﻿1
00:00:02,382 --> 00:00:23,094
استخراج وتعديل بواسطة
<font color="#ff0000"><b>Youssef Ibrahim</b></font>

2
00:01:03,321 --> 00:01:05,896
‫"سبلينديد سبلينتر"

3
00:01:06,633 --> 00:01:10,095
‫- سنسبقهم في المرحلة النهائية يا "سام"!
‫- سنصل إليّها قبلهم يا "تشارلي"!

4
00:01:17,519 --> 00:01:19,521
‫سينقلب قاربنا!

5
00:01:20,063 --> 00:01:21,440
‫احذروا! احذروا!

6
00:01:25,652 --> 00:01:27,404
‫سنسلك طريقاً مختصراً من الداخل!

7
00:01:27,529 --> 00:01:30,407
‫- داخل ماذا؟
‫- مل بشدة لتفادي الريح يا "سام"، مل بشدة!

8
00:01:31,617 --> 00:01:33,827
‫- ماذا تفعل؟
‫- تول القيادة! وجه القارب بقدر الإمكان.

9
00:01:33,911 --> 00:01:35,286
‫سينقلب القارب! لست قويا بما يكفي!

10
00:01:35,370 --> 00:01:36,634
‫عليك أن تكون قويا يا "سامي"!

11
00:01:37,414 --> 00:01:39,583
‫ها نحن ذا!

12
00:01:41,335 --> 00:01:43,211
‫سنتغلب عليكم!

13
00:01:48,759 --> 00:01:49,843
‫أجل.

14
00:01:49,927 --> 00:01:51,386
‫- أجل يا صديقي!
‫- أجل!

15
00:01:53,430 --> 00:01:54,973
‫سبقناهم يا صديقي!

16
00:01:55,057 --> 00:01:57,142
‫"تس"! إنه يفعل ذلك مجدداً!

17
00:01:59,186 --> 00:02:00,270
‫هيا يا "سام"!

18
00:02:00,354 --> 00:02:02,397
‫رباه، يا لمهارة ذاك الفتى!

19
00:02:10,113 --> 00:02:12,741
‫سنسبقهم يا "سام"!

20
00:02:13,283 --> 00:02:15,035
‫هيا، لنسرع!

21
00:02:16,203 --> 00:02:18,121
‫أدر القارب بعكس الريح حين آمرك يا "سام".

22
00:02:18,205 --> 00:02:19,915
‫انظر يا "تشارلي"! سنصطدم به!

23
00:02:21,583 --> 00:02:23,001
‫كن شجاعاً يا "سام"!

24
00:02:23,085 --> 00:02:25,253
‫أدر القارب بعكس الريح حين آمرك يا "سام"!

25
00:02:26,213 --> 00:02:27,714
‫هيا يا "سام"!

26
00:02:31,635 --> 00:02:33,595
‫لا يمكن أن ينجح ببلوغ خط النهاية!

27
00:02:33,679 --> 00:02:35,931
‫"(فيكتوري ٦)"

28
00:02:36,264 --> 00:02:37,849
‫سنصطدم به يا "تشارلي"!

29
00:02:37,933 --> 00:02:40,102
‫- سنصطدم بالقارب! "تشارلي"!
‫- الآن!

30
00:02:43,397 --> 00:02:44,606
‫مرحى!

31
00:02:45,148 --> 00:02:47,609
‫- نجحنا يا "سام"!
‫- فزنا بالسباق!

32
00:02:51,363 --> 00:02:52,447
‫تباً!

33
00:03:01,957 --> 00:03:04,251
‫دعاني ألتقط صورة لكما أيها الأخوان
‫"سانت كلاود".

34
00:03:04,459 --> 00:03:05,877
‫مهلاً لحظة.

35
00:03:07,254 --> 00:03:09,464
‫عليك أن تبدو بمظهر جيد.
‫هذه الصورة للصحيفة.

36
00:03:09,548 --> 00:03:12,801
‫- مظهرك جيد. هل أنت جاهز؟ وضع مثير.
‫- وضع مثير.

37
00:03:15,846 --> 00:03:16,971
‫تهانينا أيها الشابان.

38
00:03:17,055 --> 00:03:18,807
‫- شكراً.
‫- شكراً.

39
00:03:19,182 --> 00:03:20,684
‫الكمني.

40
00:03:23,729 --> 00:03:26,690
‫ظننت حقاً أنك ستفوزين بالسباق
‫هذه المرة يا "تسي".

41
00:03:28,984 --> 00:03:30,318
‫المرة القادمة.

42
00:03:32,320 --> 00:03:34,114
‫شكراً.

43
00:03:35,032 --> 00:03:38,076
‫"تشارلي"، أريد أن أقول فقط
‫إنه كان سباقاً رائعاً. لقد أنهيته جيداً.

44
00:03:38,160 --> 00:03:39,369
‫شكراً يا رجل.

45
00:03:39,453 --> 00:03:42,997
‫لن يدعوك تؤدي مجازفات كهذه
‫في السباقات الجامعية يا "سانت كلاود".

46
00:03:43,081 --> 00:03:45,625
‫جامعة "يال" ضد جامعة "ستانفورد"،
‫السباق الثالث هذا الموسم.

47
00:03:45,709 --> 00:03:49,191
‫حدد تاريخه في تقويمك يا "سانت كلاود"،
‫لأنني سألحق بك الهزيمة حينذاك.

48
00:03:53,467 --> 00:03:56,260
‫تعال يا "سام". لا تنظر إليّ هكذا.

49
00:03:56,344 --> 00:03:59,181
‫أظن أن هناك أشياء لا يمكنك أن تشتريها
‫يا "كونورز".

50
00:04:00,348 --> 00:04:02,017
‫تم هزمك.

51
00:04:09,357 --> 00:04:13,748
‫- أين تظنهم ذاهبين يا "تشارلي"؟
‫- إلى كل مكان يا "سامي".

52
00:04:14,529 --> 00:04:16,573
‫إنهم ذاهبون إلى كل مكان.

53
00:04:22,037 --> 00:04:24,915
‫لا تقلق، سنفعل ذلك يوما ما.

54
00:04:27,542 --> 00:04:30,837
‫أنا وأنت يا صديقي. سنبحر حين تدوي
‫مدافع المغيب.

55
00:04:35,425 --> 00:04:38,094
‫لا أعني أنه سيكون أمراً فظيعاً،
‫ولكنني أقول فقط

56
00:04:38,178 --> 00:04:41,764
‫إنني أستطيع العمل طوال سنة لتوفير
‫بعض المال، ثم ألتحق بجامعة "ستانفورد".

57
00:04:41,848 --> 00:04:43,891
‫أنت قلت يا أمي إن تكاليفها باهظة
‫حتى مع المساعدة.

58
00:04:43,975 --> 00:04:46,644
‫لم أقل إن تكاليفها باهظة أكثر مما يمكننا
‫تحمله.

59
00:04:46,728 --> 00:04:50,148
‫لا أريدك يا أمي أن تضطري إلى العمل
‫نوبات مزدوجة في المستشفى طوال الوقت.

60
00:04:50,232 --> 00:04:52,859
‫تم قبولك لفصل الخريف، لذا ستلتحق
‫بالجامعة حينذاك.

61
00:04:52,943 --> 00:04:56,738
‫لا يمكنك تأجيل حياتك يا "تشارلي"،
‫فهي لا تنتظرك.

62
00:05:02,077 --> 00:05:05,247
‫- أريد أن أكون موجوداً حين تهزم "يال".
‫- وأنا أيضاً.

63
00:05:05,997 --> 00:05:10,040
‫- أريد أن أكون موجودة حين يهزم "يال".
‫- اهزمها!

64
00:05:17,384 --> 00:05:19,594
‫الجميع يرتدون ملابس فاخرة.

65
00:05:21,721 --> 00:05:23,682
‫إنك تبدين جميلة يا أمي.

66
00:05:24,474 --> 00:05:25,767
‫تبدين رائعة.

67
00:05:26,268 --> 00:05:30,396
‫"تشارلز برسيفال سانت كلاود"،
‫قبطان فريق المراكب الشراعية

68
00:05:30,480 --> 00:05:33,441
‫والفائز بجائزة "كيتنغ" للطلاب الرياضيين.

69
00:05:33,525 --> 00:05:34,901
‫"تشارلي"!

70
00:05:36,736 --> 00:05:38,864
‫"تشارلي"، عزيزي، إنك تبدو بمظهر حسن!

71
00:05:42,075 --> 00:05:45,369
‫تهانينا. إننا نتوقع منك إنجازات كبيرة
‫أيها الشاب.

72
00:05:45,453 --> 00:05:47,038
‫وأنا أيضاً أتوقع إنجازات كبيرة يا سيدي.

73
00:05:48,540 --> 00:05:49,583
‫كفى.

74
00:05:51,960 --> 00:05:55,589
‫- قف مستقيما وكن حسن المظهر.
‫- هذه البذلة تثير الشفقة.

75
00:05:56,506 --> 00:05:57,841
‫"سامي"!

76
00:06:00,677 --> 00:06:03,012
‫- أنزلني يا "سوليفان"!
‫- "سامي" يستشيط غضباً.

77
00:06:03,096 --> 00:06:06,140
‫- لا تدعني أؤذيك يا "غرين"!
‫- هيا، دعني أرى قوتك.

78
00:06:06,224 --> 00:06:09,852
‫- هيا، هيا.
‫- هل تريد الاستسلام؟

79
00:06:09,936 --> 00:06:12,147
‫- نجحنا.
‫- حسناً. حسناً.

80
00:06:13,356 --> 00:06:14,524
‫رفعتك!

81
00:06:14,608 --> 00:06:16,734
‫اسمع. هناك حفلة عند الرأس البحري الليلة.

82
00:06:16,818 --> 00:06:20,404
‫مطلوب حضورك، مفهوم؟ إنه احتفالنا الأخير.

83
00:06:20,488 --> 00:06:23,282
‫سنحتفل طوال الصيف.

84
00:06:23,366 --> 00:06:26,869
‫سنرحل الأسبوع القادم إلى مخيم التدريب.
‫لقد تم تسريع كل شيء.

85
00:06:26,953 --> 00:06:28,455
‫- الأسبوع القادم؟
‫- مع الأسف.

86
00:06:28,747 --> 00:06:30,582
‫لا. سأتقيأ.

87
00:06:32,417 --> 00:06:33,919
‫سأحضر الحفلة. سأحضرها.

88
00:06:36,046 --> 00:06:37,422
‫لا تستفزني يا "غرين".

89
00:06:56,691 --> 00:06:58,068
‫أنت متأخر.

90
00:06:58,777 --> 00:07:00,945
‫أجل، لم أستطع إيجاد قفازي.

91
00:07:01,029 --> 00:07:03,990
‫تأخرت يا "سام". أتريد الانضمام
‫إلى منتخب الكبار في الموسم القادم؟

92
00:07:04,074 --> 00:07:06,325
‫- أجل، سأحاول.
‫- حقاً؟ ستحاول؟

93
00:07:06,409 --> 00:07:07,577
‫أجل، بالتأكيد!

94
00:07:07,661 --> 00:07:09,287
‫لأنني لا أريد تضييع وقتي هنا معك.

95
00:07:09,371 --> 00:07:11,038
‫- أجل! أجل! أجل!
‫- حقاً؟

96
00:07:11,122 --> 00:07:13,750
‫حسناً. سأعقد معك اتفاقاً إذاً.

97
00:07:14,584 --> 00:07:17,378
‫سأتمرن معك طوال ساعة كل يوم،

98
00:07:17,462 --> 00:07:19,881
‫بعد أن أنهي عملي،
‫وحتى رحيلي للالتحاق بجامعة "ستانفورد".

99
00:07:22,759 --> 00:07:26,096
‫سأقابلك كل يوم حين تدوي مدافع المغيب.

100
00:07:26,846 --> 00:07:31,100
‫ولكن إذا جعلتني أنتظر هكذا
‫مرة واحدة فقط، سأفسخ اتفاقنا.

101
00:07:31,184 --> 00:07:33,895
‫- لا، لن أدعك تنتظر.
‫- من الأفضل لك ألا تفعل ذلك.

102
00:07:33,979 --> 00:07:36,064
‫أقسم لك، لن أدعك تنتظر.

103
00:07:38,358 --> 00:07:39,442
‫حسناً.

104
00:07:41,278 --> 00:07:42,988
‫لنفعل هذا إذاً.

105
00:07:46,616 --> 00:07:47,742
‫توقف.

106
00:07:51,037 --> 00:07:52,122
‫توقف.

107
00:07:52,706 --> 00:07:55,250
‫- ماذا؟
‫- القواعد الأساسية. تعال إلى هنا.

108
00:07:58,628 --> 00:08:00,796
‫مد يدك، والكف إلى الأعلى.

109
00:08:00,880 --> 00:08:02,841
‫هل ترى هذه الدرزات الواسعة؟

110
00:08:04,134 --> 00:08:05,927
‫إنها الطريقة الصحيحة للإمساك
‫بكرة البيسبول.

111
00:08:06,011 --> 00:08:08,679
‫لم أعرف أنه سيتسنى لي الذهاب
‫إلى مخيم للبيسبول هذا الصيف.

112
00:08:08,763 --> 00:08:11,182
‫هذا لأن أولاد الأثرياء يذهبون إلى المخيم
‫يا "سامي".

113
00:08:11,308 --> 00:08:13,434
‫هل لديك حساب مصرفي لم تخبرني به؟

114
00:08:13,518 --> 00:08:15,937
‫- لا، ليس حقاً.
‫- لا، ليس لديك.

115
00:08:16,021 --> 00:08:17,897
‫ولكن هل تعرف ما لديك؟

116
00:08:17,981 --> 00:08:19,649
‫- مظهر حسن؟
‫- لا، لديك أنا.

