﻿1
00:01:22,215 --> 00:01:23,726
‫عزيزي السيد ‬ستيفنز‬

2
00:01:23,750 --> 00:01:27,153
‫ستفاجأ لسماع أخباري بعد هذه‬
‫المدة الطويلة.‬

3
00:01:27,320 --> 00:01:31,391
‫كنت أفكر بك منذ أن سمعت‬
‫بخبر وفاة اللورد "دارلنغتون".‬

4
00:01:31,591 --> 00:01:35,295
‫قرأنا أن ورثَته عرضوا‬
‫قصر "دارلنغتون" للبيع...‬

5
00:01:35,495 --> 00:01:37,831
‫...لأنهم لم يعودوا يرغبون بالاحتفاظ به.‬

6
00:01:38,198 --> 00:01:41,835
‫بما أن أحداً لا يرغب‬
‫في شراء بيت كبير كهذا...‬

7
00:01:42,235 --> 00:01:47,340
‫...قرر المالك الجديد هدمه‬
‫وبيع أحجاره بـ 5 آلاف جنيه".‬

8
00:01:47,807 --> 00:01:51,678
‫وأغضبَتني تفاهات قرأتها عرضاً‬
‫في "الدايلي مايل":‬

9
00:01:51,878 --> 00:01:53,680
‫وكر الخائن سيُهدم."‬

10
00:01:54,247 --> 00:01:56,316
‫180 قطعة نقدية ذهبية؟‬

11
00:01:56,483 --> 00:01:58,685
‫180؟ هل اتفقنا؟‬

12
00:02:00,453 --> 00:02:03,556
‫سيداتي سادتي، أهم قطعة في المزاد:‬

13
00:02:04,324 --> 00:02:06,326
‫رقمها 414...‬

14
00:02:06,526 --> 00:02:10,797
‫...من عهد الملكة "إليزابيث"،‬
‫"صورة سيد نبيل".‬

15
00:02:11,197 --> 00:02:13,466
‫سأبدأ المزايدة بـ2000 قطعة نقدية ذهبية.‬

16
00:02:14,134 --> 00:02:15,635
‫ألفا قطعة نقدية ذهبية، شكراً.‬

17
00:02:15,802 --> 00:02:16,836
‫2200.‬

18
00:02:17,203 --> 00:02:18,438
‫2400.‬

19
00:02:18,638 --> 00:02:20,173
‫2600.‬

20
00:02:20,373 --> 00:02:21,674
‫2800.‬

21
00:02:21,875 --> 00:02:23,576
‫3000. 3200.‬

22
00:02:23,743 --> 00:02:25,712
‫3400. 3600.‬

23
00:02:26,346 --> 00:02:27,413
‫3800.‬

24
00:02:27,747 --> 00:02:30,517
‫4000 قطعة نقدية ذهبية.‬
‫4 آلاف ونصف.‬

25
00:02:30,717 --> 00:02:31,718
‫5000.‬

26
00:02:32,352 --> 00:02:33,586
‫ونصف.‬

27
00:02:33,753 --> 00:02:35,255
‫6000.‬

28
00:02:35,455 --> 00:02:36,589
‫ونصف.‬

29
00:02:36,756 --> 00:02:37,824
‫7000.‬

30
00:02:39,359 --> 00:02:40,360
‫ونصف.‬

31
00:02:40,560 --> 00:02:42,228
‫8000.‬

32
00:02:42,395 --> 00:02:43,530
‫ونصف.‬

33
00:02:44,531 --> 00:02:45,665
‫9000.‬

34
00:02:45,832 --> 00:02:47,233
‫ونصف.‬

35
00:02:47,433 --> 00:02:49,235
‫10 آلاف قطعة نقدية ذهبية.‬

36
00:02:49,602 --> 00:02:50,670
‫ونصف.‬

37
00:02:51,571 --> 00:02:52,739
‫11 ألفاً.‬

38
00:02:52,939 --> 00:02:54,173
‫ونصف.‬

39
00:02:54,541 --> 00:02:58,645
‫سيدي، ثمة من يزايد بـ11‬
‫ألف قطعة نقدية ذهبية ونصف.‬

40
00:03:01,614 --> 00:03:04,517
‫تم البيع بـ11 ألف قطعة نقدية‬
‫ذهبية ونصف.‬

41
00:03:04,717 --> 00:03:08,488
‫ارتحتُ كثيراً عندما قرأت‬
‫أن ثرياً أميركياً...‬

42
00:03:08,688 --> 00:03:10,690
‫...يُدعى "لويس" أنقذ قصر "دارلنغتون"...‬

43
00:03:10,857 --> 00:03:13,826
‫...وهكذا لن تُطرد من منزلك في النهاية.‬

44
00:03:14,227 --> 00:03:16,396
‫أهو عضو الكونغرس "لويس" نفسه...‬

45
00:03:16,563 --> 00:03:20,533
‫...الذي حضر المؤتمر‬
‫الذي عقده اللورد سنة 1936؟‬

46
00:03:30,677 --> 00:03:33,513
‫سيد "ستيفنز" ، أسترجع دوماً‬
‫الأيام الجميلة الماضية...‬

47
00:03:33,713 --> 00:03:36,416
‫...عندما كنت مدبرة المنزل.‬

48
00:03:36,549 --> 00:03:37,550
‫كان العمل مُتعباً...‬

49
00:03:37,750 --> 00:03:42,422
‫وقد عرفت رؤساء خدم أسهل منك إرضاءً...‬

50
00:03:42,822 --> 00:03:46,659
‫...لكن سنوات عملي معك كانت‬
‫من أسعد أيام حياتي.‬

51
00:03:50,964 --> 00:03:53,700
‫لا بد من أن موظفيك اليوم تغيروا كلياً.‬

52
00:03:53,900 --> 00:03:56,302
‫فمعظم القدامى تركوا العمل.‬

53
00:03:56,502 --> 00:04:00,273
‫لم يعُد هناك حاجة ماسة‬
‫إلى عمال كثيرين...‬

54
00:04:00,473 --> 00:04:02,942
‫...كالذين كان يوظفهم‬
‫اللورد "دارلنغتون".‬

55
00:04:18,591 --> 00:04:21,294
‫أخباري ليست سارة.‬

56
00:04:21,494 --> 00:04:25,465
‫فمنذ رسالتي الأخيرة قبل‬
‫7 سنوات، تركتُ زوجي مجدداً...‬

57
00:04:25,665 --> 00:04:29,035
‫...ويُحزنني إخبارك بأن زواجي‬
‫قد انتهى.‬

58
00:04:29,435 --> 00:04:32,338
‫أسكن عند صديقة لي في نزلها‬
‫في "كليفدون".‬

59
00:05:01,868 --> 00:05:04,370
‫أجهل ما يخبئه لي مستقبلي.‬

60
00:05:04,570 --> 00:05:09,409
‫أضحت حياتي فارغة‬
‫منذ أن تزوجت ابنتي "كاثرين".‬

61
00:05:09,575 --> 00:05:13,579
‫أراقب السنين تمر أمامي‬
‫وأتساءل عن كيفية ملئها.‬

62
00:05:14,080 --> 00:05:16,716
‫لكنني أريد أن أكون مفيدة من جديد.‬

63
00:05:24,457 --> 00:05:27,527
‫- احترقت مجدداً؟‬
‫- أجل، آسف يا سيدي.‬

64
00:05:28,328 --> 00:05:30,863
‫لطالما كانت قاعدة المطبخ هي:‬

65
00:05:31,064 --> 00:05:36,002
‫الطاهية تطهو الفطور‬
‫ومساعدتها تحمص الخبز.‬

66
00:05:36,369 --> 00:05:38,805
‫لمَ لا نحضر لها آلة لتحميص الخبز؟‬

67
00:05:39,005 --> 00:05:43,076
‫لا نحتاج إلى آلة جديدة، بل‬
‫إلى تعديل خطة التوظيف، سيدي.‬

68
00:05:43,810 --> 00:05:46,746
‫خطة توظيف؟‬
‫لم أكن أعلم بوجود واحدة.‬

69
00:05:46,946 --> 00:05:49,816
‫غير مجدية، للأسف.‬

70
00:05:50,750 --> 00:05:52,118
‫سيدي، مؤخراً...‬

71
00:05:53,086 --> 00:05:57,623
‫...كنت لطيفاً جداً بحيث‬
‫اقترحت علي القيام برحلة قصيرة...‬

72
00:05:57,824 --> 00:05:59,792
‫...حول المنطقة.‬

73
00:06:00,059 --> 00:06:02,829
‫تماماً. خُذ عطلة واذهب لرؤية العالم.‬

74
00:06:02,995 --> 00:06:04,030
‫شكراً لكَ، سيدي.‬

75
00:06:05,064 --> 00:06:07,567
‫متى كانت المرة الأخيرة‬
‫التي رأيتَ فيها العالم؟‬

76
00:06:09,902 --> 00:06:14,006
‫كان العالم يأتي دوماً إلى هنا‬
‫إن أمكنني القول.‬

77
00:06:14,474 --> 00:06:15,742
‫يمكنك قول ذلك.‬

78
00:06:17,110 --> 00:06:19,712
‫ارحل الأسبوع القادم أثناء‬
‫زيارتي لـ "لندن" .‬

79
00:06:20,713 --> 00:06:22,615
‫اسمع، خُذ السيارة.‬

80
00:06:22,782 --> 00:06:25,585
‫- خذ سيارة الـ "دايملر" .‬
‫- يا إلهي، سيدي، لا أستطيع ذلك.‬

81
00:06:25,785 --> 00:06:28,154
‫أنت والـ "دايملر" ينتمي
واحدكما إلى الآخر.‬

82
00:06:28,554 --> 00:06:30,089
‫خُلق واحدكما للآخر.‬

83
00:06:30,456 --> 00:06:33,760
‫هذا لطف منك، سيدي. لطف منك.‬

84
00:06:34,594 --> 00:06:39,398
‫كنت أنوي زيارة غرب البلاد‬
‫حيث علمت بوجود مناظر خلابة.‬

85
00:06:39,599 --> 00:06:44,036
‫وقد أتمكن من حل مشاكلنا وأنا هناك.‬

86
00:06:44,403 --> 00:06:49,175
‫أشارت مدبرة منزل سابقة تعيش حالياً‬
‫في "كليفدون"...‬

87
00:06:49,542 --> 00:06:52,111
‫...إلى أنها مستعدة لمعاودة العمل.‬

88
00:06:52,478 --> 00:06:54,180
‫من هذه، صديقتك؟‬

89
00:06:54,580 --> 00:06:55,915
‫أم كنتما على علاقة سابقة؟‬

90
00:06:56,616 --> 00:06:58,017
‫لا، سيدي.‬

91
00:06:58,985 --> 00:07:01,821
‫لا، لكنها مدبرة منزل قديرة.‬

92
00:07:02,121 --> 00:07:04,123
‫مدبرة منزل قديرة جداً.‬

93
00:07:05,057 --> 00:07:07,093
‫كنت أمزح، "ستيفنز".‬

94
00:07:07,426 --> 00:07:08,427
‫آسف.‬

95
00:07:10,730 --> 00:07:13,533
‫أتعلم ما هو أكثر ما يعجبني في صحفكم؟‬

96
00:07:14,033 --> 00:07:15,501
‫صفحة الوفَيات.‬

97
00:07:15,968 --> 00:07:18,871
‫فكل سافل ينال فيها مديحاً جليلاً.‬

98
00:07:19,038 --> 00:07:22,175
‫- هذا فن نفتقد إليه في "أميركا".‬
‫- أجل، سيدي.‬

99
00:07:23,776 --> 00:07:25,445
‫شكراً، "ستيفنز".‬

100
00:07:25,912 --> 00:07:26,979
‫سيد "لويس".‬

101
00:08:00,947 --> 00:08:02,248
‫عزيزتي السيدة "بين"...‬

102
00:08:02,849 --> 00:08:07,119
‫...يُفترض بي بلوغ "كليفدون" ‬
‫في 3 أكتوبر عند الرابعة مساءً.‬

103
00:08:07,520 --> 00:08:09,489
‫أكون شاكراً لو راسلتِني...‬

104
00:08:09,689 --> 00:08:13,960
‫...إلى مكتب بريد "كولينغبورن"‬
‫بالقرب من "هنغرفورد"...‬

105
00:08:14,160 --> 00:08:16,162
‫...حيث أعتزم التوقف.‬

106
00:08:18,764 --> 00:08:20,700
‫نزل "بلو سايلز"‬

107
00:08:23,636 --> 00:08:27,807
‫سيدة "بين" ، لطالما قلتُ‬
‫إنك تملكين ذاكرة مُذهلة.‬

108
00:08:27,974 --> 00:08:31,010
‫رب عملنا الجديد هو بالتأكيد‬
‫عضو الكونغرس "لويس"...‬

109
00:08:31,177 --> 00:08:34,247
‫...ترك الحياة السياسية في "أميركا".‬

110
00:08:35,014 --> 00:08:39,685
‫وقرر السكن في "دارلنغتون" ‬
‫وستنضم إليه عائلته قريباً.‬

111
00:08:39,886 --> 00:08:44,757
‫ويؤسفني القول إن الموظفين‬
‫في هذا المنزل قليلون جداً.‬

112
00:08:45,057 --> 00:08:49,161
‫سيدة "بين" ، هلا سمحت لي بمدحك مرة أخرى؟‬

113
00:08:49,562 --> 00:08:52,064
‫دعيني أخبرك بأنه بعدما رحلتِ للزواج...‬

114
00:08:52,265 --> 00:08:57,570
‫...لم تضاهيك مدبرة منزل أخرى‬
‫في العمل في أي مجال.‬

115
00:09:07,947 --> 00:09:10,883
‫أتذكر جيداً يوم جئت إلى قصر‬
‫ "دارلنغتون" .‬

116
00:09:11,050 --> 00:09:15,054
‫وصلت بصورة غير متوقعة،‬
‫وأقول حتى عفوية...‬

117
00:09:15,254 --> 00:09:18,658
‫...بينما كنا مأخوذين بجلبة‬
‫صيد الثعالب.‬

118
00:09:18,824 --> 00:09:21,928
‫وذاك اليوم محفور في ذاكرتي‬
‫لسبب آخر أيضاً.‬

119
00:09:22,128 --> 00:09:24,030
‫كانت المرة الأخيرة التي كان‬
‫فيها اللورد...‬

120
00:09:24,230 --> 00:09:27,633
‫...سعيداً باستقبال جيرانه‬
‫كما في الأيام الغابرة.‬

121
00:09:27,833 --> 00:09:31,771
‫كانت قد مرت سنوات عديدة‬
‫منذ أن اصطحبه أحد منهم للصيد.‬

122
00:09:31,938 --> 00:09:35,641
‫لم تكن أبداً رياضة تُمتع اللورد‬
‫أو تعجبه.‬

123
00:09:57,730 --> 00:10:00,266
‫- صباح الخير، "آيرز".‬
‫- سيدي، سُررت بلقائك.‬

124
00:10:06,772 --> 00:10:08,074
‫عفواً، سيدي.‬

125
00:10:29,996 --> 00:10:34,767
‫أخشى أني لم أستقبلك كما يجب.‬

126
00:10:34,967 --> 00:10:37,903
‫كانت مراجعك من أفضل المراجع‬
‫التي رأيت على الإطلاق.‬

127
00:10:38,104 --> 00:10:40,306
‫وقد برهنتِ أنك تستحقينها عن جدارة.‬

128
00:10:40,706 --> 00:10:44,410
‫بالرغم من ذلك، أعترف بأنه‬
‫كانت لدي بعض التحفظات لناحية سنك.‬

129
00:10:44,944 --> 00:10:47,213
‫بالطبع، التكلم مع الشبان‬
‫على الهاتف، غير مسموح به.‬

130
00:10:47,780 --> 00:10:51,183
‫عذراً لذكر ذلك، ولكننا‬
‫عانينا من تلك المشاكل سابقاً.‬

131
00:10:51,384 --> 00:10:53,152
‫وفي داخل المنزل أيضاً.‬

132
00:10:53,352 --> 00:10:57,289
‫فرت مدبرة المنزل السابقة‬
‫مع أحد مساعدي كبير الخدم.‬

133
00:10:57,790 --> 00:11:02,428
‫عندما يقرر الموظفون الزواج‬
‫لا يمكن لأحد الاعتراض.‬

134
00:11:02,828 --> 00:11:04,964
‫ما أجده قمة في الإزعاج...‬

135
00:11:05,131 --> 00:11:10,202
‫...هو مَن يتنقل بين المراكز بحثاً‬
‫عن علاقة غرامية.‬

136
00:11:11,303 --> 00:11:14,073
‫مدبرات المنازل بوجه خاص‬
‫مذنبات هنا.‬

137
00:11:14,306 --> 00:11:16,909
‫- بالطبع، لا أقصد الإهانة.‬
‫- لا عليك.‬

138
00:11:17,443 --> 00:11:22,715
‫أعرف كيف تعم الفوضى المنزل‬
‫الذي يبدأ فيه الموظفون بالزواج.‬

139
00:11:22,982 --> 00:11:24,183
‫أجل، بالطبع.‬

140
00:11:29,255 --> 00:11:31,457
‫- أيمكنني مكالمتك، سيدي؟‬
‫- بالطبع.‬

141
00:11:37,196 --> 00:11:39,999
‫سيدي، يتعلق الأمر‬
‫بأحد مساعدي كبيرالخدم...‬

142
00:11:40,199 --> 00:11:42,368
‫...ومدبرة المنزل التي فرت‬
‫الشهر المنصرم.‬

143
00:11:44,003 --> 00:11:46,005
‫أمر سيئ. كيف تتدبر الأمر؟‬

144
00:11:46,238 --> 00:11:48,808
‫وجدتُ بديلَين ممتازَين.‬

145
00:11:48,974 --> 00:11:51,844
‫الآنسة "كينتون" شابة لديها‬
‫مراجع ممتازة.‬

146
00:11:52,044 --> 00:11:54,880
‫سلوكها مرضٍ، وتبدو قديرةً جداً.‬

147
00:11:55,081 --> 00:11:57,283
‫ورجل ذو خبرة هامة.‬

148
00:11:57,983 --> 00:12:02,455
‫- أكبر سناً ويسعده هذا العمل.‬
‫- ما اسمه؟‬

149
00:12:02,788 --> 00:12:03,789
‫ "ستيفنز"، سيدي.‬

150
00:12:03,923 --> 00:12:05,758
‫- "ستيفنز" ؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

151
00:12:05,958 --> 00:12:08,394
‫- هذا اسمك أنت.‬
‫- إنه والدي، سيدي.‬

152
00:12:09,161 --> 00:12:10,362
‫حقاً؟‬

153
00:12:11,130 --> 00:12:13,833
‫أحسنت صنيعاً. أحب التعرف عليه.‬

154
00:12:13,999 --> 00:12:15,134
‫إنه في الخارج.‬

155
00:12:15,434 --> 00:12:17,169
‫جيد، أدخله.‬

156
00:12:17,369 --> 00:12:18,904
‫شكراً، سيدي.‬

157
00:12:23,943 --> 00:12:24,944
‫أبي.‬

158
00:12:30,015 --> 00:12:31,951
‫سيد "ستيفنز" ، كيف حالك؟‬

159
00:12:32,118 --> 00:12:34,787
‫- سيدي.‬
‫- ابنك رجل ممتاز هنا.‬

160
00:12:34,987 --> 00:12:38,958
‫فهو يخدم المنزل جيداً.‬
‫لا أعرف ماذا كنا سنفعل بدونه.‬

161
00:12:39,158 --> 00:12:41,360
‫- هل أنت فخور به؟‬
‫- كثيراً، سيدي.‬

162
00:12:41,861 --> 00:12:43,162
‫أنت محق.‬

163
00:12:44,930 --> 00:12:46,298
‫أنا سعيد لانضمامك إلينا.‬

164
00:12:46,499 --> 00:12:47,833
‫شكراً، سيدي.‬

165
00:12:51,303 --> 00:12:54,273
‫كم عددنا على العشاء اليوم؟‬
‫14؟ 16؟‬

166
00:12:54,440 --> 00:12:56,775
‫- 12، سيدي.‬
‫- حسناً.‬

167
00:12:58,210 --> 00:12:59,278
‫شكراً، سيدي.‬

168
00:13:27,940 --> 00:13:32,344
‫- يبدو هذا الإبريق في غير محله.‬
‫- غرفة الطعام غير نظيفة.‬

169
00:13:41,520 --> 00:13:44,957
‫- مرحباً "ويليام"، كيف حالك؟‬
‫- طاب يومكِ آنسة "كينتون".‬

170
00:14:28,934 --> 00:14:31,570
‫فكرتُ في أن هذه‬
‫قد تضيف رونقاً إلى غرفتك.‬

171
00:14:31,971 --> 00:14:33,138
‫عفواً؟‬

172
00:14:34,106 --> 00:14:36,475
‫قد تُبهج جو غرفتك.‬

173
00:14:36,876 --> 00:14:38,477
‫هذا لطف منك.‬

174
00:14:41,347 --> 00:14:44,149
‫إن أردت، أحضر لك مزيداً منها.‬

175
00:14:44,350 --> 00:14:45,618
‫شكراً...‬

176
00:14:46,452 --> 00:14:50,022
‫...لكني أعتبر هذه الغرفة‬
‫مكان عملي الخاص...‬

177
00:14:50,189 --> 00:14:53,158
‫...وأفضل التقليل قدر المستطاع‬
‫من الأشياء المسلية فيها.‬

178
00:14:53,359 --> 00:14:56,228
‫أتعتبر الأزهار بمثابة تسلية؟‬

179
00:14:56,395 --> 00:14:59,965
‫أقدر لطفك. أفضل إبقاء الأمور‬
‫على حالها.‬

180
00:15:00,165 --> 00:15:04,603
‫ولكن بما أنكِ هنا، أود لفت انتباهك‬
‫إلى أمر صغير.‬

181
00:15:05,004 --> 00:15:08,474
‫صادف أن كنت ماراً أمام المطبخ‬
‫البارحة صباحاً...‬

182
00:15:08,674 --> 00:15:11,410
‫...وسمعتك تنادين شخصاً‬
‫باسم "ويليام".‬

183
00:15:11,577 --> 00:15:15,047
‫أيمكنني سؤالك عن هوية ذاك الشخص؟‬

184
00:15:16,315 --> 00:15:19,151
‫أظنني كنت أنادي والدك.‬

185
00:15:20,085 --> 00:15:22,288
‫لا يوجد أحد غيره‬
‫في هذا المنزل باسم "ويليام".‬

186
00:15:22,421 --> 00:15:23,422
‫صحيح.‬

187
00:15:24,590 --> 00:15:28,294
‫أيمكنني أن أطلب منك مناداة‬
‫والدي باسم السيد "ستيفنز" ؟‬

