,181
لقد التهم الفأر لحمي

588
00:42:37,264 --> 00:42:39,558
لا

589
00:42:53,363 --> 00:42:56,200
وبسبب تلك الموسيقا المريعة أيضًا

590
00:42:56,283 --> 00:43:00,621
- كما لو أنه خطأنا
- لكن ماذا؟

591
00:43:00,704 --> 00:43:02,706
كل شيء

592
00:43:02,790 --> 00:43:06,335
- أحبّك بولين
- أعرف

593
00:43:07,628 --> 00:43:09,379
كيف نُعدّ هذا الطبق؟

594
00:43:09,463 --> 00:43:10,464
إذن

595
00:43:10,547 --> 00:43:14,760
اعدّي العجينة بالدقيق والبيض والماء الفاتر

596
00:43:14,843 --> 00:43:18,555
وزّعي لحم البقر، اطويها ثلاث مرات
انتظري عشر دقائق، اطويها مجددًا، وانتظري

597
00:43:18,639 --> 00:43:21,350
- توقفي، لقد تهت
- ليس تمامًا

598
00:43:21,433 --> 00:43:24,019
- مالذي تفعله يا لويس؟
- ما طُلب مني القيام به

599
00:43:24,103 --> 00:43:26,021
الموقد، اشعل الموقد

600
00:43:26,105 --> 00:43:28,398
ما هذه الأشياء الحمراء التي
يتعثر بها الجميع؟

601
00:43:28,482 --> 00:43:30,192
إنها بنجر جان

602
00:43:34,613 --> 00:43:36,824
أيروقك؟ إنه عبير المسك

603
00:43:36,907 --> 00:43:38,826
من الجيد أن فريدريك ليس متواجدًا هنا

604
00:43:38,909 --> 00:43:42,162
بالنسبة للأشياء التي يرشّها على نفسه
لا يمكنكِ أبدًا أن تصمدي في منافسة معه

605
00:43:42,246 --> 00:43:45,749
منافسة؟ معه؟ لا تفكري بالأمر

606
00:43:47,167 --> 00:43:50,546
المرح يطغى المكان

607
00:43:50,629 --> 00:43:52,464
ها أنت ذا

608
00:43:52,548 --> 00:43:54,800
ستساعدني في إعداد النوكي، بما أن
أوغستين لم تعد بعد

609
00:43:54,883 --> 00:43:58,095
- هل اختفت؟
- نعم مع موريس

610
00:44:21,910 --> 00:44:24,746
أمر سيء حدث لسولونج!

611
00:44:26,165 --> 00:44:28,375
لن يحدث أبدًا شيئًا سيّئًا لسولونج

612
00:44:28,458 --> 00:44:30,419
مالأمر الآن؟

613
00:44:30,502 --> 00:44:32,504
خذ بيضتان، افصل عنهما الصفار

614
00:44:32,588 --> 00:44:34,089
إنّي أُفضّل صفار البياض

615
00:44:34,173 --> 00:44:36,884
بعد ذلك اخفقه مع السُكّر حتى يتحول
لونه إلى أبيض

616
00:44:36,967 --> 00:44:39,720
الأبيض، أنبل الألوان

617
00:44:39,803 --> 00:44:41,763
- سنُضيف هذا إلى المخيض لاحقًا
- حسنًا

618
00:44:41,847 --> 00:44:44,641
سيحتاج إلى أن يبرد خلال ساعتين

619
00:44:45,851 --> 00:44:48,979
كستنائي سيصبح جاهزًا خلال دقائق معدودة

620
00:44:49,062 --> 00:44:51,064
هل يمكنك أن تتحقق منه؟

621
00:44:51,148 --> 00:44:53,901
- كيف؟
- إذا كان رخوًا في يديك

622
00:45:00,157 --> 00:45:03,952
مجنون! لقد احترق
ماذا حلّ بك يا حُبّي؟

623
00:45:04,036 --> 00:45:06,371
- اعيديها
- يا حُبّي

624
00:45:06,455 --> 00:45:08,665
بسرعة! خزانة الأدوية والكحول والمرهم

625
00:45:08,832 --> 00:45:12,211
لقد شربت كحول الخزانة

626
00:45:12,294 --> 00:45:13,629
ماذا فعلت؟

627
00:45:13,712 --> 00:45:16,715
كحول صافي، أنا حزين

628
00:45:16,798 --> 00:45:18,759
اعطنيه، إنه برقوق معتّق

629
00:45:18,842 --> 00:45:20,802
إنّك تُرهقني

630
00:45:21,637 --> 00:45:24,139
أنت عبئ!

631
00:45:24,223 --> 00:45:26,642
أصبحت أجهلكِ يا قصيرتي

632
00:45:28,227 --> 00:45:30,604
- مرحبًا
- لو تتزوجني

633
00:45:30,687 --> 00:45:33,941
- جورج، حليبك في حالة غليان
- سحقًا

634
00:45:34,024 --> 00:45:36,235
بولين، استمري

635
00:45:37,861 --> 00:45:39,488
هل يمكنكِ تمرير البراندي لي يا أمي؟

636
00:45:39,571 --> 00:45:41,907
كن حذرًا يا باولي، حسنًا؟

637
00:45:46,995 --> 00:45:50,582
- مرحى
- اللهب جميل

638
00:46:07,808 --> 00:46:10,227
- كم أنت ماهر بيديك
- موريس بارع في كل شيء

639
00:46:10,310 --> 00:46:12,938
- ما عدا الرسم
- لكن لا

640
00:46:13,021 --> 00:46:15,732
لوحاتك مميزة
الأمر هو

641
00:46:15,816 --> 00:46:19,695
- الرب ليس بجانبي
- ليس الرب، إنما الآلهات

642
00:46:19,778 --> 00:46:21,780
والإلهات

643
00:46:24,992 --> 00:46:28,704
سأُجصّص حيطان المدخل
هذا ما أجيده على الأقل

644
00:46:38,964 --> 00:46:41,591
الملفوف الذي قطعه السيد فريدريك

645
00:46:41,675 --> 00:46:43,510
ماذا الآن؟

646
00:46:43,593 --> 00:46:47,806
أنا، غسلت قدمي بالبراندي
وسحقت الملفوف في الحوض

647
00:46:47,889 --> 00:46:49,683
- ماذا؟
- عادة بولندية قديمة

648
00:46:49,766 --> 00:46:51,601
ليس الآن يا لوركا، من فضلك

649
00:46:51,685 --> 00:46:53,937
أنا، قدماي نظيفتان
السيد فريدريك لم يسمح لي

650
00:46:54,021 --> 00:46:55,772
لا نُشكّك بك يا صديقي

651
00:46:55,856 --> 00:46:57,441
لكن قد تكون هناك طريقة أخرى

652
00:46:57,524 --> 00:46:59,443
هذه الطريقة

653
00:47:01,445 --> 00:47:03,822
يبدو أن قدماك صغيرتان قليلًا

654
00:47:04,906 --> 00:47:06,908
هل لنا أن نسأل لور؟

655
00:47:13,540 --> 00:47:15,459
أحب أصابع قدميك الصغيرة يا لور

656
00:47:15,542 --> 00:47:18,712
أنا كونتيسة وأجيد الغناء

657
00:47:18,795 --> 00:47:21,048
بالطبع ليس بكفاءة بولين، لكن أنا على سبيل المثال

658
00:47:21,131 --> 00:47:25,093
أجيد المازوركا، حتى لو كانت للفلاحين
فإني أجيدها

659
00:47:34,394 --> 00:47:36,396
ياللنساء

660
00:47:50,160 --> 00:47:54,623
- أنا أحلم، ألست كذلك؟
- لكن جان .. بهدوء!

661
00:47:54,706 --> 00:47:56,249
إذا واصلت الدوس على الملفوف

662
00:47:56,333 --> 00:47:59,461
كم من الوقت سيحتاج ليتحمّض؟

663
00:47:59,544 --> 00:48:01,254
شهر!

664
00:48:06,343 --> 00:48:08,637
كيف بحق الجحيم يمكن لبولندا أن تصنعها؟

665
00:48:37,541 --> 00:48:41,503
فريدريك، بسرعة اعزف
اعزف للكلب

666
00:48:46,299 --> 00:48:48,468
أنتِ تروقين لي كثيرًا

667
00:48:50,554 --> 00:48:53,807
- لقد قبّلتني
- ألستِ تنزفين؟

668
00:50:35,200 --> 00:50:38,286
فريدريك، لا تكررها أبدًا مرة أخرى!
أبدًا مرة أخرى!

669
00:50:47,587 --> 00:50:49,548
ها نحن أولاء
انظروا إلى هذا الجو الجميل 

670
00:50:49,631 --> 00:50:51,841
السيد فريدريك قائد الفرسان

671
00:50:56,972 --> 00:51:00,225
فريدريك، لقد كنت أراقبك للتوّ
كنت مُغمضًا عيناك

672
00:51:00,308 --> 00:51:03,061
- كنت تهبط نحو الجحيم
- كان عذابًا عظيمًا

673
00:51:03,144 --> 00:51:05,146
ينبغي على المرء أن يُتقن عذابه، يا فريدريك

674
00:51:05,230 --> 00:51:07,816
على المرء أن يُهذّبه
نعم، هذا هو الأمر، يُهذّبه للآخرين

675
00:51:07,899 --> 00:51:09,859
ماذا لو، بغض النظر عن التهذيب، أن المستمعين
لم يتبعوك؟

676
00:51:09,943 --> 00:51:12,612
علية القوم يتبعوني
البقية حشود مجردة

677
00:51:12,696 --> 00:51:14,614
وأنا تُخيفني الحشود

678
00:51:14,698 --> 00:51:17,993
فريدريك، بالنسبة لاقتراح جورج
أتسمح لي بتحذيرك من أشياء محددة؟

679
00:51:18,076 --> 00:51:20,870
إن كنت تظن بأن علي أن أنتبه منك
أعرف ذلك

680
00:51:20,954 --> 00:51:23,707
لا تقل شيئًا
أترى، إنها تصنع جهدًا عظيمًا

681
00:51:23,790 --> 00:51:26,126
إنها تسعى في الحب بينما يكدح الآخرون

682
00:51:26,209 --> 00:51:28,503
إنها تكتب بكل سهولة

683
00:51:30,046 --> 00:51:32,716
عن طراوة الأشياء ومرارتها

684
00:51:32,799 --> 00:51:35,969
لا بد لنا من أن نأخذ بثأرنا، أليس كذلك؟

685
00:51:37,470 --> 00:51:40,724
لن يفر منها أحد
لن يتحرر منها أحد

686
00:51:40,974 --> 00:51:44,686
أتعلم أنني عندما قابلتها للمرة الأولى

687
00:51:44,769 --> 00:51:46,813
وجدتها قبيحة بشكل مريع؟

688
00:51:46,896 --> 00:51:48,648
أحقًا؟ حتى عينيها؟

689
00:51:48,732 --> 00:51:53,320
كانت تتمرن على ابتسامة البازيليسق*
كانت تلك النظرة
‫*حيوان زاحف خرافي*‬

690
00:51:53,403 --> 00:51:57,157
ثقيلة وباردة ومفترسة

691
00:51:57,949 --> 00:52:01,995
كانت ترتدي ثيابًا رجاليّة، وتدخّن
سيجارًا جعلني أسعل

692
00:52:02,078 --> 00:52:05,248
كانت واقعيّة للغاية، مثل الساحرات

693
00:52:05,332 --> 00:52:08,043
في الحكايات، مثل الغورغون*
‫*أسطورة إغريقية قديمة*‬

694
00:52:08,126 --> 00:52:09,878
لماذا تكون بالنسبة لك الساحرة واقعيّة؟

695
00:52:09,961 --> 00:52:11,755
- كل شيء واقعي
- حتى الموسيقا؟

696
00:52:11,838 --> 00:52:13,923
خصوصًا الموسيقا

697
00:52:15,800 --> 00:52:19,262
لقد شعرت بالخوف عليكِ
لقد غادرتِ بشكل مفاجئ

698
00:52:19,346 --> 00:52:21,848
أنت مُفاجئة معي، بعيدة للغاية

699
00:52:21,931 --> 00:52:23,808
- أنتِ التي كنتِ
- على وشك الذهاب؟

700
00:52:23,892 --> 00:52:26,269
أنا سعيد لأنني وجدتك
لكنّي أذكركِ بأنكِ أنتِ التي

