﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,252 
‫مدرسة "ماكدونالد هول".‬

2
00:00:02,544 --> 00:00:03,586 
‫خلال القرن الماضي،‬

3
00:00:03,670 --> 00:00:07,048 
‫أصبح من خريجيها قضاة وعلماء وصحفيين،‬

4
00:00:07,132 --> 00:00:09,968 
‫وساحر لا نحبّذ ذكره.‬

5
00:00:10,552 --> 00:00:12,887 
‫لكن تأثيرهم الكبير على العالم‬

6
00:00:12,971 --> 00:00:15,682 
‫لا ينفي أنهم استمتعوا كثيراً بالفترة‬
‫التي قضوها هنا.‬

7
00:00:20,437 --> 00:00:21,771 
‫ما هذا الصوت؟‬

8
00:00:22,647 --> 00:00:23,523 
‫هذا "بوتس".‬

9
00:00:23,606 --> 00:00:27,402 
‫رياضي من الدرجة الأولى، شاب رائع.‬
‫ليس من محبي موسيقى "ديث روستر".‬

10
00:00:28,111 --> 00:00:29,654 
‫صوت منبه الساعة السابعة.‬

11
00:00:31,072 --> 00:00:32,157 
‫هذا أنا، "برونو".‬

12
00:00:32,240 --> 00:00:35,368 
‫متكاسل، منتهك للقواعد،‬
‫ولا أهوى الاستيقاظ مبكراً.‬

13
00:00:35,452 --> 00:00:36,286 
‫"برونو"‬

14
00:00:37,328 --> 00:00:39,664 
‫"برونو"، تأخرنا بالنوم.‬
‫التدريب بعد عشر دقائق.‬

15
00:00:43,543 --> 00:00:46,588 
‫"الطريق 66"‬

16
00:00:46,671 --> 00:00:48,423 
‫لا نتفق دائماً.‬

17
00:00:48,506 --> 00:00:50,467 
‫"سلة (برونو) (بوتس)"‬

18
00:00:51,092 --> 00:00:53,595 
‫لا تنجح مخططاتنا دائماً.‬

19
00:00:53,678 --> 00:00:55,305 
‫سنُطرد من الفريق لتأخرنا ثانيةً.‬

20
00:00:55,388 --> 00:00:58,391 
‫اهدأ. وجدت طريقة لتوفير ثلاث دقائق‬
‫عبر طريقنا المختصر.‬

21
00:00:58,725 --> 00:01:01,519 
‫رباه، كم أنت دقيق في التصويب‬
‫بالبرتقال الياباني المجمد.‬

22
00:01:01,603 --> 00:01:03,730 
‫نحن أعز صديقين.‬
‫شريكان في السكن مدى الحياة.‬

23
00:01:03,813 --> 00:01:06,066 
‫يجب أن نتحرك. لا وقت لـ...‬

24
00:01:06,691 --> 00:01:07,525 
‫"وافل"؟‬

25
00:01:08,276 --> 00:01:10,487 
‫ولن يستطيع شيء تغيير ذلك أبداً.‬

26
00:01:19,454 --> 00:01:20,538 
‫تبدو رائعاً يا "كريس".‬

27
00:01:21,873 --> 00:01:23,500 
‫"كريس"‬

28
00:01:26,044 --> 00:01:28,338 
‫لحسن حظنا، لدي خطة دائماً.‬

29
00:01:28,421 --> 00:01:29,798 
‫"غرفة الغسيل"‬

30
00:01:31,966 --> 00:01:32,884 
‫رائع.‬

31
00:01:34,052 --> 00:01:36,638 
‫وأخيراً، وجدت بعض الوقت‬
‫لأنفرد بأعلام الدول خاصتي.‬

32
00:01:36,971 --> 00:01:38,348 
‫"إلمر"‬

33
00:01:39,015 --> 00:01:40,308 
‫حسناً، بمَ أبدأ؟‬

34
00:01:44,604 --> 00:01:47,482 
‫لم أحسد صبيان مدرسة "هول" من قبل.‬

35
00:01:48,233 --> 00:01:49,901 
‫حتى جاء يوم التأمل في الخلاء.‬

36
00:01:53,363 --> 00:01:55,782 
‫تدرس "كاثي" و"دايان" في المدرسة المقابلة،‬

37
00:01:55,907 --> 00:01:58,326 
‫أكاديمية "سكريمج" للتعليم والصحوة،‬

38
00:01:58,409 --> 00:02:00,829 
‫التي أنجبت أيضاً الكثير من القاضيات‬
‫والعالمات‬

39
00:02:00,912 --> 00:02:02,622 
‫والصحفيات كمدرسة "ماكدونالد هول".‬

40
00:02:03,623 --> 00:02:04,582 
‫أفسحوا الطريق!‬

41
00:02:06,292 --> 00:02:08,628 
‫سأجز الحشائش. تأخرت.‬
‫سنتحدث قريباً، إلى اللقاء.‬

42
00:02:11,005 --> 00:02:12,715 
‫وهذا هو "ستيرجون"، مدير مدرستنا.‬

43
00:02:13,258 --> 00:02:16,970 
‫يترقب المتاعب دائماً،‬
‫وعادة ما يكون سببها أنا و"بوتس".‬

44
00:02:17,137 --> 00:02:21,182 
‫نطلق على "ستيرجون" اسم "سمكة"،‬
‫لكن من الأفضل ألا يُنادى بذلك في وجهه.‬

45
00:02:21,266 --> 00:02:22,100 
‫"السمكة"‬

46
00:02:22,642 --> 00:02:25,979 
‫تفضل يا "ويلي"،‬
‫القائمة المحدّثة التي تعرفها جيداً.‬

47
00:02:26,062 --> 00:02:29,399 
‫قمت بتقسيمهما إلى بذور فاسدة وتفاح فاسد.‬

48
00:02:30,567 --> 00:02:33,403 
‫سيدة "ديفيس"، ماذا تعرفين عن "مالبونيا"؟‬

49
00:02:34,445 --> 00:02:35,864 
‫أهو مرض جلدي؟‬

50
00:02:36,781 --> 00:02:39,284 
‫نظرياً، هي منطقة فردية تحت حكومة الوصاية‬

51
00:02:39,367 --> 00:02:40,827 
‫وذات حكم ملكي دستوري،‬

52
00:02:41,369 --> 00:02:45,415 
‫لكن السؤال الحقيقي هو،‬
‫ما سبب وجود علمها على ساريتنا؟‬

53
00:02:46,958 --> 00:02:47,792 
‫ماذا؟‬

54
00:02:48,710 --> 00:02:49,752 
‫يا إلهي.‬

55
00:03:00,138 --> 00:03:01,014 
‫مئة.‬

56
00:03:01,431 --> 00:03:02,891 
‫"ويلبر"‬

57
00:03:04,434 --> 00:03:05,935 
‫نداء الأسماء!‬

58
00:03:06,019 --> 00:03:07,854 
‫مهلاً. انتبه لحاوية القمامة تلك.‬

59
00:03:08,187 --> 00:03:09,147 
‫انتبه!‬

60
00:03:15,737 --> 00:03:17,780 
‫حسناً يا "أونيل".‬

61
00:03:18,281 --> 00:03:20,658 
‫وهذا ما أسميه بأناقة الاستيقاظ المتأخر.‬

62
00:03:21,075 --> 00:03:23,661 
‫أجل، ساعدني ذلك على الاسترخاء.‬
‫لمَ لا نكررها كل صباح؟‬

63
00:03:23,745 --> 00:03:25,496 
‫لم أركما من قبل. حسناً.‬

64
00:03:25,580 --> 00:03:27,665 
‫فكرت في ذلك ملياً. لدي خطة.‬

65
00:03:28,333 --> 00:03:29,167 
‫كالمعتاد.‬

66
00:03:29,250 --> 00:03:32,837 
‫لو قدمنا سيرة مهنية الآن، سنجد وظيفتين‬
‫في مدرسة "هول" بحلول وقت التخرج‬

67
00:03:32,921 --> 00:03:34,631 
‫وعندها لن نضطر إلى الرحيل أبداً.‬

68
00:03:35,131 --> 00:03:37,133 
‫ما زلت أفكر في وسيلة للاحتفاظ بغرفتنا.‬

69
00:03:37,467 --> 00:03:39,052 
‫حسناً، اعتمروا الخوذات!‬

70
00:03:39,594 --> 00:03:41,804 
‫لنبدأ لعب... الـ"لاكروس".‬

71
00:03:43,223 --> 00:03:45,934 
‫أجل، سيساعدنا التدريب على هزيمة الجبناء‬
‫من فريق "يورك".‬

72
00:03:46,017 --> 00:03:49,145 
‫ألن يكون من الممتع أكثر لو دبرنا لهم‬
‫عدة مقالب مضحكة؟‬

73
00:03:49,229 --> 00:03:51,064 
‫توقف، نحن أسمى خلقاً من ذلك.‬

74
00:04:01,282 --> 00:04:02,492 
‫أهذه أدمغة؟‬

75
00:04:03,534 --> 00:04:05,662 
‫أرجوكم أن تقولوا إنها ليست أدمغتكم!‬

76
00:04:06,204 --> 00:04:08,623 
‫إنها بودينغ. وهو فوق رؤوسكم.‬

77
00:04:10,500 --> 00:04:14,045 
‫أفضل جزء هو حين وضعت البودينغ في الخوذات.‬

78
00:04:14,879 --> 00:04:15,713 
‫"أكاديمية (يورك)"‬

79
00:04:15,797 --> 00:04:18,132 
‫أجل، منافسو "ماكدونالد هول" اللدودون‬
‫هم طلاب أكاديمية "يورك".‬

80
00:04:18,216 --> 00:04:21,261 
‫لا تدور هذه القصة حول تلك المنافسة،‬
‫لكنها تبدأ من هناك،‬

81
00:04:21,344 --> 00:04:23,638 
‫بفضل مقلب سخيف جداً يُسمى...‬

82
00:04:24,264 --> 00:04:26,266 
‫حيلة "وضع البودينغ في الخوذة" القديمة.‬

83
00:04:26,474 --> 00:04:27,308 
‫دعابة تقليدية.‬

84
00:04:27,392 --> 00:04:28,726 
‫- لنبتعد.‬
‫- أجل.‬

85
00:04:28,810 --> 00:04:30,019 
‫إلى اللقاء أيها الحمقى.‬

86
00:04:32,438 --> 00:04:33,564 
‫هناك جانب مشرق.‬

87
00:04:34,274 --> 00:04:35,692 
‫"بودينغ" مجاني.‬

88
00:04:41,406 --> 00:04:43,408 
‫طاب صباحك، المدير "هارتلي" يتحدث،‬

89
00:04:43,491 --> 00:04:45,994 
‫إنني أجتهد من أجل طلابي كل يوم وبكل الطرق.‬

90
00:04:46,828 --> 00:04:48,746 
‫كف عن الكذب يا "هارتلي"، تعرف أنه أنا.‬

91
00:04:48,830 --> 00:04:50,206 
‫المدير "ستيرجون"؟‬

92
00:04:50,665 --> 00:04:54,377 
‫بالتأكيد لم تبدأ صباحك بشكل موفق اليوم.‬

93
00:04:56,170 --> 00:04:59,132 
‫في الواقع يا "هارتلي"،‬
‫كنت قد بدأت أسأم انتظار اتصالك.‬

94
00:04:59,215 --> 00:05:01,384 
‫اتصال؟ أي اتصال تحديداً؟‬

95
00:05:01,467 --> 00:05:03,386 
‫اتصال اعتذار من طلابك‬

96
00:05:03,469 --> 00:05:06,639 
‫عن تدبير ذلك المقلب الصبياني‬
‫لفريق "لاكروس" للصف الأول الثانوي.‬

97
00:05:06,723 --> 00:05:11,311 
‫مقلب؟ ماذا تقصد؟‬
‫لا توجد أية مقالب على الجدول هنا.‬

98
00:05:11,394 --> 00:05:13,646 
‫دعني أراجع روزنامتي.‬

99
00:05:13,855 --> 00:05:15,148 
‫مقلب... لا.‬

100
00:05:15,356 --> 00:05:17,108 
‫لا توجد مقالب. لا.‬

101
00:05:17,483 --> 00:05:18,318 
‫لا.‬

102
00:05:18,401 --> 00:05:21,195 
‫لا، على الإطلاق،‬
‫لا توجد أي مقالب على الجدول.‬

103
00:05:21,571 --> 00:05:22,572 
‫توقف يا "هارتلي".‬

104
00:05:22,655 --> 00:05:26,326 
‫أتقول لي إنك لا تعرف شيئاً عن تلك...‬
‫الخوذات المملوءة بالبودينغ؟‬

105
00:05:26,409 --> 00:05:27,327 
‫يا للهول.‬

106
00:05:27,410 --> 00:05:30,371 
‫هذا ليس مكاناً طبيعياً للبودينغ.‬
‫يبدو أنه شيء يسبب الاتساخ.‬

107
00:05:30,580 --> 00:05:32,665 
‫أرجو ألا يكون طلابك قد انتظروا طويلاً.‬

108
00:05:35,168 --> 00:05:38,087 
‫لأن البودينغ يحتاج إلى الانتظار ليبرد.‬

109
00:05:38,254 --> 00:05:40,339 
‫فهمت الدعابة يا "هارتلي". إنها غير مضحكة.‬

110
00:05:40,965 --> 00:05:42,759 
‫أتعرف ما الأمر الآخر غير المضحك؟‬

111
00:05:42,842 --> 00:05:46,179 
‫أنني سئمت انتظار اتصالك بي طوال اليوم.‬

112
00:05:46,262 --> 00:05:48,056 
‫أتصل بك؟ لماذا بحق السماء؟‬

113
00:05:48,139 --> 00:05:50,391 
‫لتؤكد لي أن طلابك لن يتدنوا‬

114
00:05:50,475 --> 00:05:52,685 
‫إلى مستوى الانتقام من طلابي.‬

115
00:05:53,686 --> 00:05:56,147 
‫دعني أذكرك أيها المدير "هارتلي"،‬

116
00:05:56,230 --> 00:05:59,859 
‫إن طلابي قد لا يكونون مثاليين بالمرة،‬

117
00:05:59,942 --> 00:06:04,030 
‫لكنهم يترفعون تماماً عن التفاهات،‬
‫مثل الثأر.‬

118
00:06:04,363 --> 00:06:05,239 
‫إلى اللقاء.‬

119
00:06:06,574 --> 00:06:07,575 
‫يجب أن نثأر.‬

120
00:06:07,825 --> 00:06:08,868 
‫من كل شيء.‬

121
00:06:08,951 --> 00:06:10,036 
‫أيؤيد الجميع الفكرة؟‬

122
00:06:11,704 --> 00:06:13,539 
‫التأييد بالإجماع. سنأخذ بالثأر.‬

123
00:06:13,623 --> 00:06:17,335 
‫فلتعدوني بأنه أياً يكن ما نفعله،‬
‫سيكون أفضل من وضع البودينغ بداخل خوذة.‬

124
00:06:17,418 --> 00:06:21,422 
‫بالضبط، أليس كذلك؟ فما...‬
‫أين الإبداع في ذلك؟‬

125
00:06:21,506 --> 00:06:22,757 
‫أين الحرفية؟‬

126
00:06:22,840 --> 00:06:24,509 
‫حسناً، ماذا نفعل إذن؟‬

127
00:06:25,176 --> 00:06:28,179 
‫أعتقد أن هذا يتطلب تقديماً سريعاً‬
‫لاقتراحات وسائل الانتقام.‬

128
00:06:28,471 --> 00:06:32,558 
‫الاقتراحات الجيدة ستلقى الإعجاب،‬
‫والاقتراحات السيئة ستلقى ناقوس "غونغ".‬

129
00:06:34,352 --> 00:06:36,562 
‫لقد سمعتم ما قاله. إذن، ما اقتراحاتكم؟‬

130
00:06:37,146 --> 00:06:40,399 
‫لنعزف لحن شاحنة البوظة،‬
‫وحين يخرجون مسرعين،‬

131
00:06:40,483 --> 00:06:42,193 
‫لا يجدون البوظة.‬

132
00:06:45,863 --> 00:06:48,157 
‫حسناً، لا أقول إنها مقصلة، لكنها...‬

133
00:06:48,699 --> 00:06:50,409 
‫حسناً، إنها مقصلة.‬

134
00:06:53,162 --> 00:06:57,250 
‫نلوث مصدر مياه أكاديمية "يورك"‬
‫بفصيلة خاصة من الفيروس الأنفي،‬

135
00:06:57,333 --> 00:06:59,627 
‫مطعماً بما يكفي من الحمض النووي‬
‫لديدان الأرض‬

136
00:06:59,710 --> 00:07:02,130 
‫لتغيير أشكالهم بقدر كبير‬

137
00:07:02,213 --> 00:07:03,464 
‫- وتشكيل...‬
‫- "إلمر".‬

138
00:07:04,006 --> 00:07:07,135 
‫أهي خطة أخرى لتحويل طلاب "يورك"‬
‫إلى ديدان بشرية؟‬

139
00:07:07,218 --> 00:07:09,262 
‫هل هناك مشكلة في ذلك؟‬

140
00:07:16,686 --> 00:07:18,396 
‫تعجبني هذه الروح، لكن...‬

141
00:07:18,855 --> 00:07:20,690 
‫لا أظن أننا نملك ثمن رافعة.‬

142
00:07:23,776 --> 00:07:26,904 
‫يربي عمي الخنازير الغينية.‬

143
00:07:26,988 --> 00:07:28,781 
‫أقترح أن نستعير مئة منها...‬

144
00:07:29,782 --> 00:07:31,951 
‫لا. لن نقرب تلك الفكرة أصلاً.‬

145
00:07:32,493 --> 00:07:33,744 
‫أعاني من رهاب حاد منها.‬

146
00:07:34,245 --> 00:07:37,665 
‫- لكنها ظريفة جداً.‬
‫- وفراؤها ناعم جداً...‬

147
00:07:37,748 --> 00:07:39,792 
‫أيمكننا تغيير الموضوع من فضلكم؟‬

148
00:07:42,003 --> 00:07:45,756 
‫وهكذا، أقترح أن نعين ساحرة‬
‫لإلقاء لعنة على فريق "يورك".‬

149
00:07:48,426 --> 00:07:49,677 
‫هذا مثير للاهتمام.‬

150
00:07:49,760 --> 00:07:53,097 
‫أجل، باستثناء أن اللعنات ليست حقيقية.‬

151
00:07:54,432 --> 00:07:57,477 
‫ماذا لو ألقينا لعنة على فريق‬
‫أكاديمية "يورك"،‬

152
00:07:57,560 --> 00:07:59,520 
‫بدون أن نخبرهم بأنها غير حقيقية؟‬

153
00:07:59,604 --> 00:08:02,440 
‫مهلاً، يؤمن الرياضيون بالخرافات.‬

154
00:08:02,523 --> 00:08:05,109 
‫لو غيرنا تقاليدهم، سيفقدون تركيزهم.‬

155
00:08:05,193 --> 00:08:08,738 
‫بالضبط. لو سرق أحدهم الرمز الجالب للحظ،‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

156
00:08:09,697 --> 00:08:11,491 
‫- الأميرة "بينيلوبي"!‬
‫- الأميرة "بينيلوبي"!‬

157
00:08:11,991 --> 00:08:13,576 
‫ضربة موفقة أيها الأولاد!‬

158
00:08:14,285 --> 00:08:20,374 
‫وكل هذا بفضلك، أجمل أميرة في البلاد.‬

159
00:08:22,460 --> 00:08:26,172 
‫سيداتي وسادتي، سنسرق أميرة.‬

160
00:08:27,381 --> 00:08:29,759 
‫ستُنفذ الخطة.‬

161
00:08:30,426 --> 00:08:32,011 
‫"رصيف التحميل"‬

162
00:08:32,637 --> 00:08:36,599 
‫"خدمة التوصيل"‬

163
00:08:39,644 --> 00:08:42,188 
‫حسناً، ارتدوا ملابس "يورك".‬
‫حان وقت التحرك. حوّل.‬

164
00:08:42,271 --> 00:08:45,107 
‫نحن بجوارك. يمكنك أن تخبرنا بنفسك.‬

165
00:08:45,525 --> 00:08:47,401 
‫هذه الطريقة أكثر متعة. حوّل.‬

166
00:08:48,319 --> 00:08:49,820 
‫فكرة جيدة. حوّل.‬

167
00:08:50,821 --> 00:08:51,739 
‫لننفذ الخطة.‬

168
00:08:56,244 --> 00:08:59,163 
‫"التجمع التشجيعي الليلة!‬
‫تجمع الجغرافيا غداً"‬

169
00:08:59,705 --> 00:09:04,794 
‫مرحباً بأولياء الأمور والطلاب والمساعدين،‬

170
00:09:05,211 --> 00:09:08,130 
‫وبالمؤسسات الكثيرة المتبرعة لنا.‬

171
00:09:08,464 --> 00:09:10,758 
‫نجد اليوم قادة الغد!‬

172
00:09:10,841 --> 00:09:11,884 
‫"(يورك)، التجمع التشجيعي"‬

173
00:09:13,886 --> 00:09:16,973 
‫مرحباً بكم جميعاً،‬

174
00:09:17,181 --> 00:09:21,143 
‫في تجمع تشجيعي جديد‬
‫لأكاديمية "يورك" للأولاد‬

175
00:09:21,227 --> 00:09:26,482 
‫حيث نحتفل بالنصر قبل تحقيقه.‬

176
00:09:27,608 --> 00:09:30,653 
‫لماذا؟ الأسباب واضحة!‬

177
00:09:30,903 --> 00:09:35,491 
‫نحن أكاديمية "يورك" للأولاد!‬

178
00:09:35,575 --> 00:09:38,995 
‫طرحته أرضاً بقوة في المباراة،‬
‫حتى أنها معجزة أنه لا يزال يمشي.‬