188
00:15:28,661 --> 00:15:31,997
‫وإن تكلمت عنه مع شخص ثالث‬
‫يمكنك الإشارة إليه...‬

189
00:15:32,197 --> 00:15:34,633
‫...باسم السيد "ستيفنز" الأب‬
‫وذلك للتفريق بيننا.‬

190
00:15:35,034 --> 00:15:38,671
‫وهكذا أكون جد ممتن لك، آنسة "كينتون".‬

191
00:15:40,105 --> 00:15:43,542
‫لا أفهم ماذا تقصد بذلك.‬

192
00:15:44,109 --> 00:15:48,714
‫أنا مدبرة المنزل هنا‬
‫ووالدك هو مساعد كبير الخدم.‬

193
00:15:49,114 --> 00:15:53,452
‫وقد اعتدتُ أن أدعو مساعد‬
‫كبير الخدم باسمه الأول.‬

194
00:15:55,120 --> 00:15:59,091
‫لو فكرت للحظة، لكنتِ وجدت...‬

195
00:15:59,291 --> 00:16:03,295
‫...أنه من غير اللائق لشخص مثلك‬
‫استخدام اسم "ويليام" لمناداة...‬

196
00:16:03,495 --> 00:16:05,965
‫...شخص كوالدي.‬

197
00:16:06,532 --> 00:16:11,303
‫لا بد من أنه مهين جداً‬
‫لوالدك أن يناديه "ويليام"...‬

198
00:16:11,503 --> 00:16:13,539
‫...شخص مثلي.‬

199
00:16:13,706 --> 00:16:16,175
‫والدي هو شخص...‬

200
00:16:16,375 --> 00:16:19,511
‫...تتعلمين منه الكثير لو راقبته أكثر.‬

201
00:16:19,678 --> 00:16:22,448
‫أشكرك على نصيحتك، ولكن أخبرني...‬

202
00:16:22,648 --> 00:16:24,717
‫...ما هي الأشياء التي قد أتعلمها منه؟‬

203
00:16:25,184 --> 00:16:27,219
‫أنتِ مثلاً...‬

204
00:16:27,419 --> 00:16:30,189
‫...لا تعلمين تماماً بمواضع الأشياء هنا.‬

205
00:16:32,358 --> 00:16:35,661
‫متأكدة من أن السيد "ستيفنز" الأب‬
‫يُتقن عمله...‬

206
00:16:36,161 --> 00:16:39,431
‫...ولكن أؤكد لك أني بارعة أيضاً‬
‫في عملي.‬

207
00:16:39,598 --> 00:16:40,699
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً.‬

208
00:16:41,100 --> 00:16:43,068
‫اعذرني من فضلك.‬

209
00:16:47,573 --> 00:16:48,574
‫حسناً.‬

210
00:16:57,049 --> 00:16:59,118
‫تحياتي إلى الطاهي.‬

211
00:16:59,418 --> 00:17:01,420
‫يا لها من قطعة لحم رائعة!‬

212
00:17:03,122 --> 00:17:08,227
‫متأكد من أنك قلت‬
‫شيئاً ظريفاً، شاركنا به.‬

213
00:17:08,594 --> 00:17:13,098
‫قلت إن قطع اللحم "مطهو" كما أحب.‬
‫فهي هشة وليست مهروسة.‬

214
00:17:13,265 --> 00:17:15,434
‫يُقال إن القطع "مطهوة" وليس "مطهو".‬

215
00:17:16,101 --> 00:17:17,169
‫أليس صحيحاً، "جورج" ؟‬

216
00:17:17,369 --> 00:17:18,370
‫أجل، سيد "ستيفنز".‬

217
00:17:18,570 --> 00:17:22,408
‫اعذرني على التصحيح،‬
‫كما كنت لأعذرك أنا...‬

218
00:17:22,574 --> 00:17:25,344
‫...لو كنت في سنك لأجل تنمية ثقافتي.‬

219
00:17:25,511 --> 00:17:30,082
‫متأكد من أنك تطمح إلى التقدم في عملك.‬

220
00:17:30,249 --> 00:17:34,186
‫أجل، أريد أن أصبح كبير الخدم‬
‫وأن أدعى بالسيد...‬

221
00:17:34,386 --> 00:17:38,357
‫...وأجلس في غرفتي الصغيرة‬
‫أمام الموقد لأدخن السيجار.‬

222
00:17:38,557 --> 00:17:42,094
‫أتساءل إن كنت تعلم ما يتطلبه‬
‫أن تكون كبير الخدم؟‬

223
00:17:42,294 --> 00:17:44,630
‫إن الأمر يتطلب الكرامة.‬

224
00:17:45,164 --> 00:17:49,168
‫شكراً، سيد "ستيفنز".‬
‫الكرامة، هذا صحيح. الكرامة.‬

225
00:17:50,269 --> 00:17:53,739
‫وفقاً للتعريف الوارد في مجلة‬
‫ "سيد السادة" :‬

226
00:17:54,139 --> 00:17:56,508
‫على كبير الخدم أن يتحلى بالكرامة... ‬

227
00:17:56,708 --> 00:17:58,811
‫بما يتناسب مع عمله.‬

228
00:18:01,113 --> 00:18:04,216
‫كان يوجد كبير خدم إنكليزي في "الهند".‬

229
00:18:05,117 --> 00:18:09,655
‫ذات يوم، ذهب إلى غرفة الطعام‬
‫وماذا وجد تحت الطاولة؟‬

230
00:18:09,822 --> 00:18:10,823
‫نمر.‬

231
00:18:12,124 --> 00:18:15,594
‫من دون أن يحرك ساكناً‬
‫ذهب إلى غرفة الاستقبال.‬

232
00:18:17,463 --> 00:18:22,101
‫وهمس كي لا يُزعج السيدات:‬
‫ "عذراً، سيدي" .‬

233
00:18:22,701 --> 00:18:26,205
‫"متأسف، يبدو أنه يوجد نمر‬
‫في غرفة الطعام.‬

234
00:18:26,672 --> 00:18:30,776
‫ربما يسمح لي حضرة اللورد‬
‫باستعمال البندقية؟"‬

235
00:18:32,478 --> 00:18:37,149
‫وتابعوا شرب الشاي.‬
‫ومن ثم، سُمعت ثلاث طلقات.‬

236
00:18:37,683 --> 00:18:42,154
‫لم يهتموا لذلك، فهم في‬
‫الـ "هند"  معتادون على كل شيء.‬

237
00:18:42,721 --> 00:18:46,158
‫عندما عاد الخادم‬
‫ليصب لهم مزيداً من الشاي...‬

238
00:18:46,625 --> 00:18:48,760
‫...قال بكل برودة أعصاب:‬

239
00:18:49,128 --> 00:18:52,397
‫"سيقدم العشاء في الوقت المعتاد، سيدي.‬

240
00:18:52,698 --> 00:18:56,902
‫ويُسعدني القول بأنه لن يبقى أي أثر...‬

241
00:18:57,302 --> 00:19:00,606
‫...وقتئذٍ من جراء الحادث الأخير."‬

242
00:19:02,741 --> 00:19:06,478
‫أكرر ما قلت. "لن يبقى أي أثر..‬

243
00:19:06,645 --> 00:19:10,516
‫...وقتئذٍ من جراء الحادث الأخير."‬

244
00:19:11,884 --> 00:19:14,520
‫- رائع، سيد "ستيفنز".‬
‫- شكراً، سيد "ستيفنز".‬

245
00:19:14,720 --> 00:19:19,558
‫قصة رائعة. هذا هو المثال‬
‫الذي علينا جميعاً أن نصبو إليه. الكرامة.‬

246
00:19:22,661 --> 00:19:23,729
‫إنه لكَ، سيد "ستيفنز".‬

247
00:19:24,396 --> 00:19:25,430
‫شكراً.‬

248
00:19:25,597 --> 00:19:28,300
‫إنه للسيد "ستيفنز"الأب، سيد "ستيفنز".‬

249
00:19:28,734 --> 00:19:30,702
‫شكراً، آنسة "كينتون".‬

250
00:19:32,771 --> 00:19:36,175
‫أعطِ طبق السيد "ستيفنز" الأب‬
‫إلى الطاهي ليبقيه ساخناً.‬

251
00:19:36,341 --> 00:19:37,509
‫أجل، آنسة "كينتون".‬

252
00:19:39,311 --> 00:19:40,312
‫شكراً.‬

253
00:19:40,512 --> 00:19:42,381
‫أبداً، سيد "ستيفنز".‬

254
00:21:15,307 --> 00:21:18,710
‫إن كنت تفتش عن ماسحة الغبار‬
‫فهي جنب الدرج خارجاً.‬

255
00:21:18,910 --> 00:21:19,911
‫ماسحة الغبار خاصتي؟‬

256
00:21:20,312 --> 00:21:22,648
‫أجل. تركتها جنب الدرج.‬

257
00:21:22,848 --> 00:21:26,885
‫- لم أستعملها.‬
‫- حقاً؟ لابد أنه أحد آخر.‬

258
00:21:27,286 --> 00:21:30,522
‫- لم أفهم عليك.‬
‫- غلطتي بالطبع، واحدة من بين عدة.‬

259
00:21:37,362 --> 00:21:38,463
‫صباح الخير، سيدي.‬

260
00:21:49,941 --> 00:21:53,412
‫دعوتُ النائب الفرنسي‬
‫ "جيسكار دوبون ديفري" .‬

261
00:21:53,612 --> 00:21:55,080
‫لن يأتي أبداً!‬

262
00:21:55,447 --> 00:21:57,949
‫أبلغني موافقته.‬

263
00:21:58,350 --> 00:22:03,388
‫"دوبون" جد متعصب ضد الألمان‬
‫فخطابه عام 1933 في "جنيف"...‬

264
00:22:03,555 --> 00:22:06,358
‫...جعلني أخجل من كوني حليفاً للفرنسيين.‬

265
00:22:06,558 --> 00:22:08,093
‫لا يفعل الإنكليز ذلك.‬

266
00:22:08,460 --> 00:22:09,494
‫كلا.‬

267
00:22:09,695 --> 00:22:14,066
‫هذا هو هدف مؤتمرنا، مناقشة‬
‫هذه المواضيع بشكل غير رسمي...‬

268
00:22:14,466 --> 00:22:17,469
‫...بعيداً عن جو أي مؤتمر دولي...‬

269
00:22:17,669 --> 00:22:19,838
‫...بحيث نشعر بصداقة وراحة...‬

270
00:22:20,772 --> 00:22:23,041
‫...في جو منزلي.‬

271
00:22:24,443 --> 00:22:27,112
‫قد نتمكن من إقناع الفرنسيين‬
‫بوجهة نظرنا.‬

272
00:22:27,512 --> 00:22:29,481
‫ووجهة نظر الألمان.‬

273
00:22:29,681 --> 00:22:34,019
‫عذراً للمقاطعة، لكن كيف لنا أن نتحالف‬
‫مع الألمان؟‬

274
00:22:34,419 --> 00:22:38,457
‫مع الحزب النازي!‬
‫لقد مزقوا وداسوا على كل معاهدة...‬

275
00:22:38,657 --> 00:22:43,061
‫...وأمسوا يشكلون تهديدا لـ "أوروبا"‬
‫بغض النظر عن نظامهم المستبد.‬

276
00:22:43,495 --> 00:22:48,600
‫عزيزي، عندما كنت في "برلين" ‬
‫رأيت شعباً ألمانياً سعيداً...‬

277
00:22:49,000 --> 00:22:53,438
‫...وظيفته وخبزه مؤمنان،‬
‫يفخر ببلده ويحب زعيمه.‬

278
00:22:53,638 --> 00:22:55,574
‫وماذا عن اليهود؟‬

279
00:23:01,880 --> 00:23:05,884
‫أهي رغبة اللورد في استبدال‬
‫التمثال الصيني في حجرة العرض...‬

280
00:23:06,084 --> 00:23:07,919
‫...بالتمثال المعروض خارجاً؟‬

281
00:23:08,487 --> 00:23:09,888
‫- التمثال الصيني؟‬
‫- أجل.‬

282
00:23:10,055 --> 00:23:14,559
‫الثمثال الصيني في حجرة العرض‬
‫موجود خارجاً. انظر بنفسك.‬

283
00:23:15,060 --> 00:23:16,762
‫أنا منشغل الآن.‬

284
00:23:17,629 --> 00:23:20,966
‫ألق نظرةً سريعةً خارج الباب‬
‫وتحقق بنفسك.‬

285
00:23:21,166 --> 00:23:25,170
‫- سأتحقق من الموضوع لاحقاً.‬
‫- أتظنني أتخيل ذلك؟‬

286
00:23:25,670 --> 00:23:28,440
‫هل أتخيل بسبب عدم خبرتي؟‬

287
00:23:28,673 --> 00:23:32,077
‫أنا منشغل في هذه الغرفة، آنسة "كينتون".‬

288
00:23:32,444 --> 00:23:33,645
‫سأنتظر.‬

289
00:23:34,713 --> 00:23:35,847
‫في الخارج.‬

290
00:24:38,577 --> 00:24:39,678
‫انظر!‬

291
00:24:39,811 --> 00:24:42,714
‫- أليس هذا التمثال الخطأ؟‬
‫- أنا منشغل جداً.‬

292
00:24:42,914 --> 00:24:45,183
‫أليس لديك ما تفعلينه غير الوقوف هنا؟‬

293
00:24:45,584 --> 00:24:47,686
‫انظر إليه وقُل الحقيقة.‬

294
00:24:47,886 --> 00:24:50,989
‫أبقِ صوتك منخفضاً. ماذا سيظن الخدم...‬

295
00:24:51,189 --> 00:24:53,592
‫...لو سمعونا نتشاجر بشأن تمثالٍ صيني؟‬

296
00:24:53,792 --> 00:24:55,627
‫وأود الطلب منك...‬

297
00:24:55,827 --> 00:24:59,598
‫...أن تلتفت حولك وتنظر‬
‫إلى التمثال الصيني.‬

298
00:25:05,237 --> 00:25:06,938
‫إنها غلطة صغيرة.‬

299
00:25:07,138 --> 00:25:10,642
‫والدك مسؤول عن أمور تفوق طاقته.‬

300
00:25:10,809 --> 00:25:12,077
‫دَعيني أمر.‬

301
00:25:12,244 --> 00:25:15,146
‫ترك والدك ماسحة الغبار على الأرض.‬

302
00:25:15,547 --> 00:25:18,250
‫وترك البقع على المنضدة‬
‫وخلط بين التمثالَين الصينيين.‬

303
00:25:18,650 --> 00:25:21,019
‫اعترف بهذا قبل اقترافه خطأ أكثر خطورة!‬

304
00:25:21,219 --> 00:25:24,956
‫- لا يمكنكِ مخاطبتي هكذا.‬
‫- أخشى أني مضطرة إلى ذلك.‬

305
00:25:25,257 --> 00:25:27,659
‫إنني أقدم لك نصيحة مهمة.‬

306
00:25:28,026 --> 00:25:32,130
‫يجب أن يُعفى والدك من بعض‬
‫الواجبات حفظاً لسلامته.‬

307
00:25:33,265 --> 00:25:37,836
‫مهما كان سابقاً، لم يعُد‬
‫يملك القدرة أو القوة نفسها.‬

308
00:25:38,670 --> 00:25:41,039
‫شكراً لنصيحتك.‬

309
00:25:41,239 --> 00:25:43,241
‫لعلني الآن أستطيع متابعة عملي.‬

310
00:25:43,642 --> 00:25:46,144
‫لم أقصد أن ألهيك عن عملك.‬

311
00:25:46,845 --> 00:25:48,013
‫شكراً.‬

312
00:25:51,917 --> 00:25:56,788
‫من الهام أننا توصلنا إلى‬
‫سياسة مشتركة قبل وصول...‬

313
00:25:57,656 --> 00:26:01,192
‫- ...رجلك الفرنسي، ما اسمه؟‬
‫- "جيسكار دوبون ديفري".‬

314
00:26:01,626 --> 00:26:03,895
‫ونتوقع أيضاً حضور المندوب الأميركي...‬

315
00:26:04,095 --> 00:26:07,065
‫...عضو الكونغرس "لويس" في اليوم نفسه.‬

316
00:26:07,632 --> 00:26:09,134
‫مَن هو هذا الأميركي؟‬

317
00:26:09,868 --> 00:26:14,639
‫نجهل الكثير عنه، شاب في الكونغرس‬
‫من "بنسلفانيا".‬

318
00:26:14,806 --> 00:26:18,176
‫يرأس لجنة متنفذة للعلاقات الخارجية.‬

319
00:26:18,643 --> 00:26:20,912
‫ووريث لإحدى تلك الثروات الأميركية.‬

320
00:26:21,112 --> 00:26:23,148
‫- تعليب اللحم؟‬
‫- العربات الكهربائية.‬

321
00:26:23,348 --> 00:26:25,083
‫أو الأطعمة الجافة؟‬

322
00:26:25,350 --> 00:26:27,252
‫ماذا تقصد بالأطعمة الجافة؟‬

323
00:26:27,686 --> 00:26:30,188
‫شيء يجني منه الأميركيون ثروات طائلة.‬

324
00:26:30,588 --> 00:26:34,960
‫أظن ثروة السيد "لويس" ‬
‫تأتي من مستحضرات التجميل.‬

325
00:26:40,632 --> 00:26:41,933
‫إنه السيد "ستيفنز" العجوز!‬

326
00:26:43,368 --> 00:26:45,770
‫أحضر وسادة وبطانية بسرعة!‬

327
00:26:49,240 --> 00:26:51,643
‫أواني الفضة! أواني الفضة!‬

328
00:26:52,877 --> 00:26:54,946
‫آسف، سيدي.‬

329
00:26:55,680 --> 00:26:57,015
‫ستكون بخير.‬

330
00:26:57,882 --> 00:27:00,852
‫شكراً سيدي، أنا متأسف. ماذا حصل؟‬

331
00:27:01,052 --> 00:27:03,955
‫- تعثر وهو يحمل الصينية.‬
‫- رأيته من النافذة.‬

332
00:27:04,155 --> 00:27:06,191
‫لم يحصل ذلك قبلاً.‬

333
00:27:06,391 --> 00:27:09,260
‫- هل أتصل بالطبيب؟‬
‫- أجل، افعل ذلك.‬

334
00:27:11,062 --> 00:27:12,964
‫- متأسف.‬
‫- لا تقلق.‬

335
00:27:26,244 --> 00:27:28,213
‫أيشعر والدك بتحسن؟‬

336
00:27:28,413 --> 00:27:30,248
‫لقد تعافى بشكل تام.‬

337
00:27:30,415 --> 00:27:32,017
‫جيد.‬

338
00:27:32,183 --> 00:27:36,221
‫لا نرغب في حدوث ذلك مجدداً، صح؟‬

339
00:27:36,421 --> 00:27:39,791
‫- أعني، تعثر والدك.‬
‫- بالطبع لا، سيدي.‬

340
00:27:39,991 --> 00:27:42,160
‫وقد يحدث هذا في أي مكان.‬

341
00:27:42,927 --> 00:27:44,295
‫وفي أي وقت.‬

342
00:27:45,663 --> 00:27:49,701
‫سيصل أول المندوبين الأجانب‬
‫في وقت قريب اليوم.‬

343
00:27:49,901 --> 00:27:52,971
‫- نحن في أتم استعداد، سيدي.‬
‫- لا شك في أنكم كذلك.‬

344
00:27:53,171 --> 00:27:56,074
‫ما يحدث داخل هذا المنزل قد ينتج عنه...‬

345
00:27:56,274 --> 00:27:59,444
‫...إنعكاسات مهمة على مسار‬
‫السياسة الأوروبية.‬

346
00:28:00,311 --> 00:28:02,013
‫وهذا أمر غاية في الأهمية.‬

347
00:28:02,180 --> 00:28:05,350
‫وهو كذلك بالنسبة إلي شخصياً.‬

348
00:28:05,884 --> 00:28:10,155
‫كان لدي صديق ألماني‬
‫يُدعى "كارل هاينز بريمان".‬

349
00:28:10,355 --> 00:28:13,158
‫قاتل واحدنا ضد الآخر في الحرب.‬

350
00:28:13,358 --> 00:28:17,228
‫لطالما قلنا إنه عند انتهاء الحرب‬
‫سنجلس ونتناول كأساً...‬

351
00:28:17,429 --> 00:28:18,897
‫...كسيدين محترمَين.‬

352
00:28:20,799 --> 00:28:23,268
‫جعلَت مني معاهدة فرساي كاذباً.‬

353
00:28:24,135 --> 00:28:26,838
‫أجل، كاذب يا "ستيفنز".‬

354
00:28:27,038 --> 00:28:31,309
‫لأن قسوة الشروط التي فرضناها‬
‫أدت إلى القضاء على "ألمانيا".‬

355
00:28:32,243 --> 00:28:34,145
‫لا يقوم أحد بذلك مع خصم مهزوم.‬

356
00:28:34,345 --> 00:28:37,782
‫عندما يخسر رجلك، يجب‬
‫أن ينتهي الأمر عند هذا الحد.‬

357
00:28:38,483 --> 00:28:42,320
‫إن التضخم المالي قضى‬
‫على صديقي "بريمان".‬

358
00:28:42,987 --> 00:28:45,924
‫لم يستطِع أن يحصل على عمل‬
‫في "ألمانيا" بعد الحرب.‬

359
00:28:46,925 --> 00:28:48,126
‫فقتل نفسه.‬

360
00:28:49,427 --> 00:28:53,164
‫أطلق النار على نفسه في مقطورة‬
‫على سكة حديدية.‬

361
00:28:54,165 --> 00:28:58,470
‫من حينها، شعرت أنه من واجبي‬
‫مساعدة "ألمانيا" ومنحها...‬

362
00:28:58,870 --> 00:29:00,205
‫...فرصة عادلة.‬

363
00:29:00,371 --> 00:29:02,407
‫لذا، يغدو هذا المؤتمر حاسماً جداً...‬

364
00:29:02,807 --> 00:29:06,244
‫...ولا نستطيع المجازفة بحصول أي حوادث.‬

365
00:29:06,444 --> 00:29:08,780
‫لست أقصد صرف والدك من العمل.‬

366
00:29:09,514 --> 00:29:11,950
‫أنت فقط مسؤول عن إعادة النظر‬
‫في مهامه.‬

367
00:29:12,150 --> 00:29:15,019
‫بالطبع، سيدي. أفهم تماماً ما تعنيه.‬

368
00:29:15,253 --> 00:29:16,287
‫جيد.‬

369
00:29:17,155 --> 00:29:20,125
‫ "ستيفنز"، سأدعك لتفكر في الموضوع.‬

370
00:29:20,325 --> 00:29:21,359
‫شكراً، سيدي.‬

371
00:30:26,591 --> 00:30:31,229
‫يُعوزني مساعد في غرفة الطعام‬
‫يمكنني استخدامك على المائدة.‬