701
00:52:26,353 --> 00:52:28,271
اصطحبتك؟
نعم، بطرقنا المنزليّة

702
00:52:28,355 --> 00:52:31,191
- لكنكِ كنتِ شهية للغاية
- سقطت الأقنعة

703
00:52:31,274 --> 00:52:32,609
لا .. مُشعّة جدًا

704
00:52:32,692 --> 00:52:34,778
لست كذلك، في الحقيقة يا فيرناند
أنا بشعة 

705
00:52:34,861 --> 00:52:37,072
إن لم أُرفرف في الأرجاء
فسأكون سَمجة ولا شكل لي

706
00:52:37,155 --> 00:52:39,366
كيف يمكنكِ أن تقولي ذلك؟

707
00:52:39,449 --> 00:52:43,620
انظر بنفسك، أترى؟

708
00:52:43,703 --> 00:52:45,789
لا يمكنك ألا ترى ذلك

709
00:52:45,872 --> 00:52:48,291
لا بد أن أترنّح، أُقهقه

710
00:52:48,375 --> 00:52:50,460
أُصدر ضجّة، أتظاهر

711
00:52:50,543 --> 00:52:52,712
لماذا؟ لأني لو بقيت هكذا

712
00:52:52,796 --> 00:52:55,423
سأتحول إلى وقحة، إلى وحش

713
00:52:55,507 --> 00:52:58,802
سمينة وكسلانة

714
00:52:58,885 --> 00:53:00,762
مرهقة

715
00:53:01,596 --> 00:53:03,723
ذراعاي سيملئهما الشعر، أليس كذلك؟

716
00:53:03,807 --> 00:53:05,517
وساقاي كذلك

717
00:53:05,600 --> 00:53:08,103
وأنفي سيتضخّم

718
00:53:08,186 --> 00:53:11,314
- لكنكِ رائعة، بطبيعة الحال
- إطلاقًا أيها الأحمق

719
00:53:11,398 --> 00:53:13,233
أنا لست موجودة

720
00:53:14,818 --> 00:53:16,861
لكنكِ تملكين عيني أمكِ و

721
00:53:18,863 --> 00:53:21,950
لا على الإطلاق! أترى أنه
حين لا تجد ما تقوله

722
00:53:22,033 --> 00:53:26,287
تبدأ الحديث عن أعين النساء
وأنا لست امرأة، أنا مسترجلة

723
00:53:26,371 --> 00:53:28,331
أنتِ، أتسخرين مني؟

724
00:53:29,124 --> 00:53:33,044
ماذا لو عرضت لك الآن، هنا
أن أخبرك

725
00:53:33,128 --> 00:53:34,796
أستجديكِ لا تفعلي، أرجوكِ

726
00:53:34,879 --> 00:53:37,966
- هل أُخيفك؟
- نحن، نحن مخطوبان يا سولونج

727
00:53:38,049 --> 00:53:40,176
كل شيء في الوقت المناسب

728
00:53:41,302 --> 00:53:43,263
الأمر أنني، أنني أُحبك

729
00:53:46,641 --> 00:53:48,768
أنت طيب يا فيرناند

730
00:53:48,852 --> 00:53:50,895
لقد أخطئت عندما جعلتك تفقد صوابك

731
00:53:50,979 --> 00:53:54,274
أفعل ذلك بطريقة أمي، لقد كنت شريرة

732
00:53:54,357 --> 00:53:57,193
صدقني، الأمر ليس صعبًا
قليل من الغبار في العينين

733
00:53:57,277 --> 00:53:59,112
وعيناك في غاية السذاجة

734
00:53:59,195 --> 00:54:02,323
أنت غنيّ ووسيم وفحل

735
00:54:02,407 --> 00:54:05,410
أنا متأكدة من أنك أحرزت الكثير من الانتصارات
بهذه العينين

736
00:54:05,493 --> 00:54:08,580
- حسنًا، إن كان الأمر كما تصفينه
- لكن أنا، قد أؤذيك بشدّة

737
00:54:08,663 --> 00:54:11,374
سأخونك دائمًا

738
00:54:11,458 --> 00:54:14,794
عندما تكون في رحلة صيد
الصيد هو ما تفضّله، أليس كذلك؟

739
00:54:14,878 --> 00:54:18,423
حسنٌ، لنقل هذا صحيح، أنا رامٍ محترف

740
00:54:19,799 --> 00:54:22,010
أنا لا أُناسبك يا فيرناند

741
00:54:22,093 --> 00:54:24,596
ليس في الصيد، ولا في أي شيء آخر

742
00:54:24,679 --> 00:54:27,182
أنا سامّة، مثل أخي و

743
00:54:27,265 --> 00:54:31,060
لا أستطيع أن أبقى ساكنة للحظة
أنا ساخنة وباردة

744
00:54:31,144 --> 00:54:33,646
إنّي .. إنّي أحتقرك بقدر ما أودّك

745
00:54:33,730 --> 00:54:36,107
أشفق عليك و

746
00:54:37,776 --> 00:54:40,862
أريد أن

747
00:54:40,945 --> 00:54:43,031
أريد أن أضربك

748
00:54:44,240 --> 00:54:47,660
- ستفرّ خائفًا
- أنا؟ أبدًا

749
00:54:47,744 --> 00:54:49,746
ألا تصدّقني؟

750
00:54:53,750 --> 00:54:56,544
هذا لصالحك يا فيرناند

751
00:54:56,628 --> 00:54:58,713
غادر

752
00:54:58,797 --> 00:55:01,841
هذا لصالحك يا فيرناند
وإلا سأجلب لك العار!

753
00:55:01,925 --> 00:55:03,927
غادر!

754
00:55:31,162 --> 00:55:33,164
أحبك

755
00:55:39,879 --> 00:55:42,799
لا أستطيع فهم الناس المثقفين الذين
يجدون موسيقاك راقية

756
00:55:42,882 --> 00:55:46,636
لطالما فضّلت آنغر* على لوحاتك، لوحاته مريحة أكثر
‫*‬رسام فرنسي*

757
00:55:46,719 --> 00:55:48,972
لكن أنت، أنت تعذّب البساطة
أما أنا أسخر منها

758
00:55:49,055 --> 00:55:51,891
وعلى كل حال، فإن لوحاتي ماهي إلا أدب ملوّن

759
00:55:51,975 --> 00:55:54,894
أنا؟ ليس لدي أي أوهام
فيما يخص ما يتبقّى مني

760
00:55:54,978 --> 00:55:58,314
شخصيًّا، سأكون بعيدًا عن الموضة
قبل أن أتمكن من خلق موضة خاصة بي

761
00:55:58,398 --> 00:56:00,608
انظر من الذي يشتكي؟
المحكمة تعشقك

762
00:56:00,692 --> 00:56:03,236
والملك يُغرقك بالميداليات

763
00:56:03,319 --> 00:56:05,613
على الأقل، صنعت موضة للصدريات

764
00:56:06,239 --> 00:56:07,615
في الواقع، أنا متكبّر

765
00:56:07,699 --> 00:56:10,451
أنا كذلك
أملك مئتي زوج من القفازات

766
00:56:10,535 --> 00:56:14,080
أتعلم لقد تم تكليفي للرسم
على أسقف قصر مجلس الشيوخ

767
00:56:14,163 --> 00:56:17,876
وأنا أراك مثل دانتي تعبر نهر ستيكس*، على
‫*‬نهر في الميثولوجيا الإغريقية*‬

768
00:56:23,006 --> 00:56:25,675
- إنه نهر الأموات؟
- نعم

769
00:56:25,758 --> 00:56:27,594
جان، المنزل
جان، أريد العودة إلى المنزل

770
00:56:27,677 --> 00:56:29,721
المنزل

771
00:56:48,072 --> 00:56:50,909
المنزل، المنزل
منزلي الوحيد

772
00:56:50,992 --> 00:56:54,203
- منزلي الوحيد
- المنزل

773
00:56:54,287 --> 00:56:56,581
جورج تريد مني أن أُعيدك إلى المنزل

774
00:56:56,664 --> 00:56:58,458
لقد حدست ذلك

775
00:56:58,541 --> 00:57:04,547
نحن لم نعد عاطفيون وغرباء وشبابًا ووسيمون
وهشّون بعد الآن

776
00:57:04,631 --> 00:57:09,302
الآن بما أنني أصبحت ضعيفًا
وصار ما أكسبه قليلًا

777
00:57:09,385 --> 00:57:11,304
أصبحت عبئًا، ألست ثقلًا عليك؟

778
00:57:11,387 --> 00:57:13,765
ثقيلًا كورقة في مهب الريح

779
00:57:13,848 --> 00:57:16,851
المرء لا يقول: أنا أسمح لك بالانصراف
بالبولنديّة، بل يقول: أنا أحبك

780
00:57:16,935 --> 00:57:20,855
نحن الطفيليات نتحول إلى فتات

781
00:57:20,939 --> 00:57:22,815
أيًّا كان الخير لا بد أن يمرّ

782
00:57:22,899 --> 00:57:27,111
وما كان خيرًا لا يبقى أبدًا
السيدة أورور البخيلة

783
00:57:28,613 --> 00:57:31,741
لا، لا. تسعة أعوام هي معجزة

784
00:57:33,785 --> 00:57:36,287
ليست معجزة، إنما حرب
أنا أعرف

785
00:57:36,371 --> 00:57:38,748
تمرد، حرب أهلية

786
00:57:38,831 --> 00:57:42,585
التمرد، أنا أعرفه
المهجر، العزلة

787
00:57:42,669 --> 00:57:46,631
- سولونج ستهتم بي
- أحب أن أقتلك

788
00:57:46,714 --> 00:57:49,050
كل شيء يقتلني
حتى الحمار يقتلني

789
00:57:49,133 --> 00:57:52,929
- أنت طفل بطبيعتك
- ستتعلم الفرنسية عندما أموت

790
00:57:53,012 --> 00:57:55,306
لقد عدت من أجلي؟

791
00:58:03,523 --> 00:58:05,483
رائحتي مقرفة كحمار، سأُبدّل ثيابي

792
00:58:05,566 --> 00:58:07,694
متى سيطلب العودة إلى هنا؟

793
00:58:19,956 --> 00:58:21,374
منخفض جدًا

794
00:58:29,340 --> 00:58:32,593
- مرتفع جدًا!
- جان ، خذ وسادة من الأريكة

795
00:58:34,762 --> 00:58:39,475
تفضل يا فريدريك
سأقف وراءك تمامًا

796
00:58:39,559 --> 00:58:42,145
ستميل نحوي ولن أتزحزح

797
00:58:42,228 --> 00:58:44,564
أنا قويّة وصبورة

798
00:58:56,409 --> 00:59:00,580
إذا فرغت من إعداد الحساء، سأغادر

799
00:59:34,739 --> 00:59:36,699
لا بد أنك مرهق

800
00:59:36,783 --> 00:59:38,910
يمكنك أن تميل نحوي بثقلك، كما تعلم

801
00:59:55,927 --> 00:59:59,055
أنتِ دعامة سيئة!
ما أفعله بلا طائل!