179
00:09:39,996 --> 00:09:41,497 
‫هذا لأنك لاعب عظيم.‬

180
00:09:43,165 --> 00:09:44,208 
‫هل سمعت؟‬

181
00:09:46,961 --> 00:09:47,837 
‫لنرَ ما يفعله.‬

182
00:09:48,045 --> 00:09:50,172 
‫أنت. ماذا تفعل؟‬

183
00:09:51,215 --> 00:09:52,675 
‫انظر، إنه "هارتلي"!‬

184
00:09:53,551 --> 00:09:54,510 
‫تأمل تلك الأسنان.‬

185
00:09:55,052 --> 00:09:55,970 
‫هذا أبي يا رجل.‬

186
00:09:57,013 --> 00:10:00,516 
‫أنفه أكبر بكثير!‬

187
00:10:02,226 --> 00:10:03,728 
‫ارسمه أكبر.‬

188
00:10:08,065 --> 00:10:09,150 
‫أجل.‬

189
00:10:11,360 --> 00:10:13,571 
‫- أضف قطع السبانخ إلى أسنانه. أجل.‬
‫- أجل.‬

190
00:10:13,654 --> 00:10:14,572 
‫"غرفة رمز الفريق"‬

191
00:10:16,157 --> 00:10:17,450 
‫يبدو رائعاً.‬

192
00:10:21,245 --> 00:10:24,290 
‫أجل، عمره حوالي 100 عام. لا تنسَ التجاعيد.‬

193
00:10:25,207 --> 00:10:26,208 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

194
00:10:27,835 --> 00:10:29,795 
‫هذا فظيع.‬

195
00:10:33,299 --> 00:10:34,675 
‫أجل.‬

196
00:10:34,759 --> 00:10:36,427 
‫عُلم. الأميرة تنتقل.‬

197
00:10:38,012 --> 00:10:38,846 
‫أنتما، هيا بنا.‬

198
00:10:40,139 --> 00:10:42,183 
‫صوّرت بدقة افتقاره إلى التردد.‬

199
00:10:43,142 --> 00:10:46,228 
‫أحسنت أيها الفنان الغريب الأطوار.‬

200
00:10:46,812 --> 00:10:48,105 
‫لا، هذا فظيع.‬

201
00:10:55,363 --> 00:10:57,114 
‫رائع! لم ينتبها إلى شيء.‬

202
00:10:57,198 --> 00:10:58,282 
‫لم يعرفا أي شيء.‬

203
00:10:59,533 --> 00:11:01,786 
‫بادلوني التحية على تلك المغامرة‬
‫متقنة التخطيط.‬

204
00:11:03,162 --> 00:11:06,165 
‫يجب أن تبقى يداي متقابلتين على المقود.‬
‫القيادة ليست لعبة.‬

205
00:11:06,248 --> 00:11:08,668 
‫لنحيي حصول "ويلبر" على رخصة القيادة‬
‫الشهر الماضي‬

206
00:11:08,751 --> 00:11:10,670 
‫وتمتعه بأخلاق السائق الحميدة.‬

207
00:11:13,381 --> 00:11:16,258 
‫- متى أكلت آخر مرة يا "ويلبر"؟‬
‫- لستُ مصدر الصوت.‬

208
00:11:22,181 --> 00:11:23,182 
‫صدرَ من القفص.‬

209
00:11:25,684 --> 00:11:27,520 
‫لا يبدو كصوت أميرة.‬

210
00:11:29,063 --> 00:11:33,359 
‫كما يعرف كثير منكم،‬
‫فإن أميرتنا الحبيبة "بينيلوبي"‬

211
00:11:33,484 --> 00:11:38,322 
‫قد ماتت في وقت سابق من الشهر الحالي‬
‫بعد 17 عاماً من الخدمة المتفانية.‬

212
00:11:39,073 --> 00:11:42,993 
‫أي حوالي 100 عام بقياس عمر القطط،‬

213
00:11:43,327 --> 00:11:46,455 
‫وحوالي 200 بقياس عمر الرمز.‬

214
00:11:47,039 --> 00:11:51,168 
‫لكن أحياناً ما يكون رحيل الأحباء‬

215
00:11:51,961 --> 00:11:55,714 
‫فرصةً للمرء لإعادة التفكير في مخطط الدعاية‬
‫الخاص بالفريق،‬

216
00:11:55,965 --> 00:12:00,219 
‫ولهذا أفخر بأن أقدم لكم جميعاً‬

217
00:12:00,302 --> 00:12:03,722 
‫الرمز الجديد لفريق "كوغارز"‬
‫في أكاديمية "يورك" للأولاد،‬

218
00:12:03,806 --> 00:12:06,392 
‫الأميرة "ميردرتوث"!‬

219
00:12:11,522 --> 00:12:13,524 
‫لا! أسد جبلي!‬

220
00:12:22,366 --> 00:12:24,326 
‫وعاء بودينغ؟‬

221
00:12:24,827 --> 00:12:28,080 
‫عليك اللعنة يا مدرسة "ماكدونالد هول"!‬

222
00:12:31,375 --> 00:12:33,502 
‫اخرجوا!‬

223
00:12:37,256 --> 00:12:41,093 
‫مَن يتخذ أسداً جبلياً حياً كرمز؟‬

224
00:12:41,343 --> 00:12:43,554 
‫- لماذا؟‬
‫- اسم فريقهم "كوغارز"، أليس كذلك؟‬

225
00:12:43,637 --> 00:12:46,891 
‫إليكم حقيقة علمية، لا تُعتبر أسود الجبل‬
‫من السنوريات الكبيرة.‬

226
00:12:46,974 --> 00:12:49,268 
‫بل تُصنف ضمن عائلة القطط المنزلية.‬

227
00:12:49,393 --> 00:12:51,812 
‫لا يمكنك إلقاء الحقائق الطريفة وأنت ميت!‬

228
00:12:51,896 --> 00:12:52,980 
‫هذه تفاصيل ثانوية.‬

229
00:12:53,063 --> 00:12:55,983 
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- حسناً، علينا أن نهدأ.‬

230
00:12:56,066 --> 00:12:58,402 
‫إنه غير مؤذٍ داخل قفصه.‬

231
00:13:04,700 --> 00:13:05,534 
‫حسناً، إنه...‬

232
00:13:05,826 --> 00:13:08,120 
‫إنه غير مؤذٍ بداخل الشاحنة.‬

233
00:13:08,829 --> 00:13:10,581 
‫"(ماكدونالد هول)، (إم)"‬

234
00:13:11,248 --> 00:13:12,249 
‫لا!‬

235
00:13:15,211 --> 00:13:16,837 
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- ما الذي...‬

236
00:13:17,630 --> 00:13:20,049 
‫هذا الأسد الجبلي لا يجيد القيادة.‬

237
00:13:20,132 --> 00:13:22,676 
‫إنه لا يضع يديه في جهتين متقابلتين‬
‫على المقود.‬

238
00:13:23,385 --> 00:13:25,221 
‫أسرعوا! يجب أن نلحق به!‬

239
00:13:25,304 --> 00:13:26,138 
‫هيا!‬

240
00:13:28,641 --> 00:13:29,475 
‫"اعتقال لصوص التفاح،‬
‫مداهمة سيئة لتهريب الفواكه"‬

241
00:13:29,558 --> 00:13:32,019 
‫انتهت المطاردة البطيئة بشكل مثير للدهشة‬

242
00:13:32,102 --> 00:13:35,523 
‫بتخدير ضباط الحماية لذلك الحيوان.‬

243
00:13:35,606 --> 00:13:38,943 
‫المتهم بشراء حيوان بري محظور‬

244
00:13:39,151 --> 00:13:41,070 
‫هو "توماس جاي. هارتلي"،‬

245
00:13:41,320 --> 00:13:44,990 
‫مدير أكاديمية "يورك" للأولاد‬
‫التي فقدت مكانتها،‬

246
00:13:45,157 --> 00:13:47,243 
‫ويواجه حالياً قضية تأديبية.‬

247
00:13:49,620 --> 00:13:51,455 
‫خسر المدير "هارتلي" وظيفته.‬

248
00:13:53,165 --> 00:13:54,500 
‫- نحن آسفان.‬
‫- آسفان.‬

249
00:13:54,875 --> 00:13:58,963 
‫لأن عبثكما الجنوني قد كشف عن شرائه‬
‫لحيوان من السوق السوداء.‬

250
00:14:01,006 --> 00:14:02,216 
‫هل نقول على الرحب والسعة؟‬

251
00:14:04,510 --> 00:14:08,472 
‫أيها الصبيَّان، منذ تواجدكما هنا معاً‬
‫في مدرسة "هول"،‬

252
00:14:08,556 --> 00:14:11,308 
‫وأنتما تتعرضان إلى متاعب كثيرة.‬

253
00:14:12,601 --> 00:14:15,312 
‫آلات إطلاق الفطائر المحلاة،‬
‫وبوابات مرور غير قانونية،‬

254
00:14:15,854 --> 00:14:18,107 
‫ونفق تحت الأرض إلى دار العرض المحلية...‬

255
00:14:18,190 --> 00:14:19,859 
‫محاولة حفر نفق يا سيدي.‬

256
00:14:21,277 --> 00:14:22,570 
‫أعتذر عن خطئي.‬

257
00:14:23,112 --> 00:14:26,574 
‫يقصد "برونو" أننا نرحب تماماً‬

258
00:14:26,657 --> 00:14:28,742 
‫بالعقوبة التي تراها عادلة.‬

259
00:14:29,994 --> 00:14:33,205 
‫لا، في الواقع، أعتقد أن وقت العقوبة‬
‫قد انتهى.‬

260
00:14:33,289 --> 00:14:36,876 
‫أعتقد أنه من أجل صالح المدرسة‬
‫وما تنفقه على الدعاوى القضائية،‬

261
00:14:37,585 --> 00:14:39,044 
‫نحن بحاجة إلى تغيير.‬

262
00:14:41,255 --> 00:14:42,464 
‫أن نعاقبك نحن؟‬

263
00:14:42,548 --> 00:14:44,216 
‫أتقصد... أن نقوم بأعمال الفناء؟‬

264
00:14:44,300 --> 00:14:45,759 
‫تذكر أنني لا أتحمل الشمس.‬

265
00:14:45,843 --> 00:14:47,887 
‫معاقبتكما لا تهمني كثيراً‬

266
00:14:47,970 --> 00:14:50,556 
‫بقدر ما يهمني إعدادكما للمستقبل.‬

267
00:14:50,639 --> 00:14:51,682 
‫أي مستقبل؟‬

268
00:14:51,765 --> 00:14:54,059 
‫مستقبلكما حين تتخرجان من المدرسة.‬

269
00:14:54,602 --> 00:14:57,897 
‫- والأهم، حين لا تعيشان معاً.‬
‫- سيدي، لدي خطة لذلك.‬

270
00:14:57,980 --> 00:15:01,817 
‫أنا واثق من ذلك يا "أونيل"، لكن من أهم‬
‫جوانب النضوج هو التأقلم على التغيير،‬

271
00:15:01,901 --> 00:15:05,029 
‫ومن واجبي أن أضمن استعدادكما للتغيير.‬

272
00:15:05,571 --> 00:15:10,826 
‫ولهذا، بدءاً من الآن، سأفصلكما عن بعضكما.‬

273
00:15:12,995 --> 00:15:13,996 
‫- هذا...‬
‫- لا.‬

274
00:15:14,538 --> 00:15:15,581 
‫لا يا سيدي، هذا...‬

275
00:15:15,915 --> 00:15:18,542 
‫حسناً، لنناقش المسألة.‬

276
00:15:18,626 --> 00:15:20,836 
‫لا حاجة لذلك. قراري نهائي.‬

277
00:15:22,046 --> 00:15:24,673 
‫سيتطلب هذا بعض التكيف،‬
‫وأنا واثق من قدرتكما على ذلك.‬

278
00:15:25,215 --> 00:15:28,719 
‫ماذا إن لم نقدر عليه؟ ماذا سيحدث عندها؟‬
‫هل فكرت في ذلك؟‬

279
00:15:30,763 --> 00:15:34,016 
‫أقترح بشدة أن تجد وسيلةً يا "أونيل"،‬

280
00:15:34,099 --> 00:15:38,812 
‫لأنك إن لم تفعل،‬
‫فستجد نفسك خارج المدرسة قريباً.‬

281
00:15:40,940 --> 00:15:41,774 
‫أمرك يا سيدي.‬

282
00:15:42,441 --> 00:15:44,985 
‫أعرف أنه سيكون أمراً صعباً،‬
‫لكنني مؤمن جداً‬

283
00:15:45,069 --> 00:15:48,322 
‫بأنكما ستستفيدان كثيراً من رؤية ما يمكنكما‬
‫تحقيقه منفصلَين.‬

284
00:15:48,906 --> 00:15:54,244 
‫لذا، من الآن، لن تحضرا نفس الصف ولن تشاركا‬
‫في نفس المنتديات ولن تكونا شريكي سكن.‬

285
00:15:55,579 --> 00:15:57,414 
‫ما من "برونو" و"بوتس" بعد الآن؟‬

286
00:16:11,762 --> 00:16:14,598 
‫أحضرتهما السيدة "ديفيس".‬
‫تعيين شريكين جديدين للسكن.‬

287
00:16:15,182 --> 00:16:17,977 
‫- لننته بسرعة من هذه الخطوة.‬
‫- أريد أن أعطيك شيئاً.‬

288
00:16:19,979 --> 00:16:20,813 
‫يا صديقي!‬

289
00:16:21,355 --> 00:16:22,272 
‫نظارتي للحفلات!‬

290
00:16:25,109 --> 00:16:25,943 
‫وجدته.‬

291
00:16:26,944 --> 00:16:28,153 
‫قرص الهوكي الجالب للحظ.‬

292
00:16:29,863 --> 00:16:32,032 
‫أليس هذا هو القرص الذي أصابك في معدتك؟‬

293
00:16:32,116 --> 00:16:35,119 
‫بلى، لكنه يجلب الحظ لأنه لم يصبني‬
‫في منطقة أكثر انخفاضاً.‬

294
00:16:40,332 --> 00:16:43,669 
‫ما الخطب يا رجل؟ لم أرك بهذه الحال من قبل.‬

295
00:16:44,503 --> 00:16:46,130 
‫لا أجيد تقبّل التغيير.‬

296
00:16:47,464 --> 00:16:50,175 
‫ذات مرة قام والداي بطلاء غرفتي‬
‫بدون أن يخبراني.‬

297
00:16:50,426 --> 00:16:52,219 
‫عجزت عن النوم لمدة شهر يا "برونو".‬

298
00:16:52,302 --> 00:16:53,303 
‫لا تخف.‬

299
00:16:54,054 --> 00:16:55,848 
‫هيا، انظر. تعال.‬

300
00:16:56,932 --> 00:16:58,308 
‫خذ آلة صنع الشراب المخفوق.‬

301
00:16:58,392 --> 00:16:59,601 
‫اتفقنا؟ سأكون بخير.‬

302
00:16:59,727 --> 00:17:01,812 
‫هذا لب الأمر. أنت ستكون بخير.‬

303
00:17:01,895 --> 00:17:03,689 
‫أنت تتعافى دائماً من السقطات!‬

304
00:17:03,772 --> 00:17:07,651 
‫- لديك خطة دائماً، لكن... ماذا لدي أنا؟‬
‫- أجل، هذا صحيح، لدي خطة بالفعل.‬

305
00:17:08,318 --> 00:17:09,153 
‫وهكذا...‬

306
00:17:09,695 --> 00:17:14,450 
‫تفضل. خذ النصف الخاص بك،‬
‫وسآخذ النصف الخاص بي. احتفظ به.‬

307
00:17:14,992 --> 00:17:17,161 
‫سرعان ما سنعود إلى إعداد الشراب المخفوق.‬

308
00:17:17,703 --> 00:17:19,163 
‫في الواقع أكره تلك المشروبات.‬

309
00:17:20,497 --> 00:17:21,540 
‫أعدك.‬

310
00:17:23,250 --> 00:17:24,209 
‫حسناً.‬

311
00:17:24,752 --> 00:17:27,921 
‫إلى أي حد سيكون شريكا السكن‬
‫الجديدان فظيعين؟‬

312
00:17:34,178 --> 00:17:35,262 
‫أجل، هذا غريب فعلاً.‬

313
00:17:37,514 --> 00:17:38,724 
‫"ط = ك.س 2، إمكانية تأين النحاس‬
‫(إي آر) 3 دي. 42 نصف قُطر الذّرة 128"‬

314
00:17:41,894 --> 00:17:43,896 
‫أليس لديك حلة واقية من الإشعاع؟‬

315
00:17:44,438 --> 00:17:45,272 
‫المعذرة؟‬

316
00:17:46,774 --> 00:17:48,776 
‫أليس لديك حلة واقية من المواد الخطرة؟‬

317
00:17:49,318 --> 00:17:51,028 
‫لا. هل يجب أن أمتلك واحدة؟‬

318
00:17:51,653 --> 00:17:54,281 
‫سيكون فتح النافذة كافياً.‬
‫مرحباً بك يا شريكي بالسكن.‬

319
00:17:57,034 --> 00:17:59,661 
‫الكثير من الأغراض والمعدات يا "إلمر".‬

320
00:17:59,745 --> 00:18:01,497 
‫ولمَ تنتابني القشعريرة حيالها؟‬

321
00:18:01,622 --> 00:18:05,667 
‫حياتي هي العلم، عالم المعرفة والاكتشاف.‬

322
00:18:06,168 --> 00:18:07,753 
‫لكن أين كان يعيش شريكك السابق؟‬

323
00:18:07,836 --> 00:18:10,923 
‫لسبب ما، اختار العيش بداخل صندوق.‬
‫فوق السطح.‬

324
00:18:12,257 --> 00:18:13,217 
‫لا أتخيل السبب.‬

325
00:18:15,260 --> 00:18:16,470 
‫مخاطي الاصطناعي!‬

326
00:18:16,553 --> 00:18:18,472 
‫آسف. لم أقصد...‬

327
00:18:21,058 --> 00:18:22,017 
‫هذه رائحة جديدة.‬

328
00:18:22,101 --> 00:18:24,561 
‫يجب أن نضع بعض القواعد الأساسية.‬

329
00:18:24,645 --> 00:18:27,147 
‫دعني أبدأ بقائمة الأشياء التي يجب‬
‫ألا تلمسها.‬

330
00:18:27,940 --> 00:18:30,526 
‫أنابيب الاختبار والأوعية وصحون "بيتري"،‬

331
00:18:30,609 --> 00:18:33,612 
‫وكل ما يقع فوق الموائد العلمية‬
‫الرئيسية والثانوية،‬

332
00:18:33,695 --> 00:18:36,115 
‫وكذلك فيرومونات مملكة الحيوان،‬

333
00:18:36,198 --> 00:18:38,534 
‫وأنت في غنى عن لمس أيٍ من قوالب الزلال‬

334
00:18:38,617 --> 00:18:39,785 
‫في براد العينات.‬

335
00:18:41,995 --> 00:18:43,664 
‫لكن ماذا عن اللبن بالتوت الأزرق؟‬

336
00:18:44,706 --> 00:18:45,707 
‫أي لبن بالتوت؟‬

337
00:18:55,050 --> 00:18:57,469 
‫"ويكسفاند"‬

338
00:19:05,561 --> 00:19:07,062 
‫مرحباً. أنا...‬

339
00:19:07,146 --> 00:19:08,730 
‫السيد "أونيل"، مرحباً بك.‬

340
00:19:08,814 --> 00:19:11,775 
‫السيد "ويكسفورد سمايث" الثالث في انتظارك.‬

341
00:19:11,984 --> 00:19:12,860 
‫حقاً؟‬

342
00:19:18,157 --> 00:19:19,867 
‫"ويكسفاند"‬

343
00:19:26,874 --> 00:19:29,960 
‫أهذه الغرفة أكبر من الداخل؟‬

344
00:19:30,085 --> 00:19:31,378 
‫بقدر كبير.‬

345
00:19:31,837 --> 00:19:33,630 
‫لكنها تستحق النفقات.‬

346
00:19:34,089 --> 00:19:36,550 
‫"موري"... من فضلك؟‬

347
00:19:39,469 --> 00:19:40,971 
‫سررت بانضمامك إلينا.‬

348
00:19:41,680 --> 00:19:45,392 
‫- هل تُعين من يصافحون نيابةً عنك؟‬
‫- كنت متشككاً، حتى اطلعت على الإحصائيات.‬

349
00:19:47,060 --> 00:19:48,645 
‫مرحباً بك في بيتك الجديد.‬

350
00:19:49,521 --> 00:19:50,856 
‫"اتفاقية عدم الإفصاح"‬

351
00:19:50,939 --> 00:19:51,815 
‫تكبدت المشقة.‬

352
00:19:51,899 --> 00:19:54,443 
‫بإقامتك هنا، قد تطلع على أسرار‬
‫تجارة الأسهم،‬

353
00:19:54,526 --> 00:19:57,070 
‫وسياسات رأس المال والبورصة، إلى آخره.‬

354
00:19:57,154 --> 00:20:01,450 
‫وأهم ما في الأمر...‬
‫أنني أعشق رائحة العقود في الصباح.‬

355
00:20:04,661 --> 00:20:05,746 
‫أحتاج إلى الاستلقاء.‬

356
00:20:06,413 --> 00:20:07,664 
‫أين تنام؟‬

357
00:20:11,084 --> 00:20:11,919 
‫أنام؟‬

358
00:20:12,002 --> 00:20:14,588 
‫وأضيع يوماً في بورصة "طوكيو"؟‬

359
00:20:14,671 --> 00:20:15,756 
‫لا.‬

360
00:20:16,006 --> 00:20:18,383 
‫أصبحت هذه مهمة "موري".‬

361
00:20:19,593 --> 00:20:23,430 
‫آسف، لكنني أحتاج إلى فراش لأنام فيه،‬
‫لأدرس فيه،‬

362
00:20:23,513 --> 00:20:25,766 
‫لأنام فيه بينما أتظاهر بالدراسة...‬

363
00:20:25,849 --> 00:20:28,685 
‫- هذا لن ينفع. أنا آسف.‬
‫- اهدأ أيها البليد.‬

364
00:20:29,102 --> 00:20:31,521 
‫أعددنا لك مكاناً. إنه هنا.‬

365
00:20:35,275 --> 00:20:36,860 
‫ستشعر بالدفء والأمان.‬

366
00:20:36,944 --> 00:20:40,656 
‫بالطبع أتوقع منك إخلاء المكان مع بداية‬
‫ساعات يوم العمل كل صباح،‬

367
00:20:40,739 --> 00:20:43,075 
‫لكن إلى ذلك الحين، مرحباً بك في بيتك.‬

368
00:20:44,910 --> 00:20:45,994 
‫هذه آلة النسخ 650.‬

369
00:21:16,984 --> 00:21:17,818 
‫مرحباً.‬

370
00:21:19,361 --> 00:21:20,904 
‫إذن، حللت رمزي.‬

371
00:21:21,029 --> 00:21:23,198 
‫صورة المكان الذي نلتقي فيه سراً‬

372
00:21:23,282 --> 00:21:26,535 
‫- لا يُعتبر رمزاً.‬
‫- أخبرني، كيف وجدت العيش مع "جورج"؟‬

373
00:21:26,618 --> 00:21:29,037 
‫أصحيح أنه يستخدم غرفته كمقر لشركة ما؟‬

374
00:21:29,121 --> 00:21:32,624 
‫أجل، أنام بجوار آلة النسخ.‬
‫ولا أحظى بالكثير من النوم‬

375
00:21:32,708 --> 00:21:35,836 
‫لأنني أُغمض عينيّ لعشر ثوان‬
‫قبل أن يطبع أحدهم شيئاً.‬

376
00:21:36,336 --> 00:21:39,172 
‫وأنا وجدت إحدى حشرات "إلمر"‬
‫الآكلة للحوم في فراشي.‬

377
00:21:39,256 --> 00:21:41,049 
‫لا تسألني كيف عرفت أنها آكلة لحوم.‬

378
00:21:42,009 --> 00:21:44,845 
‫يسعدني أن أحدنا على الأقل‬
‫يجد التسلية في الوضع الحالي.‬

379
00:21:46,972 --> 00:21:47,931 
‫لحظة واحدة.‬

380
00:21:48,473 --> 00:21:50,809 
‫أعرف تلك الابتسامة. لديك خطة.‬

381
00:21:51,351 --> 00:21:52,811 
‫ولمَ عساي أن أستدعيك؟‬

382
00:21:53,103 --> 00:21:56,231 
‫حسناً، أسرع. إن ضبطنا "السمكة" معاً،‬
‫فسينتهي أمرنا.‬

383
00:21:56,315 --> 00:21:58,025 
‫- هل نجمع الرفاق لعقد اجتماع؟‬
‫- لا.‬

384
00:21:58,108 --> 00:22:01,320 
‫في الواقع، هذه الخطة تعني العكس تماماً.‬

385
00:22:02,487 --> 00:22:04,990 
‫عادةً، نطلب المساعدة من أصدقائنا، صحيح؟‬

386
00:22:05,365 --> 00:22:08,452 
‫هذه المرة، سيساعدنا أصدقاؤنا من دون‬
‫حتى أن يعرفوا.‬

387
00:22:08,994 --> 00:22:14,708 
‫نحن على وشك أن نصبح أسوأ شريكين للسكن‬
‫في التاريخ.‬

388
00:22:15,500 --> 00:22:18,545 
‫أسميها عملية "دومايتس".‬

389
00:22:20,255 --> 00:22:23,383 
‫ثم ألقى "ستيرجون" ببعض الزبدة‬
‫وألقى أحدهم بسكر الزينة،‬

390
00:22:23,467 --> 00:22:26,678 
‫وتحول الأمر إلى قتال ضخم بالطعام‬
‫على خشبة المسرح.‬

391
00:22:27,304 --> 00:22:29,848 
‫يا للهدر يا "برونو".‬

392
00:22:30,348 --> 00:22:32,267 
‫كان بوسعكم إطعام العشرات بدلاً من ذلك.‬

393
00:22:32,934 --> 00:22:35,187 
‫"ماكدونالد هول" مدرسة الأحلام.‬

394
00:22:35,687 --> 00:22:37,481 
‫تشهد طرائف مذهلة كل يوم.‬

395
00:22:38,106 --> 00:22:38,982 
‫ماذا تفعل؟‬

396
00:22:39,066 --> 00:22:41,985 
‫أتحدث مع "فرانسيسكو"،‬
‫صديقك عبر الفيديو من "مالبونيا".‬

397
00:22:42,069 --> 00:22:43,487 
‫مرحباً يا "إلمر".‬

398
00:22:43,570 --> 00:22:45,614 
‫أجل، صديقي عبر الفيديو من "مالبونيا".‬

399
00:22:46,156 --> 00:22:48,950 
‫اسمع يا "فراني"، يجب أن تأتي إلى المدرسة.‬

400
00:22:49,034 --> 00:22:50,744 
‫ربما في صورة تبادل طلابي أو...‬

401
00:22:50,827 --> 00:22:52,162 
‫لا!‬

402
00:22:52,287 --> 00:22:54,623 
‫أنا؟ آتي إلى مدرسة "ماكدونالد هول"؟‬

403
00:22:54,706 --> 00:22:57,167 
‫حيث يبيع الطلاب مقابض الأبواب ولا يُسجنون؟‬

404
00:22:57,250 --> 00:22:59,127 
‫أين أنابيب الاختبار؟‬

405
00:22:59,669 --> 00:23:02,297 
‫أتعرف؟ جاءت حملة التبرعات الخيرية اليوم.‬

406
00:23:02,380 --> 00:23:03,507 
‫لابد أنهم قد أخذوها.‬

407
00:23:03,590 --> 00:23:06,927 
‫"برونو"، كانت فيها فيرومونات الظربان‬
‫شديدة التركيز‬

408
00:23:07,010 --> 00:23:08,512 
‫التي كنت أجمعها منذ عام!‬

409
00:23:09,054 --> 00:23:13,141 
‫إن كُسرت واحدة من تلك الأنابيب،‬
‫سيستمر موسم تزاوج الظربان لمدة شهور!‬

410
00:23:13,225 --> 00:23:15,352 
‫"إلمر"، آسف، لم أكن أعرف.‬

411
00:23:18,814 --> 00:23:19,648 
‫ما هذا؟‬

412
00:23:20,190 --> 00:23:21,775 
‫أتقصد السيد "كابتن كادلز"؟‬

413
00:23:21,858 --> 00:23:24,361 
‫إنه معي منذ عشرة أعوام تقريباً.‬
‫ألم تتعارفا؟‬

414
00:23:24,444 --> 00:23:26,071 
‫إنه رفيقي أينما ذهبت.‬

415
00:23:26,154 --> 00:23:27,864 
‫أليس كذلك يا سيد "كادلز"؟‬

416
00:23:27,948 --> 00:23:29,991 
‫كم أنت ظريف. تأمل حالك. أنت ظريف جداً.‬

417
00:23:33,495 --> 00:23:34,955 
‫اطمئن،‬

418
00:23:35,038 --> 00:23:37,749 
‫لأنني فيما يتعلق بالتزامات الدين المضمونة،‬

419
00:23:37,833 --> 00:23:39,876 
‫أتمتع بخبرة كبيرة.‬

420
00:23:41,044 --> 00:23:43,380 
‫مرحباً؟‬

421
00:23:44,840 --> 00:23:45,715 
‫ماذا تفعل؟‬

422
00:23:46,842 --> 00:23:48,885 
‫هذا غير ممكن بالمرة!‬

423
00:23:49,845 --> 00:23:51,721 
‫آسف يا "جورج".‬

424
00:23:51,805 --> 00:23:54,391 
‫يجب أن أستعد لحفل الجاز لطلاب العام الأول.‬

425
00:23:54,474 --> 00:23:56,726 
‫بقي على الحفل ثلاثة شهور فقط.‬

426
00:23:57,269 --> 00:23:59,146 
‫لقد خسرت عميلاً بسببك!‬

427
00:23:59,646 --> 00:24:03,692 
‫سأحاول العزف بهدوء قدر المستطاع.‬

428
00:24:09,364 --> 00:24:12,117 
‫أرأيت؟ وكأنني غير موجود!‬

429
00:24:13,910 --> 00:24:16,371 
‫سيدة "ديفيس"؟‬

430
00:24:18,707 --> 00:24:21,668 
‫- كان لدي سبعة...‬
‫- أعصابنا تنهار أسرع من مؤشر "داو جونز".‬

431
00:24:21,751 --> 00:24:23,587 
‫يجب أن أهتم بعملائي.‬

432
00:24:23,670 --> 00:24:26,089 
‫كان الصوت مرتفعاً جداً‬
‫حتى أنني شعرت به في صدري!‬

433
00:24:26,173 --> 00:24:27,507 
‫"مكتب المدير"‬

434
00:24:28,884 --> 00:24:30,635 
‫لا أصدق أن الفكرة تنجح.‬

435
00:24:30,760 --> 00:24:32,679 
‫ألم أقطع لك وعداً؟‬

436
00:24:32,888 --> 00:24:34,973 
‫سنعيد الكرة حتى نعود شريكين في السكن.‬

437
00:24:35,056 --> 00:24:38,393 
‫حسناً! اهدأ أيها العبقري.‬

438
00:24:38,560 --> 00:24:40,645 
‫لا داعي للتوتر. تفضلا.‬

439
00:24:41,188 --> 00:24:43,315 
‫املآ استمارتين لطلب شريك في السكن.‬

440
00:24:44,065 --> 00:24:46,026 
‫حسناً، والآن يجب أن تفتح شهيتك.‬

441
00:25:01,082 --> 00:25:04,920 
‫"ملعب (ويلبر)، الفريق المضيف 1000‬
‫الفريق الضيف 111 من أجل الفوز!"‬

442
00:25:05,003 --> 00:25:06,087 
‫كيف حالك يا شريكي؟‬

443
00:25:06,796 --> 00:25:08,381 
‫هذا ليس طعامك، صحيح؟‬

444
00:25:11,134 --> 00:25:12,427 
‫هذا لن ينفع.‬

445
00:25:14,763 --> 00:25:15,597 
‫"طلب شريك سكن"‬

446
00:25:21,186 --> 00:25:23,897 
‫أنتما لا تتعمدان إساءة التأقلم‬

447
00:25:23,980 --> 00:25:25,899 
‫مع شركاء سكنكما الجدد، أليس كذلك؟‬

448
00:25:25,982 --> 00:25:30,028 
‫سيد "ستيرجون"، أقول لك بمنتهى الصراحة‬
‫إننا لن نتناسب مع أحد.‬

449
00:25:30,487 --> 00:25:31,947 
‫نحن نبذل جهدنا يا سيدي.‬

450
00:25:32,989 --> 00:25:33,823 
‫لا تقلقا.‬

451
00:25:33,949 --> 00:25:36,826 
‫هناك أكثر من 300 صبي جديد‬
‫يمكنكما بذل جهد أكبر معهم.‬

452
00:25:46,795 --> 00:25:50,131 
‫تم تحسين عملية "دومايتس" بالشخير المستمر.‬

453
00:25:50,465 --> 00:25:52,300 
‫"تطبيق الشخير"...‬

454
00:25:56,596 --> 00:25:58,348 
‫- غير معقول!‬
‫- تباً!‬

455
00:25:58,431 --> 00:26:00,308 
‫أرجوك، اصمت، دعني أنام.‬

456
00:26:01,017 --> 00:26:02,018 
‫استمارات واردة.‬

457
00:26:10,777 --> 00:26:11,736 
‫مرة أخرى.‬

458
00:26:30,588 --> 00:26:32,757 
‫هل تعيش الملائكة هنا؟‬

459
00:26:43,935 --> 00:26:44,811 
‫"شاي؟"‬

460
00:26:44,894 --> 00:26:46,813 
‫لا، أنا... لا أشرب الشاي.‬

461
00:26:48,815 --> 00:26:51,943 
‫في الواقع، سأجرب.‬

462
00:26:58,241 --> 00:26:59,075 
‫شكراً.‬

463
00:27:16,634 --> 00:27:18,720 
‫رباه، إنني أحقق نجاحاً باهراً.‬

464
00:27:19,220 --> 00:27:21,514 
‫معظم هؤلاء الطلاب لا يتحملون‬
‫حتى ليلة واحدة.‬

465
00:27:21,598 --> 00:27:24,059 
‫انظر، انتهيت من "كارلوس" و"برايان جاي".‬

466
00:27:24,142 --> 00:27:26,394 
‫انتهيت من "غوردون" الذي لم يكف عن الطباعة.‬

467
00:27:27,979 --> 00:27:31,107 
‫- هذا رائع، فعلاً.‬
‫- لو أنك تنفذ الخطة بنفس براعتي،‬

468
00:27:31,191 --> 00:27:34,027 
‫فقد انتهينا تقريباً من معظم شركاء‬
‫السكن المحتملين.‬

469
00:27:34,110 --> 00:27:35,945 
‫أعطني الأسماء وسأشطبها.‬

470
00:27:36,446 --> 00:27:39,199 
‫ما زلت أقيم مع "كريس".‬

471
00:27:39,824 --> 00:27:40,658 
‫ماذا؟‬

472
00:27:40,992 --> 00:27:42,410 
‫يا صديقي، مر أكثر من أسبوع.‬

473
00:27:42,994 --> 00:27:46,289 
‫ألا يفقدك صوابك بإصراره على عدم الكلام،‬
‫وصمته المستمر؟‬

474
00:27:46,373 --> 00:27:47,332 
‫في الواقع...‬

475
00:27:47,415 --> 00:27:50,794 
‫انظري يا أمي. دوق "بيرموندزي" يقود شاحنة،‬

476
00:27:51,002 --> 00:27:53,713 
‫ويرتدي كنزة. رائع.‬

477
00:27:55,215 --> 00:27:56,549 
‫إذن، فهو بريطاني فعلاً.‬

478
00:27:56,633 --> 00:27:58,426 
‫بريطاني حتى النخاع.‬

479
00:27:58,510 --> 00:28:00,345 
‫مر أكثر من أسبوع.‬

480
00:28:01,304 --> 00:28:03,390 
‫وأنا من ناحية أخرى، أحرق شركاء السكن‬

481
00:28:03,473 --> 00:28:05,350 
‫كحمض الكبريت في الحديد.‬

482
00:28:06,142 --> 00:28:08,311 
‫أعتقد أن بقايا "إلمر" لا تزال ملتصقة بي.‬

483
00:28:08,853 --> 00:28:11,481 
‫أعرف، لكن "كريس" شاب لطيف.‬

484
00:28:11,606 --> 00:28:13,400 
‫وأنا مستمتع بالإقامة معه.‬

485
00:28:13,483 --> 00:28:15,276 
‫ما الخطب؟ أتحتاج إلى مساعدة؟‬

486
00:28:15,360 --> 00:28:18,196 
‫- يمكنني المجيء...‬
‫- لا. هذه ليلة الرسم بالألوان المائية.‬

487
00:28:18,696 --> 00:28:19,531 
‫المعذرة؟‬

488
00:28:19,614 --> 00:28:23,118 
‫أنا... إنه... نشاط نقوم به معاً.‬

489
00:28:23,201 --> 00:28:25,829 
‫بالطبع، لم أكن أجيد الرسم في البداية،‬

490
00:28:25,912 --> 00:28:27,622 
‫لكنه أفادني في تحسين ضربات الفرشاة‬

491
00:28:27,705 --> 00:28:30,667 
‫واستخدامي للمساحة الضائعة، وأصبحت الآن...‬

492
00:28:31,960 --> 00:28:32,961 
‫ماذا؟‬

493
00:28:33,503 --> 00:28:34,504 
‫أحب الرسم.‬

494
00:28:35,672 --> 00:28:37,799 
‫لا يهم. يجب أن نلتزم بالخطة.‬

495
00:28:37,882 --> 00:28:41,594 
‫ألا ترى أننا تمادينا كثيراً في خطة‬
‫"دومايتس" هذه؟‬

496
00:28:41,678 --> 00:28:42,846 
‫ستتجاوز الأمر يا صديقي.‬

497
00:28:42,929 --> 00:28:46,307 
‫كل ما نفعله أننا نضايق الآخرين قليلاً‬
‫من أجل قضية نبيلة.‬

498
00:28:46,599 --> 00:28:48,184 
‫نحن كالبعوض.‬

499
00:28:48,727 --> 00:28:51,104 
‫ربما لا أريد أن أكون بعوضةً تلدغ "كريس".‬

500
00:28:52,814 --> 00:28:55,024 
‫هل نسيت الهدف مما نفعله يا صديقي؟‬

501
00:28:55,942 --> 00:29:00,447 
‫كنت تقول، "لا أتقبل التغيير يا (برونو).‬
‫ساعدني يا (برونو). إنني نكرة بدونك."‬

502
00:29:00,530 --> 00:29:03,658 
‫حسناً، أتذكر أول عبارتين،‬
‫لكنني لا أظن أنني قلت الأخيرة.‬

503
00:29:03,742 --> 00:29:04,743 
‫فهمتُ ما كنت تقصده.‬

504
00:29:05,493 --> 00:29:08,413 
‫على أي حال، ألم تعد تريد أن نسكن معاً؟‬

505
00:29:08,955 --> 00:29:09,873 
‫بلى بالطبع.‬

506
00:29:10,874 --> 00:29:11,958 
‫أقسم لك. لكنني...‬

507
00:29:12,041 --> 00:29:14,586 
‫لعلنا نأخذ استراحة لبضعة أيام،‬

508
00:29:14,669 --> 00:29:16,880 
‫لكي لا نخسر كل أصدقائنا.‬

509
00:29:17,797 --> 00:29:20,633 
‫أفترض أنك ستطلب مني أيضاً‬
‫إعادة فيرومونات "إلمر" إليه.‬

510
00:29:20,717 --> 00:29:21,801 
‫أحسنت.‬

511
00:29:22,343 --> 00:29:24,012 
‫هذه هي الروح المطلوبة. هيا.‬

512
00:29:26,097 --> 00:29:26,931 
‫لنذهب.‬

513
00:29:29,893 --> 00:29:32,812 
‫"أكاديمية (سكريمج) للتعليم والصحوة"‬

514
00:29:35,857 --> 00:29:38,526 
‫- لمَ جئتما؟ أنا...‬
‫- نريد فيرومونات "إلمر".‬

515
00:29:38,610 --> 00:29:41,154 
‫يوجد ثلاث كلمات يجب ألا تُنطق أبداً.‬

516
00:29:42,071 --> 00:29:43,615 
‫هل جربت دعوته إلى العشاء؟‬

517
00:29:44,115 --> 00:29:46,159 
‫ماذا حل بعملية "دومايتس"؟‬

518
00:29:47,452 --> 00:29:50,872 
‫شكراً. لكنه يتدرب على تحسين ضربات الفرشاة.‬

519
00:29:52,582 --> 00:29:56,002 
‫لا أقصد تضخيم المسألة،‬
‫لكن هل علاقتكما بخير؟‬

520
00:29:56,085 --> 00:29:57,462 
‫- في أفضل حال.‬
‫- سأحملها.‬

521
00:29:57,545 --> 00:30:00,340 
‫- لا، يجب أن تعود إلى "كريس".‬
‫- قلت إنني سأحملها.‬

522
00:30:00,882 --> 00:30:03,927 
‫- ألم تعد تثق بي؟‬
‫- أرجوك يا صديقي، أعطني الفيرو...‬

523
00:30:05,345 --> 00:30:06,304 
‫ما أسوأ الرائحة.‬

524
00:30:06,471 --> 00:30:08,765 
‫- آسفان. سنبقى ونقوم بالتنظيف.‬
‫- لا.‬

525
00:30:08,848 --> 00:30:11,017 
‫ليس لدينا وقت.‬

526
00:30:11,100 --> 00:30:13,937 
‫يجب أن تعود إلى لوح الرسم. سنراكما لاحقاً.‬

527
00:30:15,605 --> 00:30:17,023 
‫حسناً.‬

528
00:30:19,108 --> 00:30:20,109 
‫هل أنت جاد؟‬

529
00:30:20,193 --> 00:30:23,822 
‫يمكنهما استخدام معطر الهواء.‬
‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬

530
00:30:25,990 --> 00:30:26,908 
‫هذا؟‬

531
00:30:32,497 --> 00:30:33,373 
‫وهذا.‬

532
00:30:36,000 --> 00:30:37,418 
‫- يجب أن نبتعد.‬
‫- بسرعة.‬

533
00:30:46,010 --> 00:30:47,804 
‫- أخلين المكان!‬
‫- حذّروا المدرسة!‬

534
00:30:51,432 --> 00:30:54,853 
‫أيها الصبيَّان، بلغتني بضعة أمور.‬

535
00:30:57,522 --> 00:31:01,109 
‫أعتقد أن "بوتس" يقصد أن يقول "حقاً؟"‬

536
00:31:02,610 --> 00:31:05,446 
‫لنبدأ بعدم ملاءمتكما للسكن‬

537
00:31:05,530 --> 00:31:08,074 
‫مع كل صبي في المهجع الأول.‬

538
00:31:08,157 --> 00:31:09,367 
‫أجل، هذا مؤسف جداً.‬

539
00:31:09,450 --> 00:31:11,828 
‫أشعر بأنني قادر على السكن مع أي شخص،‬

540
00:31:11,911 --> 00:31:14,330 
‫لكنني لا أعرف، يبدو أن الأولاد الآخرين...‬

541
00:31:14,789 --> 00:31:18,167 
‫- لا يبادلونني نفس الشعور.‬
‫- أجل. وأنا أيضاً.‬

542
00:31:20,295 --> 00:31:24,299 
‫وكأن كلاً منكما لا يستطيع السكن مع أحد...‬
‫سوى الآخر.‬

543
00:31:25,174 --> 00:31:26,175 
‫تقريباً يا سيدي.‬

544
00:31:29,721 --> 00:31:31,639 
‫باستثناء عقبة بسيطة.‬

545
00:31:33,433 --> 00:31:37,103 
‫خطة الفصل بينكما تؤتي ثمارها.‬
‫ارتفعت درجات "بوتس" بنسبة 6 بالمئة.‬

546
00:31:37,854 --> 00:31:39,689 
‫حقاً؟ هذا رائع.‬

547
00:31:40,231 --> 00:31:42,025 
‫لكن 6 بالمئة ليست نسبة كبيرة.‬

548
00:31:42,108 --> 00:31:45,069 
‫إنها تكفيني لأرى أن الفصل بينكما‬
‫كان فكرة سديدة.‬

549
00:31:45,153 --> 00:31:48,698 
‫- أفكر في إبقاء الوضع على ما هو عليه.‬
‫- لكن هذا ليس جزءاً من الخطة.‬

550
00:31:48,823 --> 00:31:51,159 
‫أقصد، ليس... أقصد... لا...‬

551
00:31:51,242 --> 00:31:54,704 
‫ليس لدينا خطة. وأنا لم أضع خطة. أيّ خطة؟‬

552
00:31:56,748 --> 00:31:59,500 
‫بغض النظر، هناك عقبة صغيرة أخرى‬

553
00:31:59,584 --> 00:32:02,045 
‫ستؤثر على نمط حياتنا لفترة.‬

554
00:32:02,879 --> 00:32:05,298 
‫حدث شيء في مدرسة "سكريمج" ليلة أمس.‬

555
00:32:06,507 --> 00:32:08,217 
‫أنا... أقصد، "حقاً؟"‬

556
00:32:08,760 --> 00:32:10,720 
‫أجل، خسائر هائلة بسبب الظربان.‬

557
00:32:11,888 --> 00:32:14,307 
‫حدث تزاوج مستعر بين حيوانات الظربان.‬

558
00:32:14,390 --> 00:32:16,559 
‫يجب تغيير كل السجاد والأثاث الخشبي،‬

559
00:32:16,643 --> 00:32:20,188 
‫وتلوث الهواء وحده يجعل المدرسة‬
‫غير قابلة للاستخدام لمدة شهور.‬