372
00:30:31,429 --> 00:30:35,033
‫- شكراً، سيد "ستيفنز".‬
‫- بدل ثيابك واستعد.‬

373
00:30:43,208 --> 00:30:44,209
‫صباح الخير.‬

374
00:30:44,609 --> 00:30:45,877
‫صباح الخير.‬

375
00:30:50,148 --> 00:30:53,218
‫توقعت أن تكون مستعداً للعمل.‬

376
00:30:53,418 --> 00:30:55,553
‫إني مستعد منذ ساعتين.‬

377
00:30:56,321 --> 00:31:00,124
‫- لم تنَم كفاية.‬
‫- لا أحتاج إلى نوم أكثر.‬

378
00:31:02,360 --> 00:31:04,596
‫أتيتُ لأكلمك.‬

379
00:31:04,996 --> 00:31:08,132
‫تفضل إذاً. ليس لدي النهار بكامله.‬

380
00:31:08,299 --> 00:31:11,870
‫- سأدخل مباشرة في الموضوع.‬
‫- بسرعة من فضلك.‬

381
00:31:12,036 --> 00:31:14,439
‫بعضنا لديه أعمال عليه أن يتابعها.‬

382
00:31:16,908 --> 00:31:21,546
‫سيُقام مؤتمر مهم جداً‬
‫في هذا المنزل الأسبوع القادم.‬

383
00:31:21,913 --> 00:31:25,383
‫سيزور اللورد شخصيات رفيعة المستوى.‬

384
00:31:25,917 --> 00:31:28,253
‫علينا جميعاً أن نبلي حسناً.‬

385
00:31:29,888 --> 00:31:32,590
‫بسبب الحادث الأخير الذي تعرضتَ له...‬

386
00:31:32,991 --> 00:31:36,628
‫...إقتُرح عدم السماح لك‬
‫بمعاودة الخدمة على الطاولة.‬

387
00:31:41,165 --> 00:31:44,435
‫كنت أقوم بهذا العمل يومياً...‬

388
00:31:44,636 --> 00:31:47,372
‫...طوال السنوات الـ54 الماضية.‬

389
00:31:49,507 --> 00:31:53,311
‫وقُرر أيضاً عدم السماح لك‬
‫بحمل صوانيَ ثقيلة.‬

390
00:31:54,312 --> 00:31:57,415
‫والآن، إليك قائمة معدلة بمهامك.‬

391
00:31:57,582 --> 00:31:59,250
‫اسمع، وقعت...‬

392
00:31:59,651 --> 00:32:01,486
‫...بسبب حجارة الممر المرصوفة.‬

393
00:32:01,686 --> 00:32:02,954
‫إنها مشققة.‬

394
00:32:04,222 --> 00:32:07,592
‫لمَ لا تصلحونها قبل أن يتعثر بها‬
‫أحد غيري.‬

395
00:32:09,694 --> 00:32:13,498
‫عليك أن تقرأ قائمة مهامك الجديدة.‬

396
00:32:13,698 --> 00:32:16,234
‫رتبوا تراصف تلك الحجارة.‬

397
00:32:18,303 --> 00:32:22,173
‫فأنت لا تريد أن يكسر هؤلاء‬
‫الأشخاص المتنفذين أعناقهم.‬

398
00:32:24,575 --> 00:32:26,511
‫لا، بالطبع لا أريد.‬

399
00:32:46,297 --> 00:32:47,332
‫ما هذا؟‬

400
00:33:11,990 --> 00:33:14,993
‫أنت الآن مسؤول عما يُسمى‬
‫بالمهام المتنقلة.‬

401
00:33:15,193 --> 00:33:18,663
‫في عبارة أخرى، تُقرر بنفسك‬
‫ماذا تفعل...‬

402
00:33:19,063 --> 00:33:21,165
‫...ضمن أطر معينة، بالطبع.‬

403
00:33:21,399 --> 00:33:25,136
‫والآن، ها هي المماسح، و.... هنا.‬

404
00:33:25,303 --> 00:33:28,072
‫- أهذه مماسحي؟‬
‫- صح، وفراشيك.‬

405
00:33:28,272 --> 00:33:29,674
‫وفراشيَّ؟‬

406
00:33:31,175 --> 00:33:33,478
‫- ومماسحي؟‬
‫- صحيح.‬

407
00:33:36,314 --> 00:33:38,416
‫ماذا تريدني أن أفعل بها؟‬

408
00:33:39,017 --> 00:33:43,421
‫أظنك تعلم ما تفعل بها يا أبي.‬
‫ابحث عن الغبار والأوساخ.‬

409
00:33:44,188 --> 00:33:46,724
‫إن وجدتُ غباراً أو أوساخاً...‬

410
00:33:47,125 --> 00:33:49,460
‫...أزيلها بهذه الممسحة.‬

411
00:33:49,660 --> 00:33:51,062
‫هذا صحيح.‬

412
00:33:51,262 --> 00:33:54,132
‫أقترح عليك الآن البدء...‬

413
00:33:54,332 --> 00:33:56,534
‫...بمقابض الأبواب.‬

414
00:33:56,734 --> 00:33:59,570
‫ذالك الباب، ومن ثم ذاك الباب المفتوح.‬

415
00:33:59,771 --> 00:34:02,073
‫يليهما هذا الباب هنا....‬

416
00:34:10,415 --> 00:34:12,683
‫إليك المنظف ونافضة الغبار.‬

417
00:34:13,718 --> 00:34:18,689
‫قد تحدث أمور تاريخية‬
‫في هذا المنزل الأيام القادمة.‬

418
00:34:19,057 --> 00:34:20,792
‫كل واحد منكم...‬

419
00:34:21,192 --> 00:34:25,296
‫يمكنه الافتخار بالدور الذي سيؤديه‬
‫في هذه المناسبة.‬

420
00:34:26,597 --> 00:34:29,534
‫تخيلوا أنفسكم قادة عسكريين...‬

421
00:34:29,734 --> 00:34:32,703
‫...ولو كنتم فقط تملؤون الزجاجات‬
‫بالماء الساخن.‬

422
00:34:33,838 --> 00:34:36,607
‫فلكل واحد منكم عمله الخاص...‬

423
00:34:36,808 --> 00:34:39,777
‫...أو عملها الخاص كما يقتضيه الأمر.‬

424
00:34:40,178 --> 00:34:44,415
‫مقابض نظيفة، فضيات براقة،‬
‫وأثاث ملمع كالمرآة.‬

425
00:34:45,283 --> 00:34:48,419
‫هذا هو الاستقبال الذي سنريه‬
‫للمدعوين الأجانب...‬

426
00:34:48,619 --> 00:34:50,755
‫...كي نعلمهم بأنهم في إنكلترا...‬

427
00:34:51,155 --> 00:34:54,759
‫...حيث النظام والعادات ما تزال سائدة.‬

428
00:35:24,555 --> 00:35:25,756
‫شكراً يا "براين".‬

429
00:35:56,287 --> 00:35:58,556
‫سيد "لويس" ، وصل المدعو الأميركي.‬

430
00:35:58,756 --> 00:36:01,726
‫كنا نتوقع وصوله غداً. أين هو؟‬

431
00:36:02,426 --> 00:36:04,795
‫أخذناه إلى الطابق العلوي.‬

432
00:36:07,932 --> 00:36:11,669
‫أخبرني ابني بالمعمودية، "كاردينال" ،‬
‫أنه ينوي الزواج.‬

433
00:36:11,836 --> 00:36:14,605
‫أجل، سيدي. أقدم تهانيَّ.‬

434
00:36:14,805 --> 00:36:16,374
‫شكراً لك، "ستيفنز".‬

435
00:36:18,209 --> 00:36:20,178
‫أشعر بمسؤولية تجاه الشاب.‬

436
00:36:20,378 --> 00:36:24,715
‫إنه ابني بالمعمودية، وكان‬
‫والده صديقي الحميم، كما تعلم.‬

437
00:36:24,916 --> 00:36:27,385
‫واليوم بعد وفاته...‬

438
00:36:27,752 --> 00:36:30,521
‫...أشعر بأني في مكانة والد له.‬

439
00:36:30,855 --> 00:36:33,758
‫عينته سكريتيراً لي في المؤتمر.‬

440
00:36:33,925 --> 00:36:37,461
‫كان مجتهداً جداً أثناء مساعدتي‬
‫في التحضيرات.‬

441
00:36:45,536 --> 00:36:50,341
‫سأسألك شيئاً قد يبدو غريباً بعض الشيء.‬

442
00:36:50,675 --> 00:36:52,944
‫يسرني أن أساعدك.‬

443
00:36:53,344 --> 00:36:54,979
‫يؤسفني ذكر هذا...‬

444
00:36:55,346 --> 00:36:59,217
‫...ولكن أجهل كيف أسوي المسألة.‬

445
00:36:59,884 --> 00:37:02,520
‫أظنك تفهم في وقائع الحياة؟‬

446
00:37:02,820 --> 00:37:05,289
‫- سيدي؟‬
‫- وقائع الحياة.‬

447
00:37:05,489 --> 00:37:08,292
‫الطيور، النحل. أنت تعلم بأمورها، لا؟‬

448
00:37:10,328 --> 00:37:11,996
‫أخشى أني لست أفهمك.‬

449
00:37:12,396 --> 00:37:14,832
‫دَعني أوضح الموضوع.‬

450
00:37:14,999 --> 00:37:18,669
‫أنا جد منهمك بهذا المؤتمر.‬
‫وأنت كذلك، بالطبع...‬

451
00:37:19,370 --> 00:37:21,806
‫...ولكن على أحدٍ أن يخبره.‬

452
00:37:22,006 --> 00:37:24,609
‫والأمر أكثر سهولة عليك.‬

453
00:37:25,576 --> 00:37:26,877
‫وأقل إحراجاً.‬

454
00:37:27,411 --> 00:37:30,248
‫أخشى أني أجد المسألة محرجة.‬

455
00:37:30,448 --> 00:37:33,884
‫وقد لا أتمكن من مناقشتها‬
‫مع "ريجينالدز" قبل زفافه.‬

456
00:37:34,318 --> 00:37:37,788
‫بالطبع، هذا لا يندرج في مهامك.‬

457
00:37:42,760 --> 00:37:43,861
‫سأبذل جهدي.‬

458
00:37:44,262 --> 00:37:47,398
‫سأكون ممتناً لو حاولت ذلك،‬
‫فمشاغلي كثيرة.‬

459
00:37:47,865 --> 00:37:52,370
‫لا حاجة إلى أن تعقد الأمر.‬
‫أخبره الوقائع وحسب.‬

460
00:38:10,988 --> 00:38:12,523
‫يا إلهي، "ستيفنز".‬

461
00:38:14,358 --> 00:38:15,693
‫آسف جداً، سيدي...‬

462
00:38:15,893 --> 00:38:19,397
‫...أريد أن أخبرك بأمر طارىء‬
‫لو سمحتَ لي.‬

463
00:38:19,597 --> 00:38:22,333
‫سأدخل صلب الموضوع.‬

464
00:38:22,566 --> 00:38:27,505
‫لعلك لاحظتَ صباحاً‬
‫البط والإوز بقرب البركة؟‬

465
00:38:27,705 --> 00:38:29,774
‫البط والإوز؟ لا أظن ذلك.‬

466
00:38:30,908 --> 00:38:35,446
‫لعلك لاحظتَ إذاً الطيور والأزهار...‬

467
00:38:35,646 --> 00:38:37,882
‫...أو الشُجيرات والنحل....‬

468
00:38:38,082 --> 00:38:40,518
‫لم أرَ نحلاً.‬

469
00:38:40,685 --> 00:38:44,789
‫- ليست الفترة المناسبة لرؤيتها.‬
‫- ماذا؟ النحل؟‬

470
00:38:45,656 --> 00:38:49,527
‫أعني أنه مع قدوم فصل الربيع...‬

471
00:38:49,727 --> 00:38:53,731
‫...نلاحظ تغييراً بارزاً وعميقاً...‬

472
00:38:53,931 --> 00:38:55,399
‫...في الجوار.‬

473
00:38:55,599 --> 00:38:59,804
‫ما تقوله صحيح، فسطح الأرض‬
‫ليس في أفضل أحواله الآن.‬

474
00:39:00,004 --> 00:39:03,074
‫لم أكن منتبهاً إلى عظمة الطبيعة...‬

475
00:39:03,474 --> 00:39:05,643
‫...لأن الجو مقلق....‬

476
00:39:05,843 --> 00:39:09,880
‫وصل السيد "دوبون" بمزاج متعكر،‬
‫وهذا آخر ما نريده.‬

477
00:39:10,081 --> 00:39:14,485
‫- هل وصل السيد "دوبون ديفري" ؟‬
‫- منذ نصف ساعة، ومزاجه متعكر.‬

478
00:39:14,685 --> 00:39:19,090
‫اعذرني إذاً، علي الذهاب للاهتمام به.‬

479
00:39:19,490 --> 00:39:21,926
‫أنت محق. لطف منك التحدث إلي.‬

480
00:39:22,126 --> 00:39:26,630
‫أبداً، ما زال عندي ما أخبرك إياه‬
‫بشأن...‬

481
00:39:26,831 --> 00:39:29,100
‫...ما أسميته أنت...‬

482
00:39:29,467 --> 00:39:30,701
‫...عظمة الطبيعة.‬

483
00:39:30,901 --> 00:39:33,471
‫ولكن علينا انتظار فرصة أخرى.‬

484
00:39:33,671 --> 00:39:36,707
‫أتشوق لذلك. لكني أفضل موضوع السمك.‬

485
00:39:36,907 --> 00:39:38,776
‫- السمك؟‬
‫- أعلم بشؤون السمك.‬

486
00:39:38,943 --> 00:39:40,511
‫في المياه العذبة والمالحة.‬

487
00:39:41,579 --> 00:39:44,982
‫فكل المخلوقات الحية تندرج في حديثنا.‬

488
00:39:45,383 --> 00:39:49,487
‫اعذرني، لم أعرف أن السيد "دوبون" ‬
‫قد وصل.‬

489
00:39:49,687 --> 00:39:50,755
‫شكراً.‬

490
00:40:02,133 --> 00:40:04,034
‫هل أساعدك، سيدي؟‬

491
00:40:04,668 --> 00:40:06,070
‫أيها الخادم.‬

492
00:40:06,704 --> 00:40:11,709
‫قدماي تؤلمانني، لذا أريد‬
‫ماءً ساخناً وملحاً، من فضلك.‬

493
00:40:11,876 --> 00:40:14,845
‫سأتدبر الأمر مع مدبرة المنزل، سيدي.‬

494
00:40:15,846 --> 00:40:18,983
‫ماء ساخن وملح بسرعة.‬

495
00:40:21,986 --> 00:40:24,155
‫كيف حالك؟ ولكنني أتكلم الإنكليزية.‬

496
00:40:24,522 --> 00:40:28,859
‫جيد، هذا من حسن حظي.‬
‫أنا "جاك لويس" ، المندوب الأميركي.‬

497
00:40:29,059 --> 00:40:31,128
‫أيمكننا التحدث على انفراد قريباً؟‬

498
00:40:31,629 --> 00:40:32,630
‫أجل، بالطبع.‬

499
00:40:32,797 --> 00:40:37,768
‫لكن قدمَي تؤلمانني بسبب جولة‬
‫إضطُررت إليها في "لندن".‬

500
00:40:37,968 --> 00:40:40,171
‫رأيتُ برج "لندن" سابقاً.‬

501
00:40:41,839 --> 00:40:45,075
‫وصلت باكراً، واكتشفتُ أن الأمور‬
‫لا تجري...‬

502
00:40:45,476 --> 00:40:48,712
‫...في الاتجاه الذي تريده.‬

503
00:41:43,601 --> 00:41:46,871
‫إن إعادة تسلح ألمانيا حقيقة‬
‫علينا تقبلها.‬

504
00:41:47,071 --> 00:41:50,574
‫من مصلحتنا الحصول‬
‫على "ألمانيا" حرة ومتوازنة.‬

505
00:41:50,774 --> 00:41:52,543
‫وليس أمة ضعيفة...‬

506
00:41:52,710 --> 00:41:56,514
‫...فُرضَت عليها منذ 16 سنة‬
‫معاهدة سلام غير عادلة.‬

507
00:41:56,680 --> 00:41:58,582
‫وهؤلاء الذين زاروا "ألمانيا"...‬

508
00:41:58,749 --> 00:42:03,754
‫...لا يمكنهم إلا أن ينذهلوا، مثلي تماماً‬
‫بعلامات ولادتها الجديدة.‬

509
00:42:04,054 --> 00:42:08,259
‫... لمساعدة "ألمانيا" في سعيها‬
‫إلى النهوض الإقتصادي...‬

510
00:42:08,659 --> 00:42:13,097
‫...ولدعم طلبها العادل لنيل المساواة‬
‫في التسلح...‬

511
00:42:13,297 --> 00:42:16,600
‫...وفي الخدمة العسكرية الشاملة لشبابها.‬

512
00:42:17,201 --> 00:42:20,671
‫لو قمنا نحن في "أوروبا" ما بعد الحرب...‬

513
00:42:20,871 --> 00:42:25,709
‫أحتاج إلى مزيد من الماء.‬
‫أحتاج إلى وعاء آخر لأغسل رجلي.‬

514
00:42:25,843 --> 00:42:26,844
‫اتبعني، سيدي.‬

515
00:42:33,684 --> 00:42:34,685
‫عذراً.‬

516
00:42:37,555 --> 00:42:39,256
‫- علينا التكلم.‬
‫- من هنا، سيدي.‬

517
00:42:51,168 --> 00:42:56,240
‫صديقي، أنا أتعذب من الألم.‬
‫حذائي ضيق وألوم نفسي.‬

518
00:42:56,640 --> 00:42:58,008
‫الكبرياء.‬

519
00:42:59,710 --> 00:43:03,747
‫علينا القيام ببعض المناورات‬
‫إذا ما أردنا كبح الألمان.‬

520
00:43:03,948 --> 00:43:05,950
‫رجاءً تفضلوا من هنا أيها السادة.‬

521
00:43:14,925 --> 00:43:18,862
‫أيها الخادم، أتساعدني في خلع حذائي؟‬

522
00:43:19,063 --> 00:43:21,098
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- انزعه.‬

523
00:43:21,298 --> 00:43:26,270
‫ما قالوه حول مساواة "ألمانيا" ‬
‫في التسلح والخدمة العسكرية... ‬

524
00:43:27,771 --> 00:43:29,373
‫- عفواً، سيدي.‬
‫- دَعني أقم بذلك.‬

525
00:43:29,707 --> 00:43:30,708
‫ماذا؟‬

526
00:43:36,146 --> 00:43:38,849
‫وجدنا والدك مريضاً، سيدي.‬

527
00:43:39,016 --> 00:43:42,319
‫- أين؟‬
‫- خارج غرفة النوم الصينية.‬

528
00:43:42,720 --> 00:43:47,157
‫تريد "ألمانيا" السلام بقدر ما‬
‫نريده نحن، فهي بحاجة إلى السلام.‬

529
00:43:47,625 --> 00:43:49,660
‫دَعني أساعدك بهذا.‬

530
00:43:53,230 --> 00:43:54,365
‫شكراً لك.‬

531
00:44:07,811 --> 00:44:09,113
‫شكراً، "تشارلز".‬

532
00:44:10,848 --> 00:44:13,050
‫خُذ وعاءً من الماء الساخن والملح...‬

533
00:44:13,250 --> 00:44:16,854
‫...إلى السيد "ديفري" في غرفة البليارد.‬
‫مفهوم؟‬

534
00:44:17,054 --> 00:44:19,223
‫- أجل، سيد "ستيفنز".‬
‫- جيد، هيا.‬

535
00:44:39,076 --> 00:44:40,110
‫أبي؟‬

536
00:45:25,189 --> 00:45:29,159
‫لدي وقت أكثر منك لأهتم به.‬
‫لقد اتصلتُ بالطبيب.‬

537
00:45:29,359 --> 00:45:30,861
‫شكراً، آنسة "كينتون".‬

538
00:45:42,139 --> 00:45:44,308
‫أخشى أن والدك بحالة سيئة.‬

539
00:45:46,977 --> 00:45:50,047
‫إن ساءت حاله، استَدعني.‬

540
00:45:50,247 --> 00:45:51,915
‫كم عمره؟ 70، 72؟‬

541
00:45:52,116 --> 00:45:53,984
‫- 75، سيدي.‬
‫- حسناً.‬

542
00:45:54,485 --> 00:45:58,489
‫- إن ساءَت حاله، أعلموني.‬
‫- سأفعل، شكراً أيها الطبيب.‬

543
00:46:29,486 --> 00:46:31,955
‫أسرعوا ولكن بدون تهور.‬

544
00:46:52,376 --> 00:46:54,845
‫ينقص شيء ما.‬

545
00:46:55,479 --> 00:46:56,480
‫ما هو؟‬

546
00:46:56,880 --> 00:46:59,483
‫- ملعقة من طقم الإبريق الزجاجي.‬
‫- جيد.‬

547
00:47:00,918 --> 00:47:01,985
‫أحسنتَ الملاحظة.‬

548
00:47:02,819 --> 00:47:06,056
‫والآن، لا تلمس حافة الكأس.‬

549
00:47:08,192 --> 00:47:09,193
‫جيد.‬

550
00:47:14,565 --> 00:47:16,266
‫الكأس أولاً، ومن ثم....‬

551
00:47:22,339 --> 00:47:24,875
‫هل كل شيء على ما يرام في الأسفل؟‬

552
00:47:26,376 --> 00:47:29,479
‫نحن نجهز العشاء الأخير في المؤتمر.‬

553
00:47:30,347 --> 00:47:32,349
‫يمكنك تخيل حالة المطبخ.‬

554
00:47:32,549 --> 00:47:37,087
‫- ولكن هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، أظننا جاهزين.‬

555
00:47:37,287 --> 00:47:39,890
‫أتشعر بأي تحسن؟‬

556
00:47:42,960 --> 00:47:45,229
‫أريد أن أطلعك على أمر.‬

557
00:47:47,331 --> 00:47:50,934
‫لدي أعمال كثيرة. لمَ لا نتكلم صباحاً؟‬

558
00:47:51,134 --> 00:47:52,135
‫ "جيم"...‬

559
00:47:54,004 --> 00:47:56,306
‫...توقفتُ عن حب والدتك.‬

560
00:47:58,375 --> 00:48:00,177
‫أحببتُها مرة.‬

561
00:48:01,144 --> 00:48:05,916
‫وكففتُ عن حبها عندما علمتُ بأنها‬
‫على علاقة أخرى.‬