802
01:00:33,089 --> 01:00:35,633
لو كان لدي حليب لأطعمتك

803
01:00:41,347 --> 01:00:43,391
الآن علينا أن نُعيد لك الدرس

804
01:00:48,020 --> 01:00:50,022
أعزف بردائة

805
01:00:51,023 --> 01:00:53,484
الفتاة الشابة عليها أن تُجيد العزف على البيانو

806
01:00:53,568 --> 01:00:56,028
الفتاة الشابة عليها أن تمتنع من إلقاء التعليقات
الفتاة الشابة

807
01:00:56,112 --> 01:00:59,615
الفتاة الشابة لا بد أن تكون في أبهى حُلّة
أنيقة ومحافظة

808
01:00:59,699 --> 01:01:02,201
لن أتزوج أبدًا

809
01:01:04,495 --> 01:01:07,999
سولونج، أين خطيبك؟

810
01:01:09,750 --> 01:01:12,753
يبحث عن خطيبة أخرى على ما أعتقد

811
01:01:12,837 --> 01:01:16,299
- يا إلهي، أنت لم
- أنا أملكه فريدريك

812
01:01:21,137 --> 01:01:24,182
هل يصعب أن نكون زوجًا؟

813
01:01:24,807 --> 01:01:27,435
يصعب التقدم في العمر

814
01:01:28,603 --> 01:01:31,564
- لازلت في السادسة والثلاثين من عمرك
- بالفعل؟

815
01:01:35,568 --> 01:01:38,237
أنا فقط بحاجة صديق مثلك يا فريدريك

816
01:01:42,867 --> 01:01:45,703
سأكون دائمًا مهندمة

817
01:01:45,786 --> 01:01:48,122
لاحقًا، عندما نتزوج

818
01:01:48,206 --> 01:01:50,416
وسأحصل على يد امرأة شابة

819
01:01:50,499 --> 01:01:53,586
- هناك أوساخ تحت أظافر يديك
- يمكن غسلها

820
01:01:53,669 --> 01:01:56,464
الإذعان لا يُغسل يا سولونج

821
01:01:56,547 --> 01:01:58,674
أنا مذعن

822
01:01:59,467 --> 01:02:02,511
وأعيش مع أقل النساء إذعانًا

823
01:02:04,972 --> 01:02:07,225
سأصبح أكثر من واحدة لأجلك

824
01:02:07,308 --> 01:02:10,102
لو لم ألتقِ جورج، لو لم يكن الأمر
من أجل هذا البيت

825
01:02:10,186 --> 01:02:12,813
- لم أكن سأكتب كل هذا
- كنت ستكتبه

826
01:02:12,897 --> 01:02:15,149
- ماذا؟
- القُدّاس

827
01:02:17,693 --> 01:02:22,448
ولو أفلتّك، ستسقط

828
01:02:39,924 --> 01:02:41,801
حسنًا

829
01:02:46,222 --> 01:02:49,225
معك، لا أشعر بالضجر إطلاقًا

830
01:02:49,308 --> 01:02:52,853
إنّي مُثير للضجر يا سولونج
كما أنّي أتعرّق

831
01:02:55,022 --> 01:02:57,024
لا بد أن أغتسل من هذه الموسيقا

832
01:02:59,819 --> 01:03:01,862
الهواء ثقيل جدًا

833
01:03:06,951 --> 01:03:09,328
لا، إنها أنا من تُثقله

834
01:03:12,039 --> 01:03:13,749
ارفعني

835
01:03:24,719 --> 01:03:26,637
لا أستطيع

836
01:03:28,556 --> 01:03:30,975
المسني ببساطة

837
01:03:37,189 --> 01:03:39,400
لا يمكنك أبدًا الاغتسال مني

838
01:03:53,247 --> 01:03:55,082
ماذا ستفعلين الآن؟

839
01:03:55,166 --> 01:03:57,084
لا شيء، إنّي لا أفعل شيئًا

840
01:03:57,168 --> 01:04:00,755
أقوم بما يروقني، أُصغي إليك

841
01:04:43,255 --> 01:04:46,425
- هل السيدة بالداخل؟
- نعم، لا. لقد ذهبت في نزهة

842
01:04:46,509 --> 01:04:48,677
لن يطيلوا البقاء

843
01:04:52,139 --> 01:04:54,266
‫"‬أن أكون مشنوقًا ومخنوقًا

844
01:04:54,350 --> 01:04:56,977
في السوق
هل تسمعيني؟

845
01:04:57,061 --> 01:05:02,274
"أن أكون مشنوقًا ومخنوقًا
في السوق

846
01:05:02,942 --> 01:05:05,611
واقفًا على منصة الإعدام

847
01:05:05,694 --> 01:05:09,031
كنت أنظر إلى فرنسا

848
01:05:09,115 --> 01:05:11,200
ورأيت رفاقي"

849
01:05:11,283 --> 01:05:13,994
- لا أعرف هذه
- إنها أغنية قطّاع الطرق

850
01:05:14,078 --> 01:05:17,164
- هكذا إذن
- وقفة للتفكير

851
01:05:17,248 --> 01:05:20,543
الآن سنغني، ستكون منافسة

852
01:05:20,626 --> 01:05:25,172
نعم، نعم هذا بديع. سيتوقفون عن السخرية
مني، عندما يسمعون غنائي

853
01:05:29,718 --> 01:05:31,929
لم أكن أقصد إزعاجك يا فريدريك
إنّي مجرد عابر

854
01:05:32,012 --> 01:05:33,514
رحلة الرياح!

855
01:05:33,597 --> 01:05:36,308
- بهدوء يا جان
- أترغب في بعض المرطبات؟

856
01:05:36,392 --> 01:05:38,436
لا، أشكرك

857
01:05:38,519 --> 01:05:40,479
قهوة ربما

858
01:05:40,563 --> 01:05:43,190
- جئت من أسبانيا إلى هنا مباشرة
- لقد كتب لنا والدك

859
01:05:43,274 --> 01:05:46,444
حتى عندما أسافر
لا يستطيع الغول العجوز منع نفسه من الكتابة

860
01:06:00,458 --> 01:06:02,960
بهذه السرعة؟

861
01:06:03,043 --> 01:06:05,171
السيد ألكسندر دوماس الأصغر

862
01:06:05,254 --> 01:06:07,381
أذكر ذلك

863
01:06:10,134 --> 01:06:12,136
أترى، لقد ماتت سيدة الكاميليا و

864
01:06:12,219 --> 01:06:13,721
من؟

865
01:06:14,221 --> 01:06:17,391
وصلتني الرسالة في مدريد
وقررت العودة على الفور

866
01:06:17,475 --> 01:06:18,893
هل كانت بائعة زهور؟

867
01:06:18,976 --> 01:06:20,895
كانت عاهرة

868
01:06:20,978 --> 01:06:23,314
إن شئت ذلك

869
01:06:26,108 --> 01:06:28,652
فإذن كانت امرأة

870
01:06:32,323 --> 01:06:34,742
- فتاتي الصغيرة
- لا تقل ذلك

871
01:06:38,454 --> 01:06:43,792
"لن تراني مجددًا، أنا طفل ضائع"

872
01:06:44,710 --> 01:06:46,879
مالذي يلي ذلك؟ هناك مقطع آخر؟

873
01:06:46,962 --> 01:06:50,549
‫"‬أنت أيها الماء الفائض

874
01:06:50,633 --> 01:06:54,678
افض علينا بالقليل من الماء"

875
01:06:54,762 --> 01:06:56,639
أغنية من أهالينا في المرتفعات

876
01:06:56,722 --> 01:06:58,432
صوت خاص، لا بد أن يُسمع من بعيد

877
01:07:00,059 --> 01:07:02,645
- مهلًا، مهلًا، مهلًا!
- "لقد بكى"

878
01:07:20,996 --> 01:07:23,249
لقد وُلدت في الريف، بين أصعب

879
01:07:23,332 --> 01:07:25,709
وأفقر، وأشد الناس غباءًا

880
01:07:25,793 --> 01:07:29,296
يعيشون كالوحوش

881
01:07:29,380 --> 01:07:32,007
وُلدت كوردة على كومة من الروث

882
01:07:32,091 --> 01:07:33,509
هذه المعجزات تحدث

883
01:07:34,134 --> 01:07:36,637
في غاية الجمال

884
01:07:36,720 --> 01:07:39,265
وبعدها بدأت في بيع الشيء الوحيد الذي
يميزها عن البقيّة:

885
01:07:39,348 --> 01:07:40,808
جمالها

886
01:07:41,809 --> 01:07:44,395
عندما تدخل الصالون، تتوقف النساء عن الحديث

887
01:07:45,312 --> 01:07:47,106
والرجال

888
01:07:47,731 --> 01:07:50,359
والرجال يجنّ جنونهم

889
01:07:50,651 --> 01:07:55,447
كانت أكثر الأشياء أُلوهيّة التي قد يراها المرء
أو يحصل عليها

890
01:07:56,448 --> 01:07:59,368
كانت باهظة الثمن

891
01:08:00,661 --> 01:08:02,413
لكنها كانت تملك سرًّا

892
01:08:03,414 --> 01:08:06,792
دائمًا هناك لغزًا عميقًا في أعماق الجمال

893
01:08:06,875 --> 01:08:12,590
مقدار من الهشاشة والضعف

894
01:08:12,673 --> 01:08:15,342
أو، كما تُفضّلون، العدالة

895
01:08:18,429 --> 01:08:20,222
كانت تبصق دمًا

896
01:08:21,557 --> 01:08:24,059
كلما صقلت نفسها
وأصبحت أنيقة وبيضاء ولامعة

897
01:08:24,143 --> 01:08:28,147
كلما كانت متعفنة من الداخل

898
01:08:28,230 --> 01:08:30,441
كانت تعيش، أرجوكم اعذروني

899
01:08:30,566 --> 01:08:34,361
من ذلك الفم في الأسفل
الذي ينزف مرة في الشهر

900
01:08:35,321 --> 01:08:36,905
وكانت تقول لمُحبيها

901
01:08:36,989 --> 01:08:39,950
أنها سترتدي زهور الكاميليا البيضاء
في الأيام التي تكون فيها متوفرة

902
01:08:40,034 --> 01:08:41,910
الأيام التي لا تنزف فيها

903
01:08:41,994 --> 01:08:44,872
والزهور الحمراء عندما تحين دورتها

904
01:08:46,457 --> 01:08:48,083
هل صدمتكِ يا سولونج؟

905
01:08:50,586 --> 01:08:52,713
لا

906
01:08:52,796 --> 01:08:55,132
كانت تكذب

907
01:08:56,967 --> 01:08:59,887
النزيف من الفم الأسفل لا أهميّة له

908
01:09:01,555 --> 01:09:03,766
الكاميليا كانت علامة على النزيف
من فمها العلوي

909
01:09:03,849 --> 01:09:06,101
- وماتت؟
- نعم

910
01:09:06,185 --> 01:09:08,270
- سأقوم
- بكتابة هذه القصة؟

911
01:09:08,354 --> 01:09:11,231
- هذا ما قاله لي والدي
- إنها قصة جميلة للغاية

912
01:09:11,315 --> 01:09:13,609
إنها قصة مريعة، وأنت يا فريدريك

913
01:09:13,692 --> 01:09:15,319
مارأيك بها؟

914
01:09:15,402 --> 01:09:18,656
المعذرة؟ لم أكن مصغيًا

915
01:09:23,285 --> 01:09:25,621
المكان هادئ هنا للغاية

916
01:09:44,098 --> 01:09:47,893
كم أود عندما تغادر غابتي

917
01:09:48,852 --> 01:09:52,398
حديقتي وبيتي

918
01:09:52,981 --> 01:09:55,067
أود منك أن تأخذ فريدريك معك

919
01:09:55,150 --> 01:09:57,820
ماذا تقولين يا قصيرتي؟

920
01:09:57,903 --> 01:10:00,781
أقول إنه لم يتوقف عن الاحتضار

921
01:10:01,990 --> 01:10:04,284
وهذا يُخيفني

922
01:10:28,016 --> 01:10:30,352
آمل ألا يُفشلوا كل شيء

923
01:10:30,436 --> 01:10:34,815
علينا حمايتهم بما أنهم في أعماقي
مثيرين للإعجاب

924
01:10:34,898 --> 01:10:38,026
نعم، في الأعماق يثيرون الإعجاب

925
01:10:44,700 --> 01:10:46,535
وفريدريك؟

926
01:10:46,618 --> 01:10:48,704
مالذي يعزفه فريدريك؟

927
01:10:48,787 --> 01:10:51,165
يصعب عليّ الإصغاء

928
01:10:51,248 --> 01:10:53,417
الآن؟ لا شيء
إنه لا يعزف شيئًا

929
01:10:55,210 --> 01:10:59,131
بلى، إنها كونشيرتو

931
01:11:02,217 --> 01:11:06,096
إنها نسمة رياح عابرة

932
01:11:07,598 --> 01:11:09,516
حسنًا

933
01:11:20,694 --> 01:11:22,863
أشكرك يا سولونج

934
01:11:23,989 --> 01:11:26,658
- أأنت هنا؟
- لكننا لا نعرف بعضنا

935
01:11:26,742 --> 01:11:30,162
- المرء يقول: يا إلهي، للآلهة
- لقد تجاوزت الأمر يا أليكساندر

936
01:11:31,330 --> 01:11:33,582
- موريس
- الكونتيسة غريزمالا

937
01:11:33,665 --> 01:11:37,503
- لا، اسمي شوزنوفسكا
- البارون غريزمالا

938
01:11:37,586 --> 01:11:38,962
القبعة، القبعة، القبعة!

939
01:11:39,046 --> 01:11:41,924
- السيد والسيدة فياردو
- طاب نهاركما

940
01:11:44,009 --> 01:11:46,887
- القبعة!
- أيها العنيد!

