1
00:00:15,000 --> 00:00:45,000
استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:50,634 --> 00:00:53,179
كلّ شيء ممكن

3
00:01:01,020 --> 00:01:03,355
كلّ شيء ممكن

4
00:01:21,749 --> 00:01:24,543
كلّ شيء ممكن

5
00:02:48,711 --> 00:02:50,170
كلّ شيء ممكن

6
00:02:58,637 --> 00:03:01,640
شانغهاي، 1935

7
00:03:10,441 --> 00:03:11,775
كن حذراً.

8
00:03:26,916 --> 00:03:29,835
لم تخبرني أنك تتكلم لغتي يا دكتور جونز.

9
00:03:30,544 --> 00:03:33,005
في المناسبات الخاصّة فقط.

10
00:03:33,130 --> 00:03:37,551
الخبر صحيح إذن، هل وجدتَ نورهاشي؟

11
00:03:38,177 --> 00:03:39,803
تعرف أنني وجدته.

12
00:03:39,929 --> 00:03:44,558
ليلة البارحة، حاول أحد رجالك
 الحصول عليه بدون أن يدفع.

13
00:03:44,683 --> 00:03:48,020
- لقد أهنت ابني.
 - لا، لقد أهنتني أنت.

14
00:03:50,147 --> 00:03:51,649
أبقيتُ على حياته.

15
00:03:52,399 --> 00:03:54,151
ألن تعرّفني به؟

16
00:03:58,113 --> 00:03:59,865
هذه ويلي سكوت.

17
00:03:59,990 --> 00:04:01,784
هذا إنديانا جونز

18
00:04:02,493 --> 00:04:04,161
عالم الآثار المشهور.

19
00:04:04,870 --> 00:04:09,750
تصوّرتُ علماء الآثار رجالاً قصاراً
 غريبي الشكل ويبحثون عن الأمّهات.

20
00:04:09,875 --> 00:04:11,251
المومياوات.

21
00:04:11,377 --> 00:04:14,004
لقد وجد الدكتور جونز نورهاشي

22
00:04:14,546 --> 00:04:17,841
وسوف يسلمني إيّاه... الآن.

23
00:04:18,884 --> 00:04:21,303
من هو نورهاشي؟

24
00:04:22,513 --> 00:04:23,889
أبعِد المسدّس يا بنيّ.

25
00:04:27,893 --> 00:04:31,522
أقترح عليك أن تعطيني
 ما وعدتني به وإلا "كلّ شيء ممكن".

26
00:04:43,200 --> 00:04:44,410
افتحيه.

27
00:04:50,791 --> 00:04:53,002
الماسة يا لاو.

28
00:04:53,127 --> 00:04:54,920
اتفقنا أن تعطيني الماسة.

29
00:05:18,235 --> 00:05:20,029
لاو!

30
00:05:24,241 --> 00:05:25,534
في صحّتك.

31
00:05:25,659 --> 00:05:30,914
لاو، لقد أحدث ثقبين في الفستان
 الذي اشتريته من باريس.

32
00:05:31,040 --> 00:05:32,291
اجلسي!

33
00:05:35,753 --> 00:05:40,049
والآن، أحضر لي نورهاشي.

34
00:05:40,883 --> 00:05:42,176
بكلّ سرور.

35
00:05:42,301 --> 00:05:44,511
من هو هذا المدعوّ نورهاشي؟

36
00:05:49,433 --> 00:05:50,809
ها هو.

37
00:05:54,396 --> 00:05:57,232
نورهاشي رجل صغير الحجم.

38
00:06:00,527 --> 00:06:03,530
إنه يحوي رفات نورهاشي

39
00:06:04,531 --> 00:06:07,868
الإمبراطور الأوّل في سلالة المانشو.

40
00:06:08,702 --> 00:06:10,579
أهلا بعودتك يا صديقي.

41
00:06:20,339 --> 00:06:23,675
والآن، أعطني الماسة.

42
00:06:24,968 --> 00:06:28,931
أتحاول أن تبرز روح الفكاهة لديك
 أم أنني أفقد السمع؟

43
00:06:34,478 --> 00:06:36,939
- ما هذا؟
 - الترياق.

44
00:06:38,398 --> 00:06:39,566
لأيّ شيء؟

45
00:06:40,150 --> 00:06:43,362
السمّ الذي شربته للتوّ، دكتور جونز.

46
00:06:47,825 --> 00:06:50,452
السمّ له مفعول سريع، دكتور جونز.

47
00:06:59,837 --> 00:07:01,421
لاو!

48
00:07:01,547 --> 00:07:03,966
احتفظ بالفتاة، سأجد غيرها.

49
00:07:08,428 --> 00:07:10,222
الخدمة جيّدة هنا.

50
00:07:10,347 --> 00:07:11,890
هذا ليس نادلاً.

51
00:07:12,015 --> 00:07:14,935
وو هان صديق قديم. لم تنتهِ اللعبة بعد يا لاو.

52
00:07:16,061 --> 00:07:17,312
أعطني الترياق.

53
00:07:32,536 --> 00:07:33,620
إندي!

54
00:07:37,374 --> 00:07:40,002
لا تقلق وو هان، سأخرجك من هنا.

55
00:07:40,169 --> 00:07:41,879
ليس هذه المرّة.

56
00:07:42,504 --> 00:07:44,590
شاركتك مغامراتك الكثيرة

57
00:07:45,215 --> 00:07:47,384
لكن إلى دنيا الآخرة

58
00:07:48,093 --> 00:07:49,678
سأذهب قبلك يا إندي.

59
00:07:53,390 --> 00:07:56,185
لا تحزن، دكتور جونز.

60
00:07:56,310 --> 00:07:58,520
سرعان ما ستلحق به.

61
00:08:04,276 --> 00:08:06,695
هل أفرطتَ في الشرب، دكتور جونز؟

62
00:08:58,914 --> 00:09:00,290
اللعنة.

63
00:09:10,676 --> 00:09:13,136
- الترياق!
 - أين الماسة؟

64
00:09:48,338 --> 00:09:49,673
ابقي هناك!

65
00:10:31,548 --> 00:10:32,716
تعالي.

66
00:10:34,843 --> 00:10:38,180
لا أريد أن أموت!

67
00:10:48,190 --> 00:10:49,566
من أنت؟

68
00:10:54,071 --> 00:10:57,949
يا للهول! هبوط اضطراريّ!

69
00:10:58,075 --> 00:11:00,410
شورت راوند، انطلق!

70
00:11:00,535 --> 00:11:03,497
حسناً، دكتور جونز. تمسّك جيّداً!

71
00:11:03,622 --> 00:11:06,208
الفتى يقود السيّارة.

72
00:11:27,062 --> 00:11:29,689
- أين الترياق؟
 - لقد التقيتكَ للتوّ.

73
00:11:29,815 --> 00:11:33,151
- أعطني إيّاه!
 - لستُ ذلك النوع من الفتيات!

74
00:11:33,276 --> 00:11:36,655
دكتور جونز. لا وقت للحبّ الآن. إنهم يطاردوننا.

75
00:11:41,284 --> 00:11:42,911
آمل أن تغصّ به.

76
00:11:47,624 --> 00:11:49,000
لا تطلق النار!

77
00:12:03,974 --> 00:12:05,851
حسناً، جنيتَ على نفسك.

78
00:12:27,205 --> 00:12:28,623
يا لها من تسلية.

79
00:12:30,083 --> 00:12:31,668
هاكِ، أمسكي المسدّس.

80
00:12:37,215 --> 00:12:39,009
أين مسدّسي؟

81
00:12:39,134 --> 00:12:43,180
- أين مسدّسي؟
 - أحرقتُ أصابعي وكسرتُ ظفراً!

82
00:12:53,023 --> 00:12:54,774
دكتور جونز، أنا ويبر.

83
00:12:54,900 --> 00:12:58,612
تكلمتُ مع مساعدك. تدبّرنا لك ثلاثة مقاعد.

84
00:12:58,737 --> 00:13:03,992
للأسف، ستسافرون مع شحنة من الدجاج الحيّ.

85
00:13:04,117 --> 00:13:07,913
- هل يمزح؟
 - سيّدتي، لم يكن أمامنا الوقت الكافي.

86
00:13:08,079 --> 00:13:11,500
ألستِ ويلي سكوت المغنية الأميركيّة المشهورة؟

87
00:13:14,252 --> 00:13:15,837
لك مني زجاجة جن.

88
00:13:24,387 --> 00:13:26,681
محاولة جيّدة، لاو تشي.