117
00:08:20,483 --> 00:08:22,610
‫عد إلى هناك. بسرعة.

118
00:08:25,071 --> 00:08:29,367
‫اسمع. سأعمل نوبة إضافية. عليك الاعتناء
‫بـ"سام".

119
00:08:29,451 --> 00:08:32,411
‫- لدي خطط يا أمي.
‫- تأكد من نومه في وقت معقول.

120
00:08:32,495 --> 00:08:34,413
‫- أمي...
‫- سأحضر لكما كعك دونات للفطور.

121
00:08:34,497 --> 00:08:36,582
‫- فتلكن كعكتي بالشوكولاته!
‫- حسناً.

122
00:08:36,666 --> 00:08:38,001
‫مهلاً!

123
00:08:42,005 --> 00:08:43,298
‫"سام"!

124
00:08:43,673 --> 00:08:45,967
‫التقط! هيا!

125
00:08:47,218 --> 00:08:49,470
‫كيف يمكنك أن تدعها تفلت من يدك؟

126
00:08:49,554 --> 00:08:53,015
‫- يمكنني أن ألعب أفضل من ذلك!
‫- عشاؤك جاهز يا صديقي، مفهوم؟

127
00:08:53,099 --> 00:08:54,850
‫"سام"، سأضع عشاءك في الفرن، اتفقنا؟

128
00:08:54,934 --> 00:08:56,186
‫حسناً!

129
00:09:19,501 --> 00:09:22,212
‫- توقف!
‫- رباه! ماذا...

130
00:09:26,758 --> 00:09:30,094
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعل أنت؟ عليك الاعتناء بي!

131
00:09:30,178 --> 00:09:31,804
‫لم يجالسني أحد حين كنت في سن الـ١١.

132
00:09:31,888 --> 00:09:33,264
‫اسمع، إنها استراحة الشوط الـ٧.

133
00:09:33,348 --> 00:09:35,433
‫أيمكنك أخذي إلى منزل "تومي"
‫قبل نهاية الشوط الـ٨؟

134
00:09:35,517 --> 00:09:37,560
‫لا. لن أمر من هناك بالضبط يا "سام".

135
00:09:40,563 --> 00:09:42,107
‫سيارة رائعة.

136
00:09:49,406 --> 00:09:51,991
‫- هل ستخرج هكذا؟
‫- إنها مباراة حاسمة.

137
00:09:53,368 --> 00:09:55,203
‫- مهووس.
‫- تباً لك.

138
00:09:59,499 --> 00:10:00,583
‫أحمق.

139
00:10:08,508 --> 00:10:10,051
‫اسمع، راقب بحذر تحسباً للشرطة.

140
00:10:12,720 --> 00:10:16,307
‫- اسمع، راقب تحسباً للشرطة.
‫- لا يهم.

141
00:10:16,599 --> 00:10:18,768
‫"سامي"! ابتهج.

142
00:10:20,145 --> 00:10:23,314
‫هيا يا "سامي". عزيزي "سامي".

143
00:10:24,441 --> 00:10:26,275
‫لا يسعك الانتظار، أليس كذلك؟

144
00:10:26,359 --> 00:10:28,652
‫سيرحل "سولي" و "غرين"
‫إلى التدريب العسكري الأسبوع القادم.

145
00:10:28,736 --> 00:10:31,239
‫لا يا "تشارلي"، أعني رحيلك عن هنا.

146
00:10:32,073 --> 00:10:35,118
‫بربك. سأراك طوال الوقت.

147
00:10:37,120 --> 00:10:39,956
‫- هذا ما قاله والدنا.
‫- أجل، ولكنني لست مثل والدنا.

148
00:10:40,707 --> 00:10:44,043
‫لن أتخلى عنك يا "سام". لن أتخلى عنك.

149
00:10:47,464 --> 00:10:48,840
‫ابتهج يا رجل.

150
00:10:49,466 --> 00:10:53,136
‫لا خيار لديك. أمهلك ثانية واحدة للابتهاج.

151
00:10:55,513 --> 00:10:57,515
‫من حظك أنها لم تكن الذراع التي أرمي
‫بها الكرة.

152
00:10:57,724 --> 00:10:59,058
‫ماذا كنت لتفعل؟

153
00:11:00,393 --> 00:11:01,644
‫كنت لأركل مؤخرتك.

154
00:11:06,649 --> 00:11:09,860
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟
‫- أنفي!

155
00:11:09,944 --> 00:11:12,405
‫أغلق نافذتك. أشعر بمجرى هواء بارد.

156
00:11:12,822 --> 00:11:14,657
‫كن حذراً أيها المزعج.

157
00:11:14,991 --> 00:11:18,203
‫اهدأ، إنني أقود السيارة! "سام"!
‫إنني أقود السيارة!

158
00:11:30,006 --> 00:11:31,216
‫هيا.

159
00:11:39,891 --> 00:11:41,309
‫"تشارلي"؟

160
00:12:03,248 --> 00:12:04,749
‫ستعاقبنا والدتنا بشدة!

161
00:12:05,250 --> 00:12:07,585
‫لا تقلق، أنا سأتحمل اللوم.

162
00:12:07,669 --> 00:12:09,087
‫رباه، أشعر بألم شديد.

163
00:12:12,257 --> 00:12:13,841
‫ما هذا؟

164
00:12:14,592 --> 00:12:15,968
‫إنهم يبحثون عنا.

165
00:12:16,052 --> 00:12:17,637
‫- من؟
‫- لا أدري.

166
00:12:18,137 --> 00:12:19,263
‫مهما حدث، أرجوك،

167
00:12:19,347 --> 00:12:20,812
‫- لا تتركني، اتفقنا؟
‫- لن أتركك.

168
00:12:20,912 --> 00:12:23,100
‫- "تشارلي"... "تشارلي"!
‫- لن أتركك.

169
00:12:23,184 --> 00:12:25,269
‫"تشارلي"! أرجوك ألا تتركني!

170
00:12:25,353 --> 00:12:27,146
‫لن أتركك!

171
00:12:30,149 --> 00:12:33,360
‫توقف عن المحاولة. هذا الفتى لا نبض لديه.
‫لا أمل في نجاته.

172
00:12:33,444 --> 00:12:35,446
‫لا يمكن أبداً فقدان الأمل. اصمت.

173
00:12:37,657 --> 00:12:39,826
‫هيا. هيا.

174
00:12:44,122 --> 00:12:45,415
‫يا للعجب.

175
00:12:47,417 --> 00:12:50,837
‫شكراً أيها القديس "يهوذا". اسمع. اسمع.

176
00:12:51,296 --> 00:12:52,963
‫- أهلاً بعودتك.
‫- أين كنت؟

177
00:12:53,047 --> 00:12:54,298
‫- لا عليك.
‫- أين كنت؟

178
00:12:54,382 --> 00:12:56,081
‫- عليك أن تستريح فقط.
‫- أين "سام"؟

179
00:12:56,181 --> 00:12:58,381
‫- كل شيء بخير، ولكن عليك ألا تتحرك.
‫- أين "سام"؟

180
00:12:58,481 --> 00:13:00,680
‫عليك ألا تتحرك. اتفقنا؟

181
00:13:01,556 --> 00:13:03,307
‫- كل شيء على ما يرام.
‫- "سام"؟

182
00:13:03,391 --> 00:13:04,642
‫"سام"؟

183
00:13:05,977 --> 00:13:08,646
‫- "سام"! "سام"؟
‫- عليك أن تستريح.

184
00:13:09,647 --> 00:13:11,482
‫اهدأ، اهدأ.

185
00:13:11,566 --> 00:13:14,235
‫"سام"! "سام"!

186
00:13:14,319 --> 00:13:18,698
‫لا! لا! لا، أرجوك! توقف! لا!

187
00:13:19,157 --> 00:13:21,743
‫إنه أخي! "سام"!

188
00:13:23,369 --> 00:13:25,663
‫لا أستطيع أن أتركه. لا أستطيع أن أتركه.

189
00:13:26,164 --> 00:13:29,042
‫رباه. آسف يا "سام"!

190
00:13:30,835 --> 00:13:34,297
‫لا! "سام"! آسف يا "سام".

191
00:13:41,929 --> 00:13:44,932
‫"إلى المقسم، نبلغكم بحالة ٣٥١ - (بي تي)،
‫من حادث قضاء وقدر.

192
00:13:45,016 --> 00:13:46,893
‫أحدهما في وعيه، والآخر مات
‫قبل وصوله المستشفى."

193
00:13:48,311 --> 00:13:51,230
‫عبر سيدنا "يسوع المسيح".

194
00:13:51,314 --> 00:13:54,108
‫أيها الرب، يا صاحب الرحمات
‫التي لا تحصى،

195
00:13:54,192 --> 00:13:58,279
‫اقبل صلواتنا بالنيابة عن روح خادمك الراحل

196
00:13:58,363 --> 00:14:02,074
‫وامنحه مكانا في عالم الضياء والفرح،

197
00:14:02,158 --> 00:14:06,704
‫وليرافقه قديسوك، عبر سيدنا "يسوع المسيح".

198
00:14:06,788 --> 00:14:08,539
‫أيها الرب الرحيم،

199
00:14:08,623 --> 00:14:13,711
‫الذي تقبلت بسرور روح خادمك هذا،

200
00:14:14,295 --> 00:14:16,839
‫امنحنا، نحن الذين لا نزال حجاجا

201
00:14:16,923 --> 00:14:18,716
‫- والذين نتذرع بالإيمان...
‫- "تشارلي".

202
00:14:18,800 --> 00:14:22,804
‫...المجد الأبدي، عبر سيدنا "يسوع المسيح".

203
00:14:23,888 --> 00:14:25,390
‫آمين.

204
00:14:26,182 --> 00:14:27,392
‫"تشارلي"؟

205
00:14:28,351 --> 00:14:30,311
‫هل تريد رمي القفاز في القبر الآن؟

206
00:14:38,736 --> 00:14:40,113
‫لا أستطيع.

207
00:14:42,073 --> 00:14:44,992
‫- "تشارلي".
‫- آسف. عليّ الذهاب.

208
00:14:45,076 --> 00:14:46,285
‫لا تذهب.

209
00:16:05,615 --> 00:16:06,991
‫أنت متأخر.

210
00:16:08,826 --> 00:16:10,828
‫ظننت أننا عقدنا اتفاقاً.

211
00:16:14,791 --> 00:16:15,958
‫أجل.

212
00:16:17,084 --> 00:16:18,836
‫لقد عقدنا اتفاقاً فعلاً.

213
00:16:24,592 --> 00:16:28,596
‫نتقابل هنا كل يوم حين تدوي مدافع المغيب.

214
00:16:31,516 --> 00:16:32,767
‫أتعدني؟

215
00:16:34,894 --> 00:16:36,229
‫أعدك.

216
00:16:38,856 --> 00:16:40,191
‫أعدك.

217
00:17:06,467 --> 00:17:09,470
‫"بعد خمس سنوات"

218
00:17:28,781 --> 00:17:31,241
‫{\an8}"(سامويل سانت كلاود)
‫١٠ أبريل، ١٩٩٤ - ١٢ يونيو، ٢٠٠٥"

219
00:17:31,325 --> 00:17:33,661
‫{\an8}"رحل في ريعان الشباب
‫ويحياً في قلوبنا إلى الأبد"

220
00:17:47,425 --> 00:17:50,427
‫صباح الخير يا بلدة "كوينسي".
‫هنا عالم الأرصاد الجوية "بانر غوين".

221
00:17:50,511 --> 00:17:54,431
‫والآن، لكم أيها البحارة،
‫نتوقع رياحاً خفيفة بعد ظهر هذا اليوم،

222
00:17:54,515 --> 00:17:56,642
‫لذا فهو اليوم المناسب للإبحار.

223
00:17:57,643 --> 00:18:00,187
‫"مرفأ (كوينسي)
‫جدول مواعيد المغيب"

224
00:18:05,651 --> 00:18:08,446
‫"مسكن المشرف"

225
00:18:35,723 --> 00:18:37,934
‫{\an8}"ممنوع حك الأوراق على حجارة القبور"

226
00:18:42,480 --> 00:18:44,148
‫"الرجاء عدم السير على العشب"

227
00:19:06,671 --> 00:19:08,213
‫هل أنت بخير أيها الرئيس؟

228
00:19:08,297 --> 00:19:09,464
‫حسناً. إذاً فقد عاد الإوز،

229
00:19:09,548 --> 00:19:11,717
‫وعاث الفساد في عشبي مجدداً.

230
00:19:12,176 --> 00:19:16,097
‫وتغوط على كل حجر ضريح في المقبرة بأكملها.

231
00:19:16,847 --> 00:19:18,015
‫هذا هو القائد.

232
00:19:21,018 --> 00:19:22,311
‫افعل كل ما بوسعك بالعشب.

233
00:19:22,395 --> 00:19:24,771
‫أفضل ما بوسعي
‫هو رمي الإوز المزعج بالرصاص يا "تشارلي".

234
00:19:24,855 --> 00:19:26,523
‫أتريد الركض ببندقية في المقبرة
‫يا "آليستير"؟

235
00:19:26,607 --> 00:19:28,442
‫ما رأيك بقوس وسهام ذات مفعول قوي؟

236
00:19:29,944 --> 00:19:31,528
‫هل تتذكر السيد "كوزيمونو"؟

237
00:19:31,612 --> 00:19:34,031
‫وضعناه في بقعة "بيتش تري هيل"
‫قبل حوالي شهر.

238
00:19:34,115 --> 00:19:35,741
‫- أجل، الرجل الميت.
‫- حسناً.

239
00:19:36,158 --> 00:19:37,868
‫- سيتم إخراجه.
‫- لماذا؟

240
00:19:37,952 --> 00:19:42,164
‫لأن الشرطة تشك بأن زوجته
‫قد تكون مسؤولة عن موته المفاجئ.