562
00:48:09,152 --> 00:48:10,921
‫أنت ابن صالح.‬

563
00:48:12,222 --> 00:48:13,924
‫أنا فخور بك.‬

564
00:48:16,660 --> 00:48:19,129
‫آمل أني كنت أباً صالحاً.‬

565
00:48:21,064 --> 00:48:23,133
‫بذلتُ ما بوسعي.‬

566
00:48:33,610 --> 00:48:36,113
‫يُستحسن بك النزول...‬

567
00:48:36,913 --> 00:48:41,251
‫...أو الله وحده يعلم ما قد يفعلون.‬

568
00:48:53,430 --> 00:48:54,665
‫اذهب.‬

569
00:48:56,466 --> 00:48:57,567
‫هيا!‬

570
00:49:00,103 --> 00:49:02,172
‫سنتكلًم في الصباح.‬

571
00:49:17,254 --> 00:49:20,157
‫في اليوم الأخير من مؤتمرنا...‬

572
00:49:20,357 --> 00:49:24,227
‫...اسمحوا لي بالتعبير عن مدى تأثري...‬

573
00:49:24,428 --> 00:49:29,533
‫...بالروح الطيبة التي كانت سائدة.‬

574
00:49:30,133 --> 00:49:32,402
‫الروح الطيبة تجاه "ألمانيا".‬

575
00:49:32,602 --> 00:49:34,705
‫وعيناي مغرورقتان بالدموع...‬

576
00:49:35,072 --> 00:49:38,075
‫...أرى أن كل واحد منكم هنا‬
‫قد اعترف...‬

577
00:49:38,241 --> 00:49:42,746
‫...بحقنا في أن نكون أمة قوية مجدداً.‬

578
00:49:44,014 --> 00:49:46,516
‫أعلن ويدي على قلبي...‬

579
00:49:47,017 --> 00:49:49,019
‫...أن "ألمانيا" تحتاج إلى السلام...‬

580
00:49:49,286 --> 00:49:53,023
‫...وترغب في السلام وحده.‬

581
00:49:53,724 --> 00:49:56,360
‫السلام مع "إنكلترا"...‬

582
00:49:56,593 --> 00:49:58,995
‫...والسلام مع "فرنسا".‬

583
00:50:05,001 --> 00:50:06,470
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

584
00:50:11,041 --> 00:50:14,244
‫وأنا كذلك، تأثرت...‬

585
00:50:14,644 --> 00:50:17,180
‫...أجل، وبشكل عميق...‬

586
00:50:17,381 --> 00:50:21,785
‫...بالرغبة الحقيقية في السلام‬
‫التي ظهرت في هذا المؤتمر.‬

587
00:50:23,253 --> 00:50:25,389
‫خلافاً لزميلنا الأميركي...‬

588
00:50:25,589 --> 00:50:28,692
‫...نحن في "أوروبا" نعي أهوال الحرب.‬

589
00:50:29,326 --> 00:50:34,398
‫وسواء كنا فرنسيين أو إنكليز‬
‫أو إيطاليين أو ألمان...‬

590
00:50:34,598 --> 00:50:38,735
‫...نرغب جميعنا في ألا نختبرها مجدداً.‬

591
00:50:39,503 --> 00:50:40,504
‫بالتأكيد.‬

592
00:50:40,704 --> 00:50:43,607
‫تأثرت، أو أقول بأنه أحدثَت بي وقعاً...‬

593
00:50:43,807 --> 00:50:47,577
‫...الكلمات التي تدل على الروح الطيبة‬
‫والصداقة...‬

594
00:50:48,145 --> 00:50:51,415
‫...أعدكم بأنني سأبذل قصارى جهدي...‬

595
00:50:51,615 --> 00:50:54,050
‫...لأغير سياسة بلدي...‬

596
00:50:54,251 --> 00:50:56,686
‫...حيال تلك الأمة التي كانت‬
‫مرة عدوتنا...‬

597
00:50:57,087 --> 00:50:59,489
‫...والتي ستصبح اليوم، وسأخاطر بالقول...‬

598
00:50:59,623 --> 00:51:00,657
‫...صديقتنا.‬

599
00:51:19,643 --> 00:51:21,244
‫سيداتي وسادتي...‬

600
00:51:21,611 --> 00:51:25,482
‫...إن "الولايات المتحدة" ‬
‫لا تريد الحرب، مثلكم.‬

601
00:51:26,283 --> 00:51:29,519
‫وبالمقابل، لا نريد سلاماً بأي ثمن...‬

602
00:51:29,719 --> 00:51:32,456
‫...لأنكم قد تجدون أن بعض الأثمان...‬

603
00:51:32,656 --> 00:51:35,392
‫...باهظة جداً.‬

604
00:51:35,592 --> 00:51:39,262
‫ولكن دَعنا لا نتطرق إلى هذا‬
‫الموضوع الآن.‬

605
00:51:39,463 --> 00:51:43,300
‫والآن، لنشرب نخب اللورد "دارلنغتون"...‬

606
00:51:43,500 --> 00:51:46,436
‫...تقديراً لضيافته الرائعة.‬

607
00:52:00,450 --> 00:52:04,821
‫إن اللورد "دارلنغتون" رجل إنكليزي تقليدي.‬

608
00:52:05,689 --> 00:52:09,459
‫محترم ونبيل وطيب.‬

609
00:52:09,659 --> 00:52:13,663
‫مثلكم جميعاً محترمون ونبلاء وطيبون.‬

610
00:52:13,864 --> 00:52:17,534
‫إنه لشرف عظيم لي أن أزوره هنا.‬

611
00:52:18,134 --> 00:52:19,169
‫ولكن...‬

612
00:52:19,703 --> 00:52:21,805
‫...الآن، اعذروني علي قول هذا...‬

613
00:52:22,172 --> 00:52:24,908
‫...أنتم جميعكم هواة.‬

614
00:52:25,909 --> 00:52:30,480
‫ولا يجب أن يقوم رجال هواة‬
‫بإدارة الشؤون الدولية.‬

615
00:52:30,680 --> 00:52:35,318
‫ألديكم أدنى فكرة عن النوع‬
‫الذي يتحول إليه العالم؟‬

616
00:52:35,785 --> 00:52:39,489
‫ولت أيام الاعتماد على المشاعر النبيلة‬
‫في السياسة.‬

617
00:52:39,689 --> 00:52:44,261
‫أضحت "أوروبا" مسرحاً‬
‫للـ"ريل بوليتيك" أو سياسة الواقع.‬

618
00:52:44,461 --> 00:52:47,631
‫إن كنتم تحبون السياسة الواقعية.‬

619
00:52:48,365 --> 00:52:52,602
‫وأنتم لا تحتاجون إلى سياسيين نبلاء‬
‫بل إلى سياسيين حقيقيين.‬

620
00:52:52,802 --> 00:52:56,640
‫تحتاجون إلى محترفين‬
‫أو تكونون في طريقكم نحو كارثة.‬

621
00:52:57,407 --> 00:52:59,776
‫لذا، أقترح يا سادة أن نشرب نخب...‬

622
00:53:00,277 --> 00:53:01,778
‫...المحترفين.‬

623
00:53:10,854 --> 00:53:14,424
‫لست أنوي أن أتشاجر معك...‬

624
00:53:14,591 --> 00:53:16,493
‫...في يومنا الأخير معاً.‬

625
00:53:16,693 --> 00:53:20,964
‫ولكن دعوني أقول هذا‬
‫ما تصفونه بعدم الإحتراف...‬

626
00:53:21,364 --> 00:53:25,335
‫...هو ما أخال معظمنا يفضل‬
‫وصفه بالشرف.‬

627
00:53:25,936 --> 00:53:29,839
‫تود الآنسة "كينتون" رؤيتك‬
‫لأمر يتعلق بوالدك.‬

628
00:53:30,941 --> 00:53:34,811
‫وأعتقد أن احترافكم‬
‫يتمحور حول الطمع والسلطة...‬

629
00:53:35,679 --> 00:53:39,416
‫...بدل من أن يعني العدالة‬
‫والطيبة في العالم.‬

630
00:53:39,950 --> 00:53:44,321
‫لم أنسَ قط أننا كنا نطلب‬
‫من "ألمانيا"...‬

631
00:53:44,521 --> 00:53:48,959
‫...التخلي عن تقاليدها. شكراً.‬

632
00:54:01,404 --> 00:54:03,573
‫سيد "ستيفنز" ، أنا متأسفة جداً.‬

633
00:54:04,007 --> 00:54:07,310
‫فارق والدك الحياة منذ أربع دقائق.‬

634
00:54:07,744 --> 00:54:09,346
‫فهمت.‬

635
00:54:10,313 --> 00:54:11,948
‫أنا متأسفة جداً.‬

636
00:54:13,516 --> 00:54:15,986
‫أتمنى لو أني أستطيع قول شيء.‬

637
00:54:17,487 --> 00:54:19,422
‫ألن تصعد لتراه؟‬

638
00:54:19,623 --> 00:54:23,727
‫إني منهمك جداً الآن. ربما لاحقاً.‬

639
00:54:24,628 --> 00:54:28,331
‫في تلك الحالة، أتسمح لي‬
‫بأن أغمض عينيه؟‬

640
00:54:28,531 --> 00:54:31,434
‫أكون شاكراً لك. شكراً.‬

641
00:54:39,476 --> 00:54:44,014
‫كان أبي ليرغب في أن أتابع عملي.‬
‫لا أستطيع أن أخذله.‬

642
00:54:44,381 --> 00:54:46,316
‫لا، بالطبع.‬

643
00:56:02,058 --> 00:56:05,095
‫أود حقاً أن نتابع حديثنا في وقتٍ آخر.‬

644
00:56:05,695 --> 00:56:06,996
‫حول الطبيعة.‬

645
00:56:07,597 --> 00:56:11,434
‫أنت محق. علي العودة عند ظهور البراعم.‬

646
00:56:11,634 --> 00:56:13,002
‫بالطبع، سيدي.‬

647
00:56:13,436 --> 00:56:17,407
‫كما قلت سابقاً،‬
‫لطالما اهتممت بموضوع السمك.‬

648
00:56:17,607 --> 00:56:21,544
‫عندما كنت صغيراً، كنت أحتفظ‬
‫بأسماك إستوائية في حوض.‬

649
00:56:21,745 --> 00:56:23,947
‫كنت شغوفاً جداً بها.‬

650
00:56:24,848 --> 00:56:27,383
‫أرغب في المزيد من ذلك لو سمحت.‬

651
00:56:28,485 --> 00:56:29,719
‫هل أنت بخير؟‬

652
00:56:30,620 --> 00:56:31,955
‫تماماً.‬

653
00:56:32,155 --> 00:56:33,857
‫ألا تشكو من شيء؟‬

654
00:56:34,057 --> 00:56:36,626
‫كلا، سيدي، لعلي مُتعب بعض الشيء.‬

655
00:56:57,547 --> 00:56:58,748
‫رائع!‬

656
00:56:58,982 --> 00:57:03,486
‫يا لهذا المثال الرائع الذي أحضرته‬
‫عن الثقافة الألمانية.‬

657
00:57:04,154 --> 00:57:05,488
‫جميل جداً.‬

658
00:57:07,056 --> 00:57:09,058
‫أتمنى ألا تكون مستاءً مني.‬

659
00:57:09,459 --> 00:57:10,960
‫يا عزيزي.‬

660
00:57:11,427 --> 00:57:15,565
‫أحب المشاجرة الشريفة.‬
‫منح الآخر ما يستحقه، ماذا؟‬

661
00:57:15,765 --> 00:57:19,169
‫أكن عظيم الاحترام للإنكليز.‬
‫أحب هذه البلاد.‬

662
00:57:19,569 --> 00:57:22,939
‫رافقت عائلتي إلى هنا وأنا صغير،‬
‫لذا أشعر بأني في بيتي.‬

663
00:57:23,139 --> 00:57:24,507
‫على كل حال، شكراً لك.‬

664
00:57:24,974 --> 00:57:26,009
‫عفواً.‬

665
00:57:27,744 --> 00:57:29,078
‫هل أنت بخير؟‬

666
00:57:30,079 --> 00:57:31,714
‫أنا بخير يا سيدي.‬

667
00:57:33,883 --> 00:57:36,586
‫هل أنت مصاب بالزكام أو ما شابه؟‬

668
00:57:37,921 --> 00:57:39,155
‫كان اليوم طويلاً.‬

669
00:57:39,522 --> 00:57:42,592
‫كان يوماً متعباً لكلينا.‬

670
00:57:42,759 --> 00:57:44,160
‫أبليت حسناً.‬

671
00:58:11,087 --> 00:58:12,789
‫تعازيّ.‬

672
00:58:13,156 --> 00:58:18,194
‫كانت سكتة قلبية، سكتة حادة.‬
‫لم يتألم كثيراً.‬

673
00:58:18,628 --> 00:58:20,263
‫شكراً لاخباري بذلك.‬

674
00:58:43,720 --> 00:58:48,558
‫يوجد سيد مرموق في غرفة البليارد...‬

675
00:58:48,758 --> 00:58:49,998
‫...وهو بحاجة إلى مَن يهتم به.‬

676
00:58:50,126 --> 00:58:51,127
‫أمر طارىء؟‬

677
00:58:51,528 --> 00:58:52,829
‫قدماه.‬

678
00:58:53,162 --> 00:58:54,297
‫قدماه؟‬

679
00:58:57,534 --> 00:59:00,570
‫- سآخذك إليه.‬
‫- إن كان الأمر ضرورياً.‬

680
00:59:01,170 --> 00:59:04,040
‫إنه ضروري، فالسيد يشكو من الألم.‬

681
00:59:05,975 --> 00:59:07,544
‫تعازيّ.‬

682
00:59:07,744 --> 00:59:10,246
‫شكراً، هذا لطف منك.‬

683
00:59:45,848 --> 00:59:46,950
‫مساء الخير.‬

684
00:59:47,150 --> 00:59:50,653
‫أدعى "ستيفنز" ، وأرجو أن أجد رسالة لي.‬

685
00:59:51,187 --> 00:59:54,257
‫- سأتحقق لك، سيدي.‬
‫- اسمي "جايمس ستيفنز".‬

686
00:59:56,359 --> 00:59:59,796
‫- أريد تفاحتَين، من فضلك.‬
‫- هاك، سيد "ستيفنز".‬

687
01:00:00,330 --> 01:00:04,033
‫- هل تتجول في هذه المنطقة؟‬
‫- أنا متوجه إلى "كليفدون".‬

688
01:00:04,233 --> 01:00:07,670
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 3 بنسات، من فضلك.‬

689
01:00:07,870 --> 01:00:09,906
‫وأنت قادم من...؟‬

690
01:00:10,173 --> 01:00:11,874
‫- "أوكسفوردشاير".‬
‫- من أين بالتحديد؟‬

691
01:00:12,275 --> 01:00:15,078
‫- عفواً؟‬
‫- من أية منطقة في "أوكسفوردشاير".‬

692
01:00:15,211 --> 01:00:16,212
‫ "دارلنغتون" .‬

693
01:00:16,713 --> 01:00:20,249
‫يبدو الاسم مألوفاً، ألم يكن‬
‫هناك لورد يُدعى "دارلنغتون" ؟ شخص...‬

694
01:00:20,650 --> 01:00:22,352
‫...نازي تسبب بإدخالنا في الحرب؟‬

695
01:00:23,786 --> 01:00:26,189
‫أنا كبير الخدم هناك، ورب عملي...‬

696
01:00:26,356 --> 01:00:28,758
‫...هو الأميركي السيد "لويس".‬

697
01:00:31,094 --> 01:00:33,162
‫لم أكن أعرف المالك السابق.‬

698
01:00:34,664 --> 01:00:35,765
‫هذه فكتك.‬

699
01:00:56,185 --> 01:01:00,923
‫تسرني رؤيتك في فندق "سي فيو" ‬
‫قبالة المرفأ.‬

700
01:01:01,124 --> 01:01:05,361
‫يوجد الكثير لنتحدث بشأنه، وسأسألك‬
‫عن أمور عديدة.‬

701
01:01:05,762 --> 01:01:09,866
‫فقدتُ الاتصال بأصدقائنا في قصر‬
‫ "دارلنغتون"، ما عداك أنت.‬

702
01:01:10,033 --> 01:01:11,100
‫ولكن هذا أمر طبيعي.‬

703
01:01:11,300 --> 01:01:15,038
‫فقد مر وقت طويل وحدثت أمور كثيرة.‬

704
01:01:15,438 --> 01:01:19,742
‫مَن ليتذكر كل العاملين‬
‫لدى اللورد "دارلنغتون" ؟‬

705
01:01:19,942 --> 01:01:21,244
‫سيدي، هل استَدعَيتني؟‬

706
01:01:21,411 --> 01:01:25,081
‫- هل وصلَت السيدتان الألمانيتان؟‬
‫- إنهما في الخارج.‬

707
01:01:25,281 --> 01:01:28,251
‫أود أن أحييهما والتمرن‬
‫على تكلم الألمانية.‬

708
01:01:28,451 --> 01:01:32,855
‫- تتكلمان الإنكليزية جيداً.‬
‫- جيد، اطلبي منهما الدخول.‬

709
01:01:45,034 --> 01:01:47,236
‫هذه "إيلزا" وتلك "إيرما".‬

710
01:01:50,073 --> 01:01:51,941
‫إني أسألهما عن رحلتهما.‬

711
01:01:54,911 --> 01:01:56,479
‫كانت طويلة، سيدي.‬

712
01:02:02,118 --> 01:02:03,886
‫سألتهما إن كانتا تحبان الطقس.‬

713
01:02:04,053 --> 01:02:08,091
‫نشكرك سيدي لأنك سمحت لنا‬
‫بالمجيء إلى هنا.‬

714
01:02:09,826 --> 01:02:11,994
‫وأهلنا يشكرونك أيضاً.‬

715
01:02:12,161 --> 01:02:15,198
‫لا عليكما. ستعتني بكما الآنسة "كينتون".‬

716
01:02:15,398 --> 01:02:17,200
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع، سيدي.‬

717
01:02:17,400 --> 01:02:18,768
‫أهلاً بكما في قصر "دارلنغتون".‬

718
01:02:21,037 --> 01:02:23,439
‫- شكراً، سيدي.‬
‫- شكراً، سيدي.‬

719
01:02:25,875 --> 01:02:27,410
‫أمِن شيء آخر تريده؟‬

720
01:02:53,302 --> 01:02:54,303
‫سيد "جيوفري".‬

721
01:02:56,038 --> 01:02:57,306
‫سُررت بلقائك.‬

722
01:02:58,141 --> 01:02:59,375
‫كيف الحال؟‬

723
01:03:00,143 --> 01:03:01,344
‫تفضلوا بالدخول.‬

724
01:03:02,445 --> 01:03:04,313
‫- سيد "بين".‬
‫- سيد "ستيفنز".‬

725
01:03:05,548 --> 01:03:08,384
‫سادتي، انتظروا لحظة هنا لو سمحتم.‬

726
01:03:16,092 --> 01:03:20,163
‫- ألم تكن في "ستانتون لايسي"؟‬
‫- أعمل حالياً مع السيد "جيوفري".‬

727
01:03:21,230 --> 01:03:24,000
‫- لم تتغيري أبداً.‬
‫- سأدعك الآن.‬

728
01:03:24,200 --> 01:03:26,903
‫- ربما نلتقي لاحقاً.‬
‫- أتمنى ذلك.‬

729
01:03:29,005 --> 01:03:33,910
‫أيها السادة، تتكلمون عن اليهود‬
‫والغجر والسود وغيرهم.‬

730
01:03:34,443 --> 01:03:38,214
‫ولكن عليكم اعتبار قوانين‬
‫الفاشيين العرقية...‬

731
01:03:38,414 --> 01:03:42,018
‫...إجراءً وقائياً تأخر جداً‬
‫اتخاذه برأيي.‬

732
01:03:42,218 --> 01:03:45,354
‫تصوروا محاولة فرض قانون مماثل‬
‫في هذا البلد... ‬

733
01:03:45,521 --> 01:03:48,925
‫لا يمكنكم إدارة بلد من دون‬
‫قانون عقوبات.‬

734
01:03:49,125 --> 01:03:53,830
‫نسميها هنا سجوناً، وهناك يُسمونها‬
‫معسكرات اعتقال.‬

735
01:03:55,031 --> 01:03:57,433
‫أيوجد لحم في هذا الحساء؟‬

736
01:03:57,834 --> 01:03:59,902
‫أظنها مرقة الفطر، سيدي.‬

737
01:04:00,102 --> 01:04:04,040
‫أعناق الفطر وقشوره‬
‫بصل وكرفس بدون أي لحم.‬

738
01:04:04,240 --> 01:04:07,143
‫ماء بارد أضيف إليه الـ "شري" .‬

739
01:04:07,577 --> 01:04:11,347
‫علمت أنه لديك صديق‬
‫من حزب العمل بين مناصريك.‬

740
01:04:11,547 --> 01:04:15,585
‫هناك، تخلصوا من تفاهة نقابة العمال.‬

741
01:04:15,985 --> 01:04:19,555
‫صدقوني، اختفت إضرابات العمال‬
‫في "ألمانيا".‬

742
01:04:19,956 --> 01:04:22,058
‫والجميع متقيدون بالقانون.‬

743
01:04:22,258 --> 01:04:25,261
‫لا عجب في أن هذا البلد بدأ يتلاشى.‬

744
01:04:25,461 --> 01:04:27,630
‫فهو مريض داخلياً.‬

745
01:04:28,030 --> 01:04:31,200
‫أظن هناك زبدة على قطع الخبز‬
‫المحمصة، أتلاحظ؟‬

746
01:04:31,400 --> 01:04:33,536
‫أخشى ذلك.‬

747
01:04:44,580 --> 01:04:47,016
‫تدبرت لنفسك غرفة حميمة هنا.‬

748
01:04:47,216 --> 01:04:49,986
‫يبدو لي أنك رجل راضٍ.‬

749
01:04:52,655 --> 01:04:54,957
‫حسب فلسفتي، سيد "بين"...‬

750
01:04:55,157 --> 01:04:57,660
‫...لا يمكن لرجل أن يعتبر نفسه راضياً...‬

751
01:04:58,060 --> 01:05:00,129
‫...إلا إذا فعل كل ما بوسعه...‬

752
01:05:00,329 --> 01:05:02,531
‫...في خدمة رب عمله.‬

753
01:05:02,932 --> 01:05:05,101
‫هذا يدل على أن رب العمل...‬

754
01:05:05,301 --> 01:05:09,438
‫...هو شخص عظيم الشأن‬
‫ليس فقط بالنظر إلى منزلته أو ثروته...‬

755
01:05:09,639 --> 01:05:11,307
‫...بل إلى مستواه الأخلاقي وحسب.‬

756
01:05:11,507 --> 01:05:15,278
‫وفي رأيك، ما يجري هناك‬
‫يدل على "المكانة الأخلاقية" ؟‬