89
00:13:26,973 --> 00:13:30,977
لاو تشي
 طائرة شحن

90
00:13:32,020 --> 00:13:33,730
وداعاً، دكتور جونز.

91
00:14:11,560 --> 00:14:14,312
هل أنت مروّض أسود؟

92
00:14:14,437 --> 00:14:17,274
أنا أسمح لكِ بمرافقتنا

93
00:14:17,399 --> 00:14:20,902
لذا لمَ لا تصمتين قليلاً؟

94
00:14:21,027 --> 00:14:22,696
اتفقنا يا عزيزتي؟

95
00:14:22,821 --> 00:14:24,864
ماذا تعني بمرافقتكما؟

96
00:14:24,990 --> 00:14:28,660
لم ترفع بصرك عني منذ أن دخلتَ النادي.

97
00:14:28,785 --> 00:14:30,036
حقاً؟

98
00:14:44,676 --> 00:14:51,433
الصين
 شانغهاي - شانغ كينغ

99
00:16:06,007 --> 00:16:07,175
لا.

100
00:16:08,510 --> 00:16:12,847
لا. يا سيّد! استيقظ يا سيّد. أرجوك.

101
00:16:12,972 --> 00:16:15,225
ناديه الدكتور جونز يا عزيزتي.

102
00:16:15,350 --> 00:16:18,561
دكتور جونز. استيقظ، أرجوك.

103
00:16:18,687 --> 00:16:21,314
- هل وصلنا؟ جيّد.
 - لا.

104
00:16:25,068 --> 00:16:27,112
لا أحد يقود الطائرة!

105
00:16:28,988 --> 00:16:30,615
لقد رحلوا جميعاً.

106
00:16:34,202 --> 00:16:36,079
هل تجيد قيادة الطائرات؟

107
00:16:36,871 --> 00:16:38,540
لا. أتجيدينها أنتِ؟

108
00:16:39,791 --> 00:16:41,918
أيمكن أن يكون أمراً صعباً؟

109
00:16:42,043 --> 00:16:46,047
مقياس الارتفاع، حسناً. مقياس السرعة، حسناً.

110
00:16:46,172 --> 00:16:47,424
الوقود.

111
00:16:48,299 --> 00:16:51,010
الوقود. الوقود!

112
00:17:05,442 --> 00:17:08,027
- أظننا نواجه مشكلة كبيرة.
 - دكتور جونز!

113
00:17:08,153 --> 00:17:11,698
- شورتي؟
 - دكتور جونز، لا توجد مظلات.

114
00:17:13,450 --> 00:17:15,660
شورتي، تعال وساعدني.

115
00:17:15,785 --> 00:17:17,287
احمل الصندوق معي.

116
00:17:24,085 --> 00:17:25,920
شورتي، أحضر أغراضنا.

117
00:17:30,759 --> 00:17:35,764
قارب؟ لن تغرق الطائرة بل ستتحطم!

118
00:17:35,889 --> 00:17:37,891
تمسّك بي يا شورتي.

119
00:17:38,016 --> 00:17:40,477
- تمسّكا بي!
 - لا أستطيع التنفس يا سيّدة.

120
00:18:20,475 --> 00:18:21,935
أبطئه.

121
00:18:23,812 --> 00:18:25,897
لم يكن هبوطاً صعباً، أليس كذلك؟

122
00:18:40,328 --> 00:18:42,038
اضغط على الفرامل!

123
00:18:44,624 --> 00:18:49,128
أكره الماء وأكره التعرّض للبلل.

124
00:18:49,254 --> 00:18:51,714
- وأكرهكَ أنت!
 - جيّد.

125
00:19:21,077 --> 00:19:23,037
انهض يا شورتي.

126
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
هل أنت بخير؟

127
00:19:33,715 --> 00:19:35,508
أين نحن، على أيّة حال؟

128
00:19:41,055 --> 00:19:43,474
- في الهند.
 - وما أدراكَ؟

129
00:21:35,795 --> 00:21:37,755
أرجو أن يكون هذا العشاء.

130
00:21:37,880 --> 00:21:40,216
أنا أتضوّر جوعاً.

131
00:21:40,341 --> 00:21:41,676
شكراً.

132
00:21:49,100 --> 00:21:50,727
لن آكل هذا.

133
00:21:52,895 --> 00:21:56,482
هذا يفوق ما يتناولونه في أسبوع.
 إنهم يعانون المجاعة.

134
00:21:57,316 --> 00:21:59,944
- أنا آسفة، يمكنك أن تأكله أنت...
 - كلي.

135
00:22:02,572 --> 00:22:04,115
لستُ جائعة.

136
00:22:05,992 --> 00:22:09,370
أنت تهينينهم وتحرجينني.

137
00:22:10,663 --> 00:22:12,957
- كلي طعامكِ.
 - كلي طعامكِ.

138
00:22:13,082 --> 00:22:14,125
كلي.

139
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
سنسمع أخباراً سيّئة.

140
00:22:31,350 --> 00:22:34,896
أيمكنك أن توفر لنا مرشداً كي يأخذنا إلى دلهي؟

141
00:22:35,021 --> 00:22:37,690
أنا أستاذ وأريد العودة إلى جامعتي.

142
00:22:37,815 --> 00:22:39,859
أجل، سيكون ساجنو مرشدكم.

143
00:22:43,071 --> 00:22:45,531
في طريقكم إلى دلهي

144
00:22:45,656 --> 00:22:47,617
ستتوقفون في بانكوت.

145
00:22:49,410 --> 00:22:51,704
ليست في طريقنا.

146
00:22:51,829 --> 00:22:53,873
ستذهبون إلى قصر بانكوت.

147
00:22:53,998 --> 00:22:56,876
- اعتقدت أنّ القصر مهجور منذ...
 - لا.

148
00:22:57,001 --> 00:23:00,254
يوجد فيه مهراجا جديد

149
00:23:00,379 --> 00:23:04,509
وقد استحوذت قوى الشرّ على القصر مجدّداً.

150
00:23:05,551 --> 00:23:08,596
ذلك المكان يفتك بشعبي.

151
00:23:09,722 --> 00:23:13,893
- ماذا حصل هنا؟
 - انطلق الشرّ من بانكوت.

152
00:23:14,018 --> 00:23:15,978
ثمّ، مثل الرياح الموسميّة...

153
00:23:18,106 --> 00:23:20,691
...نشر الظلام...

154
00:23:23,444 --> 00:23:25,321
...في كلّ أنحاء البلاد.

155
00:23:26,155 --> 00:23:27,782
في كلّ أنحاء البلاد.

156
00:23:28,616 --> 00:23:29,867
الشرّ؟

157
00:23:33,579 --> 00:23:36,833
- أيّ شرّ؟
 - أرأيت؟ أخبارا سيّئة.

158
00:23:36,958 --> 00:23:39,669
أصغ إلى سو وا مو وستعيش حياة أطول.

159
00:23:42,213 --> 00:23:44,006
أتوا من القصر

160
00:23:45,758 --> 00:23:50,513
وأخذوا شيفالينغا من قريتنا.

161
00:23:51,305 --> 00:23:52,598
ماذا أخذوا؟

162
00:23:52,723 --> 00:23:56,269
حجر مقدّس يحمي القرية.

163
00:23:56,394 --> 00:23:59,105
لهذا أرسلكم شيفا إلى هنا.

164
00:24:08,948 --> 00:24:10,658
لم يرسلنا أحد إلى هنا.

165
00:24:11,367 --> 00:24:13,619
لقد تحطمت طائرتنا.

166
00:24:13,744 --> 00:24:15,204
تحطمت.

167
00:24:15,663 --> 00:24:17,206
لا، لا.

168
00:24:17,707 --> 00:24:22,503
صلينا إلى شيفا
 كي يساعدنا في العثور على الحجر.

169
00:24:24,172 --> 00:24:28,885
لقد أنزلكم شيفا من السماء.

170
00:24:30,386 --> 00:24:33,556
لذا ستذهبون إلى قصر بانكوت

171
00:24:34,348 --> 00:24:38,394
لتجدوا شيفالينغا وتعيدوه إلينا.

172
00:24:39,520 --> 00:24:41,439
أعيدوه إلينا.

173
00:24:47,445 --> 00:24:50,239
دكتور جونز، هل جعلوا الطائرة تتحطم
 كي نأتي إلى هنا؟

174
00:24:51,657 --> 00:24:54,827
لا، إنها مجرّد قصّة خياليّة. لا تشغل بالك بالأمر.

175
00:24:59,707 --> 00:25:01,918
لقد سرقوا الحجر من هنا.

176
00:25:06,714 --> 00:25:10,843
أكان الحجر أملس مثل الحجر من النهر المقدّس؟

177
00:25:10,968 --> 00:25:13,888
- أجل.
 - ونقشت عليه ثلاثة خطوط؟

178
00:25:14,013 --> 00:25:16,933
- تمثل المستويات الثلاثة للكون؟
 - هذا صحيح.

179
00:25:17,266 --> 00:25:19,685
رأيتُ أحجاراً كالحجر الذي فقدتموه.

180
00:25:20,561 --> 00:25:24,190
لكن لماذا يسرق المهراجا الحجر المقدّس من هنا؟

181
00:25:24,315 --> 00:25:28,152
يقولون إنه يجب أن نعبد إلههم الشرّير.

182
00:25:28,986 --> 00:25:31,530
نحن نرفض ذلك.

183
00:25:32,406 --> 00:25:36,160
كيف يمكن لحجر واحد أن يدمّر قرية بأكملها؟

184
00:25:41,749 --> 00:25:44,418
عندما سُرق الحجر جفت الآبار

185
00:25:44,543 --> 00:25:46,712
وتحول النهر إلى رمال.

186
00:25:50,841 --> 00:25:55,763
ابتلعت الأرض المحاصيل
 وتحوّلت الحيوانات إلى غبار.

187
00:25:57,181 --> 00:26:00,643
في إحدى الليالي، اندلعت النيران في الحقول.

188
00:26:01,018 --> 00:26:03,104
ذهب الرجال لإطفاء الحريق.

189
00:26:03,229 --> 00:26:06,065
عندما عادوا، وجدوا النساء يبكينَ في الظلام.

190
00:26:17,368 --> 00:26:18,744
الأولاد...

191
00:26:19,912 --> 00:26:22,331
يقول إنهم اختطفوا الأولاد.

192
00:27:11,922 --> 00:27:13,883
شانكارا. شانكارا.

193
00:27:48,084 --> 00:27:49,335
شانكارا.

194
00:28:05,393 --> 00:28:08,479
هرب الصبيّ الصغير من قصر الشرّ.

195
00:28:09,939 --> 00:28:12,566
ما زال العديد من الأولاد هناك.

196
00:28:12,691 --> 00:28:14,568
ماذا سنفعل، دكتور جونز؟

197
00:28:22,910 --> 00:28:24,578
ما رأيك؟

198
00:28:25,788 --> 00:28:29,708
أحدهم يؤمن بأنّ حجر الحظ السعيد من هذه القرية

199
00:28:30,626 --> 00:28:32,753
هو أحد أحجار شانكارا المفقودة.

200
00:28:32,878 --> 00:28:34,213
ما هي شانكارا؟

201
00:28:35,965 --> 00:28:37,842
الثروة والمجد يا فتى.

202
00:28:39,468 --> 00:28:41,095
الثروة والمجد.

203
00:29:05,161 --> 00:29:08,372
ويلي، كفاكِ عبثاً مع ذلك الفيل.

204
00:29:17,715 --> 00:29:21,802
مهلاً، إندي!
 لا أستطيع الذهاب إلى دلهي بهذا المظهر.

205
00:29:21,927 --> 00:29:26,223
لن نذهب إلى دلهي سنذهب إلى قصر بانكوت.

206
00:29:26,348 --> 00:29:29,977
لا يمكنني الذهاب إلى بانكوت فأنا مغنية.

207
00:29:30,102 --> 00:29:33,314
يجب أن أتصل بوكيل أعمالي. أيوجد هاتف هنا؟

208
00:30:25,407 --> 00:30:28,202
كفى تذمّراً. هذا عطر غالٍ.

209
00:30:30,037 --> 00:30:34,708
تعال معي إلى أميركا
 سنعمل في السيرك. أتعجبك هذه الفكرة؟

210
00:30:34,833 --> 00:30:36,669
أنت صديقي الحميم.

211
00:30:39,547 --> 00:30:42,049
يا لها من طيور ضخمة.

212
00:30:42,883 --> 00:30:47,763
هذه ليست طيوراً ضخمة يا عزيزتي
 إنها وطاويط مصّاصة للدماء.

213
00:30:48,847 --> 00:30:49,932
وطاويط؟

214
00:30:58,732 --> 00:31:01,569
اهدأ، لن يضرّك هذا العطر.

215
00:31:01,694 --> 00:31:05,114
أتعرف ما تحتاج إليه؟ تحتاج إلى الاستحمام.

216
00:31:15,082 --> 00:31:16,417
أمر مضحك.

217
00:31:17,626 --> 00:31:18,961
أمر مضحك.

218
00:31:21,714 --> 00:31:22,923
لقد ابتلت تماماً.

219
00:31:24,049 --> 00:31:26,468
كنت سعيدة في شانغهاي.

220
00:31:27,761 --> 00:31:31,223
كان لديّ منزل وحديقة.

221
00:31:32,182 --> 00:31:35,561
كان لي أصدقاء أثرياء
 وكنا نذهب إلى الحفلات بسيارات فارهة.

222
00:31:35,686 --> 00:31:37,896
أكره الخروج إلى الطبيعة!

223
00:31:40,941 --> 00:31:43,777
أنا مغنية وقد أفقد صوتي.

224
00:31:46,655 --> 00:31:48,616
سنخيّم هنا الليلة.

225
00:31:50,826 --> 00:31:52,202
كفى!

226
00:31:58,417 --> 00:32:00,919
- ماذا لديك؟
 - ورقتان ستة.

227
00:32:01,045 --> 00:32:03,088
ثلاثة آسات. أنا أربح.

228
00:32:03,213 --> 00:32:06,008
لعبتان بعد وأجرّدك من مالك.

229
00:32:07,968 --> 00:32:10,346
إنه البوكر يا شورتي كلّ الاحتمالات واردة.

230
00:32:11,263 --> 00:32:15,309
- أين وجدتَ حارسك الشخصيّ هذا؟
 - لم أجده بل أمسكتُ به.

231
00:32:16,352 --> 00:32:20,481
- ماذا؟
 - قتلت عائلته بعدما قصف اليابانيّون شانغهاي.

232
00:32:20,606 --> 00:32:22,608
عاش متشرّداً في الشوارع منذ سنّ الرابعة.

233
00:32:22,733 --> 00:32:26,153
أمسكتُ به وهو ينشلني. أليس كذلك؟

234
00:32:29,865 --> 00:32:32,618
المشكلة أنها تحدث ضجّة كثيرة.

235
00:32:41,210 --> 00:32:44,588
أنت تغشّ يا دكتور جونز. أخذتَ أربع أوراق.

236
00:32:47,466 --> 00:32:48,634
ادفع لي الآن.

237
00:32:48,759 --> 00:32:53,055
- كانت غلطة.
 - أنا صغير وأنت غشّاش كبير.

238
00:32:54,890 --> 00:32:58,435
أنت تغشّ يا دكتور جونز.
 أنت مدين لي بعشرة سنتات.

239
00:32:59,144 --> 00:33:00,896
انظر إلى هذه.

240
00:33:03,899 --> 00:33:06,360
هل تتهمني بالغشّ؟

241
00:33:12,574 --> 00:33:16,870
أنت تجعلني فقيراً. اللعب معك غير مسلّ.

242
00:33:16,995 --> 00:33:19,915
- لا أريد اللعب.
 - ولا أنا.

243
00:33:20,040 --> 00:33:24,044
المكان كله مطوّق ويعجّ بالمخلوقات الحيّة.

244
00:33:24,169 --> 00:33:26,672
لهذا يسمّونها الأدغال.

245
00:33:26,797 --> 00:33:28,882
يا إلهي، ماذا يوجد هنا أيضاً؟

246
00:33:35,097 --> 00:33:36,473
ويلي، ويلي...

247
00:33:36,932 --> 00:33:38,851
أهذا اسم مختصر؟

248
00:33:40,102 --> 00:33:43,355
ويلي هو لقبي المهنيّ يا إنديانا.

249
00:33:43,856 --> 00:33:46,525
ناديه الدكتور جونز يا سيّدة.

250
00:33:46,650 --> 00:33:48,569
إنه لقبي المهنيّ.

251
00:33:50,446 --> 00:33:54,700
لمَ أتيتَ بنا إلى هذا القصر المهجور؟
 لأجل الثروة والمجد؟

252
00:33:54,825 --> 00:33:56,452
الثروة والمجد.

253
00:34:00,080 --> 00:34:02,458
هذه قطعة من مخطوطة قديمة.

254
00:34:03,333 --> 00:34:06,920
هذه الصورة الرمزيّة تمثل شانكارا، الكاهن.

255
00:34:08,338 --> 00:34:10,966
أمسكيها برفق، عمرها مئات السنين.

256
00:34:11,091 --> 00:34:14,428
- أهذه كتابة؟
 - أجل، السنسكريتيّة.

257
00:34:14,553 --> 00:34:18,015
- كفى.
 - من أسطورة شانكارا.

258
00:34:18,140 --> 00:34:21,769
يتسلق جبل كايلاسا ليلتقي شيفا، الإله الهندوسيّ.

259
00:34:21,894 --> 00:34:24,438
أهذا شيفا؟ ماذا يعطي الكاهن؟

260
00:34:25,522 --> 00:34:27,065
أحجاراً.

261
00:34:28,275 --> 00:34:30,611
طلب منه الذهاب ومحاربة الشرّ.

262
00:34:30,736 --> 00:34:35,073
أعطاه خمسة أحجار مقدّسة لها قدرات سحريّة.

263
00:34:35,199 --> 00:34:36,784
أحجار سحريّة؟

264
00:34:36,909 --> 00:34:41,580
جدّي كان ساحراً واعتاد أن يضع
 أرنباً في قبّعته وحماماً في كمّيه.

265
00:34:41,705 --> 00:34:45,083
أفرح الكثير من الأولاد ومات فقيراً.

266
00:34:45,209 --> 00:34:48,045
أحجار سحريّة، الثروة والمجد...

267
00:34:48,170 --> 00:34:49,755
أحلاماً سعيدة، دكتور جونز.

268
00:34:51,131 --> 00:34:52,549
إلى أين تذهبين؟

269
00:34:52,966 --> 00:34:55,052
أنصحكِ بأن تنامي قريباً منا.

270
00:34:55,928 --> 00:34:57,596
لأجل سلامتكِ.

271
00:34:57,721 --> 00:34:58,806
دكتور جونز

272
00:34:59,097 --> 00:35:01,475
سأكون بمأمن أكبر مع أفعى.

273
00:35:03,435 --> 00:35:06,146
قلتُ لك كفى!

274
00:35:10,150 --> 00:35:11,944
أكره ذلك الفيل.

275
00:35:40,806 --> 00:35:42,140
إندي، انظر!

276
00:35:43,392 --> 00:35:46,687
أراه يا شورتي. وصلنا إلى قصر بانكوت.

277
00:37:05,432 --> 00:37:07,559
دكتور جونز، إلامَ تنظر؟

278
00:37:08,602 --> 00:37:10,312
لا تقترب من هنا.

279
00:37:23,575 --> 00:37:28,163
إندي! إنهم يسرقون الفيَلة.

280
00:37:28,288 --> 00:37:29,998
سنتابع السير على الأقدام.

281
00:38:06,576 --> 00:38:07,661
مرحباً.

282
00:38:08,328 --> 00:38:10,372
يبدو أنكم تائهون.

283
00:38:11,790 --> 00:38:15,669
لكن من سيتكهّن من أي بلد أنتم؟

284
00:38:16,211 --> 00:38:18,547
لسنا تائهين، إننا متوجّهون إلى دلهي.

285
00:38:19,089 --> 00:38:20,882
هذه الآنسة سكوت.

286
00:38:21,008 --> 00:38:24,094
- هذا السيّد راوند.
 - شورت راوند.

287
00:38:24,219 --> 00:38:26,054
أنا إنديانا جونز.

288
00:38:26,763 --> 00:38:29,558
دكتور جونز، عالم الآثار الشهير؟

289
00:38:29,683 --> 00:38:32,310
أمر يصعب تصديقه، أليس كذلك؟

290
00:38:32,436 --> 00:38:36,523
سمعتُ عنك لأوّل مرّة
 عندما كنتُ في جامعة أوكسفورد.

291
00:38:36,648 --> 00:38:37,816
أنا تشاتار لال،

292
00:38:37,941 --> 00:38:40,819
رئيس وزراء مولاي مهراجا بانكوت.

293
00:38:42,154 --> 00:38:46,450
- يسرّني لقاؤكِ كثيراً.
 - شكراً جزيلاً.

294
00:38:46,575 --> 00:38:48,535
أهلا بكم في قصر بانكوت.

295
00:38:52,205 --> 00:38:53,707
يسرّه كثيراً؟

296
00:39:05,093 --> 00:39:07,095
شورتي، أين شفرة الحلاقة؟

297
00:39:32,204 --> 00:39:36,458
نحن محظوظون الليلة
 لاستضافة العديد من الزوّار غير المتوقعين.

298
00:39:36,958 --> 00:39:40,212
- أعرّفك بالنقيب...
 - بلومبرت، كتيبة الرماة 11.

299
00:39:40,337 --> 00:39:43,465
وأنت الدكتور جونز، على ما أظنّ؟

300
00:39:43,590 --> 00:39:44,716
أجل، حضرة النقيب.

301
00:39:44,841 --> 00:39:48,762
النقيب بلومبرت وجنوده
 يقومون بجولة تفتيش روتينيّة.

302
00:39:48,887 --> 00:39:52,432
يستمتع البريطانيّون بتنفيذ
 حملات التفتيش في الأوقات التي تناسبهم.

303
00:39:52,557 --> 00:39:56,853
أرجو ألا يسبّب لك ذلك إزعاجاً، سيّدي؟

304
00:39:57,938 --> 00:40:00,899
البريطانيّون يهتمّون كثيراً بإمبراطوريّتهم.

305
00:40:01,024 --> 00:40:03,819
يجعلوننا نشعر وكأننا أولاد يلقون عناية جيّدة.

306
00:40:14,121 --> 00:40:16,456
تبدين جميلة.

307
00:40:17,040 --> 00:40:19,334
المهراجا يتنعّم بالمسلوبات.

308
00:40:19,459 --> 00:40:22,295
ربّما لم يكن المجيء إلى هنا فكرة سيّئة.

309
00:40:23,171 --> 00:40:24,923
تبدين كالأميرة.

310
00:40:25,715 --> 00:40:29,594
سيّد لال، بمَ ينادون زوجة المهراجا؟

311
00:40:29,719 --> 00:40:31,763
لم يتزوّج المهراجا بعد.

312
00:40:32,472 --> 00:40:36,268
أمر مثير للاهتمام. ربّما لم يجد المرأة المناسبة.

313
00:40:50,490 --> 00:40:52,742
مولاي المُعظم

314
00:40:53,577 --> 00:40:56,413
حارس تقاليد بانكوت

315
00:40:57,455 --> 00:41:00,792
مهراجا بانكوت

316
00:41:00,917 --> 00:41:03,128
زاليم سينغ.

317
00:41:24,858 --> 00:41:27,027
أهذا هو المهراجا؟

318
00:41:27,152 --> 00:41:28,361
فتى؟

319
00:41:30,989 --> 00:41:33,325
ربّما يفضّل النساء الأكبر سناً.

320
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
حدّثني النقيب بلومبرت عن تاريخ القصر

321
00:41:46,379 --> 00:41:49,007
والدور المهمّ الذي لعبه قبل حركة التمرّد.

322
00:41:49,132 --> 00:41:53,345
يبدو أنّ البريطانيّين لا ينسون تمرّد سنة 1857.

323
00:41:54,721 --> 00:41:58,016
أعتقد أنّ الأحداث الأخرى قبل التمرّد

324
00:41:58,141 --> 00:42:02,145
ومنذ حوالي القرن، في عهد كلايف
 أكثر إثارة للاهتمام.

325
00:42:02,270 --> 00:42:04,439
أيّ أحداث، دكتور جونز؟

326
00:42:04,564 --> 00:42:07,567
إن أسعفتني ذاكرتي فهذه المنطقة، هذا الإقليم

327
00:42:07,692 --> 00:42:10,528
كان مركزاً لنشاط "منظمة البطش".

328
00:42:13,114 --> 00:42:15,575
مفاجأة الأفعى.

329
00:42:16,409 --> 00:42:18,161
أيّ مفاجأة؟

330
00:42:27,212 --> 00:42:33,051
دكتور جونز، تعرف جيّداً
 أنّ طائفة البطاشين زالت منذ قرن تقريباً.

331
00:42:33,176 --> 00:42:34,511
أجل.

332
00:42:35,011 --> 00:42:37,389
كانت "منظمة البطش" مجموعة فاحشة

333
00:42:37,514 --> 00:42:39,808
تعبد كالي بتقديم القرابين البشريّة لها.

334
00:42:41,476 --> 00:42:43,728
لقد قضى الجيش البريطانيّ على المنظمة تماماً.

335
00:42:46,773 --> 00:42:50,068
أعتقد أنّ حكايات "منظمة البطش"
 لا تزول بسهولة.

336
00:42:50,193 --> 00:42:52,320
لم تعد هناك حكايات عنها.

337
00:42:53,196 --> 00:42:54,739
لستُ متأكداً.

338
00:42:55,448 --> 00:42:57,534
لقد أتينا من قرية صغيرة.

339
00:42:57,659 --> 00:43:03,832
قال الفلاحون إنّ قصر بانكوت
 استعاد قوّته بفعل شرّ قديم.

340
00:43:03,957 --> 00:43:05,709
حكايات قرويّة، دكتور جونز.

341
00:43:05,834 --> 00:43:08,753
إنها مجرّد مخاوف وعادات شعبيّة.

342
00:43:10,297 --> 00:43:12,716
أنت تثير قلق النقيب بلومبرت.

343
00:43:13,717 --> 00:43:19,139
لستُ قلقاً، حضرة رئيس الوزراء
 بل أنا مهتمّ بالأمر.

344
00:43:34,988 --> 00:43:37,615
لماذا لا تأكلين؟

345
00:43:39,868 --> 00:43:41,661
تناولتُ حشرات عند الغداء.

346
00:43:45,874 --> 00:43:47,500
أعطني قبّعتكَ.

347
00:43:49,210 --> 00:43:51,254
- لماذا؟
 - كي أتقيّأ فيها.

348
00:43:54,132 --> 00:43:58,636
أخبرنا القرويّون أنّ قصر بانكوت أخذ منهم شيئاً.

349
00:43:58,762 --> 00:44:04,392
دكتور جونز، ليس من العادة في بلدنا
 أن يهين الضيف مضيفه.

350
00:44:05,852 --> 00:44:07,187
أنا آسف.

351
00:44:08,021 --> 00:44:09,981
اعتقدتُ أننا نتكلم عن العادات الشعبيّة.

352
00:44:10,440 --> 00:44:14,319
عن إذنك، سيّدي. ألديكم طعام بسيط كالحساء؟

353
00:44:15,653 --> 00:44:18,698
ما الذي سُرق على حدّ قولهم؟

354
00:44:20,116 --> 00:44:21,618
حجر مقدّس.

355
00:44:24,621 --> 00:44:27,123
أرأيت، حضرة النقيب؟ حجر.

356
00:44:42,222 --> 00:44:43,807
شيء ما ربط...

357
00:44:44,849 --> 00:44:49,187
...بين حجر القرويّين وأسطورة أحجار شانكارا.

358
00:44:49,312 --> 00:44:53,858
دكتور جونز، كلنا عرضة للشائعات المُغرضة.

359
00:44:53,983 --> 00:45:00,073
أذكر أنهم اتهموك في هندوراس
 بأنك سارق قبور ولست عالم آثار.

360
00:45:00,198 --> 00:45:02,826
لقد بالغت الصُحف في وصف الحادثة.

361
00:45:03,535 --> 00:45:08,123
ألم يهدّدك سلطان مدغشقر
 بقطع رأسك إن عدتَ إلى بلاده؟

362
00:45:08,540 --> 00:45:11,167
- لا، ليس بقطع رأسي.
 - بقطع يديك إذن؟

363
00:45:12,127 --> 00:45:14,129
لم يهدّد بقطع يديّ، بل بقطع...

364
00:45:15,422 --> 00:45:19,008
- أسأتُ الفهم إذن.
 - هذا ما يحصل هنا تماماً.

365
00:45:19,134 --> 00:45:22,429
سمعتُ الحكايات الخبيثة عن طائفة البطاشين.

366
00:45:23,304 --> 00:45:26,182
اعتقدتُ أنهم يروونها لإخافة الأولاد.

367
00:45:27,016 --> 00:45:30,186
علمتُ لاحقاً أنّ طائفة البطاشين كانت موجودة فعلاً

368
00:45:30,311 --> 00:45:32,230
واقترفت أعمالاً فظيعة.

369
00:45:33,148 --> 00:45:36,568
أنا خجل ممّا جرى هنا منذ سنوات كثيرة

370
00:45:36,693 --> 00:45:39,779
وأؤكد لكم أنّ الأمر لن يتكرّر

371
00:45:39,904 --> 00:45:41,406
في مملكتي.

372
00:45:43,074 --> 00:45:44,784
هل أسأتُ إليك؟

373
00:45:46,327 --> 00:45:47,954
أعتذر منك إذن.

374
00:45:58,715 --> 00:45:59,966
الحلوى.

375
00:46:13,354 --> 00:46:15,356
أدمغة قرود مبرّدة.

376
00:46:31,039 --> 00:46:33,500
سأذهب وأتفقد ويلي.

377
00:46:34,876 --> 00:46:36,878
الأفضل أن تتفقدها فقط.

378
00:46:38,630 --> 00:46:41,674
- أخبرني لاحقاً بما يحصل.
 - ادخل بسرعة.

379
00:46:53,561 --> 00:46:55,522
لديّ شيء لكِ.

380
00:46:55,647 --> 00:46:59,567
يستحيل أن يكون لديكَ ما أريده.

381
00:46:59,692 --> 00:47:00,860
هذا صحيح.

382
00:47:13,915 --> 00:47:15,833
أنت رجل لطيف للغاية.

383
00:47:15,959 --> 00:47:18,002
قد أجعلك خادمي في القصر.

384
00:47:28,555 --> 00:47:30,682
أترتدين الحلي أثناء النوم، سموّ الأميرة؟

385
00:47:31,558 --> 00:47:32,642
أجل.

386
00:47:34,936 --> 00:47:38,106
ولا أرتدي شيئاً آخر. أيصدمك ذلك؟

387
00:47:38,231 --> 00:47:41,526
لا شيء يصدمني فأنا عالم.

388
00:47:43,736 --> 00:47:46,072
وهل تُجري أبحاثاً كثيرة؟

389
00:47:47,615 --> 00:47:48,741
دائماً.

390
00:47:49,200 --> 00:47:51,911
أيّ نوع من الأبحاث ستجريها عليّ؟

391
00:47:55,123 --> 00:47:56,541
النشاطات الليليّة.

392
00:47:56,666 --> 00:48:01,546
أيّ مسحوق أضع على وجهي في الليل؟
 في أيّ وضعيّة أنام؟

393
00:48:01,671 --> 00:48:03,006
عادات التزاوج.

394
00:48:03,131 --> 00:48:07,010
- شعائر التودّد؟
 - الممارسات الجنسيّة البدائيّة.

395
00:48:07,135 --> 00:48:10,680
- أنت خبير بها إذن؟
 - سنوات من العمل الميدانيّ.

396
00:48:20,231 --> 00:48:22,984
لا ألومكَ إن كنتَ مغتاظاً مني.

397
00:48:23,109 --> 00:48:24,861
يصعب التعامل معي أحياناً.

398
00:48:26,446 --> 00:48:28,239
عرفتُ حالات أصعب.

399
00:48:28,990 --> 00:48:31,159
لكنك لن تعرف حالات أفضل.

400
00:48:33,953 --> 00:48:35,079
لستُ متأكداً.

401
00:48:35,788 --> 00:48:39,959
يجب ألا أضرّ بتجربتي كعالم.
 سأعلمكِ بالنتائج في الصباح.

402
00:48:41,002 --> 00:48:43,379
أيّها القرد المغرور.

403
00:48:43,504 --> 00:48:45,214
لستُ سهلة المنال.

404
00:48:47,467 --> 00:48:49,344
ولا أنا سهل المنال أيضاً.

405
00:48:49,969 --> 00:48:53,598
المشكلة معكِ يا ويلي أنك اعتدتِ تنفيذ مشيئتكِ.

406
00:48:54,766 --> 00:48:58,645
وكبرياؤك يمنعك من الاعتراف
 بأنك متيّم بي، دكتور جونز!

407
00:48:59,687 --> 00:49:03,232
إن أردتِني يا ويلي فتعرفين أين تجدينني.

408
00:49:03,358 --> 00:49:06,944
ستعود إليّ بعد خمس دقائق.

409
00:49:07,070 --> 00:49:08,821
سأكون نائماً بعد خمس دقائق.

410
00:49:08,946 --> 00:49:11,699
خمس. أنت تعرف ذلك. أنا أعرف ذلك.

411
00:49:27,340 --> 00:49:28,758
خمس دقائق.

412
00:49:31,344 --> 00:49:32,929
أربع دقائق ونصف.

413
00:50:26,941 --> 00:50:28,526
"خادمي في القصر"...

414
00:50:29,527 --> 00:50:31,904
"نشاطات ليليّة"...

415
00:50:33,406 --> 00:50:35,158
أنا قرد مغرور؟

416
00:50:35,742 --> 00:50:37,243
"سأعلمكِ بالنتائج في الصباح"...

417
00:50:39,412 --> 00:50:40,830
لا أصدّق.

418
00:50:41,497 --> 00:50:42,582
لن يأتي.

419
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
لن تأتي.

420
00:50:47,211 --> 00:50:48,504
لا أصدّق أنني لن أذهب إليها.

421
00:51:08,816 --> 00:51:12,987
إنديانا جونز. هذه ليلة لن تنساها أبداً!

422
00:51:13,112 --> 00:51:16,657
هذه هي الليلة التي أضعتَ فيها فرصتك معي.

423
00:51:18,367 --> 00:51:21,120
نوماً هانئاً وأحلاماً سعيدة.

424
00:51:24,415 --> 00:51:26,876
كنت لتعيش معي أعظم مغامراتك.

425
00:51:37,637 --> 00:51:39,430
دكتور جونز، إليك سوطك.

426
00:52:00,368 --> 00:52:02,495
شورتي، أطفئ المروحة.

427
00:52:08,626 --> 00:52:10,044
إندي.

428
00:52:11,587 --> 00:52:13,673
كن لطيفاً معي.

429
00:52:20,513 --> 00:52:21,764
أنا هنا.

430
00:52:34,068 --> 00:52:36,654
- لا أحد هنا.
 - لا، أنا هنا.

431
00:52:38,322 --> 00:52:40,950
إندي، أنت تتصرّف بمنتهى الغرابة.

432
00:53:06,893 --> 00:53:08,978
أنا موجودة أمامك.

433
00:53:22,074 --> 00:53:26,495
"اتبع خطى شيفا."

434
00:53:26,621 --> 00:53:27,788
ماذا يعني هذا؟

435
00:53:31,292 --> 00:53:33,878
"لا تخن حقيقته."

436
00:53:34,879 --> 00:53:36,839
شورتي، اذهب وأحضر أغراضنا.

437
00:54:06,327 --> 00:54:08,454
ابقَ خلفي، شورت راوند.

438
00:54:09,497 --> 00:54:13,459
اتبع خطواتي تماماً ولا تلمس أيّ شيء.

439
00:54:25,596 --> 00:54:28,474
تبعتُ خطواتك. لم ألمس شيئاً.

440
00:54:30,518 --> 00:54:31,936
إندي!

441
00:54:53,082 --> 00:54:54,625
إنني أدوس على شيء.

442
00:54:56,002 --> 00:54:58,212
أجل، هناك شيء على الأرض.

443
00:54:58,337 --> 00:55:00,006
كأنني أدوس على كعك الحظ.

444
00:55:01,966 --> 00:55:03,467
هذا ليس كعك الحظ.

445
00:55:06,178 --> 00:55:07,888
سألقي نظرة.

446
00:55:21,777 --> 00:55:23,112
هذه ليست كعكة.

447
00:55:24,071 --> 00:55:26,032
لا عليك، سأبعدها عنك.

448
00:55:28,743 --> 00:55:30,619
اذهب! هناك، اذهب!

449
00:56:11,077 --> 00:56:12,119
توقف.

450
00:56:12,244 --> 00:56:15,289
أريدك أن تقف بجانب الحائط.

451
00:56:30,679 --> 00:56:34,016
طلبت مني أن أقف بجانب الحائط. هذا ما فعلته.

452
00:56:34,141 --> 00:56:38,938
- الذنب ليس ذنبي!
 - ويلي، نحن في خطر. ويلي.

453
00:56:41,148 --> 00:56:43,442
سأتسخ ثانية بدون شكّ.

454
00:56:44,068 --> 00:56:46,779
انزلي إلى هنا، نحن في خطر!

455
00:56:47,446 --> 00:56:49,907
خطر؟ أيّ نوع من...

456
00:57:05,881 --> 00:57:07,216
المسألة جدّية.

457
00:57:07,550 --> 00:57:10,803
يوجد شخصان ميتان هنا.

458
00:57:11,178 --> 00:57:13,931
وسيموت شخصان آخران هنا. أسرعي!

459
00:57:14,431 --> 00:57:16,308
طفح كيلي منكما.

460
00:57:17,935 --> 00:57:19,395
لمَ العجلة؟

461
00:57:19,812 --> 00:57:22,648
قصّة طويلة. أسرعي وإلا لن تسمعيها.

462
00:57:24,984 --> 00:57:27,653
يا إلهي. ما هذا؟

463
00:57:29,655 --> 00:57:33,409
إندي، ما هذا؟ لا أرى شيئاً.

464
00:57:34,618 --> 00:57:37,163
- أسرعي.
 - حسناً.

465
00:57:37,288 --> 00:57:39,540
كسرتُ ظفراً.

466
00:57:53,429 --> 00:57:56,724
- أسرعي يا ويلي!
 - إنها تتغلغل إلى شعري.

467
00:57:56,849 --> 00:57:58,434
اخرسي يا ويلي!

468
00:58:00,144 --> 00:58:04,773
- إندي، أدخلني!
 - لا، أخرجينا!

469
00:58:04,899 --> 00:58:07,693
- اخرسي!
 - إنها تزحف عليّ.

470
00:58:09,028 --> 00:58:11,197
لا بدّ من وجود ذراع إعتاق.

471
00:58:11,322 --> 00:58:12,323
ماذا؟

472
00:58:12,656 --> 00:58:14,325
مقبض للباب.

473
00:58:14,450 --> 00:58:16,327
لا، يوجد ثقوب مربّعة فقط.

474
00:58:16,452 --> 00:58:19,121
اذهبي إلى الثقب الأيمن.

475
00:58:19,246 --> 00:58:20,706
أسرعي يا ويلي!

476
00:58:27,546 --> 00:58:30,424
الثقب الآخر، الثقب إلى يمينكِ.

477
00:58:30,549 --> 00:58:34,803
يوجد حشرات بداخله. لا يمكنني ذلك.

478
00:58:35,554 --> 00:58:37,056
بل يمكنك ذلك. تلمّسي داخله.

479
00:58:42,269 --> 00:58:45,231
- أنت تلمّس داخله.
 - افعلي ذلك الآن!

480
00:58:45,356 --> 00:58:46,690
حسناً!

481
00:58:55,950 --> 00:59:00,329
ويلي...سوف نموت!

482
00:59:01,997 --> 00:59:03,123
إنه ليّن.

483
00:59:06,210 --> 00:59:07,586
المقبض يتحرّك.

484
00:59:15,844 --> 00:59:17,054
حرّكته.

485
00:59:31,568 --> 00:59:35,698
أبعِد الحشرات عني إنها تزحف عليّ!

486
00:59:42,329 --> 00:59:43,956
لم أفعل شيئاً، حرّكته هي.

487
00:59:46,250 --> 00:59:48,836
- هيّا بنا، اخرجا.
 - اذهبي، تحرّكي.

488
01:00:51,523 --> 01:00:53,484
هذه شعائر لطائفة البطاشين.

489
01:00:53,609 --> 01:00:54,985
إنهم يعبدون كالي.

490
01:01:04,745 --> 01:01:07,331
أرأيتَ شعائر كهذه من قبل؟

491
01:01:07,456 --> 01:01:09,416
لم يرها أحد منذ قرن.

492
01:03:28,680 --> 01:03:29,932
ما زال حيّاً.

493
01:05:58,163 --> 01:06:01,333
إنه الحجر الذي سرقوه من القرية.

494
01:06:01,458 --> 01:06:03,752
إنه أحد أحجار شانكارا.

495
01:06:11,051 --> 01:06:13,011
لماذا تتوهّج بهذا الشكل؟

496
01:06:15,055 --> 01:06:17,891
تقول الأسطورة إنه عند جمع الأحجار معاً

497
01:06:18,016 --> 01:06:19,893
ستتوهّج الماسات بداخلها.

498
01:06:21,311 --> 01:06:23,313
- ماسات؟
 - ماسات؟

499
01:06:23,438 --> 01:06:25,148
ماسات.

500
01:06:44,876 --> 01:06:47,921
ابقيا هنا والزما الهدوء.

501
01:06:48,046 --> 01:06:50,340
- شورتي، اعتن بها.
 - إلى أين تذهب؟

502
01:06:50,465 --> 01:06:53,427
- إلى الأسفل.
 - إلى الأسفل؟ هل جننت؟

503
01:06:54,344 --> 01:06:57,431
لن أغادر المكان بدون الأحجار.

504
01:06:57,556 --> 01:07:00,767
ستموت وأنت تطارد الثروة والمجد.

505
01:07:00,892 --> 01:07:02,018
ربّما...

506
01:07:03,478 --> 01:07:05,147
...لكنني لن أموت اليوم.

507
01:08:20,472 --> 01:08:21,848
كن حذراً.

508
01:09:32,210 --> 01:09:33,587
إلى أين يذهب؟

509
01:11:17,941 --> 01:11:19,275
دكتور جونز.

510
01:11:21,653 --> 01:11:25,365
أقول لك دائماً إنك ستعيش
 حياة أطول إن أصغيت إليّ.

511
01:11:26,324 --> 01:11:28,076
أرجوكم، دعوني أموت.

512
01:11:30,412 --> 01:11:34,749
أدعو الإله شيفا أن يميتني لكنني لا أموت.

513
01:11:35,917 --> 01:11:38,753
سيستحوذ عليّ شرّ كالي الآن.

514
01:11:40,547 --> 01:11:44,509
- كيف؟
 - سيرغمونني على شرب دم كالي.

515
01:11:44,634 --> 01:11:47,804
سأذهب في الغيبوبة العميقة لكالي ما.

516
01:11:48,346 --> 01:11:49,347
ما معنى هذا؟

517
01:11:50,515 --> 01:11:52,017
سنصبح مثلهم.

518
01:11:54,436 --> 01:11:57,564
سنكون أحياء ولكن كأننا في كابوس.

519
01:11:58,273 --> 01:12:01,317
إن شربتَ الدماء فلن تستيقظ أبداً.

520
01:12:13,621 --> 01:12:17,125
أمسكنا بك وأنت تحاول سرقة أحجار شانكارا.

521
01:12:18,460 --> 01:12:21,337
كانت هناك خمسة أحجار في البداية.

522
01:12:21,463 --> 01:12:24,466
تبعثرت على مرّ القرون بسبب الحروب.

523
01:12:24,591 --> 01:12:27,761
- باعها اللصوص أمثالك.
 - اللصوص أمثالي؟

524
01:12:29,971 --> 01:12:31,973
ما زال حجران ينقصانكم.

525
01:12:33,058 --> 01:12:37,228
عندما غزا البريطانيّون هذا المعبد
 منذ قرن وذبحوا شعبي

526
01:12:37,353 --> 01:12:41,483
خبّأ أحد الكهنة الحجرين الأخيرين
 في السراديب هنا.

527
01:12:41,900 --> 01:12:45,528
لهذا ترغم هؤلاء العبيد على أعمال التنقيب إذن.

528
01:12:45,653 --> 01:12:49,616
- إنهم أولاد أبرياء.
 - ينقبون عن الأحجار الكريمة ليدعموا قضيّتنا.

529
01:12:51,284 --> 01:12:53,703
ويبحثون أيضاً عن الحجرين الأخيرين.

530
01:12:56,289 --> 01:12:59,209
سنحصل قريباً على أحجار شانكارا الخمسة

531
01:13:00,043 --> 01:13:02,420
وتستعيد طائفة البطاشين قوّتها.

532
01:13:03,630 --> 01:13:05,840
يا له من خيال جامح.

533
01:13:11,137 --> 01:13:14,099
ألا تصدّقني؟

534
01:13:15,683 --> 01:13:17,852
ستصدّقني يا دكتور جونز.

535
01:13:20,438 --> 01:13:24,484
ستصبح مؤمناً بحقّ.

536
01:13:42,085 --> 01:13:43,128
مرحباً.

537
01:14:08,194 --> 01:14:10,530
دكتور جونز! لا تشربه، إنه مضرّ.

538
01:14:12,782 --> 01:14:14,159
ابصقه!

539
01:15:08,046 --> 01:15:11,174
أنت تجرؤ على رفضه.

540
01:15:29,901 --> 01:15:32,153
اتركوه أيّها الأوغاد!

541
01:15:42,455 --> 01:15:44,624
سنفتك بالبريطانيّين.

542
01:15:44,749 --> 01:15:46,960
ثمّ سنهجم على المسلمين.

543
01:15:47,085 --> 01:15:49,003
ثمّ سيسقط إله العبرانيّين.

544
01:15:50,672 --> 01:15:54,342
وبعد ذلك سينبذ المسيحيّون إلههم وينسونه.

545
01:15:56,094 --> 01:15:59,180
قريباً، ستحكم كالي ما العالم.

546
01:16:05,687 --> 01:16:07,063
دكتور جونز...

547
01:17:51,042 --> 01:17:53,378
كالي ما تحمينا.

548
01:17:53,920 --> 01:17:55,630
نحن أولادها.

549
01:17:57,173 --> 01:18:01,427
نتعهّد بأن نكون مخلصين لها
 بتقديمنا القرابين البشريّة...

550
01:18:01,552 --> 01:18:03,262
ماذا تفعل؟

551
01:18:06,182 --> 01:18:07,642
...والدماء.

552
01:18:17,360 --> 01:18:21,656
صديقتك شاهدت ما حصل وسمعت ما حصل.

553
01:18:22,865 --> 01:18:25,368
لن تخبر أحداً بذلك.

554
01:18:35,169 --> 01:18:39,006
لن أقول كلاماً لطيفاً عن هذا المكان
 بعد عودتي إلى دياري.

555
01:18:39,132 --> 01:18:42,218
إندي، بالله عليك، ساعدني!

556
01:18:42,343 --> 01:18:44,679
ماذا دهاك؟

557
01:19:33,519 --> 01:19:34,604
تعال.

558
01:19:37,732 --> 01:19:38,816
تعال.

559
01:20:01,714 --> 01:20:02,924
إنديانا.

560
01:20:05,134 --> 01:20:06,385
إنديانا.

561
01:20:07,386 --> 01:20:08,596
ساعِدنا.

562
01:20:22,276 --> 01:20:24,111
عد إلى رشدك، أرجوك.

563
01:20:25,821 --> 01:20:27,740
لستَ واحداً منهم.

564
01:20:30,368 --> 01:20:32,286
لستَ واحداً منهم.

565
01:20:35,581 --> 01:20:37,458
عد إلينا، أرجوك.

566
01:20:38,501 --> 01:20:40,002
لا تتركنا.

567
01:20:58,771 --> 01:21:00,439
ماذا تفعل؟

568
01:21:01,107 --> 01:21:02,483
هل جننت؟

569
01:22:19,435 --> 01:22:22,563
لا أصدّق ما يحصل.

570
01:22:22,688 --> 01:22:25,566
أفيقي يا ويلي. أفيقي!

571
01:23:14,407 --> 01:23:16,534
أفق، دكتور جونز. أفق!

572
01:23:20,955 --> 01:23:22,289
دكتور جونز!

573
01:23:38,305 --> 01:23:40,141
إندي، أنا أحبّك!

574
01:23:41,183 --> 01:23:44,103
أفق يا إندي!

575
01:23:45,980 --> 01:23:48,733
أنت صديقي الحميم. أفق يا إندي!

576
01:23:54,363 --> 01:23:55,990
مهلاً، مهلاً!

577
01:23:57,158 --> 01:23:58,492
دعه لي.

578
01:24:02,538 --> 01:24:04,248
أنا بخير يا فتى.

579
01:24:49,627 --> 01:24:51,003
مولا رام!

580
01:26:12,376 --> 01:26:14,128
أرخ السلسلة قليلاً.

581
01:26:33,272 --> 01:26:35,566
ويلي، أفيقي!

582
01:26:38,193 --> 01:26:40,487
ويلي، هذا أنا. عدتُ إلى رشدي.

583
01:26:43,282 --> 01:26:44,533
إندي.

584
01:27:13,020 --> 01:27:14,730
إندي، صديقي.

585
01:27:16,231 --> 01:27:17,775
أنا آسف يا فتى.

586
01:27:24,823 --> 01:27:27,826
إندي، لنغادر هذا المكان الآن.

587
01:27:30,663 --> 01:27:32,873
أجل. لنغادره جميعاً.

588
01:28:11,286 --> 01:28:13,831
أنا، أنا!

589
01:28:46,530 --> 01:28:47,698
لا!

590
01:29:04,757 --> 01:29:07,134
- يجب أن أنقذه!
 - يمكنه الاعتناء بنفسه.

591
01:29:10,804 --> 01:29:11,889
يجب أن أنقذ إندي!

592
01:29:24,526 --> 01:29:26,070
حسناً، أنقذه.

593
01:29:30,574 --> 01:29:34,161
أفلته. سأقتلك، أفلته!

594
01:30:05,567 --> 01:30:07,653
ماذا دهاه؟

595
01:30:50,404 --> 01:30:51,947
خذ، اضربه بهذا.

596
01:33:11,295 --> 01:33:13,588
كانت غيبوبة كالي العميقة.

597
01:33:27,185 --> 01:33:29,062
شورت راوند!

598
01:33:29,187 --> 01:33:32,607
كفاك عبثاً مع ذلك الفتى. اركب العربة!

599
01:33:32,733 --> 01:33:34,318
حسناً يا إندي!

600
01:33:34,443 --> 01:33:38,155
- اسلكوا النفق الأيسر للخروج من هنا.
 - شكراً.

601
01:34:26,953 --> 01:34:28,413
شورتي، كفى مماطلة!

602
01:34:29,706 --> 01:34:33,251
- تعال يا إندي!
 - انطلق!

603
01:34:36,963 --> 01:34:38,590
شورتي، احذر.

604
01:34:53,772 --> 01:34:54,940
أسرع!

605
01:35:00,028 --> 01:35:02,114
أسرع!

606
01:35:07,577 --> 01:35:11,123
إندي، اسلك النفق الأيسر.

607
01:35:11,248 --> 01:35:13,750
لا، ذلك النفق الأيسر!

608
01:35:44,865 --> 01:35:46,408
إنهم يطاردوننا.

609
01:35:51,496 --> 01:35:54,833
- اتركها. اترك ذراع الفرامل!
 - ماذا؟

610
01:35:55,667 --> 01:35:58,670
اتركها. فرصتنا الوحيدة للنجاة هي أن نسبقهم.

611
01:36:14,978 --> 01:36:17,689
شورتي. اقترب وأمسك ذراع الفرامل.

612
01:36:19,316 --> 01:36:22,819
- احذر من المنعطفات وإلا خرجنا عن السكة.
 - حسناً.

613
01:37:44,693 --> 01:37:46,987
- ماذا تفعل؟
 - أسلك طريقاً مختصرة.

614
01:38:12,679 --> 01:38:13,972
احذر.

615
01:38:18,393 --> 01:38:19,853
إندي، ساعدني!

616
01:38:22,731 --> 01:38:24,274
تمسّك جيّداً!

617
01:38:25,066 --> 01:38:27,736
- اجذبه إلى العربة!
 - اتركوه!

618
01:38:28,820 --> 01:38:30,322
اتركوه!

619
01:39:44,104 --> 01:39:46,564
حسناً. الفرامل، الفرامل.

620
01:39:46,690 --> 01:39:48,441
- أبطئ سرعتنا.
 - حسناً.

621
01:39:53,947 --> 01:39:57,492
- كان خطأ كبيراً، إندي.
 - تصوّرت ذلك.

622
01:40:18,888 --> 01:40:23,268
إننا نسير بسرعة فائقة. سنتحطم!

623
01:40:35,905 --> 01:40:37,991
ماء، ماء!

624
01:40:38,116 --> 01:40:41,411
- حريق. أنت تحترق!
 - ماء، ماء!

625
01:40:45,665 --> 01:40:50,003
ماء! ماء! هيّا بنا!

626
01:41:23,995 --> 01:41:25,622
احذري يا ويلي!

627
01:41:36,674 --> 01:41:38,635
توجّها إلى الجسر. اذهبا!

628
01:41:40,637 --> 01:41:42,680
هيّا يا ويلي. من هنا.

629
01:41:55,693 --> 01:41:56,736
يا إلهي!

630
01:41:56,861 --> 01:42:00,990
تعالي، هيّا بنا! إنه جسر متين. هيّا بنا!

631
01:42:02,116 --> 01:42:05,411
انظري، خشب متين! تعالي!

632
01:42:11,751 --> 01:42:14,045
ساعديني، سأسقط!

633
01:42:16,589 --> 01:42:17,715
ساعديني!

634
01:42:19,843 --> 01:42:21,010
ليس أمراً مضحكاً.

635
01:43:13,646 --> 01:43:14,898
أهلاً بكما.

636
01:43:27,994 --> 01:43:29,787
اتركها، مولا رام!

637
01:43:29,913 --> 01:43:33,374
لست في موقع مناسب لإصدار الأوامر.

638
01:43:34,542 --> 01:43:36,127
احذر خلفك!

639
01:43:45,053 --> 01:43:47,472
أتريد الأحجار؟ اتركهما.

640
01:43:51,517 --> 01:43:54,187
اتركها!

641
01:43:54,312 --> 01:43:56,272
ارمها، دكتور جونز.

642
01:43:57,065 --> 01:44:00,318
سنجدها، لكنّ أحداً لن يجدك.

643
01:44:04,322 --> 01:44:06,783
- إندي!
 - إنهم خلفك!

644
01:44:15,792 --> 01:44:17,043
اللعنة.

645
01:44:28,554 --> 01:44:29,722
هيّا.

646
01:44:31,140 --> 01:44:32,183
هيّا.

647
01:44:41,859 --> 01:44:43,319
هيّا. هيّا!

648
01:44:44,737 --> 01:44:46,072
تحرّكا.

649
01:44:57,500 --> 01:44:59,961
تمسّكي جيّداً يا سيّدة. سوف نتأرجح.

650
01:45:02,088 --> 01:45:04,132
يا إلهي!

651
01:45:05,717 --> 01:45:09,512
يا إلهي. يا إلهي!

652
01:45:09,637 --> 01:45:11,139
هل هو معتوه؟

653
01:45:12,306 --> 01:45:14,976
ليس معتوهاً، بل مجنون.

654
01:45:15,601 --> 01:45:21,524
مولا رام، استعدّ لملاقاة كالي في الجحيم!

655
01:45:23,109 --> 01:45:24,861
ماذا تفعل؟

656
01:46:26,506 --> 01:46:29,300
إندي، احم قلبك!

657
01:46:30,885 --> 01:46:32,470
يا إلهي!

658
01:46:42,480 --> 01:46:43,815
يا إلهي...!

659
01:47:26,691 --> 01:47:29,068
- احذر!
 - لا!

660
01:47:59,807 --> 01:48:01,184
هيّا بنا، لنصعد!

661
01:48:02,310 --> 01:48:04,061
الأحجار لي!

662
01:48:05,438 --> 01:48:07,231
لقد خنتَ شيفا.

663
01:48:11,694 --> 01:48:13,487
لقد خنتَ شيفا!

664
01:48:56,113 --> 01:48:57,949
وأخيراً أتيتم.

665
01:49:16,425 --> 01:49:17,927
أوقفوا إطلاق النار!

666
01:51:20,508 --> 01:51:25,554
أدركنا أنكم ستعودون
 عندما عادت الحياة إلى قريتنا.

667
01:51:29,892 --> 01:51:36,607
سترون الآن القدرات السحريّة
 للحجر الذي جلبتموه معكم.

668
01:51:36,732 --> 01:51:40,111
أجل، أفهم قوّته الآن.

669
01:51:46,242 --> 01:51:49,995
- كان بإمكانك الاحتفاظ به.
 - سيكتفون بوضعه في متحف.

670
01:51:50,121 --> 01:51:55,084
- سيصبح حجراً آخر يعلوه الغبار.
 - كان ليمنحك الثروة والمجد.

671
01:51:55,960 --> 01:52:00,047
كلّ الاحتمالات واردة. الطريق طويلة إلى دلهي.

672
01:52:00,172 --> 01:52:03,426
لا، شكراً.
 اكتفيت من المغامرات معك، دكتور جونز.

673
01:52:03,551 --> 01:52:06,762
عزيزتي، بعد هذه الأوقات المسلية
 التي عرفناها معاً؟

674
01:52:08,222 --> 01:52:10,099
إن كنت تعتقد أنني سأرافقك

675
01:52:10,224 --> 01:52:15,146
بعد كلّ المتاعب التي عرّضتني لها فأنت مخطئ!

676
01:52:15,271 --> 01:52:17,606
سأعود إلى ميسوري حيث لا يطعمونك الأفاعي

677
01:52:17,731 --> 01:52:20,443
ولا ينتزعون قلبك.

678
01:52:20,568 --> 01:52:24,029
هذه ليست التسلية التي أبحث عنها!

679
01:52:24,155 --> 01:52:26,866
عن إذنك، سيّدي. أريد مرشداً ليرافقني إلى دلهي.

680
01:52:47,052 --> 01:52:48,429
أمر مضحك.

681
01:52:54,643 --> 01:52:55,978
أمر مضحك.

