﻿1
00:01:18,708 --> 00:01:20,748
‫شيء...

2
00:01:36,250 --> 00:01:40,750
‫"هناك شيء يعتمل في روحي
‫ولا يمكنني فهم ماهيته"

3
00:01:40,792 --> 00:01:45,462
‫- "فرانكنشتاين: ماري شيلي"
‫- "بالكاد قام الشرير بإلقاء..."

4
00:01:45,500 --> 00:01:48,580
‫"نظرته الحارقة عليها"

5
00:01:49,583 --> 00:01:51,713
‫"بالكاد قام..."

6
00:01:51,750 --> 00:01:55,540
‫"الشرير بإلقاء نظرته الحارقة عليها"

7
00:01:56,750 --> 00:02:00,790
‫"ما جعل وجهه يبدو دون تناسق يذكر"

8
00:02:02,125 --> 00:02:06,375
‫"ما جعل وجهه يبدو دون هيئة واضحة"

9
00:02:07,292 --> 00:02:10,382
‫"وحين لمست شفتيه برؤوس أصابعها..."

10
00:02:10,875 --> 00:02:13,125
‫"انصهر معها"

11
00:03:08,750 --> 00:03:11,080
‫إنها تبحث عنك

12
00:03:12,750 --> 00:03:14,710
‫- "قصر وولفينباك"
‫- حين تقررين مجدداً الذهاب...

13
00:03:14,750 --> 00:03:17,040
‫لقراءة قصص رعب
‫خذيني معك

14
00:03:17,083 --> 00:03:19,463
‫من أخبرك
‫أني كنت أقرأ قصص رعب؟

15
00:03:19,750 --> 00:03:23,380
‫- إنها مثيرة, أليس كذلك؟
‫- كان قلبي يخفق بسرعة وكنت خائفة جداً

16
00:03:23,417 --> 00:03:26,037
‫لو كنت مكانك, لكنت سأخاف أكثر
‫من فكرة أن يكتشف والدك أنك تقرئينها

17
00:03:26,083 --> 00:03:28,753
‫لا أعلم
‫ما يثير سخطه حقاً بهذا الشأن

18
00:03:29,417 --> 00:03:31,747
‫يحب الناس
‫روايات الرعب القوطي التي يكتبها

19
00:03:32,750 --> 00:03:34,790
‫يعمل والدك الآن في المكتبة

20
00:03:35,292 --> 00:03:37,422
‫كانت كلير تعتني بشؤون المنزل

21
00:03:38,000 --> 00:03:40,750
‫بينما قضيت الساعات الماضية
‫في تدقيق دفاتر الحسابات

22
00:03:41,583 --> 00:03:44,423
‫أين كنت اليوم وما الذي منعك من حمل
‫أعباء العمل عن والدك لبضع ساعات؟

23
00:03:44,458 --> 00:03:46,128
‫أنهيت مسبقاً
‫الأعمال المطلوبة مني لهذا اليوم

24
00:03:46,167 --> 00:03:48,997
‫وخرجت في نزهة
‫للحصول على هواء منعش

25
00:03:50,958 --> 00:03:52,998
‫أعلم أين كنت

26
00:03:56,750 --> 00:03:59,250
‫انظر من عاد يا عزيزي

27
00:04:00,750 --> 00:04:02,830
‫خرجت في نزهة
‫سيراً على الأقدام فحسب

28
00:04:06,000 --> 00:04:08,960
‫"بحث حول العدالة السياسية
‫وليام غودوين"

29
00:04:09,000 --> 00:04:11,130
‫- "قصيدة البحار العجوز"
‫- أنا مسرور لأنك...

30
00:04:11,417 --> 00:04:12,917
‫- "حكايات كانتربري"
‫- تكرسين وقتك...

31
00:04:12,958 --> 00:04:15,628
‫لقراءة هذه الأعمال العظيمة يا ماري

32
00:04:18,750 --> 00:04:22,790
‫الشغف بالقراءة
‫يجعل كل شيء في متناول القارئ

33
00:04:27,750 --> 00:04:30,460
‫تأخرت كثيراً
‫في تسديد الدفعات يا سيد غودوين

34
00:04:30,750 --> 00:04:33,460
‫هل يتوجب علي أن أذكرك
‫بشروط القرض الذي حصلت عليه؟

35
00:04:33,958 --> 00:04:35,748
‫لم تكن الأعمال تسير بشكل جيد

36
00:04:37,250 --> 00:04:39,460
‫هلا تمنحني شهراً إضافياً

37
00:04:39,750 --> 00:04:41,790
‫هل تطلب شهراً إضافياً؟
‫أنت متأخر 6 أشهر أساساً

38
00:04:41,833 --> 00:04:44,923
‫أخبرني أترغب في سماع قصة رعب؟

39
00:04:45,167 --> 00:04:48,077
‫- هل هي قصة جديدة؟
‫- هلا تمنحني شهراً إضافياً...

40
00:04:56,333 --> 00:04:59,133
‫سأنهض من قبري

41
00:05:00,750 --> 00:05:04,170
‫كي أروي قصة الخيانة
‫التي تعرضت لها

42
00:05:07,667 --> 00:05:10,537
‫وأنتقم لنفسي

43
00:05:20,750 --> 00:05:24,080
‫"بالكاد قام الشرير بإلقاء..."

44
00:05:25,625 --> 00:05:28,535
‫"نظرته الحارقة عليها"

45
00:05:29,708 --> 00:05:32,578
‫"في وجنتيها المتجمدتين..."

46
00:05:37,875 --> 00:05:40,415
‫كلير, كلير؟ كلير!

47
00:05:40,458 --> 00:05:43,288
‫هذا مجرد كابوس
‫لا بأس

48
00:05:45,333 --> 00:05:48,543
‫هيا, عودي إلى النوم
‫أنت بخير

49
00:05:51,750 --> 00:05:54,080
‫عودي إلى النوم

50
00:06:19,750 --> 00:06:22,710
‫"دفاع عن حقوق المرأة"

51
00:06:22,750 --> 00:06:28,380
‫"مع نقد لاذع للقضايا السياسية والأخلاقية
‫ماري وولستنكرافت"

52
00:06:37,625 --> 00:06:40,075
‫هل جافاك النوم؟

53
00:06:46,750 --> 00:06:49,130
‫أتشتاق إليها؟

54
00:06:56,125 --> 00:06:58,785
‫كانت شغفة للغاية

55
00:06:59,625 --> 00:07:01,745
‫كما أنها كنت تحمل روح التحدي

56
00:07:03,958 --> 00:07:07,708
‫وكأنها كانت في حرب متواصلة
‫مع جميع الأشخاص وكافة الأمور في الحياة

57
00:07:10,750 --> 00:07:13,750
‫لكنها كانت
‫تستمتع بهذه المعركة بشكل كامل

58
00:07:14,750 --> 00:07:17,750
‫لا ينتمي
‫المحاربون كوالدتك إلى هذا العالم

59
00:07:29,833 --> 00:07:32,883
‫"هاجم الوحش ببراثنه عنق الفتاة"

60
00:07:34,500 --> 00:07:36,880
‫"حيث دفن براثنه..."

61
00:07:38,417 --> 00:07:41,747
‫"عميقاً في جلدها اليانع الشاحب"

62
00:07:42,542 --> 00:07:44,752
‫"قطرت الدماء"

63
00:07:45,250 --> 00:07:47,960
‫- "مشكلة دروباً في الثلج ناصع البياض"
‫- ماري؟

64
00:07:48,583 --> 00:07:50,793
‫- "صرخت"
‫- أين أنت؟

65
00:07:52,875 --> 00:07:57,075
‫لا يوجد من يعتني بشؤون المكتبة
‫بينما تختبئين هنا وتخربشين كالأطفال!

66
00:07:57,958 --> 00:08:00,878
‫هلا أطلعتني
‫على ما هو أهم من تنفيذ أعمالك

67
00:08:01,458 --> 00:08:03,538
‫إنها ذات خصوصية

68
00:08:04,042 --> 00:08:06,752
‫ما الأفكار التي تنتاب
‫ابنة هذين الكاتبين المحترمين؟

69
00:08:07,083 --> 00:08:09,423
‫دعيها!

70
00:08:12,458 --> 00:08:15,078
‫- ماري!
‫- قامت بدفعي!

71
00:08:15,750 --> 00:08:17,750
‫- ألم تر كيف قامت بدفعي؟
‫- لم أقم بذلك

72
00:08:18,625 --> 00:08:21,705
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا يمكنني العيش مع شخص كهذا

73
00:08:22,750 --> 00:08:24,710
‫- لا توجد ذرة احترام لديها
‫- تعالي

74
00:08:24,750 --> 00:08:27,130
‫- لم أقم بأي شيء
‫- كفى, هذا يكفي!

75
00:08:33,917 --> 00:08:35,537
‫إنه أحد أصدقائي القدامى

76
00:08:35,583 --> 00:08:39,043
‫يؤمن السيد باكستر
‫بأهمية التعليم بشدة مثلي تماماً

77
00:08:39,750 --> 00:08:42,750
‫- ستجدين منزله مريحاً للغاية
‫- اسكتلندا؟

78
00:08:43,667 --> 00:08:46,247
‫سأرسلك بعيداً لأني أحبك يا ماري

79
00:08:47,708 --> 00:08:51,378
‫ولأني أتمنى من كل قلبي
‫أن تجدي الملاذ المناسب لك هناك

80
00:08:54,750 --> 00:08:58,630
‫كما أن تلك العزلة ستمنحك وقتاً كافياً
‫لتأمل أفكارك ومشاعرك

81
00:08:59,542 --> 00:09:03,252
‫حيث أن كتابتك
‫هي مجرد محاكاة لكتابات غيرك

82
00:09:04,042 --> 00:09:08,582
‫حرري نفسك من أفكار
‫وكلمات الآخرين يا ماري

83
00:09:10,333 --> 00:09:12,923
‫واعثري على صوتك الخاص بك

84
00:09:50,750 --> 00:09:54,750
‫ماري! مرحباً بك
‫يا للعجب كم تشبهين والدتك!

85
00:09:55,458 --> 00:09:58,288
‫من الجيد أنك لا تشبهين والدك إطلاقاً
‫أنا وليام باكستر

86
00:09:58,333 --> 00:10:00,173
‫وهذه ابنتي إيزابيل

87
00:10:00,625 --> 00:10:02,955
‫سنفعل ما في وسعنا
‫كي نروح عنك يا ماري

88
00:10:03,458 --> 00:10:05,248
‫قد لا يبدو المكان هنا
‫صاخباً مثل لندن

89
00:10:05,583 --> 00:10:08,003
‫لكني متأكدة من أننا
‫سنجد طرائق لقضاء وقت ممتع

90
00:10:25,958 --> 00:10:27,958
‫الليل مختلف تماماً هنا

91
00:10:28,000 --> 00:10:30,750
‫كيف يمكن للناس
‫أن يناموا مع كل هذا الهدوء؟

92
00:10:31,708 --> 00:10:34,168
‫تعالي معي
‫أعرف أين علي أن آخذك

93
00:10:38,917 --> 00:10:43,577
‫فكرت في استحضار والدتي
‫عن طريق جلسة لاستحضار الأرواح

94
00:10:46,125 --> 00:10:48,745
‫لكنها صارعت طويلاً مع المرض

95
00:10:49,750 --> 00:10:52,540
‫قد تكون حصلت على السلام أخيراً

96
00:10:53,333 --> 00:10:55,753
‫ألن يكون إزعاج روحها
‫أمراً خالياً من الشفقة؟

97
00:10:56,917 --> 00:11:00,667
‫أتعتقدين أن التواصل
‫مع الموتى أمر ممكن؟

98
00:11:02,125 --> 00:11:04,745
‫أشعر بوجودها أساساً

99
00:11:05,958 --> 00:11:08,538
‫أشتاق إليها كثيراً

100
00:11:09,500 --> 00:11:12,000
‫لا يمر يوم دون أن أفكر بها

101
00:11:15,667 --> 00:11:18,537
‫ألم يخطر لك قط
‫أن تحاولي التواصل مع والدتك؟

102
00:11:20,792 --> 00:11:23,422
‫ربما لا تريدني أن أقوم بذلك

103
00:11:23,917 --> 00:11:26,457
‫بما أنني من تسبب بمقتلها

104
00:11:28,750 --> 00:11:31,250
‫ماتت بعد بضعة أيام من ولادتي

105
00:11:34,375 --> 00:11:36,575
‫كم هذا مؤسف يا ماري!

106
00:11:57,417 --> 00:12:01,747
‫تعجبني الإقامة في اسكتلندا
‫فلا شيء يتوافق مع توقعاتي

107
00:12:02,750 --> 00:12:06,170
‫قضيت بضع أسابيع هنا فحسب
‫عليك أن تمنحي المكان مزيداً من الوقت

108
00:12:07,167 --> 00:12:10,497
‫لا نحصل كثيراً على فرصة القيام
‫بنزهة على مقربة من النهر في لندن

109
00:12:10,875 --> 00:12:13,995
‫كان خطؤك هو انتظار الفرصة

110
00:12:28,750 --> 00:12:31,920
‫"نظرت إلى البحر الفاسد
‫وأبعدت نظري"

111
00:12:32,667 --> 00:12:35,747
‫"نظرت إلى سطح القارب الفاسد
‫حيث كان الرجل الميت"

112
00:12:36,125 --> 00:12:38,745
‫"نظرت إلى السماء وحاولت الدعاء"

113
00:12:39,542 --> 00:12:41,292
‫"لكن قبل أن أباشر بالدعاء..."

114
00:12:41,333 --> 00:12:44,713
‫- "سمعت همساً شريراً جمد قلبي"
‫- ادخل, ادخل! لا بد أنك متجمد من البرد

115
00:12:44,750 --> 00:12:47,880
‫- يمكنني أن أعطيك بعضاً من كتاباتي
‫- أجل, حسناً

116
00:12:48,167 --> 00:12:50,127
‫وهي عبارة عن
‫مشاركتي في هذه الأمسية

117
00:12:50,417 --> 00:12:51,877
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير! ما وضع الأمسية؟

118
00:12:51,917 --> 00:12:54,497
‫- من ذاك الشخص يا إيزابيل؟
‫- جيدة

119
00:12:55,875 --> 00:12:58,745
‫حسناً, ذاك شيلي

120
00:12:59,292 --> 00:13:01,132
‫- أليس جميلاً؟
‫- كيف كانت رحلتك؟

121
00:13:01,167 --> 00:13:05,377
‫إنه شاعر راديكالي ويعتقد أن غاية الشعر
‫هي إصلاح المجتمع وهذا ما يعرضه للمشاكل

122
00:13:05,667 --> 00:13:07,827
‫- يبدو مثيراً للاهتمام
‫- لا

123
00:13:07,875 --> 00:13:10,745
‫- تعالي, سأعرفك على بعض الأصدقاء
‫- أود أن أعرفك على شخص

124
00:13:11,667 --> 00:13:13,327
‫حظاً طيباً

125
00:13:13,583 --> 00:13:15,753
‫- أعرفك على ماري يا بيرسي
‫- باكستر...

126
00:13:15,792 --> 00:13:17,922
‫- ماري
‫- هلا تنضم إلينا

127
00:13:18,542 --> 00:13:21,882
‫كولريدج يناديني! هلا تضعين لوحات
‫الأسماء هذه عني من فضلك يا ماري

128
00:13:25,750 --> 00:13:27,750
‫سأحضرها عنك

129
00:13:29,750 --> 00:13:32,380
‫أنا بيرسي بيش شيلي

130
00:13:33,833 --> 00:13:37,383
‫- وأنا ماري وولستنكرافت غودوين
‫- تشرفت بمعرفتك

131
00:13:38,042 --> 00:13:40,752
‫ذكر باكستر
‫أنك ستنتقلين للعيش مع عائلته هنا

132
00:13:41,708 --> 00:13:45,248
‫أنا من أشد المعجبين
‫بأعمال والديك الأدبية

133
00:13:51,875 --> 00:13:54,745
‫أرجو أن تكون أهلاً
‫للقيام بهذه المهمة يا سيد شيلي

134
00:13:54,792 --> 00:13:56,832
‫أم هل ستحاول
‫أن تحرضني على القيام بثورة؟

135
00:13:56,875 --> 00:13:59,325
‫يبدو أن شهرتي واسعة

136
00:13:59,750 --> 00:14:02,710
‫هل ترغبين في الابتعاد
‫عن هذا الهدوء الذي يصم الآذان؟

137
00:14:03,083 --> 00:14:05,293
‫اعتدت عليه في الواقع

138
00:14:05,750 --> 00:14:08,750
‫حين كنت في لندن, اعتدت قضاء معظم
‫وقتي في المكتبة التي يملكها والدي

139
00:14:09,750 --> 00:14:12,790
‫لذا لا يعتبر الهدوء الذي يصم الآذان
‫دراماتيكياً كما تظن

140
00:14:13,417 --> 00:14:15,497
‫يبذل باكستر ما في وسعه
‫لإنجاح هذه الاجتماعات

141
00:14:15,542 --> 00:14:20,462
‫وكل من يحب الشعر سيشعر بإثارة عظيمة
‫من الأعمال التي يتم إلقاؤها هنا

142
00:14:22,833 --> 00:14:26,003
‫من المؤكد أنك كاتبة

143
00:14:27,750 --> 00:14:30,750
‫ليس تماماً
‫لم أكتب أي شيء جوهري

144
00:14:31,708 --> 00:14:33,828
‫أتمنى أن أقوم بذلك يوماً ما

145
00:14:34,375 --> 00:14:37,955
‫اسمحي لي أن أسألك
‫ما الذي ترينه جوهرياً برأيك؟

146
00:14:39,917 --> 00:14:42,747
‫أي كتابة تجمد الدماء في العروق

147
00:14:43,000 --> 00:14:45,750
‫وتتسبب بتسرع لضربات القلب

148
00:14:47,375 --> 00:14:49,705
‫هذا ممتاز!