941
01:11:47,888 --> 01:11:49,973
لقد وصلتني الأخبار للتو

942
01:11:50,057 --> 01:11:52,142
يالها من رواية رائعة كان بإمكان
والدك أن يصنعها

943
01:11:52,226 --> 01:11:54,937
سأكتب واحدة أفضل
إن لم تنتزعيها مني أيتها الغولة

944
01:11:55,020 --> 01:11:57,189
لا، إنها طبيعية للغاية بالنسبة لي

945
01:11:57,272 --> 01:11:59,608
أمي تُفضّل أن تكذب في رواياتها

946
01:12:01,360 --> 01:12:05,447
على أية حال، لا تحكيها أبدًا لفريدريك
هذا النوع من القصص يُمرضه

947
01:12:08,242 --> 01:12:10,577
أرغب بتغيير ملابسي الآن

948
01:12:26,510 --> 01:12:29,763
لقد توقفت للحظة
إذا كان الأمر خطوة خاطئة مني، سأغادر

949
01:12:30,597 --> 01:12:33,141
الغروب سيُدمي السماء

950
01:12:33,225 --> 01:12:36,311
مثل تلك المقطوعات الحزينة التي
ألّفتها عندما كنت شابًا

951
01:12:36,395 --> 01:12:38,772
عندما كان الموتى يظهرون طوال الوقت

952
01:12:38,856 --> 01:12:42,109
تعال يا عبقريّي الرقيق
يا خطأي يا موسيقاي

953
01:12:42,192 --> 01:12:44,820
يكفي!
إلى أين ستهرب على أية حال؟

954
01:12:44,903 --> 01:12:47,739
أنت تعلم بأن هواء الريف يُنشّطك ويفعمك بالحيوية

955
01:12:47,865 --> 01:12:50,242
- لقد صرفت جان
- ماذا؟

956
01:12:50,325 --> 01:12:52,452
- كان وقحًا
- لقد حملك بين ذراعيه

957
01:12:52,536 --> 01:12:55,664
كان يُحادثك بالبولنديّة، كان لك كأم

958
01:12:55,747 --> 01:12:58,250
لا يسع المرء أن يحظى بأُمّين

959
01:12:59,543 --> 01:13:01,795
أنت ظالم كلُغم

960
01:13:02,796 --> 01:13:04,798
نعم، في داخلي

961
01:13:04,882 --> 01:13:09,636
أنت دنيء ومتقلب
ومن المفترض أن تكونا معًا

962
01:13:10,220 --> 01:13:11,847
لكننا معًا

963
01:13:14,433 --> 01:13:18,562
لكن، أنا أيضًا ، أكتب رواية
ليس من الصعب كتابة رواية

964
01:13:18,645 --> 01:13:22,149
إنها كافية لأقول أيًّا ما شئت، لأملئ بها الهواء

965
01:13:23,567 --> 01:13:25,777
لم لا تصفعيني؟

966
01:13:26,445 --> 01:13:28,238
اصفعيني!

967
01:13:31,074 --> 01:13:33,118
أليكساندر ستتناول معنا طعام العشاء، مهما حدث؟

968
01:13:33,201 --> 01:13:37,789
لا، لا، لقد تناولت في الطريق بعضًا من معجون كبد الأوز
اللذيذ الذي صنعتيه يا جورج

969
01:14:05,150 --> 01:14:08,487
لقد سرقت بعض الكتب البولندية
هدية للسيدة صاند

970
01:14:08,570 --> 01:14:11,365
- إنها لا تستحقها
- جان

971
01:14:32,010 --> 01:14:35,013
السيد فريدريك على قدر من المسؤولية
ليعترف لكِ بحبه

972
01:14:36,556 --> 01:14:38,350
هذا كل ما في الأمر

973
01:14:38,433 --> 01:14:40,227
إنه يحبني؟

974
01:14:40,727 --> 01:14:43,522
لكن حينئذ

975
01:14:49,945 --> 01:14:52,155
لكن حينئذ، هل ستملكين الكياسة لتُنهي
الحساء بدلًا عني؟

976
01:14:52,239 --> 01:14:54,783
- لكن جان، إني أجهل ذلك
- بالتأكيد تعرفين، الأمر في غاية السهولة

977
01:14:55,742 --> 01:15:00,080
ساعة من الغليان ثم تضيفين المرق إلى عصير البنجر
المُعدّ مسبقًا
 
978
01:15:00,163 --> 01:15:01,957
ستُقدمينه مع النوكي للسيدة

979
01:15:02,040 --> 01:15:03,917
- معه؟
- معه

980
01:15:09,256 --> 01:15:11,466
اعذريني لأنني أُخطئ في الحديث بالفرنسيّة

981
01:15:11,550 --> 01:15:14,136
لكن الأمر يُسعد سيدي فريدريك
ليقوم بتصحيح أخطائي

982
01:15:15,137 --> 01:15:17,347
أراك قريبًا جدًا يا جان

983
01:15:20,892 --> 01:15:23,228
فليرافقكِ الرب

984
01:15:23,311 --> 01:15:26,189
لأن السيد فريدريك لا يحبكِ إلا من أجل عيوبك

985
01:15:26,857 --> 01:15:28,734
لا لا ليست هذه
بل سمك السلمون

986
01:15:28,817 --> 01:15:31,278
أنا على البحر
قفازاتك اللعينة

987
01:15:31,361 --> 01:15:33,405
نحن الآن نتحدث الفرنسيّة فيما بيننا؟

988
01:15:33,822 --> 01:15:36,241
نعم، حول كل ما هو خائن ومخجل

989
01:15:37,325 --> 01:15:40,787
اليوم الذي التقيت فيه بالسيدة صاند

990
01:15:40,871 --> 01:15:42,956
هو ألعن الأيام!

991
01:15:43,040 --> 01:15:46,710
لقد تحملتنا ليوم آخر، أليس كذلك؟

992
01:15:46,793 --> 01:15:49,046
لقد ضاجعتها يا فريد

993
01:15:51,423 --> 01:15:53,717
هذا هو ملاذي

994
01:15:53,800 --> 01:15:57,054
ملجئي، شرنقتي

995
01:15:58,972 --> 01:16:01,475
سأموت لو تلاشى

996
01:16:04,269 --> 01:16:08,565
الأمر يبدو في غاية البؤس

997
01:16:09,483 --> 01:16:11,485
اقتلني

998
01:16:11,568 --> 01:16:13,320
بماذا؟

999
01:16:14,362 --> 01:16:16,114
بالبيانو؟

1000
01:16:20,786 --> 01:16:22,788
يا إلهي، ألست بولنديًّا؟

1001
01:16:23,455 --> 01:16:27,793
سولونج تتعلم البولندية من أجلك

1002
01:16:31,588 --> 01:16:34,216
خذها واهرب

1003
01:16:34,299 --> 01:16:38,386
إنها ألماس خام

1004
01:16:40,931 --> 01:16:43,850
وأنا عالم في هذه الأمور

1005
01:17:00,826 --> 01:17:03,703
أنا أقول، إنه جان
هل ستفر؟

1006
01:17:03,787 --> 01:17:06,206
مساء الخير سيدي
أنا مرتد

1007
01:17:09,918 --> 01:17:12,254
اركب

1008
01:17:12,337 --> 01:17:14,422
أنا ذاهب إلى ماخور شاتورو

1009
01:17:15,382 --> 01:17:16,758
هل هناك ماخور في شاتورو؟

1010
01:17:16,842 --> 01:17:18,885
المواخير في كل مكان

1011
01:17:18,969 --> 01:17:21,888
من يبحث يجد

1012
01:17:21,972 --> 01:17:24,391
هل ستُريني؟

1013
01:17:47,831 --> 01:17:49,541
أورور؟

1014
01:17:52,961 --> 01:17:57,090
لوسيل أورور أمانتين جورج

1015
01:17:58,216 --> 01:18:00,051
لم يعد لها وجود

1016
01:18:04,347 --> 01:18:06,725
إنها الشمس تُشرق

1017
01:18:07,726 --> 01:18:11,313
سولونج المُشعّة

1018
01:18:19,029 --> 01:18:21,198
- أنت بغاية
- لا

1019
01:18:26,536 --> 01:18:28,455
الانتعاش

1020
01:18:29,247 --> 01:18:31,249
اشرب

1021
01:18:40,842 --> 01:18:43,762
- أنا لا أنزف
- أحبّك

1022
01:18:43,845 --> 01:18:45,931
أنا لك

1023
01:18:49,726 --> 01:18:52,354
ليس لوقت طويل يا مُخنّثتي

1024
01:18:55,148 --> 01:18:57,400
أتنهبين ملابسي الآن؟

1025
01:19:01,947 --> 01:19:03,865
عليكِ الرحيل!

1026
01:19:04,491 --> 01:19:06,910
إلى حيث شئتِ:
روما، باريس، شاتورو، حيثما أردتِ

1027
01:19:06,993 --> 01:19:09,663
لكن غادري بيتي
ودعي صديقي المسكين وشأنه

1028
01:19:09,746 --> 01:19:12,749
عدوكِ أليس كذلك! كبش الفداء

1029
01:19:12,832 --> 01:19:16,127
من خلاله ستصبحين مشهورة بعد أن تُنسي

1030
01:19:16,211 --> 01:19:19,798
أنتِ يا من لا تحبين سوى نفسك!

1031
01:19:19,881 --> 01:19:21,591
لكنك دائمًا كنتِ معي، موريس وأنتِ!

1032
01:19:21,675 --> 01:19:24,094
لطالما صنعت لأجلك كل شيء، اسألي الرقاقة

1033
01:19:24,844 --> 01:19:27,681
لماذا "رقاقة"؟
إنه يملك اسمًا، أليس كذلك؟

1034
01:19:27,764 --> 01:19:30,850
نعم، وأنا كذلك

1035
01:19:31,518 --> 01:19:33,311
ماذا عنكِ؟

1036
01:19:34,145 --> 01:19:37,148
ألستِ سوى متطفّلة يا سولونج؟

1037
01:19:45,573 --> 01:19:47,075
يا مريم العذراء

1038
01:19:47,200 --> 01:19:49,494
لنرى، هذا السنام سيء السمعة

1039
01:19:49,577 --> 01:19:52,205
كم أرغب أن يكون ديفيد د. أنجرز*، أأنا مُحقّة؟
‫*‬نحّات فرنسي‫*‬

1040
01:19:52,289 --> 01:19:54,416
وهذا، ماذا يكون؟ لكن ماهذا؟

1041
01:19:54,499 --> 01:19:57,419
إنه لديلاكروا، عمل غير متقن لديلاكروا

1042
01:19:57,502 --> 01:19:59,462
غير متقن تمامًا

1043
01:19:59,546 --> 01:20:02,215
عمل مزيف لجورج صاند، كما أتخيل؟

1044
01:20:02,299 --> 01:20:03,967
لا شيء أشد تزييفًا من جورج صاند

1045
01:20:04,050 --> 01:20:05,802
استمعي! "لقد أرخى أمامي عيناه
الواسعتان 

1046
01:20:05,885 --> 01:20:08,013
برموشها الطويلة المرتعشة، أنا أيضًا ارتعشت

1047
01:20:08,096 --> 01:20:11,474
الليلة والديمير الصديق سيصبح
والديمير العشيق"

1048
01:20:13,435 --> 01:20:14,519
فريدريك!

1049
01:20:17,063 --> 01:20:19,607
لقد قبلت عرضك

1050
01:20:21,401 --> 01:20:24,070
سأنفصل عن البارون وسأتزوجك

1051
01:20:24,154 --> 01:20:26,698
لا! فريدريك أنت لم تعدها بشيء، أليس كذلك؟

1052
01:20:26,781 --> 01:20:28,033
أنت لم تعدها بشيء؟

1053
01:20:28,116 --> 01:20:30,660
ستضع نهاية لهذه العلاقة الغرامية الفاضحة

1054
01:20:30,744 --> 01:20:33,038
لأن حب مثل حبنا هو فريد، أليس كذلك؟

1055
01:20:36,041 --> 01:20:38,418
لا أدري، قرري أنتِ

1056
01:20:38,501 --> 01:20:40,712
هيا، لمرة يمكنك أن تصنع قرارك

1057
01:20:40,795 --> 01:20:43,173
لست أدري، لست أدري شيئًا

1058
01:20:45,884 --> 01:20:48,511
دعها تعرض عليك الغرفة التي قامت بإعادة
تأثيثها من أجلك

1059
01:20:49,888 --> 01:20:51,931
لقد فرغنا منها حضرة البارونة

1060
01:20:52,015 --> 01:20:54,601
كما وعدنا الآنسة سولونج

1061
01:20:55,143 --> 01:20:56,936
حسنٌ يا فيرمين، اعطني المفتاح

1062
01:20:57,020 --> 01:20:58,396
مستحيل يا أمي
أنا أقوى منكِ

1063
01:20:58,480 --> 01:21:01,316
لكن، لا. لازالت تنقصني الورود والحُليّ

1064
01:21:01,399 --> 01:21:03,026
حتى يكون كل شيء على أعلى طراز، كالعادة

1065
01:21:03,109 --> 01:21:06,571
- ما هي تلك الرائحة المريعة؟
- ارهم إياه على كل حال

1066
01:21:08,114 --> 01:21:11,701
كان وراء ورق الجدران الرمادي
فإذن بالطبع

1067
01:21:13,119 --> 01:21:14,788
أنتِ لم تفعلي شيئًا كذلك؟

1068
01:21:14,913 --> 01:21:16,081
ألم تفعلي أنتِ؟

1069
01:21:16,206 --> 01:21:18,541
أعتقد أنني سأزور غرفتي الآن

1070
01:21:18,625 --> 01:21:21,628
- الآن
- لكن انتظر

1071
01:21:21,711 --> 01:21:24,422
لا يُمكنك أن تُرهب الجميع ببدعك الصبيانيّة

1072
01:21:24,506 --> 01:21:26,508
اسمعني

1073
01:21:46,194 --> 01:21:48,613
أنا أخاف الأحمر، وأنتِ تعرفين ذلك!