757
01:05:15,478 --> 01:05:17,413
‫أتمنى لو أني أستطيع التأكد.‬

758
01:05:18,180 --> 01:05:19,282
‫ولكني لست كذلك.‬

759
01:05:19,482 --> 01:05:22,518
‫سمعت أموراً تُثير الريبة.‬
‫أمور جد مريبة.‬

760
01:05:23,019 --> 01:05:25,054
‫لا أسمع شيئاً.‬

761
01:05:27,189 --> 01:05:28,190
‫اسمع.‬

762
01:05:29,492 --> 01:05:31,527
‫هذا مؤثر جداً، أليس كذلك؟‬

763
01:05:35,331 --> 01:05:40,436
‫الاستماع إلى السادة يُلهيني عن عملي.‬

764
01:05:49,645 --> 01:05:51,247
‫هذه "صودا" باردة.‬

765
01:05:55,551 --> 01:05:57,219
‫أتودين الانضمام إلينا؟‬

766
01:05:57,420 --> 01:06:01,357
‫شكراً، ولكن الوقت متأخر‬
‫وعلي النهوض غداً باكراً.‬

767
01:06:01,524 --> 01:06:02,959
‫تصبحين على خير.‬

768
01:06:03,159 --> 01:06:06,262
‫- تصبح على خير، سيد "ستيفنز".‬
‫- تصبحين على خير، آنسة "كينتون".‬

769
01:06:09,966 --> 01:06:11,367
‫امرأة جذابة.‬

770
01:06:17,073 --> 01:06:20,109
‫لم يبقَ الوضع على حاله‬
‫منذ أن غادرت "ستانتون لايسي".‬

771
01:06:20,309 --> 01:06:23,112
‫وأنا قدمت استقالتي بعدها بستة أشهر.‬

772
01:06:25,314 --> 01:06:27,249
‫كنت سأضيع بدونها.‬

773
01:06:30,286 --> 01:06:33,556
‫مدبرة المنزل القديرة ضرورية جداً‬
‫في منزل كهذا...‬

774
01:06:33,756 --> 01:06:37,593
‫...تُحسم فيه أمور عظيمة.‬

775
01:06:42,431 --> 01:06:44,433
‫- صباح الخير.‬
‫- سيدي.‬

776
01:07:02,485 --> 01:07:06,756
‫"لا نظلم اليهود عندما نقول‬
‫إن تجلي المسيح...‬

777
01:07:07,123 --> 01:07:10,726
‫...أمر غامض وبغيض بالنسبة إليهم.‬

778
01:07:11,093 --> 01:07:13,529
‫بالرغم من انبثاقه من أوساطهم...‬

779
01:07:13,729 --> 01:07:17,400
‫...يجسد نقيض طبيعتهم.‬

780
01:07:17,600 --> 01:07:21,303
‫اليهود حساسون أكثر منا‬
‫حيال هذا الموضوع.‬

781
01:07:21,504 --> 01:07:26,475
‫فتبيان هذا الشق الواضح الذي يفصلنا‬
‫نحن الأوروبيين عن اليهود...‬

782
01:07:26,675 --> 01:07:29,745
‫...لا يعني ترك الأحكام الدينية‬
‫المسبقة...‬

783
01:07:30,146 --> 01:07:32,648
‫...وانحيازها الخطِر، يفصلان في المسألة...‬

784
01:07:33,049 --> 01:07:36,619
‫...ولكن إدراك طبيعتَين جد مختلفتين...‬

785
01:07:36,819 --> 01:07:39,121
‫...يدل على ثغرة حقيقية."‬

786
01:07:58,441 --> 01:08:01,677
‫أعتقد أنه لدينا بعض اللاجئات‬
‫بين موظفينا الآن.‬

787
01:08:02,078 --> 01:08:03,245
‫هذا صحيح.‬

788
01:08:03,446 --> 01:08:05,781
‫خادمتان، تُدعيان "إيلزا" و"إيرما".‬

789
01:08:06,615 --> 01:08:09,085
‫أخشى أنه عليكِ تسريحهما.‬

790
01:08:11,353 --> 01:08:12,688
‫تسريحهما، سيدي؟‬

791
01:08:15,291 --> 01:08:18,394
‫هذا مؤسف، ولكن لا نملك خياراً آخر.‬

792
01:08:19,128 --> 01:08:21,363
‫عليك النظر إلى الموضوع‬
‫في إطاره الكامل.‬

793
01:08:21,564 --> 01:08:24,733
‫علي الاهتمام بسلامة ضيوفي.‬

794
01:08:30,473 --> 01:08:31,874
‫اسمح لي بالقول...‬

795
01:08:32,274 --> 01:08:34,210
‫...إنهما بارعتان في عملهما.‬

796
01:08:34,410 --> 01:08:37,313
‫إنهما ذكيتان ومهذبتان ونظيفتان.‬

797
01:08:37,513 --> 01:08:41,450
‫متأسف، ولكني نظرت بدقة في هذه المسألة.‬

798
01:08:41,650 --> 01:08:44,186
‫هناك مسائل أكثر أهمية مرهونة‬
‫بهذا الموضوع.‬

799
01:08:44,553 --> 01:08:46,555
‫متأسف، ولكن هذا هو قراري.‬

800
01:08:48,691 --> 01:08:49,758
‫إنهما يهوديتان.‬

801
01:08:54,296 --> 01:08:55,364
‫أجل، سيدي.‬

802
01:09:00,569 --> 01:09:03,139
‫تُذهلني قدرتك على الوقوف هناك وكأنك...‬

803
01:09:03,339 --> 01:09:07,243
‫...تناقش أموراً تتعلق بالمطبخ.‬
‫لا يمكنني تصديق ذلك!‬

804
01:09:07,409 --> 01:09:10,446
‫أيجب تسريح "إيلزا" و"إيرما"‬
‫لأنهما يهوديتان؟‬

805
01:09:10,646 --> 01:09:15,384
‫هذا قرار حضرة اللورد.‬
‫لم يبقَ من أمر لأناقشه معك.‬

806
01:09:15,584 --> 01:09:18,787
‫بدون عمل قد يتم إعادتهما إلى "ألمانيا".‬

807
01:09:19,188 --> 01:09:20,422
‫الأمر خارج عن سيطرتنا.‬

808
01:09:20,623 --> 01:09:24,493
‫إن تسريحك للفتاتين غداً لعمل خاطىء!‬

809
01:09:24,693 --> 01:09:27,229
‫خطيئة بكل ما للكلمة من معنى!‬

810
01:09:36,472 --> 01:09:40,476
‫في العالم أمور كثيرة‬
‫لا نقوى على فهمها أنت وأنا.‬

811
01:09:40,676 --> 01:09:44,847
‫إن اللورد يفهمها تماماً‬
‫وقد عاين المسائل الكبيرة الملحة...‬

812
01:09:45,214 --> 01:09:47,216
‫...المتعلقة، مثلاً...‬

813
01:09:47,850 --> 01:09:49,818
‫...بطبيعة الشعب اليهودي.‬

814
01:09:55,958 --> 01:09:57,760
‫أحذرك...‬

815
01:09:58,494 --> 01:10:00,229
‫...إن ذهبت الفتاتان...‬

816
01:10:00,396 --> 01:10:02,364
‫...سأرحل أنا أيضاً من البيت.‬

817
01:10:07,436 --> 01:10:08,571
‫أرجوك.‬

818
01:10:29,291 --> 01:10:31,860
‫علي أن أخبرك بأن هذه المراجع...‬

819
01:10:32,228 --> 01:10:33,696
‫...مبهمَة جداً.‬

820
01:10:34,863 --> 01:10:37,600
‫لمَ تركتِ عملك الأخير؟‬

821
01:10:37,866 --> 01:10:40,436
‫- لم يعودوا بحاجة إلي.‬
‫- لمَ؟‬

822
01:10:40,636 --> 01:10:42,338
‫لا أعلم.‬

823
01:10:42,805 --> 01:10:44,740
‫ما عادوا يريدونني وحسب.‬

824
01:10:44,907 --> 01:10:46,609
‫يقولون إنها تعمل جيداً.‬

825
01:10:47,810 --> 01:10:49,511
‫هلا تفضلتِ وانتظرتِ خارجاً؟‬

826
01:10:57,886 --> 01:11:00,322
‫- إنها غير مناسبة.‬
‫- بالعكس، أريدها.‬

827
01:11:00,522 --> 01:11:03,392
‫- ستخضع لمراقبتي.‬
‫- ليست مناسبة.‬

828
01:11:03,592 --> 01:11:05,828
‫ستبلي حسناَ، وأنا سأحرص على ذلك.‬

829
01:11:07,563 --> 01:11:11,734
‫إذاً، أنت مسؤولة عنها بالكامل.‬

830
01:11:13,636 --> 01:11:16,338
‫أما كنت سترحلين بسبب الألمانيتين؟‬

831
01:11:18,374 --> 01:11:19,441
‫لن أرحل.‬

832
01:11:21,043 --> 01:11:23,912
‫لا مكان أذهب إليه ولا عائلة.‬

833
01:11:24,647 --> 01:11:25,648
‫أنا جبانة.‬

834
01:11:26,982 --> 01:11:28,884
‫أجل، أنا جبانة.‬

835
01:11:29,852 --> 01:11:32,488
‫أخاف الرحيل، وهذه هي الحقيقة.‬

836
01:11:33,922 --> 01:11:38,427
‫كل ما أراه في العالم الخارجي‬
‫هو الوحدة، وهذا يخيفني.‬

837
01:11:39,762 --> 01:11:42,865
‫هذا كل ما آلت إليه مبادئي السامية.‬

838
01:11:44,533 --> 01:11:46,335
‫أنا خجلة من نفسي.‬

839
01:11:56,612 --> 01:11:59,048
‫وجودك في هذا المنزل يعني الكثير.‬

840
01:12:05,688 --> 01:12:08,757
‫أنت جد مهمة في هذا المنزل.‬

841
01:12:12,795 --> 01:12:13,962
‫حقاً؟‬

842
01:12:21,070 --> 01:12:22,604
‫والآن، انظري هنا...‬

843
01:12:22,771 --> 01:12:27,443
‫...إن كنت متأكدة من هذه الشابة،‬
‫دعيها تدخل مجدداً.‬

844
01:12:43,525 --> 01:12:46,462
‫آنسة "هال" ، نود أن تبدأي العمل‬
‫الأسبوع القادم.‬

845
01:12:46,729 --> 01:12:50,599
‫الآنسة "كينتون" مسؤولة عنك.‬
‫ستشرح لك قوانين المنزل.‬

846
01:12:50,799 --> 01:12:54,470
‫القاعدة 1: يُمنع التكلم مع الشبان‬
‫على الهاتف أو ما شابه.‬

847
01:12:54,670 --> 01:12:56,472
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

848
01:12:56,672 --> 01:12:58,974
‫- أهلاً بك.‬
‫- شكراً، سيدي.‬

849
01:12:59,141 --> 01:13:01,610
‫أحسنت. سأريك غرفتك.‬

850
01:13:57,499 --> 01:14:00,102
‫نسيت كمية البنزين‬
‫الذي تحتاج إليها الـ "دايملر" .‬

851
01:14:00,469 --> 01:14:04,940
‫إن محركها غير عملي‬
‫للتجوال في البلاد، سيد....‬

852
01:14:05,140 --> 01:14:08,944
‫"سميث"، "هاري سميث"‬
‫يشرفنا وجودك هنا في "موسكومب".‬

853
01:14:09,144 --> 01:14:11,880
‫- يشرفني وجودي هنا.‬
‫- نخبك، سيدي.‬

854
01:14:12,080 --> 01:14:16,518
‫يمر الطبيب "كارلايل" عادة إلى هنا‬
‫في هذا الوقت وسيسعد بلقائك.‬

855
01:14:16,685 --> 01:14:18,921
‫إنه سيد نبيل مثلك تماماً.‬

856
01:14:19,087 --> 01:14:21,590
‫لست أدري ما تعنونه بالسيد النبيل.‬

857
01:14:21,790 --> 01:14:24,927
‫إنه اسم يحق لكل رجل في هذا البلد.‬

858
01:14:25,194 --> 01:14:28,964
‫ها هو "هاري سميث" يُشبعك‬
‫من مواضيعه الفلسفية.‬

859
01:14:29,164 --> 01:14:30,599
‫نحن الإنكليز...‬

860
01:14:30,799 --> 01:14:34,570
‫...نتمتع بامتياز التعبير عن رأينا...‬

861
01:14:34,770 --> 01:14:38,807
‫...وإدلاء أصواتنا في انتخاب النواب‬
‫هذا ما حاربنا "هيتلر" لأجله.‬

862
01:14:39,007 --> 01:14:41,844
‫أكانت لك علاقة بالسياسة؟‬

863
01:14:43,212 --> 01:14:47,483
‫لا، ليس بطريقة مباشرة،‬
‫وخاصة في أيامنا هذه.‬

864
01:14:48,050 --> 01:14:52,087
‫ربما كنت كذلك في أوائل‬
‫الثلاثينات وفترة ما قبل الحرب.‬

865
01:14:52,588 --> 01:14:55,624
‫كان اهتمامي منصباً آنذاك‬
‫على الشؤون الدولية.‬

866
01:14:55,824 --> 01:14:58,560
‫أو السياسة الخارجية إن صح التعبير.‬

867
01:15:00,496 --> 01:15:04,600
‫لا أعني أني كنت أحتل منصباً‬
‫سياسياً رفيعاً.‬

868
01:15:05,567 --> 01:15:09,738
‫كلا، كل ما قمتُ به كان‬
‫على نحوٍ غير رسمي.‬

869
01:15:09,938 --> 01:15:11,607
‫عفواً، سيدي.‬

870
01:15:11,974 --> 01:15:13,909
‫أسبق أن التقيت بالسيد "تشرشل" ؟‬

871
01:15:15,177 --> 01:15:19,781
‫كان أحياناً يزورنا في البيت‬
‫وذلك أيضاً في أوائل الثلاثينات.‬

872
01:15:19,982 --> 01:15:21,683
‫كان بمثابة مثير لعين للحرب!‬

873
01:15:22,150 --> 01:15:26,255
‫في الحقيقة، "هاري"!‬
‫لم نكن لننتصر في الحرب بدونه.‬

874
01:15:26,655 --> 01:15:30,092
‫لم يرضَ بمحاربة الألمان،‬
‫فأرسل جيوشه لمحاربة عمال المناجم.‬

875
01:15:30,225 --> 01:15:32,995
‫- ماذا عن الحرب؟‬
‫- حسناً.‬

876
01:15:33,195 --> 01:15:36,098
‫أبلى حسناً في الحرب،‬
‫ولكن كان عليه أن يستقيل.‬

877
01:15:36,298 --> 01:15:39,635
‫- والسيد "إيدن"؟‬
‫- أجاد التصرف في مسألة "السويس".‬

878
01:15:39,835 --> 01:15:42,638
‫أجل، قابلت السيد "إيدن" في المناسبات.‬

879
01:15:42,838 --> 01:15:44,907
‫كيف الحال؟ أنا "ريتشارد كارلايل".‬

880
01:15:45,107 --> 01:15:48,143
‫متأسف بشأن سيارتك،‬
‫ولكن يُسعدنا وجودك هنا.‬

881
01:15:48,544 --> 01:15:52,614
‫- كنتم لطفاء جداً.‬
‫- يقول إنه ملم بالشؤون الخارجية.‬

882
01:15:52,981 --> 01:15:54,716
‫أهذا صحيح؟‬

883
01:15:54,950 --> 01:15:56,818
‫بشكل غير رسمي.‬

884
01:15:57,152 --> 01:16:00,556
‫- يعرف السيد "تشرشل".‬
‫- والسيد "إيدن".‬

885
01:16:01,156 --> 01:16:02,224
‫حقاً؟‬

886
01:16:03,592 --> 01:16:07,996
‫أجل، لحسن حظي أني عاشرت...‬

887
01:16:08,163 --> 01:16:12,267
‫...كثيراً من أصحاب النفوذ من "أوروبا"‬
‫و"أميركا".‬

888
01:16:17,172 --> 01:16:18,340
‫سيد "تايلور"...‬

889
01:16:18,740 --> 01:16:23,011
‫...أريد المغادرة الآن لأني أشعر بالتعب.‬

890
01:16:23,178 --> 01:16:25,247
‫لا عجب في ذلك، سيدي.‬
‫نفاد الوقود من سيارتك...‬

891
01:16:25,647 --> 01:16:28,717
‫...ومن ثم اضطرارك إلى الاستماع‬
‫إلى أراء "سميث" السياسية.‬

892
01:16:29,251 --> 01:16:30,819
‫من هنا يا سيد.‬

893
01:16:31,019 --> 01:16:34,957
‫سأذهب إلى "ستانبوري" صباحاً.‬
‫سأقلّك معي...‬

894
01:16:35,157 --> 01:16:38,026
‫...ويمكننا شراء الوقود في طريقنا.‬

895
01:16:38,226 --> 01:16:43,298
‫- أخشى أن أزعجك.‬
‫- أبداً، أتناسبك الساعة 7 ونصف؟‬

896
01:16:43,699 --> 01:16:47,736
‫ستستمتع بالتحدث إلى الطبيب‬
‫ "كارلايل"، انتبه إلى هذه الدرجة.‬

897
01:16:48,203 --> 01:16:49,237
‫اعذر "هاري سميث".‬

898
01:16:49,638 --> 01:16:52,908
‫فهو يتمادى في الأحاديث السياسية.‬
‫لا أعني أن أراءه خاطئة.‬

899
01:16:53,108 --> 01:16:57,346
‫حاربنا "هتلر" لأجل الديمقراطية،‬
‫وخسرنا عدداً من الشبان هنا...‬

900
01:16:57,746 --> 01:16:59,181
‫...ومن ضمنهم ابننا هنا.‬

901
01:17:01,216 --> 01:17:02,784
‫ "دانكرك" .‬

902
01:17:05,287 --> 01:17:06,955
‫سأحضر لك غطاءً.‬

903
01:17:07,623 --> 01:17:10,058
‫تركت موساً وصابوناً على المغسلة.‬

904
01:17:45,093 --> 01:17:47,396
‫أصغِ إلى آراء رجالك في الشارع.‬

905
01:17:47,796 --> 01:17:50,365
‫فهم يستحقون أن يبدوا رأيهم...‬

906
01:17:50,766 --> 01:17:53,268
‫...في السياسة أو في أي مسألة... ‬

907
01:17:53,435 --> 01:17:55,704
‫ليسوا مؤهلين لذلك!‬

908
01:17:55,871 --> 01:17:57,806
‫بل هم كذلك!‬

909
01:18:00,008 --> 01:18:02,844
‫يود السيد "سبنسر" التكلم معك.‬

910
01:18:03,712 --> 01:18:06,314
‫يا صاحبي، لدي سؤال لك.‬

911
01:18:08,150 --> 01:18:11,687
‫أتعتقد أن وضع الدين في "أميركا"...‬

912
01:18:11,887 --> 01:18:15,223
‫...هو السبب الأساسي لانخفاض‬
‫مستوى التجارة فيها؟‬

913
01:18:15,424 --> 01:18:17,259
‫أم أن هذا يشكل غطاءً...‬

914
01:18:17,426 --> 01:18:22,097
‫...والتخلي عن احتياطي الذهب‬
‫هو سبب المشكلة؟‬

915
01:18:23,899 --> 01:18:28,303
‫عفواً، ولكني لا أستطيع الإفادة‬
‫في هذه المسألة.‬

916
01:18:28,837 --> 01:18:30,038
‫يا عزيزي، يا للأسف.‬

917
01:18:30,238 --> 01:18:32,340
‫ربما تفيدنا في مسألة أخرى.‬

918
01:18:34,142 --> 01:18:36,011
‫أتظن...‬

919
01:18:36,211 --> 01:18:40,382
‫...مشكلة العملة الأوروبية ستزول‬
‫إذا حصل اتفاق حول السلاح...‬

920
01:18:40,949 --> 01:18:43,118
‫...بين الفرنسيين والبولشيفيين؟‬

921
01:18:45,053 --> 01:18:49,791
‫عفواً، لكني لا أستطيع المساعدة‬
‫في هذا الموضوع.‬

922
01:18:51,126 --> 01:18:52,894
‫حسناً، هذا كل شيء.‬

923
01:18:53,095 --> 01:18:57,999
‫لحظة، "دارلنغتون" ،‬
‫لدي سؤال آخر لصاحبنا هنا.‬

924
01:18:58,166 --> 01:18:59,835
‫يا صاحبي...‬

925
01:19:00,368 --> 01:19:03,004
‫...أتشاطرنا رأينا...‬

926
01:19:03,839 --> 01:19:07,309
‫...في أن خطاب السيد "دالاديير"‬
‫الأخير حول شمال "أفريقيا"...‬

927
01:19:07,509 --> 01:19:09,044
‫...كان مجرد خدعة...‬

928
01:19:09,244 --> 01:19:13,982
‫...لإضعاف الجناح القومي في حزبه؟‬

929
01:19:14,449 --> 01:19:18,754
‫متأسف، لا أستطيع مساعدتكم‬
‫في هذه المسائل.‬

930
01:19:18,954 --> 01:19:23,358
‫أرأيتم، إن صاحبنا هنا‬
‫ "لا يستطيع مساعدتنا في هذه المسائل" .‬

931
01:19:23,759 --> 01:19:26,461
‫ومع ذلك، لا نزال مع فكرة...‬

932
01:19:26,862 --> 01:19:30,265
‫...إحالة قرارات هذه الأمة‬
‫إلى رجلنا هنا...‬

933
01:19:30,465 --> 01:19:32,334
‫...وبعض ملايين الأشخاص مثله.‬

934
01:19:33,101 --> 01:19:37,439
‫كما يمكنكم الطلب من إتحاد‬
‫الأمهات تنظيم حملة للحرب.‬

935
01:19:40,509 --> 01:19:42,144
‫شكراً لك. شكراً لك، يا سيد.‬

936
01:19:45,380 --> 01:19:47,415
‫أنت بالطبع أثبت وجهة نظرك.‬

937
01:19:48,950 --> 01:19:51,253
‫- كان لابد من إثباتها.‬
‫- لا، أبداً.‬

938
01:19:51,453 --> 01:19:53,155
‫بلى، لقد أثبتها!‬

939
01:19:58,460 --> 01:20:02,364
‫ما رأيك بأهالي "موسكومب" ؟‬
‫ليسوا بمجموعة سيئة.‬

940
01:20:02,531 --> 01:20:03,532
‫لا، يا سيد.‬

941
01:20:03,865 --> 01:20:07,002
‫كان السيد والسيدة "تايلور" لطيفين جداً.‬

942
01:20:08,537 --> 01:20:13,275
‫أرجو ألا تعتبرني فظاً...‬

943
01:20:13,475 --> 01:20:16,411
‫...ولكن ألا تعمل كخادم أو ما شابه؟‬

944
01:20:19,147 --> 01:20:20,949
‫أجل، سيدي، أنا كذلك.‬

945
01:20:22,083 --> 01:20:26,288
‫في الحقيقة، أنا كبير الخدم‬
‫في قصر "دارلنغتون"، قرب "أوكسفورد".‬