241
00:19:42,957 --> 00:19:46,376
‫أنت تمزح. لا يجوز أن أضحك.
‫ليس أمراً مضحكاً.

242
00:19:46,460 --> 00:19:47,878
‫بالحديث عن الموت المفاجئ،

243
00:19:47,962 --> 00:19:50,213
‫ليلة الغد ستكون ذكرى زواجي بـ"سيندي".

244
00:19:50,297 --> 00:19:51,966
‫سنذهب إلى حانة "مادي". أتريد المجيء؟

245
00:19:52,339 --> 00:19:54,009
‫- حسناً، سأحاول.
‫- ولكن هل ستحاول فعلاً؟

246
00:19:54,093 --> 00:19:56,887
‫لأنك قلت في المرة السابقة إنك ستحاول
‫ولم تفعل ذلك، صحيح؟

247
00:19:56,971 --> 00:19:58,096
‫بقيت هنا في النهاية.

248
00:19:58,180 --> 00:20:02,143
‫وهذه المرة، رتبت لك "سيندي" موعداً
‫مع صديقة لها.

249
00:20:02,852 --> 00:20:04,728
‫أتستمع إليّ حتى؟ لا، أنت لا تستمع طبعاً.

250
00:20:04,812 --> 00:20:07,440
‫هل أصلحت العطل في نظام رش المياه؟

251
00:20:08,899 --> 00:20:11,068
‫لا، ولكنه ليس ذنبي هذه المرة!

252
00:20:11,152 --> 00:20:12,611
‫لا تنظر إليّ هكذا، فهو ليس ذنبي.

253
00:20:12,695 --> 00:20:15,614
‫اتصلت بمصلح المرشات وقال إنه لا يمكنه
‫المجيء حتى الأسبوع القادم.

254
00:20:15,698 --> 00:20:17,240
‫فقلت، "حسناً. تعال الأسبوع القادم."

255
00:20:17,324 --> 00:20:19,576
‫ولكن الأمر الأكثر أهمية، واستمع إليّ
‫بهذا الشأن.

256
00:20:19,660 --> 00:20:23,914
‫"سيندي" تستضيف زميلة لها
‫وهي نادلة في نزل "رد دوغ".

257
00:20:23,998 --> 00:20:25,374
‫"تشارلي"؟ نزل "رد دوغ".

258
00:20:25,458 --> 00:20:27,417
‫أنت تعرف نزل "رد دوغ"، أليس كذلك؟

259
00:20:27,501 --> 00:20:29,544
‫حسناً. كنا نخبرها عنك،

260
00:20:29,628 --> 00:20:32,005
‫- وهي تريد مقابلتك حقاً، أتفهم؟
‫- مرحباً!

261
00:20:32,089 --> 00:20:33,841
‫- من هو الخبير في الزراعة؟
‫- ماذا؟

262
00:20:34,967 --> 00:20:38,471
‫الحديقة حول قبر والدي تحتاج إلى إعادة
‫زرعها كلياً.

263
00:20:39,600 --> 00:20:42,233
‫- وماذا إذاً؟
‫- ربما يمكنك القيام بذلك!

264
00:20:42,333 --> 00:20:44,184
‫- ألديك زهور مفضلة؟
‫- أجل، زهور غير ذابلة.

265
00:20:44,268 --> 00:20:46,645
‫أفضل الزهور غير الذابلة.

266
00:20:50,608 --> 00:20:55,654
‫- حسناً. سأتولى ذلك فوراً.
‫- حسناً، سيكون ذلك رائعاً،

267
00:20:56,363 --> 00:20:58,365
‫إحضار الزهور.

268
00:20:59,617 --> 00:21:01,243
‫آسفة. شكراً.

269
00:21:02,828 --> 00:21:03,913
‫إلى اللقاء!

270
00:21:07,166 --> 00:21:11,796
‫على كل حال، فهي شقية قليلاً،
‫ولعوبة قليلاً، وفاحشة قليلاً.

271
00:21:12,546 --> 00:21:15,674
‫النادلة يا "تشارلي"! أرجوك أن تعيرني
‫انتباهك يا صديقي. نزل "رد دوغ".

272
00:21:25,851 --> 00:21:29,104
‫أنت! أنت!

273
00:21:29,188 --> 00:21:30,052
‫مهلاً!

274
00:21:33,859 --> 00:21:35,194
‫اسمع يا صاح.

275
00:21:36,946 --> 00:21:39,031
‫أيمكنك أن تقرأ اللافتات؟
‫ممنوع حك حجارة القبور!

276
00:21:42,719 --> 00:21:46,514
‫لو كنت سأحك شيئاً ما، ما كنت لأفعل ذلك
‫في المقبرة يا "سانت كلاود".

277
00:21:51,210 --> 00:21:53,379
‫يحك الناس دائماً أوراقاً على هذه القبور
‫لطبع نقوشها.

278
00:21:56,132 --> 00:21:57,883
‫الملازم "سوليفان".

279
00:22:00,553 --> 00:22:02,719
‫- سيدي!
‫- استرح.

280
00:22:04,515 --> 00:22:06,684
‫لم تتغير يا "سانت كلاود".

281
00:22:08,102 --> 00:22:10,771
‫- كيف حال أمك؟
‫- لقد انتقلت إلى "بورتلاند".

282
00:22:13,440 --> 00:22:15,067
‫هل كنت هنا حين أحضروا جثمان "غرين"؟

283
00:22:16,694 --> 00:22:19,530
‫قاد مركبة فوق لغم أرضي، وكان بحالة فظيعة.

284
00:22:20,072 --> 00:22:23,492
‫ليس عندما رأيته. يبدو الجميع بمظهر رائع
‫بعد الموت.

285
00:22:24,618 --> 00:22:27,246
‫يسرني أن أسمع بأن هناك بعض الفوائد.

286
00:22:28,205 --> 00:22:30,457
‫ما كل هذه البقع على حجر الضريح؟

287
00:22:30,541 --> 00:22:33,752
‫إنه الإوز يا رجل. يوجد في برازه
‫ما يسبب التآكل.

288
00:22:34,545 --> 00:22:36,338
‫لا تقلق، إنني أتولى المسألة.

289
00:22:36,422 --> 00:22:37,590
‫شكراً.

290
00:22:44,346 --> 00:22:46,599
‫ليتني كنت معكم هناك أيها الرفاق.

291
00:22:50,895 --> 00:22:53,105
‫يسرني أنك لم تكن هناك يا "تشارلي".

292
00:22:54,190 --> 00:22:56,275
‫أجل. يسرني أنك لم تكن هناك.

293
00:23:21,717 --> 00:23:24,178
‫ليس عليك الرحيل فوراً.

294
00:23:27,168 --> 00:23:28,718
‫علي مواجهة الأمر في وقت من الأوقات.

295
00:23:31,352 --> 00:23:34,438
‫حسناً. سأبلغ "سامي" تحياتك.

296
00:23:40,194 --> 00:23:41,737
‫إنه ليس هناك.

297
00:23:44,949 --> 00:23:49,384
‫{\an8}"(تيموثي باتريك سوليفان)
‫ملازم في مشاة البحرية الأمريكية"

298
00:23:49,534 --> 00:23:51,038
‫"(ماكدوغال)
‫للهوايات والألعاب"

299
00:23:52,498 --> 00:23:53,999
‫لا أفهم أمره.

300
00:23:54,458 --> 00:23:57,253
‫- إنه ظريف بالتأكيد.
‫- الجراء ظريفة.

301
00:23:58,003 --> 00:24:00,297
‫- إنه غريب الأطوار.
‫- لا أحد يفهمه.

302
00:24:00,673 --> 00:24:04,134
‫- إنه يعمل في مقبرة!
‫- أجل، لديه ماض أليم.

303
00:24:09,098 --> 00:24:11,517
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

304
00:24:12,226 --> 00:24:14,478
‫- أنت مضحك.
‫- ٩٧،٥٠ دولاراً.

305
00:24:16,522 --> 00:24:21,193
‫ربما تريد اصطحابي بقاربك
‫في أحد الأيام يا "تشارلي"؟

306
00:24:23,654 --> 00:24:25,531
‫أجل، أجل، طبعاً.

307
00:24:27,283 --> 00:24:29,076
‫أحب ركوب القوارب الشراعية.

308
00:24:29,827 --> 00:24:30,911
‫رائع.

309
00:24:33,622 --> 00:24:35,874
‫ربما يمكنني اصطحابك أنت أيضاً
‫في أحد الأيام.

310
00:24:35,958 --> 00:24:37,000
‫أجل!

311
00:24:37,084 --> 00:24:40,330
‫- استمتع بلعبة الطائرة يا "تشارلي".
‫- إنها ليست لي.

312
00:24:41,463 --> 00:24:43,215
‫إنها للإوز.

313
00:24:46,927 --> 00:24:48,553
‫ماذا ترتدي الفتاة في موعد على قارب شراعي؟

314
00:24:48,637 --> 00:24:50,055
‫لا أنصحك بالتفكير كثيراً في ذلك،

315
00:24:50,139 --> 00:24:53,225
‫بما أنه لم يركب قارباً شراعياً
‫منذ خمس سنوات.

316
00:25:18,292 --> 00:25:19,960
‫"ميناء (كوينسي)
‫جدول مواعيد الغروب"

317
00:25:52,284 --> 00:25:54,828
‫- إذاً، ما الجديد في "كوينسي"؟
‫- ليس الكثير.

318
00:25:55,412 --> 00:25:56,913
‫لقد أحضرتها!

319
00:25:56,997 --> 00:25:58,999
‫- رائع، لنذهب إلى البحيرة.
‫- لا. ليس قبل التمرن.

320
00:25:59,083 --> 00:26:00,583
‫تراجع، تراجع. ابتعد عن هنا.

321
00:26:00,667 --> 00:26:03,462
‫- أرجوك؟ أيمكننا أن نرحل الآن؟
‫- ما هو اتفاقنا يا "سام"؟

322
00:26:05,923 --> 00:26:10,593
‫نتمرن كل يوم حين تدوي مدافع المغيب،
‫مهما كانت الظروف.

323
00:26:10,677 --> 00:26:13,555
‫أجل، هذا هو الاتفاق. هيا بنا.
‫رميات أرضية.

324
00:26:22,147 --> 00:26:23,273
‫أحسنت.

325
00:26:25,734 --> 00:26:28,779
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء. تذكر استخدام كلتا يديك.

326
00:26:30,406 --> 00:26:32,949
‫لا تتراجع هكذا. تقدم إلى الأمام
‫عند التقاط الكرة.

327
00:26:33,033 --> 00:26:34,493
‫هناك خطب ما.

328
00:26:37,413 --> 00:26:39,456
‫لم أكن أريد إخبارك.

329
00:26:40,707 --> 00:26:42,918
‫خسر الـ"رد سوكس" ضد الـ"يانكيز"
‫على أرض كلا الفريقين.

330
00:26:48,132 --> 00:26:49,800
‫إنني أمزح أيها الغبي.

331
00:26:53,429 --> 00:26:55,097
‫رأيت "سولي" اليوم.

332
00:27:00,727 --> 00:27:02,187
‫هل قال شيئاً؟

333
00:27:04,440 --> 00:27:05,899
‫عن الرحيل؟

334
00:27:05,983 --> 00:27:09,403
‫أنت تعرف "سولي". أظن أنه تقبل ذلك.

335
00:27:10,654 --> 00:27:12,990
‫أظن أنه افتقد "غرين" حقاً.

336
00:27:14,450 --> 00:27:15,993
‫أظن أنني قد أفتقدك.

337
00:27:17,161 --> 00:27:18,912
‫قليلاً. ربما.

338
00:27:20,330 --> 00:27:22,207
‫ولكن ليس عليك أن تفعل ذلك.

339
00:27:22,708 --> 00:27:26,462
‫- لأننا وجدنا هذه الصلة بيننا.
‫- أجل.

340
00:27:32,593 --> 00:27:34,552
‫حسناً، هل أنت جاهز؟

341
00:27:34,636 --> 00:27:36,180
‫ها هي قادمة.

342
00:27:36,847 --> 00:27:38,849
‫ستكون معركة حامية.

343
00:27:47,733 --> 00:27:50,277
‫- قذيفة قادمة!
‫- تراجع!

344
00:28:42,037 --> 00:28:43,413
‫معذرة.

345
00:28:43,872 --> 00:28:45,082
‫هل أنت بخير؟ آسف.

346
00:28:47,209 --> 00:28:48,585
‫رباه.

347
00:28:49,628 --> 00:28:51,982
‫- "تشارلي سانت كلاود".
‫- أجل.

348
00:28:52,381 --> 00:28:56,134
‫لقد أسعفتك حين كنت على وشك الموت.
‫هل تتذكرني؟

349
00:28:57,761 --> 00:29:00,096
‫- أنت المسعف.
‫- أنا المسعف.

350
00:29:00,180 --> 00:29:03,475
‫"فلوريو فيرينتي". تسرني جداً رؤيتك.

351
00:29:04,268 --> 00:29:07,020
‫أتريد احتساء فنجان قهوة؟
‫لتبادل ما فاتنا من أخبار؟

352
00:29:07,104 --> 00:29:09,773
‫لا أستطيع. عليّ العودة إلى العمل. آسف.

353
00:29:10,148 --> 00:29:12,359
‫لا يمكنك احتساء فنجان قهوة؟

354
00:29:18,448 --> 00:29:20,158
‫إذاً، ماذا...

355
00:29:20,867 --> 00:29:24,121
‫ماذا كنت تفعل في السنوات الخمس الماضية؟

356
00:29:24,413 --> 00:29:26,790
‫هل أنت مغرم؟ هل أنت متزوج؟

357
00:29:27,124 --> 00:29:29,834
‫لا. لم يحدث ذلك بعد.