1074
01:21:53,993 --> 01:21:56,788
لا يمكن للمرء تغيير الناس، وأنت تعرف هذا

1075
01:21:59,082 --> 01:22:03,711
أنت لم تصبح امرأة، وأنا لم أصبح رجلًا

1076
01:22:07,674 --> 01:22:10,301
بغض النظر عن نزاعاتنا على مدى ثمانية أعوام

1077
01:22:14,139 --> 01:22:16,266
أنت ستغادر مع سولونج، أليس كذلك؟

1078
01:22:16,391 --> 01:22:18,309
نعم

1079
01:22:19,394 --> 01:22:22,772
هذا جيد

1080
01:22:25,108 --> 01:22:27,360
سأطلب منك خدمة واحدة فقط

1081
01:22:29,279 --> 01:22:32,323
دعنا هذا المساء نتظاهر بأنه لم يحدث شيئًا

1082
01:22:34,075 --> 01:22:36,911
أود أن أقرأ بضع صفحات من روايتي

1083
01:22:37,412 --> 01:22:39,706
أود أن أسمع عزفك

1084
01:22:41,583 --> 01:22:44,085
حتى النوتة الأخيرة

1085
01:22:45,128 --> 01:22:49,799
ناعمة للغاية، بالكاد تُسمع

1086
01:22:51,551 --> 01:22:54,053
والتي أُسميها النوتة الزرقاء

1087
01:22:55,430 --> 01:22:56,848
يكفي!

1088
01:23:06,858 --> 01:23:08,902
ماذا قالت؟ ماذا تريد؟

1089
01:23:08,985 --> 01:23:10,945
لست أدري

1090
01:23:24,250 --> 01:23:26,711
إنها أنا من ستتزوجها

1091
01:23:30,089 --> 01:23:31,966
نعم

1092
01:23:35,428 --> 01:23:39,891
"ياوطني، أنت كالعافية

1093
01:23:39,974 --> 01:23:46,105
ما أثمنك، وحده من يخسرك يعرف ذلك"

1094
01:23:52,278 --> 01:23:58,826
"سوف تعيدنا إلى حضنك من خلال محض معجزة

1095
01:23:58,910 --> 01:24:02,163
لكن الآن، فلتطيري يا روحي المشتاقة
إلى مراعيكِ الخضراء"

1096
01:24:02,247 --> 01:24:06,125
ستُعيدنا إلى حضنك من خلال محض معجزة

1097
01:24:06,209 --> 01:24:10,547
لكن الآن، فلتطيري يا روحي المشتاقة
إلى مراعيكِ الخضراء

1098
01:24:10,630 --> 01:24:13,633
وتناثري حول ضفاف الأنهار

1099
01:24:13,716 --> 01:24:18,263
نحو تلالك المشجرة

1100
01:24:18,346 --> 01:24:20,890
إلى حقولكِ ذات الحبوب المتنوعة، المذهّبة بالقمح

1101
01:24:20,974 --> 01:24:24,602
المطليّة بالشوفان الفضّي، 
مورّدة بالبياض

1102
01:24:24,686 --> 01:24:27,272
محمرّة بالدم

1103
01:24:37,907 --> 01:24:41,244
لا، لا بأس!

1104
01:24:44,497 --> 01:24:46,583
أورور

1105
01:24:46,708 --> 01:24:50,420
لا، إنها سولونج

1106
01:24:53,006 --> 01:24:55,466
سولونج

1107
01:24:55,883 --> 01:24:58,469
سولونج الملائكيّة

1108
01:25:01,097 --> 01:25:03,266
حُبّي

1109
01:25:03,349 --> 01:25:05,768
صغيري

1110
01:25:06,311 --> 01:25:08,313
حياتي

1111
01:25:21,659 --> 01:25:23,995
مالذي سيحلّ بنا يا فريدريك؟

1112
01:26:07,080 --> 01:26:08,581
أحبّكِ

1113
01:26:10,833 --> 01:26:13,127
سأحبّكِ دائمًا

1114
01:26:13,711 --> 01:26:15,546
لكن

1115
01:26:20,760 --> 01:26:24,931
لكنه حبًّا ليس نصرانيًّا

1116
01:26:30,269 --> 01:26:32,897
وماذا لو لم أرغب في أن أكون
نصرانيّةً بعد الآن؟

1117
01:26:35,650 --> 01:26:37,610
لكنكِ كذلك

1118
01:26:42,699 --> 01:26:46,452
اذهبي، أرجوكِ اذهبي

1119
01:27:57,899 --> 01:27:59,984
إنه فريدريك

1120
01:28:00,067 --> 01:28:02,320
معه سولونج

1121
01:28:03,029 --> 01:28:05,573
إنه يحتضر

1122
01:28:09,202 --> 01:28:11,662
لا بأس، لكنك بحاجة المزيد
من السكر والقرفة

1123
01:28:11,746 --> 01:28:15,208
وسأحتاج أربعة إلى ستة قطع من الكمأة

1124
01:28:15,291 --> 01:28:17,585
- الجافة؟
- نعم

1125
01:28:17,668 --> 01:28:19,587
- في القبو
- لويس

1126
01:28:19,670 --> 01:28:22,632
نعم؟
- هل لك أن تقطّع لحم الخنزير إلى شرائح؟

1127
01:28:22,715 --> 01:28:24,675
أنا

1128
01:28:24,759 --> 01:28:27,887
أستميحك عذرًا يا أدالبير

1129
01:28:29,096 --> 01:28:31,641
هل أصبحتِ عاطفيّة يا قصيرتي؟

1130
01:28:31,724 --> 01:28:34,185
لطالما كنت كذلك

1131
01:28:36,896 --> 01:28:38,856
قضيب، مؤخرة، غائط، شجاعة

1132
01:28:38,940 --> 01:28:40,733
قضيب، مؤخرة، غائط، شجاعة

1133
01:28:40,858 --> 01:28:47,824
"لا يمكنك أن تُقارن نفسك
أمام العبقريّ، موريس"

1134
01:28:52,161 --> 01:28:54,580
"احزري من من أخذتها"

1135
01:28:55,706 --> 01:28:58,417
"احزري من؟"

1136
01:29:00,127 --> 01:29:02,547
تصادم، انفجار، لكمة!

1137
01:29:03,965 --> 01:29:06,717
"فريدريك يتعرّق!"

1138
01:29:08,219 --> 01:29:13,099
"فريدريك يأكل قلبه

1139
01:29:13,182 --> 01:29:16,269
ويشرب دموعه"

1140
01:29:22,024 --> 01:29:25,194
"مالشيء المشترك بينها
وبين النساء الأخريات، يا أمي؟"

1141
01:29:28,781 --> 01:29:30,950
"أنا فنان يا أمي

1142
01:29:31,951 --> 01:29:35,997
أنا فنان
أنا فنان"

1143
01:29:36,747 --> 01:29:39,375
انظري، سأعيد رسم عينيكِ!

1144
01:29:45,006 --> 01:29:47,341
إذا سمحتِ

1145
01:29:53,973 --> 01:29:56,225
أحدهم يجوب خلسة في أرجاء المنزل
ألا تسمع ذلك؟

1146
01:29:57,602 --> 01:30:00,146
تفحص الأمر يا صغيري

1147
01:30:04,609 --> 01:30:06,944
لطالما كنتِ تملكين هاتان الأذنان
المعجزتان يا أمي

1148
01:30:09,196 --> 01:30:11,490
هذا كل ما تبقى لي

1149
01:30:11,949 --> 01:30:13,618
وأنت

1150
01:30:15,328 --> 01:30:17,246
اخبرني يا صغيري
هل كان الأمر جيدًا مع أوغستين؟

1151
01:30:17,330 --> 01:30:21,751
نعم، بوسعكِ أن تقولي ذلك
لكن بالنسبة للزواج فإن الأمر جنونيًّا!

1152
01:30:21,834 --> 01:30:23,669
أنت مخطئ، هذا النوع من النساء
يصنعن ربات بيوت متقنات

1153
01:30:23,753 --> 01:30:25,254
توقفي عن ذلك يا أمي

1154
01:30:25,338 --> 01:30:27,465
هل تريني غارقًا بين الدمى

1155
01:30:27,548 --> 01:30:30,635
مدفونًا هنا، أترصّد تنانير العاملات

1156
01:30:30,718 --> 01:30:33,054
كما يفعل السيد أبي؟

1157
01:30:33,387 --> 01:30:35,306
لا، يا صغيري

1158
01:30:36,098 --> 01:30:39,477
- أنا فنان يا أماه
- نعم، يا صغيري

1159
01:30:39,560 --> 01:30:41,771
- مثلكِ
- نعم

1160
01:31:47,044 --> 01:31:49,922
المعذرة، لا بد أن أنهي نوكي السيدة

1161
01:31:50,006 --> 01:31:51,716
السيدة؟

1162
01:31:51,799 --> 01:31:53,134
السيدة صاند

1163
01:32:13,404 --> 01:32:15,156
يا إلهي، يالها من عطور

1164
01:32:17,867 --> 01:32:19,952
يالها من رقة

1165
01:32:23,873 --> 01:32:26,125
إنها أنتِ، خادمة المنزل؟

1166
01:32:28,377 --> 01:32:31,714
- غادزوك ماهذا الجمال
- لا، إنه أوغستين

1167
01:32:31,797 --> 01:32:33,883
لا أصدق ذلك!

1168
01:32:33,966 --> 01:32:36,510
وأنا اسمي أوغست

1169
01:32:37,553 --> 01:32:39,847
شهوة الحياة ذاتها تُشعلنا

1170
01:32:39,930 --> 01:32:43,184
- ما عدا أنني نحات
- زميل!

1171
01:32:47,855 --> 01:32:49,857
ابنة جورج

1172
01:32:57,656 --> 01:32:59,241
العينان ذاتها

1173
01:33:03,204 --> 01:33:04,872
الجسد ذاته

1174
01:33:07,833 --> 01:33:09,585
اليدان ذاتها

1175
01:33:19,512 --> 01:33:21,305
حياة سعيدة

1176
01:33:21,722 --> 01:33:23,766
مع رجل استثنائي

1177
01:33:26,185 --> 01:33:28,354
متعدد المواهب

1178
01:33:34,068 --> 01:33:36,487
- هل تنحتين شيئًا؟
- لا، إنّي أمتطي الجياد

1179
01:33:36,570 --> 01:33:39,406
- كاذبة
- ماذا قلت؟

1180
01:33:39,990 --> 01:33:41,992
للنساء؟

1181
01:33:42,618 --> 01:33:44,703
الأمر مماثل

1182
01:33:46,497 --> 01:33:50,084
بالنسبة لك؟ من يعرف؟
لكنكِ تقومين بالنحت

1183
01:33:50,167 --> 01:33:54,046
ما تقومين به شيء جميل
أعرفه، وأشعر به

1184
01:33:54,130 --> 01:33:56,715
- ستُريني ما تصنعين؟
- لست أدري

1185
01:33:58,926 --> 01:34:02,555
كل شيء عبارة عن نحت
انظري إلى معجون كبد الأوزة هذا

1186
01:34:02,638 --> 01:34:05,015
شكل من أشكال القبح

1187
01:34:05,099 --> 01:34:08,978
لكن هذا يكفي
ليس هناك سوى روح واحدة!

1188
01:34:09,061 --> 01:34:10,813
مرحى!