149
00:14:49,750 --> 00:14:53,080
‫هل تسمحين
‫لي بأخذ السيد شيلي منك؟

150
00:14:53,667 --> 00:14:56,747
‫- نود الاستماع إلى إحدى قصائدك يا سيدي
‫- لكم ذلك يا سيدي

151
00:14:58,875 --> 00:15:02,955
‫تبقى الأفكار مجرد كلام على الورق
‫دون وجود جمهور من القراء والمستمعين

152
00:15:08,042 --> 00:15:11,132
‫- هاك كتاباتك يا سيد شيلي
‫- لست بحاجة إليها

153
00:15:11,750 --> 00:15:15,790
‫أشكرك لكني سأعتمد
‫على الإلهام الذي وجدته حديثاً

154
00:15:29,500 --> 00:15:33,080
‫"ولا حتى الشاعر المستبصر في أحلامه..."

155
00:15:33,500 --> 00:15:37,040
‫"حين تطفو السحب الفضية
‫في الأفكار المتشعبة..."

156
00:15:37,750 --> 00:15:40,130
‫"حين يقوم كل منظر جميل..."

157
00:15:40,750 --> 00:15:42,710
‫"جامح وعظيم"

158
00:15:42,750 --> 00:15:45,750
‫"بإثارة الدهشة وأقصى درجات البهجة"

159
00:15:46,750 --> 00:15:48,750
‫"والسمو"

160
00:15:49,250 --> 00:15:52,290
‫"حين يكون مضيئاً ورائعاً..."

161
00:15:52,625 --> 00:15:53,955
‫"وجامحاً ذاك المنظر"

162
00:15:54,250 --> 00:15:55,710
‫"قد شاهد مسبقاً..."

163
00:15:55,750 --> 00:15:58,460
‫"منظراً كذاك
‫الذي يتحكم بمجرى الرياح"

164
00:15:58,500 --> 00:16:03,750
‫"ويغدق سحر نظرتها خلال نوم الفتاة"

165
00:16:33,750 --> 00:16:36,790
‫"وحيداً... وحيداً..."

166
00:16:37,500 --> 00:16:39,750
‫"عبر البحر الواسع"

167
00:16:40,292 --> 00:16:44,082
‫"ولن تحصل روحي المعذبة على الرحمة"

168
00:16:46,958 --> 00:16:49,708
‫- يا لهذا الطقس!
‫- توقف عن التذمر

169
00:16:50,083 --> 00:16:52,793
‫- أنت في اسكتلندا فما الذي تتوقعه؟
‫- اسمع ما سأقوله

170
00:16:53,083 --> 00:16:56,083
‫في حال كان حدوث
‫كل شيء مقدراً ووجودنا مقدراً...

171
00:16:56,417 --> 00:16:58,327
‫ألسنا جزءاً من هذا القدر؟

172
00:16:58,667 --> 00:17:01,707
‫حين نفكر
‫ألا تكون أفكارنا مقدرة وعظيمة؟

173
00:17:01,750 --> 00:17:03,630
‫لا يمكنني أن أقول
‫إن ما قلته ينطبق علي

174
00:17:03,667 --> 00:17:07,077
‫رغم أن جسدك مقيد لكن روحك
‫تتوق إلى التحليق عالياً يا باكستر

175
00:17:09,750 --> 00:17:11,920
‫ماذا عنك يا آنسة غودوين؟

176
00:17:12,167 --> 00:17:16,497
‫أتظنين أن ما قاله
‫الشاعر العظيم كولريدج صحيح؟

177
00:17:18,792 --> 00:17:20,712
‫علي أن أعترف...

178
00:17:20,750 --> 00:17:24,540
‫أني ظننت أن كولريدج
‫كان فاتناً بشكل أكبر حين كنت طفلة

179
00:17:25,583 --> 00:17:28,713
‫- تفضلي
‫- يدهشني أنك قادرة على تذكر طفولتك

180
00:17:28,750 --> 00:17:32,040
‫- ألقي نظرة على عظمة الخلق
‫- كم عمرك إذاً...

181
00:17:32,750 --> 00:17:37,040
‫- أيتها المسنة العزيزة؟
‫- أنا بعمر مناسب لأعرف سبب سؤالك هذا

182
00:17:38,750 --> 00:17:41,750
‫- هذا مصدر إلهام, أليس كذلك؟
‫- أنا في الـ16 من العمر

183
00:17:42,750 --> 00:17:45,540
‫- كم عمرك؟
‫- 21

184
00:17:47,083 --> 00:17:49,713
‫يا لك من رجل ناضج وحكيم فعلاً!

185
00:17:54,750 --> 00:17:57,710
‫"حين تبرز الجبال تحت شمس الصباح"

186
00:17:58,000 --> 00:18:00,460
‫"سنكون متماثلين"

187
00:18:00,500 --> 00:18:03,580
‫"سنكون روحاً واحدة في جسدين"

188
00:18:04,375 --> 00:18:06,955
‫"ولم نكون شخصين؟"

189
00:18:07,458 --> 00:18:10,498
‫"هو شغف واحد في قلبين توأمين
‫يكبر وينضج"

190
00:18:10,542 --> 00:18:13,292
‫"إلى أن يصبح شبيهاً
‫بشهابين يمتد وهجاهما"

191
00:18:13,333 --> 00:18:16,673
‫"ويلتحم هذان
‫النجمان المفعمان بهذا الشغف"

192
00:18:17,000 --> 00:18:20,750
‫"يتلامسان ويمتزجان
‫ويتبدل شكلهما ورغم ذلك..."

193
00:18:21,708 --> 00:18:24,708
‫"يتابعان الاحتراق
‫دون أن تدمرهما تلك النيران"

194
00:18:32,667 --> 00:18:34,747
‫ماري...

195
00:18:35,333 --> 00:18:38,333
‫يؤسفني أن أنقل إليك
‫أخباراً سيئة وصلتك من لندن

196
00:18:39,750 --> 00:18:41,750
‫الأمر يتعلق بأختك كلير

197
00:18:45,875 --> 00:18:50,075
‫هل يمكنني أن أطلب منك
‫أن تخبري السيد شيلي بوداعي له؟

198
00:18:52,083 --> 00:18:53,883
‫لك ذلك!

199
00:19:12,750 --> 00:19:16,000
‫هل كانت اسكتلندا مماثلة لتوقعاتي؟
‫هل كنت سعيدة هناك؟

200
00:19:16,792 --> 00:19:19,332
‫أجل

201
00:19:21,750 --> 00:19:24,790
‫ستعود إليك حيويتك يا ماري
‫لأنك تحملين شخصية والدتك

202
00:19:24,833 --> 00:19:27,003
‫ستتحررين من قيودك قريباً

203
00:19:36,833 --> 00:19:39,753
‫إنها على هذه الحال منذ أسابيع

204
00:19:55,292 --> 00:19:57,082
‫كلير؟

205
00:19:57,958 --> 00:20:00,748
‫يا للروعة! عدت أخيراً!

206
00:20:05,750 --> 00:20:07,790
‫لا تشارفين على الموت إذاً؟

207
00:20:07,833 --> 00:20:11,133
‫لا, لكن الملل كاد يقتلني

208
00:20:12,750 --> 00:20:15,290
‫هل تعنين
‫أنك لم تكوني مريضة على الإطلاق؟

209
00:20:16,750 --> 00:20:19,540
‫حقيقة, ربما كنت مريضة بعض الشيء

210
00:20:25,125 --> 00:20:30,535
‫"خمسة آلاف وحدة تخزين بمتوسط ​​ثابت - في متناول اليد،
‫B أموال جاهزة لمكتبتي أو مجموعة من الكتب"‎

211
00:20:30,750 --> 00:20:32,750
‫"يا لك من طير حبيس مسكين"

212
00:20:33,042 --> 00:20:36,292
‫"تغرد موسيقى رائعة من قفصك الضيق..."

213
00:20:36,333 --> 00:20:40,423
‫"قادرة على تلطيف القلوب الفظة
‫العائدة للأشخاص الذين قاموا بحبسك"

214
00:20:41,500 --> 00:20:43,880
‫"هل أصابهم الصمم
‫ولم يتمكنوا من سماع ألحانك العذبة؟"

215
00:20:44,542 --> 00:20:46,712
‫"ستكون هذه الأغنية وردتك"

216
00:20:46,750 --> 00:20:49,750
‫"والتي ذبلت بتلاتها الشاحبة..."

217
00:20:50,250 --> 00:20:53,750
‫"بالفعل يا عندليبي المعشوق"

218
00:21:01,500 --> 00:21:05,880
‫يبدو أن أحدث حلم يقظة ينتاب والدتي
‫هو وضع شاب تحت وصاية والدك

219
00:21:06,458 --> 00:21:09,748
‫علينا أن نكون مهذبين
‫خلال العشاء الليلة كي نكسبه إلى صفنا

220
00:21:10,167 --> 00:21:12,747
‫من الواضح أنه غني

221
00:21:13,250 --> 00:21:17,250
‫يا لها من امرأة ذات عزيمة لا تقهر
‫لا يمكنني إنكار هذه الحقيقة عنها

222
00:21:26,542 --> 00:21:31,252
‫سيد بيرسي شيلي
‫أقدم لك زوجتي السيدة غودوين

223
00:21:32,125 --> 00:21:34,875
‫وأولادنا وليام...

224
00:21:34,917 --> 00:21:38,827
‫- وكلير وماري
‫- تشرفت بمعرفتكم

225
00:21:41,000 --> 00:21:45,080
‫أخبرني زوجي أنك شاعر يا سيد شيلي
‫وقد امتدح أعمالك كثيراً

226
00:21:45,792 --> 00:21:48,792
‫يشرفني مديحه يا سيدة غودوين

227
00:21:49,333 --> 00:21:52,213
‫يجب أن أخبركم بأن أعمالي
‫ليست معروفة على نطاق واسع بعد

228
00:21:52,542 --> 00:21:56,082
‫مع أني أنهيت مؤخراً كتابة ديوان الشعر
‫الثاني الخاص بي والذي سيتم نشره قريباً

229
00:21:56,625 --> 00:21:59,035
‫يا لها من إنجازات مدهشة
‫من شاب ما زال في مقتبل العمر مثلك

230
00:21:59,292 --> 00:22:02,922
‫أثرت أعمالك
‫كثيراً بي يا سيد غودوين

231
00:22:02,958 --> 00:22:05,748
‫- أشكرك على هذا الإطراء
‫- أتمنى أن تفكر باقتراحي...

232
00:22:05,792 --> 00:22:10,252
‫بأن أعمل تحت وصايتك
‫حيث أملك مخصصات مالية كبيرة...

233
00:22:11,250 --> 00:22:14,920
‫وسأقوم بتعويضك مادياً
‫عن أي وقت ستقضيه معي

234
00:22:15,792 --> 00:22:19,212
‫في الواقع
‫أشعر بأن من واجبي أن...

235
00:22:19,667 --> 00:22:23,127
‫أرعى موهبة كهذه

236
00:22:23,875 --> 00:22:26,785
‫جيد, توصلنا إلى اتفاق إذاً

237
00:22:28,125 --> 00:22:31,785
‫إننا محظوظون جداً
‫لأننا نجلس مع شخصين مبدعين الآن

238
00:22:33,583 --> 00:22:35,883
‫لا بد من أن تزور مكتبتنا يا سيد شيلي

239
00:22:36,542 --> 00:22:39,252
‫لدي نسخة من الإلياذة باللغة الإغريقية

240
00:22:41,458 --> 00:22:44,458
‫يمكن لـماري أن تطلعك عليها
‫بعد الانتهاء من تناول العشاء

241
00:22:47,792 --> 00:22:49,832
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

242
00:22:50,333 --> 00:22:54,583
‫أتستغربين أني أرغب في العمل
‫تحت إرشاد العظيم وليام غودوين؟

243
00:22:57,500 --> 00:23:00,170
‫من الواضح أني
‫لم آت إلى هنا لرؤية والدك فقط

244
00:23:01,625 --> 00:23:04,075
‫لم أنت هنا إذاً؟

245
00:23:05,792 --> 00:23:08,832
‫كي أشعر مجدداً
‫بتجمد الدماء في عروقي

246
00:23:09,083 --> 00:23:12,383
‫وتسارع ضربات قلبي

247
00:23:16,542 --> 00:23:19,962
‫ماري؟ سيد شيلي؟

248
00:23:21,792 --> 00:23:24,462
‫يرغب والدك في رؤية السيد شيلي

249
00:23:26,417 --> 00:23:29,827
‫شكراً لك
‫سأوافيه بعد قليل

250
00:23:29,875 --> 00:23:33,785
‫لأني مستمتع حالياً
‫بالاطلاع على مجموعة الكتب

251
00:23:35,208 --> 00:23:37,668
‫لاحظت ذلك

252
00:23:41,333 --> 00:23:45,793
‫كما أخبرتك
‫فإني أعتبر والديك مصدر إلهام كبير لي

253
00:23:46,583 --> 00:23:48,963
‫ماتت والدتي
‫عندما كان عمري 10 أيام

254
00:23:49,667 --> 00:23:51,957
‫يؤسفني سماع هذا
‫لم تكن عندي أدنى فكرة

255
00:23:52,792 --> 00:23:55,962
‫لا داعي للأسف
‫أحب أن أتحدث عنها

256
00:23:56,792 --> 00:23:59,292
‫مع أني لم أعرفها حق معرفة

257
00:24:00,625 --> 00:24:03,325
‫كافة التناقضات التي جسدتها

258
00:24:04,042 --> 00:24:05,962
‫وكل ما يتحدث عنه الجميع...

259
00:24:06,750 --> 00:24:11,790
‫حالياً هو أنها قررت العيش
‫مع رجل متزوج وزوجته...

260
00:24:12,792 --> 00:24:14,922
‫في علاقة تجمعهم

261
00:24:14,958 --> 00:24:18,208
‫وما رأيك بخصوص هذا؟

262
00:24:18,792 --> 00:24:21,002
‫لا مشكلة لدي مع هذا الأمر

263
00:24:22,042 --> 00:24:24,792
‫يجب أن يعيش الناس
‫ويحبوا كما يشاؤون

264
00:24:26,083 --> 00:24:28,423
‫الأمر الذي لم أتمكن من فهمه هو...

265
00:24:28,750 --> 00:24:32,580
‫لم قام شخصان
‫راديكاليان كوالديك بالزواج؟

266
00:24:32,917 --> 00:24:35,537
‫كي يتمكنا من تسجيلي شرعياً

267
00:24:39,375 --> 00:24:42,415
‫فلنلتق غداً

268
00:24:43,333 --> 00:24:45,583
‫اختاري مكان لقائنا

269
00:24:48,333 --> 00:24:50,923
‫هناك مكان
‫اعتدت الذهاب إليه بمفردي

270
00:24:52,583 --> 00:24:55,003
‫لا أعلم ما سيكون انطباعك عنه

271
00:24:57,042 --> 00:24:59,542
‫أعتبره ملاذاً خاصاً بي

272
00:25:01,542 --> 00:25:03,792
‫إذاً, سيصبح ملاذي أيضاً

273
00:25:17,792 --> 00:25:20,332
‫أحضر إلى هنا كلما واتتني الفرصة

274
00:25:21,125 --> 00:25:23,665
‫كي أشعر بأنها تحتضنني

275
00:25:26,333 --> 00:25:28,423
‫علمني والدي القراءة...

276
00:25:28,458 --> 00:25:32,878
‫- عبر تتبع شكل حروف اسمها
‫- "ماري وولستنكرافت غودوين"

277
00:25:34,917 --> 00:25:37,787
‫لا أعلم ما الذي أنتظره هنا

278
00:25:38,583 --> 00:25:41,963
‫ربما كنت تنتظرين
‫شخصاً يمد يده إليك و...