358
00:29:29,918 --> 00:29:31,086
‫كلا؟

359
00:29:38,051 --> 00:29:39,469
‫أنت مريض.

360
00:29:41,305 --> 00:29:43,974
‫أجل. إنني مصاب بالسرطان.

361
00:29:45,642 --> 00:29:48,186
‫- آسف.
‫- لا، لا تأسف.

362
00:29:48,270 --> 00:29:52,482
‫لست نادماً على شيء. لقد عشت حياة حافلة.

363
00:29:54,943 --> 00:29:56,278
‫هل ذلك عزاء حقاً؟

364
00:29:57,738 --> 00:29:59,990
‫إنه العزاء الوحيد يا "تشارلي".

365
00:30:00,657 --> 00:30:04,077
‫بالإضافة إلى أنه تسنى لي أن أشهد معجزة.

366
00:30:05,621 --> 00:30:10,042
‫كم من الناس يستطيعون قول ذلك للقديس "بطرس"
‫عندما يصلون إلى الفردوس؟

367
00:30:11,001 --> 00:30:13,170
‫كنت ميتاً كلياً.

368
00:30:14,504 --> 00:30:15,756
‫لا إشارة للحياة إطلاقاً.

369
00:30:16,923 --> 00:30:18,342
‫ثم...

370
00:30:25,849 --> 00:30:27,517
‫يجب أن تفكر في السبب.

371
00:30:30,187 --> 00:30:33,190
‫- أي سبب؟
‫- لماذا أنت؟

372
00:30:34,733 --> 00:30:38,736
‫لماذا حظيت بفرصة ثانية؟
‫الرب لا يفعل شيئاً للتباهي فقط.

373
00:30:38,820 --> 00:30:42,783
‫لا بد أنه كان هناك سبب لكي يمنحك الرب
‫فرصة ثانية.

374
00:30:43,200 --> 00:30:46,286
‫إن كان هناك سبب، فإنني لم أجده بعد.

375
00:30:46,370 --> 00:30:47,871
‫حسناً...

376
00:30:48,538 --> 00:30:51,375
‫لا أظن أنك ستدرك السبب بالعمل في مقبرة.

377
00:30:53,085 --> 00:30:54,711
‫أنت شاب.

378
00:30:55,379 --> 00:30:58,507
‫عليك أن ترى العالم وتعيش حياتك.

379
00:30:59,007 --> 00:31:02,302
‫لا تبدد هذه الهبة التي حظيت بها.

380
00:31:44,094 --> 00:31:45,428
‫إنها من سكان "كوينسي" المحليين،

381
00:31:45,512 --> 00:31:47,764
‫وستسعى إلى أن تصبح أصغر قبطان على الإطلاق

382
00:31:47,848 --> 00:31:52,018
‫للتباري في سباق "فيلاكس" القاسي
‫في خمسة محيطات حول العالم.

383
00:31:52,102 --> 00:31:55,021
‫الجميع متحمسون. هذا أمر لم يسبق له مثيل
‫في البلدة.

384
00:32:08,368 --> 00:32:13,414
‫إذاً، ليربط أحدكم الشراع الرئيسي.
‫وسأحتاج إلى تنظيف قمرة القيادة.

385
00:32:13,498 --> 00:32:18,461
‫كان منطلقاً بأقصى سرعة باتجاه الريح،
‫وكان من السهل للغاية التحكم به.

386
00:32:18,545 --> 00:32:22,715
‫سواء فزت بهذا السباق أم لا،
‫ولنرجو أنني سأفوز، صحيح يا "تينك"؟

387
00:32:22,799 --> 00:32:24,634
‫أعني، أيها المدرب؟

388
00:32:24,718 --> 00:32:26,052
‫ولكن سواء فزت به أم لا،

389
00:32:26,136 --> 00:32:28,763
‫لن يكون السبب لأنه لم يكن لدي قارب رائع.

390
00:32:28,847 --> 00:32:31,099
‫شكراً جزيلاً أيها الرفاق.

391
00:32:31,183 --> 00:32:34,212
‫- تلك الفتاة ستبحر حول العالم؟
‫- أجل.

392
00:32:39,733 --> 00:32:43,454
‫- هل هذه هي الفتاة؟ إنها مثيرة!
‫- لا بأس بها.

393
00:32:43,695 --> 00:32:46,182
‫"لا بأس بها"؟ هل هناك صورة
‫بملابس السباحة؟

394
00:32:46,282 --> 00:32:47,615
‫ماذا ستفعل بصورة بملابس السباحة؟

395
00:32:47,699 --> 00:32:49,075
‫كل شيء.

396
00:32:50,869 --> 00:32:52,161
‫- أعدها إليّ.
‫- هل تريدها؟

397
00:32:52,245 --> 00:32:54,080
‫أعطني المجلة. ستمزقها يا "سام".

398
00:32:54,164 --> 00:32:56,917
‫سأمزقها بالتأكيد. سأمزقها مراراً وتكراراً
‫يا "تشارلي".

399
00:32:58,919 --> 00:33:00,504
‫"تس كارول".

400
00:33:03,715 --> 00:33:06,718
‫أحسنت يا "تشارلي". يا للنضوج.

401
00:33:07,552 --> 00:33:10,180
‫لم تبق لي سوى الغلاف.

402
00:34:09,406 --> 00:34:10,615
‫"تشارلي"!

403
00:34:12,367 --> 00:34:15,077
‫لا أصدق أنك هنا!

404
00:34:15,161 --> 00:34:16,496
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

405
00:34:17,747 --> 00:34:19,415
‫- إنها ذكرى زواجنا!
‫- أجل.

406
00:34:19,499 --> 00:34:22,251
‫لا، ليست ذكرى زواجنا، لأنني لا أواعدك،

407
00:34:22,335 --> 00:34:24,266
‫ولكنها ذكرى زواجي بـ"سيندي".

408
00:34:24,350 --> 00:34:27,116
‫- لا يمكن أن أدع ذكرى زواجك تفوتني.
‫- أعرف أنك لن تدعها تفوتك

409
00:34:27,200 --> 00:34:28,816
‫- وأقدر ذلك. ما هذا؟
‫- لا شيء.

410
00:34:28,900 --> 00:34:30,506
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- أجل.

411
00:34:30,606 --> 00:34:33,596
‫ماذا تفعل؟ هل تقوم ببعض الرسم؟

412
00:34:33,680 --> 00:34:37,308
‫جميل جداً. تعال إلى الداخل.
‫سيكون الأمر ممتعاً جداً يا صديقي.

413
00:34:37,392 --> 00:34:40,853
‫"على هذا الرجل الذهاب فحسب!
‫فقد أعلن من هم أعدائه

414
00:34:40,937 --> 00:34:44,608
‫لكن النساء توسلن إليه،
‫(لا تحاول فعل هذا رجاءً)

415
00:34:44,733 --> 00:34:48,278
‫لا شك أن (راسبوتين) كان لديه
‫العديد من مظاهر الجذب الساحرة"

416
00:34:49,529 --> 00:34:51,406
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "سيندي"!

417
00:34:52,449 --> 00:34:53,991
‫- ذكرى زواج سعيدة.
‫- شكراً.

418
00:34:54,075 --> 00:34:56,620
‫- إنه موهوب حقاً.
‫- أعرف.

419
00:34:57,287 --> 00:34:58,871
‫تعال لمقابلة "رايتشل".

420
00:34:58,955 --> 00:35:00,582
‫- الآن؟
‫- أجل.

421
00:35:03,793 --> 00:35:07,713
‫"رايتشل"، هذا هو "تشارلي" الذي أخبرتك عنه.

422
00:35:07,797 --> 00:35:11,092
‫- مرحباً.
‫- قالت "سيندي" إنك لن تأتي.

423
00:35:11,176 --> 00:35:13,219
‫لأننا لا نراك أبداً في الليل
‫يا "تشارلي".

424
00:35:15,138 --> 00:35:20,060
‫منذ أن عضني المستذئب، أميل إلى الخروج
‫حين يكون القمر مكتملاً فقط.

425
00:35:20,518 --> 00:35:24,606
‫- القمر ليس مكتملاً.
‫- إذاً أظن أنها ليلة حظك.

426
00:35:32,781 --> 00:35:34,824
‫لنصفق لـ"سيندي"!

427
00:35:51,341 --> 00:35:54,173
‫- مرحباً.
‫- كيف يبدو الطقس أيها المدرب؟

428
00:35:54,928 --> 00:35:58,848
‫اسمعي. هناك ضغط منخفض قادم من "آلاسكا".

429
00:35:58,932 --> 00:36:01,685
‫أترين مدى تقارب خطوط الضغط الجوي هذه
‫خلف مركز انخفاض الضغط؟

430
00:36:02,185 --> 00:36:04,938
‫- هذا ليس جيداً.
‫- إنه يعني هبوب المزيد من الرياح.

431
00:36:05,188 --> 00:36:07,857
‫الكثير من الرياح. يمكن تأجيل
‫هذه الرحلة الاختبارية.

432
00:36:07,983 --> 00:36:09,901
‫لم يتم حتى تركيب الأدوات الإلكترونية.

433
00:36:10,068 --> 00:36:13,799
‫ستتم إعادة شحن قاربي شرقاً خلال أسبوع.
‫أحتاج إلى الإبحار.

434
00:36:14,072 --> 00:36:16,282
‫اسمع، من الواضح أنني سأتجنب العاصفة.

435
00:36:19,577 --> 00:36:21,412
‫ألم يكن اسمك "تشارلي سانت كلاود"؟

436
00:36:21,496 --> 00:36:25,124
‫"تشارلي"! يا صديقي. لقد مضى وقت طويل،
‫صحيح؟

437
00:36:25,208 --> 00:36:27,377
‫هيا. كوكتيل كحولي قوي. هيا بنا.

438
00:36:30,964 --> 00:36:35,672
‫- ما الذي يثير اهتمامك في ذلك المجنون؟
‫- لست مهتمة به.

439
00:36:36,428 --> 00:36:40,306
‫صادفته في أحد الأيام
‫لأول مرة منذ أيام المدرسة الثانوية...

440
00:36:40,390 --> 00:36:43,726
‫- وماذا بعد؟
‫- جعلني أشعر بالحيرة.

441
00:36:43,810 --> 00:36:47,564
‫اسمعي. الجميع في البلدة يعرفون أن
‫هذا الشاب الذي يدعى "سانت كلاود"

442
00:36:49,357 --> 00:36:50,567
‫مجنون بالتأكيد.

443
00:36:51,901 --> 00:36:56,072
‫خلال نشأتنا، لم يكن ممكنا
‫التغلب على "تشارلي" في المياه،

444
00:36:56,156 --> 00:36:59,743
‫حتى أنه نال منحة لقيادة المراكب الشراعية
‫وكل شيء.

445
00:37:00,410 --> 00:37:02,162
‫أيام المجد، صحيح يا "تشارلي"؟

446
00:37:11,129 --> 00:37:12,422
‫اسمع.

447
00:37:14,340 --> 00:37:17,843
‫- اسمع.
‫- لا بأس يا رجل. لا أريد ذلك. شكراً.

448
00:37:17,927 --> 00:37:20,221
‫هيا يا "سانت كلاود"، لا تكن مخنثاً.
‫اشرب كأساً أخرى.

449
00:37:20,305 --> 00:37:23,391
‫ليس كما لو أن الجميع يريدونك أن تقلهم
‫إلى منازلهم.

450
00:37:23,475 --> 00:37:25,226
‫لذا تناول المشروب.

451
00:37:27,520 --> 00:37:29,105
‫مهلاً يا "تشارلي"!

452
00:37:29,189 --> 00:37:31,190
‫- بربك، اهدأ.
‫- أنا بخير.

453
00:37:31,274 --> 00:37:33,943
‫هل تريد التعارك معي أيها الدنيء
‫المثير للشفقة؟

454
00:37:35,111 --> 00:37:40,033
‫- لقد أنقذك صديقك من التعرض للضرب.
‫- لا، الأرجح أنك على حق.

455
00:37:41,284 --> 00:37:44,286
‫آسف يا رجل. كيف الأحوال؟
‫كيف تجري الأمور في "غولدمان ساكس"؟

456
00:37:44,370 --> 00:37:45,955
‫سمعت أن صرف الموظفين كان فظيعاً.

457
00:37:46,331 --> 00:37:48,290
‫مجرد فرصة أفضل للتخلص من الضعفاء.

458
00:37:48,374 --> 00:37:50,016
‫حسناً. ولكنك لم تفقد عملك، صحيح؟

459
00:37:50,100 --> 00:37:51,741
‫أما زال لديك تأمين كامل للأسنان
‫وكل شيء؟

460
00:37:51,825 --> 00:37:52,896
‫أجل.

461
00:39:04,159 --> 00:39:05,535
‫مرحباً!

462
00:39:08,079 --> 00:39:11,458
‫- ماذا تفعل؟
‫- كنت أنظر إلى قاربك فقط.

463
00:39:13,376 --> 00:39:16,296
‫- آسف إن كنت قد أخفتك.
‫- إنك لا تخيفني.

464
00:39:20,049 --> 00:39:23,222
‫- أنا غير مؤذ، أعدك. لست...
‫- حقاً؟

465
00:39:23,720 --> 00:39:25,221
‫لم تبد غير مؤذ في حانة "مادي".

466
00:39:25,305 --> 00:39:28,349
‫حسناً، يمكنني أن أشرح ذلك.

467
00:39:28,433 --> 00:39:29,809
‫- حقاً؟
‫- أجل.

468
00:39:31,561 --> 00:39:33,229
‫"كونورز" أحمق.

469
00:39:34,314 --> 00:39:36,566
‫أجل. لطالما كان كذلك.

470
00:39:43,072 --> 00:39:47,159
‫- ألا تتذكرني؟
‫- بلى، إنني أتذكرك.

471
00:39:47,243 --> 00:39:48,745
‫- حقاً؟
‫- أجل.

472
00:39:49,412 --> 00:39:50,830
‫لقد أعدت فعلاً زرع كل الزهور

473
00:39:50,914 --> 00:39:53,457
‫- قرب قبر والدك.
‫- لا!

474
00:39:53,541 --> 00:39:54,918
‫المدرسة الثانوية.

475
00:39:55,793 --> 00:39:59,714
‫كنا معاً في صف للدراسات المتقدمة.
‫وأنت لا تتذكر.

476
00:40:03,259 --> 00:40:04,552
‫إنني أتذكرك طبعاً!

477
00:40:06,804 --> 00:40:11,267
‫كنت تجلسين في المقدمة، وكنت ترفعين
‫يدك للإجابة عن الأسئلة طوال الفصل.

478
00:40:11,351 --> 00:40:12,810
‫- كشفت أمري.
‫- أجل.

479
00:40:13,436 --> 00:40:15,604
‫- وأنت فزت بكأس "كومودور".
‫- أجل.

480
00:40:15,688 --> 00:40:19,108
‫حصلت على منحة كبيرة لركوب القوارب الشراعية
‫من جامعة "ستانفورد"، صحيح؟

481
00:40:19,609 --> 00:40:20,944
‫قمت بتأجيلها.

482
00:40:22,153 --> 00:40:23,571
‫لفترة طويلة.

483
00:40:29,994 --> 00:40:31,371
‫على كل حال...

484
00:40:32,330 --> 00:40:35,792
‫- أظن أنه يجدر بي الذهاب.
‫- حسناً، كان...

485
00:40:37,252 --> 00:40:39,273
‫- من الجيد تبادل ما فاتنا من أخبار.
‫- أجل.

486
00:40:53,643 --> 00:40:54,978
‫مفاصل!

487
00:40:56,854 --> 00:41:00,149
‫- مفاصل؟
‫- مفاصل. كما في ذيل الحوت.

488
00:41:00,233 --> 00:41:02,823
‫- أيمكنني أن أريك شيئاً؟
‫- أجل.

489
00:41:10,326 --> 00:41:11,995
‫هناك...

490
00:41:12,912 --> 00:41:17,000
‫هناك تكنولوجيا جديدة أكثر.
‫من الممكن تصنيع خيوط عضوية.

491
00:41:17,625 --> 00:41:19,835
‫هذا من شأنه تغيير قاربك كلياً.

492
00:41:19,919 --> 00:41:23,339
‫ليست هناك مقاومة، ولا يوجد فعلاً أي تكثف
‫للبخار.

493
00:41:23,423 --> 00:41:26,884
‫أجل، أعرف. أردت القيام بأمر مشابه.

494
00:41:28,177 --> 00:41:31,222
‫ولكن الجميع قالوا لي إن ثبات الهيكل
‫أكثر أهمية.

495
00:41:31,306 --> 00:41:33,651
‫- هذا لا ينطبق على هذا الوضع.
‫- لماذا؟

496
00:41:34,475 --> 00:41:37,686
‫لأن هذا يزيل الضغط المباشر
‫على رافدة المركب.

497
00:41:37,770 --> 00:41:40,023
‫هذه من القواعد الأساسية! هل أنت جادة؟

498
00:41:41,190 --> 00:41:42,358
‫آسف.

499
00:41:49,198 --> 00:41:51,326
‫- على كل حال...
‫- هل هذا قاربي؟

500
00:41:52,201 --> 00:41:53,286
‫أجل.

501
00:41:55,788 --> 00:41:58,207
‫- رسمت قاربي.
‫- أجل.

502
00:41:59,042 --> 00:42:01,294
‫حظاً سعيداً في السباق،

503
00:42:02,795 --> 00:42:05,673
‫- وتوخي الحذر هناك.
‫- شكراً.

504
00:42:41,250 --> 00:42:44,253
‫- كيف حال فتاتي؟
‫- أشعر بالملل.

505
00:42:44,337 --> 00:42:46,338
‫هذا ما أحب سماعه. أين أنت؟

506
00:42:46,422 --> 00:42:49,300
‫كنت أمر للتو بجزيرة "ويدبي"،
‫وأتجه إلى خليج "بيوجيت".

507
00:42:49,967 --> 00:42:51,802
‫حسناً، أحسنت. تابعي التوجه جنوباً شرقاً.

508
00:42:51,886 --> 00:42:56,015
‫- تلك العاصفة تقترب، وتبدو شديدة الخطورة.
‫- نعم أيها القبطان!

509
00:42:56,599 --> 00:42:57,725
‫انتهى الإرسال.

510
00:42:59,852 --> 00:43:02,646
‫حسناً. إن كنت لا أستطيع
‫تخطي القليل من انخفاض الضغط،

511
00:43:02,730 --> 00:43:05,357
‫فلا يحق لي أن أكون في ذلك السباق.

512
00:43:05,441 --> 00:43:06,651
‫هيا!

513
00:43:10,530 --> 00:43:11,613
‫{\an8}"(كويرينسيا)"

514
00:43:11,697 --> 00:43:12,949
‫هيا.

515
00:43:14,242 --> 00:43:15,534
‫هيا.

516
00:43:15,618 --> 00:43:17,912
‫هذا ما ولدت لأقوم به.

517
00:43:35,763 --> 00:43:41,394
‫المرحلة الأولى هي سباق لمسافة ١٣ ألف كلم
‫إلى "كايب تاون" بكل الإمكانيات المتوفرة.

518
00:43:43,646 --> 00:43:46,607
‫سأرمي هذه الكرة بمهارة فائقة.
‫لن تلتقطها أبداً.

519
00:43:48,484 --> 00:43:51,654
‫- رمية سريعة؟
‫- لا، لا أود البحث عن الكرات اليوم.

520
00:43:54,115 --> 00:43:56,992
‫السباق يصبح صعباً عند "كايب هورن".

521
00:43:57,076 --> 00:43:59,495
‫البحار الجنوبية قاسية حتى لأكثر
‫البحارة خبرة

522
00:43:59,579 --> 00:44:01,539
‫- بسبب...
‫- الروبيان المجفف الذي يمتص الدماء.

523
00:44:03,833 --> 00:44:08,421
‫- جبال الجليد.
‫- طبعاً، جبال الجليد.

524
00:44:09,338 --> 00:44:11,965
‫- لا يمكنك أبداً خوض هذا السباق.
‫- لماذا؟ لم لا يمكنني خوضه؟

525
00:44:12,049 --> 00:44:15,761
‫إنه سباق منفرد. لا يمكنك تحمل
‫البقاء بمفردك طوال ستة أشهر.

526
00:44:15,845 --> 00:44:18,013
‫- مستحيل.
‫- أستطيع القيام بذلك.

527
00:44:18,097 --> 00:44:21,683
‫ماذا؟ هل كنت لتذهب لولاي؟

528
00:44:21,767 --> 00:44:24,687
‫لا يا "سام"، لم أقل ذلك، بل قلت فقط
‫إنني أستطيع.

529
00:44:25,521 --> 00:44:28,524
‫لن أفعل ذلك، ولكنني أستطيع.

530
00:44:28,608 --> 00:44:30,526
‫لا تدعني أكون عائقاً.

531
00:44:30,943 --> 00:44:32,195
‫مهلًا!

532
00:44:32,445 --> 00:44:35,614
‫هل تشعر بالغضب؟ هل تحاول الرمي
‫بقوة يا "سام"؟

533
00:44:35,698 --> 00:44:38,742
‫الرمي بقوة؟ هذه ليست رميات قوية.
‫هل تريد رميات قوية؟

534
00:44:38,826 --> 00:44:41,245
‫- ارم بقوة يا "سامي".
‫- هيا بنا.

535
00:44:41,704 --> 00:44:43,706
‫إنني خائف للغاية.

536
00:44:44,207 --> 00:44:45,917
‫هيا يا "سام". إنني أشعر بالنعاس.

537
00:44:54,800 --> 00:44:55,843
‫هذا مؤلم!

538
00:44:58,054 --> 00:44:59,430
‫هل أنت بخير؟

539
00:45:01,307 --> 00:45:02,517
‫مؤلمة.

540
00:45:02,850 --> 00:45:04,060
‫رمية ناجحة.

541
00:45:06,729 --> 00:45:09,649
‫هل رأيت ذلك؟ هناك برق!

542
00:45:14,070 --> 00:45:16,948
‫- فلتبدأ ألعاب الوحول!
‫- فلتبدأ ألعاب الوحول!

543
00:46:31,647 --> 00:46:32,982
‫مرحباً يا رفاق.

544
00:46:34,817 --> 00:46:37,028
‫كم سيطول هذا الأمر؟

545
00:46:38,529 --> 00:46:40,197
‫هذه ليست لعبة.

546
00:46:42,992 --> 00:46:45,160
‫اخرجي من هنا! اخرجي من هنا!

547
00:46:45,244 --> 00:46:47,747
‫رباه، ماذا تفعل بحق السماء؟

548
00:46:48,247 --> 00:46:49,832
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

549
00:46:53,419 --> 00:46:58,257
‫آسف بشأن الضجيج. أعتذر. لقد أفرطت
‫في التحمس.

550
00:47:00,593 --> 00:47:04,847
‫مهلاً! لقد زرعت الزهور على نحو رائع.

551
00:47:05,681 --> 00:47:08,851
‫لا، أنا بخير. لقد صادفت طقساً قاسياً
‫ليلة أمس.

552
00:47:09,477 --> 00:47:11,979
‫- هل استشرت طبيباً بشأن ذلك؟
‫- ماذا؟

553
00:47:13,230 --> 00:47:16,656
‫لا، لا بأس. أحتاج إلى بعض النوم فقط.
‫أنا بخير.

554
00:47:16,756 --> 00:47:19,028
‫يمكنني تنظيف الجرح وسنرى إن كان بحاجة
‫إلى خياطة.

555
00:47:19,487 --> 00:47:22,365
‫إنه... إنه يبدو سيئاً نوعاً ما.

556
00:47:24,784 --> 00:47:26,744
‫إنني أسكن عند سفح التل.

557
00:47:28,120 --> 00:47:30,956
‫- ستشعرين بوخز خفيف الآن.
‫- هل هو جرح مميت؟

558
00:47:33,000 --> 00:47:34,377
‫بالتأكيد.

559
00:47:36,504 --> 00:47:37,755
‫انتهى الأمر.

560
00:47:39,632 --> 00:47:41,425
‫لا يحتاج جرحك إلى خياطة.

561
00:47:41,509 --> 00:47:43,219
‫- ولا حتى غرزة واحدة؟
‫- كلا.

562
00:47:55,564 --> 00:47:58,859
‫- كان سائقاً ثملاً، أليس كذلك؟
‫- عفواً، ماذا قلت؟

563
00:47:59,902 --> 00:48:01,361
‫شقيقك.

564
00:48:01,445 --> 00:48:05,658
‫هل لذلك تخليت عن قيادة المراكب الشراعية
‫وجامعة "ستانفورد" وكل شيء؟

565
00:48:08,661 --> 00:48:12,873
‫رباه، لم يكن ذلك لائقاً. آسفة. لا بد أنني
‫أصبت بارتجاج في الدماغ أو ما شابه ذلك.

566
00:48:12,957 --> 00:48:14,166
‫لا. لا.

567
00:48:15,501 --> 00:48:19,213
‫ربما يمكننا التحدث. في وقت آخر.

568
00:48:20,131 --> 00:48:22,383
‫حسناً. حسناً، أود ذلك.

569
00:48:23,217 --> 00:48:28,061
‫أود التحدث إليّك في وقت ما يا "تشارلي".
‫حسناً، ربما عند عودتي.

570
00:48:30,725 --> 00:48:32,393
‫بعد ستة أشهر.

571
00:48:48,492 --> 00:48:50,161
‫هيا، أستطيع القيام بهذا.

572
00:48:50,578 --> 00:48:51,871
‫أستطيع القيام بهذا.

573
00:49:05,259 --> 00:49:08,095
‫مهلاً! مهلاً.

574
00:49:11,056 --> 00:49:13,058
‫- إنني أجيد الطهي.
‫- حقاً؟

575
00:49:14,185 --> 00:49:17,437
‫أعني، هل تتفضلين بتناول العشاء معي الليلة؟

576
00:49:17,521 --> 00:49:18,939
‫في كوخي؟

577
00:49:19,857 --> 00:49:22,109
‫"تشارلي"، خلال بضعة أيام، سأستقل قاربي

578
00:49:22,193 --> 00:49:24,569
‫- وأبحر طوال ستة أشهر.
‫- ستة أشهر.

579
00:49:24,653 --> 00:49:27,615
‫لذا فليست هناك إمكانية
‫إقامة علاقة عاطفية معي، أليس كذلك؟

580
00:49:30,451 --> 00:49:33,037
‫- هل أنت طاه بارع؟
‫- إنني ممتاز.

581
00:49:36,624 --> 00:49:38,083
‫بيرة أم نبيذ؟

582
00:49:41,796 --> 00:49:44,340
‫- فاجئني.
‫- حسناً.

583
00:49:45,758 --> 00:49:47,509
‫حسناً، سأفعل ذلك.

584
00:49:47,593 --> 00:49:49,400
‫عليك تحضير البيتزا لها.

585
00:49:51,263 --> 00:49:53,182
‫- حسناً.
‫- ماذا؟ البيتزا شهية.

586
00:49:53,474 --> 00:49:56,602
‫- لا أجادلك. أظن أن البيتزا شهية.
‫- حسناً.

587
00:50:05,486 --> 00:50:08,197
‫هل تتذكر حين أخبرتك بأنني قبلت
‫"جيني يورك"؟

588
00:50:10,032 --> 00:50:11,158
‫أجل.

589
00:50:14,203 --> 00:50:16,831
‫لقد كذبت.

590
00:50:22,419 --> 00:50:23,587
‫اسمع.

591
00:50:24,505 --> 00:50:27,007
‫صدقني، إنك لا تفتقد الكثير.

592
00:50:34,557 --> 00:50:36,225
‫هل هي معجبة بفريق "سوكس"؟

593
00:50:37,977 --> 00:50:39,311
‫من كبار المعجبين.

594
00:50:40,145 --> 00:50:41,480
‫حقاً؟

595
00:50:41,564 --> 00:50:43,524
‫- إنني أكره البيسبول.
‫- أنت مجنونة.

596
00:50:43,858 --> 00:50:45,901
‫- ألا توافق؟
‫- في الواقع...

597
00:50:46,277 --> 00:50:47,527
‫إنها مملة للغاية!

598
00:50:47,611 --> 00:50:48,862
‫فلنوافق على اختلافنا في الآراء.

599
00:50:48,946 --> 00:50:51,740
‫بربك. إنهم يتسكعون طوال تسعة أشواط،

600
00:50:51,824 --> 00:50:53,492
‫- ولا يفعلون...
‫- ماذا عن الغولف؟

601
00:50:53,576 --> 00:50:55,369
‫- الغولف؟
‫- أجل، أو التسوق؟

602
00:50:55,911 --> 00:50:58,121
‫كرة القدم. هذه هي رياضتي المفضلة.

603
00:50:58,205 --> 00:50:59,998
‫- بربك.
‫- أرجوك!

604
00:51:00,082 --> 00:51:01,375
‫- مستحيل.
‫- أجل!

605
00:51:01,500 --> 00:51:03,043
‫لا تبدين لي كإحدى الفتيات

606
00:51:03,127 --> 00:51:05,462
‫- اللواتي يحببن الأغبياء المفتولي العضلات.
‫- أنا كذلك.

607
00:51:05,635 --> 00:51:07,130
‫كلما كان الشعر كثيفاً، يزداد إعجابي.

608
00:51:07,214 --> 00:51:09,216
‫حسناً. المزيد من النبيذ؟

609
00:51:09,884 --> 00:51:11,385
‫أجل، من فضلك.

610
00:51:27,234 --> 00:51:28,736
‫هل أنت بصدد الانتقال؟

611
00:51:30,195 --> 00:51:32,281
‫لا، كل هذه أغراض "سام".

612
00:51:33,699 --> 00:51:36,702
‫وأنا أيضاً لم أستطع التخلص من أغراض أبي.

613
00:51:39,955 --> 00:51:42,082
‫هذه هنا تحتوي

614
00:51:42,875 --> 00:51:45,961
‫على ألوف بطاقات البيسبول القديمة
‫لفريق "رد سوكس".

615
00:51:46,045 --> 00:51:47,546
‫- حقاً؟
‫- أجل.

616
00:51:48,213 --> 00:51:51,383
‫ما سبب الهوس بفريق من "بوسطن"؟

617
00:51:51,508 --> 00:51:52,551
‫وفقاً لـ"سامي"،

618
00:51:52,635 --> 00:51:54,428
‫كان والدنا لاعباً في فريق "رد سوكس".

619
00:51:55,304 --> 00:51:56,722
‫- هل كان كذلك؟
‫- لا.

620
00:51:58,140 --> 00:52:01,268
‫حاول الانضمام إلى فريق "تريبل أيه"
‫في "باوتاكيت".

621
00:52:02,478 --> 00:52:04,730
‫كانت آخر مرة رأيناه فيها.

622
00:52:12,571 --> 00:52:13,989
‫أيمكنني أخذ ذلك الرسم يوما ما؟

623
00:52:29,797 --> 00:52:31,340
‫يمكنك أخذه الآن.

624
00:52:33,801 --> 00:52:34,969
‫شكراً.

625
00:52:37,721 --> 00:52:40,140
‫لم أعرض لك المسار الذي سأسلكه في السباق.

626
00:52:40,808 --> 00:52:41,976
‫إنك تعرجين.

627
00:52:43,394 --> 00:52:44,895
‫أجل، لقد قلت لك،

628
00:52:44,979 --> 00:52:48,065
‫أصبت بشدة في آخر إبحار قمت به.

629
00:52:48,399 --> 00:52:50,693
‫إذاً سأبدأ في "بوسطن"،

630
00:52:51,402 --> 00:52:54,238
‫ثم سأتوجه جنوباً

631
00:52:54,571 --> 00:52:56,198
‫نحو "البرازيل".

632
00:52:58,826 --> 00:53:00,786
‫ثم سأذهب

633
00:53:05,624 --> 00:53:07,626
‫عبر الـ...

634
00:53:14,425 --> 00:53:17,678
‫ماذا تفعل يا "تشارلي"؟

635
00:53:18,679 --> 00:53:20,139
‫لا أدري.

636
00:53:20,264 --> 00:53:22,391
‫لا، أنا... "تشارلي"...

637
00:53:24,101 --> 00:53:26,103
‫سأرحل خلال أسبوع.

638
00:53:27,438 --> 00:53:28,522
‫أعرف.

639
00:53:29,565 --> 00:53:30,983
‫أظن أنه يجدر بي الرحيل.

640
00:53:33,152 --> 00:53:35,654
‫- أيمكنني أن أرافقك؟
‫- لا.

641
00:53:36,488 --> 00:53:38,532
‫- أرجوك، دعيني أرافقك.
‫- لا يا "تشارلي".

642
00:53:40,909 --> 00:53:42,411
‫التوقيت...

643
00:53:44,997 --> 00:53:46,957
‫هو أهم شيء حقاً.

644
00:53:48,417 --> 00:53:49,752
‫آسفة.

645
00:54:15,569 --> 00:54:16,695
‫"تس"؟

646
00:54:19,615 --> 00:54:20,741
‫"تس"!

647
00:54:22,076 --> 00:54:23,535
‫تعال لتجدني!

648
00:55:04,159 --> 00:55:05,577
‫وجدتك.

649
00:56:40,130 --> 00:56:41,215
‫ما هذه؟

650
00:56:42,674 --> 00:56:44,051
‫آثار حروق.

651
00:56:45,177 --> 00:56:47,721
‫إنها حيث وضع المسعف جهاز
‫الصدمات الكهربائية.

652
00:56:51,892 --> 00:56:53,977
‫- إنها جميلة.
‫- بالكاد.

653
00:56:55,229 --> 00:56:56,271
‫اسمع.

654
00:56:57,856 --> 00:56:59,650
‫لقد أنقذت حياتك.

655
00:57:01,193 --> 00:57:02,861
‫إنها جميلة.

656
00:57:30,472 --> 00:57:32,683
‫هذا لا يغير شيئاً.

657
00:57:50,951 --> 00:57:53,453
‫"تعال لتجدني"

658
00:58:04,756 --> 00:58:06,550
‫عرفت أنك ستجدني!

659
00:58:17,102 --> 00:58:18,729
‫{\an8}"(سبلينديد سبلينتر)"

660
00:58:22,524 --> 00:58:23,900
‫ها هي الرياح!

661
00:58:30,532 --> 00:58:32,159
‫ميلي لتفادي الرياح! ميلي بشدة!

662
00:58:37,497 --> 00:58:38,874
‫إنها متقلبة.

663
00:58:40,459 --> 00:58:41,710
‫مهلاً!

664
00:58:44,254 --> 00:58:45,422
‫شكراً.

665
00:58:46,131 --> 00:58:48,175
‫- علام تشكرني؟
‫- على هذا.

666
00:58:50,177 --> 00:58:52,054
‫استعد للدوران!

667
00:58:52,262 --> 00:58:53,889
‫نعم أيها القبطان!

668
00:58:59,436 --> 00:59:01,438
‫آسف. لقد مضى وقت طويل.

669
00:59:02,981 --> 00:59:04,858
‫لن يحدث ذلك مجدداً.

670
00:59:09,905 --> 00:59:12,657
‫"ثق بعواطفك إذا اندلعت النار في البحار

671
00:59:13,784 --> 00:59:16,536
‫- "وعش بالحب..."
‫- "بالحب رغم أن النجوم تسير إلى الخلف"

672
00:59:21,208 --> 00:59:22,334
‫كيف عرفتها؟

673
00:59:22,709 --> 00:59:24,461
‫سمعتك تقرئينها.

674
00:59:26,129 --> 00:59:28,382
‫هل كنت في جنازة والدي؟

675
00:59:32,010 --> 00:59:33,095
‫رباه.

676
00:59:37,182 --> 00:59:38,892
‫إنها من تأليف "إي إي كامينغز".

677
00:59:39,684 --> 00:59:41,686
‫كانت المفضلة لدى والدي.

678
00:59:44,106 --> 00:59:45,732
‫أحبها كثيراً.

679
00:59:46,608 --> 00:59:48,819
‫لا أفهمها إطلاقاً.

680
00:59:51,571 --> 00:59:53,573
‫إنها عن المجازفة.

681
00:59:55,033 --> 00:59:56,910
‫الإبحار حول العالم.

682
00:59:59,788 --> 01:00:01,748
‫ليت باستطاعتك مرافقتي.

683
01:00:03,542 --> 01:00:04,876
‫إنه سباق منفرد.

684
01:00:05,377 --> 01:00:08,087
‫يمكنك إذاً أن تشارك في فريق الدعم.

685
01:00:08,171 --> 01:00:11,091
‫- يمكنني أن أراك لبضعة أيام.
‫- لا أستطيع.

686
01:00:12,259 --> 01:00:15,053
‫لماذا؟ بربك، أليست لديك أية عطلات؟

687
01:00:15,554 --> 01:00:17,013
‫لا أستطيع.

688
01:00:18,932 --> 01:00:20,475
‫لا تستطيع.

689
01:00:24,479 --> 01:00:25,939
‫لا أستطيع.

690
01:00:30,777 --> 01:00:32,279
‫- تباً.
‫- ماذا؟

691
01:00:32,863 --> 01:00:34,406
‫لا شيء. نسيت شيئاً في العمل.

692
01:00:34,614 --> 01:00:37,367
‫- ماذا؟ مهلاً، سأرافقك.
‫- لا. لن يستغرق الأمر وقتاً طويلا.

693
01:00:37,534 --> 01:00:39,327
‫سأقابلك في الكوخ.

694
01:00:48,003 --> 01:00:49,546
‫"سام". "سام"!

695
01:00:51,506 --> 01:00:52,632
‫توقف!

696
01:00:53,425 --> 01:00:54,968
‫توقف يا "سام"!

697
01:00:57,596 --> 01:01:00,273
‫- أنت متأخر.
‫- لم أستطع...

698
01:01:01,349 --> 01:01:03,310
‫لم تكن بيدي حيلة يا "سام".

699
01:01:03,643 --> 01:01:05,228
‫عرفت أنك ستتأخر.

700
01:01:06,730 --> 01:01:09,649
‫كان بإمكاني أن أشعر بأنك تنساني.

701
01:01:10,609 --> 01:01:11,985
‫لا يا "سام".

702
01:01:12,986 --> 01:01:14,362
‫كما لو أنني

703
01:01:15,780 --> 01:01:17,199
‫من دونك،

704
01:01:18,033 --> 01:01:21,453
‫أشعر بأنني أبدأ بالاختفاء.

705
01:01:25,040 --> 01:01:26,416
‫وأزول من الوجود.

706
01:01:28,627 --> 01:01:30,837
‫ليس هناك ما يدعو إلى الخوف يا "سام".

707
01:01:30,921 --> 01:01:33,173
‫- هل تريدني أن أرحل؟
‫- لا.

708
01:01:33,423 --> 01:01:35,175
‫لماذا أحضرتها إذاً؟

709
01:01:38,303 --> 01:01:40,430
‫لم أقصد التجسس عليك.

710
01:01:42,891 --> 01:01:45,143
‫لا عليك يا "تشارلي".

711
01:01:50,857 --> 01:01:52,359
‫أنا و "سام" قطعنا عهداً.

712
01:01:52,581 --> 01:01:54,300
‫"تشارلي"، ليس عليك تبرير أي شيء لي.

713
01:01:54,400 --> 01:01:56,200
‫- لا، لقد قطعنا عهداً...
‫- ليس عليك ذلك.

714
01:01:56,300 --> 01:01:57,947
‫...بأن أقابله هنا كل يوم عند المغيب.

715
01:01:58,031 --> 01:01:59,074
‫"تشارلي".

716
01:02:01,701 --> 01:02:03,578
‫لا أستطيع فقدان "سام" يا "تس".

717
01:02:06,331 --> 01:02:07,958
‫لا أستطيع فقدان "سام".

718
01:02:10,502 --> 01:02:11,711
‫هيا بنا.

719
01:02:11,795 --> 01:02:13,296
‫- لا.
‫- هيا بنا.

720
01:02:15,090 --> 01:02:17,926
‫كلما ازداد وجودي في عالمك،
‫يتضاءل وجودي في عالمه.

721
01:02:20,387 --> 01:02:23,390
‫"تشارلي"، في وقت من الأوقات،
‫علينا جميعاً نسيان الماضي.

722
01:02:27,978 --> 01:02:29,896
‫لا أستطيع فقدان "سام" يا "تس".

723
01:02:40,407 --> 01:02:41,908
‫وداعاً يا "تس".

724
01:02:44,953 --> 01:02:46,913
‫حظاً سعيداً في السباق.

725
01:02:48,623 --> 01:02:51,459
‫أنت لم تمت في حادث السيارة يا "تشارلي".

726
01:02:58,258 --> 01:02:59,843
‫في الواقع، لقد مت.

727
01:03:13,106 --> 01:03:16,192
‫لا أستطيع المجيء إلى "كايب تاون"

728
01:03:16,901 --> 01:03:20,530
‫لأنني كل مساء ألعب الكرة مع أخي المتوفي

729
01:03:21,906 --> 01:03:23,533
‫في المقبرة.

730
01:03:26,077 --> 01:03:28,872
‫ولكنني سأكون هنا حين تعودين يا "تس".

731
01:03:29,914 --> 01:03:31,625
‫لأنني طبعاً،

732
01:03:32,667 --> 01:03:34,169
‫لا أرحل أبداً.

733
01:03:50,977 --> 01:03:52,062
‫أنت.

734
01:03:54,397 --> 01:03:56,608
‫هيا. لنذهب في نزهة.

735
01:03:57,484 --> 01:03:59,152
‫"بوبو"! تعال إلى هنا!

736
01:03:59,986 --> 01:04:01,112
‫مهلاً!

737
01:04:09,371 --> 01:04:10,538
‫مرحباً؟

738
01:04:12,165 --> 01:04:13,375
‫"تشارلي"؟

739
01:04:13,708 --> 01:04:16,795
‫لا أستطيع أن أعرف أبداً إن كان
‫جهاز الرد الآلي لديك يتلقى المكالمة.

740
01:04:17,212 --> 01:04:18,713
‫أنا أمك.

741
01:04:21,466 --> 01:04:23,343
‫إنني أفتقدك جداً.

742
01:04:24,636 --> 01:04:26,846
‫اتصل بي في وقت من الأوقات، اتفقنا؟

743
01:04:27,180 --> 01:04:28,515
‫إنني أحبك.

744
01:04:29,766 --> 01:04:31,017
‫إلى اللقاء.

745
01:04:50,745 --> 01:04:52,706
‫هل أنت بخير أيها الرئيس؟

746
01:04:54,833 --> 01:04:56,668
‫تبدو وسخاً يا صديقي. ماذا حل بك؟

747
01:04:58,044 --> 01:05:00,422
‫أرجوك أن تقول لي إنك مارست الجنس
‫على الأقل.

748
01:05:02,590 --> 01:05:04,718
‫لم تفعل ذلك، صحيح؟ لا بأس.

749
01:05:05,427 --> 01:05:06,886
‫شكراً يا عزيزتي.

750
01:05:09,723 --> 01:05:11,015
‫هل لي بانتباهكم؟

751
01:05:12,100 --> 01:05:13,268
‫"بوبو"!

752
01:05:13,893 --> 01:05:15,895
‫أيمكنك الإمساك بـ"بوبو" يا "جولي"؟

753
01:05:17,272 --> 01:05:18,398
‫"جولي"!

754
01:05:20,066 --> 01:05:21,234
‫"جولي"؟

755
01:05:28,992 --> 01:05:31,202
‫هناك قارب مفقود من مرفأ "كوينسي".

756
01:05:32,120 --> 01:05:33,246
‫لمن القارب؟

757
01:05:34,873 --> 01:05:38,084
‫إنه قارب الـ"كورينسيا"،
‫الذي تملكه "تس كارول".

758
01:05:39,461 --> 01:05:41,921
‫كانت تبحر خلال العاصفة قبل ثلاثة أيام.

759
01:05:42,088 --> 01:05:43,882
‫لم يتم الاتصال بها منذ ذلك الوقت.

760
01:05:44,340 --> 01:05:46,509
‫كانت تبحر خلال العاصفة قبل ثلاثة أيام.

761
01:05:46,760 --> 01:05:47,802
‫قبل ثلاثة أيام.

762
01:05:48,011 --> 01:05:49,178
‫قبل ثلاثة أيام.

763
01:05:49,262 --> 01:05:50,304
‫قبل ثلاثة أيام.

764
01:05:50,388 --> 01:05:51,889
‫هل هو جرح مميت؟

765
01:05:51,973 --> 01:05:54,433
‫لقد صادفت طقساً قاسياً ليلة أمس.

766
01:05:54,517 --> 01:05:57,937
‫أجل، لقد أصبت بشدة في آخر إبحار
‫قمت به.

767
01:06:02,776 --> 01:06:04,068
‫يعمل حرس السواحل فوق طاقته،

768
01:06:04,152 --> 01:06:06,279
‫لذلك نطلب من متطوعين المشاركة في البحث.

769
01:06:16,998 --> 01:06:18,500
‫{\an8}فات الأوان.

770
01:06:19,626 --> 01:06:21,628
‫{\an8}"(سبلينديد سبلينتر)"

771
01:06:44,526 --> 01:06:45,652
‫"تس"؟

772
01:06:48,988 --> 01:06:50,114
‫"تس"؟

773
01:06:54,285 --> 01:06:57,455
‫لماذا لا يراني أحد غيرك يا "تشارلي"؟

774
01:07:00,917 --> 01:07:03,461
‫أستطيع رؤيتك لأنني أستطيع رؤية "سام".

775
01:07:13,304 --> 01:07:14,681
‫"سام" ميت.

776
01:07:15,849 --> 01:07:17,851
‫لم يعد قاربك يا "تس".

777
01:07:21,187 --> 01:07:22,939
‫وأنت لم تعودي قط.

778
01:07:24,107 --> 01:07:25,149
‫لا، أنا...

779
01:07:25,358 --> 01:07:27,151
‫أنت بين الحياة والموت الآن.

780
01:07:27,902 --> 01:07:29,654
‫لا، لقد كذبت على "تينك".

781
01:07:30,321 --> 01:07:32,031
‫لقد كذبت عليه. أنا...

782
01:07:32,490 --> 01:07:34,284
‫لقد أبحرت مباشرة نحو العاصفة.

783
01:07:35,159 --> 01:07:37,828
‫أتذكر... أتذكر أنني رأيت
‫ضوء منارة "كايب فلاتري" القديمة.

784
01:07:37,912 --> 01:07:39,873
‫الجميع يرون الضوء.

785
01:07:40,915 --> 01:07:42,417
‫لا، لم تره...

786
01:07:42,667 --> 01:07:44,752
‫لقد رأيت ذلك الضوء يا "تس".

787
01:07:45,420 --> 01:07:48,047
‫إنني أشعر بالبرد يا "تشارلي". إنني خائفة.

788
01:07:52,302 --> 01:07:54,137
‫أردتك أن تجدني.

789
01:07:54,846 --> 01:07:59,058
‫لذلك... لذلك أتيت إلى هنا، لأنني أردتك
‫أن تجدني.

790
01:07:59,142 --> 01:08:01,894
‫كان يفترض أن تجدني، لأنه يفترض أن تساعدني.

791
01:08:01,978 --> 01:08:03,396
‫كان يفترض أن تجدني.

792
01:08:03,855 --> 01:08:06,232
‫لا يمكن أن أكون ميتة.
‫أرجوك أن تجدني يا "تشارلي".

793
01:08:06,316 --> 01:08:07,650
‫"تس"!

794
01:08:19,037 --> 01:08:20,288
‫"تس"!

795
01:09:38,533 --> 01:09:40,493
‫تلك الفتاة ميتة.

796
01:09:44,038 --> 01:09:45,373
‫"تس".

797
01:09:49,460 --> 01:09:51,879
‫أبحرت في قارب خلال تلك العاصفة.

798
01:09:53,214 --> 01:09:54,382
‫إنها...

799
01:09:56,634 --> 01:09:58,386
‫لم تعد قط.

800
01:10:12,483 --> 01:10:14,110
‫أنا ما زلت معك.

801
01:10:19,407 --> 01:10:21,075
‫أجل، أعرف ذلك.

802
01:10:24,078 --> 01:10:25,288
‫أعرف.

803
01:10:59,197 --> 01:11:01,532
‫- سيد "سانت كلاود"؟
‫- لست في الخدمة.

804
01:11:02,116 --> 01:11:03,743
‫هذه مسألة شخصية.

805
01:11:04,118 --> 01:11:07,288
‫أنا "كارلا فيرينتي". "فلوريو" كان زوجي.

806
01:11:08,247 --> 01:11:10,792
‫حاولت الاتصال في وقت سابق. إنه...

807
01:11:12,126 --> 01:11:13,878
‫لقد توفي ليلة أمس.

808
01:11:15,046 --> 01:11:17,757
‫أراد "فلوريو" أن تأخذ ميداليته.

809
01:11:22,929 --> 01:11:24,180
‫هل أنت متأكدة؟

810
01:11:25,473 --> 01:11:28,434
‫أنا متأكدة. قال إنها الإجابة لك.

811
01:11:32,188 --> 01:11:33,439
‫لأي سؤال؟

812
01:11:34,315 --> 01:11:35,650
‫"لماذا أنت؟"

813
01:11:37,652 --> 01:11:38,986
‫هذه هي الإجابة؟

814
01:11:39,737 --> 01:11:41,072
‫هذه هي.

815
01:11:43,616 --> 01:11:45,868
‫لم أر واحدة من هذه من دون صليب.

816
01:11:46,410 --> 01:11:48,329
‫إنه ليس "المسيح" بل القديس "يهوذا".

817
01:11:48,871 --> 01:11:51,290
‫"يهوذا" هو شفيع كل من فقدوا الأمل.

818
01:11:51,791 --> 01:11:55,961
‫- لا يمكن أبداً فقدان الأمل.
‫- أجل.

819
01:11:56,045 --> 01:12:00,049
‫هذا ما كان زوجي "فلوريو" يقوله دائماً.

820
01:12:33,166 --> 01:12:36,169
‫"تعال لتجدني"

821
01:12:39,005 --> 01:12:40,589
‫الرب لا يفعل شيئاً للتباهي فقط.

822
01:12:40,673 --> 01:12:44,760
‫لا بد أنه كان هناك سبب لكي يمنحك الرب
‫فرصة ثانية.

823
01:12:46,679 --> 01:12:48,306
‫أنت لست ميتة.

824
01:12:49,348 --> 01:12:52,684
‫إنني أكره الإوز حقاً يا صديقي.
‫إنني أكرهه.

825
01:12:52,768 --> 01:12:55,585
‫- إنه قذر ويتغوط في كل مكان.
‫- أين "تينك"؟

826
01:12:57,356 --> 01:12:59,275
‫هل قاربك مليء بالوقود؟ هيا بنا.

827
01:12:59,692 --> 01:13:01,193
‫ماذا تفعل يا رجل؟ مهلاً، مهلاً!

828
01:13:01,277 --> 01:13:04,154
‫ابتعد عن قاربي! في حال لم تسمع بالأمر،

829
01:13:04,238 --> 01:13:05,531
‫فإن حرس السواحل أوقف البحث.

830
01:13:05,615 --> 01:13:07,533
‫أعطني مفاتيحك إذاً. سآخذ قاربك.

831
01:13:07,617 --> 01:13:08,841
‫لا، لن تفعل ذلك.

832
01:13:09,111 --> 01:13:10,619
‫- أعرف مكانها يا "تينك".
‫- حقاً؟

833
01:13:10,703 --> 01:13:12,454
‫- أعرف مكانها!
‫- هذا يكفي أيها المجنون!

834
01:13:12,538 --> 01:13:14,748
‫عد إلى تابوتك قبل أن...

835
01:13:14,832 --> 01:13:16,036
‫أعرف مكان "تس" يا "تينك"!

836
01:13:16,141 --> 01:13:17,476
‫- والوقت يداهمها!
‫- "تشارلي"! اخرس!

837
01:13:17,586 --> 01:13:18,773
‫"تشارلي"! هيا. عد إلى الداخل.

838
01:13:18,857 --> 01:13:20,307
‫- لا يستحق الغضب.
‫- الوقت يداهمها!

839
01:13:20,421 --> 01:13:21,589
‫سنذهب يا "تينك"، اتفقنا؟

840
01:13:24,467 --> 01:13:26,219
‫ماذا تفعل؟

841
01:13:28,721 --> 01:13:30,389
‫آسف بشأن ذلك.

842
01:13:31,182 --> 01:13:34,018
‫المفتاح في لوحة الإشعال، مفهوم؟ هيا.

843
01:13:34,769 --> 01:13:36,103
‫هيا، هيا، هيا. بسرعة!

844
01:13:42,693 --> 01:13:44,987
‫هيا، هيا، هيا! هيا!

845
01:13:45,738 --> 01:13:46,864
‫توقف فوراً!

846
01:13:47,740 --> 01:13:51,244
‫- لا أظن أنه سينجح بالوصول.
‫- أيها الوغد!

847
01:13:53,162 --> 01:13:54,496
‫لقد نجح.

848
01:13:54,580 --> 01:13:55,789
‫ابق منخفضاً، ابق منخفضاً.

849
01:13:55,873 --> 01:13:57,207
‫أيها المجنون اللعين!

850
01:13:57,291 --> 01:13:58,542
‫اهدأ، اهدأ. اهدأ، مفهوم؟

851
01:13:58,626 --> 01:14:00,210
‫- اهدأ!
‫- إلى أين تأخذان قاربي؟

852
01:14:00,294 --> 01:14:01,337
‫إلى "كايب فلاتري".

853
01:14:01,712 --> 01:14:04,256
‫إنه يبعد ٣٢ كلم عن آخر موقع معروف لـ"تس".

854
01:14:04,340 --> 01:14:07,801
‫ولكنها كانت لتكون هناك بالضبط
‫لو أنها أبحرت في خضم العاصفة يا "تينك"!

855
01:14:07,885 --> 01:14:09,512
‫إنها بصدد الإبحار حول العالم.

856
01:14:09,720 --> 01:14:12,158
‫كانت لتريد اختبار قاربها في طقس قاس.

857
01:14:12,258 --> 01:14:13,682
‫لم تكن تعرفها حتى يا "سانت كلاود".

858
01:14:13,766 --> 01:14:15,767
‫كيف يمكنك أن تعرف ما كانت لتفعله؟

859
01:14:15,851 --> 01:14:17,979
‫لأن ذلك ما كنت لأفعله يا "تينك".

860
01:14:18,437 --> 01:14:20,523
‫هذا ما يفعله أي بحار.

861
01:14:20,799 --> 01:14:22,390
‫- أنا هادئ. أنا هادئ.
‫- أأنت بخير؟

862
01:14:22,474 --> 01:14:23,400
‫سأدعك تنهض، اتفقنا؟

863
01:14:23,484 --> 01:14:24,526
‫اهدأ.

864
01:14:24,610 --> 01:14:27,488
‫حسناً. حسناً يا "تشارلي". لنفترض أنك محق.

865
01:14:27,947 --> 01:14:30,616
‫لنفترض أنها أرادت اختبار القارب.

866
01:14:30,700 --> 01:14:31,783
‫لا أهمية لذلك،

867
01:14:31,867 --> 01:14:34,953
‫لأننا نعرف أن لا أحد يمكنه البقاء حياً
‫لـ٣ أيام في هذه المياه الباردة.

868
01:14:35,037 --> 01:14:37,498
‫استمع إليّ يا "تينك".

869
01:14:38,249 --> 01:14:39,625
‫إنها على قيد الحياة.

870
01:14:40,793 --> 01:14:42,169
‫إنها على قيد الحياة.

871
01:14:45,923 --> 01:14:47,591
‫إنها على قيد الحياة يا "تينك".

872
01:15:05,818 --> 01:15:07,153
‫منارة "فلاتري"!

873
01:15:37,266 --> 01:15:38,851
‫كم الساعة؟

874
01:15:39,685 --> 01:15:40,853
‫إنه الظهر.

875
01:15:41,687 --> 01:15:44,023
‫لقد بحثنا في كل مكان حتى "سبايك روك".

876
01:15:44,523 --> 01:15:47,693
‫دعني أتولى القيادة. هيا، سأتولى ذلك.

877
01:15:48,027 --> 01:15:49,862
‫إنه قاربي. أعرف ما ينبغي فعله. هيا.

878
01:15:50,071 --> 01:15:51,322
‫هيا.

879
01:15:52,531 --> 01:15:54,283
‫كن متيقظاً.

880
01:15:54,367 --> 01:15:55,868
‫نل قسطاً من الراحة.

881
01:16:23,187 --> 01:16:26,899
‫إذاً بدأنا بالعودة الآن،
‫يمكننا الوصول إلى "كوينسي" قبل المغيب.

882
01:16:33,197 --> 01:16:36,283
‫ما الذي تفعله في الغابة كل ليلة يا رجل؟

883
01:16:39,578 --> 01:16:41,831
‫لو قلت لك، فإنك لن...

884
01:16:43,416 --> 01:16:46,502
‫- لن تصدقني.
‫- سأصدقك.

885
01:16:47,002 --> 01:16:48,546
‫أنت صديقي.

886
01:17:02,560 --> 01:17:05,396
‫قد لا تكون هناك حتى.

887
01:17:08,732 --> 01:17:10,734
‫ما العمل يا "تشارلي"؟

888
01:17:10,818 --> 01:17:13,737
‫هل سنعود؟ أم نتابع بحثنا؟

889
01:17:20,703 --> 01:17:22,621
‫سأجد "تس".

890
01:18:05,664 --> 01:18:06,916
‫"تشارلي"؟

891
01:18:13,005 --> 01:18:14,256
‫"تشارلي"؟

892
01:18:39,240 --> 01:18:40,866
‫سامحني يا "سام".

893
01:18:57,633 --> 01:18:59,385
‫أحبك يا "تشارلي".

894
01:19:50,269 --> 01:19:51,604
‫"سام"؟

895
01:19:56,567 --> 01:19:58,777
‫هناك! عند الصخور البعيدة! من هناك!

896
01:20:06,493 --> 01:20:08,829
‫توجه يميناً فحسب، مفهوم؟ خفف سرعتك.

897
01:20:10,164 --> 01:20:12,332
‫ينبغي أن نكون قد اقتربنا من المكان.

898
01:20:12,416 --> 01:20:13,875
‫لا صخور من ناحية الميمنة.

899
01:20:13,959 --> 01:20:15,544
‫حسناً، إننا نتجاوز تلك الصخرة الأولى.

900
01:20:21,550 --> 01:20:22,968
‫ها هو!

901
01:20:23,385 --> 01:20:25,137
‫اللعنة، إنه قارب "تس"!

902
01:20:26,013 --> 01:20:27,681
‫إنه شمالاً شرقاً، ويبعد حوالي ١٠ أمتار.

903
01:20:27,765 --> 01:20:29,432
‫- يمكنني رؤيته ورؤية أساسه!
‫- سأدير القارب.

904
01:20:29,516 --> 01:20:31,768
‫- اتجه يمينا! اتجه يمينا!
‫- سأفعل ذلك، سأفعل ذلك.

905
01:20:31,852 --> 01:20:34,271
‫- اقترب بقدر الإمكان!
‫- مهلاً!

906
01:20:34,647 --> 01:20:36,815
‫- مهلاً!
‫- ماذا تفعل يا "تشارلي"؟

907
01:20:38,192 --> 01:20:41,486
‫"تشارلي"! المياه باردة جداً يا "تشارلي"!
‫لا تتصرف بغباء يا صديقي!

908
01:20:41,570 --> 01:20:44,365
‫- أرجوك أن تنتظر حرس السواحل!
‫- إذاً انتظرنا، سيفوت الأوان.

909
01:20:44,531 --> 01:20:46,866
‫لن تصمد بما يكفي لإنقاذها يا صديقي.
‫أرجوك!

910
01:20:46,950 --> 01:20:48,952
‫لهذا حظيت بفرصة ثانية.

911
01:20:49,203 --> 01:20:50,245
‫لا! انتظر! "تشارلي"!

912
01:20:56,460 --> 01:20:58,837
‫نحتاج إلى مساعدة طبية فوراً لشخص واحد...

913
01:20:58,921 --> 01:21:01,799
‫- لاثنين! لقد قفز إلى المياه للتو!
‫- فلتكن مساعدة طبية لشخصين!

914
01:21:26,240 --> 01:21:27,366
‫"تس"؟

915
01:21:29,535 --> 01:21:30,619
‫"تس"؟

916
01:21:32,871 --> 01:21:33,956
‫"تس"؟

917
01:21:34,248 --> 01:21:35,374
‫"تس".

918
01:21:37,918 --> 01:21:39,044
‫"تس".

919
01:22:44,234 --> 01:22:47,070
‫- "تشارلي"!
‫- لن أتركك!

920
01:22:55,287 --> 01:22:56,747
‫تعال لتجدني.

921
01:24:40,267 --> 01:24:41,310
‫اثبت مكانك.

922
01:24:42,102 --> 01:24:43,186
‫اثبت مكانك!

923
01:25:32,486 --> 01:25:34,738
‫لا تسرق أبداً مشروب الجن من رجل آخر.

924
01:25:35,697 --> 01:25:36,782
‫ماء.

925
01:25:37,574 --> 01:25:39,534
‫- ماء.
‫- أجل، صحيح.

926
01:25:42,746 --> 01:25:44,873
‫أهلاً بعودتك. كيف حالك؟

927
01:25:46,291 --> 01:25:47,500
‫كيف حالها؟

928
01:25:47,584 --> 01:25:50,295
‫إنها بخير يا صديقي. أجل، إنها بخير،
‫وتتعافى.

929
01:25:50,379 --> 01:25:52,463
‫قال الطبيب إنها أصيبت بانخفاض
‫حرارة الجسم.

930
01:25:52,547 --> 01:25:56,593
‫وحين عانقتها، فإن حرارة جسدك أبقتها
‫على قيد الحياة.

931
01:25:58,261 --> 01:26:00,013
‫لقد أبليت بلاءً حسناً. كنت بطلاً بحق.

932
01:26:59,865 --> 01:27:01,658
‫سمعت أنك عدت إلى منزلك.

933
01:27:09,875 --> 01:27:11,960
‫أليس هذا قارب "بيملمان" القديم؟

934
01:27:12,044 --> 01:27:13,545
‫أصبح ملكي الآن.

935
01:27:14,046 --> 01:27:17,340
‫كانوا سيفككونه من أجل قطع الغيار،
‫لذلك أخذته منهم.

936
01:27:17,424 --> 01:27:19,426
‫لطالما أحببت هذا القارب.

937
01:27:21,428 --> 01:27:23,513
‫سأصلحه،

938
01:27:23,764 --> 01:27:25,265
‫وأجري بعض التعديلات.

939
01:27:25,474 --> 01:27:28,268
‫- حقاً؟ بعض المفاصل؟
‫- أجل.

940
01:27:28,643 --> 01:27:30,062
‫بعض المفاصل.

941
01:27:31,313 --> 01:27:32,939
‫كان ذلك آخر حديث لي

942
01:27:33,023 --> 01:27:34,858
‫قبل أن أستيقظ في سرير المستشفى.

943
01:27:36,651 --> 01:27:37,819
‫حقاً؟

944
01:27:37,903 --> 01:27:42,157
‫أجل. إلا إذا اعتبرت التحدث مع "تينك"
‫عبر جهاز الإرسال، ولكنني لا أعتبره كذلك.

945
01:27:44,326 --> 01:27:45,994
‫لديك ذاكرة قوية.

946
01:27:46,620 --> 01:27:49,372
‫هناك أمر واحد لن أنساه أبداً.

947
01:27:49,456 --> 01:27:52,542
‫وهو أنك أنقذت حياتي
‫يا "تشارلي سانت كلاود".

948
01:27:56,171 --> 01:27:59,299
‫إنه مناسب للإبحار في المحيطات العميقة.
‫إلى أين تتجه؟

949
01:28:00,634 --> 01:28:02,010
‫إلى كل مكان.

950
01:28:03,261 --> 01:28:05,514
‫حالما يصبح جاهزاً، سأبحر به حول العالم.

951
01:28:09,351 --> 01:28:10,435
‫حظاً سعيداً.

952
01:28:13,355 --> 01:28:15,524
‫هل تريدين الذهاب في نزهة قصيرة؟

953
01:28:21,446 --> 01:28:23,573
‫- لا، ليس اليوم.
‫- هيا يا "تس".

954
01:28:23,949 --> 01:28:26,743
‫عليك العودة إلى المياه في نهاية المطاف.

955
01:28:26,827 --> 01:28:28,370
‫سأفعل ذلك. سأفعل ذلك.

956
01:28:31,206 --> 01:28:34,334
‫ليست المياه ما أخشاه يا "تشارلي".

957
01:28:35,752 --> 01:28:37,045
‫بل أنت.

958
01:28:40,549 --> 01:28:41,591
‫أنا؟

959
01:28:42,342 --> 01:28:43,885
‫ما تجعلني أشعر به...

960
01:28:45,720 --> 01:28:49,599
‫لا أدري. كانت تظهر لي رؤى أو ربما أحلام،

961
01:28:49,683 --> 01:28:53,395
‫ولكنها أكثر وضوحاً
‫من أية أحلام رأيتها على الإطلاق. و...

962
01:28:54,604 --> 01:28:56,106
‫وأنت فيها.

963
01:28:56,940 --> 01:28:58,942
‫ونحن فيها. و...

964
01:29:02,279 --> 01:29:03,655
‫انس الأمر.

965
01:29:04,489 --> 01:29:06,491
‫إنها ليست أحلاماً يا "تس".

966
01:29:07,200 --> 01:29:08,827
‫بل ذكريات.

967
01:29:11,746 --> 01:29:13,999
‫"ثق بعواطفك إذاً اندلعت النار في البحار

968
01:29:14,207 --> 01:29:16,376
‫وعش بالحب رغم أن النجوم تسير إلى الخلف"

969
01:29:24,009 --> 01:29:25,886
‫كيف عرفتها؟

970
01:29:29,347 --> 01:29:32,434
‫إنها من تأليف "إي إي كامينغز"،
‫وكانت المفضلة لدى والدك.

971
01:29:33,435 --> 01:29:35,478
‫إنها عن المجازفة.

972
01:29:46,531 --> 01:29:48,533
‫جازفي يا "تس".

973
01:29:59,127 --> 01:30:02,255
‫- ما زالت ساقاي غير ثابتتين قليلاً.
‫- لا تقلقي.

974
01:30:44,673 --> 01:30:46,049
‫أفتقدك.

975
01:30:48,843 --> 01:30:50,512
‫أنا بخير يا "تشارلي".

976
01:30:51,972 --> 01:30:54,265
‫أنا مستعد للتضحية بأي شيء لكي تراني،

977
01:30:54,349 --> 01:30:55,934
‫وترى ما كنت سأصبح عليه.

978
01:30:58,103 --> 01:31:01,523
‫ولكن لا أحد تتسنى له أبداً رؤية ما كان
‫يمكن حدوثه.

979
01:31:05,026 --> 01:31:07,279
‫آسف لأنني اضطررت إلى فسخ اتفاقنا.

980
01:31:09,197 --> 01:31:10,615
‫كان الوقت قد حان.

981
01:31:12,367 --> 01:31:15,453
‫فالآخرة تتخطى كل ما يمكنك تخيله
‫يا "تشارلي".

982
01:31:17,872 --> 01:31:20,333
‫ما زلت أتألم كما في يوم وفاتك.

983
01:31:21,293 --> 01:31:23,545
‫إنك تتألم لأنك على قيد الحياة.

984
01:31:40,562 --> 01:31:42,564
‫سنكون أخوين دائماً.

985
01:31:44,232 --> 01:31:45,483
‫أتعدني؟

986
01:31:46,860 --> 01:31:48,194
‫كل يوم؟

987
01:31:48,570 --> 01:31:51,489
‫مهما كانت الظروف؟

988
01:32:05,587 --> 01:32:06,921
‫أعدك.

989
01:33:19,369 --> 01:33:20,995
‫{\an8}سأتظاهر بأن ذلك يعجبني.