1189
01:34:13,232 --> 01:34:15,359
أنا أيضًا، أنا

1190
01:34:29,290 --> 01:34:30,499
ملكة

1191
01:34:34,920 --> 01:34:36,589
الملكة

1192
01:34:53,439 --> 01:34:56,275
- أنتِ؟
- أنا؟

1193
01:34:57,234 --> 01:35:00,905
لقد قطعت ثلاثمئة كيلومترًا سيرًا على الأقدام
لأتنفس رائحة بيتك الحلوة

1194
01:35:00,988 --> 01:35:03,741
أنا، لقد قطعت ثلاثة آلاف

1195
01:35:03,824 --> 01:35:06,785
هذا ما يُفسر أصابع قدميك الصغيرة

1196
01:35:12,333 --> 01:35:14,835
قهوة مثلّجة، بالطريقة الإيطاليّة!

1197
01:35:17,880 --> 01:35:21,508
سولونج يا طفلتي، اعرضي منحوتاتكِ لأوغست
بينما نطبخ نحن الطعام

1198
01:35:21,592 --> 01:35:23,677
أنا بنفسي، أستطيع صنع فطيرة الراعي بإتقان

1199
01:35:23,761 --> 01:35:25,930
- غدًا
- هل ستُبقيني؟

1200
01:35:26,013 --> 01:35:28,390
بدافع الكياسة، لا يمكننا أن نرميك للذئاب

1201
01:35:28,474 --> 01:35:31,977
- سيكون ظلامًا دامسًا في الخارج
- الذئب، إنه أنا

1202
01:35:32,770 --> 01:35:35,064
- من أين الطريق؟
- من هنا

1203
01:35:35,231 --> 01:35:37,233
سأُريك دُماي لاحقًا 

1204
01:35:40,361 --> 01:35:42,404
قطّة عنيفة

1205
01:35:42,488 --> 01:35:45,532
فريدريك هل يمكنك أن تأتي معنا؟

1206
01:35:58,671 --> 01:36:03,092
الأمر هو أنه لم يعد هناك بعد الآن من
يحمل فريدريك أعلى السلالم

1207
01:36:04,510 --> 01:36:06,720
لكن، ماذا لديك ضد السلالم؟

1208
01:36:07,471 --> 01:36:09,139
أنا

1209
01:36:11,475 --> 01:36:13,936
السلالم هي منحوتة كاملة

1210
01:36:14,019 --> 01:36:16,605
كأمواج البحر المتجمّدة

1211
01:36:19,191 --> 01:36:22,903
سُلّم يعقوب*، الصراع مع الملائكة
‫*هو سلم إلى السماء رآه يعقوب في رؤيا*‬

1212
01:36:22,987 --> 01:36:25,739
في نهايته، ضوء بوابات السماء

1213
01:36:25,823 --> 01:36:27,241
جورج

1214
01:36:28,158 --> 01:36:30,160
هل يمكنني تقديم نصيحة لكِ؟

1215
01:36:30,286 --> 01:36:32,830
لا، لا يمكنك

1216
01:36:32,913 --> 01:36:35,874
لقد ضجرت سولونج من نصائحنا، أليس كذلك
يا سولونج؟

1217
01:36:47,011 --> 01:36:48,971
سأذهب معهم

1218
01:36:56,353 --> 01:36:58,981
هل النظرة لازالت كما كانت؟

1219
01:36:59,064 --> 01:37:00,858
نعم

1220
01:37:04,570 --> 01:37:07,573
إذن يا عزيزي
ماذا عن الطبخ؟

1221
01:37:09,241 --> 01:37:10,743
هل أنت متأكد؟

1222
01:37:11,118 --> 01:37:14,246
ماذا تبقّى لنا لنقوم به؟

1223
01:37:14,621 --> 01:37:16,915
إنّي على وشك الانفجار!

1224
01:37:18,500 --> 01:37:20,794
هناك الكثير من الأرواح في هذه الغرفة

1225
01:37:21,670 --> 01:37:25,466
من الفنون، من نفاد الصبر
إني أعرف ذلك

1226
01:37:32,431 --> 01:37:38,062
"عبرت من خلال الربيع الصافي"

1227
01:37:38,145 --> 01:37:41,106
"وجدت المياه جميلة

1228
01:37:41,190 --> 01:37:44,735
التي سبحت فيها

1229
01:37:44,818 --> 01:37:47,780
لقد مضى زمن طويل، أحبك

1230
01:37:47,863 --> 01:37:51,325
لن أنسى أبدًا"

1231
01:37:51,408 --> 01:37:54,286
"غنِّ أيها العندليب، غنِّ"

1232
01:37:54,370 --> 01:37:57,247
"أنت يا ذا القلب المسرور

1233
01:37:57,331 --> 01:38:00,626
قلبك الحريص على الضحك

1234
01:38:00,709 --> 01:38:03,253
أما أنا وقلبي نبكي"

1235
01:38:03,337 --> 01:38:05,005
هل هذا يعني أنكِ ترغبين بصنع المنحوتات؟

1236
01:38:05,756 --> 01:38:07,383
نعم

1237
01:38:08,258 --> 01:38:10,761
أترين، أنتِ نحّاتة عظيمة يا سولونج

1238
01:38:10,844 --> 01:38:12,763
وأنت، من تكون؟

1239
01:38:12,846 --> 01:38:14,973
مالذي تصنعه في حياتك؟

1240
01:38:15,057 --> 01:38:16,725
ليس الكثير

1241
01:38:20,020 --> 01:38:22,731
- هل لك أن تتزوجني؟
- نعم

1242
01:38:25,609 --> 01:38:27,528
بالبركة الممنوحة لنا من أمي

1243
01:38:27,653 --> 01:38:29,154
نعم

1244
01:38:30,447 --> 01:38:32,199
لقد عرفت ذلك!

1245
01:38:33,784 --> 01:38:35,202
دعي فرحتي تدوم!

1246
01:38:35,285 --> 01:38:37,454
إنّي أعرض لكِ السلام يا سولونج

1247
01:38:38,997 --> 01:38:41,125
- إلى الأبد؟
- إلى الأبد

1248
01:38:41,208 --> 01:38:43,335
الأم والبنت

1249
01:38:59,268 --> 01:39:01,895
هذا أجمل أيام حياتي

1250
01:39:02,062 --> 01:39:03,772
وأنت كذلك؟

1251
01:39:06,108 --> 01:39:10,195
اذهبي واعتنِ بكل الأمور
بينما أسوّي الترتيبات مع السيد

1252
01:39:10,779 --> 01:39:12,573
حسنًا يا أمي

1253
01:39:33,886 --> 01:39:36,847
خذ هذا، ولفّه حول خصري

1254
01:39:36,930 --> 01:39:39,933
ها نحن ذا يا فريدريك

1255
01:39:42,728 --> 01:39:44,188
الآن

1256
01:39:44,688 --> 01:39:47,274
اخبرني مالذي يفترض مني أن أفعله؟

1257
01:39:47,608 --> 01:39:49,401
لقد حفظت عصير البنجر

1258
01:39:49,485 --> 01:39:51,320
- أصحيح يا لور؟
- نعم

1259
01:39:51,403 --> 01:39:53,530
أليس الذي تعدانه هو طبق الفلاحين؟

1260
01:39:53,614 --> 01:39:57,159
سأُعدّ المائدة، أخبرتني جورج
بأنها تملك فضّيات عظيمة

1261
01:39:57,242 --> 01:39:58,994
ورثتها عن أحد ملوك بولندا

1262
01:39:59,077 --> 01:40:00,913
امسك ذلك

1263
01:40:14,301 --> 01:40:16,553
دعه، سأعده بشكل أفضل

1264
01:40:19,056 --> 01:40:22,059
أوغستين، لا أستطيع
لا أستطيع تحمل الأمر بعد الآن

1265
01:40:25,020 --> 01:40:27,773
لا بد لك من ذلك

1266
01:40:27,856 --> 01:40:30,817
لا بد لك من ذلك، لا بد لك من ذلك

1267
01:40:30,943 --> 01:40:32,819
أنت مجددًا؟

1268
01:40:34,196 --> 01:40:36,156
أنا دائمًا!

1269
01:40:36,240 --> 01:40:38,867
تتدخّل في شؤون الغير التي لا تعنيك!

1270
01:40:38,951 --> 01:40:41,912
- لم أتدخل
- هل من شيء نعرفه

1271
01:40:41,995 --> 01:40:44,748
انتبه لسولونج

1272
01:40:44,831 --> 01:40:49,545
لا تنطقه "سولا-نش" عليك أن تقول "سولو-نج"

1273
01:40:49,628 --> 01:40:52,422
إنه بالفرنسيّة، أنت في فرنسا

1274
01:40:52,506 --> 01:40:55,509
لقد مضت سبعة أعوام وأنت تقول: سولا-نش

1275
01:40:55,592 --> 01:41:00,055
- ثمانية أعوام يا موريس! ثمانية
- ها أنت مجددًا، ليست "ثمنية" أعوام

1276
01:41:00,138 --> 01:41:02,266
ثمانية أعوام

1277
01:41:02,349 --> 01:41:04,685
ثمنية

1278
01:41:04,768 --> 01:41:07,896
ثمانية! بسرعة

1279
01:41:09,064 --> 01:41:13,193
اسرع في تناولها يا فريدريك
قبل أن نضطر

1280
01:41:13,277 --> 01:41:16,822
- ماذا ستفعلون؟
- قبل أن نُلقيك خارجًا

1281
01:44:00,277 --> 01:44:03,739
كما يجب أن تُقدّم، فاترة!

1282
01:44:03,822 --> 01:44:06,032
آمل ألا تكون هذه درجة الحرارة المفضّلة لكِ

1283
01:44:06,116 --> 01:44:10,954
عظامي العجوز يا أوغستين
تشتعل بمجرد أن تصطدم بالشباب

1284
01:44:11,037 --> 01:44:13,206
خصوصًا أحدهم

1285
01:44:13,290 --> 01:44:15,208
- والنوكي؟
- ماذا؟ كالمنحوتة!

1286
01:44:15,292 --> 01:44:17,127
هذا صحيح، كل شيء كامل يا جورج

1287
01:44:17,210 --> 01:44:20,213
أصحيح هذا؟
لن تنزعجوا إذا دخنت؟

1288
01:44:20,297 --> 01:44:23,049
إني أدخن أيضًا
التبغ، الإثارة

1289
01:44:23,133 --> 01:44:25,343
- أنا أيضًا، أيضًا، أيضًا، أيضًا
- هل حقًا لن يزعجك الدخان يا فريدريك؟

1290
01:44:25,427 --> 01:44:29,097
لا، لا، للجميع الحق في التدخين
خصوصًا أورور

1291
01:44:29,181 --> 01:44:32,184
- فلتسقط العادات الحميدة!
- فليسقط النفاق!

1292
01:44:33,560 --> 01:44:37,105
أصدقائي الأعزاء، أود أن أذيع لكم
الحدث الأكثر سعادة

1293
01:44:37,189 --> 01:44:41,276
ابنتي ستتزوج، لا في الحقيقة
لقد خُطبت

1294
01:44:41,359 --> 01:44:44,070
لقد وافقت على طلب السيد أوغست
بعد أن تقدم لها

1295
01:44:44,446 --> 01:44:46,448
أليستا الإثنتان رائعتان وإستثنائيتان؟

1296
01:44:46,531 --> 01:44:49,034
أليستا هما الثورة والتقدم والحريّة؟

1297
01:44:49,117 --> 01:44:51,787
المستقبل، والمنحوتة!

1298
01:44:51,870 --> 01:44:54,289
بالمناسبة، ما هو اسمك يا أوغست؟

1299
01:44:54,372 --> 01:44:57,292
أنا، لا أعرف سوى اسم سيدي

1300
01:44:57,375 --> 01:44:59,753
للأسف، أنا أيضًا أعرف السيد شخصيًّا

1301
01:44:59,836 --> 01:45:03,423
هل ستكون وقاحة مني إذا حذرتك
بأن السيد غارق في الديون؟

1302
01:45:03,507 --> 01:45:05,217
لمرات جديدة، وأخلاق جديدة!

1303
01:45:05,300 --> 01:45:06,635
- والنساء؟
- يالك من متملّق

1304
01:45:06,718 --> 01:45:10,347
- مرحى!
- المال؟ مجرد فكرة

1305
01:45:17,729 --> 01:45:19,439
رائع!