946
01:20:26,922 --> 01:20:29,391
‫لم يكن في نيتي خداع أحد.‬

947
01:20:29,591 --> 01:20:32,260
‫لا تفسر. فقد رأيتُ كيفية حصول الأمر.‬

948
01:20:33,228 --> 01:20:34,596
‫ "دارلنغتون" .‬

949
01:20:35,363 --> 01:20:37,599
‫ألم يكن هناك لورد اسمه "دارلنغتون" ‬
‫اعتمد...‬

950
01:20:37,999 --> 01:20:41,036
‫...سياسة إسترضائية كانت السبب‬
‫في إدخالنا الحرب؟‬

951
01:20:41,870 --> 01:20:44,306
‫آسف، لم أعرف قط ذاك اللورد.‬

952
01:20:44,472 --> 01:20:48,109
‫رب عملي هو سيد أميركي يُدعى "لويس".‬

953
01:20:50,278 --> 01:20:55,283
‫كان اللورد "دارلنغتون" من بين الذين‬
‫حاولوا الاتفاق مع "هتلر".‬

954
01:20:55,450 --> 01:20:58,320
‫وبعدئذٍ حصلت قضية بعد الحرب...‬

955
01:20:58,520 --> 01:21:00,589
‫...حيث قاضى صحيفة شهّرت به.‬

956
01:21:00,989 --> 01:21:04,059
‫أكانت صحيفة الـ"إكسبرس"‬
‫أو "نيوز كرونيكل"؟‬

957
01:21:04,259 --> 01:21:07,028
‫- لا أعرف، سيدي.‬
‫- على كل حال، خسر القضية.‬

958
01:21:08,296 --> 01:21:11,433
‫ومن حسن حظه أنه لم يُتهم بالخيانة.‬

959
01:21:13,001 --> 01:21:14,202
‫ها هي أمامنا.‬

960
01:21:30,452 --> 01:21:32,187
‫سيدي، علي الاعتراف...‬

961
01:21:32,387 --> 01:21:35,056
‫...بأني لم أستطِع إطلاعك على الحقيقة.‬

962
01:21:36,524 --> 01:21:41,363
‫عرفتُ اللورد "دارلنغتون" ،‬
‫وهو رجل صالح بالفعل.‬

963
01:21:41,529 --> 01:21:43,498
‫سيد بكل ما للكلمة من معنى...‬

964
01:21:44,099 --> 01:21:47,335
‫...أفتخر بأني منحته أفضل سنين خدمتي.‬

965
01:21:51,206 --> 01:21:54,576
‫ستتمكن من الوصول إلى محطة الوقود التالية.‬

966
01:21:56,344 --> 01:21:59,247
‫شكراً جزيلاً، سيدي. أنا ممتن لك.‬

967
01:21:59,648 --> 01:22:01,316
‫ولكن أكنت...‬

968
01:22:01,483 --> 01:22:02,918
‫...تشاطره آراءه؟‬

969
01:22:03,118 --> 01:22:04,252
‫مَن؟‬

970
01:22:04,619 --> 01:22:05,620
‫اللورد "دارلنغتون".‬

971
01:22:07,589 --> 01:22:10,292
‫كنت كبير خدمه. كنت عنده لأخدمه...‬

972
01:22:10,492 --> 01:22:13,028
‫...وليس لقبول أو لرفض آرائه.‬

973
01:22:13,295 --> 01:22:14,696
‫كنت تثق به.‬

974
01:22:15,463 --> 01:22:17,365
‫أجل، تماماً.‬

975
01:22:18,199 --> 01:22:23,305
‫ولكن في نهاية حياته،‬
‫اعترف بنفسه أنه كان... على خطأ.‬

976
01:22:23,705 --> 01:22:28,076
‫وبأنه كان ساذجاً وسهل الخداع.‬

977
01:22:28,243 --> 01:22:29,544
‫فهمت.‬

978
01:22:32,347 --> 01:22:35,016
‫شكراً، سيدي. كنت لطيفاً.‬

979
01:22:44,526 --> 01:22:49,631
‫تابع التقدم بهذا الإتجاه ثم انعطف يساراً‬
‫عند أول تقاطع.‬

980
01:22:50,298 --> 01:22:53,268
‫لا أقصد الإزعاج ولكني فضولي.‬

981
01:22:53,468 --> 01:22:55,537
‫ما هو موقفك من كل ذلك؟‬

982
01:22:55,737 --> 01:22:59,474
‫إن كان لابد من الخطأ، أما كنت‬
‫تفضل اقتراف خطئك بنفسك؟‬

983
01:23:00,342 --> 01:23:02,444
‫اعذرني على كثرة أسئلتي.‬

984
01:23:02,644 --> 01:23:04,179
‫لا عليك، سيدي.‬

985
01:23:04,379 --> 01:23:07,415
‫اقترفتُ خطأ صغيراً.‬

986
01:23:07,615 --> 01:23:10,352
‫لكني قد أحظى بفرصة لتصحيحه.‬

987
01:23:11,086 --> 01:23:14,322
‫في الحقيقة أنا في طريقي للقيام بذلك.‬

988
01:23:16,391 --> 01:23:18,093
‫أدِر المحرك.‬

989
01:23:21,596 --> 01:23:25,066
‫شكراً لك، سيدي. أنا ممتن لك.‬

990
01:23:25,767 --> 01:23:29,571
‫حظاً سعيداً. سرني التحدث إليك.‬

991
01:24:03,538 --> 01:24:04,539
‫صباح الخير.‬

992
01:24:04,739 --> 01:24:07,509
‫أعجِب اللورد "هاليفاكس" بأواني الفضة.‬

993
01:24:07,709 --> 01:24:11,613
‫أخبرته بأنك المسؤول عن ذلك،‬
‫فأرسل إليك تحياته، أحسنت.‬

994
01:24:16,518 --> 01:24:19,220
‫أردتُ سؤالك...‬

995
01:24:19,387 --> 01:24:22,690
‫عن مسألة الخادمتين اليهوديتين‬
‫في السنة الماضية...‬

996
01:24:23,224 --> 01:24:25,794
‫...أليس من طريقة لمعرفة مكانهما؟‬

997
01:24:26,194 --> 01:24:30,298
‫هذا أمر صعب.‬
‫حاولت إيجاد عمل لهما في "ساري".‬

998
01:24:30,498 --> 01:24:34,402
‫وجدت عملاً لإحداهما‬
‫ولم تكونا تريدان الانفصال.‬

999
01:24:35,103 --> 01:24:39,574
‫حاول على أية حال،‬
‫فأنا أريد مساعدتهما.‬

1000
01:24:40,075 --> 01:24:42,210
‫ما حصل كان خطأ.‬

1001
01:24:42,644 --> 01:24:45,713
‫متأسف بهذا الشأن. متأسف جداً.‬

1002
01:24:48,249 --> 01:24:50,185
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

1003
01:24:53,855 --> 01:24:55,723
‫سأل عن الفتاتين اليهوديتين.‬

1004
01:24:56,124 --> 01:24:59,127
‫- "إيلزا" و"إيرما"؟‬
‫- تساءل عن مكانهما.‬

1005
01:24:59,327 --> 01:25:01,496
‫قال إنه أخطأ بتسريحهما.‬

1006
01:25:01,663 --> 01:25:05,467
‫أتذكر بأنكِ كنت مستاءة‬
‫من هذا الموضوع بقدر ما كنت أنا.‬

1007
01:25:05,667 --> 01:25:07,268
‫بقدرك أنت؟‬

1008
01:25:07,869 --> 01:25:12,207
‫أنت اعتبرتَ أن تسريحهما‬
‫كان عملاً صائباً.‬

1009
01:25:13,241 --> 01:25:15,477
‫كان ذلك غير منصف.‬

1010
01:25:15,677 --> 01:25:18,146
‫بالطبع كنت مستاءً جداً.‬

1011
01:25:18,313 --> 01:25:20,315
‫أكره حدوث تلك الأمور هنا.‬

1012
01:25:20,515 --> 01:25:25,620
‫ليتك أخبرتني حينئذٍ، لكنتَ ساعدتني‬
‫في إدراك شعورك حيال الأمر.‬

1013
01:25:25,887 --> 01:25:29,224
‫لمَ تقوم دوماً بإخفاء مشاعرك؟‬

1014
01:25:35,296 --> 01:25:38,433
‫هل انتهيت من أكياس الخُزامى؟ جيد.‬

1015
01:25:38,800 --> 01:25:40,135
‫حسناً.‬

1016
01:25:53,348 --> 01:25:55,517
‫أشهد لكِ بصواب رأيك.‬

1017
01:25:55,683 --> 01:25:59,654
‫أبلت تلك الفتاة حسناً.‬
‫كنت محقة على عكسي أنا.‬

1018
01:26:01,623 --> 01:26:04,792
‫- انظر إلى الابتسامة على وجهك.‬
‫- أي ابتسامة؟‬

1019
01:26:06,561 --> 01:26:08,696
‫تدل على قصة بحد ذاتها.‬

1020
01:26:08,897 --> 01:26:10,598
‫أليس صحيحاً؟‬

1021
01:26:11,466 --> 01:26:13,635
‫عن أية قصة تتكلمين؟‬

1022
01:26:13,801 --> 01:26:16,237
‫إنها فتاة جميلة، ألا تظن ذلك؟‬

1023
01:26:16,404 --> 01:26:17,539
‫أهي كذلك؟‬

1024
01:26:18,206 --> 01:26:21,876
‫لا تحبذ الفتيات الجميلات بين فريق عملك،‬
‫لاحظتُ ذلك.‬

1025
01:26:22,777 --> 01:26:27,215
‫أهذا لأن السيد "ستيفنز" يخاف التشتت؟‬

1026
01:26:27,649 --> 01:26:32,620
‫هل لأن السيد "ستيفنز" من لحم ودم‬
‫ولا يمكنه الوثوق بنفسه؟‬

1027
01:26:33,321 --> 01:26:35,490
‫تعلمين ما أفعله؟‬

1028
01:26:35,690 --> 01:26:39,194
‫أفكر في أمور أخرى فيما أنت تتكلمين.‬

1029
01:26:39,360 --> 01:26:41,596
‫لمَ بقاء ابتسامة الذنب تلك على وجهك؟‬

1030
01:26:41,796 --> 01:26:45,900
‫ليست ابتسامة الذنب، بل استمتاعي‬
‫بالتفاهات التي تتفوهين بها.‬

1031
01:26:46,301 --> 01:26:49,637
‫إنها تدل على الذنب.‬
‫لا تتحمل النظر إليها.‬

1032
01:26:49,837 --> 01:26:52,507
‫لم تكن تريدها لأنها جد جميلة.‬

1033
01:26:52,707 --> 01:26:54,409
‫لا بد من أنك محقة.‬

1034
01:26:54,609 --> 01:26:56,244
‫أنت دوماً كذلك.‬

1035
01:27:06,321 --> 01:27:07,422
‫ "تشارلي" !‬

1036
01:27:21,836 --> 01:27:25,473
‫ "ليزي"، ألم يكن من المفترض‬
‫أن ترتبي الأسرة؟‬

1037
01:27:25,673 --> 01:27:28,309
‫إذاً، من الأفضل أن تقومي بذلك.‬

1038
01:27:34,482 --> 01:27:37,552
‫ألم تخبريها بَعد؟ عليك أن تخبريها.‬

1039
01:27:37,752 --> 01:27:40,321
‫ماذا أقول لها؟ لن تتفهم أبداً.‬

1040
01:27:40,521 --> 01:27:43,825
‫- لمَ لا؟‬
‫- هي مسنة ومؤكد أنها في الـ30.‬

1041
01:27:44,025 --> 01:27:45,727
‫لعلها لا تشعر بكبر سنها.‬

1042
01:27:45,927 --> 01:27:49,664
‫لمَن تظنينها تقطف الأزهار؟‬

1043
01:27:49,897 --> 01:27:52,500
‫تعالي، أعطِني قبلة.‬

1044
01:28:04,579 --> 01:28:05,647
‫الأزهار.‬

1045
01:28:07,348 --> 01:28:08,383
‫الأزهار.‬

1046
01:28:09,851 --> 01:28:11,552
‫أنت تطالع.‬

1047
01:28:11,753 --> 01:28:13,621
‫الغرفة معتمة. أتستطيع القراءة؟‬

1048
01:28:13,821 --> 01:28:15,290
‫أجل، شكراً.‬

1049
01:28:17,792 --> 01:28:19,427
‫ماذا تقرأ؟‬

1050
01:28:19,861 --> 01:28:20,928
‫كتاب.‬

1051
01:28:22,297 --> 01:28:23,698
‫أجل، ولكن ما هو؟‬

1052
01:28:23,898 --> 01:28:26,801
‫إنه كتاب، آنسة "كينتون". كتاب.‬

1053
01:28:29,971 --> 01:28:31,606
‫ما هو هذا الكتاب؟‬

1054
01:28:34,442 --> 01:28:36,411
‫أتخجل من كتابك؟‬

1055
01:28:36,944 --> 01:28:38,379
‫ما هو؟‬

1056
01:28:41,449 --> 01:28:42,684
‫أهو إباحي؟‬

1057
01:28:42,984 --> 01:28:44,018
‫إباحي؟‬

1058
01:28:45,586 --> 01:28:47,855
‫أتقرأ كتاباً إباحياً؟‬

1059
01:28:49,857 --> 01:28:53,561
‫أتظنين هذا النوع من الكتب‬
‫متوفراً في مكتبة اللورد؟‬

1060
01:28:53,761 --> 01:28:55,363
‫كيف لي أن أعلم؟‬

1061
01:28:56,531 --> 01:28:57,832
‫ما هو؟‬

1062
01:28:59,000 --> 01:29:01,602
‫دَعني أراه. دعني أرى كتابك.‬

1063
01:29:03,638 --> 01:29:05,406
‫أرجوكِ، دعيني وشأني.‬

1064
01:29:05,606 --> 01:29:07,809
‫لمَ لا تريدني أن أرى كتابك؟‬

1065
01:29:08,009 --> 01:29:10,645
‫هذا وقتي الخاص. وأنتِ تتعدين عليه.‬

1066
01:29:10,845 --> 01:29:12,447
‫- هكذا إذاً؟‬
‫- أجل.‬

1067
01:29:12,747 --> 01:29:15,350
‫- أنا أتعدى على وقتك الخاص، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1068
01:29:16,751 --> 01:29:18,519
‫ما موضوع هذا الكتاب؟‬

1069
01:29:18,686 --> 01:29:20,722
‫هيا، دَعني أرى.‬

1070
01:29:22,090 --> 01:29:24,992
‫أو أنك تقوم بحمايتي؟ أهذا ما تفعله؟‬

1071
01:29:26,094 --> 01:29:27,895
‫هل سأصاب بصدمة؟‬

1072
01:29:29,764 --> 01:29:31,899
‫هل سيُفسد أخلاقي؟‬

1073
01:29:34,936 --> 01:29:36,604
‫دَعني أراه.‬

1074
01:30:02,530 --> 01:30:03,765
‫رباه.‬

1075
01:30:04,966 --> 01:30:06,734
‫ليس مخزياً أبداً.‬

1076
01:30:06,934 --> 01:30:09,971
‫إنها قصة حب قديمة وحسب.‬

1077
01:30:21,716 --> 01:30:23,651
‫أقرأ هذه الكتب...‬

1078
01:30:23,918 --> 01:30:25,586
‫...أي كتب...‬

1079
01:30:26,020 --> 01:30:30,057
‫...لتنمية معرفتي الخاصة.‬

1080
01:30:30,424 --> 01:30:33,961
‫أقرأ لأوسع آفاق ثقافتي، آنسة "كينتون".‬

1081
01:30:38,533 --> 01:30:40,935
‫أرجوك، علي أن أطلب منك...‬

1082
01:30:42,003 --> 01:30:45,706
‫...عدم إزعاجي في اللحظات‬
‫التي أنفرد فيها بنفسي.‬

1083
01:31:13,734 --> 01:31:14,869
‫ادخل.‬

1084
01:31:21,742 --> 01:31:22,944
‫ماذا؟‬

1085
01:31:23,611 --> 01:31:26,113
‫أريد أن أقدم لك استقالتي.‬

1086
01:31:29,717 --> 01:31:30,818
‫لماذا؟‬

1087
01:31:32,653 --> 01:31:34,755
‫سأتزوج بـ "تشارلي" .‬

1088
01:31:37,592 --> 01:31:39,727
‫هل فكرت في هذا الموضوع جيداً؟‬

1089
01:31:39,961 --> 01:31:42,063
‫أجل يا آنسة "كينتون" ، لقد فعلت.‬

1090
01:31:43,698 --> 01:31:48,269
‫كنت تبلين حسناً هنا ولديك وظيفة جيدة.‬

1091
01:31:48,803 --> 01:31:51,572
‫سنتزوج أنا و "تشارلي" .‬

1092
01:31:51,772 --> 01:31:52,807
‫ "تشارلي" وأنا.‬

1093
01:31:53,007 --> 01:31:55,710
‫ليتني أعرف ما أقوله لك.‬

1094
01:31:56,110 --> 01:31:58,679
‫رأيت هذا يحدث مرات عديدة.‬

1095
01:31:58,880 --> 01:32:02,917
‫شابة تتسرع في الزواج‬
‫ليخيب أملها في النهاية.‬

1096
01:32:03,084 --> 01:32:04,218
‫ماذا عن المال؟‬

1097
01:32:06,254 --> 01:32:07,688
‫لا نملك أياً منه‬

1098
01:32:08,956 --> 01:32:10,091
‫ولكن مَن يهتم؟‬

1099
01:32:11,225 --> 01:32:15,162
‫ستجدين أن الفقر ليس سهلاً.‬

1100
01:32:16,564 --> 01:32:18,165
‫لدى أحدنا الآخر.‬

1101
01:32:19,133 --> 01:32:21,235
‫وذلك جل ما يحتاج إليه الشخص.‬

1102
01:32:27,541 --> 01:32:28,809
‫حسناً.‬

1103
01:32:29,677 --> 01:32:31,045
‫إن كنت واثقة من ذلك.‬

1104
01:32:33,014 --> 01:32:34,181
‫شكراً.‬

1105
01:32:40,655 --> 01:32:41,889
‫حظاً سعيداً.‬

1106
01:32:54,869 --> 01:32:57,004
‫فعلنا ما بوسعنا من أجلهما.‬

1107
01:32:57,705 --> 01:32:59,040
‫أخبرته...‬

1108
01:32:59,807 --> 01:33:03,210
‫...كنت سأجعل منه مساعد كبير الخدم...‬

1109
01:33:03,611 --> 01:33:05,646
‫...في غضون سنة أو ما شابه.‬

1110
01:33:07,214 --> 01:33:09,784
‫ولكن لا، فالسيد "تشارلي" يعرف‬
‫ما هو الأفضل.‬

1111
01:33:12,586 --> 01:33:14,789
‫تعرف أن ظنها سيخيب في النهاية.‬

1112
01:33:18,192 --> 01:33:19,961
‫لا ينفع الندم في النهاية.‬

1113
01:33:20,161 --> 01:33:23,764
‫فضلاً عن ذلك،‬
‫لدينا مسائل أكثر أهمية للنقاش.‬

1114
01:33:23,965 --> 01:33:27,735
‫- اجتماع الأسبوع المقبل، الآن... ‬
‫- أعلينا مناقشته الليلة؟‬

1115
01:33:27,935 --> 01:33:29,003
‫عفواً؟‬

1116
01:33:31,339 --> 01:33:34,608
‫أنا مُتعبة.‬

1117
01:33:35,643 --> 01:33:38,713
‫كان يومي شاقاً، ألا تدرك ذلك؟‬

1118
01:33:39,847 --> 01:33:41,382
‫أنا مُتعبة جداً.‬

1119
01:33:41,882 --> 01:33:44,051
‫أنا منهكة جداً.‬

1120
01:33:44,218 --> 01:33:46,020
‫أتفهم؟‬

1121
01:33:55,029 --> 01:33:57,932
‫أدين لك باعتذار. ظننت...‬

1122
01:33:58,132 --> 01:34:01,268
‫...هذه المحادثات الليلية الهادئة‬
‫مفيدة لعملنا.‬

1123
01:34:01,669 --> 01:34:04,205
‫ولكني أرى الآن أنها تشكل عبئاً‬
‫بالنسبة إليك.‬

1124
01:34:04,405 --> 01:34:07,041
‫قلت فقط إني مُتعبة الليلة.‬

1125
01:34:07,241 --> 01:34:08,743
‫لا، لا. أنت محقة.‬

1126
01:34:10,177 --> 01:34:12,980
‫فاجتماعاتنا تشكل عبئاً بعد نهار طويل.‬

1127
01:34:13,314 --> 01:34:16,350
‫ربما علينا إلغاؤها.‬

1128
01:34:16,784 --> 01:34:19,120
‫إنها مفيدة. اعذرني الليلة فقط.‬

1129
01:34:19,286 --> 01:34:21,022
‫أشكرك على فنجان الكاكاو.‬

1130
01:34:21,188 --> 01:34:24,692
‫في المستقبل سنناقش الأمور خلال النهار.‬

1131
01:34:24,892 --> 01:34:27,161
‫وإن كان ضرورياً، سنستخدم الرسائل.‬

1132
01:34:28,062 --> 01:34:29,997
‫أتمنى لك ليلة هنيئة.‬

1133
01:34:34,368 --> 01:34:37,038
‫سآخذ يوم عطلتي غداً.‬

1134
01:34:38,439 --> 01:34:40,441
‫سأعود إلى البيت عند الـ9:30.‬

1135
01:34:41,442 --> 01:34:42,743
‫بالطبع.‬

1136
01:34:43,110 --> 01:34:44,412
‫بالطبع.‬

1137
01:34:44,912 --> 01:34:46,147
‫طابت ليلتك.‬

1138
01:35:22,116 --> 01:35:24,718
‫يُسعدني أني أخرجتُ نفسي من ذلك.‬

1139
01:35:24,919 --> 01:35:28,422
‫ثمة أمر ما حول السيد "جيوفري" ‬
‫وجماعته الفاشية...‬

1140
01:35:28,989 --> 01:35:30,491
‫...أجفلني.‬

1141
01:35:31,225 --> 01:35:33,727
‫يقول السيد "ستيفيز" ‬
‫إنه علينا إدارة شؤون المنزل...‬