560
00:32:20,521 --> 00:32:22,565 
‫يبدو أنك تعرف أننا...‬

561
00:32:22,649 --> 00:32:26,027 
‫لا نملك خياراً سوى دعوة جاراتنا‬
‫إلى هنا في أزمتهن.‬

562
00:32:26,110 --> 00:32:27,904 
‫- المعذرة؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

563
00:32:30,323 --> 00:32:33,660 
‫انتبهوا يا طلاب "ماكدونالد هول"،‬
‫أنا المدير "ستيرجون".‬

564
00:32:34,619 --> 00:32:37,538 
‫رسالة "ماكدونالد هول" هي أن يكبر كل منكم‬

565
00:32:37,622 --> 00:32:39,582 
‫ليصبح راشداً ناجحاً،‬

566
00:32:40,083 --> 00:32:43,378 
‫راشداً يفهم أن التغيير مهما يكن صعباً،‬

567
00:32:43,586 --> 00:32:45,046 
‫لكنه مفيد أيضاً،‬

568
00:32:45,630 --> 00:32:49,133 
‫خاصةً حين يجعل منك مواطناً محترماً‬
‫وجاراً صالحاً.‬

569
00:32:49,634 --> 00:32:51,636 
‫سترون في هذه المدرسة وجوهاً جديدة،‬

570
00:32:51,719 --> 00:32:53,554 
‫وقد تبقى حتى نهاية العام،‬

571
00:32:54,347 --> 00:32:57,558 
‫لأن "ماكدونالد هول" قد أصبحت المقر المؤقت‬

572
00:32:57,642 --> 00:32:59,060 
‫لأكاديمية "سكريمج".‬

573
00:33:02,480 --> 00:33:03,690 
‫أرجو الترحيب بضيفاتنا‬

574
00:33:03,773 --> 00:33:06,025 
‫ومنحهن الفائض لدينا من المساحة.‬

575
00:33:06,401 --> 00:33:09,570 
‫رغم أننا سنُخصص لهن صفوفاً وغرفاً منفصلة،‬

576
00:33:09,737 --> 00:33:11,656 
‫إلا أننا سنتواجد معاً تحت سقف واحد.‬

577
00:33:12,699 --> 00:33:14,951 
‫لعلنا نحاول تحمل حيوانات الظربان.‬

578
00:33:15,284 --> 00:33:17,078 
‫رائحة المكان كالرجال المسنين.‬

579
00:33:20,540 --> 00:33:21,416 
‫تعالي يا "دايان".‬

580
00:33:22,208 --> 00:33:26,963 
‫وهكذا، لنواجه جميعاً هذا التحدي المؤقت.‬

581
00:33:27,046 --> 00:33:30,800 
‫ونتقبل الفرصة الممنوحة لنا‬
‫نحو مزيد من النضوج والتعلم.‬

582
00:33:30,883 --> 00:33:31,843 
‫شكراً.‬

583
00:33:33,761 --> 00:33:34,929 
‫ما معنى هذا؟‬

584
00:33:35,430 --> 00:33:38,266 
‫يعني أن المساحة محدودة،‬
‫ولن تستطيعا تغيير غرفكما ثانية.‬

585
00:33:38,349 --> 00:33:40,727 
‫التناسب مع شريك السكن رفاهية‬
‫لم نعد نتحملها.‬

586
00:33:40,810 --> 00:33:42,478 
‫لكن... غرفتنا.‬

587
00:33:42,770 --> 00:33:44,897 
‫غرفتكما الآن...‬

588
00:33:46,482 --> 00:33:49,277 
‫أصبحت غرفة "سكريمج" للعلاج بغلاف الفقاقيع.‬

589
00:33:49,777 --> 00:33:53,031 
‫يبدو أن فرقعة الفقاقيع من أُسُس‬
‫مقررها التعليمي.‬

590
00:33:53,156 --> 00:33:55,658 
‫آسف أيها الصبيّان،‬
‫لكنكما لن تقيما معاً لفترة،‬

591
00:33:55,742 --> 00:33:57,702 
‫حتى تعود الأمور إلى طبيعتها. واضح؟‬

592
00:33:57,785 --> 00:34:02,040 
‫أجل يا سيدي. هذا يضع الأمور‬
‫في نصابها الصحيح.‬

593
00:34:02,582 --> 00:34:03,833 
‫حقاً؟‬

594
00:34:03,916 --> 00:34:05,126 
‫مرحباً. أفسحوا الطريق.‬

595
00:34:05,209 --> 00:34:06,836 
‫مرحباً. سأدخل.‬

596
00:34:06,919 --> 00:34:08,921 
‫انتبهوا.‬

597
00:34:09,005 --> 00:34:10,089 
‫مرحباً.‬

598
00:34:12,091 --> 00:34:14,385 
‫"يوجينيا"... أقصد سيدة "سكريمج"،‬

599
00:34:14,927 --> 00:34:16,054 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

600
00:34:16,137 --> 00:34:17,638 
‫مرحباً يا شريكي في المكتب.‬

601
00:34:18,306 --> 00:34:23,311 
‫اسمح لي بأن أقول لك إن كرمك يُحتذى به،‬
‫وكان غير متوقعاً أبداً.‬

602
00:34:24,062 --> 00:34:25,646 
‫ما أكثر إمكانيات التعديل.‬

603
00:34:25,730 --> 00:34:28,066 
‫كل هذا، سيُزال.‬

604
00:34:29,650 --> 00:34:30,985 
‫هل ستنتقلين إلى مكتبي؟‬

605
00:34:31,069 --> 00:34:34,280 
‫بصفتي مديرة المدرسة، أحتاج إلى بؤرة تركيز،‬

606
00:34:34,363 --> 00:34:36,866 
‫وما دام الأولاد والفتيات‬
‫يمكنهم التعايش في المدرسة،‬

607
00:34:36,949 --> 00:34:38,868 
‫فحتماً نستطيع نحن اقتسام غرفة واحدة.‬

608
00:34:38,951 --> 00:34:41,621 
‫ما أفضل اتجاه لسريان الطاقة‬
‫في هذه الغرفة في رأيك،‬

609
00:34:41,704 --> 00:34:44,040 
‫هذا الاتجاه أم ذاك؟‬

610
00:34:44,582 --> 00:34:46,459 
‫ألن تكوني أكثر راحة في...‬

611
00:34:47,001 --> 00:34:50,213 
‫لا أعرف، في حقل مفتوح أو فوق شجرة جميلة؟‬

612
00:34:50,880 --> 00:34:53,841 
‫لا، بالطبع لا. لأنني لست إنسان الغاب.‬

613
00:34:54,342 --> 00:34:56,427 
‫ليس حتى الحيوان المناظر لشخصيتي.‬

614
00:34:59,514 --> 00:35:00,515 
‫حسناً، سنترككما...‬

615
00:35:01,474 --> 00:35:04,143 
‫لمواجهة التحدي وتقبل الفرص الجديدة.‬

616
00:35:07,105 --> 00:35:09,023 
‫لا أستطيع العمل بدون أجراس الهواء.‬

617
00:35:09,190 --> 00:35:11,025 
‫ستغير هذه حياتك يا "ويليام".‬

618
00:35:13,945 --> 00:35:16,823 
‫مهلاً، أتقولان إنكما قضيتما الشهر الأخير‬

619
00:35:16,906 --> 00:35:20,201 
‫في تحويل حياتنا إلى كابوس لا فرار منه‬

620
00:35:20,493 --> 00:35:23,162 
‫لمجرد أن تعودا للسكن معاً؟‬

621
00:35:23,454 --> 00:35:26,374 
‫لكنكما الآن تطلبان منا المساعدة‬
‫في فعل نفس الشيء بالفتيات؟‬

622
00:35:26,958 --> 00:35:28,960 
‫ربما ندين لكم باعتذار.‬

623
00:35:29,043 --> 00:35:30,002 
‫ربما.‬

624
00:35:30,503 --> 00:35:32,713 
‫و"بوتس" يفكر في ذلك الاعتذار الآن.‬

625
00:35:32,797 --> 00:35:35,591 
‫لكن خلاصة الأمر أنه كلما طال بقاء الفتيات،‬

626
00:35:35,675 --> 00:35:37,510 
‫ازداد التغيير في "ماكدونالد هول".‬

627
00:35:37,593 --> 00:35:38,719 
‫يجب أن يرحلن.‬

628
00:35:38,803 --> 00:35:41,139 
‫وتتفق معك الفتيات تماماً.‬

629
00:35:41,472 --> 00:35:42,306 
‫لا تلمسيني.‬

630
00:35:45,226 --> 00:35:46,519 
‫مهلاً، حقاً؟‬

631
00:35:46,602 --> 00:35:49,856 
‫لا أعرف ماذا تقدمون في مقصف الطعام،‬

632
00:35:49,939 --> 00:35:50,857 
‫لكنه ليس طعاماً.‬

633
00:35:50,940 --> 00:35:53,943 
‫ولا أعرف معنى "مقصف الطعام"،‬
‫لكنه ليس مصطلحاً حقيقياً.‬

634
00:35:54,485 --> 00:35:58,030 
‫كما أن أحد معلميكم قد وبخ "دايان"‬
‫لأنها حفرت حفرة في فناء المدرسة.‬

635
00:35:58,114 --> 00:36:00,867 
‫كنت أحاول دفن الكبت المجازي الموجود لدي.‬

636
00:36:00,950 --> 00:36:04,662 
‫وأيضاً، أقول ذلك بدون أن أقصد الإهانة،‬

637
00:36:05,163 --> 00:36:08,249 
‫شممت حاويات بقايا الطعام السريع‬
‫ورائحتها أفضل من رائحة مبناكم.‬

638
00:36:08,791 --> 00:36:11,169 
‫- هذا صحيح.‬
‫- في الواقع، معك حق في ذلك.‬

639
00:36:11,252 --> 00:36:14,338 
‫- ناقوس "غونغ" جاهز.‬
‫- لا، لم نعد نحتاج إليه يا "ويلبر".‬

640
00:36:14,589 --> 00:36:15,673 
‫لدي خطة.‬

641
00:36:16,549 --> 00:36:19,343 
‫"عملية حرب المقالب الزائفة".‬

642
00:36:21,637 --> 00:36:23,306 
‫مهلاً، هذه... فكرة عبقرية.‬

643
00:36:23,848 --> 00:36:27,268 
‫لو ظن "ستيرجون" و"سكريمج" أن الأولاد‬
‫والفتيات ليسوا على وفاق،‬

644
00:36:27,351 --> 00:36:28,603 
‫فسيفصلون بيننا.‬

645
00:36:28,686 --> 00:36:31,856 
‫ستجد لنا "سكريمج" مكاناً آخر‬
‫بينما تُطهر مدرستنا من الظربان.‬

646
00:36:31,939 --> 00:36:35,443 
‫نُزل أو موقف للمقطورات أو مستنقع،‬
‫أي مكان سيكون أفضل من هنا.‬

647
00:36:36,235 --> 00:36:37,111 
‫لا أقصد الإهانة.‬

648
00:36:37,195 --> 00:36:39,739 
‫يا رفاق، هل من الضروري أن أذكركم؟‬

649
00:36:40,281 --> 00:36:44,619 
‫مخططات "برونو" لا تسير دائماً...‬
‫وفقاً للخطة.‬

650
00:36:45,703 --> 00:36:46,537 
‫إنه على حق.‬

651
00:36:48,372 --> 00:36:49,665 
‫أحياناً تسير بشكل أفضل.‬

652
00:36:51,792 --> 00:36:53,044 
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- رائع!‬

653
00:36:53,169 --> 00:36:54,921 
‫لنتذكر القواعد الأساسية.‬

654
00:36:55,004 --> 00:36:56,839 
‫هذا صحيح، لا توجد قواعد أساسية،‬

655
00:36:56,923 --> 00:36:58,424 
‫- فقط خاسرون وفائزون.‬
‫- لا.‬

656
00:36:58,716 --> 00:37:01,677 
‫القاعدة أنها حرب مقالب زائفة‬
‫الهدف منها فقط إقناع "ستيرجون".‬

657
00:37:01,761 --> 00:37:04,180 
‫لا نريد إيذاء أحد.‬

658
00:37:04,263 --> 00:37:05,306 
‫أليس كذلك؟‬

659
00:37:06,307 --> 00:37:07,850 
‫بلى. هذا صحيح أيضاً.‬

660
00:37:09,477 --> 00:37:10,978 
‫- استعدوا، تفرقوا!‬
‫- تفرقوا!‬

661
00:37:34,168 --> 00:37:35,253 
‫وداعاً يا "والتون".‬

662
00:37:35,586 --> 00:37:36,963 
‫انتبها أيتها الفتيات.‬

663
00:37:38,839 --> 00:37:41,008 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

664
00:37:46,973 --> 00:37:48,349 
‫أختار أهدافي،‬

665
00:37:48,432 --> 00:37:51,852 
‫أصوب أحدث اختراعاتي، "صانع اللزوجة"، و...‬

666
00:37:55,273 --> 00:37:56,482 
‫عطل بسيط...‬

667
00:38:00,987 --> 00:38:02,405 
‫السائل يؤدي الغرض منه.‬

668
00:38:15,751 --> 00:38:17,586 
‫"ملعب (ماكدونالد هول) الرياضي"‬

669
00:38:18,129 --> 00:38:19,380 
‫حقاً؟‬

670
00:38:27,888 --> 00:38:29,181 
‫"صلصلة حارة"‬

671
00:38:34,812 --> 00:38:35,980 
‫حسناً، خطة جديدة.‬

672
00:38:36,647 --> 00:38:38,357 
‫ستزداد المقالب سخونة.‬

673
00:38:39,775 --> 00:38:41,444 
‫هذه حرب للمقالب.‬

674
00:38:42,778 --> 00:38:44,405 
‫لعبة لا يفوز بها أحد.‬

675
00:38:44,697 --> 00:38:46,282 
‫ربما كانت مجرد ألعاب للتسلية.‬

676
00:38:46,365 --> 00:38:48,242 
‫هذه ليست تسلية يا "يوجينيا".‬

677
00:38:48,784 --> 00:38:50,619 
‫ما هذا الصوت بحق السماء؟‬

678
00:38:50,703 --> 00:38:51,996 
‫إنه مولد الأصوات المائية.‬

679
00:38:52,079 --> 00:38:54,248 
‫إنه الشيء المناسب حين تزداد وطأة الضغوط.‬

680
00:38:54,332 --> 00:38:56,625 
‫إنه الشيء المناسب ليسبب لي صداعاً فظيعاً.‬

681
00:38:56,709 --> 00:38:58,419 
‫هذا يعني أن علي رفع الصوت.‬

682
00:39:15,561 --> 00:39:16,562 
‫"والتون"!‬

683
00:39:16,812 --> 00:39:17,646 
‫حاولي اللحاق بي!‬

684
00:39:21,734 --> 00:39:23,736 
‫لن يخرج الأمر عن السيطرة، أليس كذلك؟‬

685
00:39:23,819 --> 00:39:26,947 
‫حدد معنى "خارج السيطرة".‬

686
00:39:41,462 --> 00:39:42,421 
‫ما الذي...؟‬

687
00:39:43,005 --> 00:39:43,923 
‫لا.‬

688
00:39:48,094 --> 00:39:49,887 
‫المحاولة الثانية تنجح دائماً.‬

689
00:39:50,930 --> 00:39:53,015 
‫بضعة تعديلات و...‬

690
00:39:55,726 --> 00:39:56,602 
‫ليس مرةً أخرى.‬

691
00:40:04,193 --> 00:40:05,027 
‫"برونو".‬

692
00:40:06,028 --> 00:40:06,862 
‫"برونو".‬

693
00:40:07,113 --> 00:40:08,906 
‫- تعال. بسرعة.‬
‫- ماذا...؟‬

694
00:40:11,450 --> 00:40:12,326 
‫فكرت ملياً.‬

695
00:40:12,410 --> 00:40:14,412 
‫لعلنا نتراجع عن حرب المقالب هذه.‬

696
00:40:14,495 --> 00:40:17,456 
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- أعتقد أنها بدأت تخرج عن السيطرة.‬

697
00:40:17,540 --> 00:40:20,334 
‫لا أفهم عما تتحدث. سيكون هذا رائعاً.‬

698
00:40:20,418 --> 00:40:21,502 
‫أي مقلب تقصد؟‬

699
00:40:22,420 --> 00:40:23,254 
‫ماذا؟‬

700
00:40:24,088 --> 00:40:25,673 
‫- لا، لا تقترب.‬
‫- لا.‬

701
00:40:26,340 --> 00:40:29,009 
‫ما الخطب؟ هل تقدمان المقالب ولا تتحملانها؟‬

702
00:40:29,552 --> 00:40:31,387 
‫- "كاثي". توقفي.‬
‫- يا رفاق.‬

703
00:40:31,470 --> 00:40:33,431 
‫- اتركه يا "والتون".‬
‫- يا رفاق، توقفوا.‬

704
00:40:33,514 --> 00:40:35,307 
‫- كنت أعرف أن الأمر سيكبر.‬
‫- لا.‬

705
00:40:35,391 --> 00:40:38,602 
‫- إنني أفعل هذا من أجلك.‬
‫- توقفا. ستكسرانه.‬

706
00:40:38,686 --> 00:40:39,937 
‫"والتون"، ماذا تفعل؟‬

707
00:40:40,646 --> 00:40:41,730 
‫هذا خطؤك.‬

708
00:40:41,814 --> 00:40:43,357 
‫يا رفاق. انظروا يا رفاق.‬

709
00:40:48,779 --> 00:40:50,531 
‫مَن ترك هنا هذه العلبة الجميلة؟‬

710
00:40:54,118 --> 00:40:56,078 
‫- لا!‬
‫- لا!‬

711
00:40:56,162 --> 00:40:56,996 
‫ماذا؟‬

712
00:41:02,126 --> 00:41:02,960 
‫يا للأسف.‬

713
00:41:05,045 --> 00:41:08,966 
‫نتفهم أنا والسيد "ستيرجون"‬
‫أنكم تمرون بوقت عصيب.‬

714
00:41:09,049 --> 00:41:10,885 
‫في الواقع، لا نتفهم.‬

715
00:41:12,011 --> 00:41:16,599 
‫أعتقد أن "ويليام" يقصد أننا نشعر بحيرتكم.‬

716
00:41:17,892 --> 00:41:18,976 
‫لا، لا أشعر بها.‬

717
00:41:19,477 --> 00:41:23,189 
‫لا أشعر بشيء سوى باللون الوردي الطاغي.‬

718
00:41:24,148 --> 00:41:27,818 
‫سيدي، أعتقد أنني أتحدث بلساننا جميعاً‬
‫حين أقول إن اللون الوردي يليق بك.‬

719
00:41:27,902 --> 00:41:31,197 
‫وأعتقد أنني أتحدث بلساننا جميعاً‬
‫حين أقول إن هذا ذنب "برونو".‬

720
00:41:31,614 --> 00:41:33,741 
‫ذنبي أنا؟ مَن الذي‬

721
00:41:33,824 --> 00:41:36,827 
‫وضع كل تلك الشوارب والشعر المستعار‬
‫على تحف "كريس" الفنية؟‬

722
00:41:36,911 --> 00:41:40,372 
‫مَن الذي رسم الدرج الزائف الذي اصطدمت به؟‬

723
00:41:40,456 --> 00:41:43,167 
‫- ما زلت أعاني من الصداع.‬
‫- لدي علاج لذلك.‬

724
00:41:43,292 --> 00:41:45,085 
‫أين مولد الأصوات المائية الخاص بي؟‬

725
00:41:45,669 --> 00:41:46,879 
‫إنه يجف.‬

726
00:41:48,130 --> 00:41:49,048 
‫فوق السطح.‬

727
00:41:49,673 --> 00:41:53,469 
‫ما أعجز عن فهمه هو أنني ظننت‬
‫أنكم تروقون لبعضكم البعض.‬

728
00:41:53,552 --> 00:41:57,056 
‫بالفعل. أنا... أقصد... أننا أصدقاء.‬

729
00:41:57,139 --> 00:41:58,474 
‫- جدلاً.‬
‫- جدلاً.‬

730
00:42:00,476 --> 00:42:02,937 
‫سيد "ستيرجون"، سيدة "سكريمج"...‬

731
00:42:03,729 --> 00:42:06,941 
‫لم نفعل ذلك إلا لنثبت لكما‬
‫أننا لسنا على وفاق‬

732
00:42:07,107 --> 00:42:11,570 
‫فتفصلان بيننا و... يعود كل شيء إلى طبيعته.‬

733
00:42:12,363 --> 00:42:15,533 
‫يبدو أن الأمر... قد خرج عن السيطرة.‬

734
00:42:18,244 --> 00:42:23,332 
‫- هذا كلام...‬
‫- أحمق، أبله، مستحيل...‬

735
00:42:23,415 --> 00:42:27,711 
‫مؤثر، مفهوم، جميل.‬

736
00:42:27,795 --> 00:42:29,922 
‫جميل، هذا... مهلاً، ماذا؟‬

737
00:42:30,047 --> 00:42:32,424 
‫"ويليام"، نحن الذين فرضنا عليهم هذا الوضع،‬

738
00:42:32,508 --> 00:42:34,718 
‫وبالتالي، هذا ذنبنا في الواقع.‬

739
00:42:34,802 --> 00:42:36,053 
‫هل يحدث هذا بالفعل؟‬

740
00:42:36,262 --> 00:42:38,013 
‫وسيزداد الحوار تشويقاً. شاهد.‬

741
00:42:38,222 --> 00:42:42,184 
‫لحظة واحدة. لست أنا السبب في تفجر‬
‫المسحوق الوردي على أنفي.‬

742
00:42:42,935 --> 00:42:44,895 
‫ألست السبب يا "ويليام"؟ اسأل ضميرك.‬

743
00:42:46,188 --> 00:42:48,524 
‫أعتقد أن الوقت قد حان لنسيان ضغائن الماضي.‬

744
00:42:48,607 --> 00:42:51,110 
‫يمكننا تعلم الكثير من بعضنا البعض،‬

745
00:42:51,443 --> 00:42:55,030 
‫وهو ما يمكننا فعله من خلال حفل‬
‫بمناسبة الاعتدال الشمسي‬

746
00:42:55,239 --> 00:42:57,658 
‫نزاول فيه الحركة والمخالطة.‬

747
00:43:00,286 --> 00:43:02,413 
‫أعتقد أنها تقصد إقامة حفل راقص،‬

748
00:43:02,496 --> 00:43:04,748 
‫ولا، لا أرى أن الوقت مناسب لذلك.‬

749
00:43:04,832 --> 00:43:05,833 
‫هراء.‬

750
00:43:06,125 --> 00:43:10,754 
‫إنها طريقة مُثلى لتخفيف التوتر‬
‫من خلال مزاولة نشاط إيقاعي حماسي.‬

751
00:43:11,880 --> 00:43:14,216 
‫أجل، في الواقع، أعتقد أنها طريقة جيدة‬

752
00:43:14,300 --> 00:43:17,428 
‫- لنعود جميعاً... ونتفق.‬
‫- حقاً؟‬

753
00:43:18,387 --> 00:43:22,683 
‫أتظنان أن هذا ممكن يا "والتون"؟‬
‫آنسة "بيرتون"؟‬

754
00:43:23,851 --> 00:43:25,519 
‫- بالتأكيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

755
00:43:29,440 --> 00:43:33,527 
‫هيا. دجاجة مطاطية، فلفل حار، عش طائر.‬

756
00:43:33,611 --> 00:43:37,531 
‫لابد أن تلك الفتاة الشريرة تدبر شيئاً.‬

757
00:43:38,532 --> 00:43:41,577 
‫- يجب أن نكون مستعدين.‬
‫- "برونو"، لقد وافقنا للتو‬

758
00:43:41,660 --> 00:43:43,329 
‫على نسيان ضغائن الماضي.‬

759
00:43:43,412 --> 00:43:47,082 
‫وهو ما سنفعله، لكن لو عدن إلى المقالب،‬

760
00:43:47,374 --> 00:43:48,208 
‫فسنكون مستعدين.‬

761
00:43:49,585 --> 00:43:50,419 
‫وجدته.‬

762
00:43:50,628 --> 00:43:51,587 
‫"أولد فايثفول".‬

763
00:43:52,129 --> 00:43:55,174 
‫ثبتُّ به بطارية صغيرة‬
‫ليحدث ذبذبة أقوى بكثير.‬

764
00:43:55,341 --> 00:43:57,593 
‫- آمل ألا تضع "دايان" جهازاً لضربات القلب.‬
‫- لا.‬

765
00:43:57,676 --> 00:44:00,471 
‫ليس مؤلماً إلى هذا الحد.‬

766
00:44:00,554 --> 00:44:03,390 
‫أحياناً أصعق به نفسي.‬
‫لمَ أستأثر بكل المتعة وحدي؟‬

767
00:44:03,474 --> 00:44:05,601 
‫"برونو"، أقصد لا للمزيد من المقالب.‬

768
00:44:06,143 --> 00:44:07,311 
‫لا للانتقام.‬

769
00:44:07,394 --> 00:44:08,270 
‫لقد انتهى الأمر.‬

770
00:44:09,188 --> 00:44:10,314 
‫مهلاً، ما الذي انتهى؟‬

771
00:44:10,773 --> 00:44:11,774 
‫أتقصد نحن؟‬

772
00:44:12,316 --> 00:44:13,901 
‫لا، بالطبع لا.‬

773
00:44:13,984 --> 00:44:15,235 
‫- إذن؟‬
‫- أقصد، فقط...‬

774
00:44:15,361 --> 00:44:19,073 
‫يمكننا تحمل القليل من التغيير.‬
‫سيستمر ذلك حتى نهاية العام فحسب.‬

775
00:44:20,115 --> 00:44:21,367 
‫آسف، أتشم تلك الرائحة؟‬

776
00:44:24,870 --> 00:44:26,205 
‫أجل، إنها رائحتك.‬

777
00:44:26,288 --> 00:44:30,209 
‫رائحتك وكلامك مثل "السمكة".‬
‫يا رجل، لا أعرف ماذا أصابك.‬

778
00:44:30,292 --> 00:44:34,171 
‫ربما لا أريد أن ينتهي الأمر‬
‫إلى أن يكره الجميع بعضهم البعض.‬

779
00:44:34,254 --> 00:44:36,507 
‫ربما أعجبني السكن مع هؤلاء‬
‫الأولاد الآخرون،‬

780
00:44:36,590 --> 00:44:38,550 
‫- حيث كنا نقوم بأشياء مختلفة.‬
‫- منذ متى؟‬

781
00:44:39,093 --> 00:44:41,595 
‫أنت مَن كنت تقول، "لا أعرف ماذا أفعل.‬

782
00:44:41,679 --> 00:44:44,056 
‫لا أريد التغيير.‬
‫لا أريد مشاركة أحد بالسكن."‬

783
00:44:44,598 --> 00:44:46,517 
‫- أجل، لكن ربما تغيرت.‬
‫- أجل.‬

784
00:44:46,600 --> 00:44:49,937 
‫وهل تعرف؟ ربما كان "السمكة" على حق.‬
‫ربما كان من الأفضل أن ننفصل.‬

785
00:44:59,279 --> 00:45:00,114 
‫حسناً.‬

786
00:45:01,073 --> 00:45:03,158 
‫بحقك يا "ويليام"، سيكون الحفل ممتعاً.‬

787
00:45:03,492 --> 00:45:05,828 
‫موسيقى وحركة واحترام متبادل.‬

788
00:45:06,662 --> 00:45:09,957 
‫"يوجينيا"، من واقع خبرتي غير القليلة،‬

789
00:45:10,040 --> 00:45:13,836 
‫اكتشفت أن التجمعات المفروضة‬
‫بغرض خلق الود...‬

790
00:45:14,503 --> 00:45:16,713 
‫تؤتي عادةً بنتائج عكس المفترض بها.‬

791
00:45:16,839 --> 00:45:17,798 
‫كعادتك.‬

792
00:45:18,173 --> 00:45:19,716 
‫أي مكروه قد يقع؟‬

793
00:45:19,800 --> 00:45:20,717 
‫أي مكروه قد يقع؟‬

794
00:45:20,801 --> 00:45:22,094 
‫من أين أبدأ؟‬

795
00:45:22,177 --> 00:45:24,346 
‫وكأنك تقفين على حافة جرف‬

796
00:45:24,430 --> 00:45:26,390 
‫ولا تملكين سوى القيام بالخطوة المميتة.‬

797
00:45:27,516 --> 00:45:29,643 
‫وأنت كرجل متذمر يرتدي حلة‬

798
00:45:30,144 --> 00:45:32,813 
‫لا يصدق أن الشباب يمكنهم الاستمتاع بوقتهم‬
‫في حفل راقص.‬

799
00:45:34,690 --> 00:45:37,901 
‫لا تفهمين التشبيهات يا "يوجينيا"، صحيح؟‬

800
00:45:37,985 --> 00:45:39,361 
‫التشبيهات كالشباب.‬

801
00:45:39,528 --> 00:45:41,822 
‫أحياناً يجب أن تثق بهم.‬

802
00:45:46,285 --> 00:45:49,705 
‫"تحت سطح البحر، حفل الاعتدال الشمسي"‬

803
00:45:59,548 --> 00:46:00,382 
‫ماذا كنت تقولين؟‬

804
00:46:00,674 --> 00:46:01,508 
‫دلفين.‬

805
00:46:09,516 --> 00:46:12,394 
‫يمكننا أن نذهب إليهن ونطلب منهن الرقص.‬

806
00:46:12,686 --> 00:46:14,229 
‫ويمكنك الاستماع إلي.‬

807
00:46:14,354 --> 00:46:16,231 
‫يمكننا البقاء هنا وعدم الذهاب إليهن.‬

808
00:46:16,607 --> 00:46:17,441 
‫تعجبني هذه الخطة.‬

809
00:46:17,524 --> 00:46:20,068 
‫إنها قابلة للتنفيذ واحتمالات الإذلال‬
‫فيها أقل.‬

810
00:46:20,152 --> 00:46:22,779 
‫حسناً يا رفاق، ما أسوأ شيء قد سيحدث؟‬

811
00:46:26,241 --> 00:46:27,743 
‫"ضحكات ساخرة!"‬

812
00:46:28,494 --> 00:46:29,620 
‫حسناً، هذا فظيع.‬

813
00:46:31,121 --> 00:46:32,581 
‫إن لم نبذل أيّ محاولة،‬

814
00:46:32,664 --> 00:46:35,501 
‫فستجبرنا السيدة "سكريمج"‬
‫على تشكيل حلقة المشاركة غداً.‬

815
00:46:35,584 --> 00:46:39,004 
‫أفضّل مزاولة اليوغا في حلقة المشاركة‬
‫وأنا أرتدي كنزة في طقس حار‬

816
00:46:39,087 --> 00:46:41,590 
‫على أن أترك لهذا الشاب‬
‫فرصة واحدة للسخرية منا.‬

817
00:46:42,549 --> 00:46:47,888 
‫"كاثي"، ألا تظنين أنك مهووسة بعض الشيء؟‬

818
00:46:48,055 --> 00:46:50,015 
‫لا أعرف عمّا تتحدثين.‬

819
00:47:00,734 --> 00:47:01,860 
‫"كاثي"؟‬

820
00:47:04,488 --> 00:47:08,033 
‫حسناً، إلى متى يجب أن نجبر هؤلاء الصغار‬
‫على تحمل هذا؟‬

821
00:47:08,951 --> 00:47:12,120 
‫يا رفاق، هل أنتم مستعدون للرقص؟‬

822
00:47:14,206 --> 00:47:15,374 
‫دعوني أتخلص من هذه.‬

823
00:47:15,999 --> 00:47:21,255 
‫هذا صحيح، إنه أنا، "كيب كيبرسون"،‬
‫نجم التلفاز، جئت لأجيب عن السؤال القديم.‬

824
00:47:22,130 --> 00:47:25,300 
‫أهذا رقص أم عبث؟‬

825
00:47:26,009 --> 00:47:30,138 
‫لا، ما زلت أُخرج بقايا الكعك من أذنيّ.‬

826
00:47:30,430 --> 00:47:33,850 
‫لا أعرف مَن المسؤول عن هذا،‬
‫لكنه بالضبط ما نحتاج إليه.‬

827
00:47:39,147 --> 00:47:40,899 
‫كنت أعرف أن "والتون" يدبر شيئاً.‬

828
00:47:41,441 --> 00:47:44,361 
‫لابد أنها من أفعال "بيرتون".‬

829
00:47:46,697 --> 00:47:51,076 
‫سأطلب من اثنين من المشاركين‬
‫التقدم إلى حلبة الرقص‬

830
00:47:51,159 --> 00:47:53,495 
‫وتقديم رقصة رائعة لنا‬

831
00:47:53,579 --> 00:47:57,207 
‫بينما نقرر نحن والمشاهدون عبر الإنترنت،‬

832
00:47:57,291 --> 00:48:00,002 
‫إن كان رقصاً أم عبثاً.‬

833
00:48:01,461 --> 00:48:02,921 
‫أجل.‬

834
00:48:03,005 --> 00:48:04,131 
‫لا.‬

835
00:48:04,214 --> 00:48:05,173 
‫"رقص أم عبث"‬

836
00:48:05,340 --> 00:48:06,883 
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

837
00:48:06,967 --> 00:48:11,471 
‫ماذا تقولان قبل بدء مسابقة الرقص؟‬

838
00:48:12,889 --> 00:48:13,724 
‫يا إلهي!‬

839
00:48:15,225 --> 00:48:18,353 
‫لا صلة لي بالأمر، لكنني أريد أن أشكرك...‬

840
00:48:18,520 --> 00:48:20,564 
‫أياً يكن منظم الفقرة... هل هن طالباتي؟‬

841
00:48:21,023 --> 00:48:21,857 
‫لا، لم ننظمها.‬

842
00:48:21,940 --> 00:48:24,901 
‫لنكتفِ بالقول إنها معلومة من مجهول‬

843
00:48:24,985 --> 00:48:29,072 
‫كان يعرف أن هذا المكان بحاجة‬
‫إلى بعض المرح، بعض النشاط بعد الركود،‬

844
00:48:29,156 --> 00:48:31,033 
‫بعض الفرح بعد الكآبة.‬

845
00:48:31,116 --> 00:48:32,659 
‫هذا مجرد هراء.‬

846
00:48:32,743 --> 00:48:34,036 
‫لا يهم.‬

847
00:48:34,119 --> 00:48:36,913 
‫لدينا 13 مليون متتبع على الـ"يوتيوب".‬

848
00:48:38,373 --> 00:48:41,793 
‫مدير مدرسة "ماكدونالد هول" لا يرقص.‬

849
00:48:42,294 --> 00:48:43,462 
‫ارقص أيها المتكلف.‬

850
00:48:43,545 --> 00:48:45,005 
‫"ويليام"، استرخ قليلاً.‬

851
00:48:46,048 --> 00:48:47,382 
‫هيا يا "ستيرجون"!‬

852
00:49:16,286 --> 00:49:17,871 
‫- رائع!‬
‫- هذا أفضل بكثير.‬

853
00:49:18,747 --> 00:49:20,374 
‫- انظروا. أترون؟‬
‫- رقص جيد.‬

854
00:49:27,005 --> 00:49:28,840 
‫هذا فخ. أشعر بذلك.‬

855
00:49:30,467 --> 00:49:32,719 
‫توقفن أيتها الفتيات. لم نخطط لهذا.‬

856
00:50:28,817 --> 00:50:31,653 
‫يا للمرح، يا للطيش الجامح.‬

857
00:50:31,987 --> 00:50:34,740 
‫ليتني أشارك في كل هذه المتعة.‬

858
00:50:37,784 --> 00:50:39,494 
‫"كندا".‬

859
00:50:39,578 --> 00:50:40,412 
‫"كندا"‬

860
00:50:41,288 --> 00:50:42,581 
‫هيا يا "كاثي".‬

861
00:50:52,424 --> 00:50:55,135 
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- سأنهي هذا الكابوس.‬

862
00:50:55,886 --> 00:50:56,720 
‫سأنهيه أولاً.‬

863
00:50:57,345 --> 00:50:58,597 
‫لا!‬

864
00:50:59,681 --> 00:51:00,766 
‫"والتون"، توقف!‬

865
00:51:09,691 --> 00:51:10,525 
‫توقف!‬

866
00:51:23,830 --> 00:51:24,956 
‫ما هذا؟‬

867
00:51:26,625 --> 00:51:28,084 
‫- هيا.‬
‫- تراجعوا جميعاً.‬

868
00:51:41,848 --> 00:51:42,682 
‫لنسرع.‬

869
00:51:49,731 --> 00:51:50,857 
‫هل الجميع بخير؟‬

870
00:51:51,733 --> 00:51:52,567 
‫جميعكم؟‬

871
00:51:53,193 --> 00:51:54,027 
‫بخير؟‬

872
00:52:05,622 --> 00:52:08,250 
‫مرحباً يا "ستيرجون".‬

873
00:52:09,334 --> 00:52:10,168 
‫"هارتلي"؟‬

874
00:52:10,919 --> 00:52:13,922 
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعتقد أن السؤال الحقيقي‬

875
00:52:14,005 --> 00:52:16,341 
‫هو ماذا تفعل أنت هنا؟‬

876
00:52:17,133 --> 00:52:18,969 
‫أنا... مدير هذه المدرسة.‬

877
00:52:19,511 --> 00:52:21,096 
‫حقاً؟ هذا لن يطول.‬

878
00:52:21,763 --> 00:52:24,516 
‫تصورت أنه بعد حرب المقالب الكارثية،‬

879
00:52:24,766 --> 00:52:27,519 
‫آخر شيء قد يفعله أي مدير يتحمل المسؤولية‬

880
00:52:27,644 --> 00:52:32,941 
‫هو إقامة حفل فيه مسابقة رقص‬
‫أمام 10 ملايين مشاهد على الـ"يوتيوب".‬

881
00:52:33,483 --> 00:52:35,068 
‫13 مليوناً.‬

882
00:52:35,527 --> 00:52:36,486 
‫يا إلهي.‬

883
00:52:37,737 --> 00:52:40,115 
‫كيف عرفت بشأن...؟‬

884
00:52:42,617 --> 00:52:43,785 
‫"تحت سطح البحر، حفل الاعتدال الشمسي"‬

885
00:52:44,995 --> 00:52:47,998 
‫مرحباً. "كيب كيبرسون"‬
‫من شركة إنتاج "بوغي أور بريكداون".‬

886
00:52:48,248 --> 00:52:52,711 
‫رائع. لدي مناسبة أعتقد أنك ستكون‬
‫ملائماً جداً لها.‬

887
00:52:55,171 --> 00:52:56,798 
‫ضحكات شيطانية في الأروقة.‬

888
00:52:56,882 --> 00:52:57,716 
‫خصم ثلاث درجات.‬

889
00:52:57,799 --> 00:52:58,717 
‫"الاحتفال بالعظمة،‬
‫(ماكدونالد هول) مرحباً بكم"‬

890
00:53:04,639 --> 00:53:06,725 
‫يعجبني أنك رأيتني مناسباً للحفل...‬

891
00:53:08,101 --> 00:53:11,646 
‫لكنك استغللت الرقص لأغراض الشر يا رجل،‬
‫و"كيب" لا يوافق على ذلك.‬

892
00:53:18,904 --> 00:53:23,575 
‫لا أفهم كيف تصورت أنها ستكون فكرة جيدة‬
‫يا "ستيرجون".‬

893
00:53:23,658 --> 00:53:27,871 
‫لم تكن فكرتي أيتها المفتشة "سنو".‬

894
00:53:28,288 --> 00:53:29,372 
‫وهذه هي المشكلة.‬

895
00:53:29,456 --> 00:53:30,582 
‫أنت فقدت السيطرة.‬

896
00:53:30,874 --> 00:53:33,919 
‫أحسنت باستضافة فتيات "سكريمج"،‬
‫لكن كيف تسمح بحرب المقالب؟‬

897
00:53:34,169 --> 00:53:36,463 
‫فضيحة رقص على الإنترنت؟‬

898
00:53:36,796 --> 00:53:41,092 
‫وتقارير تفيد مشاهدتك وأنت تهز ساقك راقصاً؟‬

899
00:53:43,053 --> 00:53:45,847 
‫مرحباً، أنا "يوجينيا سكريمج"،‬
‫وأظنني أستطيع المساعدة.‬

900
00:53:46,097 --> 00:53:46,973 
‫أرجوك ألا تحاولي.‬

901
00:53:47,057 --> 00:53:49,684 
‫رغم أننا واجهنا تحديات انتقالية غير عادية،‬

902
00:53:49,768 --> 00:53:52,479 
‫إلا أن حلقة المشاركة قد حلت كل شيء.‬

903
00:53:52,562 --> 00:53:56,483 
‫سيدة "سكريمج"، أنا ومجلس إدارة‬
‫الهيئة التعليمية نتفق معك.‬

904
00:53:56,650 --> 00:53:59,319 
‫بل ونحن مستعدون لتشكيل حلقة مشاركة بدورنا‬

905
00:53:59,402 --> 00:54:03,406 
‫لمناقشة مَن سيدير المدرسة‬
‫قبل أن يتعرض شخص ما إلى أذى خطير.‬

906
00:54:05,158 --> 00:54:07,911 
‫بالتأكيد لا تقصدين فصلي.‬

907
00:54:08,453 --> 00:54:10,372 
‫هذا أحد الخيارات المطروحة.‬

908
00:54:10,455 --> 00:54:13,541 
‫لدينا فعلاً بديل مؤهل جداً‬

909
00:54:13,625 --> 00:54:17,212 
‫- مستعد وقادر على...‬
‫- لا، أرجوك ألا تقولي...‬

910
00:54:17,796 --> 00:54:20,298 
‫- مرحباً يا "ستيرجون".‬
‫- "هارتلي".‬

911
00:54:20,507 --> 00:54:22,217 
‫هذا أنا، "روب هارتلي".‬

912
00:54:22,300 --> 00:54:23,343 
‫أجل، قلت ذلك للتو.‬

913
00:54:24,678 --> 00:54:28,181 
‫السيد "هارتلي" لديه أفكار مثيرة للاهتمام‬

914
00:54:28,264 --> 00:54:30,892 
‫تهدف إلى إفادة طلاب مدرسة‬
‫"ماكدونالد هول" بشكل أفضل.‬

915
00:54:31,393 --> 00:54:34,938 
‫أنا واثق من اهتمامه الشديد بوظيفتي‬
‫بما أنه خسر وظيفته.‬

916
00:54:35,021 --> 00:54:38,108 
‫دعوني أشرح لكم الأمر.‬

917
00:54:38,316 --> 00:54:42,153 
‫مثل الكثيرين من العظماء قبلي،‬
‫تعرضت إلى الخداع، أقول، الخداع،‬

918
00:54:42,237 --> 00:54:43,947 
‫بواسطة مهربي الأسود الجبلية.‬

919
00:54:44,114 --> 00:54:48,994 
‫لكنهم أُسقطت عن كل التهم يا "ستيرجون"،‬
‫حين وافقت على الإدلاء بشهادتي ضد الجميع،‬

920
00:54:49,244 --> 00:54:51,246 
‫حتى الأشخاص الذين لا أعرفهم.‬

921
00:54:51,329 --> 00:54:53,206 
‫وهكذا، كل شيء انتهى بشكل جيد.‬

922
00:54:53,498 --> 00:54:55,542 
‫يمكننا مناقشة هذا كله،‬

923
00:54:55,834 --> 00:54:58,545 
‫واختيار الشخص الأكفأ لإدارة مدرسة "هول"،‬

924
00:54:58,628 --> 00:55:01,339 
‫حين يجتمع مجلس الإدارة في المدرسة غداً.‬

925
00:55:02,007 --> 00:55:05,677 
‫- "هارتلي"؟‬
‫- لن أتغيب مهما حدث.‬

926
00:55:08,596 --> 00:55:10,682 
‫ظهر منك الشر يا "هارتلي".‬

927
00:55:11,433 --> 00:55:12,726 
‫ظننت أنني أغلقت الخط.‬

928
00:55:15,729 --> 00:55:17,063 
‫ما زلنا نسمعك يا "هارتلي".‬

929
00:55:19,024 --> 00:55:20,191 
‫غداً يا "ستيرجون".‬

930
00:55:22,444 --> 00:55:24,779 
‫سندعمك يا "ويليام"، لا تقلق.‬

931
00:55:25,447 --> 00:55:29,534 
‫أنا وطالباتي ومدرستي بأكملها،‬
‫كلنا سنكون بجانبك.‬

932
00:55:31,036 --> 00:55:33,288 
‫"يوجينيا"، إنني هنا.‬

933
00:55:38,918 --> 00:55:40,837 
‫"ويليام"، هل أنت بخير؟‬

934
00:55:42,213 --> 00:55:45,133 
‫أخبرت طلابي بأن التغيير شيء جيد،‬

935
00:55:45,216 --> 00:55:48,428 
‫بأنه جزء ضروري من الحياة‬
‫وبأنهم يستطيعون تحمله و...‬

936
00:55:48,511 --> 00:55:50,430 
‫- وكنتَ على حق.‬
‫- لا، كنت مخطئاً.‬

937
00:55:51,473 --> 00:55:52,724 
‫كنت مخطئاً تماماً.‬

938
00:55:55,143 --> 00:55:56,186 
‫والآن علي إصلاح ذلك.‬

939
00:55:57,645 --> 00:55:58,521 
‫بطريقة ما.‬

940
00:56:06,237 --> 00:56:08,198 
‫أين تعلمت الرقص هكذا؟‬

941
00:56:10,950 --> 00:56:12,327 
‫ألا تريدين رؤيته يا "كاثي"؟‬

942
00:56:12,744 --> 00:56:14,204 
‫يقضي الجميع وقتاً ممتعاً.‬

943
00:56:14,287 --> 00:56:17,665 
‫حسناً، حين ترين المتعة،‬
‫أرى مؤامرة أخرى يدبرها "برونو والتون".‬

944
00:56:18,124 --> 00:56:20,210 
‫أجل، بالتأكيد نرى شيئاً.‬

945
00:56:20,293 --> 00:56:21,753 
‫أيتها الفتيات، يجب أن نتحدث.‬

946
00:56:22,253 --> 00:56:23,963 
‫سأحضر عصا المشاركة.‬

947
00:56:24,047 --> 00:56:28,259 
‫أقترح جلسة دراسة أخرى.‬
‫الانتقام وتطبيقاته العملية.‬

948
00:56:28,343 --> 00:56:31,679 
‫"دايان"، دعك من العصا.‬
‫ولم آت للتحدث عن جلسة دراسية.‬

949
00:56:31,763 --> 00:56:34,891 
‫بل جئت لأقول إنني ولأول مرة في حياتي‬
‫بصفتي معلمة تربوية‬

950
00:56:34,974 --> 00:56:40,105 
‫واختصاصية في الصحوة الروحانية...‬
‫أشعر بخيبة أمل.‬

951
00:56:41,856 --> 00:56:45,401 
‫- ممّن؟‬
‫- أجل، أخبرينا، وسنقضي عليه.‬

952
00:56:45,485 --> 00:56:47,654 
‫منكن أيتها الفتيات ومن سلوككن.‬

953
00:56:49,197 --> 00:56:52,283 
‫لكنني... لا أفهم.‬

954
00:56:52,492 --> 00:56:55,829 
‫أهذا ما يسمونه... بـ"النقد"؟‬

955
00:56:55,912 --> 00:56:59,624 
‫أجل، هذا هو، وأعتقد أنكن بحاجة إليه.‬

956
00:57:00,458 --> 00:57:04,212 
‫فتح لنا السيد "ستيرجون" مدرسته‬
‫في وقت حاجتنا،‬

957
00:57:04,295 --> 00:57:05,630 
‫وكيف نرد له الصنيع؟‬

958
00:57:06,214 --> 00:57:11,052 
‫من خلال حروب المقالب وكوارث الرقص‬
‫وسلوكيات فظيعة.‬

959
00:57:11,136 --> 00:57:12,262 
‫مهلاً، سلوكيات.‬

960
00:57:12,720 --> 00:57:15,390 
‫ما...؟ هل نحن في مدرسة فتيات لتعلم‬
‫الآداب الاجتماعية؟‬

961
00:57:15,473 --> 00:57:18,101 
‫ظننت أنك تريدين نساء قويات مستقلات‬
‫يتحملن...‬

962
00:57:18,184 --> 00:57:22,397 
‫بالفعل، والنساء القويات المستقلات‬
‫يعرفن كيف يعاملن أصدقاءهن،‬

963
00:57:22,480 --> 00:57:25,567 
‫وهو ما يبدو أنكن لا تعرفن كيفية القيام به.‬

964
00:57:34,200 --> 00:57:36,786 
‫محاولة بارعة، لكنني ما زلت أرفض محادثتك.‬

965
00:57:36,870 --> 00:57:39,289 
‫أجل، وأنا لم أطلب هذا اللقاء، بل أنت.‬

966
00:57:39,831 --> 00:57:43,084 
‫أخطأت ثانيةً يا "ميلفن". أجل، هذا صحيح،‬
‫أنا غاضب منك جداً.‬

967
00:57:43,168 --> 00:57:45,753 
‫لن أستخدم حتى لقبك الرائع،‬
‫والذي أنا أطلقته عليك.‬

968
00:57:46,087 --> 00:57:49,215 
‫مهلاً، إن لم أدبر هذا اللقاء‬
‫ولم تدبره كذلك،‬

969
00:57:49,674 --> 00:57:51,676 
‫- فمن دبر هذا اللقاء؟‬
‫- نحن.‬

970
00:57:52,510 --> 00:57:56,514 
‫- يجب أن نتحدث، كلنا.‬
‫- أفضّل أكل التراب على التحدث معها.‬

971
00:57:56,598 --> 00:57:58,099 
‫- أستطيع تدبير ذلك.‬
‫- توقفي.‬

972
00:57:58,641 --> 00:58:01,644 
‫اسمعا، قد يُفصل "ستيرجون"‬
‫بسبب عدم توافقنا.‬

973
00:58:01,728 --> 00:58:04,397 
‫- يُفصل؟‬
‫- ماذا تقصدين؟ كيف عرفتما؟‬

974
00:58:07,066 --> 00:58:09,736 
‫حين جاءت "سكريمج" ووبختنا.‬

975
00:58:09,819 --> 00:58:12,739 
‫مهلاً. هل وبختكما "سكريمج"؟‬

976
00:58:13,490 --> 00:58:14,824 
‫أجل، أمر شديد الغرابة.‬

977
00:58:15,325 --> 00:58:17,911 
‫فقمنا بالتحري، وتحدثنا مع بعض مصادرنا...‬

978
00:58:18,536 --> 00:58:20,538 
‫لا يمكن الإفصاح عنها لأنها سرية، لكن...‬

979
00:58:20,622 --> 00:58:21,831 
‫سألنا السيدة "ديفيس".‬

980
00:58:22,415 --> 00:58:25,043 
‫اجتماع مجلس الإدارة غداً‬
‫للنظر في فصل "ستيرجون"‬

981
00:58:25,126 --> 00:58:27,003 
‫ليحل "هارتلي" محله.‬

982
00:58:28,755 --> 00:58:31,257 
‫أحياناً ما يكون "السمكة" مزعجاً جداً.‬

983
00:58:31,341 --> 00:58:34,052 
‫أجل، لكن مدرسة "هول" لا تستحق "هارتلي".‬

984
00:58:36,054 --> 00:58:39,349 
‫- هذا ذنبنا.‬
‫- لا، أرى... أنه ذنبنا بنسبة 30 بالمئة،‬

985
00:58:39,432 --> 00:58:41,351 
‫- وذنبهن بنسبة 70 بالمئة.‬
‫- يا...‬

986
00:58:41,851 --> 00:58:43,353 
‫أجل، لكننا لا نتحاسب، صحيح؟‬

987
00:58:43,978 --> 00:58:46,773 
‫علينا جميعاً أن نفعل شيئاً.‬

988
00:58:48,399 --> 00:58:51,819 
‫- إنها على حق. لحسن الحظ... لدي خطة.‬
‫- "برونو".‬

989
00:58:51,903 --> 00:58:54,405 
‫إنها مجازفة، وقد تتضمن سيارات عسكرية‬

990
00:58:54,489 --> 00:58:57,325 
‫- والكثير من طيور البطريق.‬
‫- لن نفعل شيئاً.‬

991
00:58:57,867 --> 00:59:02,705 
‫ماذا...؟ "بوتس"، إن لم نفعل شيئاً،‬
‫فقد يُفصل "ستيرجون"‬

992
00:59:02,789 --> 00:59:05,792 
‫- وسيدير "هارتلي" المدرسة.‬
‫- لا. إنه على حق.‬

993
00:59:06,459 --> 00:59:09,295 
‫كل ما نفعله، يجب أن يتوقف.‬

994
00:59:09,420 --> 00:59:11,589 
‫لكن حين يدخل "ستيرجون" ذلك الاجتماع‬

995
00:59:11,756 --> 00:59:16,427 
‫يجب أن تكون مدرسة "هول"‬
‫أكثر مدارس البلاد هدوءً وانضباطاً.‬

996
00:59:16,511 --> 00:59:19,430 
‫أي أن المقالب والانتقام ممنوعان.‬

997
00:59:22,475 --> 00:59:25,061 
‫- دعيني أوضح أنني ما زلت غاضباً منك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

998
00:59:25,853 --> 00:59:28,523 
‫- ما زال علينا أن نخبر الأولاد.‬
‫- وأنا سأخبر الفتيات.‬

999
00:59:28,898 --> 00:59:33,069 
‫ليوم واحد في تاريخ مدرسة "هول"، لا مفاجآت.‬

1000
00:59:35,363 --> 00:59:36,990 
‫غير معقول.‬

1001
00:59:43,830 --> 00:59:45,373 
‫منطاد؟‬

1002
00:59:46,499 --> 00:59:47,625 
‫مَن هذا؟‬

1003
00:59:51,713 --> 00:59:54,966 
‫هذا أنا، ولي عهد "مالبونيا"،‬
‫"فرانسيسكو دياز".‬

1004
00:59:55,967 --> 00:59:58,761 
‫هربت لآتي إلى هنا وأصبح من طلاب‬
‫"ماكدونالد هول"‬

1005
00:59:58,845 --> 01:00:00,888 
‫كما نصحتَني يا "برونو".‬

1006
01:00:04,183 --> 01:00:05,977 
‫إذن، أين المتعة الموعودة؟‬

1007
01:00:07,854 --> 01:00:08,688 
‫كنتَ على حق.‬

1008
01:00:09,355 --> 01:00:11,357 
‫مذاقها كنشارة الخشب.‬

1009
01:00:12,066 --> 01:00:13,067 
‫هذا مضحك جداً.‬

1010
01:00:14,444 --> 01:00:15,987 
‫ما المشكلة يا "سمايث"؟‬

1011
01:00:16,487 --> 01:00:18,906 
‫لا يحب "جورج" المشردين.‬

1012
01:00:18,990 --> 01:00:20,742 
‫أجل، أين يعيشون حتى؟‬

1013
01:00:21,909 --> 01:00:24,787 
‫لكن هذا ليس السبب في نظرة الرعب‬
‫التي تعلو وجهي يا "أونيل".‬

1014
01:00:25,330 --> 01:00:27,915 
‫ألا يتابع أحد سواي الأخبار العالمية؟‬

1015
01:00:29,792 --> 01:00:30,960 
‫بالطبع.‬

1016
01:00:32,754 --> 01:00:34,255 
‫يا شعب "مالبونيا"...‬

1017
01:00:34,339 --> 01:00:35,173 
‫"إنذار عاجل! اختطاف الأمير"‬

1018
01:00:35,256 --> 01:00:37,050 
‫...وقع مكروه فظيع.‬

1019
01:00:37,592 --> 01:00:41,471 
‫في ساعة متأخرة من ليلة أمس، أميرنا المحبوب‬
‫"فرانسيسكو" الحاكم تحت الوصاية‬

1020
01:00:41,554 --> 01:00:43,222 
‫اختُطف من قصر "مالبونيا"‬

1021
01:00:43,890 --> 01:00:46,184 
‫من قبل وحوش عديمي الضمير‬

1022
01:00:46,267 --> 01:00:49,520 
‫الذين تركوا رسالة تحمل كلمة واحدة: "كندا".‬

1023
01:00:51,105 --> 01:00:54,067 
‫"فراني"، هل كتبت تلك الرسالة؟‬

1024
01:00:54,692 --> 01:00:59,614 
‫وافق رئيس وزراء هذا البلد الغريب البعيد‬
‫على مساعدتنا.‬

1025
01:01:00,323 --> 01:01:05,036 
‫اطمئن يا شعبي، حين نعرف مكان "فرانسيسكو"،‬

1026
01:01:05,203 --> 01:01:07,705 
‫ستكون العواقب وخيمة.‬

1027
01:01:08,247 --> 01:01:09,082 
‫رائع.‬

1028
01:01:09,165 --> 01:01:11,709 
‫تذكروا شعار "مالبونيا" الملكي:‬

1029
01:01:12,251 --> 01:01:16,130 
‫- لا ننسى أبداً. لا نغفر أبداً.‬
‫- لا ننسى أبداً. لا نغفر أبداً.‬

1030
01:01:17,674 --> 01:01:18,549 
‫حسناً.‬

1031
01:01:19,842 --> 01:01:23,638 
‫مهلاً، هل هربت؟ هذا ليس ذنبنا.‬

1032
01:01:23,721 --> 01:01:25,139 
‫أصبت في ذلك.‬

1033
01:01:25,223 --> 01:01:29,018 
‫ما علينا سوى اصطحابه إلى سفارة "مالبونيا"‬
‫وشرح ما حدث.‬

1034
01:01:29,102 --> 01:01:31,396 
‫لا! جئت إلى هنا لأقضي وقتاً ممتعاً.‬

1035
01:01:31,688 --> 01:01:33,856 
‫"مالبونيا" مملة جداً.‬

1036
01:01:34,232 --> 01:01:37,276 
‫أريد أن أكون من طلاب مدرسة "هول".‬
‫أستطيع العيش هنا.‬

1037
01:01:37,360 --> 01:01:39,779 
‫لا. بالطبع لا.‬

1038
01:01:39,862 --> 01:01:42,365 
‫هناك قائمة انتظار لمن يريدون التدرب‬
‫في شركتي.‬

1039
01:01:42,448 --> 01:01:47,203 
‫"فرانسيسكو"، حين تصبح ملكاً،‬
‫ستتمكن من فعل كل ما تريده.‬

1040
01:01:47,286 --> 01:01:50,123 
‫أعرف ما أريده بالفعل.‬
‫أريد البقاء هنا، كأحد طلاب المدرسة،‬

1041
01:01:50,206 --> 01:01:52,750 
‫والقيام بمغامرات مرحة‬
‫مع "برونو" و"بوتس" إلى الأبد.‬

1042
01:01:53,292 --> 01:01:56,087 
‫لكننا لن نبقى هنا إلى الأبد يا "فراني"،‬

1043
01:01:56,170 --> 01:01:58,756 
‫لأنه في مرحلة ما، سيتغير كل شيء.‬

1044
01:02:03,302 --> 01:02:04,554 
‫شئنا أم أبينا.‬

1045
01:02:10,101 --> 01:02:13,438 
‫يجب أن نحل هذه المشكلة قبل أن تصبح المدرسة‬

1046
01:02:13,521 --> 01:02:16,858 
‫بؤرة نزاع دولي، ويُوجه اللوم إلى "السمكة".‬

1047
01:02:16,941 --> 01:02:19,152 
‫لكن حتى لو فعلتم ذلك لإنقاذ "ستيرجون"،‬

1048
01:02:19,235 --> 01:02:22,613 
‫فعليكم إقناع مجلس الإدارة،‬
‫وما لم يكن أحدكم من أعضاء مجلس الإدارة...‬

1049
01:02:22,697 --> 01:02:24,532 
‫عمي وزوجة عمي من أعضاء المجلس.‬

1050
01:02:25,116 --> 01:02:27,410 
‫إذن، يمكنهما الحضور‬
‫والتحدث مع المجلس غداً.‬

1051
01:02:29,287 --> 01:02:32,165 
‫لا. لا وقت لذلك.‬
‫إنهما يعيشان في "سنغافورة".‬

1052
01:02:32,749 --> 01:02:35,126 
‫لم يأتيا إلى مدرسة "هول" منذ 20 عاماً.‬

1053
01:02:35,334 --> 01:02:37,962 
‫- ربما كانت هناك مشكلات قانونية.‬
‫- بالطبع.‬

1054
01:02:38,045 --> 01:02:41,090 
‫تعرفون ما يحدث دائماً.‬
‫عملية احتيال واحدة بمليار دولار،‬

1055
01:02:41,174 --> 01:02:42,759 
‫وفجأة يُعتبر منفذها مجرماً.‬

1056
01:02:43,801 --> 01:02:46,971 
‫"كاثي"، أعرف ذلك التعبير.‬

1057
01:02:47,388 --> 01:02:48,598 
‫وأنا أيضاً.‬

1058
01:02:48,890 --> 01:02:51,768 
‫"برونو"، لديك خطة جنونية، أليس كذلك؟‬

1059
01:02:52,310 --> 01:02:54,979 
‫أتريدين التنكر بهيئة عم وعمة يا "بيرتون"؟‬

1060
01:02:55,229 --> 01:02:58,775 
‫ربما يا "والتون". أتريد تقديم حجة مؤثرة‬
‫أمام أعضاء مجلس الإدارة،‬

1061
01:02:58,858 --> 01:03:01,319 
‫لإقناعهم بضرورة بقاء "السمكة" في منصبه؟‬

1062
01:03:01,402 --> 01:03:04,113 
‫لم أسمع شيئاً في حياتي بهذا الجنون.‬

1063
01:03:04,197 --> 01:03:06,741 
‫ومن المستحيل أن تنجح الفكرة كما تتصوران.‬

1064
01:03:06,824 --> 01:03:10,703 
‫بالطبع لا. لكن أياً يكن ما يحدث،‬
‫سنجد حلاً أنا و"بيرتون".‬

1065
01:03:11,370 --> 01:03:12,497 
‫معاً.‬

1066
01:03:17,960 --> 01:03:18,795 
‫هيا يا "جورج".‬

1067
01:03:19,295 --> 01:03:20,379 
‫لم أرغب في لمسكم.‬

1068
01:03:22,089 --> 01:03:23,132 
‫من أجل الكعك!‬

1069
01:03:24,342 --> 01:03:26,636 
‫أقصد... من أجل المدرسة!‬

1070
01:03:27,762 --> 01:03:29,263 
‫أنت على حق يا "فراني".‬

1071
01:03:29,388 --> 01:03:30,264 
‫- تفرقوا!‬
‫- رائع!‬

1072
01:03:37,063 --> 01:03:38,606 
‫الهدوء والسكينة.‬

1073
01:03:40,483 --> 01:03:41,692 
‫لا يدومان طويلاً.‬

1074
01:03:41,776 --> 01:03:44,779 
‫"ويليام"، أنا واثقة من أن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام.‬

1075
01:03:45,780 --> 01:03:46,906 
‫حقاً يا "يوجينيا"؟‬

1076
01:03:47,156 --> 01:03:50,284 
‫ممّ تستمدين كل هذه الثقة في ضوء‬
‫ما حدث طوال الشهر الماضي؟‬

1077
01:03:53,663 --> 01:03:58,042 
‫سيدة "ديفيس"، أحضري لي... الخطاب.‬

1078
01:03:58,626 --> 01:04:00,253 
‫هل أنت واثق يا سيد "ستيرجون"؟‬

1079
01:04:01,003 --> 01:04:02,046 
‫بالتأكيد.‬

1080
01:04:03,339 --> 01:04:04,841 
‫ما هو الخطاب؟‬

1081
01:04:20,064 --> 01:04:20,940 
‫هل أنت مستعدة؟‬

1082
01:04:22,483 --> 01:04:25,820 
‫- 3، 2، 1.‬
‫- 1، 2، 3.‬

1083
01:04:33,077 --> 01:04:33,953 
‫ما هذا؟‬

1084
01:04:34,412 --> 01:04:38,457 
‫هذا هو الخطاب الذي ألقاه "ويلي"‬
‫على مجلس الإدارة‬

1085
01:04:38,541 --> 01:04:40,334 
‫في مقابلته التوظيفية الأولى،‬

1086
01:04:40,459 --> 01:04:45,006 
‫وقالوا إنه أفضل خطاب سمعوه‬
‫عن "ماكدونالد هول"...‬

1087
01:04:45,548 --> 01:04:46,549 
‫بدون قافية.‬

1088
01:04:48,509 --> 01:04:49,844 
‫أحياناً، في ليلة صافية،‬

1089
01:04:49,927 --> 01:04:52,388 
‫تسمع الكلمات يتردد صداها بين الأروقة.‬

1090
01:04:53,347 --> 01:04:57,184 
‫بحق لحية "ماكينزي"،‬
‫سيتردد صدى هذه الكلمات مرة أخرى.‬

1091
01:04:57,268 --> 01:04:59,395 
‫"ويليام"، أنا واثقة من أنه خطاب لطيف جداً،‬

1092
01:04:59,478 --> 01:05:02,940 
‫لكن ألم تتغير كثيراً‬
‫منذ أن بدأت العمل هنا؟ ألم تنضج؟‬

1093
01:05:03,024 --> 01:05:05,776 
‫بل وربما ازدهرت؟‬
‫ألا ترى ضرورة أن تتحدث عن ذلك؟‬

1094
01:05:05,860 --> 01:05:06,694 
‫لا تلمسيه!‬

1095
01:05:08,237 --> 01:05:10,323 
‫"يوجينيا"، أعتقد أنني اكتفيت من التغيير.‬

1096
01:05:11,282 --> 01:05:14,493 
‫حان وقت اتباع الوسائل الناجحة.‬
‫التقاليد. التاريخ.‬

1097
01:05:16,913 --> 01:05:18,664 
‫"إلى زملائي المربّين.‬

1098
01:05:20,458 --> 01:05:23,753 
‫التعليم المعنوي يعني التعليم الأخلاقي."‬

1099
01:05:24,253 --> 01:05:25,880 
‫والتقاليد بالطبع،‬

1100
01:05:26,297 --> 01:05:28,633 
‫هي الأساس الذي بُنيت عليه‬
‫"ماكدونالد هول"...‬

1101
01:05:28,716 --> 01:05:31,969 
‫كلمات لطيفة يا "ستيرجون"،‬
‫لكن يمكنك توفيرها إلى حين دخولنا.‬

1102
01:05:32,053 --> 01:05:34,055 
‫لا تقسي عليه يا سيدة "سنو".‬

1103
01:05:34,597 --> 01:05:38,309 
‫أنا واثق من أن المدير "ستيرجون"‬
‫سيفعل كل شيء بوسعه للاحتفاظ بوظيفته.‬

1104
01:05:38,851 --> 01:05:41,437 
‫ليس كل شيء يا "هارتلي".‬
‫فقط ما يمليه الضمير.‬

1105
01:05:41,646 --> 01:05:44,565 
‫سنرى، أليس كذلك؟‬

1106
01:05:49,070 --> 01:05:50,196 
‫"سمكة".‬

1107
01:05:52,448 --> 01:05:54,075 
‫أجل، تطرقت إلى ذلك.‬

1108
01:05:55,701 --> 01:05:56,535 
‫"سنو"؟‬

1109
01:06:01,374 --> 01:06:02,208 
‫تفضلوا.‬

1110
01:06:02,291 --> 01:06:06,045 
‫لا أصدق. أنا "فرانسيسكو دياز"،‬
‫ولي عهد "مالبونيا"،‬

1111
01:06:06,128 --> 01:06:08,547 
‫أشارك في خطة أسطورية في "ماكدونالد هول".‬

1112
01:06:09,090 --> 01:06:10,341 
‫أجل، هذا مثير جداً.‬

1113
01:06:10,508 --> 01:06:13,761 
‫إن لم تتوقفا عن تشتيت انتباهي،‬
‫فسينتهي الأمر بسرعة.‬

1114
01:06:17,014 --> 01:06:18,349 
‫"شاحنة"‬

1115
01:06:26,774 --> 01:06:30,653 
‫لو أحضرت طائرة "دايان" المفاتيح،‬
‫سنتمكن من نقل الأمير‬

1116
01:06:30,736 --> 01:06:32,780 
‫قبل حتى أن ينتهي اجتماع مجلس الإدارة.‬

1117
01:06:32,863 --> 01:06:34,907 
‫بما أنني سأقود، أنت تعرف معنى ذلك.‬

1118
01:06:36,283 --> 01:06:39,662 
‫هل يمكننا اختبار سرعة الشاحنة‬
‫مقابل مقاومة الرياح؟‬

1119
01:06:39,745 --> 01:06:41,831 
‫لا يا رجل. سنشتري الطعام من النافذة.‬

1120
01:06:43,207 --> 01:06:45,543 
‫أحسدك يا "ويلبر"،‬
‫على المتع البسيطة التي ترضيك.‬

1121
01:06:45,626 --> 01:06:47,253 
‫لا بساطة في الأمر.‬

1122
01:06:47,336 --> 01:06:50,506 
‫لدينا ساعة للمرور بعشرة مطاعم‬
‫تقع على الطريق إلى السفارة.‬

1123
01:06:50,589 --> 01:06:52,091 
‫سنحتاج إلى تنسيق دقيق.‬

1124
01:06:52,174 --> 01:06:54,844 
‫بينما اخترتُ أنا ولعي في الحياة، العلم.‬

1125
01:06:55,594 --> 01:06:57,179 
‫أجل، لقد خانني.‬

1126
01:06:57,722 --> 01:06:59,140 
‫نجحت مقالب الجميع،‬

1127
01:06:59,223 --> 01:07:01,475 
‫إلا "صانع اللزوجة" الذي صنعته... لم يعمل.‬

1128
01:07:02,601 --> 01:07:06,605 
‫يا للسخرية، إنه لاذع... كالحديد.‬

1129
01:07:09,358 --> 01:07:10,609 
‫هل ستنسّق شراء الطعام؟‬

1130
01:07:12,069 --> 01:07:13,154 
‫"كريس"، يجب أن نتحرك.‬

1131
01:07:13,612 --> 01:07:14,780 
‫جاء دورك لتصنع المعجزة.‬

1132
01:07:16,032 --> 01:07:18,367 
‫أخبرني لو احتجت إلى دعم النقابة.‬

1133
01:07:30,171 --> 01:07:32,256 
‫لمَ يبتسم هكذا يا "والتون"؟‬

1134
01:07:32,339 --> 01:07:34,592 
‫نحن مَن نبتسم عادةً ابتسامة عريضة مجنونة.‬

1135
01:07:34,675 --> 01:07:37,011 
‫أجل، أعرف. أتعجب مما يفعل.‬

1136
01:07:37,762 --> 01:07:39,638 
‫"كريس"، فيمَ تفكر؟‬

1137
01:07:45,311 --> 01:07:48,439 
‫وبالطبع، لا يكتمل اجتماع "ماكدونالد هول"‬
‫بمجلس الإدارة‬

1138
01:07:48,522 --> 01:07:50,483 
‫بدون بسكويت الشاي الذي أشتهر به.‬

1139
01:07:51,025 --> 01:07:51,859 
‫سيدة "سنو"؟‬

1140
01:07:53,194 --> 01:07:55,029 
‫خذي قطعتين. لا أحد ينظر.‬

1141
01:07:56,655 --> 01:08:01,202 
‫يبدو أن السيد "ستيرجون" قد نسي‬
‫حساسيتك الحادة للغلوتين يا سيدة "سنو".‬

1142
01:08:01,285 --> 01:08:03,454 
‫- أتريدين الجزر المقطع؟‬
‫- شكراً.‬

1143
01:08:11,629 --> 01:08:13,506 
‫أتأكل بشراهة بسبب التوتر ثانيةً؟‬

1144
01:08:14,840 --> 01:08:15,883 
‫حسناً.‬

1145
01:08:16,425 --> 01:08:18,010 
‫لنبدأ الاجتماع.‬

1146
01:08:18,094 --> 01:08:19,386 
‫- مهلاً!‬
‫- مهلاً!‬

1147
01:08:19,720 --> 01:08:21,972 
‫لا تبدؤوا من دوننا.‬
‫نحن من أعضاء المجلس أيضاً.‬

1148
01:08:22,056 --> 01:08:23,390 
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

1149
01:08:23,599 --> 01:08:27,436 
‫أنا "تشارلي ويكسفورد"،‬
‫وهذه زوجتي الجميلة "برونهيلدا".‬

1150
01:08:27,561 --> 01:08:29,313 
‫- نعتذر عن التأخير.‬
‫- مرحباً.‬

1151
01:08:32,691 --> 01:08:35,027 
‫أجل، نعتذر عن التأخير، أجل.‬

1152
01:08:35,111 --> 01:08:37,446 
‫حتماً لو كان مسموحاً لي بالدراسة هنا،‬

1153
01:08:37,530 --> 01:08:40,157 
‫لعلمني السيد "ستيرجون" الالتزام بالمواعيد.‬

1154
01:08:40,241 --> 01:08:42,326 
‫وتوجد مخبوزات طازجة أيضاً.‬

1155
01:08:42,409 --> 01:08:43,911 
‫هذا يحتل مركز القيادة.‬

1156
01:08:45,246 --> 01:08:48,082 
‫بمناسبة القيادة، هلا نناقشها؟‬

1157
01:08:49,375 --> 01:08:51,794 
‫فكرة رائعة! هيا.‬

1158
01:09:06,767 --> 01:09:08,602 
‫ما هذا الصوت الفظيع؟‬

1159
01:09:11,313 --> 01:09:12,148 
‫المفتاح!‬

1160
01:09:14,275 --> 01:09:15,109 
‫لقد نجحت!‬

1161
01:09:15,192 --> 01:09:17,069 
‫- هل كان لديك أي شك؟‬
‫- ليس بك.‬

1162
01:09:17,611 --> 01:09:21,323 
‫فليعد الجميع إلى موقف السيارات،‬
‫ليأخذ "ويلبر" و"إلمر" هذا الصبي إلى بلاده.‬

1163
01:09:21,407 --> 01:09:24,368 
‫- لكنني لم أستمتع بأيّ مغامرات.‬
‫- لم ينته الأمر يا "فراني".‬

1164
01:09:28,414 --> 01:09:32,251 
‫هناك ثلاثة عناصر في "صانع اللزوجة"‬
‫من المفترض أن تعمل بتناغم مثالي.‬

1165
01:09:32,334 --> 01:09:35,045 
‫العنصر الميكانيكي والكيميائي،‬
‫وعنصر أسميه "الروعة".‬

1166
01:09:35,588 --> 01:09:36,422 
‫إنه...‬

1167
01:09:39,800 --> 01:09:42,052 
‫لمَ أشعر وكأنني عند طبيب الأسنان؟‬

1168
01:09:42,428 --> 01:09:43,262 
‫هل فهمت؟‬

1169
01:09:43,345 --> 01:09:44,680 
‫غاز الضحك!‬

1170
01:09:45,264 --> 01:09:46,974 
‫لم لا أستطيع العمل؟‬

1171
01:09:54,398 --> 01:09:56,692 
‫إنهما بخير. إنهما نائمان فحسب.‬

1172
01:09:57,568 --> 01:09:58,611 
‫ما هذا المكان؟‬

1173
01:09:58,694 --> 01:10:01,071 
‫أهي أكاديمية كندية جهنمية للاختطاف؟‬

1174
01:10:01,238 --> 01:10:05,534 
‫حين نحصل على ما جئنا من أجله،‬
‫سنحرر كل الأطفال.‬

1175
01:10:06,160 --> 01:10:07,453 
‫في سبيل "مالبونيا"!‬

1176
01:10:10,998 --> 01:10:12,416 
‫أجل.‬

1177
01:10:14,668 --> 01:10:17,379 
‫والآن، أعتقد أن المجلس جاهز‬

1178
01:10:17,463 --> 01:10:20,382 
‫لسماع شهادة المدير "ستيرجون"،‬

1179
01:10:20,466 --> 01:10:22,384 
‫تليها شهادة السيد "هارتلي"،‬

1180
01:10:22,468 --> 01:10:25,471 
‫حول ما يريان أنه لصالح "ماكدونالد هول".‬

1181
01:10:27,598 --> 01:10:28,682 
‫"ستيرجون"!‬

1182
01:10:34,188 --> 01:10:35,231 
‫سيداتي وسادتي...‬

1183
01:10:36,941 --> 01:10:40,486 
‫الشرف والتقاليد هما...‬

1184
01:10:42,905 --> 01:10:43,739 
‫لا.‬

1185
01:10:45,449 --> 01:10:46,367 
‫هما...‬

1186
01:10:48,202 --> 01:10:52,081 
‫اعذروني للحظة واحدة من فضلكم. أنا...‬

1187
01:10:52,831 --> 01:10:56,794 
‫إن لم يكن السيد "ستيرجون" المتحاذق‬
‫جاهزاً لهذا الاجتماع‬

1188
01:10:56,877 --> 01:10:59,713 
‫الذي يعرف بانعقاده منذ الأمس،‬
‫لكننا لا نتحاسب.‬

1189
01:10:59,797 --> 01:11:01,924 
‫لعلي أبدأ أنا.‬

1190
01:11:04,093 --> 01:11:05,469 
‫أجل، تفضل رجاءً.‬

1191
01:11:15,354 --> 01:11:18,190 
‫سنرى، أليس كذلك؟‬

1192
01:11:18,816 --> 01:11:19,858 
‫"سمكة".‬

1193
01:11:26,490 --> 01:11:29,368 
‫ما الذي تستحقه هذه المدرسة؟‬

1194
01:11:29,493 --> 01:11:31,537 
‫على عكس صديقي هذا،‬

1195
01:11:31,745 --> 01:11:34,790 
‫تخطر لي عدة كلمات.‬

1196
01:11:34,957 --> 01:11:38,085 
‫كلمات مثل "التقاليد" و"الشرف".‬

1197
01:11:38,294 --> 01:11:40,421 
‫انتهيت للتو من إلقاء نفس الكلمتين.‬

1198
01:11:40,754 --> 01:11:42,798 
‫دع الرجل يتكلم يا "ستيرجون".‬

1199
01:11:43,716 --> 01:11:45,009 
‫شكراً يا سيدة "سنو".‬

1200
01:11:50,347 --> 01:11:51,432 
‫ماذا يحدث؟‬

1201
01:11:51,598 --> 01:11:54,935 
‫تشير استنتاجاتي المبدئية‬
‫إلى إطلاق أحد أنواع غاز الضحك.‬

1202
01:12:00,441 --> 01:12:04,653 
‫قبل أن أفقد الوعي مباشرةً،‬
‫أعتقد أنني أتذكر رؤية بعض الجنود.‬

1203
01:12:04,987 --> 01:12:07,239 
‫كانوا يرتدون نعالاً سوداء مضحكة.‬

1204
01:12:07,781 --> 01:12:10,617 
‫- جنود؟‬
‫- نعال سوداء مضحكة؟ نينجا؟‬

1205
01:12:10,909 --> 01:12:11,910 
‫رائع!‬

1206
01:12:12,161 --> 01:12:14,121 
‫إن كانت المدرسة في ورطة، فليس رائعاً.‬

1207
01:12:14,204 --> 01:12:17,666 
‫سرقة المفاتيح وتهريب شخص قاصر رفيع المقام‬
‫إلى داخل البلاد،‬

1208
01:12:17,750 --> 01:12:19,710 
‫يختلف تماماً عن النينجا.‬

1209
01:12:19,793 --> 01:12:22,296 
‫لا يزال "ستيرجون" و"برونو" وكاثي"‬
‫في ذلك الاجتماع.‬

1210
01:12:22,421 --> 01:12:24,882 
‫لعلنا نحذرهم؟‬

1211
01:12:24,965 --> 01:12:27,801 
‫أجل، لكن... نينجا!‬

1212
01:12:27,885 --> 01:12:29,720 
‫هل تخدعني أذناي؟‬

1213
01:12:30,012 --> 01:12:32,181 
‫مدرستكم أعظم مدرسة في العالم،‬

1214
01:12:32,264 --> 01:12:34,016 
‫ورغم ذلك تخشون الدفاع عنها؟‬

1215
01:12:34,516 --> 01:12:36,518 
‫أنا لا أخاف. في سبيل المدرسة!‬

1216
01:12:40,481 --> 01:12:42,733 
‫أتعرفون؟ إنه على حق.‬

1217
01:12:43,275 --> 01:12:44,651 
‫مدرستنا أعظم مدرسة.‬

1218
01:12:45,152 --> 01:12:47,863 
‫فلنذهب وننقذ مدرستنا وأصدقاءنا.‬

1219
01:12:50,616 --> 01:12:52,910 
‫معذرةً، ذكراني مَن يكون هذا الصبي الطائش؟‬

1220
01:12:52,993 --> 01:12:56,872 
‫إنه "فرانسيسكو دياز"، ولي عهد "مالبونيا".‬

1221
01:12:58,290 --> 01:13:02,044 
‫- الشخص الذي تفعل كل هذا من أجله.‬
‫- لا، بل أشارك لأشتري الطعام عبر النافذة.‬

1222
01:13:03,545 --> 01:13:04,630 
‫حسناً، لنذهب ونحضره.‬

1223
01:13:05,506 --> 01:13:06,340 
‫هيا بنا.‬

1224
01:13:08,217 --> 01:13:10,969 
‫أجل، إنه غاز منوم بالتأكيد.‬

1225
01:13:12,805 --> 01:13:16,892 
‫مما يعني أننا في ورطة...‬
‫وأنا أعرف ما نحتاج إليه.‬

1226
01:13:18,018 --> 01:13:22,981 
‫وهذا ما تحتاج إليه مدرسة‬
‫مثل "ماكدونالد هول" في مديرها،‬

1227
01:13:23,232 --> 01:13:27,945 
‫وهو ما ستجدونه عندي،‬
‫أنا "ويليام ثيودور ستير..."‬

1228
01:13:28,821 --> 01:13:30,906 
‫"روبرت جيريمايا هارتلي".‬

1229
01:13:33,158 --> 01:13:33,992 
‫شكراً.‬

1230
01:13:35,411 --> 01:13:37,371 
‫خطاب ممتاز يا "هارتلي".‬

1231
01:13:37,454 --> 01:13:38,288 
‫شكراً.‬

1232
01:13:39,998 --> 01:13:44,211 
‫ستكون المدرسة بين يدين أمينتين‬
‫لو أدارها الرجل الذي كتب هذا الخطاب.‬

1233
01:13:44,962 --> 01:13:47,714 
‫حسناً يا "ويليام"، لو كان لديك ما تضيفه.‬

1234
01:13:51,051 --> 01:13:51,885 
‫في الواقع...‬

1235
01:13:55,180 --> 01:13:59,893 
‫أفترض... أن أي شخص... يعرف...‬

1236
01:14:00,978 --> 01:14:01,979 
‫أن...‬

1237
01:14:04,106 --> 01:14:07,609 
‫لست من محبي... الارتجال.‬

1238
01:14:07,693 --> 01:14:10,737 
‫بشكل ما، أجد أن...‬

1239
01:14:11,405 --> 01:14:15,033 
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أنا "برونهيلدا ويكسفورد"، أود أن...‬

1240
01:14:15,325 --> 01:14:19,413 
‫أود أن ألقي كلمة نيابة عن "السمكـ..."‬
‫المدير "ستيرجون".‬

1241
01:14:19,538 --> 01:14:22,249 
‫لا. الوقت غير مناسب لـ...‬

1242
01:14:22,332 --> 01:14:28,046 
‫"جورج"، ابن أخ زوجي العزيز،‬
‫بصراحة شديدة،‬

1243
01:14:28,130 --> 01:14:31,258 
‫هو ليس الشخص المفضّل لدي،‬
‫فهو متعجرف بعض الشيء في الحقيقة.‬

1244
01:14:31,341 --> 01:14:33,760 
‫"برونهيلدا"، لا تفقدي تركيزك يا عزيزتي.‬

1245
01:14:34,970 --> 01:14:35,971 
‫أجل، صحيح.‬

1246
01:14:36,054 --> 01:14:37,473 
‫المسألة لا تتعلق بـ"جورج".‬

1247
01:14:38,265 --> 01:14:41,810 
‫بل ولا تتعلق حتى بالمدير "ستيرجون".‬

1248
01:14:42,352 --> 01:14:45,022 
‫المسألة تتعلق بالتغيير. صحيح.‬

1249
01:14:46,356 --> 01:14:49,193 
‫هل تتذكرون ما كنا نقوله للصغار؟‬

1250
01:14:49,943 --> 01:14:51,487 
‫إن التغيير جزء من...‬

1251
01:14:51,570 --> 01:14:54,198 
‫إنه جزء من النضوح وجزء من الحياة،‬

1252
01:14:54,281 --> 01:14:55,991 
‫وإن التغيير يساعدنا على النمو...‬

1253
01:15:01,330 --> 01:15:02,414 
‫حذاء جديد بكعب مرتفع.‬

1254
01:15:04,374 --> 01:15:07,127 
‫لنكن صادقين. التغيير ليس جيداً.‬

1255
01:15:07,211 --> 01:15:10,547 
‫التغيير يعني أن تفقد ما اعتدت عليه.‬

1256
01:15:11,089 --> 01:15:13,675 
‫اضطررنا إلى تغيير رمزنا الرياضي.‬
‫كانت كارثة، صدقني.‬

1257
01:15:14,551 --> 01:15:16,762 
‫أعتقد أن الوقت غير مناسب لـ...‬

1258
01:15:16,845 --> 01:15:21,016 
‫لا. لكن هذا لا ينفي حدوثه على أية حال،‬
‫لنا جميعاً،‬

1259
01:15:21,808 --> 01:15:26,522 
‫وليس هناك أي شخص أفضل من السيد "ستيرجون"‬
‫في المساعدة في تحقيق ذلك.‬

1260
01:15:29,733 --> 01:15:33,028 
‫أعرف. أقصد... أخبرني "جورج"‬

1261
01:15:33,111 --> 01:15:35,405 
‫بأن المدير "ستيرجون" يتفهم‬

1262
01:15:35,489 --> 01:15:39,326 
‫أن الصغار يرتكبون الأخطاء ويخفقون أحياناً.‬

1263
01:15:39,451 --> 01:15:43,872 
‫بل وبشكل مؤقت...‬
‫أحياناً ما يدمرون مدرسة أو مدرستين.‬

1264
01:15:43,956 --> 01:15:45,165 
‫أليس كذلك؟‬

1265
01:15:46,333 --> 01:15:48,585 
‫إنه يهتم بأمرنا.‬

1266
01:15:48,669 --> 01:15:52,089 
‫بعض التغيير جيد، وبعضه ليس جيداً.‬

1267
01:15:53,131 --> 01:15:55,801 
‫"ماكدونالد هول" بدون المدير "ستيرجون"...‬

1268
01:15:57,261 --> 01:15:59,388 
‫هذا... ليس تغييراً.‬

1269
01:16:00,472 --> 01:16:01,848 
‫هذا جنون.‬

1270
01:16:05,102 --> 01:16:06,562 
‫لحظة واحدة.‬

1271
01:16:06,645 --> 01:16:08,647 
‫قلت، "(ستيرجون) يهتم بأمرنا."‬

1272
01:16:09,189 --> 01:16:12,234 
‫أنت لست من طلاب هذه المدرسة، صحيح؟‬

1273
01:16:13,694 --> 01:16:17,030 
‫مهلاً، اهدأ يا "هارتلي".‬
‫لا داعي لمضايقة امرأة.‬

1274
01:16:17,573 --> 01:16:18,865 
‫أهي امرأة حقاً؟‬

1275
01:16:19,408 --> 01:16:21,535 
‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬

1276
01:16:21,618 --> 01:16:24,413 
‫- يجب أن آخذك إلى الخارج فوراً...‬
‫- اخرج فوراً!‬

1277
01:16:25,122 --> 01:16:26,832 
‫إنني... أدافع عنك يا عزيزتي.‬

1278
01:16:28,166 --> 01:16:30,752 
‫"اخرجوا فوراً، خطر!"‬

1279
01:16:31,837 --> 01:16:32,796 
‫أرجوكم!‬

1280
01:16:32,879 --> 01:16:36,091 
‫من الواضح أنها حيلة لإنهاء هذا الاجتماع‬
‫وإنقاذ "ستيرجون".‬

1281
01:16:36,633 --> 01:16:38,302 
‫هذا يثبت ما تعرفونه سلفاً.‬

1282
01:16:38,385 --> 01:16:40,220 
‫لم يعرف بشيء من هذا.‬

1283
01:16:40,304 --> 01:16:42,806 
‫لا يملك السيطرة على أي منا.‬

1284
01:16:43,056 --> 01:16:44,891 
‫هذا لا يفيد، لكنك ستشرح لاحقاً.‬

1285
01:16:44,975 --> 01:16:47,352 
‫هلا تتبعونني جميعاً من فضلكم، وبسرعة؟‬

1286
01:16:47,436 --> 01:16:48,437 
‫أسرعوا.‬

1287
01:16:51,773 --> 01:16:54,943 
‫مرةً أخرى، حيلة لطيفة يا "ستيرجون"،‬
‫لكنني لن أُخدع بها.‬

1288
01:17:01,033 --> 01:17:02,284 
‫سيد "ستيرجون"؟‬

1289
01:17:02,826 --> 01:17:03,869 
‫أين "جين سنو"؟‬

1290
01:17:03,952 --> 01:17:07,456 
‫- كيف تختفي بهذه البساطة؟‬
‫- حسناً، هيا، تابعوا التحرك.‬

1291
01:17:15,297 --> 01:17:16,965 
‫اختفى عضوان من مجلس الإدارة.‬

1292
01:17:17,049 --> 01:17:19,509 
‫لا تقلقوا، أنا ما زلت هنا.‬

1293
01:17:23,430 --> 01:17:24,598 
‫"هارتلي"!‬

1294
01:17:24,681 --> 01:17:26,058 
‫من هنا، هيا بنا، أسرعوا!‬

1295
01:17:28,685 --> 01:17:29,519 
‫"(ويليام إتش. ستيرجون)‬
‫المدير الحالي"‬

1296
01:17:29,936 --> 01:17:31,104 
‫أعرف طريقاً مختصراً.‬

1297
01:17:31,188 --> 01:17:34,650 
‫- أمرت بإغلاق ذلك الطريق الأسبوع الماضي...‬
‫- أجل، أعرف أنك فعلت، لكن...‬

1298
01:17:37,903 --> 01:17:38,820 
‫في الاتجاه الآخر.‬

1299
01:17:43,784 --> 01:17:44,826 
‫أمسك بهذه.‬

1300
01:17:46,995 --> 01:17:48,830 
‫مهلاً! أهذا بسكويتي؟‬

1301
01:17:49,915 --> 01:17:50,916 
‫هذا لا يجدي.‬

1302
01:17:50,999 --> 01:17:52,751 
‫إنه خفيف وهش جداً!‬

1303
01:17:52,834 --> 01:17:55,045 
‫الوصفة نالت جائزة،‬
‫وطبيعي أن تكون خفيفة وهشة!‬

1304
01:17:55,128 --> 01:17:57,756 
‫نحتاج إلى شيء أقوى من المخبوزات لإنقاذنا!‬

1305
01:18:02,219 --> 01:18:03,428 
‫إنه يعمل!‬

1306
01:18:04,221 --> 01:18:05,263 
‫"إلمر"؟‬

1307
01:18:06,765 --> 01:18:07,683 
‫فلينبطح الجميع!‬

1308
01:18:10,435 --> 01:18:11,645 
‫خذ هذا!‬

1309
01:18:13,563 --> 01:18:15,107 
‫إنه يعمل!‬

1310
01:18:15,315 --> 01:18:17,234 
‫لم يلزمه سوى المزيد من عنصر الروعة،‬

1311
01:18:17,401 --> 01:18:20,779 
‫بالإضافة إلى بضعة براغٍ إضافية في الخلف،‬
‫وأصبح "صانع اللزوجة" ناجحاً!‬

1312
01:18:20,862 --> 01:18:22,155 
‫- "إلمر".‬
‫- أحسنت!‬

1313
01:18:22,239 --> 01:18:24,616 
‫حسناً، يجب أن نجد باقي أعضاء مجلس الإدارة.‬

1314
01:18:24,950 --> 01:18:29,329 
‫أيتها الفتيات، لو كنتن تسمعنني،‬
‫في سبيل مدرسة "هول"!‬

1315
01:18:36,586 --> 01:18:37,671 
‫رائع!‬

1316
01:18:42,050 --> 01:18:42,884 
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1317
01:18:56,231 --> 01:18:57,107 
‫هذا...‬

1318
01:18:59,401 --> 01:19:03,071 
‫بمجرد أن نسترد أميرنا، سنذهب.‬

1319
01:19:03,655 --> 01:19:04,823 
‫لكن إلى ذلك الحين...‬

1320
01:19:32,100 --> 01:19:33,101 
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

1321
01:19:33,643 --> 01:19:37,689 
‫لا تقلقوا، سنخرجكم من هنا بأسرع ما يمكن.‬

1322
01:19:38,231 --> 01:19:39,107 
‫أنت الأخير.‬

1323
01:19:49,993 --> 01:19:52,621 
‫الفريق الأول، أين أنتم؟ أجيبوا!‬

1324
01:19:55,332 --> 01:19:56,750 
‫احذروا!‬

1325
01:20:00,587 --> 01:20:01,505 
‫"باندو"؟‬

1326
01:20:02,380 --> 01:20:03,632 
‫أهذا أنت؟‬

1327
01:20:04,633 --> 01:20:07,219 
‫أنقذوا مدرستنا!‬

1328
01:20:07,302 --> 01:20:10,055 
‫- "ويليام"، ماذا يحدث؟‬
‫- أنقذوا مدرستنا!‬

1329
01:20:10,138 --> 01:20:12,808 
‫لمَ تصلني رسائل من طالباتي حول النينجا؟‬

1330
01:20:13,058 --> 01:20:16,937 
‫- أتسمعين ماذا ينشدون؟‬
‫- أنقذوا مدرستنا.‬

1331
01:20:17,479 --> 01:20:19,606 
‫طالباتك وطلابي.‬

1332
01:20:20,774 --> 01:20:23,610 
‫بمناسبة الأولاد، لم يعد ينقصني الآن‬
‫سوى إعادة "فرانسيسكو".‬

1333
01:20:23,693 --> 01:20:24,861 
‫آسف، مَن؟‬

1334
01:20:25,862 --> 01:20:28,573 
‫لا عليك. لا يهم. المسألة ليست مهمة.‬

1335
01:20:28,657 --> 01:20:31,451 
‫"بوتس"، لقد نجحت. أقصد، نحن نجحنا. لكنك...‬

1336
01:20:31,535 --> 01:20:33,578 
‫"برونو"! أين الأمير؟‬

1337
01:20:34,120 --> 01:20:35,121 
‫ظننت أنه معك.‬

1338
01:20:35,205 --> 01:20:36,414 
‫كان معي، و...‬

1339
01:20:36,706 --> 01:20:37,916 
‫ثم لم يعد معي، لذا...‬

1340
01:20:37,999 --> 01:20:39,918 
‫مهلاً، ماذا... أي أمير؟‬

1341
01:20:40,418 --> 01:20:41,753 
‫"برونو"! "بوتس"!‬

1342
01:20:44,548 --> 01:20:46,925 
‫كان هذا ممتعاً جداً!‬

1343
01:20:47,008 --> 01:20:47,968 
‫ذلك الأمير.‬

1344
01:20:48,051 --> 01:20:49,219 
‫إنه برفقة أحدهم!‬

1345
01:20:49,761 --> 01:20:52,264 
‫- أنقذوا أميرنا!‬
‫- لا!‬

1346
01:20:52,347 --> 01:20:55,767 
‫لا بأس. هذا "باندو"، رئيس الحرس الملكي.‬

1347
01:20:56,309 --> 01:20:58,019 
‫الحرس الملكي؟‬

1348
01:20:58,186 --> 01:21:00,814 
‫هلا يخبرني أحدكم بما يحدث هنا؟‬

1349
01:21:02,274 --> 01:21:04,067 
‫أنا أيضاً سأكون ممتناً لذلك.‬

1350
01:21:05,902 --> 01:21:06,945 
‫وأنت...؟‬

1351
01:21:07,487 --> 01:21:12,659 
‫هذا أنا، الملك "بالتازار دياز"،‬
‫ملك جمهورية "مالبونيا" الملكية.‬

1352
01:21:14,578 --> 01:21:17,330 
‫"مالبونيا".‬

1353
01:21:19,583 --> 01:21:24,296 
‫لكن لمَ عساك أن ترغب في المجيء إلى هنا،‬
‫إلى مكان يسكنه العامة؟‬

1354
01:21:24,379 --> 01:21:25,839 
‫لا أقصد الإهانة.‬

1355
01:21:26,131 --> 01:21:29,676 
‫لأنني يا أبي، منذ أن أصبحت صديقاً‬
‫لـ"برونو والتون" عبر الفيديو،‬

1356
01:21:29,801 --> 01:21:31,845 
‫رأيت كم تكون الحياة ممتعة في المدرسة.‬

1357
01:21:31,928 --> 01:21:35,390 
‫وهي مدرسة ليست على هيئة قلعة‬
‫ولا توجد بداخلها تماثيل لي.‬

1358
01:21:35,932 --> 01:21:37,851 
‫إنها الحقيقة، إنني مرح جداً.‬

1359
01:21:38,685 --> 01:21:40,520 
‫لكن هذه سخافة.‬

1360
01:21:40,604 --> 01:21:42,272 
‫المدرسة ليست للمتعة.‬

1361
01:21:42,355 --> 01:21:45,358 
‫المدرسة للأشياء المهمة،‬
‫مثل تعلم كيف تكون ملكاً.‬

1362
01:21:45,442 --> 01:21:46,943 
‫ألا تفهمون ذلك؟‬

1363
01:21:47,027 --> 01:21:48,904 
‫في الواقع يا صاحب السمو، إنني مؤمنة‬

1364
01:21:48,987 --> 01:21:51,865 
‫بأنك حين تسمح لأبنائك بتوجيه‬
‫أنفسهم في تجربتهم التعليمية،‬

1365
01:21:51,948 --> 01:21:53,950 
‫يتأصل الشعور بالذات...‬

1366
01:21:54,034 --> 01:21:57,037 
‫أعتقد أن زميلتي ذات النية الحسنة‬
‫تقصد أن تقول‬

1367
01:21:57,120 --> 01:21:59,331 
‫أن الصغار يعرفون بالفطرة ما يحتاجون إليه.‬

1368
01:21:59,873 --> 01:22:01,082 
‫أحتاج إلى وجبة خفيفة.‬

1369
01:22:03,209 --> 01:22:09,466 
‫...أتصدقين؟ لا يعرّض مجلس الإدارة‬
‫والمدرسة بأكملها للخطر فحسب، بل أنا أيضاً!‬

1370
01:22:09,758 --> 01:22:12,135 
‫وأنتِ، بالطبع.‬

1371
01:22:12,802 --> 01:22:15,847 
‫وإنقاذ حياتك يا "هارتلي".‬

1372
01:22:16,389 --> 01:22:18,683 
‫وإنقاذ حياتنا جميعاً.‬

1373
01:22:19,225 --> 01:22:22,270 
‫وهو ما قرر مجلس الإدارة أنه مثال رائع‬

1374
01:22:22,354 --> 01:22:25,815 
‫على حسن إعداد المدير "ستيرجون" لطلابه‬

1375
01:22:25,899 --> 01:22:27,692 
‫للحياة بعد "ماكدونالد هول".‬

1376
01:22:27,776 --> 01:22:28,610 
‫ماذا؟‬

1377
01:22:28,693 --> 01:22:32,280 
‫لأن أيّ مدرسة تقنع أميراً بالمجيء‬
‫من أقصى الأرض بحثاً عن المرح‬

1378
01:22:32,822 --> 01:22:34,240 
‫لابد أنها نموذج يُحتذى به.‬

1379
01:22:37,035 --> 01:22:38,244 
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

1380
01:22:38,328 --> 01:22:39,329 
‫أنا أعرف.‬

1381
01:22:43,541 --> 01:22:44,668 
‫يا إلهي.‬

1382
01:22:45,627 --> 01:22:46,795 
‫يا إلهي.‬

1383
01:22:48,338 --> 01:22:50,757 
‫إنها على حق.‬

1384
01:22:51,299 --> 01:22:54,260 
‫أجل. السيدة "سنو" صارمة لكنها عادلة.‬

1385
01:22:54,386 --> 01:22:58,306 
‫لا. أقصد زميلتك. الحسناء.‬

1386
01:22:58,390 --> 01:23:00,225 
‫"يوجينيا سكريمج". عزباء حالياً.‬

1387
01:23:03,687 --> 01:23:07,816 
‫طال تجاهلي لما يريده ابني، وسأغير ذلك.‬

1388
01:23:07,899 --> 01:23:13,279 
‫وسأصلح المدرسة بعد الخسائر‬
‫التي سبّبها حراسي الملكيين.‬

1389
01:23:13,363 --> 01:23:15,156 
‫على الأقل، سيتم إصلاح مدرسة واحدة.‬

1390
01:23:15,782 --> 01:23:16,658 
‫المعذرة؟‬

1391
01:23:17,158 --> 01:23:20,829 
‫آسف. يقصد صديقي أن أكاديمية‬
‫السيدة "سكريمج"‬

1392
01:23:20,912 --> 01:23:23,123 
‫تعرّضت أيضاً إلى خسائر كبيرة‬
‫منذ بضعة أسابيع.‬

1393
01:23:23,665 --> 01:23:26,376 
‫يجب أن ننتظر حتى يتم إصلاحها...‬
‫وتنظيفها بالبخار.‬

1394
01:23:26,459 --> 01:23:29,421 
‫أو فلتسمحي لي بشراء مدرسة جديدة.‬

1395
01:23:29,546 --> 01:23:33,717 
‫هكذا يمكن للسيد "ستيرجون"‬
‫والسيدة "سكريمج" أن يعلّما معاً إلى الأبد!‬

1396
01:23:33,800 --> 01:23:35,218 
‫- لا!‬
‫- لا! أقصد...‬

1397
01:23:35,844 --> 01:23:40,306 
‫- لا. أقصد أنه حين يمكن...‬
‫- أحياناً يزيد التغيير عن حده.‬

1398
01:23:40,390 --> 01:23:43,935 
‫حسناً، أستطيع دفع نفقات إصلاح المدرستين.‬

1399
01:23:44,477 --> 01:23:46,730 
‫إصلاح عاجل. على مدار الساعة.‬

1400
01:23:47,439 --> 01:23:49,524 
‫أتعتقدون أن الأسبوع فترة طويلة للانتظار؟‬

1401
01:23:49,733 --> 01:23:53,319 
‫شكراً، سيفيدنا ذلك كثيراً‬
‫في عودة الأمور إلى طبيعتها.‬

1402
01:23:55,864 --> 01:23:56,781 
‫رائع!‬

1403
01:23:59,325 --> 01:24:01,828 
‫أظن أن هذا يعني أن تعودا للسكن معاً‬
‫مرةً أخرى.‬

1404
01:24:44,996 --> 01:24:48,208 
‫لن نعاني مرةً أخرى من الروائح الكريهة،‬
‫هنا وفي الجهة المقابلة.‬

1405
01:24:48,541 --> 01:24:51,252 
‫كنت قد بدأت أعتادها.‬

1406
01:25:16,778 --> 01:25:17,612 
‫مرحباً.‬

1407
01:25:19,531 --> 01:25:22,909 
‫لا أجد شبكة السلة الصغيرة‬
‫التي كانت فوقهما،‬

1408
01:25:22,992 --> 01:25:24,494 
‫لكنها هنا في مكان ما.‬

1409
01:25:24,577 --> 01:25:26,871 
‫- كانت تعرقل دخول الفاكهة على أية حال.‬
‫- أجل.‬

1410
01:25:27,956 --> 01:25:29,374 
‫معي هذا.‬

1411
01:25:35,213 --> 01:25:38,591 
‫هل من غير الطبيعي أن تنتابني‬
‫كل هذه المشاعر حيال خلاطَين كهربائيَين؟‬

1412
01:25:39,300 --> 01:25:40,176 
‫أرجو العكس.‬

1413
01:25:41,469 --> 01:25:43,346 
‫اسمع، لم تسنح لي الفرصة لأخبرك...‬

1414
01:25:43,429 --> 01:25:46,266 
‫كيف أقنعت كل هؤلاء الطلاب‬
‫بالتجمهر ضد جنود الحرس...‬

1415
01:25:46,349 --> 01:25:50,228 
‫ما كنت سأتمكن من حشدهم‬
‫لولا أنهم تدربوا أثناء حرب المقالب.‬

1416
01:25:50,895 --> 01:25:51,729 
‫اسمع، أنا...‬

1417
01:25:52,105 --> 01:25:56,985 
‫بأية حال، أياً يكن من تختاره شريكاً للسكن،‬
‫أنا واثق من أنكما ستقضيان وقتاً رائعاً.‬

1418
01:25:57,068 --> 01:25:59,571 
‫- "برونو"...‬
‫- وأظن أنك و"السمكة"‬

1419
01:25:59,821 --> 01:26:01,114 
‫كنتما على حق.‬

1420
01:26:01,447 --> 01:26:04,367 
‫ربما نستطيع تحقيق أشياء رائعة منفصلَين.‬

1421
01:26:04,534 --> 01:26:05,368 
‫بالتأكيد.‬

1422
01:26:05,451 --> 01:26:08,204 
‫ورغم ذلك فإن المتعة أكبر بكثير‬
‫حين نحقق كل شيء معاً.‬

1423
01:26:17,797 --> 01:26:19,883 
‫- حسناً. أين جهاز تحميص الخبز؟‬
‫- هنا.‬

1424
01:26:21,092 --> 01:26:22,552 
‫- لنبدأ الحركة.‬
‫- حسناً.‬

1425
01:26:23,094 --> 01:26:25,847 
‫إذن، يبدو أن النضوج‬
‫يعني ألا تستطيع منع كل شيء‬

1426
01:26:25,930 --> 01:26:28,266 
‫من التغيّر في النهاية، كما قال "السمكة".‬

1427
01:26:28,725 --> 01:26:31,352 
‫لكن إن حالفك الحظ،‬
‫وكان لديك أصدقاء مثل أصدقائي،‬

1428
01:26:31,728 --> 01:26:33,396 
‫فلن تضطر إلى مواجهة التغيير وحدك.‬

1429
01:26:35,231 --> 01:26:36,649 
‫ما رأيك في فطائر الوافل؟‬

1430
01:26:47,118 --> 01:26:49,996 
‫يجب أن نتحرك. لا وقت لـ...‬

1431
01:26:52,373 --> 01:26:53,208 
‫أتريد الوافل؟‬

1432
01:26:58,129 --> 01:26:59,255 
‫كان هذا ممتعاً.‬

1433
01:27:02,467 --> 01:27:03,551 
‫آسف يا صديقي.‬

1434
01:27:03,676 --> 01:27:04,677 
‫- هيا!‬
‫- هذه؟‬

1435
01:27:06,721 --> 01:27:10,225 
‫"اتبع الخير والصواب في نفوس الناس..."‬

1436
01:27:12,769 --> 01:27:14,604 
‫- لا!‬
‫- يوجد هنا المزيد.‬

1437
01:27:18,942 --> 01:27:20,818 
‫يُشعرك برغبة في الرقص.‬

1438
01:27:26,658 --> 01:27:27,867 
‫انتبهوا!‬

1439
01:27:27,951 --> 01:27:29,535 
‫"موري"، من فضلك.‬

1440
01:27:31,621 --> 01:27:32,747 
‫أين أضع هذا الشيء؟‬

1441
01:27:32,830 --> 01:27:34,249 
‫حسناً. أحسنت يا بني.‬

1442
01:27:34,916 --> 01:27:38,836 
‫لكن إن آذيتم ابني، فسأعود وأدمركم جميعاً!‬

1443
01:27:51,182 --> 01:27:52,976 
‫آسف. هذه... هذه فظاظة.‬

1444
01:27:54,519 --> 01:27:56,896 
‫أرجوكم أن تقولوا إنها ليست أدمغتكم!‬

1445
01:27:58,064 --> 01:28:00,900 
‫مجرد... تعبير... عن الجزع الخالص.‬

1446
01:28:15,373 --> 01:28:17,292 
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- أسد جبلي في السيارة!‬

1447
01:28:17,375 --> 01:28:19,752 
‫لا أحب القطط! لا أحبها!‬

1448
01:28:20,295 --> 01:28:21,296 
‫هذا قط كبير.‬

1449
01:28:23,423 --> 01:28:25,383 
‫- هل يحمل أي منكم حلوى للقطط؟‬
‫- ماذا؟‬

1450
01:28:25,466 --> 01:28:26,884 
‫حلوى للقطط؟ لا أعرف!‬

1451
01:28:27,135 --> 01:28:30,346 
‫- لا أحمل حلوى القطط!‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل!‬

1452
01:28:30,847 --> 01:28:32,598 
‫نريد فيرومونات ظربان "إلمر".‬

1453
01:28:32,682 --> 01:28:34,934 
‫- ثلاث كلمات يجب ألا...‬
‫- نطقت بأربع كلمات.‬

1454
01:28:38,229 --> 01:28:40,189 
‫- أهذا "هارتلي"؟‬
‫- أجل!‬

1455
01:28:40,732 --> 01:28:41,816 
‫تأمل ذلك الأنف!‬

1456
01:28:42,775 --> 01:28:45,278 
‫- لقد أصدر ردة فعل.‬
‫- رسمه بشكل أكبر.‬

1457
01:28:59,250 --> 01:29:01,878 
‫- المرة الأولى عند الإشارة.‬
‫- أفلتُّ بأعجوبة.‬

1458
01:29:06,049 --> 01:29:09,969 
‫- يجب أن نسرع!‬
‫- يا رفاق، هذا ما حدث عام 1947‬

1459
01:29:10,053 --> 01:29:11,804 
‫- مشابه لـ...‬
‫- أسد جبلي!‬

1460
01:29:11,888 --> 01:29:13,389 
‫- مهلاً!‬
‫- أسد جبلي!‬

1461
01:29:13,473 --> 01:29:15,308 
‫اركضوا عائدين!‬

1462
01:29:15,391 --> 01:29:16,809 
‫هذا أسد جبلي!‬

1463
01:29:17,143 --> 01:29:18,603 
‫في عام 1947...‬

1464
01:29:18,686 --> 01:29:19,520 
‫أسرعوا!‬

1465
01:29:19,604 --> 01:29:20,688 
‫في عام 1940...‬

1466
01:29:24,525 --> 01:29:28,404 
‫يا رفاق، في عام 1947، خسوف القمر...‬

1467
01:29:38,581 --> 01:29:40,583 
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