1306
01:45:20,232 --> 01:45:23,026
هل لديك أكثر؟ في الجيب الآخر؟

1307
01:45:26,488 --> 01:45:28,448
جيبي؟ لا

1308
01:45:28,824 --> 01:45:31,660
فبأي حق كنت تظن نفسك قادرًا
على توفير المعيشة للآنسة سولونج؟

1309
01:45:31,743 --> 01:45:34,162
وماذا يخصك في ذلك يا يوجين؟

1310
01:45:34,746 --> 01:45:37,082
سأعمل من أجلنا نحن الإثنان، إذا تطلب الأمر

1311
01:45:37,165 --> 01:45:39,125
ياله من تحول

1312
01:45:52,472 --> 01:45:54,015
فإذن

1313
01:45:55,559 --> 01:45:56,977
سولونج

1314
01:45:58,979 --> 01:46:01,898
لديها الحق المطلق في اتخاذ اختياراتها الخاصة

1315
01:46:03,525 --> 01:46:06,903
أهم من كل شيء، سولونج

1316
01:46:07,362 --> 01:46:09,197
لديها الحق لتكون سعيدة

1317
01:46:09,698 --> 01:46:12,284
آمل أن تكون كذلك

1318
01:46:13,159 --> 01:46:14,870
اعذرني

1319
01:46:16,955 --> 01:46:19,249
أورور، هل جربتِ الحساء الذي صنعناه؟

1320
01:46:23,295 --> 01:46:26,006
أوغستين، هل لكِ أن تساعديني من فضلك؟

1321
01:46:29,050 --> 01:46:31,887
- لكنه أحمر
- لوني المفضّل

1322
01:46:34,764 --> 01:46:37,100
لو سال لعابي فيه

1323
01:46:38,143 --> 01:46:39,728
لن يلاحظه أحد

1324
01:46:55,869 --> 01:46:56,953
ماذا؟

1325
01:46:58,580 --> 01:47:01,124
- عظمة!
- أين؟

1326
01:47:01,875 --> 01:47:03,835
في معجون كبد الأوز

1327
01:47:10,008 --> 01:47:12,135
إنّها تلتصق، هذه الشعيرية

1328
01:47:15,180 --> 01:47:17,682
سأقدّم تمثالًا لكِ، ولسولونج بالطبع 

1329
01:47:17,766 --> 01:47:20,769
بالرخام، وحده الرخام سينصفكما

1330
01:47:20,852 --> 01:47:22,646
أو الرماد

1331
01:47:23,688 --> 01:47:25,941
جورج عبقريّة يا سيدي!

1332
01:47:26,232 --> 01:47:28,818
كل المتواجدين في هذا المنزل عباقرة، ألا تعرف؟

1333
01:47:28,902 --> 01:47:32,030
هنا، من مصلحة المرء أن يكون عبقريًا

1334
01:47:32,113 --> 01:47:34,282
نعم، نعم، نعم!

1335
01:47:35,784 --> 01:47:38,495
مأدبة العباقرة

1336
01:47:43,959 --> 01:47:45,752
وجهك محمرّ!

1337
01:47:46,294 --> 01:47:47,921
هل من خطب ما؟

1338
01:47:52,550 --> 01:47:55,720
سيفقد وعيه!

1339
01:47:55,804 --> 01:47:59,349
لا، لا، لا، لا
بالعكس

1340
01:48:00,016 --> 01:48:02,394
دعوني

1341
01:48:03,019 --> 01:48:08,233
ما هي اختياراتنا المتاحة في الحياة

1342
01:48:09,359 --> 01:48:11,444
في المناظر الطبيعية العدائية

1343
01:48:11,987 --> 01:48:14,447
في وسط أناس منيعين؟

1344
01:48:17,534 --> 01:48:21,830
بعض الألعاب النارية القصيرة في سماء الليل

1345
01:48:22,372 --> 01:48:25,250
الحرائق التي تجري

1346
01:48:25,333 --> 01:48:28,420
فضّية

1347
01:48:29,421 --> 01:48:36,511
لتنفجر في حزمٍ من الصلوات المستنفدة

1348
01:48:36,594 --> 01:48:40,306
من النشوة، من

1349
01:48:41,307 --> 01:48:43,601
الموسيقا

1350
01:48:44,561 --> 01:48:46,896
أليس كذلك يا فريدريك؟

1351
01:48:47,897 --> 01:48:50,650
ألا تخاف بعد الآن

1352
01:48:50,734 --> 01:48:52,610
من أن تموت

1353
01:48:53,361 --> 01:48:56,448
شؤوني العمليّة

1354
01:48:57,157 --> 01:49:01,619
- إنها استثمارات سيئة
- لم تخبرني مسبقًا

1355
01:49:08,710 --> 01:49:10,920
أنا أخبرك الآن

1356
01:49:13,131 --> 01:49:17,260
لقد تدمرت

1357
01:49:18,261 --> 01:49:20,513
وفي بولندا

1358
01:49:20,597 --> 01:49:23,558
قبل الانتفاضة

1359
01:49:24,350 --> 01:49:29,397
منذ أعوام بعيدة

1360
01:49:30,732 --> 01:49:37,322
سلمت رفاقي المتآمرين

1361
01:49:37,405 --> 01:49:39,949
للشرطة الروسيّة

1362
01:49:41,910 --> 01:49:46,039
بدافع الضعف

1363
01:49:46,623 --> 01:49:51,252
لكن لا تتخلوا عن مرحكم يا أصدقائي

1364
01:49:52,003 --> 01:49:54,923
كلوا واشربوا

1365
01:49:59,969 --> 01:50:01,805
اللذة

1366
01:50:03,181 --> 01:50:05,225
عابرة

1367
01:50:05,308 --> 01:50:07,685
أليس كذلك يا أوغستين؟

1368
01:50:15,735 --> 01:50:21,449
أورور تود أن تقرأ علينا مقاطعًا من
روايتها الجديدة

1369
01:50:22,492 --> 01:50:25,745
بُعيد العشاء، دائمًا تقرأ أورور
لنا ما كتبته

1370
01:50:25,870 --> 01:50:27,872
هل أنتم متأكدين؟

1371
01:50:28,915 --> 01:50:31,042
ألن أُضجركم؟

1372
01:50:31,126 --> 01:50:33,503
أنتِ تُضجريننا؟

1373
01:50:34,129 --> 01:50:36,714
- أوغستين؟
- نعم يا سيدتي

1374
01:50:39,050 --> 01:50:40,635
لا
عزيزتي سولونج

1375
01:50:40,718 --> 01:50:43,847
- هل لكِ أن تذهبي وتُعدّي غرفة القراءة؟
- حسنًا يا أمي

1376
01:50:43,930 --> 01:50:47,642
هذه الرواية الجديدة تدور عن المعركة
من أجل الحقيقة، من أجل الحماسة

1377
01:50:47,725 --> 01:50:50,145
ضد هذا العالم المتعفن المزيّف
الذي أفسد شبابنا

1378
01:50:51,688 --> 01:50:54,023
فضّيات ملك بولندا!

1379
01:50:56,401 --> 01:50:59,654
حياة طويلة الأمد!
الحقيقة المجرّدة!

1380
01:50:59,737 --> 01:51:02,949
- هل تولعون بالروح؟
- أعشقها

1381
01:51:03,032 --> 01:51:04,868
وأنت؟

1382
01:51:08,621 --> 01:51:10,832
أعشقك

1383
01:51:10,999 --> 01:51:13,168
من فضلكم اجلسوا، اجلسوا!

1384
01:51:13,251 --> 01:51:15,587
اقرأي أيتها العبقريّة

1385
01:51:29,184 --> 01:51:32,061
لنقترب نحوها، لنذهب!

1386
01:51:32,145 --> 01:51:34,230
"كان شخصًا لا يطاق

1387
01:51:34,522 --> 01:51:38,359
لأنه أراد العقل وتقديم واقع الحياة

1388
01:51:38,443 --> 01:51:41,779
الحياة التي لم يفهمها أبدًا
والمبادئ التي لم يستطيع تحديدها

1389
01:51:41,863 --> 01:51:44,657
كان متغطرس، ومتحفّظ، وكريم"

1390
01:51:44,741 --> 01:51:47,160
عرفته على الفور، أرسطو بالتأكيد، والقصة عنه

1391
01:51:47,243 --> 01:51:50,288
- إنها عن بطل الرواية
- وعنوانها؟

1392
01:51:51,623 --> 01:51:52,832
"الأمير كارول"

1393
01:51:53,499 --> 01:51:55,418
أليس هذا اسمًا سلافيًّا*؟
‫*مجموعة عرقية لغوية*‬

1394
01:51:55,501 --> 01:51:57,503
كنت أعلم ذلك، حقًا!

1395
01:51:58,588 --> 01:52:00,882
"كما كان مهذّبًا للغاية ومتكتّم

1396
01:52:00,965 --> 01:52:03,593
لا أحد يشك أبدًا فيما يجري في داخله"

1397
01:52:03,676 --> 01:52:05,720
هذا غير صحيح

1398
01:52:05,803 --> 01:52:08,973
أكره كل ما هو مهذب ومشذّب
أحب الخشن

1399
01:52:10,892 --> 01:52:13,269
"كان بدون سن ولا جنس

1400
01:52:13,353 --> 01:52:17,106
كان يملك جمالًا فاحشًا لامرأة عظيمة وحزينة"

1401
01:52:18,358 --> 01:52:20,026
يالهذه الكراهية

1402
01:52:20,944 --> 01:52:23,279
يالهذا الطراز!

1403
01:52:31,663 --> 01:52:33,206
والبطلة يا جورج؟

1404
01:52:36,542 --> 01:52:39,504
"لماذا هذه المرأة التي لم تكن
شابة ولا جميلة

1405
01:52:41,130 --> 01:52:43,967
التي تملك شخصية مناقضة له

1406
01:52:44,968 --> 01:52:47,679
تلك التي عاداتها تعوزها الحكمة
ومرفقاتها غير منظمة

1407
01:52:47,762 --> 01:52:49,764
التي يبدو عليها ضعف في القلب
وطيش في الروح

1408
01:52:49,847 --> 01:52:52,767
كما لو كانت مظاهرة عنيفة ضد

1409
01:52:52,850 --> 01:52:56,062
مبادئ العالم وتعاليم دينه

1410
01:52:58,982 --> 01:53:02,110
هذه المرأة الرائعة
تملك غريزة خارقة للطبيعة

1411
01:53:02,193 --> 01:53:05,446
للحكم على حالة المرضى
وتحديد الرعاية التي يحتاجونها

1412
01:53:06,990 --> 01:53:09,742
طابعها الثقة والشجاعة

1413
01:53:14,038 --> 01:53:16,708
سألها كارول: فإذن أنتِ أمي؟

1414
01:53:17,292 --> 01:53:20,837
أجابت: نعم، نعم أنا أمك

1415
01:53:20,920 --> 01:53:24,465
غير مُدركة أنها في تلك اللحظة بالذات
قد تكون انتهكت فيها الحرمات"

1416
01:53:24,590 --> 01:53:27,677
سفاح القربى، الخنوثة

1417
01:53:27,760 --> 01:53:29,345
الحداثة!

1418
01:53:29,429 --> 01:53:31,264
"جاذبيّة لا تُقهر

1419
01:53:31,347 --> 01:53:34,767
مسيرة من الشهوانية المرهفة والافتراس

1420
01:53:34,892 --> 01:53:39,856
كانت في حالة ذهول من هول ذلك
يبدو أن كل حبها السابق كان مجرد عربدة"

1421
01:53:39,939 --> 01:53:41,983
العربدة ... العربدة

1422
01:53:42,066 --> 01:53:44,902
لم يُحبّني أحدهم قطّ، قالتها وهي تبكي

1423
01:53:44,986 --> 01:53:47,905
- 'وأنت حُبّي الأول'"
- وأنتِ لي يا سولونج

1424
01:53:54,912 --> 01:53:57,749
"كان يُفضّل ألا يتوقف أبدًا عن كونه الصالح والمعطاء

1425
01:53:57,832 --> 01:54:01,669
المكرّس، الشهواني، عن كونه لوكريسيا بورجيا*
‫*ابنة غير شرعية‬ للبابا إسكندر السادس‫*‬

1426
01:54:02,920 --> 01:54:06,549
وهي ستبقى شاحبة وبريئة ومتزمتة وعذرية"

1427
01:54:06,632 --> 01:54:08,468
لكل فرد بما يتماشى مع قدراته

1428
01:54:08,551 --> 01:54:10,261
ولكل فرد بما يتماشى مع احتياجاته!

1429
01:54:10,345 --> 01:54:12,013
- أأنت تعرف ذلك؟

1430
01:54:12,096 --> 01:54:14,098
وا عجبي! إنه لويس بلانك*
‫*‬اقتصادي‫ اشتراكي فرنسي*‬

1431
01:54:14,182 --> 01:54:15,850
الاشتراكيّة

1432
01:54:21,898 --> 01:54:25,193
في العام الماضي، قضيت ليلة مع لويس بلانك

1433
01:54:26,235 --> 01:54:27,987
كما فعلت مع بيير ليرو*
‫*‬فيلسوف واقتصادي فرنسي‫*‬

1434
01:54:29,113 --> 01:54:31,074
وبيير بوكاج*
‫*‬ممثل فرنسي‫*‬

1435
01:54:31,157 --> 01:54:33,201
وأراغو*
‫*‬فرانسوا أراغو: فيزيائي وسياسي فرنسي*

1436
01:54:33,951 --> 01:54:36,120
وتشارل بونصي*
‫*‬شاعر فرنسي‫*‬

1437
01:54:37,747 --> 01:54:39,332
وملكة إنكلترا

1438
01:54:41,209 --> 01:54:44,837
اكملي يا أورور
روايتك مذهلة

1439
01:54:45,546 --> 01:54:48,049
- يالها من مضيعة للوقت
- لنذهب، أتوسل إليك!

1440
01:54:48,132 --> 01:54:49,759
"لن تصدقوا ذلك
هذه المرأة فلورياني

1441
01:54:49,842 --> 01:54:52,762
كان طابعها العفة مثل روح طفل صغير"

1442
01:54:52,845 --> 01:54:54,013
يا لها من إرادة قوية، يا أمي

1443
01:54:59,852 --> 01:55:02,814
"كارول،
الذي كان يجب أن يفهم الصلابة

1444
01:55:02,897 --> 01:55:05,733
من هذه الشخصية المستقيمة والضيقة

1445
01:55:07,985 --> 01:55:09,737
في الحقيقة

1446
01:55:15,827 --> 01:55:17,537
هي لم تعد تحب كارول بعد الآن"

1447
01:55:25,253 --> 01:55:26,671
أتوسل عفوك

1448
01:55:27,213 --> 01:55:28,756
أتوسل عفوك

1449
01:55:49,444 --> 01:55:51,696
"يكفي

1450
01:55:53,156 --> 01:55:55,741
للتضحية بالشخصية الرئيسية

1451
01:55:56,742 --> 01:56:00,163
من أجل ألا تكافئيه، عاقبيه

1452
01:56:02,415 --> 01:56:04,542
أو اقتلي الآخرين، واحدًا تلو الآخر"

1453
01:57:08,231 --> 01:57:10,900
لم أكن أعرف من قبل أنك ممثل

1454
01:57:10,983 --> 01:57:12,693
مهرج، نعم

1455
01:57:14,779 --> 01:57:17,198
مالذي ستقدمه لنا بعد قليل؟

1456
01:57:17,281 --> 01:57:20,076
صلاة البولندي المضطرب

1457
01:57:23,704 --> 01:57:26,832
البولنديين يتوقعون الخلاص من مريم العذراء 

1458
01:57:26,916 --> 01:57:29,877
بينما دمروا الأرض كلها بأنفسهم

1459
01:57:29,961 --> 01:57:32,088
أجمل بلد في العالم

1460
01:57:32,922 --> 01:57:37,051
فريد! فريد!

1461
01:57:38,553 --> 01:57:41,222
لو أنني لا زلت عذراء

1462
01:57:41,305 --> 01:57:43,933
أنت أكثر من ذلك بكثير

1463
01:57:45,393 --> 01:57:47,520
فريد!

1464
01:57:47,603 --> 01:57:50,106
أكره الموسيقا
سولونج يا ملاكي

1465
01:57:50,189 --> 01:57:52,650
إنّها تنومني، بينما علينا أن نستمتع في الحياة

1466
01:57:52,733 --> 01:57:55,653
يجب على المرء أن يستولي على كل شيء
أنا في حاجة لذلك

1467
01:57:55,736 --> 01:57:57,738
أنا شبق كظبي
فقط بمجرد النظر إليكِ

1468
01:57:57,822 --> 01:58:00,157
- يا إلهي، لا أحد أبدًا..
- تحدث؟ ضاجع؟

1469
01:58:00,241 --> 01:58:03,035
هذا البعبع المحتضر هنا
وبيانوه المُضجر

1470
01:58:03,119 --> 01:58:05,162
مميت وشاحب

1471
01:58:05,246 --> 01:58:06,789
المسيني
وسأحملك إلى شجرة الموز

1472
01:58:06,872 --> 01:58:09,458
- كالقرد؟
- تمامًا، كالقرد

1473
01:58:09,542 --> 01:58:12,211
كل ما تبقى هو الثقافة
يالها من كلمة تافهة

1474
01:58:15,089 --> 01:58:17,967
الحيوان هو الأكثر جمالًا، الأكثر نبلًا

1475
01:58:18,050 --> 01:58:19,510
أنا حيوان

1476
01:58:19,594 --> 01:58:21,178
اعيديها

1477
01:58:26,642 --> 01:58:28,686
أنت بارع

1478
01:58:32,231 --> 01:58:34,025
وحده بلدي ما أفتقده حقًا

1479
01:58:34,108 --> 01:58:35,901
بولندا؟

1480
01:58:43,367 --> 01:58:45,536
نعم، بلد الرب

1481
01:58:48,414 --> 01:58:50,416
أتعتقدين أن أورور تؤمن بالرب؟

1482
01:58:50,499 --> 01:58:53,127
- لست أدري
- من يدري؟

1483
01:58:53,210 --> 01:58:56,172
بالتأكيد، في الأعماق، وإلا

1484
01:58:56,255 --> 01:58:57,840
وإلا ماذا؟

1485
01:58:59,467 --> 01:59:00,926
لا شيء

1486
01:59:01,927 --> 01:59:04,180
هذا ما كان لدينا في عرض المساء

1487
01:59:05,806 --> 01:59:07,808
اشرب، اشرب، اشرب

1488
01:59:09,852 --> 01:59:10,811
السيد كلاسينج

1489
01:59:11,771 --> 01:59:16,567
آمل أن ما سأطلبه منك لن يكون مروّعًا

1490
01:59:16,901 --> 01:59:19,820
لكن في اليوم الذي سأموت فيه
بعد مئة عام بالتأكيد

1491
01:59:19,904 --> 01:59:22,990
- نعم، نعم بعد زمن
- أشكرك يا لور

1492
01:59:24,200 --> 01:59:26,077
تعالي

1493
01:59:26,619 --> 01:59:29,580
هل ستكون لطيفًا في تنفيذ قناع الموت؟

1494
01:59:29,664 --> 01:59:32,625
سأترك لك قائمة بالأشخاص الذين
يجب أن ترسل إليهم

1495
01:59:33,125 --> 01:59:35,044
- فقط لترويعهم
- أنا؟

1496
01:59:35,169 --> 01:59:37,463
سأدفع لك مقدمًا بالطبع

1497
01:59:37,546 --> 01:59:39,256
ما يمكن أن يكون مساعدة

1498
01:59:39,340 --> 01:59:43,094
في إعداد منزلك مع الآنسة سولونج

1499
01:59:43,177 --> 01:59:45,846
أتعلم لقد رأيت شيئًا من أعمالك

1500
01:59:45,930 --> 01:59:48,766
وأنا لا أفهم تماما المواقف التي تقدمها

1501
01:59:48,849 --> 01:59:51,686
منحوتاتك تُظهر لي أنها شاعريّة

1502
01:59:51,811 --> 01:59:54,355
ومصنوعة بعناية

1503
01:59:56,857 --> 01:59:58,859
تعال، تعال بسرعة

1504
01:59:58,943 --> 02:00:00,528
تعال، تعال!

1505
02:01:47,134 --> 02:01:50,304
ما هذا الذي أجهل اسمه؟
إنه يُثير مَرَضي

1506
02:02:48,195 --> 02:02:51,073
أقسم أنني لا أحلم
هناك حريق، حريق!

1507
02:02:51,156 --> 02:02:53,617
وأنا قبطان فرقة الاطفاء

1508
02:02:53,701 --> 02:02:56,078
- إنه شيء من تلك الأشياء، أليس كذلك؟
- كن حذرًا يا موريس

1509
02:02:56,161 --> 02:02:58,247
لا تقلقي أماه
سأهتم بكل شيء

1510
02:02:58,330 --> 02:03:01,667
الحرب، لابد أن نقدم المساعدة

1511
02:03:03,752 --> 02:03:06,297
- لقد اكتسبوا الحق في أن يكونوا وحدهم
- بالتأكيد

1512
02:03:06,380 --> 02:03:08,924
لنرى النار والألوان

1513
02:03:09,008 --> 02:03:12,094
نار تخصّنا، نارك وناري

1514
02:03:29,987 --> 02:03:32,573
كليوبتراي!

1515
02:03:50,633 --> 02:03:53,218
أخيرًا سأستعيد مكتبي

1516
02:05:06,875 --> 02:05:09,378
- ماذا أصبح موريس؟
- محافظ

1517
02:05:09,461 --> 02:05:12,297
- سيكتب دزينة من الكتب
- عن ماذا؟

1518
02:05:12,381 --> 02:05:14,341
عن كل شيء
من القديم إلى الحديث.

1519
02:05:14,425 --> 02:05:16,468
حول علم المعادن والزراعة.

1520
02:05:16,552 --> 02:05:20,222
- حتى الروايات
- وسننساها جميعًا!

1521
02:05:23,225 --> 02:05:25,185
وسولونج؟

1522
02:05:25,644 --> 02:05:30,274
حسنًا، انطقيها، أعلم كل شيء
سولونج ستتزوج النحات

1523
02:05:30,357 --> 02:05:34,737
ستحصل على أطفال وستصبح فقيرة وبائسة

1524
02:05:34,820 --> 02:05:38,866
فريدريك سيكون الوحيد القادر على مساعدتها

1525
02:05:38,949 --> 02:05:41,744
حينئذ، لن يكون هناك أحد

1526
02:05:41,827 --> 02:05:44,121
ما عدا ببغاء وفرس عجوز

1527
02:05:44,204 --> 02:05:47,958
سيكونان صديقاها الوحيدين

1528
02:05:48,083 --> 02:05:50,711
- يمكن أن يسوء الأمر
- نعم

1529
02:05:54,131 --> 02:05:56,341
حسنًا، لا تنسى لعبة الكلمات

1530
02:05:56,425 --> 02:05:59,219
- هل لنا أن نبدأ
- سنعيد البداية!

1531
02:05:59,303 --> 02:06:01,972
لا تضطربوا
من ينام مع الآخر، وهذا القبيل

1532
02:06:02,056 --> 02:06:04,224
توقف عن ذلك!

1533
02:06:04,308 --> 02:06:06,935
أنت لست المؤلف!

1534
02:06:07,019 --> 02:06:10,355
- من هو المؤلف على كل حال؟
- سأخبرك، تعال

1535
02:06:11,940 --> 02:06:14,359
إنه الوحش العظيم

1536
02:06:15,486 --> 02:06:17,321
انظر

1537
02:06:29,208 --> 02:06:31,210
وفريدريك؟

1538
02:06:31,293 --> 02:06:34,254
لن يؤلف موسيقا جديدة

1539
02:06:34,338 --> 02:06:36,757
وسيموت بعد ثلاثة أعوام من الآن

1541
02:06:40,803 --> 02:06:42,763
ولور؟

1542
02:06:42,846 --> 02:06:48,560
ستعود إلى أوكرانيا، ولن تتزوج مجددًا

1543
02:06:48,644 --> 02:06:51,605
- وبولين؟
- ستلتقي تورغينيف مرة أخرى.

1544
02:06:51,688 --> 02:06:54,149
سيعيش في منزلها

1545
02:06:54,233 --> 02:06:57,319
وسيكون حبها الوحيد

1546
02:06:57,402 --> 02:07:01,448
- ماذا عن لويس؟
- سيظل صديقها الوحيد

1547
02:07:03,367 --> 02:07:05,202
وغريزمالا؟

1548
02:07:05,285 --> 02:07:09,581
سيهتم بشأن دفن فريدريك

1549
02:07:09,665 --> 02:07:14,753
ولن يُنهي كتابة سيرة فريدريك الذاتية أبدًا

1550
02:07:33,188 --> 02:07:35,983
إلى النوتة الزرقاء، يا فريدريك

1551
02:07:36,733 --> 02:07:39,319
إلى النوتة الزرقاء، يا جورج