1142
01:35:33,928 --> 01:35:36,430
‫...وعدم التدخل في الأمور التي لا تعنينا.‬

1143
01:35:38,332 --> 01:35:40,267
‫لا توافق على هذا، سيد "بين".‬

1144
01:35:42,870 --> 01:35:44,271
‫ولا أنا، في الواقع.‬

1145
01:35:45,406 --> 01:35:49,243
‫إن لم يعجبني أمر أقول "اللعنة عليه"...‬

1146
01:35:49,443 --> 01:35:52,179
‫...عفواً على التعبير، آنسة "كينتون".‬

1147
01:35:52,379 --> 01:35:56,951
‫ولكني لست محترفاً حقيقياً‬
‫كالسيد "ستيفنز".‬

1148
01:35:59,487 --> 01:36:01,822
‫إنها حياة السيد "ستيفنز".‬

1149
01:36:03,057 --> 01:36:04,792
‫ليست حياتي أنا.‬

1150
01:36:04,992 --> 01:36:06,994
‫وفي الحقيقة...‬

1151
01:36:07,194 --> 01:36:09,763
‫...لا أريد أن أعاود الخدمة.‬

1152
01:36:10,397 --> 01:36:14,201
‫- ماذا ستفعل، سيد "بين"؟‬
‫- اسمي "طوم".‬

1153
01:36:16,804 --> 01:36:18,005
‫ "طوم" .‬

1154
01:36:19,473 --> 01:36:21,509
‫ما هي المهنة التي ستزاولها؟‬

1155
01:36:22,176 --> 01:36:24,812
‫أريد أن أعمل وحدي.‬

1156
01:36:25,012 --> 01:36:29,450
‫إقتناء متجر صغير في مكان ما‬
‫لبيع الصحف والتبغ.‬

1157
01:36:29,850 --> 01:36:34,021
‫أو نزل في غرب البلاد التي ولدتُ فيها.‬

1158
01:36:34,221 --> 01:36:37,057
‫ "كليفدون"  هي مكان جميل لاقتناء نزل.‬

1159
01:36:37,258 --> 01:36:39,226
‫هل أطلب لك كأساً أخرى؟‬

1160
01:36:40,494 --> 01:36:42,897
‫قاربت الساعة الـ9:30.‬

1161
01:36:43,063 --> 01:36:44,465
‫هيا.‬

1162
01:36:44,865 --> 01:36:46,400
‫إنه يوم عطلتك، لا؟‬

1163
01:36:46,567 --> 01:36:49,370
‫لست في الجيش ومضطرة إلى العودة‬
‫إلى الثكنة.‬

1164
01:36:49,570 --> 01:36:51,338
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

1165
01:36:54,008 --> 01:36:55,409
‫نصف زجاجة "شاندي" من فضلك.‬

1166
01:37:11,225 --> 01:37:13,460
‫ماذا بشأنك إذاً، "سارة" ؟‬

1167
01:37:13,861 --> 01:37:15,863
‫إنه اسم جدي للغاية.‬

1168
01:37:16,063 --> 01:37:18,299
‫كانوا يدعونني "سالي" ‬
‫عندما كانت أمي على قيد الحياة.‬

1169
01:37:18,499 --> 01:37:20,301
‫ "سالي"، اسم جميل.‬

1170
01:37:25,072 --> 01:37:28,108
‫أهي إرادتك بالبقاء في الخدمة؟‬

1171
01:37:28,275 --> 01:37:30,978
‫إنها مهنة جيدة، في حال كان لك مركز.‬

1172
01:37:31,178 --> 01:37:35,015
‫- يقول السيد "ستيفنز" إننا محظوظون... ‬
‫- لا نتكلم عنه.‬

1173
01:37:35,216 --> 01:37:37,318
‫نحن نتكلم عنك.‬

1174
01:37:37,952 --> 01:37:39,486
‫لنفترض...‬

1175
01:37:39,853 --> 01:37:44,858
‫...أن أحداً طلب منك مشاركته‬
‫في إدارة نزل بقرب الشاطىء.‬

1176
01:37:45,059 --> 01:37:46,427
‫ماذا ستقولين؟‬

1177
01:37:48,095 --> 01:37:49,496
‫لست أدري.‬

1178
01:37:49,863 --> 01:37:53,500
‫إنه سؤال إفتراضي،‬
‫لذا لم أفكر به قبلاً.‬

1179
01:37:53,901 --> 01:37:55,903
‫- ...سيد "بين".‬
‫- "طوم".‬

1180
01:37:56,437 --> 01:37:59,974
‫لنفترض أنه لم يكن افتراضياً...‬

1181
01:38:00,941 --> 01:38:01,942
‫... "سالي" ؟‬

1182
01:38:04,144 --> 01:38:07,281
‫مرت أعوام منذ أن دُعيت‬
‫بهذا الإسم، يبدو غريباً.‬

1183
01:38:07,448 --> 01:38:08,916
‫ولكن، أليس جميلاً؟‬

1184
01:38:36,510 --> 01:38:38,045
‫تأخر الوقت.‬

1185
01:39:22,956 --> 01:39:24,625
‫أهذا كل شيء؟‬

1186
01:39:25,025 --> 01:39:26,060
‫ماذا؟‬

1187
01:39:30,698 --> 01:39:34,134
‫- شكراً لك‬
‫- طابت ليلتك، سيدي.‬

1188
01:39:49,450 --> 01:39:50,684
‫سيد "كاردينال" ، مساء الخير.‬

1189
01:39:51,085 --> 01:39:52,586
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأحسن حال.‬

1190
01:39:52,986 --> 01:39:56,023
‫- هذا يسرني، وزوجتك؟‬
‫- بخير أيضاً، سيدي.‬

1191
01:39:57,291 --> 01:39:59,126
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، سيدي.‬

1192
01:39:59,293 --> 01:40:03,030
‫رحلتُ، ووجدت نفسي أمام‬
‫بعض الترتيبات العالقة.‬

1193
01:40:03,230 --> 01:40:05,099
‫أيقبل اللورد باستقبالي؟‬

1194
01:40:05,299 --> 01:40:07,234
‫سأخبره بقدومك.‬

1195
01:40:07,701 --> 01:40:09,636
‫آمل ألا يكون هناك من أمرٍ خاص الليلة.‬

1196
01:40:10,003 --> 01:40:12,506
‫ينتظر اللورد بعض السادة بعد العشاء.‬

1197
01:40:12,673 --> 01:40:16,744
‫لن أظهر نفسي إذاً.‬
‫عليّ كتابة مقالتي.‬

1198
01:40:17,144 --> 01:40:20,447
‫- أقدم لك العشاء، إن أردت.‬
‫- كنت آمل ذلك.‬

1199
01:40:20,647 --> 01:40:22,616
‫كيف حال عرّابي؟ هل هو بحال جيدة؟‬

1200
01:40:23,016 --> 01:40:25,052
‫بخير. أتريد شراباً؟‬

1201
01:40:25,252 --> 01:40:27,621
‫شكراً. بعض الـ "ويسكي"  سيكون جيداً.‬

1202
01:40:28,021 --> 01:40:31,725
‫- مَن ينتظر الليلة؟‬
‫- لا أستطيع مساعدتك.‬

1203
01:40:32,092 --> 01:40:33,127
‫أليس لديك أدنى فكرة؟‬

1204
01:40:33,293 --> 01:40:35,229
‫أبداً، سيدي.‬

1205
01:40:36,463 --> 01:40:40,634
‫- لن أظهر أمام المدعوين.‬
‫- أظنها فكرة سديدة.‬

1206
01:40:43,437 --> 01:40:44,538
‫ادخل.‬

1207
01:40:49,109 --> 01:40:52,279
‫وصل السيد "كاردينال" فجأة.‬

1208
01:40:52,479 --> 01:40:54,481
‫سيمكث في غرفته المعتادة.‬

1209
01:40:55,616 --> 01:40:58,585
‫- سأحضر الغرفة قبل خروجي.‬
‫- هل ستخرجين؟‬

1210
01:40:58,752 --> 01:40:59,787
‫بالطبع.‬

1211
01:41:00,120 --> 01:41:01,121
‫اليوم هو الخميس.‬

1212
01:41:01,455 --> 01:41:03,724
‫طبعاً، نسيت ذلك. أنا متأسف.‬

1213
01:41:04,124 --> 01:41:05,592
‫أطرأ أمر ما؟‬

1214
01:41:08,462 --> 01:41:11,565
‫سيأتي بعض المدعوين،‬
‫ولكن لا شأن لكِ بالأمر.‬

1215
01:41:11,832 --> 01:41:15,068
‫اتفقنا أن يكون الخميس يوم عطلتي...‬

1216
01:41:15,269 --> 01:41:17,571
‫...ولكن إن كنت تحتاج إلي... ‬

1217
01:41:17,771 --> 01:41:20,307
‫لا، هذا غير ضروري. شكراً لك.‬

1218
01:41:24,445 --> 01:41:26,413
‫لدي ما أخبرك إياه.‬

1219
01:41:28,782 --> 01:41:29,783
‫صديقي...‬

1220
01:41:31,652 --> 01:41:34,121
‫...الرجل الذي أقابله، السيد "بين".‬

1221
01:41:34,588 --> 01:41:36,657
‫السيد "بين" ، بالطبع.‬

1222
01:41:41,228 --> 01:41:43,597
‫طلب مني الزواج به.‬

1223
01:41:47,734 --> 01:41:49,470
‫وأنا أفكر في الموضوع.‬

1224
01:41:50,204 --> 01:41:51,472
‫فهمت.‬

1225
01:41:53,273 --> 01:41:55,642
‫سينتقل إلى غرب البلاد الشهر القادم.‬

1226
01:42:03,283 --> 01:42:05,452
‫وما زلت أفكر في الموضوع.‬

1227
01:42:06,753 --> 01:42:09,690
‫وظننت أنه من المفترض إعلامك بالأمر.‬

1228
01:42:13,594 --> 01:42:14,828
‫أجل، شكراً لكِ.‬

1229
01:42:15,863 --> 01:42:17,397
‫هذا لطف منك.‬

1230
01:42:23,370 --> 01:42:26,573
‫واثق من أنك ستمضين أمسية رائعة.‬

1231
01:42:40,687 --> 01:42:42,789
‫هل من شيء خاص الليلة؟‬

1232
01:42:44,424 --> 01:42:45,926
‫هل زوارك مميزون؟‬

1233
01:42:47,661 --> 01:42:50,697
‫لا أستطيع إخبارك، فهذا أمر سري.‬

1234
01:42:51,265 --> 01:42:54,201
‫- لا يمكنني إذاً المشاركة؟‬
‫- فيمَ؟‬

1235
01:42:54,568 --> 01:42:58,171
‫- في ما سيحصل الليلة.‬
‫- قطعاً لا.‬

1236
01:42:58,906 --> 01:43:02,476
‫لا يمكنني أن أدع صحفياً مثلك يتطفل.‬

1237
01:43:02,676 --> 01:43:04,878
‫ماذا تسميه، "مخبراً" ؟‬

1238
01:43:05,579 --> 01:43:07,381
‫لا، هذه التسمية ليست دقيقة.‬

1239
01:43:07,948 --> 01:43:11,518
‫يُستحسن بك الاختفاء متى تنتهي‬
‫من تناول الطعام.‬

1240
01:43:12,853 --> 01:43:15,255
‫يبدو الأمر خاصاً جداً بالنسبة إلي.‬

1241
01:43:45,452 --> 01:43:47,454
‫مساء الخير، سيادة رئيس الوزراء.‬

1242
01:43:47,654 --> 01:43:49,790
‫- عفواً، تأخرنا.‬
‫- أفهم ذلك.‬

1243
01:43:49,990 --> 01:43:51,425
‫لورد "هاليفاكس".‬

1244
01:43:52,426 --> 01:43:55,329
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- هذا السيد "فرايزر".‬

1245
01:44:07,341 --> 01:44:09,009
‫مساء الخير.‬

1246
01:44:14,982 --> 01:44:18,785
‫انتظر هنا، من فضلك.‬
‫سأعلم اللورد بحضورك.‬

1247
01:44:25,592 --> 01:44:29,363
‫رسم هذه اللوحة "هيري دو بليس" ‬
‫في القرن 16.‬

1248
01:44:29,696 --> 01:44:31,965
‫لا بد من أن الخلفية هي بحيرة "غاردا".‬

1249
01:44:32,499 --> 01:44:34,868
‫صورة رائعة لمعركة رُسمت بإتقان.‬

1250
01:44:35,769 --> 01:44:37,337
‫إنها جد مميزة.‬

1251
01:44:37,771 --> 01:44:39,806
‫سجّل هذا لوقت لاحق.‬

1252
01:45:09,670 --> 01:45:13,507
‫لا نريد توريط الإمبراطورية‬
‫الانكليزية برمتها في الحرب...‬

1253
01:45:13,707 --> 01:45:17,477
‫...بسبب عراك بسيط في بلد بعيد...‬

1254
01:45:17,678 --> 01:45:21,348
‫...بين شعب لا نعلم عنه شيئاً.‬

1255
01:45:21,748 --> 01:45:24,384
‫برأيي، إن "تشيكوسلوفاكيا"...‬

1256
01:45:24,584 --> 01:45:27,087
‫...لا تستحق أن يموت في سبيلها‬
‫شاب واحد منا.‬

1257
01:45:27,454 --> 01:45:29,956
‫لدينا جماعة صغيرة وفاسدة هنا‬
‫تطالب بالحرب...‬

1258
01:45:30,357 --> 01:45:35,395
‫...لا تدرك أنكم أنتم الألمان تقتحمون‬
‫فناءكم الخلفي.‬

1259
01:45:37,330 --> 01:45:41,401
‫إن "هتلر" رجل سلام بكل ما للكلمة‬
‫من معنى...‬

1260
01:45:42,335 --> 01:45:45,405
‫...ولكنه لن يسمح لبلد صغير وغير مهم...‬

1261
01:45:45,605 --> 01:45:49,543
‫...بعصيان الإمبراطورية الألمانية.‬

1262
01:46:04,791 --> 01:46:05,792
‫سأحضره.‬

1263
01:46:07,461 --> 01:46:08,729
‫هيا، استيقظ!‬

1264
01:46:09,629 --> 01:46:10,630
‫ابقَ مستيقظاً!‬

1265
01:46:18,605 --> 01:46:21,908
‫أيمكنك أن تؤكد أن هذه السيدة تعمل هنا؟‬

1266
01:46:22,109 --> 01:46:25,112
‫أجل، بالطبع. فهي مدبرة المنزل.‬

1267
01:46:25,512 --> 01:46:26,680
‫شكراً، سيدي.‬

1268
01:46:27,647 --> 01:46:28,749
‫- أتسمح لي؟‬
‫- طبعاً.‬

1269
01:46:28,949 --> 01:46:30,484
‫عذراً لأني أخفتكِ.‬

1270
01:46:30,684 --> 01:46:32,786
‫إنها تدابير أمنية وحسب يا آنسة.‬

1271
01:46:37,891 --> 01:46:40,160
‫متأكد من أنك أمضيتِ أمسية جميلة.‬

1272
01:46:43,563 --> 01:46:46,166
‫هل كانت أمسيتك جميلة؟‬

1273
01:46:46,566 --> 01:46:48,034
‫- أجل، شكراً.‬
‫- جيد.‬

1274
01:46:48,401 --> 01:46:51,171
‫أتريد أن تعرف ما جرى خلالها؟‬

1275
01:46:52,539 --> 01:46:54,608
‫عليّ العودة إلى الطابق العلوي.‬

1276
01:46:54,775 --> 01:46:57,978
‫ثمة أمور مهمة تحدث الليلة.‬

1277
01:47:00,080 --> 01:47:01,648
‫ومتى كان الأمر على خلاف ذلك؟‬

1278
01:47:05,185 --> 01:47:07,721
‫قبلت بعرضه.‬

1279
01:47:08,922 --> 01:47:11,591
‫قبلت بعرض السيد "بين" للزواج بي.‬

1280
01:47:12,559 --> 01:47:13,627
‫تهانيّ.‬

1281
01:47:13,827 --> 01:47:15,829
‫أنا مستعدة لإنهاء مدة عملي.‬

1282
01:47:16,062 --> 01:47:19,633
‫ولكن أكون شاكرة لو استطعتَ‬
‫تسريحي قبل ذلك الوقت.‬

1283
01:47:19,866 --> 01:47:23,670
‫ينوي السيد "بين" المغادرة‬
‫إلى غرب البلاد بعد أسبوعين.‬

1284
01:47:24,070 --> 01:47:25,672
‫سأبذل ما بوسعي.‬

1285
01:47:26,573 --> 01:47:28,108
‫والآن، اعذريني من فضلك.‬

1286
01:47:35,148 --> 01:47:39,820
‫بعد كل سنواتي هنا،‬
‫ألا تريد قول شيء آخر؟‬

1287
01:47:41,788 --> 01:47:44,825
‫أقدم لك تهانيّ الحارة.‬

1288
01:47:47,994 --> 01:47:50,797
‫كنت شخصية رائعة هنا...‬

1289
01:47:50,997 --> 01:47:52,699
‫...بالنسبة إلي والسيد "بين".‬

1290
01:47:53,800 --> 01:47:55,535
‫كيف؟‬

1291
01:47:56,069 --> 01:47:58,972
‫أخبره بكل الأمور عنك.‬

1292
01:47:59,539 --> 01:48:02,742
‫أخبره عنك وعن عاداتك.‬

1293
01:48:03,844 --> 01:48:05,645
‫وعن تأنقك.‬

1294
01:48:05,846 --> 01:48:08,982
‫يجد ذلك مضحكاً،‬
‫وخاصة عندما أريه كيف...‬

1295
01:48:09,216 --> 01:48:12,485
‫...تضغط على أنفك عندما تضع البهار‬
‫على طعامك.‬

1296
01:48:12,686 --> 01:48:15,155
‫وكان ذلك يضحكنا جداً.‬

1297
01:48:20,760 --> 01:48:22,562
‫حقاً؟‬

1298
01:48:27,534 --> 01:48:28,835
‫أرجوك...‬

1299
01:48:29,202 --> 01:48:31,204
‫...عذراً، آنسة "كينتون".‬

1300
01:48:32,539 --> 01:48:33,540
‫طابت ليلتك.‬

1301
01:48:57,130 --> 01:48:58,198
‫شكراً.‬

1302
01:49:02,669 --> 01:49:04,838
‫نحن أصدقاء منذ وقت طويل، صحيح؟‬

1303
01:49:06,172 --> 01:49:09,175
‫أتطلع دوماً إلى التحدث إليك‬
‫عندما آتي إلى هنا.‬

1304
01:49:09,643 --> 01:49:11,978
‫أترغب في تناول كأس معي؟‬

1305
01:49:12,279 --> 01:49:14,614
‫هذا لطف منك، ولكن لا، شكراً.‬

1306
01:49:14,814 --> 01:49:16,082
‫هل أنت بخير؟‬

1307
01:49:16,249 --> 01:49:17,717
‫تماماً.‬

1308
01:49:17,918 --> 01:49:19,986
‫لا تشكو من شيء، صح؟‬

1309
01:49:21,254 --> 01:49:22,756
‫ربما، بعض التعب.‬

1310
01:49:22,923 --> 01:49:25,792
‫مؤكد أنك متعب. كم الساعة الآن،‬
‫أهي الواحدة؟‬

1311
01:49:25,992 --> 01:49:27,127
‫تعال.‬

1312
01:49:27,761 --> 01:49:29,095
‫أريدك أن تجلس.‬

1313
01:49:29,596 --> 01:49:30,931
‫حسناً، سيدي، أنا حقاً... ‬

1314
01:49:38,738 --> 01:49:40,573
‫لم آتِ إلى هنا بالصدفة.‬

1315
01:49:40,774 --> 01:49:41,942
‫أنت تعلم ذلك.‬

1316
01:49:43,109 --> 01:49:44,844
‫وصلت إلي معلومات...‬

1317
01:49:45,011 --> 01:49:48,281
‫...عما يحصل الآن في غرفة المكتبة.‬

1318
01:49:50,717 --> 01:49:53,086
‫أتمنى لو تجلس، فأنا صديقك...‬

1319
01:49:53,286 --> 01:49:57,123
‫...وأنت تحمل هذه الصينية‬
‫وكأنك تهم بالرحيل!‬

1320
01:49:57,324 --> 01:49:59,326
‫والآن هيا. اجلس، اللعنة!‬

1321
01:50:02,629 --> 01:50:03,763
‫هذا أفضل.‬

1322
01:50:05,265 --> 01:50:09,936
‫اسمع، لا أظن رئيس الوزراء‬
‫موجوداً في المكتبة، صح؟‬

1323
01:50:10,337 --> 01:50:11,871
‫رئيس الوزراء، سيدي؟‬

1324
01:50:13,039 --> 01:50:15,308
‫في المكتبة... ‬
‫ليس عليك أن تؤكد الموضوع... ‬

1325
01:50:15,675 --> 01:50:19,946
‫... رئيس وزرائنا ووزير خارجيتنا‬
‫والسفير الألماني.‬

1326
01:50:21,014 --> 01:50:24,117
‫- أتعلم عمّا يتحدثون؟‬
‫- لا.‬

1327
01:50:24,317 --> 01:50:27,053
‫أخبرني يا "ستيفنز" ، ألا تهتم مطلقاً؟‬

1328
01:50:27,253 --> 01:50:29,389
‫ألا تشعر على الأقل ببعض الفضول؟‬

1329
01:50:29,889 --> 01:50:32,792
‫ليس من واجبي أن أكون فضولياً‬
‫في هذه المسائل.‬

1330
01:50:32,993 --> 01:50:34,661
‫ليس من واجبك.‬

1331
01:50:35,161 --> 01:50:37,630
‫وماذا لو قلت لك بأن اللورد...‬

1332
01:50:37,831 --> 01:50:40,066
‫...يسعى إلى إقناع رئيس الوزراء...‬

1333
01:50:40,233 --> 01:50:43,870
‫...بالتحالف مع جماعة المجرمين تلك‬
‫في "برلين" ؟‬

1334
01:50:44,137 --> 01:50:48,108
‫متأكد من أن اللورد يتصرف إنطلاقاً‬
‫من دوافع سامية ونبيلة.‬

1335
01:50:48,308 --> 01:50:51,911
‫ألا تفهم؟ هذا بالضبط‬
‫ما يزيد من رداءة الأمر!‬

1336
01:50:52,078 --> 01:50:56,216
‫إدارة تلك الدوافع السامية‬
‫والنبيلة لخدمة مصالحهم القذرة!‬

1337
01:50:56,383 --> 01:51:00,020
‫اعلم أن اللورد كان...‬

1338
01:51:00,220 --> 01:51:03,823
‫...ضحية قيمة وجدها النازيون‬
‫في هذا البلد...‬