279
00:25:43,792 --> 00:25:46,082
‫يحضنك

280
00:25:54,583 --> 00:25:57,213
‫ظننت أننا
‫لن نتمكن من النجاة من المطر

281
00:25:58,167 --> 00:26:00,827
‫أظن أني لن أمانع
‫أن أعاني من المطر الغزير خارجاً

282
00:26:01,375 --> 00:26:05,785
‫بما أن القدر يلاحقنا
‫لم يقوم الناس ببناء دور العبادة؟

283
00:26:06,125 --> 00:26:11,325
‫تعتبر مخيلتنا أداة تحقيق
‫الخير الأخلاقي خارج حدود الجدران

284
00:26:15,792 --> 00:26:19,422
‫لنرى إن كنا سنتعرض لمشاكل هنا

285
00:26:22,625 --> 00:26:26,325
‫عليك أن تخافي من قدرك

286
00:26:27,208 --> 00:26:29,378
‫أشواك وهياكل...

287
00:26:29,750 --> 00:26:35,170
‫ومواقع إصدار الأحكام والسجون
‫جميعها جزء من نظام تعسفي ضخم

288
00:26:35,583 --> 00:26:39,463
‫تم وضعه لتدمير النفس البشرية

289
00:26:41,042 --> 00:26:43,962
‫لكن ميثاقهم الباطل
‫لا يملك سطوة علينا

290
00:26:47,125 --> 00:26:51,785
‫ليس لدي ما أخشاه على هذه الأرض

291
00:26:56,292 --> 00:26:58,502
‫هناك أحد هنا

292
00:26:59,667 --> 00:27:02,037
‫أسرع يا بيرسي!

293
00:27:04,458 --> 00:27:06,788
‫هل ستتم محاسبتنا بهذه السرعة؟

294
00:27:08,667 --> 00:27:10,667
‫مرحباً؟

295
00:27:12,958 --> 00:27:15,038
‫هل من أحد هنا؟

296
00:27:50,542 --> 00:27:53,792
‫- تم إصدار كتاب باسمك يا سيد شيلي
‫- "الملكة ماب, بيرسي بيش شيلي"

297
00:27:54,042 --> 00:27:57,462
‫يظهر اسمك بشكل أنيق
‫بهذه الحروف المطبوعة بلون ذهبي

298
00:27:58,292 --> 00:28:01,962
‫أنا واثقة بأنه سيكون معروفاً
‫أكثر من أبحاثك المتطرفة

299
00:28:03,250 --> 00:28:05,500
‫من الممكن بيع روايات الرعب
‫والروايات الرومانسية يا عزيزتي

300
00:28:05,542 --> 00:28:10,002
‫لكن الكتب التي تتحدى النظام الحالي
‫والخرافات هي الكتب التي تخلد فعلاً

301
00:28:10,792 --> 00:28:15,792
‫نعتمد على أعمال شجاعة كهذه
‫كي نخرج العالم من بؤسه وأوهامه

302
00:28:16,458 --> 00:28:18,458
‫أحسنت صنيعاً يا سيدي

303
00:28:18,792 --> 00:28:21,082
‫أتمنى أن يعجبك يا آنسة غودوين

304
00:28:22,500 --> 00:28:24,670
‫من المؤكد أنه سيعجبني

305
00:28:33,167 --> 00:28:35,577
‫قومي بقراءتها حين تكونين وحيدة

306
00:28:48,750 --> 00:28:51,750
‫هاتها! هاتها!

307
00:28:51,792 --> 00:28:54,502
‫من فضلك يا ماري! ماري!

308
00:28:55,500 --> 00:28:58,000
‫"يعانق ضوء الشمس الأرض"

309
00:28:58,292 --> 00:29:00,752
‫"ويقبل شعاع القمر البحر"

310
00:29:00,792 --> 00:29:04,672
‫- "ما فائدة كل تلك القبل..."
‫- "إن لم تمنحيها لي"

311
00:29:06,375 --> 00:29:09,075
‫- آنسة غودوين؟
‫- نعم؟

312
00:29:11,333 --> 00:29:14,673
‫أنا السيدة شيلي
‫هارييت شيلي

313
00:29:15,208 --> 00:29:18,328
‫وهذه ابنتنا آيانثي

314
00:29:24,750 --> 00:29:27,500
‫بم أخدمك يا سيدة شيلي؟

315
00:29:28,375 --> 00:29:31,285
‫أبحث عن زوجي

316
00:29:33,208 --> 00:29:37,128
‫إنه ليس هنا
‫يعمل والدي وحيداً اليوم

317
00:29:38,667 --> 00:29:40,957
‫لا يمكنني أن أساعدك أكثر من هذا

318
00:29:41,000 --> 00:29:43,170
‫آنسة غودوين؟

319
00:29:45,500 --> 00:29:48,040
‫ابقي بعيدة عن بيرسي

320
00:29:50,083 --> 00:29:52,423
‫لم أره منذ أسابيع

321
00:29:52,458 --> 00:29:54,748
‫لكني سمعت شائعات

322
00:29:54,792 --> 00:29:58,382
‫من المؤكد أن زوجة
‫السيد شيلي لا تصدق الشائعات

323
00:29:59,208 --> 00:30:02,748
‫من الجلي أنك لا تعلمين شيئاً
‫عن الفضيحة يا آنسة غودوين

324
00:30:05,375 --> 00:30:08,455
‫أتعلمين أني هربت مع بيرسي
‫حين كنت صغيرة في العمر؟

325
00:30:10,167 --> 00:30:13,377
‫يمنحنا
‫كل من المثالية والحب الشجاعة

326
00:30:14,792 --> 00:30:18,792
‫لكنهما لا يهيئانك للتضحيات المطلوبة
‫لحب شخص مثل بيرسي

327
00:30:22,000 --> 00:30:25,040
‫زوجك هو طالب لدى والدي

328
00:30:25,750 --> 00:30:27,500
‫فقط لا غير

329
00:30:27,792 --> 00:30:30,792
‫إذا التقيت السيد شيلي
‫سأعلمه أنك تبحثين عنه

330
00:30:32,667 --> 00:30:34,787
‫وداعاً يا سيدة شيلي

331
00:30:47,833 --> 00:30:50,633
‫كلير؟

332
00:31:04,125 --> 00:31:08,745
‫- زوجتك جميلة جداً يا سيد شيلي
‫- لم أكن أعرف أنك متزوج

333
00:31:09,917 --> 00:31:12,287
‫أجل

334
00:31:14,083 --> 00:31:17,043
‫أجل, أنا متزوج منذ 5 أعوام

335
00:31:18,417 --> 00:31:20,577
‫يا للعجب!

336
00:31:21,333 --> 00:31:24,003
‫نتطلع قدماً للقاء السيدة شيلي

337
00:31:24,375 --> 00:31:26,745
‫نرغب في دعوتها لتناول العشاء معنا

338
00:31:26,792 --> 00:31:28,792
‫أشكرك على دعوتك يا سيدة غودوين

339
00:31:29,167 --> 00:31:32,327
‫لكن زواجي من السيدة شيلي
‫قائم على الورق لا أكثر

340
00:31:33,792 --> 00:31:36,962
‫ما زلت أعيل
‫هارييت وابنتي آيانثي

341
00:31:37,000 --> 00:31:40,630
‫لكن هذا كل ما في الأمر
‫يا له من طغيان لا يحتمل...

342
00:31:41,250 --> 00:31:46,790
‫أن يبقى الزوجان مرتبطين
‫بعد زوال عاطفتهما تجاه أحدهما الآخر

343
00:31:49,708 --> 00:31:54,498
‫أجل, أذكر أني قلت أمراً مشابهاً
‫حين كنت شاباً

344
00:32:02,708 --> 00:32:04,748
‫كيف تجرأت على القيام بأمر كهذا؟

345
00:32:04,792 --> 00:32:07,422
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- لم قمت بإخبارها؟

346
00:32:07,958 --> 00:32:10,378
‫كنت مجبرة على إخبارها

347
00:32:23,333 --> 00:32:26,333
‫لماذا لم تخبرني
‫عن هارييت وآيانثي؟

348
00:32:26,375 --> 00:32:30,745
‫كان زواجي غلطة! اعتقدت
‫أني وجدت في هارييت توأم روحي

349
00:32:31,250 --> 00:32:33,750
‫لكن الوقت كشف
‫عن سخرية خالية من المشاعر...

350
00:32:33,792 --> 00:32:37,172
‫استهلكتنا كلينا
‫في دوامة من الكراهية والعذاب

351
00:32:38,167 --> 00:32:42,247
‫ولكن حين التقيتك
‫ولأول مرة منذ زواجي...

352
00:32:42,625 --> 00:32:45,785
‫شعرت بأني على قيد الحياة
‫لو عرفت أني متزوج...

353
00:32:46,417 --> 00:32:49,957
‫- كنت ستتصرفين وفق آداب المجتمع
‫- لم أهتم يوماً بآداب المجتمع!

354
00:32:50,000 --> 00:32:53,830
‫صدقيني أن قول ذلك سهل
‫لكن عيشه صعب للغاية

355
00:32:54,625 --> 00:32:57,495
‫- وهذا ما أتحداك للقيام به الآن
‫- ما هو هذا التحدي؟

356
00:32:57,542 --> 00:33:00,172
‫- أن تقومي بما يطلبه قلبك منك
‫- أخفض صوتك

357
00:33:01,500 --> 00:33:05,540
‫وأن تهربي معي
‫دعينا نجد سوية...

358
00:33:06,833 --> 00:33:09,833
‫هواء جديداً نتنفسه

359
00:33:12,958 --> 00:33:15,788
‫شمساً جديدة تضفي دفئاً على وجهينا

360
00:33:16,750 --> 00:33:19,170
‫وحياة جديدة تكون حقاً...

361
00:33:19,500 --> 00:33:23,790
‫جديرة بأن نعيشها معاً

362
00:33:35,792 --> 00:33:39,752
‫كان الهواء في هذا المنزل خانقاً
‫قبل أن يأتي شيلي بفترة طويلة

363
00:33:40,167 --> 00:33:43,787
‫لكن حقيقة أن شيلي يأتي إلينا
‫بشكل يومي يزيد من صعوبة احتماله

364
00:33:46,292 --> 00:33:49,082
‫أشعر وكأني أختنق

365
00:33:50,292 --> 00:33:52,792
‫أريد أن أبتعد عن هذا المكان فحسب

366
00:33:54,917 --> 00:33:58,997
‫ذهبت إلى اسكتلندا على الأقل
‫بينما لم أذهب أنا إلى أي مكان

367
00:34:03,000 --> 00:34:05,790
‫سنرحل سوية في المرة القادمة

368
00:34:07,792 --> 00:34:11,792
‫سنجوب العالم وحيدتين

369
00:34:13,667 --> 00:34:16,457
‫وسنلتقي أشخاصاً رائعين

370
00:34:16,500 --> 00:34:19,000
‫ونذهب إلى أماكن أخاذة

371
00:34:19,792 --> 00:34:23,922
‫ولن يكون أي من هذا
‫أو أي من هؤلاء الأشخاص مهماً على الإطلاق

372
00:34:26,292 --> 00:34:28,792
‫لن يكون لهم أي معنى

373
00:34:30,083 --> 00:34:32,293
‫أعدك بذلك

374
00:34:32,625 --> 00:34:35,705
‫لا يمكنني أن
‫أتخيل أي أمر أروع من هذا

375
00:34:43,875 --> 00:34:46,035
‫هل انتهيت
‫بهذه السرعة يا سيد شيلي؟

376
00:34:46,083 --> 00:34:48,793
‫كنت أظن أنك ستعمل مع
‫السيد غودوين خلال فترة ما بعد الظهيرة

377
00:34:49,708 --> 00:34:52,788
‫أخشى أن لا رغبة لدي في القيام
‫بأي عمل اليوم يا سيدة غودوين

378
00:35:04,542 --> 00:35:08,172
‫يبدو أن السيد شيلي
‫يعاني نوعاً من العذاب العاطفي

379
00:35:10,792 --> 00:35:13,332
‫ربما أصيب بخيبة أمل حين اكتشف...

380
00:35:13,375 --> 00:35:17,575
‫أنك لا تحملين أفكاراً سيئة
‫كتلك التي كانت لدى والدتك الراحلة

381
00:35:19,375 --> 00:35:22,075
‫أطلب منك
‫ألا تتحدثي بسوء عن والدتي

382
00:35:22,750 --> 00:35:24,750
‫طبعاً

383
00:35:24,792 --> 00:35:27,752
‫كيف يجرؤ أي شخص
‫على قول أشياء سيئة...

384
00:35:27,792 --> 00:35:30,672
‫عن شخص ميت ذي حسنات مميزة؟

385
00:35:31,708 --> 00:35:34,498
‫من الجيد أنك لم ترثي
‫ذاك العجز الغريب الذي كانت تعانيه

386
00:35:34,792 --> 00:35:38,752
‫ذاك الطيش السخيف
‫الذي جعلها تخلط بين البؤس والتحرر

387
00:35:40,167 --> 00:35:43,787
‫ورثت عنها شخصية منفعلة...

388
00:35:43,833 --> 00:35:47,793
‫ولن أسمح لك أو لأي شخص آخر
‫بأن يكبحها بعد اليوم!

389
00:35:48,417 --> 00:35:50,787
‫هل هناك علاقة
‫بينك وبين ذلك الوضيع؟

390
00:35:51,375 --> 00:35:53,665
‫أتمنى أن تكون هذه الشائعات كاذبة

391
00:35:54,000 --> 00:35:57,250
‫حين عثرنا على سبيل
‫لإنقاذنا من وضعنا الحالي, قمت...

392
00:35:57,542 --> 00:36:00,002
‫بتحويل الأمر إلى فضيحة أخرى

393
00:36:00,042 --> 00:36:04,542
‫أتظنين حقاً
‫أني أكترث لسمعتي؟ أو سمعتك؟

394
00:36:05,375 --> 00:36:08,745
‫لا أخشى إلا أمراً واحداً
‫وهو السماح لكلماتك التافهة...

395
00:36:08,792 --> 00:36:11,422
‫بثنيي عن تحقيق رغباتي!

396
00:36:33,792 --> 00:36:36,382
‫"يعانق ضوء الشمس الأرض"

397
00:36:36,792 --> 00:36:39,382
‫"ويقبل شعاع القمر البحر"

398
00:36:40,417 --> 00:36:42,917
‫"ما فائدة كل تلك القبل..."

399
00:36:42,958 --> 00:36:45,828
‫"إن لم تمنحيها لي"

400
00:36:59,125 --> 00:37:01,075
‫ماري!

401
00:37:17,792 --> 00:37:20,042
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫أنت متزوج أصلاً

402
00:37:20,083 --> 00:37:23,963
‫إننا نحب بعضنا
‫لا نحتاج إلى أن نتزوج

403
00:37:24,000 --> 00:37:26,540
‫أخبرتك سابقاً أن أفكارك الملتوية
‫ستعود علينا بالدمار

404
00:37:26,583 --> 00:37:29,793
‫- هذا يكفي من فضلك يا سيدة غودوين
‫- إننا نعيش وفق معتقداتك فحسب

405
00:37:30,083 --> 00:37:31,753
‫- ما الذي تعرفينه عن تحقيق معتقداتك؟
‫- ومبادئك

406
00:37:31,792 --> 00:37:34,752
‫- لم تكن لديك مشكلة بعلاقتك مع أمي
‫- أتظنين حقاً...

407
00:37:34,792 --> 00:37:37,542
‫أنه يمكنك مواجهة نتائج علاقة كهذه؟

408
00:37:38,875 --> 00:37:42,625
‫تسببت دوافع والدتك بالعذاب لها

409
00:37:43,917 --> 00:37:46,457
‫ذات العواطف التي اعتقدت
‫أنها تساعدها على التماسك...

410
00:37:46,500 --> 00:37:49,750
‫هي ما دفعها إلى الدمار

411
00:37:51,042 --> 00:37:53,292
‫لا تسمحي لهذه العواطف
‫بالسيطرة عليك يا ماري

412
00:37:53,917 --> 00:37:55,827
‫وأنت عليك أن تنسى الوهم...

413
00:37:55,875 --> 00:37:58,165
‫- الذي نسجته مع ابنتي
‫- هل ما تقترحه...

414
00:37:58,208 --> 00:38:00,788
‫هو أن علي
‫أن أتزوج من ابنتك كي نكون معاً؟

415
00:38:01,792 --> 00:38:06,132
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى منزلي
‫والعيش في ضيافتي...

416
00:38:06,375 --> 00:38:08,915
‫- وتقوم بإغواء ابنتي التي تبلغ 16 عاماً
‫- ألم تقم بذلك للحصول على أموالي؟

417
00:38:09,250 --> 00:38:11,380
‫عد إلى زوجتك!

418
00:38:11,792 --> 00:38:13,882
‫إياك أن تعود إلى هذا المنزل مجدداً!

419
00:38:14,417 --> 00:38:16,577
‫سأعود من أجلك يا حبيبتي

420
00:38:19,792 --> 00:38:23,042
‫في حال
‫التقيت السيد شيلي مجدداً...

421
00:38:23,750 --> 00:38:26,710
‫ستخسرين محبة والدك إلى الأبد

422
00:38:45,792 --> 00:38:47,882
‫ماري؟

423
00:38:49,792 --> 00:38:51,792
‫ماري!

424
00:38:52,792 --> 00:38:55,752
‫لا تتراجعي يا ماري, وتذكري...

425
00:38:55,792 --> 00:38:57,882
‫عندما تغادرين...

426
00:38:57,917 --> 00:39:01,877
‫لن يكون أي من هذا
‫أو أي من هؤلاء الأشخاص مهماً على الإطلاق

427
00:39:04,083 --> 00:39:06,753
‫لكني أرجوك
‫أن تأخذيني معك يا ماري

428
00:39:08,000 --> 00:39:10,790
‫وعدتني بأننا
‫سنرحل سوية في المرة القادمة

429
00:39:33,500 --> 00:39:35,920
‫هل تأخرت عليكما؟

430
00:39:46,375 --> 00:39:49,535
‫- يبدو أنكما هنا معاً
‫- لم أتمكن من تركها هناك

431
00:39:50,583 --> 00:39:52,833
‫- تعالي!
‫- أين سنذهب؟

432
00:39:52,875 --> 00:39:54,955
‫إلى منطقة سانت بانكراس

433
00:40:05,833 --> 00:40:08,213
‫آنستي...

434
00:40:09,792 --> 00:40:12,212
‫ها قد وصلنا

435
00:40:17,792 --> 00:40:19,582
‫شكراً لك!

436
00:40:23,917 --> 00:40:26,667
‫سنعيش هنا بشكل مؤقت طبعاً

437
00:40:27,167 --> 00:40:29,787
‫أين سأنام إذاً؟

438
00:40:30,708 --> 00:40:33,208
‫جربي النوم هناك

439
00:40:38,708 --> 00:40:43,708
‫سأستشري منزلاً لنا
‫وأعتزم أن يكون رائعاً

440
00:40:45,208 --> 00:40:46,708
‫كل شيء رائع أساساً

441
00:40:48,125 --> 00:40:49,915
‫أنت موجود معي

442
00:40:51,125 --> 00:40:53,995
‫فأينما كنا معاً
‫هو المكان الذي أنتمي إليه

443
00:41:05,375 --> 00:41:07,375
‫هل أنت متأكدة يا ماري؟

444
00:41:08,375 --> 00:41:11,125
‫في حال كنت مستعدة فقط يا حبيبتي!

445
00:41:38,667 --> 00:41:40,827
‫"لي الحرية في كتابة ما أريده"

446
00:41:41,125 --> 00:41:44,125
‫"كسيل من النور
‫ينصب إلى داخل عالم مظلم"

447
00:41:44,167 --> 00:41:48,957
‫"إنني أرى النعمة في كل ما حولي
‫لأنني أصبحت أعرف معنى الحب"

448
00:41:49,000 --> 00:41:50,750
‫- "أساس الجوهري هو الحرية"
‫- "وأن أكون موضع حب"

449
00:41:50,792 --> 00:41:54,502
‫"إنه أمر لا يقارن بالطاعة
‫أو الغيرة أو الخوف"

450
00:41:54,542 --> 00:41:58,672
‫"إنه موجود بنقاء تام
‫ومثالية وغير محدودية"

451
00:41:59,333 --> 00:42:02,133
‫اقتربوا وأحيطوا بالفتاة المحتضرة

452
00:42:04,125 --> 00:42:07,785
‫إلى الخارج والداخل
‫إنهم يهرعون ويدورون بسرعة

453
00:42:08,458 --> 00:42:11,628
‫ويرقصون, ضمن الرقصة

454
00:42:12,167 --> 00:42:16,077
‫إنهم يرقصون ضمن الدوامة المرهقة

455
00:42:16,125 --> 00:42:19,575
‫صبراً, صبراً
‫مع أن قلبي يتحطم

456
00:42:19,875 --> 00:42:26,125
‫عجباً! ما من شك على الإطلاق
‫بأن جسدك قد خلص وتحرر

457
00:42:26,625 --> 00:42:30,825
‫وأن السماء
‫ستحتفظ بروحك إلى الأبد

458
00:42:36,125 --> 00:42:38,995
‫أعتقد أنك قد استمتعت
‫بشرب آخر ما بقي في القارورة

459
00:42:43,083 --> 00:42:46,793
‫هل يعتبر من غير الحكمة
‫أن أسأل كيف تم الأمر هذا اليوم؟

460
00:42:49,125 --> 00:42:51,375
‫إن الناشرين الذين أتعامل معهم حمقى

461
00:42:53,292 --> 00:42:57,422
‫لا تدعهم يزعجونك
‫إنهم لا يستحقون ذلك

462
00:42:57,458 --> 00:43:00,458
‫لكن دفعتهم المقدمة
‫تستحق كل شيء يا ماري

463
00:43:04,708 --> 00:43:06,828
‫لقد قطع والدي المصروف عني

464
00:43:07,917 --> 00:43:12,247
‫يقول إنني قد جلبت له العار
‫بسبب الفضيحة التي تحيط بنا

465
00:43:15,333 --> 00:43:17,133
‫ها قد أصبحت تعرفين الآن إذاً

466
00:43:36,958 --> 00:43:39,248
‫هذا؟ هل هو مثير للاهتمام؟

467
00:43:40,583 --> 00:43:42,083
‫لا؟

468
00:43:42,125 --> 00:43:44,625
‫إن تلك لا تثير اهتمامي
‫ماذا لديك سواها؟

469
00:43:46,542 --> 00:43:49,082
‫في الواقع, الإلياذة من تأليف
‫هوميروس باللغة اليونانية الأصلية

470
00:43:49,125 --> 00:43:50,625
‫أبي؟

471
00:43:51,917 --> 00:43:53,827
‫لقد انقضت أسابيع

472
00:43:58,500 --> 00:44:00,290
‫هل تقوم ببيعها؟

473
00:44:00,333 --> 00:44:05,133
‫أجل, إذ يحل يوم نضطر فيه جميعاً
‫إلى التخلي عن الأشياء العزيزة على قلوبنا

474
00:44:16,125 --> 00:44:19,165
‫إنه قرارك يا ماري
‫وعليك أن تتعايشي معه

475
00:44:19,833 --> 00:44:23,133
‫إنه يزعم بأنه يحب الإنسانية
‫ومع ذلك يتخلى عن طفلته

476
00:44:26,167 --> 00:44:29,127
‫إنني أتمنى وبالفعل
‫أن تعيشي حياة مزدهرة

477
00:44:30,708 --> 00:44:33,128
‫ولكن, انظري إلى حالك هذه

478
00:44:37,042 --> 00:44:39,632
‫هل تريد أن تبيعها إذاً؟

479
00:44:45,125 --> 00:44:46,625
‫لا

480
00:45:00,167 --> 00:45:03,327
‫- كتب إرازموس داروين يوماً...
‫- من هو إرازموس داروين؟

481
00:45:03,583 --> 00:45:04,543
‫إنه شاعر وطبيب

482
00:45:04,583 --> 00:45:08,293
‫كتب يوماً أن من لم يخض أي
‫تجربة في حياته هو شخص أحمق

483
00:45:21,250 --> 00:45:26,250
‫لا, إنني لم أفعل ذلك
‫وآثار المخالب تثبت ذلك

484
00:45:26,292 --> 00:45:29,962
‫- ما الذي يجري؟
‫- تذكرت ديناً لم يسدد

485
00:45:30,375 --> 00:45:32,705
‫أدرك مدى عشقك للعلم يا ماري

486
00:45:32,750 --> 00:45:34,790
‫فشاهدي هذا

487
00:45:36,500 --> 00:45:37,920
‫و...

488
00:45:39,667 --> 00:45:41,207
‫هذا مذهل

489
00:45:43,125 --> 00:45:46,575
‫- وهذا من أجلك
‫- شيلي!

490
00:45:50,167 --> 00:45:52,537
‫ما كان عليك أن تنفق مالاً لشراء أثواب

491
00:45:52,917 --> 00:45:55,577
‫لا تكوني سخيفة يا ماري
‫إنه بالغ الجمال

492
00:45:55,917 --> 00:46:01,127
‫هذا ليس كل شيء, فغداً سننتقل
‫إلى منزلنا الجديد في بلومزبيري

493
00:46:02,708 --> 00:46:05,248
‫- سيلقانا الخدم هناك
‫- خدم!

494
00:46:05,875 --> 00:46:10,375
‫لأنه كيف لنا أن نؤلف إن كنا
‫مرغمين على الاهتمام بأمور دنيوية منزلية

495
00:46:10,417 --> 00:46:12,877
‫كالقيام بشراء الأغراض والتنظيف

496
00:46:13,750 --> 00:46:16,500
‫إنك تجعل كل شيء
‫يبدو ممكن التحقيق

497
00:46:25,125 --> 00:46:29,415
‫- هذه خطوة ارتقاء عن سانت بانكراس
‫- أهلاً بك في منزلك يا ماري

498
00:46:29,458 --> 00:46:30,788
‫كفى!

499
00:46:33,417 --> 00:46:36,287
‫- انتظراني!
‫- هيا

500
00:46:59,042 --> 00:47:01,172
‫"يوم مكرس للحب والكسل"

501
00:47:01,917 --> 00:47:04,037
‫"لكن على الرغم من فردوسي الدنيوي"

502
00:47:04,917 --> 00:47:07,327
‫"فإنني أشعر بإحباط
‫ناجم عن الشعور بالذنب"

503
00:47:07,375 --> 00:47:11,125
‫"همس دائم يخبرني
‫بأنني لم أقترب من تحقيق أحلامي"

504
00:47:13,292 --> 00:47:16,632
‫المعذرة
‫هل أنت الشاعر المدعو شيلي؟

505
00:47:17,125 --> 00:47:20,165
‫أجل, أجل, إنني كذلك

506
00:47:20,417 --> 00:47:22,957
‫- أتسمح بأن توقع على دفتري؟
‫- بالتأكيد

507
00:47:23,750 --> 00:47:26,130
‫ستشعر صديقاتنا بغيرة بالغة

508
00:47:26,917 --> 00:47:28,497
‫تفضلي

509
00:47:29,625 --> 00:47:31,625
‫أتمنى أن تقضيا يوماً طيباً

510
00:47:33,417 --> 00:47:36,037
‫لدي خبر يا حبيبي!

511
00:47:39,125 --> 00:47:43,125
‫حبيبتي ماري! طفل!

512
00:47:44,792 --> 00:47:46,292
‫يا له من خبر رائع!

513
00:47:46,333 --> 00:47:48,333
‫- هل أنت مسرور؟
‫- أنا مسرور طبعاً

514
00:47:49,542 --> 00:47:51,922
‫لماذا؟ ألست مسرورة بدورك أيضاً؟

515
00:47:53,125 --> 00:47:57,075
‫لم تكن لي أم قط
‫فماذا لو فشلت؟

516
00:47:57,125 --> 00:47:59,875
‫هل تعتقدين أننا نتعلم من مثال فقط؟

517
00:48:00,500 --> 00:48:04,830
‫ماذا عن الغريزة الخالصة؟
‫وتلك الطيبة الفطرية المتأصلة فينا جميعاً؟

518
00:48:04,875 --> 00:48:07,785
‫وأنت تملكينها بوفرة يا عزيزتي

519
00:48:08,208 --> 00:48:11,208
‫- وستكون طفلتنا الصغيرة كذلك؟
‫- هل تعتقد أنها طفلة؟

520
00:48:11,625 --> 00:48:14,205
‫إنها ستكون أعجوبتنا الخاصة

521
00:48:14,958 --> 00:48:17,128
‫تعالي إلى هنا يا أيانتيه!

522
00:48:18,125 --> 00:48:19,535
‫أحسنت

523
00:48:32,417 --> 00:48:35,417
‫تعالي, يجب أن نذهب
‫في الحال

524
00:48:47,250 --> 00:48:49,460
‫"خذيني معك, أرجوك"

525
00:48:49,708 --> 00:48:52,918
‫"خذيني من فضلك يا ماري!
‫خذيني معك!"

526
00:48:53,375 --> 00:48:55,375
‫"خذيني معك!"

527
00:49:12,875 --> 00:49:14,705
‫يوجد شخص ما في غرفتي

528
00:49:14,750 --> 00:49:16,750
‫شخص ما؟ هل رأيته؟

529
00:49:18,083 --> 00:49:20,133
‫لا, إنه...

530
00:49:24,125 --> 00:49:27,125
‫- لا يوجد أحد, لا شيء
‫- إنه أحد كوابيسك يا كلير!

531
00:49:27,708 --> 00:49:31,128
‫- سأجلس معها
‫- لا, لا, أنا سآخذها إلى الفراش

532
00:49:31,875 --> 00:49:35,285
‫عليك أن ترتاحي, فكري في الطفلة!
‫هيا بنا يا كلير!

533
00:50:12,042 --> 00:50:14,542
‫لقد نامت أخيراً

534
00:50:16,542 --> 00:50:19,042
‫وأنت عليك أن تنامي أيضاً

535
00:50:23,750 --> 00:50:25,580
‫أحبك يا ماري!

536
00:50:32,333 --> 00:50:37,173
‫- اسمحي لي بأن أقوم بذلك
‫- إنني أجهل هذا الأمر تماماً

537
00:50:37,625 --> 00:50:40,375
‫- لا أميز إن كنت تقولين الحقيقة أم لا
‫- إنني أقول الحقيقة

538
00:50:40,417 --> 00:50:42,667
‫- من سيدفع ثمن هذا؟ أنا سأدفع ثمنه؟
‫- لا

539
00:50:42,708 --> 00:50:46,208
‫إنك ستقضين علي يا كلير كليرمونت
‫إنك ستقضين علي

540
00:50:46,250 --> 00:50:49,830
‫- ما سبب هذا كله؟
‫- ها قد حضرت إذاً, خمني ماذا

541
00:50:49,875 --> 00:50:52,575
‫إننا سنقيم حفلة عشاء هذه الليلة

542
00:50:56,333 --> 00:50:59,583
‫تعالي إلى هنا
‫ألا نستحق قليلاً من المتعة؟

543
00:50:59,833 --> 00:51:04,753
‫إن صديقي العزيز توماس هوغ موجود
‫في البلدة وقد نشر كتابه الأول تواً

544
00:51:04,792 --> 00:51:08,082
‫- فارتأيت أن أقيم من أجله حفلة للاحتفال
‫- سيدتي!

545
00:51:08,125 --> 00:51:10,995
‫ما عدد الضيوف
‫المتوقع حضورهم هذه الأمسية؟

546
00:51:11,042 --> 00:51:12,672
‫ربما عشرة

547
00:51:13,125 --> 00:51:15,995
‫عشرة أو اثني عشر ضيفاً؟

548
00:51:16,042 --> 00:51:17,292
‫- اثني عشر
‫- اثني عشر

549
00:51:17,333 --> 00:51:19,543
‫هل وصلت الدفعة المقدمة من الناشر؟

550
00:51:22,458 --> 00:51:25,078
‫لقد اقترضت مقابل عزبة والدي

551
00:51:25,125 --> 00:51:27,995
‫ما من طريقة سنتمكن عبرها
‫من تسديد المبلغ يا بيرسي

552
00:51:28,708 --> 00:51:31,708
‫كفاك, تعالي إلى هنا, تعالي

553
00:51:46,833 --> 00:51:49,633
‫إنني آسفة, فهذا ليس
‫باحتفال لائق يا سيد هوغ

554
00:51:51,708 --> 00:51:54,418
‫يبدو أننا مفضوحون أكثر مما كنا ندرك

555
00:51:54,708 --> 00:51:59,038
‫لا تزعجي نفسك يا ماري, فأنا
‫وشيلي لنا تاريخ حافل بمواجهة المتاعب

556
00:51:59,292 --> 00:52:03,422
‫بدأنا بتأليف رواية معاً في أوكسفورد
‫لكن الناشرين اعتبروها مخربة بقدر بالغ

557
00:52:03,875 --> 00:52:06,825
‫بينما أحرزنا نجاحاً أكبر بمعاهداتنا
‫التي ألفناها بأسماء مجهولة

558
00:52:06,875 --> 00:52:10,495
‫- "ضرورة اللاوجودية"
‫- هل لأنها نشرت؟

559
00:52:10,542 --> 00:52:12,672
‫بل لأنها أدت إلى فصلنا من أوكسفورد

560
00:52:14,625 --> 00:52:17,415
‫بدأت أشك في ميلك
‫إلى التأليف باسم مجهول

561
00:52:17,458 --> 00:52:21,458
‫ما الفائدة من نشر رواية ما لم
‫تكن تحمل اسمك؟ لم تجشم العناء؟

562
00:52:22,125 --> 00:52:24,125
‫أعتقد أنك تؤلفين بدورك أيضاً؟

563
00:52:25,125 --> 00:52:27,075
‫إنها ليست مؤلفات
‫تقارن بمؤلفات والدي

564
00:52:27,125 --> 00:52:30,575
‫قريباً ستؤلف ماري
‫عملاً سيتفوق علينا جميعاً

565
00:52:32,500 --> 00:52:33,670
‫ماذا عنك يا آنسة كليرمونت؟

566
00:52:33,708 --> 00:52:36,788
‫هل تؤلفين
‫أم تؤدين خدعاً أخرى؟

567
00:52:36,833 --> 00:52:39,213
‫إنني أملك مواهب خاصة

568
00:52:39,667 --> 00:52:44,127
‫- كلير مغنية متميزة
‫- هذا ما تقوله ويجب أن أسمعها

569
00:52:45,292 --> 00:52:47,292
‫هل يمكنك أن تغني من أجلنا؟

570
00:52:48,125 --> 00:52:55,575
‫سأقوم بالغناء وإن سمعتم مصادفة
‫فأعتقد أنه أمر لا يمكن تداركه

571
00:52:56,750 --> 00:52:59,290
‫إنها تتمتع بروح دعابة فعلاً
‫وأرى سبب احتفاظكما بها

572
00:53:01,125 --> 00:53:06,075
‫"قام فرد طيب الرائحة
‫من الحاشية الملكية بتقبيلي"

573
00:53:06,125 --> 00:53:10,165
‫"ووعدني بحق أن أصبح له"

574
00:53:10,208 --> 00:53:13,538
‫"لكنني لن أصدقه
‫لأنه أمر حقيقي بقدر زائد"

575
00:53:13,792 --> 00:53:17,332
‫"فأفراد الحاشية الملكية
‫يعدون بما يفوق ما ينفذونه"

576
00:53:17,875 --> 00:53:22,665
‫"إن شأني الخاص هو ملك لي
‫وسأبقي عليه كما هو تماماً"

577
00:53:22,958 --> 00:53:26,128
‫"بينما يمكن للفتيات
‫الأخريات أن يفعلن ما يردنه"

578
00:53:31,750 --> 00:53:35,330
‫سيدتي! السيد هوغ...
‫قد حضر ليقابلك

579
00:53:35,375 --> 00:53:38,125
‫سيد هوغ!
‫أشكرك يا إلايزا

580
00:53:41,083 --> 00:53:44,713
‫سيأسف شيلي لأنه لم يرك
‫هل تود الانتظار؟

581
00:53:44,750 --> 00:53:46,880
‫إنني أود ذلك بقدر بالغ يا ماري

582
00:53:47,125 --> 00:53:49,825
‫- هل أنت جائع؟
‫- إنني مكتف, أشكرك

583
00:53:50,833 --> 00:53:53,753
‫- أنت تكتبين
‫- هذا دفتر تجاري

584
00:53:54,667 --> 00:53:56,377
‫لكنني لا أفقه منه شيئاً
‫وكأنه باللغة اللاتينية

585
00:53:56,417 --> 00:54:00,127
‫- هل تعلمت باللغة اللاتينية؟
‫- أجل, أصر والدي على ذلك

586
00:54:00,792 --> 00:54:02,332
‫لم لا تجلس؟

587
00:54:02,375 --> 00:54:05,995
‫إن لغتي اللاتينية لم تعد على حالها
‫عندما كنت في أوكسفورد وللأسف

588
00:54:07,500 --> 00:54:10,170
‫هل يمكنني
‫أن أتدرب عليها معك يا ماري؟

589
00:54:11,125 --> 00:54:14,125
‫لست متأكدة
‫من أنني سأكون مفيدة بالنسبة إليك

590
00:54:14,917 --> 00:54:17,127
‫إنني عاجزة عن التركيز حالياً

591
00:54:20,042 --> 00:54:23,382
‫ربما يتوجب عليك
‫أن تتدربي عليها معي

592
00:54:29,125 --> 00:54:34,125
‫إنني لا أصدق أنك طردت الخادم من
‫أجل ذلك يا شيلي! من تحسب نفسك؟

593
00:54:42,500 --> 00:54:44,130
‫ماري؟

594
00:54:45,417 --> 00:54:47,877
‫ما الخطب؟
‫هل هذا بسبب الطفل؟

595
00:54:48,333 --> 00:54:51,253
‫كلير!
‫هل يمكنك أن تتركينا من فضلك؟

596
00:55:00,542 --> 00:55:02,382
‫لقد حضر هوغ إلى المنزل

597
00:55:04,500 --> 00:55:06,130
‫وبعد ذلك...

598
00:55:08,083 --> 00:55:11,923
‫- حاول التقرب مني ولكنني لم...
‫- أنت لم تذعني إذاً؟

599
00:55:13,042 --> 00:55:16,332
‫طبعاً لا
‫فهذا أمر مستحيل

600
00:55:17,375 --> 00:55:19,125
‫ماري!

601
00:55:20,750 --> 00:55:24,130
‫إنني لا أعارض مسألة
‫أن تصبحا أنت وتوماس عشيقين

602
00:55:25,750 --> 00:55:30,130
‫أليس هذا ما نؤمن به؟
‫مقاربة الحياة بطرائق غير تقليدية؟

603
00:55:31,333 --> 00:55:33,083
‫ما الذي يمنع من وجود ذلك الترتيب؟

604
00:55:33,125 --> 00:55:36,745
‫إنني لا أملكك
‫ولك حرية أن تكوني برفقة من تريدين

605
00:55:38,167 --> 00:55:40,667
‫لكنني لا أريد
‫أن أكون برفقة أي شخص آخر

606
00:55:42,375 --> 00:55:45,125
‫ألا تؤمنين بأن الحب حر؟

607
00:55:45,500 --> 00:55:50,210
‫- بلى, حر بأن أكون مع شخص واحد
‫- هذا منطق هزيل يا ماري

608
00:55:52,125 --> 00:55:54,285
‫إن اختيارك لا يعني شيئاً بنظري

609
00:55:54,333 --> 00:55:57,883
‫أما ما يخيب أملي فهو أنك
‫ترفضين مجرد التفكير في الأمر

610
00:55:59,875 --> 00:56:04,165
‫إنني أشكك في مدى تقديرك
‫لمعتقداتك عندما تأبين محاولة عيشها

611
00:56:06,875 --> 00:56:12,325
‫إنني أؤمن إيماناً خالصاً
‫بوجود كل طرائق العيش

612
00:56:13,125 --> 00:56:16,995
‫وسأدافع عن حق أي شخص
‫بأن يعيش استناداً إلى ذلك

613
00:56:18,417 --> 00:56:22,497
‫أما حقيقتي فتتلخص
‫بعدم وجود شخص آخر بالنسبة إلي

614
00:56:30,042 --> 00:56:32,502
‫هل ترغب في أن
‫تكون برفقة امرأة أخرى؟

615
00:56:33,667 --> 00:56:38,127
‫إنني أذكر فحسب أنك لا توفرين
‫لي حريات بقدر ما أوفره لك

616
00:56:41,125 --> 00:56:44,375
‫إنك منافقة
‫كحال والدك تماماً

617
00:56:47,125 --> 00:56:52,125
‫وأنت لا ترقى أبداً إلى منزلة
‫الرجل الذي تخيلتك أن تكون

618
00:57:04,125 --> 00:57:08,495
‫"سعياً إلى بلوغ العيش بسعادة
‫وهناء خفضت من قدر حماية نفسي"

619
00:57:09,125 --> 00:57:11,825
‫"ناسية الدرس الأول
‫الذي تم تلقيني إياه"

620
00:57:11,875 --> 00:57:14,415
‫"وهو أنني قد وجدت
‫في هذه الدنيا ليتم التخلي عني"

621
00:57:14,792 --> 00:57:16,962
‫"وأنني وحيدة تماماً"

622
00:57:35,792 --> 00:57:37,252
‫ماري!

623
00:57:45,167 --> 00:57:47,207
‫ألا تشعرين بالبرد يا ماري؟

624
00:57:48,958 --> 00:57:51,168
‫إن نفاقي يحافظ على دفئي

625
00:57:51,708 --> 00:57:54,498
‫وكذلك يفعل رداء
‫خيبة الأمل خاصتي

626
00:57:55,750 --> 00:57:58,210
‫سأطلب إلى هوغ
‫ألا يقوم بزيارتي مجدداً

627
00:57:58,583 --> 00:58:01,173
‫سبقتك وطلبت إليه
‫ذلك بقبضة يدي سلفاً

628
00:58:02,667 --> 00:58:04,787
‫يجب أن تدركي يا ماري...

629
00:58:07,125 --> 00:58:11,125
‫أنني لطالما عشت على ذلك النحو
‫ومن دون استثناء قط

630
00:58:14,833 --> 00:58:19,173
‫واعتقدت أنه كان أمراً كلانا آمن به

631
00:58:22,750 --> 00:58:25,130
‫مثل أعلى اشتركنا به

632
00:58:26,208 --> 00:58:30,748
‫لكنني لو فكرت فيه حقاً وجعلت
‫نفسي أدرك ما كنت أفعله بشكل تام

633
00:58:30,792 --> 00:58:33,132
‫ما كنت لأسمح لأي شيء...

634
00:58:35,208 --> 00:58:37,378
‫أي شيء أن يفصل فيما بيننا

635
00:58:42,958 --> 00:58:45,168
‫لدي مفاجأة من أجلك

636
00:58:47,042 --> 00:58:48,462
‫إننا سنخرج

637
00:58:54,208 --> 00:58:56,288
‫ما الذي ننتظره إذاً؟

638
00:58:59,708 --> 00:59:03,208
‫"السيد بريكيسون وجهازه المكهرب
‫إنه يرد الحياة إلى الموتى"

639
00:59:03,583 --> 00:59:08,633
‫مشاهد خيال الظل, من بطولة
‫المخلصة لكما كلير كليرمونت

640
00:59:11,042 --> 00:59:12,672
‫إنه لورد بايرون

641
00:59:14,625 --> 00:59:16,625
‫لنذهب ونتحدث معه

642
00:59:18,625 --> 00:59:20,125
‫لورد بايرون!

643
00:59:23,125 --> 00:59:30,625
‫سيدي, هل تسمح لي بأن أعرفك على الشاعر
‫بيرسي بيش شيلي وهو معجب بأعمالك

644
00:59:31,500 --> 00:59:35,130
‫إنني أعرف السيد شيلي
‫استمتعت بـكوين ماب

645
00:59:36,000 --> 00:59:38,420
‫- هذا بفضلك
‫- أشكرك

646
00:59:46,000 --> 00:59:50,830
‫والآن تقدم إليكم عرضنا الأخير
‫السيد برايسون المكهرب

647
00:59:51,667 --> 00:59:55,707
‫من منكم تساءل يوماً
‫إن أمكن للأموات أن يعودوا إلى الحياة؟

648
00:59:56,667 --> 01:00:03,077
‫بفضل الاكتشاف العلمي
‫أصبح البشر على شفير التغلب على الموت

649
01:00:07,458 --> 01:00:10,998
‫باستخدام هذا الضفدع وتيار كهربائي...

650
01:00:16,375 --> 01:00:21,455
‫سأبين لكم إمكانية إحداث تحفيز
‫عضلي باستخدام أساليب كهربائية

651
01:00:23,042 --> 01:00:28,462
‫سيداتي سادتي, اسمحوا لي
‫بأن أعرفكم على عملية الكهربة

652
01:01:32,250 --> 01:01:36,250
‫هل ذلك أمر ممكن حقاً؟
‫أنه يمكن للأموات العودة إلى الحياة؟

653
01:01:36,542 --> 01:01:41,382
‫الإمكانية موجودة تماماً
‫فقد أعادك ذلك إلى الحياة

654
01:01:48,542 --> 01:01:53,542
‫كم أنت جميلة يا كلارا
‫وضئيلة الحجم

655
01:01:53,833 --> 01:01:56,833
‫هل رأيت يوماً يدين صغيرتين كهاتين؟

656
01:01:57,583 --> 01:01:59,423
‫إنها بالغة الجمال

657
01:01:59,458 --> 01:02:01,788
‫تكاد تكون بجمالك يا حبيبتي!

658
01:02:03,292 --> 01:02:05,832
‫هل يمكنني أن أجلب أي
‫شيء من أجلك يا ماري؟

659
01:02:05,875 --> 01:02:07,785
‫لدي كل ما أحتاج إليه

660
01:02:09,375 --> 01:02:11,575
‫كم سنكون ثلاثياً فريداً

661
01:02:13,458 --> 01:02:15,878
‫أجل, إنها توافقك الرأي

662
01:02:16,458 --> 01:02:19,498
‫هل توافقينني الرأي؟ سنكون ثلاثياً

663
01:02:19,875 --> 01:02:24,625
‫ستكونين المحببة الخاصة عندنا, أجل

664
01:02:30,167 --> 01:02:31,877
‫"المسرح الملكي, دروري لاين"

665
01:02:31,917 --> 01:02:33,787
‫"عرض خاص لمأساة فيرنر
‫من تأليف لورد بايرون"

666
01:02:50,292 --> 01:02:54,882
‫"بالكاد يمكنني أن أصدق أن كائناً صغيراً
‫يمكنه أن يحدث بهجة بالغة كهذه"

667
01:02:56,000 --> 01:03:01,880
‫"هل هذا كل ما هو مطلوب حقاً لنعيش بشكل
‫جيد ونكون سعداء ونجعل الآخرين كذلك؟"

668
01:03:03,458 --> 01:03:08,458
‫"فوق التلال وفي مكان بعيد"

669
01:03:10,583 --> 01:03:12,633
‫إنها تنام

670
01:03:35,167 --> 01:03:38,127
‫- يجب أن نغادر في الحال
‫- ماذا تقصد؟

671
01:03:40,042 --> 01:03:41,632
‫ما الذي حدث؟

672
01:03:42,625 --> 01:03:44,625
‫الدائنون قادمون

673
01:03:44,917 --> 01:03:48,077
‫- كلارا ليست بحال جيدة يا بيرسي
‫- لا وقت لدينا لمناقشة هذا يا ماري

674
01:03:48,458 --> 01:03:53,038
‫المطر يهطل في الخارج, لا يمكننا أخذها
‫ذكر الطبيب وجوب أن تبقى في دفء

675
01:03:53,375 --> 01:03:55,535
‫ليس أمامنا خيار
‫هل أنت جاهزة يا كلير؟

676
01:03:56,167 --> 01:03:57,497
‫بيرسي!

677
01:03:58,042 --> 01:04:00,252
‫أخبريهم بأي شيء يا إلايزا!

678
01:04:00,792 --> 01:04:02,292
‫كلير

679
01:04:03,792 --> 01:04:05,632
‫تعالي يا ماري

680
01:04:06,583 --> 01:04:08,963
‫هيا, من فضلك

681
01:04:15,458 --> 01:04:17,458
‫يجب أن نعود إلى سانت بانكراس

682
01:04:18,458 --> 01:04:20,288
‫إنهم لن يعثروا علينا هناك

683
01:04:23,042 --> 01:04:24,582
‫ماري!

684
01:04:26,208 --> 01:04:28,208
‫أرجوك يا ماري!

685
01:04:46,958 --> 01:04:49,168
‫إنها بحاجة إلى ملاذ الآن

686
01:05:11,750 --> 01:05:13,460
‫ماري

687
01:05:14,792 --> 01:05:17,922
‫فؤادي يتحطم عندما
‫أراك على هذه الحال

688
01:05:18,708 --> 01:05:23,538
‫لقد أخبرك الطبيب
‫بأن كلارا لن تقوى على البقاء

689
01:05:26,375 --> 01:05:28,165
‫ماذا عن كتبك؟

690
01:05:29,042 --> 01:05:31,962
‫من المؤكد أن بينها ما تودين قراءته

691
01:05:33,375 --> 01:05:39,375
‫الكتب؟
‫الكتب نجت من الدائنين, أليس كذلك؟

692
01:05:41,250 --> 01:05:45,040
‫إنني أفتقد إليها أيضاً يا ماري!
‫وبقدر بالغ

693
01:05:46,417 --> 01:05:50,127
‫بقدر بالغ
‫ولكنني لا أريد أن أفقدك أيضاً

694
01:05:57,375 --> 01:05:58,955
‫دعني وشأني

695
01:06:40,625 --> 01:06:47,455
‫"أوراق الوردة, عند موت الوردة
‫تتكدس من أجل سرير الحبيبة"

696
01:06:48,458 --> 01:06:53,208
‫وكذلك حال أفكارك عند رحيلك"

697
01:06:53,583 --> 01:06:57,753
‫"الحب نفسه سيستمر في النوم"

698
01:07:03,667 --> 01:07:08,457
‫"كان تومي ابناً لعازف مزمار"

699
01:07:08,708 --> 01:07:14,128
‫"تعلم كيفية العزف في صغره"

700
01:07:14,458 --> 01:07:20,458
‫"وكان اللحن الوحيد الذي يعزفه"

701
01:08:27,250 --> 01:08:29,580
‫"ستأتين إلي في الأحلام يا حبيبتي"

702
01:08:30,458 --> 01:08:32,788
‫"لن أطلب نعمة أعز من ذلك"

703
01:08:39,083 --> 01:08:41,383
‫"حلمت بها ليلة أمس"

704
01:08:42,458 --> 01:08:47,828
‫"أننا أشعلنا ناراً في الموقد
‫وجعلها دفء النار تعود إلى الحياة"

705
01:08:50,708 --> 01:08:54,328
‫حبيبي! إنني لم أرك
‫تبتسم في وجهي منذ أسابيع

706
01:08:56,083 --> 01:08:57,673
‫كلير

707
01:09:17,583 --> 01:09:22,213
‫- دعاك إلى جنيف؟
‫- لا يا ماري, لورد بايرون دعانا

708
01:09:23,458 --> 01:09:26,668
‫- نحن؟
‫- أنت وأنا وشيلي, كلنا

709
01:09:27,458 --> 01:09:30,708
‫هل تحسبين أنك الوحيدة
‫القادرة على اجتذاب شاعر؟

710
01:09:32,333 --> 01:09:34,173
‫لا يا كلير

711
01:09:34,417 --> 01:09:37,457
‫في الحقيقة, أنا مدركة جداً لقدراتك

712
01:09:41,458 --> 01:09:44,378
‫ولكن يجب أن نذهب

713
01:09:45,667 --> 01:09:47,457
‫أنا حامل

714
01:09:51,458 --> 01:09:53,328
‫من الوالد؟

715
01:09:55,458 --> 01:09:59,378
‫ماري!
‫الطفل من بايرون طبعاً يا ماري!

716
01:10:02,458 --> 01:10:05,458
‫كنت أقابله سراً منذ فترة لا بأس فيها

717
01:10:05,917 --> 01:10:10,667
‫إن وجودي في جنيف سيكون فرصة
‫للتحدث معه بعيداً عن الحشود في لندن

718
01:10:11,000 --> 01:10:14,920
‫فأنت وأكثر من سواك
‫تدركين أن هذه المدينة تعشق الفضائح

719
01:10:16,458 --> 01:10:20,288
‫شيلي, لقد تمت دعوتنا
‫إلى جنيف من قبل لورد بايرون

720
01:10:21,333 --> 01:10:24,423
‫لورد بايرون؟ يا للروعة!

721
01:10:24,667 --> 01:10:29,957
‫هذه فرصة لا يمكن تفويتها
‫من شأن هذا أن يساعدنا بقدر هائل

722
01:10:30,208 --> 01:10:32,828
‫- لقد قال في الواقع...
‫- إنني لست مستعدة لهذا الأمر

723
01:10:36,458 --> 01:10:37,918
‫ماري

724
01:10:39,208 --> 01:10:42,458
‫لا أعتقد أنني مستعدة لهذا الأمر
‫أرجوك يا بيرسي

725
01:10:42,792 --> 01:10:45,752
‫- ليس بعد
‫- إنني أفتقد إليها أيضاً يا ماري!

726
01:10:47,917 --> 01:10:50,707
‫أتمنى لو أنني تمكنت من إنقاذها

727
01:10:53,000 --> 01:10:55,630
‫إنني لا أطلب إليك
‫أن تتخلي عنها يا ماري

728
01:10:56,458 --> 01:10:59,498
‫بل أطلب إليك
‫أن تتغلبي على حزنك فحسب

729
01:11:00,083 --> 01:11:03,673
‫وأن ترفعي روحها
‫إلى المراتب العليا التي تستحقها

730
01:11:52,458 --> 01:11:53,878
‫أشكرك

731
01:11:57,042 --> 01:12:01,502
‫فوجئت عندما علمت أنكم ستقيمون هنا
‫فمعظم السياح يأتون ليحدقوا في هذا المكان

732
01:12:01,542 --> 01:12:04,672
‫لقد اعتدنا وجود العيون المتطفلة
‫ومن المؤكد أننا سنتدبر أمرنا

733
01:12:04,708 --> 01:12:06,168
‫سيد شيلي!

734
01:12:22,042 --> 01:12:25,632
‫يسرني أن أتعرف إليك مرة أخرى

735
01:12:28,250 --> 01:12:31,540
‫استلمت رسالة الآنسة كليرمونت
‫البارحة لتعلمني عن وصولكم الوشيك هذا

736
01:12:32,958 --> 01:12:35,378
‫هذا شرف يا حضرة اللورد

737
01:12:35,417 --> 01:12:38,457
‫واسمح لي أن أعرفك إلى الآنسة
‫ماري وولستنكرافت غودوين

738
01:12:42,458 --> 01:12:43,918
‫آنسة غودوين!

739
01:12:45,458 --> 01:12:49,498
‫سامحيني ولكن هناك ابتسامة
‫مخبأة في أعماقك ويمكنني رؤيتها

740
01:12:50,125 --> 01:12:54,075
‫وهي ابتسامة جميلة ووحشية

741
01:12:54,958 --> 01:12:59,248
‫وآمل بأن أتمكن قريباً
‫من إقناعها بالظهور

742
01:13:00,125 --> 01:13:02,035
‫وها هي إذاً

743
01:13:04,083 --> 01:13:07,083
‫- حضرة اللورد!
‫- كلير!

744
01:13:13,792 --> 01:13:15,422
‫يجب أن أتذكر
‫في المرة القادمة يا كلير...

745
01:13:15,458 --> 01:13:19,458
‫أن ذكر مخططات السفر لك
‫يعادل توجيه دعوة

746
01:13:20,458 --> 01:13:24,128
‫إنني أعتذر يا حضرة اللورد
‫أخشى أن تشويشاً ما قد حدث

747
01:13:24,167 --> 01:13:26,957
‫إن كانت زيارتنا ستشكل عبئاً ثقيلاً
‫فإننا سنتدبر الإقامة في مكان آخر

748
01:13:27,000 --> 01:13:29,210
‫لا تقلقي من فضلك
‫يجب أن تقيموا هنا كضيوفي

749
01:13:29,250 --> 01:13:31,540
‫أصبحت الأوضاع مملة جداً هنا
‫وسأكون ممتناً لقاء هذه التسلية

750
01:13:31,583 --> 01:13:35,923
‫ها هو دوق الملل نفسه
‫الدكتور بوليدوري

751
01:13:36,833 --> 01:13:38,463
‫تعالي معي

752
01:13:44,458 --> 01:13:47,578
‫هذه الآنسة غودوين يا دكتور بوليدوري
‫إنها لا تبتسم

753
01:13:48,667 --> 01:13:50,457
‫تشرفنا يا آنسة غودوين

754
01:13:59,708 --> 01:14:01,458
‫لا تحرجي الخدم

755
01:14:01,833 --> 01:14:05,003
‫هل أنت دكتور علم
‫يا دكتور بوليدوري؟

756
01:14:05,458 --> 01:14:07,668
‫آسف أن أخيب أملك يا آنسة غودوين
‫ولكنني طبيب بشري

757
01:14:07,708 --> 01:14:08,708
‫إن العلم يثير اهتمام ماري

758
01:14:08,750 --> 01:14:11,250
‫لم تعتبر كونك طبيباً كأمر مخيب للأمل؟
‫إنك تنقذ حياة الناس

759
01:14:11,292 --> 01:14:15,582
‫وتشرف على ولادة الأطفال
‫كما تعين الشعراء على النوم

760
01:14:15,625 --> 01:14:17,825
‫لقد كتب الدكتور بوليدوري
‫أطروحته عن ذلك الموضوع

761
01:14:17,875 --> 01:14:21,035
‫ومن المناسب أنني أصبحت
‫أسير في نومي بفضل وجوده

762
01:14:22,458 --> 01:14:25,328
‫آمل أن نتمكن من بث قدر
‫من النشاط هنا من أجلك يا حضرة اللورد

763
01:14:25,375 --> 01:14:27,625
‫من المؤكد أنك ستحاولين
‫القيام بذلك يا آنسة كليرمونت

764
01:14:29,750 --> 01:14:31,880
‫هل تود أن ترافقني إلى
‫قاعة الاستقبال يا سيد شيلي؟

765
01:14:31,917 --> 01:14:33,457
‫بالتأكيد

766
01:14:37,917 --> 01:14:41,957
‫قد تشعرين براحة أكثر عند التحدث مع
‫كلير والدكتور بوليدوري يا حبيبتي

767
01:14:48,458 --> 01:14:50,248
‫بايرون!

768
01:15:03,917 --> 01:15:06,707
‫يجب أن أذكر
‫بأن التزيين مثير للاهتمام هنا

769
01:15:07,458 --> 01:15:10,458
‫يحبذ بايرون أن يسجل أفكاره الهامة

770
01:15:10,500 --> 01:15:13,330
‫على قصاصات ورقية
‫ثم تثبيتها على الجدار بمسامير

771
01:15:13,375 --> 01:15:15,035
‫يجب أن تري الجدار
‫الذي في قاعة الاستقبال

772
01:15:15,417 --> 01:15:19,787
‫إنه يعج بالقصاصات الورقية عند
‫وجود ضيوف أو عندما يتأثر بتحفيز ما

773
01:15:33,875 --> 01:15:37,455
‫هذا هو الشعر يا أخي

774
01:15:37,500 --> 01:15:41,750
‫قصيدة "عن الموت" من تأليف
‫المخلص لك والذي لا يضاهى

775
01:15:42,042 --> 01:15:44,882
‫إن المقطع الشعري الثالث
‫يستحضر مصدر الإلهام

776
01:15:49,583 --> 01:15:53,423
‫"الدنيا هي مربية كل ما نعرفه"

777
01:15:53,458 --> 01:15:56,878
‫"هذه الدنيا هي أم كل ما نشعر به"

778
01:15:56,917 --> 01:16:00,417
‫"وقدوم الموت
‫عبارة عن ضربة مخيفة"

779
01:16:00,458 --> 01:16:03,998
‫"للدماغ غير المحاط بأعصاب فولاذية"

780
01:16:04,042 --> 01:16:11,462
‫"عندما يحين مرور كل ما نعرفه
‫أو نشعر به أو نراه كلغز غير حقيقي"

781
01:16:13,542 --> 01:16:17,462
‫وجدت هذه المقالة
‫وتذكرت اهتمامك بالعلم

782
01:16:24,458 --> 01:16:28,128
‫هل هذا ممكن؟
‫عملية إعادة التنشيط؟

783
01:16:29,667 --> 01:16:34,457
‫ذاك هو الزعم, تطبيق مبدأ
‫الكهربة على الجثث البشرية

784
01:16:36,208 --> 01:16:38,788
‫إن كل سيدة في البلاد تعرف هذا الأمر

785
01:16:39,833 --> 01:16:41,423
‫"إنها تسير بجمال رائع"

786
01:16:41,458 --> 01:16:45,708
‫"وكأنها ليل بمناخ عديم الغيوم
‫وسماء مرصعة بالنجوم"

787
01:16:45,750 --> 01:16:48,380
‫"وكل ما يتألق من ألوان قاتمة وفاتحة"

788
01:16:48,417 --> 01:16:50,327
‫- ماذا؟
‫- صحيح! صحيح, صحيح

789
01:16:50,375 --> 01:16:53,325
‫"أفضل الألوان القاتمة والفاتحة
‫يلتقي في شكل عينيها"

790
01:16:53,375 --> 01:16:56,535
‫"إنه لين الضوء اللطيف
‫الذي لا تمنحه السماء ليوم مبهرج"

791
01:16:57,417 --> 01:16:59,457
‫أحزنني أن أعلم بأمر طفلتك

792
01:17:04,333 --> 01:17:06,333
‫كان اسمها كلارا

793
01:17:07,083 --> 01:17:09,213
‫إنني لا أقصد أن أزعجك

794
01:17:09,708 --> 01:17:13,208
‫لا, لا, إنك لم تزعجني على الإطلاق

795
01:17:15,458 --> 01:17:17,828
‫إنني أشكرك لأنك تحدثت عنها

796
01:17:22,208 --> 01:17:25,078
‫إنه لأمر بالغ الوحشية
‫أن تفقد امرأة طفلتها

797
01:17:25,458 --> 01:17:28,458
‫لقد شهدت ذلك
‫مرات عديدة بحيث أعجز عن تذكر عددها

798
01:17:30,458 --> 01:17:34,828
‫إنني أشعر بذهول حيالك يا آنسة غودوين
‫وحيال قوتك على تحمل ذلك الأمر

799
01:17:37,458 --> 01:17:39,288
‫اشرب!

800
01:17:39,750 --> 01:17:43,290
‫اشرب! اشرب!

801
01:17:46,167 --> 01:17:48,497
‫هل أنت متأكد؟

802
01:17:49,708 --> 01:17:51,958
‫ما المانع؟
‫لم لا أكون متأكداً؟

803
01:18:06,333 --> 01:18:11,673
‫إنها بعنوان "الكابوس, لعنة الجاثوم"

804
01:18:11,708 --> 01:18:16,788
‫تخل الملاك
‫عن منزلته بسبب شهوة نهمة

805
01:18:19,250 --> 01:18:24,210
‫- أنت تعرفين الرسام, أليس كذلك؟
‫- هنري فيوزيلي

806
01:18:26,458 --> 01:18:28,458
‫لقد كان حب والدتي الأول

807
01:18:29,458 --> 01:18:34,168
‫حاولت أن تنتحر بجرعة زائدة من صبغة
‫الأفيون عندما هجرها من أجل امرأة أخرى

808
01:18:37,250 --> 01:18:42,830
‫لم أتفهم قط كيف أن امرأة بقوة والدتي
‫كانت بالغة الضعف فيما يخص الحب

809
01:18:44,458 --> 01:18:50,958
‫"من شأن الحب أن يشق طريقه عبر مسالك
‫تخشى الذئاب ارتيادها للافتراس"

810
01:18:51,375 --> 01:18:57,325
‫لكنها إن لم تكن منيعة حيال
‫ألم يحطم الفؤاد فأي أمل ينتظر بقيتنا؟

811
01:19:00,542 --> 01:19:04,792
‫إن فن الحياة الرائع هو الشعور

812
01:19:05,875 --> 01:19:08,955
‫أن يشعر المرء بوجوده
‫حتى في حال الألم

813
01:19:09,292 --> 01:19:11,422
‫أعني, ألست مستعدة
‫للموت من أجل الحب؟

814
01:19:11,667 --> 01:19:16,457
‫لأنه ما معنى الحياة من دون حب؟

815
01:19:17,917 --> 01:19:20,497
‫لا شيء
‫حسب رأيكم أنتم يا معشر الشعراء

816
01:19:22,625 --> 01:19:24,285
‫إنك...

817
01:19:27,458 --> 01:19:29,458
‫لطالما اعتقدت أن المرأة...

818
01:19:29,500 --> 01:19:33,000
‫يجب أن تكون ذكية بقدر كاف
‫بحيث تدرك ما أقوله إنما...

819
01:19:33,292 --> 01:19:38,462
‫لا تكون ذكية بقدر كاف
‫بحيث تكون أفكاراً وآراء تخصها

820
01:19:38,875 --> 01:19:41,875
‫أنت يا آنسة غودوين
‫أمامك فرصة لتثبتي أنني على خطأ

821
01:19:46,458 --> 01:19:48,458
‫اعزف لحناً من أجلنا يا شيلي

822
01:20:09,458 --> 01:20:13,958
‫عملية النسخ اللعينة هذه
‫لقد سئمتها تماماً

823
01:20:15,000 --> 01:20:18,460
‫لا يمكنني أن أنسخ
‫كلمة إضافية من هذه القصائد

824
01:20:25,250 --> 01:20:27,500
‫إنها تمطر على هذه الحال منذ أسابيع

825
01:20:28,083 --> 01:20:29,833
‫جميعنا سنصاب بالجنون

826
01:20:29,875 --> 01:20:32,075
‫ألا يمكن لأحد
‫التفكير بطرائق لنقضي الوقت؟

827
01:20:32,125 --> 01:20:35,955
‫- ماري, أرجوك
‫- لا, إنها محقة

828
01:20:37,000 --> 01:20:38,500
‫هدوء!

829
01:20:41,375 --> 01:20:42,745
‫أنصتوا!

830
01:20:46,750 --> 01:20:49,540
‫ثمة ساحرات في الريح

831
01:20:52,042 --> 01:20:53,832
‫لدي فكرة

832
01:20:57,458 --> 01:21:02,538
‫سيقوم كل واحد منا بكتابة قصة

833
01:21:05,417 --> 01:21:07,167
‫قصة عن شبح

834
01:21:09,500 --> 01:21:11,880
‫إنها منافسة بالتأكيد

835
01:21:12,250 --> 01:21:16,500
‫الشخص
‫الذي يكتب القصة الفضلى سيربح

836
01:21:21,500 --> 01:21:23,500
‫آنسة كليرمونت...

837
01:21:24,917 --> 01:21:30,127
‫وظيفتك أنت أن تقومي بطباعتها

838
01:21:32,333 --> 01:21:34,173
‫كيف تجرؤ؟

839
01:21:34,750 --> 01:21:37,630
‫أي حق تملكه لتعاملني بهذا الشكل؟

840
01:21:38,500 --> 01:21:40,170
‫هل تخالني عشيقتك؟

841
01:21:41,292 --> 01:21:42,882
‫كلير...

842
01:21:45,125 --> 01:21:47,035
‫أنت لست عشيقتي

843
01:21:48,958 --> 01:21:50,958
‫أنت متعة ضائعة سدى

844
01:21:51,500 --> 01:21:53,500
‫خطأ في الحكم

845
01:21:54,500 --> 01:21:58,500
‫فتاة سخيفة ووضيعة

846
01:22:08,167 --> 01:22:10,417
‫أعتذر, هل تسببت بفضيحة؟

847
01:22:19,625 --> 01:22:22,955
‫سيدي, معي رسالة
‫مستعجلة وصلت من لندن

848
01:22:29,500 --> 01:22:31,250
‫كلير!

849
01:22:45,917 --> 01:22:47,537
‫هل كل شيء
‫على ما يرام يا سيدي؟

850
01:22:57,500 --> 01:22:59,380
‫كلير, كلير

851
01:23:00,958 --> 01:23:04,078
‫لماذا... لماذا
‫يجب أن يكونوا أوغاداً للغاية؟

852
01:23:11,042 --> 01:23:13,502
‫لا تدعي قسوة كهذه تجرحك

853
01:23:14,708 --> 01:23:19,498
‫أنت أقوى مما تظنين
‫ولا تحتاجين إلى أي شيء منهم

854
01:23:21,042 --> 01:23:23,712
‫لا تحتاجين إلى أي شيء منهم

855
01:23:32,250 --> 01:23:33,960
‫شكراً لك يا ماري

856
01:24:05,167 --> 01:24:07,957
‫- لا!
‫- أحتاج إلى التكلم معك

857
01:24:08,000 --> 01:24:09,500
‫لا!

858
01:25:25,917 --> 01:25:31,497
‫"لم أعد أرى العالم
‫وأعماله كما كانت تظهر لي سابقاً"

859
01:25:32,792 --> 01:25:35,212
‫"ولكن البؤس الآن
‫قد وصل إلى المنزل"

860
01:25:35,500 --> 01:25:41,040
‫"ويبدو الرجال لي كوحوش
‫يتعطشون إلى دماء بعضهم البعض"

861
01:25:43,250 --> 01:25:46,250
‫"وأنا مشهد بائس
‫من الإنسانية المحطمة"

862
01:25:46,500 --> 01:25:49,920
‫"مثيرة للشفقة بالنسبة للآخرين
‫ولا أطاق بالنسبة إلى نفسي"

863
01:25:53,375 --> 01:25:55,125
‫هل استيقظت كلير؟

864
01:25:55,167 --> 01:25:57,747
‫أرسلت خبراً
‫إنها تشعر بتوعك هذا الصباح

865
01:25:59,500 --> 01:26:01,380
‫أين شيلي؟

866
01:26:02,833 --> 01:26:04,633
‫افترضت أنه كان معك

867
01:26:08,042 --> 01:26:09,882
‫أعتقد أننا وجدناه

868
01:26:11,500 --> 01:26:13,500
‫السيد شيلي

869
01:26:15,500 --> 01:26:17,580
‫تبدو أنك بحاجة
‫إلى بعض طعام الإفطار

870
01:26:18,333 --> 01:26:19,923
‫حقاً؟

871
01:26:21,125 --> 01:26:24,995
‫- كيف كانت الحانات؟
‫- مثيرة للاشمئزاز

872
01:26:26,542 --> 01:26:30,502
‫بدأت بقصتي

873
01:26:31,250 --> 01:26:33,080
‫دعوتها "مصاص الدماء"

874
01:26:33,500 --> 01:26:38,080
‫رائع, إذاً لدينا قصتنا الأولى
‫"مصاص الدماء"

875
01:26:39,167 --> 01:26:42,497
‫اعتقدت أن التحدي
‫عبارة عن قصة عن شبح

876
01:26:43,000 --> 01:26:45,500
‫وليس عبارة
‫عن خرافة صبيانية سخيفة

877
01:26:46,042 --> 01:26:48,252
‫ألا تؤمن
‫بمصاصي الدماء يا سيد شيلي؟

878
01:26:48,500 --> 01:26:50,670
‫تماماً كما لا أؤمن بالأطباء

879
01:26:51,500 --> 01:26:53,420
‫بيرسي, هذا يكفي

880
01:27:00,208 --> 01:27:05,788
‫اعتقدت أنك ستعلم شخصياً حول وجود
‫المخلوقات الليلية التي تستغل الضعفاء

881
01:27:15,125 --> 01:27:18,495
‫- هل صفعته؟
‫- سيدتي, أشعر بالتعاطف معك

882
01:27:20,917 --> 01:27:25,707
‫لا قصة من بوليدوري
‫يا له من أمر محبط!

883
01:27:26,917 --> 01:27:29,577
‫ماذا سنفعل لنمتع أنفسنا الآن؟

884
01:27:35,958 --> 01:27:37,918
‫سأذهب لركوب الخيل

885
01:27:42,042 --> 01:27:44,502
‫أحتاج إلى شيء سميك بين ساقي

886
01:27:48,458 --> 01:27:50,038
‫ما خطبك؟

887
01:27:50,500 --> 01:27:52,500
‫تظنيني أحمق؟

888
01:27:52,542 --> 01:27:56,462
‫تدعين أنك لا تكترثين لأمر هوغ
‫لا بأس, ولكن الطبيب البارع...

889
01:27:56,500 --> 01:28:00,080
‫أجل, إنه من النوع
‫الذي تفضلينه, أليس كذلك؟

890
01:28:00,125 --> 01:28:01,705
‫أين كنت طوال الليل؟

891
01:28:02,000 --> 01:28:05,500
‫لا يتوجب علي
‫تبرير نفسي لك أو لأي شخص

892
01:28:06,292 --> 01:28:09,752
‫- لا تملكين أدنى فكرة عن مسؤولياتي
‫- أي مسؤوليات؟

893
01:28:10,375 --> 01:28:12,495
‫أغرقت نفسها يا ماري

894
01:28:14,500 --> 01:28:18,170
‫رمت بنفسها داخل
‫المياه القذرة في باترسي

895
01:28:18,500 --> 01:28:19,960
‫من؟

896
01:28:21,750 --> 01:28:23,540
‫هاريت

897
01:28:24,792 --> 01:28:26,502
‫زوجتي

898
01:28:39,333 --> 01:28:41,423
‫حان الوقت كي نغادر هذا المكان

899
01:28:47,292 --> 01:28:48,632
‫كلير

900
01:28:48,667 --> 01:28:50,667
‫إنه لا يريدني

901
01:28:52,042 --> 01:28:56,502
‫قال... قال إنه سيعيل الطفل بالمال

902
01:28:57,625 --> 01:28:59,875
‫ولكن هذا كل شيء

903
01:29:08,667 --> 01:29:10,827
‫كان خطأ فادحاً

904
01:29:11,500 --> 01:29:15,290
‫خطأ يا ماري

905
01:29:48,500 --> 01:29:50,500
‫أردت توديعك

906
01:29:52,250 --> 01:29:56,000
‫وشكرك على حسن ضيافتك

907
01:30:00,000 --> 01:30:02,250
‫أعلم ما تظنينه بي

908
01:30:03,500 --> 01:30:06,580
‫ولكنني لم أعتبر نفسي قط مناصراً للأبوة

909
01:30:08,125 --> 01:30:10,955
‫لست منخدعة بحقيقة وضعك

910
01:30:12,500 --> 01:30:15,750
‫- كلير, للأسف...
‫- لم أحبها قط

911
01:30:16,667 --> 01:30:21,077
‫ولم أدع أنني أحبها
‫ولم أصدق أنها أحبتني

912
01:30:22,000 --> 01:30:25,170
‫ولكن الرجل هو رجل

913
01:30:25,792 --> 01:30:27,462
‫والفتاة هي فتاة

914
01:30:27,500 --> 01:30:34,830
‫وعندما تتمايل فتاة صغيرة لرجل عجوز
‫طوال الوقت فلا توجد سوى وسيلة واحدة

915
01:30:36,458 --> 01:30:39,038
‫توجد دائماً وسيلة أخرى

916
01:30:41,250 --> 01:30:46,500
‫وعندما نتخذ خيارات كهذه
‫توجد عواقب لا محالة

917
01:31:08,792 --> 01:31:11,752
‫انظري دائماً

918
01:31:18,333 --> 01:31:20,213
‫رحلة آمنة يا ماري

919
01:31:21,375 --> 01:31:23,955
‫أتطلع قدماً لقراءة عملك يوماً ما

920
01:32:22,375 --> 01:32:26,375
‫"خلصي نفسك من أفكار
‫وكلمات الأشخاص الآخرين يا ماري"

921
01:32:29,167 --> 01:32:31,327
‫"جدي صوتك الخاص بك"

922
01:32:56,833 --> 01:32:59,963
‫"كانت ليلة
‫كئيبة من شهر نوفمبر"

923
01:33:00,375 --> 01:33:05,535
‫"و... كانت ليلة
‫كئيبة من شهر نوفمبر"

924
01:33:06,500 --> 01:33:09,670
‫"التي شاهدت فيها إنجاز مجهودي"

925
01:33:09,708 --> 01:33:12,418
‫"مجهودي"

926
01:33:14,125 --> 01:33:16,825
‫"تذكر أنني مخلوقك"

927
01:33:18,083 --> 01:33:20,583
‫"يفترض بي أن أكون آدم خاصتك"

928
01:33:20,625 --> 01:33:23,325
‫"ولكنني بالأحرى الملاك الهابط"

929
01:33:24,000 --> 01:33:27,500
‫"الذي قادك من المتعة من دون إثم"

930
01:33:30,958 --> 01:33:33,498
‫"في كل مكان أرى نعمة"

931
01:33:36,500 --> 01:33:38,420
‫"والتي..."

932
01:33:40,292 --> 01:33:45,962
‫"والتي... والتي أقصيت نفسي عنها
‫بمفردي من دون عودة"

933
01:33:47,583 --> 01:33:50,133
‫"كنت خيراً وطيباً"

934
01:33:51,000 --> 01:33:53,460
‫"البؤس جعلني شيطاناً"

935
01:33:53,500 --> 01:33:59,500
‫"اجعلني سعيدة
‫وسأصبح طاهرة مجدداً"

936
01:34:00,375 --> 01:34:02,915
‫"ولكن قريباً, صرخ قائلاً"

937
01:34:04,250 --> 01:34:06,000
‫"سأموت"

938
01:34:06,500 --> 01:34:09,500
‫"وما أشعر به حالياً
‫لن أعود لأشعر به بعد الآن"

939
01:34:13,042 --> 01:34:14,672
‫"قريباً..."

940
01:34:15,500 --> 01:34:19,580
‫"مشاعر البؤس
‫المحرقة هذه ستنقرض"

941
01:34:29,500 --> 01:34:34,630
‫"سأرفع عالياً
‫محرقة جنازتي منتصرة..."

942
01:34:36,375 --> 01:34:40,495
‫"وأبتهج في ألم اللهب المعذب"

943
01:34:41,292 --> 01:34:44,502
‫"سترقد روحي بسلام"

944
01:34:44,750 --> 01:34:49,500
‫"أو إنها إذا كانت تفكر
‫فإنها بالتأكيد لن تفكر في هذا"

945
01:34:51,500 --> 01:34:52,790
‫"وداعاً"

946
01:34:59,667 --> 01:35:02,207
‫"النهاية"

947
01:35:51,875 --> 01:35:55,535
‫"فرانكنشتاين
‫أو بروميثيوس الحديث"

948
01:36:06,667 --> 01:36:08,747
‫ماري, ماري

949
01:36:13,125 --> 01:36:15,125
‫إنها مذهلة

950
01:36:16,083 --> 01:36:19,213
‫إنها تتجاوز
‫حتى ما اعتقدت أنك قادرة عليه

951
01:36:19,500 --> 01:36:21,540
‫إنها تحتوي على موهبة كبيرة

952
01:36:22,458 --> 01:36:24,458
‫لدي سؤال واحد فحسب

953
01:36:25,042 --> 01:36:28,002
‫الطبيب, يحصل
‫على كل أجزاء الجسم هذه

954
01:36:28,417 --> 01:36:31,327
‫ويخيطها سوية
‫كي يكون المخلوق المثالي

955
01:36:32,000 --> 01:36:35,540
‫ولكن عندما يحضره إلى الحياة فجوهرياً
‫ما كونه هو عبارة عن وحش من نوع ما

956
01:36:36,167 --> 01:36:37,377
‫أجل

957
01:36:38,000 --> 01:36:41,500
‫ولكن ألا يمكن
‫أن يكون شيئاً به أمل أكثر؟

958
01:36:41,833 --> 01:36:44,883
‫تخيلي لو أن باستطاعته
‫تكوين المخلوق المثالي

959
01:36:45,208 --> 01:36:48,788
‫- ملاكاً
‫- ملاكاً؟

960
01:36:49,167 --> 01:36:52,497
‫أجل, وبفعله هذا يمكنه
‫إظهار ما يمكن أن يكون عليه الإنسان

961
01:36:52,958 --> 01:36:59,418
‫يكون نسخة منا تشع بالطيبة
‫وهذا يوصل رسالة إلى الجنس البشري

962
01:37:00,458 --> 01:37:02,498
‫إنها رسالة للجنس البشري أصلاً

963
01:37:03,417 --> 01:37:06,497
‫أعني رسالة من الأمل والمثالية

964
01:37:07,042 --> 01:37:11,542
‫ماذا تعلم...
‫ماذا نعلم عن الأمل والمثالية؟

965
01:37:15,750 --> 01:37:17,580
‫انظر حولك

966
01:37:18,917 --> 01:37:21,327
‫انظر إلى الفوضى التي أحدثناها

967
01:37:22,208 --> 01:37:23,788
‫انظر إلي

968
01:37:39,250 --> 01:37:41,250
‫هذا يجعل الأمر منطقياً

969
01:37:44,500 --> 01:37:48,500
‫- سآخذها إلى دار النشر وسأقنعهم...
‫- لا, سأذهب بمفردي

970
01:38:01,500 --> 01:38:03,130
‫كم عمرك يا آنسة غودوين؟

971
01:38:06,000 --> 01:38:09,580
‫- أنا في الـ18 من عمري
‫- أنت صغيرة في السن جداً

972
01:38:11,125 --> 01:38:15,375
‫إذا كنت كبيرة كفاية لإنجاب الأطفال
‫فأنا كبيرة كفاية للكتابة

973
01:38:15,417 --> 01:38:19,287
‫موضوعها غريب بالنسبة
‫إلى شابة صغيرة مثلك, ألا تظنين ذلك؟

974
01:38:20,042 --> 01:38:23,542
‫وعندما يصادف
‫أن تكون هذه الشابة زوجة...

975
01:38:24,792 --> 01:38:28,752
‫أو بالأحرى رفيقة السيد شيلي

976
01:38:31,208 --> 01:38:34,288
‫هل تلمح أن العمل
‫ينتمي إلى السيد شيلي؟

977
01:38:35,083 --> 01:38:40,003
‫في الحقيقة, ربما لديك
‫كتابات أخرى لك يمكنني مقارنتها بها؟

978
01:38:40,333 --> 01:38:42,173
‫إنها قصتي

979
01:38:42,667 --> 01:38:46,127
‫هل سألت هذا على السيد شيلي
‫عندما قدم أول مرة عمله إليك؟

980
01:38:46,625 --> 01:38:49,375
‫أم أنك تدخر
‫هذه الإهانة للنساء الصغيرات؟

981
01:38:49,833 --> 01:38:55,133
‫وتتجرأ على التشكيك
‫بمقدرة امرأة على اختبار الخسارة

982
01:38:55,667 --> 01:38:58,127
‫والموت والخيانة

983
01:38:59,000 --> 01:39:03,130
‫جميع هذا موجود في هذه القصة
‫في قصتي

984
01:39:05,125 --> 01:39:11,165
‫والذي كنت ستدركه لو أنك وظفت الوقت
‫لتحكم على العمل عوضاً عن الحكم علي

985
01:39:29,375 --> 01:39:31,165
‫هل أنهيتها؟

986
01:39:33,125 --> 01:39:34,625
‫أجل

987
01:39:35,667 --> 01:39:37,667
‫أخافتني للغاية

988
01:39:39,792 --> 01:39:42,252
‫من الجيد الاستمتاع
‫بقصة أشباح بين الفينة والأخرى

989
01:39:43,958 --> 01:39:46,168
‫كلانا تعلم أن هذه ليست بقصة أشباح

990
01:39:49,500 --> 01:39:54,130
‫لم أقرأ قط تلخيصاً مثالياً...

991
01:39:54,958 --> 01:39:57,788
‫يصف شعور أن يتم هجران المرء

992
01:39:59,917 --> 01:40:02,207
‫اشتعلت غضباً مع غيظ وحشك

993
01:40:03,750 --> 01:40:05,920
‫تقت إلى ثأره

994
01:40:08,625 --> 01:40:10,625
‫لأنه كان ثأري أنا

995
01:40:19,292 --> 01:40:24,292
‫أتساءل كم من الأشخاص
‫سيتعاطفون مع عذاب مخلوقك؟

996
01:40:27,125 --> 01:40:30,125
‫أكثر مما يفترض أن يكون
‫أتوقع هذا

997
01:40:36,000 --> 01:40:38,130
‫حان وقت عودتي إلى المنزل

998
01:40:39,792 --> 01:40:42,382
‫عليك جعل قصتك تنشر يا ماري

999
01:40:49,833 --> 01:40:52,753
‫"سيدتي العزيزة
‫شكراً لك لإرسالك مخطوطتك"

1000
01:40:52,792 --> 01:40:55,132
‫"فرانكنشتاين
‫أو بروميثيوس الحديث"

1001
01:40:55,167 --> 01:40:57,877
‫"للأسف, هذا عمل لا يثير اهتمامنا..."

1002
01:40:57,917 --> 01:41:00,877
‫- "نأسف إعلامك..."
‫- "أننا لن ننشر مخطوطتك"

1003
01:41:00,917 --> 01:41:02,917
‫"أن ذوقنا في الحكم
‫على أمور كهذه يشمئز..."

1004
01:41:02,958 --> 01:41:06,078
‫- "هذا الموضوع..."
‫- "ليس ذوق قرائنا لكاتبة أنثى"

1005
01:41:06,125 --> 01:41:10,075
‫"في الحقيقة, بالكاد
‫يلفتنا موضوع ملائم لشابة..."

1006
01:41:10,125 --> 01:41:13,825
‫- "كي يعترض عليه"
‫- "لا ننكر أن العمل جدير"

1007
01:41:13,875 --> 01:41:15,995
‫"ولكننا حذرين من أمر المتابعة"

1008
01:41:16,042 --> 01:41:18,082
‫- "الحقيقة أنه..."
‫- "ستكون هناك استفسارات"

1009
01:41:18,125 --> 01:41:21,075
‫"لا يوجد لديك
‫مكان آخر لتذهبي به بقصتك"

1010
01:41:40,542 --> 01:41:42,382
‫مجموعة لاكينغتون ستنشرها

1011
01:41:42,833 --> 01:41:45,213
‫ستتم طباعة 500 نسخة

1012
01:41:46,083 --> 01:41:50,463
‫سيتم نشرها مجهولة الاسم
‫شريطة أن تكتب أنت المقدمة

1013
01:41:51,125 --> 01:41:54,165
‫بالتأكيد, يسرني ذلك

1014
01:41:57,125 --> 01:41:59,075
‫ليظن الجميع أنك كتبتها

1015
01:41:59,125 --> 01:42:01,535
‫شريطة أن يتم نشرها, ماذا يهم ذلك؟

1016
01:42:03,750 --> 01:42:05,290
‫ماذا يهم؟!

1017
01:42:07,125 --> 01:42:10,535
‫كيف يعقل أنك
‫ما تزال لا تستوعب الأمر؟

1018
01:42:11,208 --> 01:42:13,668
‫تريدني أن أتخلى عن حقي بها

1019
01:42:13,708 --> 01:42:16,378
‫- لأن جنسي قد يفسد...
‫- لم أقل ذلك قط

1020
01:42:16,417 --> 01:42:17,827
‫لا يتوجب عليك قوله فعلاً
‫فأنا أشعر به

1021
01:42:17,875 --> 01:42:21,205
‫ألا تفكر
‫ولو لمرة واحدة بعواقب أفعالك؟

1022
01:42:21,250 --> 01:42:24,630
‫أنت تتحملين ذات مقدار المسؤولية
‫لحياتنا التي أتحملها أنا

1023
01:42:24,667 --> 01:42:28,707
‫أنا لست خالق بؤسنا يا ماري

1024
01:42:29,042 --> 01:42:31,132
‫أنت تتحمل المسؤولية

1025
01:42:31,708 --> 01:42:34,918
‫أنا أتحمل المسؤولية لإيماني بك

1026
01:43:22,208 --> 01:43:26,828
‫"فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث
‫في ثلاثة مجلدات"

1027
01:43:42,000 --> 01:43:45,170
‫"إلى ويليام غودوين
‫مؤلف العدالة السياسية"

1028
01:43:45,208 --> 01:43:48,998
‫"هذه المجلدات
‫مهداة باحترام من قبل المؤلف"

1029
01:44:13,750 --> 01:44:15,130
‫جون!

1030
01:44:22,792 --> 01:44:25,462
‫- تبدو...
‫- كما لو أنني مررت بأيام أفضل؟

1031
01:44:27,125 --> 01:44:29,245
‫قال السيد غودوين الشيء نفسه

1032
01:44:29,292 --> 01:44:31,132
‫رأيت والدي؟

1033
01:44:32,958 --> 01:44:36,078
‫أجل, متجره يزود عملي

1034
01:44:37,208 --> 01:44:40,078
‫- هل أنهيتها؟
‫- ليس كلياً

1035
01:44:40,125 --> 01:44:42,245
‫"مصاص الدماء, لورد بايرون"

1036
01:44:42,292 --> 01:44:45,082
‫- لورد بايرون!
‫- كدت أن أنسى أمرها

1037
01:44:45,125 --> 01:44:49,165
‫لولا أن أمسك بها
‫ناشر بايرون وطبعها على أنها له

1038
01:44:51,000 --> 01:44:53,250
‫حاولت التأكيد على حقوقي
‫بأنني المؤلف الحقيقي

1039
01:44:53,292 --> 01:44:56,252
‫ولكن الاستجابة
‫كانت بأنهم دعوني منتحلاً

1040
01:44:56,292 --> 01:44:59,292
‫سأكتب إلى بايرون
‫وأناشده كي يخبر الحقيقة

1041
01:44:59,333 --> 01:45:03,463
‫حاول ذلك مسبقاً
‫إنه يزدري القصة

1042
01:45:03,500 --> 01:45:06,290
‫والعامة لا يكترثون لأمر الحقيقة

1043
01:45:07,167 --> 01:45:09,667
‫ماذا بشأن تحفتك الفنية الغامضة؟

1044
01:45:10,083 --> 01:45:12,463
‫غياب اسمك كان جديراً بالذكر

1045
01:45:12,500 --> 01:45:14,290
‫إنه أمر مثير للسخرية, صحيح؟

1046
01:45:14,333 --> 01:45:16,753
‫أكتب قصة أهجو بها بايرون

1047
01:45:16,792 --> 01:45:20,632
‫المفترس الماص لدماء الناس
‫ويحصل هو على التقدير كله

1048
01:45:21,125 --> 01:45:25,125
‫وبينما تكتبين
‫عن مخلوق وحيد ومهجور ويائس

1049
01:45:25,375 --> 01:45:27,825
‫مهجور من قبل نرجسي غير مسؤول...

1050
01:45:27,875 --> 01:45:30,165
‫- ويحصل شيلي...
‫- ويحصل شيلي على التقدير كله

1051
01:45:32,458 --> 01:45:35,248
‫رغم ذلك, هنيئاً لك

1052
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
‫لا بد من أن شيلي مسرور

1053
01:45:38,750 --> 01:45:40,830
‫لم أر شيلي منذ شهور

1054
01:45:48,333 --> 01:45:50,083
‫هذا لك

1055
01:45:54,125 --> 01:45:56,785
‫لقد كونا وحوشاً يا ماري

1056
01:45:58,250 --> 01:46:00,460
‫ولكن دعينا لا نسمح لهم بافتراسنا

1057
01:46:11,292 --> 01:46:12,632
‫"مصاص الدماء"

1058
01:46:15,167 --> 01:46:18,247
‫"السيد ويليام غودوين, بائع الكتب
‫يعلن أنه سيقيم منتدى أدبياً"

1059
01:46:18,292 --> 01:46:21,252
‫"في مبناه الكائن في شارع
‫سكينر في سبيتافيلدز"

1060
01:46:21,292 --> 01:46:24,002
‫"ليفخر بنشر
‫فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث"

1061
01:46:24,042 --> 01:46:25,752
‫"إلى ماري, من والدك"

1062
01:46:33,333 --> 01:46:35,083
‫- مساء الخير
‫- هل تعرف تشارلز؟

1063
01:46:35,125 --> 01:46:38,075
‫- بالتأكيد
‫- سررت برؤيتك مجدداً

1064
01:46:38,125 --> 01:46:42,205
‫- هذا محمس
‫- أجل, أجل

1065
01:47:06,167 --> 01:47:08,457
‫- جيد جداً
‫- مساء الخير يا سيدي

1066
01:47:20,292 --> 01:47:22,502
‫أهلاً بكم أيها السادة
‫وشكراً لقدومكم

1067
01:47:23,417 --> 01:47:29,997
‫نجتمع هنا لنحتفل نجاح
‫"فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث"

1068
01:47:30,042 --> 01:47:36,582
‫إنها قصة استثنائية مؤكدة
‫على الضرورة الإنسانية من أجل التواصل

1069
01:47:36,625 --> 01:47:40,165
‫من اللحظة التي فتح بها
‫مخلوق الطبيب فرانكنشتاين عينيه...

1070
01:47:40,208 --> 01:47:44,828
‫سعى التواصل مع مبتكره
‫ولكنه ولى هارباً خائفاً

1071
01:47:45,125 --> 01:47:51,325
‫تاركاً المخلوق لأولى
‫تجاربه العديدة للإهمال والعزلة

1072
01:47:51,917 --> 01:47:57,167
‫لو كان باستطاعة
‫فرانكنشتاين أن يمنح عند ابتكاره...

1073
01:47:58,083 --> 01:48:01,133
‫لمسة حنونة وكلمة لطيفة

1074
01:48:02,125 --> 01:48:04,205
‫كان بالإمكان تجنب مأساة كبيرة

1075
01:48:05,125 --> 01:48:09,995
‫ولكن الفضل للكاتب أن هذه الأفكار...

1076
01:48:10,250 --> 01:48:15,420
‫هي التي استمررنا نفكر بها طويلاً بعد
‫أن طوينا الصفحة الأخيرة من هذا الكتاب

1077
01:48:15,458 --> 01:48:20,668
‫والذي أعلم أنكم توافقونني جميعاً
‫كونه أحد أكثر الأعمال الكاملة

1078
01:48:22,125 --> 01:48:25,075
‫وبالتأكيد أحد
‫أكثر المنشورات أصالة في عصرنا

1079
01:48:25,125 --> 01:48:29,955
‫- هذا صحيح تماماً
‫- بكونه...

1080
01:48:37,125 --> 01:48:38,665
‫شكراً لكم

1081
01:48:39,750 --> 01:48:41,130
‫شكراً لكم

1082
01:48:44,083 --> 01:48:48,083
‫أعلم أنكم جميعاً تتساءلون عن من يمكن
‫أن يكون قد كتب هذه القصة المخيفة

1083
01:48:48,125 --> 01:48:50,535
‫ولماذا تم نشرها من دون اسم

1084
01:48:50,917 --> 01:48:54,497
‫أرى أن بعضكم
‫يفترض أن العمل يعود إلي

1085
01:48:55,125 --> 01:48:59,915
‫بالتأكيد يمكنكم القول إن العمل
‫لن يكون موجوداً حتى من دون مشاركتي

1086
01:49:05,375 --> 01:49:07,535
‫ولكنني أشعر بالعار...

1087
01:49:09,125 --> 01:49:13,165
‫أن الحق الوحيد
‫الذي أملكه لهذا العمل...

1088
01:49:13,500 --> 01:49:18,920
‫هو إلهام الوحدة اليائسة
‫التي تعرف عن مخلوق فرانكنشتاين

1089
01:49:22,000 --> 01:49:26,750
‫مؤلفة "فرانكنشتاين أو
‫بروميثيوس الحديث" هي بالتأكيد...

1090
01:49:27,292 --> 01:49:32,632
‫- ماري وولستنكرافت غودوين
‫- يا للعجب!

1091
01:49:37,125 --> 01:49:42,785
‫إنه عمل من عبقرية فردية
‫وليست مدينة إلى أي أحد في تأليفه

1092
01:49:56,583 --> 01:49:58,133
‫بيرسي

1093
01:49:59,125 --> 01:50:00,745
‫ماري

1094
01:50:06,292 --> 01:50:09,172
‫اعتقدت فعلاً أنك رحلت إلى الأبد

1095
01:50:15,833 --> 01:50:19,133
‫لم أعدك قط بحياة من دون بؤس

1096
01:50:20,208 --> 01:50:27,168
‫ولكنني استخففت بعمق الإحباط
‫ووطأة الندم التي كنا سنتحملها

1097
01:50:29,958 --> 01:50:32,708
‫خسرت كل شيء
‫لأكون معك يا بيرسي

1098
01:50:36,125 --> 01:50:39,125
‫لأبدأ دائماً بابتكار شيء رائع

1099
01:50:41,125 --> 01:50:42,875
‫شيء جميل

1100
01:50:44,500 --> 01:50:48,130
‫شيء متقلب يغلي في داخلنا

1101
01:50:50,542 --> 01:50:57,132
‫لاحظ عودة شخصيتك الحنونة

1102
01:51:00,000 --> 01:51:04,330
‫ولكنني إذا لم أتعلم
‫المحاربة عبر الألم...

1103
01:51:06,083 --> 01:51:08,133
‫لما وجدت هذا الصوت مجدداً

1104
01:51:10,167 --> 01:51:12,827
‫خياراتي هي ما جعلتني ما أنا عليه

1105
01:51:16,042 --> 01:51:18,422
‫وأنا لست نادمة على شيء

1106
01:52:13,125 --> 01:52:17,745
‫"فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث
‫للكاتبة ماري شيلي"

1107
01:52:25,500 --> 01:52:28,290
‫"رتب ويليام غودوين لطبعة ثانية
‫لكتاب فرانكنشتاين كي يتم نشره"

1108
01:52:28,333 --> 01:52:31,133
‫"الذي عرف ماري بأنها الكاتبة"

1109
01:52:32,000 --> 01:52:36,420
‫"تزوجت ماري وبيرسي وبقيا سوية
‫حتى وفاة بيرسي المأساوية في عمر 29"

1110
01:52:36,458 --> 01:52:38,788
‫"ماري لم تتزوج ثانية قط"

1111
01:52:39,542 --> 01:52:42,752
‫"كلير كليرمونت
‫أنجبت فتاة أسمتها آليغرا"

1112
01:52:42,792 --> 01:52:45,832
‫"اللورد بايرون أعال آليغرا
‫حتى وفاتها في العاشرة من عمرها"

1113
01:52:46,458 --> 01:52:49,038
‫"رواية الطبيب جون بوليدوري
‫"مصاص الدماء" نشرت عام 1819"

1114
01:52:49,083 --> 01:52:51,883
‫"غير قادر على التأكيد
‫أنه المؤلف الحقيقي للعمل"

1115
01:52:51,917 --> 01:52:54,247
‫"وبعد أن أثقل بالكآبة والدين
‫انتحر بوليدوري في عمر 25 عاماً"

1116
01:52:55,167 --> 01:52:57,667
‫"توفيت ماري في عام 1851
‫بعمر 53 عاماً"

1117
01:52:57,708 --> 01:53:00,078
‫"بقيت على قيد الحياة
‫بفضل ابنها بيرسي فلورنس شيلي"

1118
01:53:00,125 --> 01:53:02,125
‫"الذي دفن بجانب والدته ووالده"

1119
01:53:03,167 --> 01:53:10,167
‫"سرعان ما حملت من قبل الأمواج
‫وضعت في الظلمة والبعد"