1339
01:51:04,024 --> 01:51:06,893
‫...وبالتحديد لأنه طيب وشريف؟‬

1340
01:51:07,394 --> 01:51:10,363
‫لو لم أكن ثملاً، لكنت أفهمتك!‬

1341
01:51:11,264 --> 01:51:12,399
‫سيدي...‬

1342
01:51:13,099 --> 01:51:14,801
‫...أنا أفهم.‬

1343
01:51:15,869 --> 01:51:18,872
‫اللورد يعمل اليوم لتأمين السلام.‬

1344
01:51:19,072 --> 01:51:22,108
‫السلام في زمننا هذا وفقاً‬
‫لشروطهم الوحشية!‬

1345
01:51:22,308 --> 01:51:25,045
‫أتذكر ذاك الأميركي في المؤتمر؟‬

1346
01:51:25,211 --> 01:51:28,248
‫الذي وصف اللورد بالهاوي؟‬

1347
01:51:28,448 --> 01:51:29,816
‫كان محقاً.‬

1348
01:51:30,016 --> 01:51:31,384
‫كان محقاً جداً.‬

1349
01:51:32,152 --> 01:51:35,922
‫لست مضطراً إلى إعلامك‬
‫بشعوري حيال اللورد.‬

1350
01:51:36,122 --> 01:51:39,726
‫يهمني أمره جداً، كما يهمك أنت.‬

1351
01:51:39,893 --> 01:51:40,994
‫بالطبع.‬

1352
01:51:41,194 --> 01:51:44,864
‫ألا تستاء عند رؤيتك له يقترف هذا الخطأ؟‬

1353
01:51:45,198 --> 01:51:50,303
‫لقد تم خداعه!‬
‫ألا ترى ذلك أو أنك مخدوع مثله؟‬

1354
01:51:51,971 --> 01:51:54,107
‫يا عزيزي. لعلي أهنتك الآن.‬

1355
01:51:54,941 --> 01:51:56,276
‫لا، أبداً يا سيدي.‬

1356
01:51:57,444 --> 01:51:58,812
‫أبداً.‬

1357
01:52:04,350 --> 01:52:05,785
‫علي أن أعتذر.‬

1358
01:52:06,820 --> 01:52:10,256
‫يطلبني السادة الآخرون، سيدي.‬

1359
01:52:40,353 --> 01:52:44,457
‫لا يجب أن تعتبر ما قلته لك‬
‫أمراً شخصياً.‬

1360
01:52:46,059 --> 01:52:48,895
‫تصرفت ببعض الغباء منذ قليل.‬

1361
01:52:53,133 --> 01:52:55,435
‫لم أعتبر ما قلته لي شخصياً.‬

1362
01:52:55,802 --> 01:53:00,206
‫في الواقع، بالكاد أتذكر ما قلتِه لي.‬

1363
01:53:00,507 --> 01:53:02,408
‫كنت غبية وحسب.‬

1364
01:53:03,243 --> 01:53:08,148
‫ليس لدي الوقت لأبقى معك‬
‫وأدخل في أحاديث تافهة.‬

1365
01:53:10,049 --> 01:53:12,952
‫أقترح أن تخلدي إلى الفراش.‬
‫لا بد من أنك متعبة جداً.‬

1366
01:53:13,153 --> 01:53:14,454
‫طابت ليلتك.‬

1367
01:53:57,130 --> 01:53:58,565
‫اللعنة!‬

1368
01:53:59,032 --> 01:54:00,033
‫تباً!‬

1369
01:55:10,103 --> 01:55:11,938
‫آنسة "كينتون" ، أنا....‬

1370
01:55:13,206 --> 01:55:15,441
‫كنت أريد أن أخبرك....‬

1371
01:55:16,542 --> 01:55:20,446
‫عن الرف الصغير خارج غرفة الفطور.‬

1372
01:55:21,381 --> 01:55:23,416
‫إنها الفتاة الجديدة، بالطبع...‬

1373
01:55:24,484 --> 01:55:28,121
‫...ولكني أرى أنه لم يتم مسح الغبار عنه‬
‫منذ فترة.‬

1374
01:55:31,658 --> 01:55:34,127
‫سأعالج الموضوع.‬

1375
01:55:34,627 --> 01:55:35,929
‫شكراً.‬

1376
01:55:36,529 --> 01:55:39,365
‫عرفت أنك تفضلين أن يتم إعلامك بالأمر.‬

1377
01:57:27,774 --> 01:57:29,042
‫مرحباً، "سالي".‬

1378
01:57:29,208 --> 01:57:30,309
‫مرحباً، "طوم".‬

1379
01:57:31,344 --> 01:57:32,645
‫هل أنت بخير؟‬

1380
01:57:33,146 --> 01:57:34,380
‫كيف حالك؟‬

1381
01:57:34,547 --> 01:57:35,681
‫بخير.‬

1382
01:57:39,252 --> 01:57:42,355
‫أيمكننا التكلم للحظة؟ للحظة واحدة.‬

1383
01:57:42,555 --> 01:57:44,824
‫علينا أن نتكلم بسرعة لأني سأخرج.‬

1384
01:57:45,224 --> 01:57:46,626
‫لن يطول الحديث.‬

1385
01:57:48,094 --> 01:57:50,596
‫حسناً. علينا الذهاب إلى الصالة.‬

1386
01:57:56,169 --> 01:57:57,203
‫مساء الخير.‬

1387
01:58:03,176 --> 01:58:05,178
‫مكان صغير وجميل، أليس كذلك؟‬

1388
01:58:05,745 --> 01:58:09,615
‫مثال على النزل الصغير الهادىء‬
‫الذي فكرت فيه من أجلنا.‬

1389
01:58:11,651 --> 01:58:15,154
‫كأمور أخرى، لم تنجح.‬

1390
01:58:15,354 --> 01:58:17,390
‫ماذا أردت القول؟‬

1391
01:58:19,425 --> 01:58:23,329
‫رأيت "كاثرين" البارحة.‬
‫إنها تحمل أخباراً هامة.‬

1392
01:58:25,364 --> 01:58:27,600
‫- إنها تنتظر مولوداً.‬
‫- يا إلهي!‬

1393
01:58:33,272 --> 01:58:35,808
‫تريدنا أن نزورها يوم الأحد‬
‫لشرب الشاي.‬

1394
01:58:38,244 --> 01:58:40,146
‫يمكنني المجيء لاصطحابك.‬

1395
01:58:41,481 --> 01:58:43,616
‫يمكننا أن نذهب معاً في الحافلة.‬

1396
01:58:44,650 --> 01:58:46,619
‫أجل، سنرى بهذا الشأن.‬

1397
01:58:49,822 --> 01:58:51,891
‫المنزل فارغ بدونك.‬

1398
01:58:54,460 --> 01:58:55,795
‫لا يمكنني التعبير.‬

1399
01:58:59,632 --> 01:59:01,367
‫جرحت نفسك وأنت تحلق.‬

1400
01:59:01,767 --> 01:59:03,302
‫أجل، أعلم.‬

1401
01:59:03,803 --> 01:59:06,139
‫يبدو أني لا أحسن فعل أي شيء‬
‫هذه الأيام.‬

1402
01:59:15,414 --> 01:59:18,317
‫غالباً ما أفكر في الأيام‬
‫الماضية الجميلة...‬

1403
01:59:18,518 --> 01:59:20,920
‫...عندما كنت أعمل كمدبرة منزل‬
‫في قصر "دارلنغتون".‬

1404
01:59:21,287 --> 01:59:24,490
‫كانت تلك السنوات معك‬
‫من أجمل أيام حياتي.‬

1405
01:59:24,690 --> 01:59:26,359
‫أتريد مزيداً من الشاي؟‬

1406
01:59:27,293 --> 01:59:28,728
‫أجل، لو سمحت. شكراً لك.‬

1407
01:59:29,495 --> 01:59:31,497
‫آنسة "كينتون". متأسف، سيدة "بين".‬

1408
01:59:31,697 --> 01:59:34,534
‫- عذراً على تأخري.‬
‫- لا بأس.‬

1409
01:59:34,667 --> 01:59:35,668
‫اجلسي من فضلك.‬

1410
01:59:38,771 --> 01:59:41,440
‫- طلبت مزيداً من الشاي.‬
‫- رائع.‬

1411
01:59:41,607 --> 01:59:43,576
‫أترغبين في بعض الحلوى؟‬

1412
01:59:43,776 --> 01:59:46,479
‫- بالطبع؟‬
‫- حسناً، إنها لمناسبة مميزة.‬

1413
01:59:46,612 --> 01:59:47,613
‫جيد.‬

1414
01:59:48,447 --> 01:59:49,482
‫أيتها النادلة؟‬

1415
01:59:50,616 --> 01:59:53,452
‫- ألنا ببعض الحلوى؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

1416
01:59:56,389 --> 01:59:58,257
‫- مر وقت طويل.‬
‫- هذا صحيح.‬

1417
01:59:58,457 --> 02:00:00,226
‫لم تتغيري البتة.‬

1418
02:00:02,261 --> 02:00:03,729
‫ربما قليلاً.‬

1419
02:00:03,896 --> 02:00:05,631
‫أظننا تغيرنا جميعنا.‬

1420
02:00:05,798 --> 02:00:07,733
‫لكنت تعرفت إليك أينما كنت.‬

1421
02:00:13,372 --> 02:00:15,441
‫كم سنة مضت؟ عشرون؟‬

1422
02:00:15,641 --> 02:00:17,243
‫لا بل أكثر.‬

1423
02:00:17,843 --> 02:00:19,745
‫سيصل الشاي قريباً.‬

1424
02:00:42,401 --> 02:00:44,503
‫قرأنا عن دعوى التشهير.‬

1425
02:00:44,704 --> 02:00:46,439
‫من العار...‬

1426
02:00:46,973 --> 02:00:50,810
‫...دعوة اللورد بالخائن.‬
‫تكتب هذه الصحف أي شيء.‬

1427
02:00:51,010 --> 02:00:53,279
‫لا بد من أنهم خسروا القضية.‬

1428
02:00:54,580 --> 02:00:56,682
‫عندما ذهب اللورد إلى المحكمة...‬

1429
02:00:56,882 --> 02:00:59,986
‫...توقع أن تُنصفه العدالة.‬

1430
02:01:01,621 --> 02:01:04,757
‫وبدلاً عن ذلك، زادت الصحف‬
‫مبيعاتها وتعرضت...‬

1431
02:01:04,957 --> 02:01:07,393
‫...سمعة اللورد للتشويه.‬

1432
02:01:09,495 --> 02:01:11,831
‫بعدئذٍ، وفي أيامه الأخيرة...‬

1433
02:01:12,598 --> 02:01:14,800
‫...في الحقيقة، سيدة "بين"...‬

1434
02:01:15,701 --> 02:01:16,836
‫...فُطر قلبه.‬

1435
02:01:17,737 --> 02:01:22,541
‫كنت أحضر له الشاي إلى غرفة‬
‫المكتبة حيث يكون جالساً...‬

1436
02:01:22,742 --> 02:01:26,279
‫...فلا يلمح دخولي،‬
‫كان يستغرق جداً في أفكاره.‬

1437
02:01:28,948 --> 02:01:33,052
‫ويخاطب نفسه وكأنه يتجادل مع أحد.‬

1438
02:01:33,486 --> 02:01:35,588
‫وكان لوحده بالطبع.‬

1439
02:01:36,355 --> 02:01:38,024
‫لم يعُد يأتي أحد لزيارته.‬

1440
02:01:39,358 --> 02:01:43,296
‫ماذا عن ابنه بالمعمودية،‬
‫الشاب "كاردينال" ؟‬

1441
02:01:43,462 --> 02:01:45,831
‫قُتل السيد "كاردينال" في الحرب.‬
‫أيتها النادلة.‬

1442
02:01:46,032 --> 02:01:47,833
‫الحساب، من فضلك؟‬

1443
02:01:50,403 --> 02:01:51,704
‫أنا متأسفة جداً.‬

1444
02:02:01,380 --> 02:02:04,850
‫أعلم أنكِ تتذكرين قصر "دارلنغتون" ‬
‫في أفضل أيامه...‬

1445
02:02:05,051 --> 02:02:09,488
‫...وهكذا يستحق اللورد أن نتذكره.‬

1446
02:02:09,655 --> 02:02:12,992
‫ولكن ربما عادت تلك الأيام الجميلة‬
‫مع مجيء السيد "لويس".‬

1447
02:02:13,392 --> 02:02:15,461
‫...والسيدة "لويس" التي ستلحق به قريباً.‬

1448
02:02:15,661 --> 02:02:18,564
‫إنهم محظوظون لأنك تدير المنزل.‬

1449
02:02:18,764 --> 02:02:23,469
‫ما زلنا نواجه المشاكل، آنسة "كينتون".‬
‫عفواً، سيدة "بين".‬

1450
02:02:23,636 --> 02:02:27,973
‫- ما زلنا نواجه مشاكل مع الموظفين.‬
‫- ذكرتَ ذلك في رسالتك.‬

1451
02:02:29,742 --> 02:02:33,746
‫بصراحة، كنت أفكر في العودة إلى العمل.‬

1452
02:02:34,046 --> 02:02:35,381
‫جيد... ‬

1453
02:02:36,048 --> 02:02:39,018
‫ولكن تغير الوضع الآن بالنسبة إلي.‬

1454
02:02:39,418 --> 02:02:41,921
‫إن أردت العمل فعليه أن يكون...‬

1455
02:02:42,088 --> 02:02:44,557
‫...هنا في غرب البلاد...‬

1456
02:02:44,890 --> 02:02:49,028
‫...بسبب "كاثرين" ،‬
‫ابنتنا التي تنتظر مولوداً.‬

1457
02:02:51,030 --> 02:02:53,032
‫لذا، أريد أن أبقى بقربها.‬

1458
02:02:53,432 --> 02:02:54,500
‫بالطبع.‬

1459
02:02:55,568 --> 02:02:58,537
‫وبالقرب من حفيدنا وهو يكبر.‬

1460
02:02:58,738 --> 02:03:03,409
‫- هذا طبيعي.‬
‫- أو حفيدتي، إن وُلدَت أنثى.‬

1461
02:03:11,417 --> 02:03:14,019
‫عندما غادرتُ قصر "دارلنغتون" ‬
‫بعد كل تلك السنوات...‬

1462
02:03:14,387 --> 02:03:17,623
‫...لم أكن أدرك حينئذٍ أني كنت‬
‫سأغادره فعلاً.‬

1463
02:03:18,657 --> 02:03:22,395
‫خلتها مجرد خدعة أخرى...‬

1464
02:03:22,561 --> 02:03:23,896
‫...لإزعاجك.‬

1465
02:03:26,098 --> 02:03:29,668
‫صُدمت لفكرة مجيئي إلى هنا‬
‫ورؤية نفسي متزوجة فعلاً.‬

1466
02:03:29,869 --> 02:03:31,937
‫بقيتُ لفترة طويلة...‬

1467
02:03:32,138 --> 02:03:33,839
‫...غير سعيدة.‬

1468
02:03:35,141 --> 02:03:38,711
‫ولكن بعد ذلك وُلدَت "كاثرين" ‬
‫وانقضت السنون وفي أحد الأيام...‬

1469
02:03:38,878 --> 02:03:41,147
‫...أدركت أني كنت أحب زوجي.‬

1470
02:03:42,181 --> 02:03:44,817
‫لا يوجد أحد...‬

1471
02:03:45,651 --> 02:03:49,755
‫...لا أحد في العالم يحتاج إلي أكثر منه.‬

1472
02:03:51,690 --> 02:03:53,692
‫ولكن هناك أوقات...‬

1473
02:03:54,994 --> 02:03:59,131
‫...أفكر فيها أني اقترفتُ‬
‫خطأ فادحاً في حياتي.‬

1474
02:04:02,067 --> 02:04:04,937
‫من المؤكد أن هذه الأفكار‬
‫تراودنا جميعناً...‬

1475
02:04:05,104 --> 02:04:06,639
‫...من وقت لآخر.‬

1476
02:04:42,107 --> 02:04:46,679
‫يبتهج الناس دوماً عندما‬
‫يضيئون الأنوار في المساء.‬

1477
02:04:46,846 --> 02:04:48,013
‫أتساءل ما السبب.‬

1478
02:04:49,715 --> 02:04:50,983
‫يقولون...‬

1479
02:04:51,851 --> 02:04:55,788
‫...إن المساء هو أفضل جزء‬
‫من النهار لكثير من الناس.‬

1480
02:04:56,222 --> 02:04:58,724
‫الجزء الذي يتطلعون أكثر إليه.‬

1481
02:04:59,124 --> 02:05:00,926
‫حقاً؟‬

1482
02:05:02,561 --> 02:05:05,764
‫ماذا تفضل أكثر؟‬

1483
02:05:10,169 --> 02:05:12,771
‫العودة إلى قصر "دارلنغتون"...‬

1484
02:05:12,972 --> 02:05:15,608
‫...ومعالجة مشاكل الموظفين.‬

1485
02:05:15,875 --> 02:05:18,511
‫لطالما كنت ناجحاً في ذلك.‬

1486
02:05:19,211 --> 02:05:22,615
‫وكانت لديك بعض المشاكل آنذاك‬
‫على ما أذكر.‬

1487
02:05:26,218 --> 02:05:29,121
‫كان يوجد الكثير من الأعمال والأعمال...‬

1488
02:05:29,722 --> 02:05:32,691
‫...ولا شك في استمرار هذا الأمر.‬

1489
02:05:45,905 --> 02:05:49,775
‫سيد "ستيفنز" ، لا تنتظر!‬
‫الباص يتأخر دوماً.‬

1490
02:05:49,942 --> 02:05:51,810
‫تعال واحتمِ من المطر.‬

1491
02:05:59,785 --> 02:06:01,787
‫عليك أن تعتني جيداً بنفسك.‬

1492
02:06:02,688 --> 02:06:06,625
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- أجل، أعدك بذلك.‬

1493
02:06:06,859 --> 02:06:11,697
‫افعلي ما بوسعك لجعل هذه السنين‬
‫سعيدة لك ولزوجك.‬

1494
02:06:12,298 --> 02:06:14,567
‫قد لا نلتقي مجدداً، سيدة "بين".‬

1495
02:06:14,767 --> 02:06:18,237
‫لهذا أسمح لنفسي برفع الكلفة معك،‬
‫عذراً لذلك.‬

1496
02:06:19,972 --> 02:06:21,974
‫شكراً، سيد "ستيفنز".‬

1497
02:06:22,207 --> 02:06:24,977
‫ها هو. في الوقت المحدد هذه المرة.‬

1498
02:06:46,966 --> 02:06:49,969
‫شكراً لك. شكراً جزيلاً لمجيئك.‬

1499
02:06:50,169 --> 02:06:52,037
‫هذا لطف منك.‬

1500
02:06:52,237 --> 02:06:53,806
‫سُررت برؤيتك.‬

1501
02:06:54,106 --> 02:06:57,176
‫سُعدت برؤيتك مجدداً.‬

1502
02:06:57,943 --> 02:06:58,978
‫اعتني بنفسك.‬

1503
02:07:47,226 --> 02:07:49,662
‫أخفتني. من أين أتيت؟‬

1504
02:07:51,096 --> 02:07:52,197
‫أتعجبك البزة؟‬

1505
02:07:52,364 --> 02:07:53,732
‫جميلة، سيدي.‬

1506
02:08:01,740 --> 02:08:02,775
‫جيد.‬

1507
02:08:07,079 --> 02:08:08,814
‫انتبه إلى الشمعدان هناك.‬

1508
02:08:20,092 --> 02:08:23,829
‫أنت تُحسن إدارة الأمور هنا.‬
‫هذا رائع!‬

1509
02:08:25,431 --> 02:08:29,735
‫اضطررت إلى إحضار ثلاث‬
‫فتيات أخريات من القرية.‬

1510
02:08:29,935 --> 02:08:33,338
‫وأعدك بأن المنزل سيجهز...‬

1511
02:08:33,739 --> 02:08:36,075
‫...ويكون على أتم حال عند وصول‬
‫السيدة "لويس".‬

1512
02:08:36,275 --> 02:08:38,143
‫هذا جيد.‬

1513
02:08:39,344 --> 02:08:42,381
‫وأنا أنتظر مدبرة منزل هذا المساء.‬

1514
02:08:42,781 --> 02:08:44,316
‫تُدعى السيدة "روث ماسبرات".‬

1515
02:08:44,717 --> 02:08:49,722
‫مراجعها ممتازة، كانت مديرة‬
‫في مدرسة الصبيان في "ساسيكس".‬

1516
02:08:49,955 --> 02:08:51,156
‫- مديرة؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

1517
02:08:53,192 --> 02:08:55,761
‫يبدو أنها ستمنعنا من إساءة التصرف.‬

1518
02:08:55,928 --> 02:08:58,964
‫- أتمنى ذلك.‬
‫- جيد.‬

1519
02:08:59,164 --> 02:09:01,133
‫جيد، "ستيفنز". جيد جداً.‬

1520
02:09:01,333 --> 02:09:04,903
‫هذا هو المكان الذي أقمنا فيه‬
‫مأدبتنا عام 1935، أتذكر؟‬

1521
02:09:05,070 --> 02:09:08,974
‫وقفنا جميعنا وصرحنا عن مبادئنا.‬

1522
02:09:09,174 --> 02:09:12,945
‫الله يعلم ما قلته. ولكنهم تأثروا بحديثي.‬

1523
02:09:13,345 --> 02:09:15,347
‫ماذا قلتُ عموماً؟‬

1524
02:09:17,116 --> 02:09:19,852
‫عفواً، سيدي، كنت مشغولاً جداً‬
‫في الخدمة...‬

1525
02:09:20,052 --> 02:09:22,121
‫...بحيث لم أسمع خطاباتكم.‬

1526
02:09:28,260 --> 02:09:29,995
‫لدينا زائر.‬

1527
02:09:31,196 --> 02:09:32,531
‫كن حذراً.‬

1528
02:09:32,931 --> 02:09:35,067
‫تعال هنا. إنه ذكر، تعال.‬

1529
02:09:37,002 --> 02:09:38,403
‫حسناً. قُم بذلك على مهل.‬

1530
02:09:41,440 --> 02:09:42,441
‫تعال.‬

1531
02:09:45,844 --> 02:09:47,479
‫لا تريد أن تخيفه.‬

1532
02:09:48,113 --> 02:09:49,281
‫سينزل.‬

1533
02:09:53,819 --> 02:09:55,921
‫أظننا لو تركنا الشباك مفتوحاً....‬

1534
02:10:01,927 --> 02:10:03,028
‫جيد.‬

1535
02:10:03,562 --> 02:10:04,830
‫بهدوء.‬

1536
02:10:05,030 --> 02:10:07,132
‫هيا، اخرج! اخرج!‬

1537
02:10:08,534 --> 02:10:10,002
‫أحسنت.‬

1538
02:10:13,939 --> 02:10:15,240
‫أحسنت، سيدي.‬

1539
02:10:16,939 --> 02:17:15,240
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi