﻿1
00:01:00,560 --> 00:01:01,811
‫لا. لا أثر له.

2
00:01:35,595 --> 00:01:37,597
‫انتظر قليلاً. أعتقد أني وجدته.

3
00:02:04,874 --> 00:02:05,917
‫أتعلم...

4
00:02:06,709 --> 00:02:09,629
‫يمكنك أن تقلع عين أحدهم بهذا الشيء.

5
00:02:10,630 --> 00:02:12,841
‫{\an8}لقد نقلنا آخر المسافرين جواً
‫يا "إيس". انتهينا.

6
00:02:12,924 --> 00:02:13,758
‫{\an8}"الإنقاذ
‫[سي غوك]"

7
00:02:14,384 --> 00:02:17,137
‫ماذا عن حمولة الحيوانات؟

8
00:02:18,054 --> 00:02:20,557
‫لا تقلق بشأنها. إنه مجرد راكون واحد.

9
00:02:20,640 --> 00:02:21,975
‫لو كنت مكانك لعدت أدراجي.

10
00:02:22,642 --> 00:02:25,937
‫حقاً؟ لو كنت مكاني لكنت مكانك،

11
00:02:26,229 --> 00:02:28,273
‫وسأستخدم جسدك للوصول للقمة.

12
00:02:28,648 --> 00:02:30,775
‫لا يمكنك إيقافي أياً من كنت.

13
00:02:34,028 --> 00:02:35,029
‫فاشل.

14
00:02:41,578 --> 00:02:44,247
‫فاشل.

15
00:03:02,348 --> 00:03:03,349
‫جائع يا صاحبي؟

16
00:03:19,032 --> 00:03:20,450
‫يفترض بهذا أن يبقيك صامداً لفترة.

17
00:03:56,402 --> 00:03:57,445
‫لا عليك يا "سبايك".

18
00:03:58,905 --> 00:04:00,365
‫لا يوجد ما يمكننا فعله.

19
00:04:03,743 --> 00:04:04,661
‫انظر يا "سبايك"...

20
00:04:32,105 --> 00:04:33,982
‫لا تقلق يا صديقي من أرض الغابات،

21
00:04:34,440 --> 00:04:36,401
‫لأن حياتك بين يدي "إيس فينتورا".

22
00:04:37,151 --> 00:04:38,111
‫محقق الحيوانات الأليفة.

23
00:04:51,833 --> 00:04:52,917
‫مهما حدث،

24
00:04:57,171 --> 00:04:58,006
‫لا تنظر للأسفل.

25
00:05:32,040 --> 00:05:34,375
‫تشبث يا صديقي الصغير!

26
00:05:34,959 --> 00:05:35,960
‫أنا أمسك بك.

27
00:05:36,794 --> 00:05:37,920
‫أعتقد أني أمسك بك.

28
00:05:38,880 --> 00:05:40,715
‫ربما لا. أنت تنزلق.

29
00:05:42,258 --> 00:05:43,217
‫لا تفلت!

30
00:05:51,976 --> 00:05:57,815
‫لا!

31
00:06:52,578 --> 00:06:53,704
‫يا إلهي.

32
00:07:04,549 --> 00:07:07,135
‫حسناً، مرحباً. نعم.

33
00:07:07,635 --> 00:07:09,095
‫حسناً، كانت هذه صدمة كبيرة.

34
00:07:11,139 --> 00:07:12,515
‫يسرني جداً لقاؤك.

35
00:07:12,598 --> 00:07:15,351
‫اسمي "فولتون غرينويل"،

36
00:07:15,852 --> 00:07:18,312
‫وأنا أبحث عن شخص اسمه "إيس فينتورا".

37
00:07:19,147 --> 00:07:22,191
‫لا أحد هنا يحمل...

38
00:07:22,900 --> 00:07:24,235
‫- وسماً.
‫- ماذا؟

39
00:07:26,070 --> 00:07:28,990
‫نعم. لا أسماء. يا لسخافتي.

40
00:07:29,323 --> 00:07:31,200
‫حسناً، إنه أمريكي.

41
00:07:32,118 --> 00:07:36,998
‫كلنا أطفال قوة الحياة نفسها.

42
00:07:37,999 --> 00:07:39,917
‫نعم، بالطبع نحن كذلك...

43
00:07:40,668 --> 00:07:43,337
‫إنه ينحني، ويتكلم من مؤخرته.

44
00:07:43,504 --> 00:07:44,338
‫هو.

45
00:07:46,132 --> 00:07:48,885
‫من هنا.

46
00:07:49,427 --> 00:07:51,721
‫لقد قدم إلينا رجلاً محطماً.

47
00:07:52,138 --> 00:07:55,600
‫لقد فقد رغبته بالحفاظ على بقائه.

48
00:07:55,683 --> 00:07:58,686
‫نعم. سمعت عن الحادثة المؤسفة
‫بخصوص الراكون.

49
00:07:58,769 --> 00:08:00,480
‫كان أمراً مريعاً بالنسبة له،

50
00:08:01,022 --> 00:08:03,774
‫لكن قوة الحياة

51
00:08:04,150 --> 00:08:05,943
‫ابتسمت له مجدداً.

52
00:08:06,152 --> 00:08:08,362
‫أصبح الآن في سلام.

53
00:08:23,920 --> 00:08:25,463
‫سأنتظر هنا.

54
00:08:49,487 --> 00:08:50,905
‫يجب أن أعتذر.

55
00:08:51,239 --> 00:08:53,324
‫حسناً، لم يحدث ضرر.

56
00:08:53,449 --> 00:08:55,034
‫دعني أقدم نفسي.

57
00:08:55,284 --> 00:08:56,744
‫اسمي "فولتون غرينويل".

58
00:08:56,827 --> 00:08:58,704
‫وقد تم إرسالي إلى هنا لأوظفك

59
00:08:58,788 --> 00:09:00,164
‫من أجل استعادة حيوان مفقود.

60
00:09:00,248 --> 00:09:02,124
‫الآن، أيمكنك مساعدتنا؟

61
00:09:03,417 --> 00:09:05,503
‫طلبك لا يختلف عن أمعائك السفلى،

62
00:09:06,087 --> 00:09:08,339
‫مقرف ومليء بالمخاطر.

63
00:09:08,756 --> 00:09:10,216
‫سندفع لك بكرم.

64
00:09:10,716 --> 00:09:12,009
‫أصبحت الآن من أبناء النور.

65
00:09:12,885 --> 00:09:15,471
‫مالك الدنيوي لا يغريني.

66
00:09:16,013 --> 00:09:17,807
‫20 ألف دولار.

67
00:09:22,645 --> 00:09:23,980
‫حقاً؟

68
00:09:27,024 --> 00:09:27,984
‫لا.

69
00:09:30,111 --> 00:09:31,153
‫لا يمكنني،

70
00:09:32,071 --> 00:09:33,656
‫لأن لي حاجة ماسة...

71
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
‫هنا،

72
00:09:37,994 --> 00:09:39,120
‫في الدير.

73
00:09:39,203 --> 00:09:41,205
‫لو سمحت لي بالتدخل!

74
00:09:41,497 --> 00:09:43,165
‫تنقصنا المساحة،

75
00:09:43,457 --> 00:09:46,335
‫ومن المهم أن تستخدم موهبتك.

76
00:09:46,961 --> 00:09:48,671
‫دعني أساعدك بحزم أغراضك.

77
00:09:51,173 --> 00:09:54,135
‫لكن ما زال علي تحقيق
‫الوحدانية المجرية الخارقة كلية المعرفة.

78
00:09:55,344 --> 00:09:56,929
‫لا. انتظر.

79
00:09:57,847 --> 00:09:59,890
‫ها هي.

80
00:10:00,266 --> 00:10:01,642
‫لقد حققتها لتوك.

81
00:10:02,435 --> 00:10:04,854
‫- حقاً؟
‫- نعم. لتوك.

82
00:10:05,605 --> 00:10:07,315
‫أنت وحداني.

83
00:10:08,190 --> 00:10:10,359
‫يمكنني رؤيتها في عينيك.

84
00:10:11,819 --> 00:10:14,071
‫أنت وحداني أكثر من أي شخص آخر.

85
00:10:14,322 --> 00:10:16,657
‫ماذا عن ميدالية إنجازي الروحاني؟

86
00:10:16,741 --> 00:10:17,575
‫خذ ميداليتي.

87
00:10:19,744 --> 00:10:22,038
‫تطلبت منك 80 عاماً لتحققها.

88
00:10:22,163 --> 00:10:25,333
‫لا بأس. لم تعد تعجبني. حقاً.

89
00:10:28,419 --> 00:10:31,005
‫في ضوء هذه التضحية الشخصية التي قدمتها،

90
00:10:33,966 --> 00:10:35,593
‫لم يعد لدي خيار،

91
00:10:37,970 --> 00:10:39,096
‫سوى قبول القضية.

92
00:10:39,388 --> 00:10:40,348
‫عظيم!

93
00:10:41,140 --> 00:10:42,350
‫سأخبر الآخرين!

94
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
‫أيها المعلم!

95
00:10:47,563 --> 00:10:49,148
‫أبلغهم بالخبر من دون أن تصدمهم.

96
00:11:15,216 --> 00:11:17,343
‫لم أرهم يتصرفون بهذه الطريقة من قبل.

97
00:11:18,094 --> 00:11:20,096
‫الإنكار قد يكون بشعاً.

98
00:11:20,346 --> 00:11:23,349
‫حسناً، علينا الرحيل يا سيد "فينتورا".
‫لقد جهزت طائرة.

99
00:11:23,891 --> 00:11:25,059
‫سأقابلك في الأسفل.

100
00:11:26,435 --> 00:11:29,980
‫ما زال هناك شيء آخر علي فعله قبل الرحيل.

101
00:11:39,407 --> 00:11:40,699
‫أليس هذا مذهلاً؟

102
00:11:42,159 --> 00:11:44,412
‫سيكون رقماً قياسياً عظيماً.

103
00:11:45,287 --> 00:11:47,373
‫"الجميع يحب النابض الحلزوني

104
00:11:47,456 --> 00:11:50,793
‫يجب أن تقتني النابض الحلزوني"

105
00:11:50,918 --> 00:11:52,461
‫هيا أيها النابض!

106
00:11:55,840 --> 00:11:58,634
‫يا إلهي!

107
00:11:58,717 --> 00:12:01,262
‫هل تصدق هذا؟

108
00:12:02,138 --> 00:12:04,265
‫كاد أن يصل!

109
00:12:05,558 --> 00:12:06,559
‫أيمكنني فعلها مرة أخرى؟

110
00:12:06,684 --> 00:12:08,769
‫اعذرني من فضلك يا سيدي،
‫لكن إن لم نسرع الآن،

111
00:12:09,145 --> 00:12:10,271
‫ربما تفوتنا الطائرة.

112
00:12:10,980 --> 00:12:12,022
‫بالطبع.

113
00:12:12,523 --> 00:12:13,691
‫يا لي من أناني.

114
00:12:14,692 --> 00:12:17,862
‫لنفعل الأشياء التي ترغب أنت بفعلها.

115
00:12:43,345 --> 00:12:44,930
‫الموظ الكندي خلال فترة التزاوج.

116
00:12:45,806 --> 00:12:46,765
‫والآن...

117
00:12:48,476 --> 00:12:49,477
‫ثور التيبت.

118
00:12:59,028 --> 00:12:59,904
‫فستق؟

119
00:13:01,238 --> 00:13:02,698
‫نعم. لدي واحدة هنا.

120
00:13:03,324 --> 00:13:05,451
‫إنها كبيرة،
‫لكنني أعتبرها قابلة للحمل في الطائرة.

121
00:13:06,118 --> 00:13:07,036
‫فستق.

122
00:13:08,579 --> 00:13:09,788
‫فهمت.

123
00:13:11,874 --> 00:13:14,418
‫هلا عدنا للعمل يا سيد "فينتورا"؟

124
00:13:14,835 --> 00:13:17,171
‫"واتشاتي" قبيلة مسالمة.

125
00:13:17,588 --> 00:13:20,674
‫بعد اختفاء حيوانهم المقدس،

126
00:13:21,175 --> 00:13:24,970
‫أصبحوا يعتقدون أن هناك لعنة حلت بقريتهم.

127
00:13:26,222 --> 00:13:28,224
‫بدأ كل شيء منذ بعض الوقت.

128
00:13:30,059 --> 00:13:32,978
‫ولذا فإن ابنة زعيم "واتشاتي"

129
00:13:33,354 --> 00:13:36,398
‫على وشك الزواج بابن قبيلة "واتشوتو"،

130
00:13:37,441 --> 00:13:40,778
‫وتم تقديم الحيوان المقدس كمهر الزواج.

131
00:13:40,945 --> 00:13:43,364
‫لكن إن لم تتم استعادته،

132
00:13:43,656 --> 00:13:44,907
‫فستكون النتيجة...

133
00:13:45,616 --> 00:13:48,410
‫مذبحة لا رحمة فيها لقبيلة "واتشاتي".

134
00:13:51,288 --> 00:13:52,122
‫سيد "فينتورا"؟

135
00:13:54,583 --> 00:13:55,834
‫سيد "فينتورا"!

136
00:13:57,545 --> 00:13:59,755
‫هناك أحد ما على الجناح،

137
00:14:00,339 --> 00:14:02,258
‫شيء ما.

138
00:14:06,512 --> 00:14:08,055
‫آسف. ما الذي كنت تقوله؟

139
00:14:09,431 --> 00:14:11,684
‫ابنة زعيم قبيلة "واتشاتي"

140
00:14:12,309 --> 00:14:16,230
‫على وشك الزواج
‫بالابن البكر لقبيلة "واتشوتو".

141
00:14:37,835 --> 00:14:38,878
‫مذهل.

142
00:14:40,838 --> 00:14:42,339
‫هذه الأرض جميلة جداً.

143
00:14:54,977 --> 00:14:57,521
‫"مطعم [صبواي] بعد 3 كلم"

144
00:14:59,356 --> 00:15:00,774
‫كم المسافة إلى مسرح الجريمة؟

145
00:15:00,858 --> 00:15:03,652
‫حسناً، لدي تعليمات
‫بمرافقتك في البداية إلى القنصلية،

146
00:15:03,736 --> 00:15:07,072
‫والتي يفترض أن تكون خلف تلك الأشجار
‫على الجانب الآخر من الأدغال،

147
00:15:07,156 --> 00:15:08,324
‫لذا علينا الالتفاف...

148
00:15:11,702 --> 00:15:12,745
‫لا!

149
00:15:15,706 --> 00:15:17,458
‫المقود لين قليلاً.

150
00:15:20,544 --> 00:15:21,837
‫التراصف غير دقيق أيضاً.

151
00:15:23,047 --> 00:15:24,298
‫سيد "فينتورا"!

152
00:15:32,556 --> 00:15:35,976
‫"أنت، يا بريتي تشيتي بانغ بانغ نحن نحبك

153
00:15:36,060 --> 00:15:38,938
‫وبريتي تشيتي بانغ بانغ تحبنا أيضاً

154
00:15:40,230 --> 00:15:42,566
‫في كل مكان نذهب إليه نعتمد على تشيتي تشيتي

155
00:15:42,650 --> 00:15:45,861
‫بانغ بانغ تشيتي تشيتي بانغ بانغ
‫صديقنا ذو الأربعة مصدات

156
00:15:45,945 --> 00:15:49,156
‫بانغ بانغ تشيتي تشيتي بانغ بانغ
‫صديقنا ذو الأربعة مصدات

157
00:15:49,239 --> 00:15:52,284
‫تشيتي بانغ بانغ تشيتي بانغ بانغ، نعم!"

158
00:15:55,079 --> 00:15:58,666
‫"تشيتي"

159
00:16:05,255 --> 00:16:06,507
‫ها هي القنصلية.

160
00:16:06,674 --> 00:16:08,258
‫حمداً لله.

161
00:16:08,384 --> 00:16:10,803
‫لو تمكنت فقط من العثور على مكان للركن.

162
00:16:11,178 --> 00:16:13,889
‫ربما عليك الإبطاء قليلاً.

163
00:16:14,014 --> 00:16:15,557
‫هراء أيها الجبان.

164
00:16:16,225 --> 00:16:17,810
‫نحن نسير بسرعة كبيرة!

165
00:16:18,644 --> 00:16:20,187
‫حقاً! احترس!

166
00:16:34,702 --> 00:16:36,912
‫في مكانها.

167
00:16:43,585 --> 00:16:45,838
‫ربما عليك التفكير بفحص هذه الجميلة.

168
00:16:45,921 --> 00:16:47,089
‫لا.

169
00:16:48,173 --> 00:16:49,758
‫سيارة القنصل.

170
00:16:51,010 --> 00:16:51,927
‫انخفض يا "بوبا".

171
00:16:52,094 --> 00:16:52,928
‫هكذا. انخفض.

172
00:16:53,929 --> 00:16:55,222
‫نعم. جيد.

173
00:17:09,361 --> 00:17:10,446
‫هيا يا رجل.

174
00:17:24,209 --> 00:17:26,462
‫سيد "فينتورا"، كنت متشوقاً لوصولك.

175
00:17:33,510 --> 00:17:36,013
‫هذا غريب، لم يكن يبدو الأمر مؤلماً
‫حين كنت تفعلها بالحصان.

176
00:17:37,264 --> 00:17:40,642
‫سيدي، السيد "فينتورا" شغوف بالحيوانات.

177
00:17:42,978 --> 00:17:43,812
‫هلا ذهبنا؟

178
00:17:45,022 --> 00:17:45,856
‫ألا نذهب؟

179
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
‫قل لي يا سيد "فينتورا"،

180
00:17:51,653 --> 00:17:52,821
‫ما مدى براعتك؟

181
00:17:55,365 --> 00:17:56,492
‫أنت مدمن على العمل.

182
00:17:56,950 --> 00:17:59,453
‫عدت مؤخراً من رحلة قصيرة
‫إلى "غوتان" في شمال "إفريقيا"،

183
00:17:59,828 --> 00:18:02,664
‫وبعد عودتك سقطت بشدة بسبب بعض...

184
00:18:04,333 --> 00:18:05,751
‫أعمال البناء الرديئة.

185
00:18:06,877 --> 00:18:07,920
‫مثير للإعجاب.

186
00:18:09,129 --> 00:18:10,547
‫هلا سألتك كيف؟

187
00:18:10,881 --> 00:18:11,715
‫بالطبع.

188
00:18:14,676 --> 00:18:16,303
‫التآكل على كف يدك اليسرى

189
00:18:16,386 --> 00:18:18,597
‫من النوع الذي يتسبب به سقوط
‫من ارتفاع ما بين 3 إلى 5 أقدام.

190
00:18:18,680 --> 00:18:20,516
‫بقايا الجص على مقدمة حذائك

191
00:18:20,599 --> 00:18:22,142
‫تثير إلى أن الفاعل بناء مهمل.

192
00:18:22,226 --> 00:18:24,103
‫ساعتك الجديدة، تزييف جيد لماركة "كارتييه"،

193
00:18:24,186 --> 00:18:25,229
‫تم شراؤها على الأغلب

194
00:18:25,312 --> 00:18:28,148
‫في سوق سوداء في شمال "إفريقيا"،
‫مشهور في "غوتان".

195
00:18:30,275 --> 00:18:32,236
‫- وعادات عملي؟
‫- نعم.

196
00:18:32,444 --> 00:18:33,529
‫مدمن عمل.

197
00:18:34,321 --> 00:18:37,991
‫لطخات البول على بنطالك
‫تشير أنك تهز مرة واحدة،

198
00:18:38,283 --> 00:18:40,160
‫مشغول جداً لكي تكمل ما بدأته.

199
00:18:40,619 --> 00:18:42,955
‫عبقري يا سيد "فينتورا". عبقري ببساطة.

200
00:18:43,122 --> 00:18:44,289
‫شكراً يا "غرينويل".

201
00:18:44,498 --> 00:18:45,499
‫شكراً جزيلاً.

202
00:18:50,254 --> 00:18:53,590
‫سيد "فينتورا"، نحن نتعايش بشكل جميل
‫مع الحضارات المحلية

203
00:18:53,674 --> 00:18:54,925
‫خلال آخر 200 عام.

204
00:18:55,342 --> 00:18:57,094
‫أصبحوا كالعائلة في هذه المرحلة.

205
00:18:57,594 --> 00:18:58,428
‫حقاً؟

206
00:18:58,637 --> 00:19:01,306
‫من المهم جداً أن نعثر على الحيوان المقدس.

207
00:19:01,765 --> 00:19:05,060
‫إن لم نفعل، فستتم إبادة
‫قبيلة "واتشاتي" المسالمة.

208
00:19:05,644 --> 00:19:07,938
‫قبيلة "واتشوتو" متعطشة للدماء.

209
00:19:08,272 --> 00:19:10,607
‫يعتبرون اختفاءه إهانة

210
00:19:11,150 --> 00:19:12,067
‫ولعنة.

211
00:19:19,408 --> 00:19:20,742
‫هل هناك شيء بين أسناني؟

212
00:19:23,036 --> 00:19:23,871
‫"كادبي"!

213
00:19:24,079 --> 00:19:25,747
‫علي القول، فطور متأخر لذيذ.

214
00:19:27,249 --> 00:19:30,669
‫"كوين". أريدك أن تتعرف على "إيس فينتورا".

215
00:19:31,461 --> 00:19:35,382
‫هذا "بيرتون كوين".
‫يمتلك ويدير متنزه "كوينلاند سفاري".

216
00:19:36,175 --> 00:19:37,176
‫معظم الناس تناديني "كوين".

217
00:19:39,094 --> 00:19:39,970
‫قل مرحباً يا "توينكي".

218
00:19:40,762 --> 00:19:41,805
‫تشرفنا يا "توينكي".

219
00:19:42,139 --> 00:19:44,600
‫"كورفوس كوراكس".
‫غراب معروف. الأذكى بين الطيور.

220
00:19:45,434 --> 00:19:46,351
‫نادر الوجود في هذه المناطق.

221
00:19:52,441 --> 00:19:53,275
‫معذرة.

222
00:19:59,948 --> 00:20:01,241
‫ترتدين ثوباً رائعاً.

223
00:20:02,034 --> 00:20:04,536
‫ربما أحضر لك خفاً مزغباً جديداً

224
00:20:04,620 --> 00:20:07,706
‫مصنوع من رؤوس صغار الفقمة البريئة العاجزة.

225
00:20:08,207 --> 00:20:11,293
‫من هذا الرجل المقيت؟

226
00:20:11,418 --> 00:20:12,878
‫"إيس فينتورا"، محقق الحيوانات الأليفة.

227
00:20:13,253 --> 00:20:16,757
‫ولا بد أنك الرجل الموجود في لعبة مونوبولي.

228
00:20:17,758 --> 00:20:18,592
‫مرحباً.

229
00:20:20,219 --> 00:20:21,803
‫شكراً على الركن المجاني.

230
00:20:23,388 --> 00:20:25,515
‫ناشط آخر يا "مغواير".

231
00:20:26,099 --> 00:20:28,185
‫ناشط. نعم.

232
00:20:29,770 --> 00:20:31,271
‫"ناشط. نعم"

233
00:20:34,441 --> 00:20:35,817
‫سيد "فينتورا"،

234
00:20:36,318 --> 00:20:39,905
‫لا عيب في الاستمتاع بثمار الطبيعة.

235
00:20:41,240 --> 00:20:42,741
‫عليك تجربة هذا في وقت ما.

236
00:20:43,367 --> 00:20:44,493
‫حسناً إذن.

237
00:20:49,373 --> 00:20:50,290
‫أتعرفين شيئاً؟

238
00:20:50,791 --> 00:20:51,708
‫أنت محقة.

239
00:21:24,616 --> 00:21:27,452
‫"لا تمر. لا تجمع 200 دولاراً."

240
00:21:31,581 --> 00:21:34,126
‫هذا جميل. لكني أفضل اللون الأحمر.

241
00:21:38,755 --> 00:21:40,841
‫إن كنت قد انتهيت سيد "فينتورا"،

242
00:21:41,425 --> 00:21:43,635
‫فعلينا الذهاب إلى غرفة العرض يا "غرينويل".

243
00:21:45,178 --> 00:21:46,013
‫جنوني.

244
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
‫سيد "فينتورا"،

245
00:21:49,558 --> 00:21:50,809
‫أريدك أن تتعرف على "هيتو"،

246
00:21:50,934 --> 00:21:52,978
‫رئيس أمن القبائل في المقاطعة.

247
00:21:53,061 --> 00:21:54,146
‫من فضلك!

248
00:21:55,439 --> 00:21:57,774
‫لا تنهض.

249
00:22:05,073 --> 00:22:07,117
‫في هذه المرحلة، لا نملك أي أدلة،

250
00:22:07,326 --> 00:22:09,870
‫لكننا واجهنا مشاكل مشابهة في الماضي.

251
00:22:17,044 --> 00:22:17,878
‫آسف.

252
00:22:22,674 --> 00:22:23,967
‫هذا "ديريك مكين".

253
00:22:24,343 --> 00:22:27,304
‫تمت رؤيته عدة مرات
‫في المقاطعة في السنة الماضية،

254
00:22:27,429 --> 00:22:28,972
‫يجني السيد "مكين" ربحاً وفيراً

255
00:22:29,056 --> 00:22:31,516
‫من الأنواع النادرة والمعرضة للانقراض.

256
00:22:32,309 --> 00:22:33,143
‫"هيتو".

257
00:22:35,353 --> 00:22:39,316
‫الآن، هذان أستراليان.
‫الأصلع هو "ميك كيتي".

258
00:22:39,816 --> 00:22:42,819
‫أما الثاني فيقال
‫إنه تربى مع السكان الأصليين...

259
00:22:46,448 --> 00:22:47,449
‫السكان الأصليين.

260
00:22:48,158 --> 00:22:49,117
‫يسميه المحليون...

261
00:22:52,162 --> 00:22:54,206
‫يسمونه "غاهجي الصياد".

262
00:22:57,000 --> 00:22:58,919
‫كلاهما صيادان معروفان.

263
00:22:59,002 --> 00:23:00,754
‫وتمت مشاهدتهما في المنطقة.

264
00:23:01,129 --> 00:23:02,297
‫سيد "فينتورا"!

265
00:23:02,672 --> 00:23:04,633
‫سيقام الزفاف بعد 4 أيام.

266
00:23:04,716 --> 00:23:07,719
‫لا يمكنني القبول بسفك الدماء في مقاطعتي!
‫نحن نعتمد عليك!

267
00:23:19,648 --> 00:23:21,858
‫"سيلفر"! انطلق!

268
00:23:22,234 --> 00:23:24,820
‫كلفت "غرينويل" بمساعدتك.

269
00:23:26,404 --> 00:23:28,782
‫قبل أن تذهب يا سيد "فينتورا"،

270
00:23:29,324 --> 00:23:32,244
‫هناك ما أريد أن أريك إياه، شيء قد يعجبك.

271
00:23:32,994 --> 00:23:35,539
‫من شخص يحب الحيوانات لآخر.

272
00:23:54,474 --> 00:23:56,226
‫هل هناك خطب ما يا سيد "فينتورا"؟

273
00:24:01,273 --> 00:24:02,232
‫بالطبع لا.

274
00:24:02,899 --> 00:24:04,317
‫هذه غرفة موت جميلة.

275
00:24:05,026 --> 00:24:06,236
‫اعتن بنفسك الآن. وداعاً.

276
00:24:11,741 --> 00:24:12,576
‫انخفض يا "بوبا".

277
00:24:21,751 --> 00:24:23,253
‫سيد "فينتورا"، كيف أمكنك؟

278
00:24:43,523 --> 00:24:47,068
‫سيد "فينتورا"، أعتقد أن القرية
‫على مسافة 1.5 كيلومتر تقريباً.

279
00:24:47,485 --> 00:24:49,362
‫ممتاز. إطار مثقوب.

280
00:24:52,449 --> 00:24:54,743
‫أعتقد أن هذه المزحة قد أصبحت قديمة، صحيح؟

281
00:24:56,077 --> 00:24:57,037
‫بكل تأكيد.

282
00:24:57,329 --> 00:25:00,123
‫أنحني أمامك وأطلب الغفران.

283
00:25:00,498 --> 00:25:02,834
‫لا تفهمني خطأ.
‫فأنا أستمتع بالمقالب أحياناً.

284
00:25:02,918 --> 00:25:05,295
‫لكن كعبي بدأ يهترئ.

285
00:25:08,924 --> 00:25:11,384
‫نحبك أيتها القارة السمراء! طابت ليلتك!

286
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
‫اسمع.

287
00:25:19,559 --> 00:25:22,103
‫الأغنية السحرية لذكر الغوريلا فضي الظهر.

288
00:25:22,979 --> 00:25:25,273
‫أعتقد أن علينا المضي قدماً.
‫إنه موسم تزاوجها،

289
00:25:25,357 --> 00:25:27,317
‫وقد تصبح عدائية.

290
00:25:41,957 --> 00:25:44,292
‫اعذرني يا سيد "فينتورا".

291
00:25:44,417 --> 00:25:45,377
‫يجب أن أرتاح.

292
00:25:46,127 --> 00:25:47,087
‫بالطبع!

293
00:25:48,421 --> 00:25:51,716
‫تعتقد قبيلة "واتشاتي"
‫أنها تستمد قوتها من هذه الكهوف،

294
00:25:52,175 --> 00:25:55,595
‫لكنهم يعيشون الآن في خوف
‫بسبب اختفاء خفاشهم المقدس.

295
00:25:57,264 --> 00:25:58,098
‫خفاش؟

296
00:26:01,393 --> 00:26:02,352
‫ماذا؟

297
00:26:02,686 --> 00:26:03,520
‫خفاش؟

298
00:26:04,187 --> 00:26:06,356
‫الذي علينا العثور عليه يا سيد "فينتورا".

299
00:26:06,606 --> 00:26:09,693
‫لم تتحدث عن أي خفاش؟

300
00:26:10,193 --> 00:26:12,237
‫- ما الفرق؟
‫- "ما الفرق"؟

301
00:26:13,154 --> 00:26:15,282
‫هل رأيت خفاشاً من قبل؟ إنه قبيح.

302
00:26:15,865 --> 00:26:20,495
‫عيون صغيرة لا حياة فيها، أقدام بمخالب،
‫أجنحة ضخمة ومقرفة، حتى أن لديه أنياباً.

303
00:26:24,624 --> 00:26:25,667
‫وتصيبك بداء السعار.

304
00:26:28,003 --> 00:26:29,671
‫نعم. فهمت مقصدك.

305
00:26:29,754 --> 00:26:32,299
‫لكن هل تقصد أنك لن تقبل بالقضية؟

306
00:26:33,883 --> 00:26:34,801
‫لا.

307
00:26:35,802 --> 00:26:37,345
‫باعتباري كائناً نورانياً
‫فعلي إظهار التعاطف

308
00:26:37,429 --> 00:26:38,763
‫تجاه كل كائنات الطبيعة.

309
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
‫جيد.

310
00:26:40,307 --> 00:26:41,474
‫لكني لن ألمسه.

311
00:26:42,642 --> 00:26:43,977
‫لا، شكراً.

312
00:26:58,199 --> 00:27:00,618
‫"واتشاتي" شعب مسالم.

313
00:27:00,869 --> 00:27:02,996
‫يعتبرون كل أشكال الحياة مقدسة.

314
00:27:03,663 --> 00:27:05,081
‫بدأت أحبهم بالفعل.

315
00:27:05,749 --> 00:27:06,833
‫"بومبواي أتونا".

316
00:27:07,876 --> 00:27:08,960
‫"بومبواي أتونا".

317
00:27:09,252 --> 00:27:10,378
‫مرحباً. سررت بلقائكم.

318
00:27:10,628 --> 00:27:12,922
‫"بومبواي أتونا".

319
00:27:14,424 --> 00:27:15,842
‫"إيس فينتورا"، محقق الحيوانات الأليفة.

320
00:27:16,468 --> 00:27:17,510
‫كيف حالكم اليوم؟

321
00:27:18,011 --> 00:27:19,346
‫حسنا إذن.

322
00:27:22,849 --> 00:27:23,850
‫معذرة.

323
00:27:24,351 --> 00:27:25,894
‫خصيتاك ظاهرتان.

324
00:27:26,603 --> 00:27:27,645
‫"بومبواي أتونا".

325
00:27:29,189 --> 00:27:32,692
‫عاشوا بنفس الحالة لآلاف السنين.

326
00:27:32,859 --> 00:27:36,571
‫لم يعرفوا بشأن الأمراض
‫حتى ظهر الرجل الأبيض.

327
00:27:41,576 --> 00:27:42,702
‫ما الذي يجري هنا؟

328
00:27:43,036 --> 00:27:45,413
‫نعم. على كل محاربي "واتشاتي" الشباب

329
00:27:45,497 --> 00:27:48,750
‫أن يواجهوا 5 أيام من تركيز التوازن.

330
00:27:48,875 --> 00:27:51,294
‫إذا فقد تركيزه وسقط،

331
00:27:51,586 --> 00:27:53,296
‫فعليه أن يبدأ من جديد.

332
00:27:54,964 --> 00:27:55,799
‫اختبار الزلزال.

333
00:28:00,387 --> 00:28:01,304
‫إنه بارع.

334
00:28:02,222 --> 00:28:04,724
‫بمساعدتي قد يصبح الأفضل.

335
00:28:05,350 --> 00:28:07,852
‫ربما علينا مقابلة الزعيم يا سيد "فينتورا".

336
00:28:08,269 --> 00:28:09,104
‫من هنا.

337
00:28:09,187 --> 00:28:10,230
‫رائع.

338
00:28:25,495 --> 00:28:27,205
‫يقول الزعيم إنه عرف بقدومك.

339
00:28:33,253 --> 00:28:36,047
‫"تشيم تشيميني تشيم تشيم تشيرو"!

340
00:28:40,176 --> 00:28:43,430
‫يقول الزعيم إنه لم يفهم لهجتك.

341
00:28:43,722 --> 00:28:44,723
‫قل له إني مسرور بلقائه

342
00:28:45,140 --> 00:28:46,391
‫وأن قداسة...

343
00:28:48,268 --> 00:28:50,645
‫خفاشه سيتم العثور عليه.

344
00:29:01,531 --> 00:29:02,907
‫يا إلهي.

345
00:29:03,366 --> 00:29:04,617
‫يبدو أن الزعيم يحبك.

346
00:29:04,701 --> 00:29:08,079
‫فهذه علامة إعجاب شديد لدى قبيلة "واتشاتي".

347
00:29:12,834 --> 00:29:14,461
‫حقاً؟

348
00:29:14,753 --> 00:29:16,796
‫هذا ابن الزعيم "أودا".

349
00:29:16,921 --> 00:29:19,716
‫قام المبشرون بتعليمه القليل من الإنجليزية.

350
00:29:20,008 --> 00:29:21,176
‫أنا معجب بك.

351
00:29:26,514 --> 00:29:27,348
‫يا إلهي...

352
00:29:29,476 --> 00:29:30,977
‫ألست محبوباً؟

353
00:29:35,023 --> 00:29:37,400
‫اسمح لي أن أعبر عن عاطفتي.

354
00:30:07,347 --> 00:30:10,058
‫إنه المخاط الذي يربطنا.

355
00:30:13,186 --> 00:30:16,189
‫يقول الزعيم إن الكوخ المقدس هناك.

356
00:30:24,489 --> 00:30:25,782
‫كيف تجاوزوا الحراس؟

357
00:30:25,865 --> 00:30:28,827
‫أخشى أنه قد عُثر عليه بعدها بفترة قصيرة...

358
00:30:29,160 --> 00:30:29,994
‫نائماً.

359
00:30:31,996 --> 00:30:32,997
‫استرح أيها الجندي.

360
00:30:34,082 --> 00:30:35,291
‫كلنا نرتكب الأخطاء.

361
00:30:47,387 --> 00:30:50,598
‫يا له من سكن جميل لطائر ماكر قذر.

362
00:30:53,768 --> 00:30:56,896
‫أرجوك يا سيد "فينتورا".
‫هذه أرض مقدسة. آسف.

363
00:30:57,230 --> 00:30:59,190
‫لكن قوم "واتشاتي" وحدهم
‫مسموح لهم بالدوس هناك.

364
00:30:59,357 --> 00:31:00,275
‫مهلاً...

365
00:31:01,234 --> 00:31:02,277
‫على رسلك.

366
00:31:02,485 --> 00:31:03,820
‫أنا من بصق عليك؟

367
00:31:16,499 --> 00:31:18,376
‫نعم أيها الزعيم. شكراً.

368
00:31:19,919 --> 00:31:20,962
‫شكراً.

369
00:31:22,213 --> 00:31:24,924
‫يقول الزعيم
‫إنه إذا لم تتم إعادة الخفاش المقدس

370
00:31:25,091 --> 00:31:26,634
‫قبل زفاف الأميرة،

371
00:31:26,718 --> 00:31:29,929
‫فإن قبيلة "واتشاتي" برمتها ستلاقي حتفها.

372
00:31:30,597 --> 00:31:32,348
‫ما نوع الخفاش الذي نتحدث عنه هنا؟

373
00:31:33,016 --> 00:31:35,143
‫الخفاش الأبيض العظيم بالطبع.

374
00:31:44,444 --> 00:31:46,112
‫"كريبوسكولار كيروبيترا"؟

375
00:31:46,237 --> 00:31:48,031
‫نعم، لكن بالنسبة للسكان المحليين...

376
00:31:49,073 --> 00:31:49,991
‫"شيكاكا".

377
00:31:55,079 --> 00:31:55,997
‫"شيكاكا"؟

378
00:32:00,460 --> 00:32:01,669
‫"شيكاكا".

379
00:32:04,672 --> 00:32:05,506
‫"شيكاشا".

380
00:32:09,010 --> 00:32:10,011
‫"شيش كباب".

381
00:32:10,637 --> 00:32:13,431
‫"شوشانك ريدمبشن". "شيكاغو"!

382
00:32:13,848 --> 00:32:15,475
‫لقد أخطأت!

383
00:32:15,892 --> 00:32:17,852
‫هيا. لقد خرجت. هيا!

384
00:32:42,627 --> 00:32:43,753
‫هل كنت ستأكل هذه؟

385
00:32:49,342 --> 00:32:50,301
‫"إيس".

386
00:32:56,224 --> 00:32:57,892
‫علي فحص القفص.

387
00:33:05,733 --> 00:33:06,734
‫عجباً.

388
00:33:07,944 --> 00:33:09,195
‫معجون الفواكه هذا لذيذ.

389
00:33:10,655 --> 00:33:11,990
‫والطبق جميل.

390
00:33:12,240 --> 00:33:13,533
‫مصنوع من الغوانو.

391
00:33:13,825 --> 00:33:16,536
‫"غوانو"؟ تبدو الكلمة مألوفة.

392
00:33:17,245 --> 00:33:18,121
‫روث الخفاش.

393
00:33:22,834 --> 00:33:24,544
‫الغوانو هو المورد الأساسي
‫لقبيلة "واتشاتي".

394
00:33:24,627 --> 00:33:26,671
‫يستخدمونه لصناعة الكثير من الأشياء
‫في القرية.

395
00:33:28,339 --> 00:33:29,340
‫لذيذ.

396
00:33:52,989 --> 00:33:54,699
‫الآن، هذا مذهل حقاً.

397
00:33:54,782 --> 00:33:57,535
‫هذا تقليد عظيم لقبيلة "واتشاتي"،

398
00:33:58,202 --> 00:34:00,413
‫رقصة العذراء للإغواء.

399
00:34:05,960 --> 00:34:07,086
‫أنا الآن رجل تقي.

400
00:34:07,837 --> 00:34:10,173
‫أعتبر النساء أمهات أطفالنا فقط.

401
00:34:10,882 --> 00:34:13,009
‫إنهن معبد للأعضاء التناسلية.

402
00:34:13,760 --> 00:34:16,304
‫معبد يضم معجزات الخلق.

403
00:34:17,680 --> 00:34:18,806
‫ألديك ابنة؟

404
00:34:25,480 --> 00:34:27,815
‫شكراً جزيلاً. لم أرقص منذ سنين.

405
00:34:48,336 --> 00:34:49,337
‫مرحباً.

406
00:34:50,922 --> 00:34:52,173
‫لا تهتم لأمري.

407
00:34:52,882 --> 00:34:53,758
‫نم.

408
00:34:55,009 --> 00:34:55,885
‫نم.

409
00:34:57,929 --> 00:34:58,763
‫نم.

410
00:35:10,441 --> 00:35:13,945
‫أشم بصمات حثالة!

411
00:35:19,492 --> 00:35:20,576
‫من الأفضل نثر الغبار في المكان.

412
00:35:37,009 --> 00:35:37,927
‫نظيف تماماً.

413
00:35:39,053 --> 00:35:41,264
‫لا يوجد أي دليل.

414
00:35:44,392 --> 00:35:45,351
‫إلا إذا...

415
00:36:27,101 --> 00:36:31,647
‫ها قد أتت. يا إلهي.

416
00:36:31,731 --> 00:36:34,150
‫لتدخل الأفكار الجيدة وتخرج الأفكار السيئة.
‫الجيدة، السيئة.

417
00:36:34,567 --> 00:36:35,610
‫لقد أتيت لكي تساعدنا.

418
00:36:37,195 --> 00:36:40,156
‫نحن ممتنون لك كثيراً.

419
00:36:40,740 --> 00:36:41,741
‫أنت...

420
00:36:43,701 --> 00:36:44,535
‫تتكلمين الإنجليزية.

421
00:36:44,827 --> 00:36:45,661
‫نعم.

422
00:36:46,829 --> 00:36:48,664
‫المبشرون، قدموا ومعهم كتب.

423
00:36:56,255 --> 00:36:57,798
‫أنت بارع جداً بهذا.

424
00:36:59,008 --> 00:37:00,051
‫إنه دقيق جداً.

425
00:37:01,677 --> 00:37:02,678
‫أترغبين بالمحاولة؟

426
00:37:09,143 --> 00:37:10,269
‫ليس سيئاً.

427
00:37:11,062 --> 00:37:12,813
‫جربي ثانية. أريحي أكتافك...

428
00:37:13,564 --> 00:37:16,192
‫تنفسي، وأطلقي.

429
00:37:19,362 --> 00:37:20,196
‫ها أنت ذا.

430
00:37:21,948 --> 00:37:23,449
‫تجعلني أبتسم.

431
00:37:25,534 --> 00:37:26,535
‫ولكني...

432
00:37:28,371 --> 00:37:29,413
‫محتارة.

433
00:37:31,457 --> 00:37:32,375
‫كما ترى...

434
00:37:33,084 --> 00:37:35,294
‫الرجل الذي يريد أبي تزويجي به...

435
00:37:36,963 --> 00:37:39,298
‫أخشى أني لن أرضيه.

436
00:37:45,972 --> 00:37:47,640
‫لم أعاشر رجلاً من قبل.

437
00:37:57,817 --> 00:37:58,943
‫أرغب بالمساعدة،

438
00:37:59,318 --> 00:38:00,444
‫لكن كما ترين،

439
00:38:00,987 --> 00:38:04,365
‫لقد أقسمت على التبتل.

440
00:38:06,325 --> 00:38:08,619
‫حسناً، ربما هذا...

441
00:38:09,453 --> 00:38:10,746
‫سيساعدك على اتخاذ القرار.

442
00:38:16,585 --> 00:38:17,795
‫هذه جميلة جداً،

443
00:38:18,546 --> 00:38:20,798
‫لكنني ابن النور، روح نقية.

444
00:38:21,549 --> 00:38:24,051
‫لم يعد يغويني جمال الجسد.

445
00:38:29,056 --> 00:38:32,393
‫يا إلهي.

446
00:38:32,893 --> 00:38:38,024
‫يا إلهي.

447
00:38:38,816 --> 00:38:40,109
‫آسف جداً يا سيد "فينتورا"...

448
00:38:47,074 --> 00:38:48,034
‫لا بأس.

449
00:38:49,410 --> 00:38:50,411
‫كنت...

450
00:38:52,371 --> 00:38:53,581
‫أتمرن على تعويذتي.

451
00:38:58,044 --> 00:38:58,878
‫نعم.

452
00:38:59,295 --> 00:39:00,796
‫ظننتك تريد زيارة الكهوف المقدسة.

453
00:39:00,880 --> 00:39:01,714
‫أريد ذلك.

454
00:39:02,548 --> 00:39:04,050
‫هلا لاقيتني في الخارج بعد 10 دقائق؟

455
00:39:04,967 --> 00:39:06,344
‫إن لم أنه جلسة تأملي...

456
00:39:06,677 --> 00:39:08,679
‫أصبح كئيباً قليلاً.

457
00:39:10,139 --> 00:39:11,432
‫اعتن بنفسك. وداعاً.

458
00:39:11,515 --> 00:39:12,433
‫وداعاً.

459
00:39:21,233 --> 00:39:22,485
‫حسناً، كل شيء هنا يبدو جيداً!

460
00:39:23,027 --> 00:39:25,071
‫أفرغت الكثير من ذهني، يا إلهي.

461
00:39:25,154 --> 00:39:26,822
‫يمكنك أن تخمن بقدر ما تريد،

462
00:39:26,906 --> 00:39:28,240
‫لكن إن لم تتحقق من الأمر بنفسك،

463
00:39:28,449 --> 00:39:30,493
‫فلن تعرف أبداً. يجب أن نعود الآن.

464
00:39:30,618 --> 00:39:32,495
‫ألا تعتقد أن عليك أن تحقق؟

465
00:39:32,661 --> 00:39:34,789
‫لا داعي للدخول إلى هناك، مطلقاً.

466
00:39:35,456 --> 00:39:37,124
‫أشعر بذلك باعتباري رجلاً مقدساً.

467
00:39:37,416 --> 00:39:39,752
‫- لكني ظننت أنك قلت...
‫- إنه مظلم!

468
00:39:40,252 --> 00:39:42,463
‫قد أسقط في جرف.

469
00:39:42,588 --> 00:39:43,756
‫تفضل. خذ هذه.

470
00:39:46,175 --> 00:39:48,260
‫شكراً لك أيها المفيد.

471
00:40:09,949 --> 00:40:11,242
‫أنا لست خائفاً.

472
00:40:15,037 --> 00:40:17,706
‫أنا لست خائفاً.

473
00:40:22,795 --> 00:40:24,004
‫أحب المكان هنا حقاً.

474
00:40:42,815 --> 00:40:43,774
‫ميداليتي.

475
00:40:49,155 --> 00:40:51,490
‫لن أخاف كائناً حياً

476
00:40:52,324 --> 00:40:54,326
‫طالما أحتفظ بها قريبة مني.

477
00:40:55,744 --> 00:40:59,540
‫خذ هذه، يا فرخ إبليس المجنح!

478
00:41:05,963 --> 00:41:06,964
‫لا بأس.

479
00:41:10,134 --> 00:41:11,594
‫كل ما أحتاجه هو مشعلي.

480
00:41:12,845 --> 00:41:14,597
‫مت يا طير الشيطان!

481
00:41:19,185 --> 00:41:20,102
‫أنا بخير.

482
00:41:25,691 --> 00:41:26,567
‫ابتعد!

483
00:41:28,486 --> 00:41:29,653
‫إنها في شعري!

484
00:41:29,945 --> 00:41:30,988
‫إنها في شعري!

485
00:41:32,948 --> 00:41:36,368
‫إلهنا في السموات، ساعدني!

486
00:41:36,452 --> 00:41:39,705
‫"إيس"، لا شيء في شعرك.

487
00:41:41,707 --> 00:41:42,666
‫بالضبط.

488
00:41:43,959 --> 00:41:45,628
‫كنت أجري تمريناً.

489
00:41:51,634 --> 00:41:52,968
‫كما توقعت.

490
00:41:53,886 --> 00:41:55,387
‫- "كوين".
‫- ماذا؟

491
00:41:56,639 --> 00:41:57,973
‫التقينا به في حفلة "كادبي".

492
00:41:58,641 --> 00:42:00,100
‫طيره غراب اسمه "تينكي".

493
00:42:00,559 --> 00:42:01,727
‫عثرت على هذه داخل الكهف.

494
00:42:01,810 --> 00:42:03,229
‫"إيس"، لا أفهم.

495
00:42:03,395 --> 00:42:05,231
‫"بيرتون كوين" رجل نافذ جداً.

496
00:42:05,481 --> 00:42:06,482
‫لا تقلق يا أخي.

497
00:42:08,150 --> 00:42:09,151
‫لأنني...

498
00:42:10,694 --> 00:42:11,695
‫بارع...

499
00:42:12,780 --> 00:42:13,697
‫في التنكر.

500
00:42:16,992 --> 00:42:18,827
‫"متنزه [كوينلاند سفاري]"

501
00:43:08,377 --> 00:43:09,211
‫كلوا يا شباب.

502
00:43:09,795 --> 00:43:11,422
‫لن يتم رمي أي شيء من هذا الحيوان.

503
00:43:34,153 --> 00:43:35,613
‫"تي إف إتش 3593"

504
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
‫سيد "مكين".

505
00:43:47,583 --> 00:43:48,584
‫كيف حالك؟

506
00:43:50,210 --> 00:43:51,754
‫أنا بخير، شكراً.

507
00:43:58,636 --> 00:44:00,804
‫لا تهتم لأمري يا سيد "كوين".

508
00:44:02,014 --> 00:44:03,891
‫أنا مجرد وحيد قرن فضولي

509
00:44:04,725 --> 00:44:06,602
‫أقدر لك...

510
00:44:07,394 --> 00:44:08,937
‫موافقتك على إنجاز هذا.

511
00:44:17,488 --> 00:44:21,075
‫تلتقي سراً مع الأشرار كثيراً؟

512
00:44:21,742 --> 00:44:24,244
‫ليس كثيراً جداً. كثيراً جداً جداً.

513
00:44:39,093 --> 00:44:41,553
‫سأدفع التكلفة، الرقم الذي اتفقنا عليه.

514
00:44:46,850 --> 00:44:49,061
‫المكان حار داخل وحيد القرن.

515
00:45:01,824 --> 00:45:02,699
‫دافئ!

516
00:45:10,040 --> 00:45:13,293
‫كان لدي كلب اسمه...

517
00:45:13,669 --> 00:45:14,670
‫وجدتها!

518
00:45:18,257 --> 00:45:19,550
‫حان الوقت للحصول على بعض الأكسجين.

519
00:45:24,471 --> 00:45:25,305
‫لا.

520
00:45:26,890 --> 00:45:28,183
‫هيا!

521
00:45:38,944 --> 00:45:40,654
‫النجدة!

522
00:45:48,078 --> 00:45:51,540
‫يجب أن أتنفس.

523
00:46:14,938 --> 00:46:15,939
‫تعالين يا فتيات.

524
00:46:18,066 --> 00:46:20,235
‫صمتاً. انظروا. ألقوا نظرة.

525
00:46:24,615 --> 00:46:26,200
‫انظروا.

526
00:46:26,909 --> 00:46:29,244
‫أنثى وحيد القرن تنجب.

527
00:46:33,540 --> 00:46:35,083
‫يا إلهي.

528
00:46:55,354 --> 00:46:56,355
‫أمي!

529
00:47:07,074 --> 00:47:07,866
‫رائع!

530
00:47:08,742 --> 00:47:10,410
‫امضي يا "آني"! ابتعدي من هنا!

531
00:47:10,494 --> 00:47:13,247
‫اصعدن إلى السيارة! بسرعة يا فتيات! ادخلن.

532
00:47:14,665 --> 00:47:15,958
‫أهلاً بكم في "كوينلاند".

533
00:47:19,253 --> 00:47:20,671
‫وأنت أيضاً يا صديقي.

534
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
‫نعم.

535
00:47:25,759 --> 00:47:27,052
‫أعرف أنك ستسعد هنا.

536
00:47:36,228 --> 00:47:37,938
‫كيف خرجت أيها الصغير؟

537
00:47:40,440 --> 00:47:42,150
‫أنت شيطان صغير ظريف، صحيح؟

538
00:47:44,111 --> 00:47:45,237
‫ما الذي لديك هناك؟

539
00:48:03,714 --> 00:48:04,756
‫أين الخفاش؟

540
00:48:06,300 --> 00:48:07,259
‫ما هذا؟

541
00:48:08,552 --> 00:48:09,386
‫من أنت؟

542
00:48:10,470 --> 00:48:14,266
‫أين الخفاش؟

543
00:48:15,475 --> 00:48:16,643
‫أعرف من تكون.

544
00:48:17,769 --> 00:48:18,937
‫التقيتك في حفلة "كادبي".

545
00:48:19,771 --> 00:48:20,772
‫أنت...

546
00:48:21,356 --> 00:48:22,566
‫ذلك الشخص "فينتورا"!

547
00:48:22,983 --> 00:48:23,984
‫آخر فرصة.

548
00:48:27,195 --> 00:48:28,780
‫أين الخفاش اللعين؟

549
00:48:29,781 --> 00:48:30,907
‫ما الذي ستفعله؟

550
00:48:32,326 --> 00:48:33,410
‫ماذا ستفعل؟

551
00:48:34,119 --> 00:48:36,496
‫أياً ما أضطر لفعله للحصول على إجابات.

552
00:48:45,172 --> 00:48:47,633
‫أوقف هذا!

553
00:48:48,258 --> 00:48:49,885
‫تريدني أن أتوقف، أليس كذلك؟

554
00:48:50,427 --> 00:48:51,511
‫هل أثر بك؟

555
00:48:53,430 --> 00:48:54,598
‫لن أخبرك بأي شيء.

556
00:49:04,733 --> 00:49:05,609
‫رجل قوي؟

557
00:49:07,069 --> 00:49:08,779
‫أعرف ما علي فعله بالأقوياء.

558
00:49:18,413 --> 00:49:20,165
‫لا!

559
00:49:21,041 --> 00:49:22,834
‫كان أخي يفعل هذا بي!

560
00:49:22,959 --> 00:49:26,213
‫أيها الوغد السادي! توقف!

561
00:49:26,296 --> 00:49:27,714
‫حسناً، سأتكلم!

562
00:49:28,090 --> 00:49:28,924
‫انطقها!

563
00:49:29,174 --> 00:49:32,678
‫دفعت لـ"ديريك مكين" لكي يعثر على الخفاش.

564
00:49:36,014 --> 00:49:38,058
‫اعتقدت أنه قد يكون عرضاً جذاباً.

565
00:49:39,226 --> 00:49:40,936
‫ساء العمل مؤخراً.

566
00:49:44,064 --> 00:49:46,066
‫إذن أنت لا تعرف من...

567
00:49:48,610 --> 00:49:50,529
‫- أخذ الخفاش؟
‫- ولا "مكين" يعرف!

568
00:49:51,029 --> 00:49:52,155
‫حسناً.

569
00:49:58,078 --> 00:49:59,204
‫سوف أفك وثاقك.

570
00:50:01,331 --> 00:50:02,624
‫لكن قبل أن أفعل، أريدك أن تعرف

571
00:50:02,708 --> 00:50:05,919
‫أني حقاً ومن صميم قلبي جد...

572
00:50:06,420 --> 00:50:07,713
‫آسف!

573
00:50:13,385 --> 00:50:14,511
‫أشكرك على التوصيلة!

574
00:50:15,429 --> 00:50:16,513
‫سنمشي من هنا.

575
00:50:18,557 --> 00:50:19,558
‫"شيكاكا"

576
00:50:21,101 --> 00:50:23,019
‫حسناً، خرج "كوين" من الصورة.

577
00:50:23,311 --> 00:50:25,021
‫لم يعد لدينا مشتبه بهم ولا أدلة،

578
00:50:25,647 --> 00:50:27,023
‫لكن لدي حدساً يا "سبايك"،

579
00:50:27,274 --> 00:50:29,192
‫وحدسي ينبئني أننا نقترب.

580
00:50:30,402 --> 00:50:31,361
‫أشعر بهذا.

581
00:50:32,112 --> 00:50:34,030
‫أشعر بهذا كأنه...

582
00:50:35,407 --> 00:50:37,826
‫في عنقي! اهرب!

583
00:50:45,041 --> 00:50:46,585
‫بدأت تشعر بالخدر!

584
00:50:54,676 --> 00:50:58,263
‫3 أسهم كثير.

585
00:51:29,461 --> 00:51:32,756
‫أعتقد أني أضعتهم.

586
00:51:37,886 --> 00:51:40,597
‫مهلاً!

587
00:52:03,453 --> 00:52:05,580
‫أزهار، لي؟

588
00:52:07,791 --> 00:52:10,168
‫أعلن يا سيد "بورغارد"،

589
00:52:12,170 --> 00:52:14,589
‫أنت بطلي.

590
00:52:20,887 --> 00:52:21,847
‫هل كنت...

591
00:52:23,181 --> 00:52:24,432
‫أتحدث خلال نومي؟

592
00:52:24,766 --> 00:52:26,059
‫كنت تعاني من الهذيان.

593
00:52:26,142 --> 00:52:28,770
‫إنه رد فعل طبيعي للسم في هذه الأسهم.

594
00:52:28,979 --> 00:52:29,896
‫ماء.

595
00:52:37,988 --> 00:52:39,239
‫أوعية غوانو.

596
00:52:40,991 --> 00:52:42,200
‫اجمع المجموعة كلها.

597
00:52:42,534 --> 00:52:44,578
‫"إيس"، هل رأيت المهاجم؟

598
00:52:45,287 --> 00:52:46,329
‫أقدامهم فقط.

599
00:52:46,872 --> 00:52:48,290
‫ليس ما يكفي للتعرف عليهم.

600
00:52:48,999 --> 00:52:50,750
‫إنه السهم الذي أصاب ساحر "واتشوتو".

601
00:52:52,252 --> 00:52:53,211
‫ماذا؟

602
00:52:53,420 --> 00:52:55,005
‫ساحر "واتشوتو"، أو الطبيب،

603
00:52:55,088 --> 00:52:57,716
‫احتج علناً على الزفاف بين القبائل.

604
00:53:01,761 --> 00:53:02,846
‫حقاً؟

605
00:53:05,098 --> 00:53:07,267
‫لكنك لا تتحدث لغة "واتشوتو".

606
00:53:07,392 --> 00:53:08,476
‫سأذهب معك.

607
00:53:08,977 --> 00:53:11,605
‫نعم. سيكون "أودا" مترجمي.

608
00:53:11,688 --> 00:53:12,522
‫"إيس".

609
00:53:14,733 --> 00:53:15,817
‫اعتن بنفسك من فضلك.

610
00:53:15,901 --> 00:53:17,736
‫قبيلة "واتشوتو" متوحشة.

611
00:53:17,819 --> 00:53:19,571
‫إن قبضوا عليك فلن يرحموك.

612
00:53:21,323 --> 00:53:22,282
‫لا تقلق يا أخي.

613
00:53:23,450 --> 00:53:24,826
‫سأكون مثل ذبابة على الحائط،

614
00:53:25,493 --> 00:53:26,661
‫ذرة من الملح في المحيط.

615
00:53:27,329 --> 00:53:29,539
‫سأنسل بينهم كشيء...

616
00:53:32,751 --> 00:53:33,585
‫شفاف.

617
00:54:00,487 --> 00:54:02,155
‫لا بد أن الخفاش المقدس في أحد هذه الأكواخ،

618
00:54:02,489 --> 00:54:04,532
‫ولكننا لن نعرف أبداً حتى أسير بحرية بينهم.

619
00:54:09,454 --> 00:54:10,830
‫رائع!

620
00:54:11,247 --> 00:54:13,083
‫أعلن تعجبه مستمتعاً.

621
00:54:38,358 --> 00:54:39,901
‫هيا يا فتيات! أرينهم ما تملكنه!

622
00:54:40,860 --> 00:54:41,820
‫نهاية عظيمة!

623
00:54:57,836 --> 00:54:59,004
‫أنا واثق أنه لا بأس بذلك.

624
00:54:59,462 --> 00:55:01,506
‫على الأغلب ذهب "أودا" ليحضر النجدة الآن.

625
00:55:01,965 --> 00:55:03,133
‫مرحباً يا "إيس"!

626
00:55:03,967 --> 00:55:06,219
‫لقد عثروا علي. لا تقلق!

627
00:55:09,514 --> 00:55:10,598
‫لا تلم نفسك.

628
00:55:19,899 --> 00:55:20,817
‫أتعلم،

629
00:55:21,693 --> 00:55:24,904
‫التهاب اللثة
‫هو المسبب الأول لتآكل الأسنان.

630
00:55:30,702 --> 00:55:32,120
‫ما الذي تعنيه "إيكوينسيه أوتشا"؟

631
00:55:32,287 --> 00:55:33,288
‫الشيطان الأبيض.

632
00:55:34,414 --> 00:55:35,415
‫قل له إني لست كذلك.

633
00:55:35,665 --> 00:55:37,751
‫التقيت بك مؤخراً. كيف لي أن أعرف؟

634
00:55:42,797 --> 00:55:45,008
‫- لقد قال...
‫- دعني أخمن. "الشيطان الأبيض"؟

635
00:55:45,216 --> 00:55:47,052
‫نعم. هل تتحدث لغة "واتشوتو"؟

636
00:55:47,802 --> 00:55:48,887
‫أخبره بما أقوله.

637
00:55:51,139 --> 00:55:53,475
‫أتيت في سلام!

638
00:56:01,066 --> 00:56:03,443
‫لاحظت أنك قلت
‫عبارة "إيكوينسيه أوتشا".

639
00:56:03,735 --> 00:56:05,445
‫هل وصفتني لتوك بالشيطان الأبيض؟

640
00:56:05,862 --> 00:56:07,155
‫هكذا يعرفونك.

641
00:56:07,405 --> 00:56:08,740
‫من الآن فصاعداً تجاوز هذا الجزء.

642
00:56:10,575 --> 00:56:12,786
‫إنني أمثل الأميرة!

643
00:56:23,046 --> 00:56:25,090
‫الحرب جحيم.

644
00:56:26,216 --> 00:56:27,759
‫آخر ما نريده...

645
00:56:29,886 --> 00:56:30,845
‫هو القتال.

646
00:56:46,444 --> 00:56:49,572
‫يقول الزعيم، إن نجحت
‫في كل اختبارات "واتشوتو"،

647
00:56:50,073 --> 00:56:51,199
‫فلن تموت.

648
00:56:55,328 --> 00:56:56,246
‫عظيم.

649
00:58:27,879 --> 00:58:30,757
‫دخولي إلى دائرة المنتصرين.

650
00:58:31,382 --> 00:58:33,134
‫إعجابكم مبني على أساس قوي،

651
00:58:33,676 --> 00:58:34,928
‫لكني مجرد خادم.

652
00:58:35,386 --> 00:58:36,596
‫لا تعبدوني!

653
00:58:47,941 --> 00:58:50,985
‫يقول الزعيم إنك نجحت
‫في كل الاختبارات ما عدا واحد.

654
00:58:51,361 --> 00:58:54,322
‫لم يعد عليك سوى اجتياز
‫دائرة "واتشوتو" للموت.

655
00:58:54,989 --> 00:58:57,534
‫غريب. هذا اختصاصي.

656
00:59:34,487 --> 00:59:35,488
‫أهذا هو الأمر؟

657
00:59:36,281 --> 00:59:38,283
‫علي أن أتغلب عليه؟

658
00:59:51,629 --> 00:59:52,797
‫حسناً إذن.

659
00:59:55,633 --> 00:59:56,593
‫يجب أن أخبرك...

660
00:59:59,429 --> 01:00:00,805
‫لا أرغب بقتالك.

661
01:00:02,181 --> 01:00:05,560
‫العنف لم يعد من طبيعتي،

662
01:00:05,685 --> 01:00:08,062
‫لكن إن رغبت بها فستحصلين عليها يا أختاه!

663
01:00:14,319 --> 01:00:15,403
‫تعض كما أرى.

664
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
‫لم أعرف أن "واتشوتو"...

665
01:00:20,158 --> 01:00:21,242
‫يعضون!

666
01:00:22,952 --> 01:00:25,538
‫لم لا تجرب هذه لترى إن كانت تناسبك؟

667
01:00:30,251 --> 01:00:31,085
‫"إيس"...

668
01:00:32,795 --> 01:00:34,547
‫إنه مقاتل أفضل منك.

669
01:00:35,173 --> 01:00:36,174
‫طبعاً!

670
01:00:53,524 --> 01:00:54,359
‫حسناً!

671
01:00:55,193 --> 01:00:57,236
‫موضوع الشيطان الأبيض هذا قد جاوز الحد.

672
01:00:58,279 --> 01:01:00,740
‫لا أحد يعبث

673
01:01:01,532 --> 01:01:02,825
‫بقصة شعري!

674
01:01:21,511 --> 01:01:23,346
‫لقد قال إنه آسف أيها الشيطان الأبيض،

675
01:01:24,013 --> 01:01:25,348
‫لكنه مضطر لقتلك الآن.

676
01:01:27,433 --> 01:01:29,602
‫يجب أن أعلمك أني أملك رد فعل قط

677
01:01:29,936 --> 01:01:31,521
‫وسرعة نمس.

678
01:01:32,689 --> 01:01:33,523
‫ارمها.

679
01:01:34,273 --> 01:01:35,608
‫أتحداك!

680
01:01:52,542 --> 01:01:55,878
‫"أودا"، لا تقف عندك. ارم لي رمحاً!

681
01:02:24,031 --> 01:02:28,411
‫إنها في العظم.

682
01:02:47,388 --> 01:02:49,140
‫يقول الزعيم إنك تجعله يضحك.

683
01:02:49,557 --> 01:02:51,559
‫أنت ضعيف مثل الفتيات.

684
01:03:00,693 --> 01:03:01,944
‫فتاة ضعيفة.

685
01:03:07,950 --> 01:03:10,661
‫يقول زعيم "واتشوتو"، "أنت صديق [واتشوتو]".

686
01:03:18,795 --> 01:03:21,756
‫لكن إن لم يتم رفع لعنة "شيكاكا"
‫قبل أن تبلغ شمس الغد

687
01:03:21,839 --> 01:03:22,924
‫كبد السماء،

688
01:03:23,132 --> 01:03:25,009
‫فإن قبيلة "واتشوتو" ستقتل قبيلة "واتشاتي"

689
01:03:25,092 --> 01:03:26,677
‫وسيسحقون رأسك على صخرة.

690
01:03:30,014 --> 01:03:31,098
‫رائع.

691
01:03:31,599 --> 01:03:33,017
‫اعتن بنفسك الآن. وداعاً.

692
01:03:33,726 --> 01:03:36,145
‫حسناً. اعتن بنفسك. رائع، وداعاً.

693
01:03:38,231 --> 01:03:40,691
‫هل تؤلمك قدمك؟ أتريدني أن أحملك؟

694
01:03:41,651 --> 01:03:43,236
‫هذا لن يكون ضرورياً يا صديقي.

695
01:03:43,611 --> 01:03:47,073
‫لدي تحمل كبير للألم. يا إلهي!

696
01:04:12,306 --> 01:04:13,432
‫"إيس"، لماذا توقفت؟

697
01:04:16,185 --> 01:04:18,020
‫لم تأخذ قبيلة "واتشوتو" "شيكاكا".

698
01:04:21,858 --> 01:04:23,276
‫مرحباً. أهلاً بعودتك.

699
01:04:24,360 --> 01:04:25,486
‫برأيك ما هذه؟

700
01:04:25,945 --> 01:04:27,196
‫سهم كاهن "واتشوتو".

701
01:04:28,072 --> 01:04:29,031
‫بالضبط.

702
01:04:29,282 --> 01:04:31,868
‫وحين نقارنها
‫بإحدى السهام التي أصابتني من قبل؟

703
01:04:32,285 --> 01:04:33,119
‫إنها نفسها.

704
01:04:33,870 --> 01:04:35,997
‫للعين غير الخبيرة فقط.

705
01:04:36,998 --> 01:04:40,042
‫سهم "واتشوتو" مصنوع من خشب شجرة "ميموسا"،

706
01:04:40,376 --> 01:04:44,130
‫بينما السهم الآخر منحوت
‫من "أكالا" حمراء تحمل الفطر.

707
01:04:45,006 --> 01:04:47,675
‫وهناك منطقة واحدة في الأدغال فيها

708
01:04:47,967 --> 01:04:49,677
‫أكالا حمراء تحمل الفطر.

709
01:04:51,262 --> 01:04:52,305
‫عد إلى القرية.

710
01:04:52,680 --> 01:04:54,765
‫قل لهم إن قبيلة "واتشوتو"
‫ستهاجم عند الظهر.

711
01:04:54,849 --> 01:04:55,683
‫حسناً.

712
01:04:59,061 --> 01:05:01,689
‫كلب الصيد هذا شم رائحة لتوه.

713
01:05:13,534 --> 01:05:14,869
‫لن يطول الأمر الآن يا "كيتي".

714
01:05:18,456 --> 01:05:19,624
‫إنها ليلة مهمة.

715
01:05:20,499 --> 01:05:22,335
‫ستلتقي بمالكك الجديد.

716
01:05:23,502 --> 01:05:25,504
‫يوم جيد. جرذ مقرف.

717
01:05:42,730 --> 01:05:43,814
‫أمر سهل.

718
01:05:49,612 --> 01:05:50,613
‫هل سمعت هذا؟

719
01:05:52,406 --> 01:05:54,825
‫- ما الأمر؟
‫- غوريلا فضي الظهر.

720
01:06:06,462 --> 01:06:07,421
‫أنثى.

721
01:06:09,048 --> 01:06:10,508
‫- كبيرة.
‫- حقاً؟

722
01:06:10,967 --> 01:06:12,635
‫تبعد حوالي 200 متر...

723
01:06:14,428 --> 01:06:15,388
‫إلى الجنوب.

724
01:06:16,597 --> 01:06:19,016
‫قد نحصل على 5 آلاف دولار مقابلها.

725
01:06:19,433 --> 01:06:20,434
‫ماذا عن الجرذ؟

726
01:06:20,685 --> 01:06:21,602
‫لا تقلق بشأن الجرذ.

727
01:06:22,103 --> 01:06:23,312
‫سنعود سريعاً.

728
01:06:29,193 --> 01:06:30,444
‫ابق مع اتجاه الريح.

729
01:06:46,544 --> 01:06:48,004
‫أنت أبشع مما ظننت.

730
01:06:49,505 --> 01:06:51,465
‫إنها كبيرة، أليس كذلك؟

731
01:07:10,776 --> 01:07:11,819
‫يا إلهي.

732
01:07:12,570 --> 01:07:14,447
‫أشجار متساقطة تصطف على ضفة النهر.

733
01:07:15,031 --> 01:07:16,991
‫شجيرات سومان ببروتوكوسس كثيفة.

734
01:07:17,324 --> 01:07:18,743
‫تيار مائي يزداد تدريجيا.

735
01:07:19,452 --> 01:07:20,453
‫"سبايك"،

736
01:07:20,786 --> 01:07:22,371
‫أعتقد أنه يمكننا الافتراض أن التيار

737
01:07:22,997 --> 01:07:23,956
‫سيصبح خطيراً أمامنا.

738
01:07:34,800 --> 01:07:37,011
‫حالما أفك وثاقك يا "سبايك"،
‫يمكنك أن تمضغ حبالي.

739
01:07:44,226 --> 01:07:46,395
‫ها أنت ذا!

740
01:07:48,773 --> 01:07:49,774
‫نعم! دورك.

741
01:07:53,194 --> 01:07:54,528
‫حسناً! نعم!

742
01:08:02,745 --> 01:08:04,246
‫مهلاً! "سبايك"!

743
01:08:04,997 --> 01:08:05,998
‫"سبايك"!

744
01:08:06,999 --> 01:08:08,667
‫"سبايك"!

745
01:08:11,003 --> 01:08:15,341
‫"سبايك"!

746
01:08:37,822 --> 01:08:38,948
‫أنا على قيد الحياة!

747
01:08:42,451 --> 01:08:44,620
‫أنا على قيد الحياة!

748
01:09:00,177 --> 01:09:02,388
‫استسلم!

749
01:09:06,058 --> 01:09:07,143
‫لا.

750
01:09:08,310 --> 01:09:10,729
‫لا تبدأ ما لا يمكنك إنهاءه.

751
01:09:13,399 --> 01:09:16,944
‫توقف عن ضرب نفسك.

752
01:09:17,236 --> 01:09:20,281
‫طعم المياه جيد، نعم.

753
01:09:27,288 --> 01:09:28,581
‫هذا لم ينته بعد.

754
01:09:29,582 --> 01:09:30,833
‫هناك شيء فاتني،

755
01:09:31,292 --> 01:09:35,504
‫دليل ما تجاهلته، دافع ما، وهذا الدافع...

756
01:09:38,924 --> 01:09:39,758
‫فكر!

757
01:09:40,384 --> 01:09:42,636
‫يريد أحدهم
‫أن تدمر هاتين القبيلتين بعضهما البعض.

758
01:09:42,720 --> 01:09:44,763
‫لا بد أن هناك شيئاً ثميناً في المعادلة.

759
01:09:45,723 --> 01:09:47,558
‫ربما يجب أن نتأمل بالأمر يا "سبايك"،

760
01:09:48,267 --> 01:09:50,477
‫لأنه يقال إنه حين تريد أجوبة فعليك...

761
01:09:51,729 --> 01:09:53,439
‫أن تسكت الروح لكي تسمعها.

762
01:09:59,403 --> 01:10:01,447
‫ما الذي تملكه قبيلة "واتشاتي"

763
01:10:01,906 --> 01:10:04,033
‫ويحمل قيمة ثمينة للآخرين...

764
01:10:05,367 --> 01:10:07,953
‫بالإضافة للأميرة صاحبة الجسم الرائع.

765
01:10:19,215 --> 01:10:22,468
‫"حسناً إذن

766
01:10:31,852 --> 01:10:35,314
‫حسنا إذن"

767
01:11:05,636 --> 01:11:08,222
‫"إيس"، لقد عدت؟

768
01:11:10,099 --> 01:11:12,810
‫يمكنك الاستغناء عن الحصبة كلية المعرفة.

769
01:11:13,269 --> 01:11:16,522
‫أنا هنا في عمل، والوقت مهم.

770
01:11:17,606 --> 01:11:20,943
‫حسناً. ما الجواب الذي تبحث عنه؟

771
01:11:21,360 --> 01:11:23,779
‫أريد أن أعرف
‫ما الذي تمتلكه قبيلة "واتشاتي"

772
01:11:23,862 --> 01:11:26,532
‫ويملك قيمة عظيمة للإنسان المتمدن.

773
01:11:26,907 --> 01:11:30,494
‫الميدالية ستقودك إلى الجواب.

774
01:11:32,204 --> 01:11:35,165
‫ما زلت تحمل الميدالية، أليس كذلك؟

775
01:11:35,582 --> 01:11:38,168
‫الميدالية؟ بالتأكيد.

776
01:11:39,211 --> 01:11:40,504
‫تركتها...

777
01:11:42,047 --> 01:11:43,132
‫مع جسدي.

778
01:11:43,841 --> 01:11:47,553
‫هالتك تضعف.

779
01:11:48,053 --> 01:11:50,180
‫حسناً، رميتها في الكهف!

780
01:11:50,806 --> 01:11:52,391
‫ماذا تريد مني؟

781
01:11:52,683 --> 01:11:54,268
‫هل أنت مثالي؟

782
01:11:54,560 --> 01:11:55,811
‫أتريد أن تعرف أين هي؟

783
01:11:56,312 --> 01:11:58,147
‫على الأغلب ملقاة...

784
01:11:58,272 --> 01:12:00,983
‫في كومة كبيرة من...

785
01:12:17,207 --> 01:12:18,208
‫الغوانو!

786
01:12:20,294 --> 01:12:22,921
‫لديهم غوانو!

787
01:12:33,891 --> 01:12:34,767
‫وقفت...

788
01:12:35,934 --> 01:12:37,353
‫في مكانها المناسب.

789
01:12:41,231 --> 01:12:42,107
‫مرحباً أيها الزعيم.

790
01:12:43,400 --> 01:12:44,818
‫أشكر لك ملاقاتي هنا.

791
01:12:46,737 --> 01:12:48,113
‫لنذهب ونركل

792
01:12:50,240 --> 01:12:51,450
‫مؤخرة القنصل.

793
01:13:02,127 --> 01:13:02,961
‫مرحباً يا "إيس".

794
01:13:04,671 --> 01:13:05,631
‫هل أتيت من أجل المال؟

795
01:13:05,714 --> 01:13:08,384
‫اسأل ثانية يا "سويني تود".

796
01:13:08,675 --> 01:13:10,719
‫أتيت من أجل الخفاش المقدس، أين هو؟

797
01:13:11,804 --> 01:13:14,348
‫ما الذي تعنيه يا "إيس"؟

798
01:13:14,890 --> 01:13:17,476
‫الغوانو. مرحباً.

799
01:13:17,768 --> 01:13:19,353
‫هل يذكرك الغائط بشيء؟

800
01:13:21,021 --> 01:13:23,315
‫"مناجم الغوانو مورد للنترات،

801
01:13:23,524 --> 01:13:26,151
‫ينتج 84 بالمئة من سماد العالم،

802
01:13:26,235 --> 01:13:28,821
‫في تجارة تقدر قيمتها بـ1.4 مليار دولار."

803
01:13:29,071 --> 01:13:30,864
‫هذا هو جوهر هذه الحرب.

804
01:13:31,615 --> 01:13:33,534
‫لا يمكنك أن تستحوذ على الكهوف قانونياً

805
01:13:33,617 --> 01:13:35,702
‫طالما أن قبيلة "واتشاتي" تقطن المنطقة،

806
01:13:36,620 --> 01:13:40,040
‫وأنت تريد هذا الغائط بشدة،
‫لدرجة أنه يمكنك تذوقه.

807
01:13:40,541 --> 01:13:42,334
‫- لكن يا سيدي، ظننت أن...
‫- نعم، شكراً لك.

808
01:13:46,547 --> 01:13:48,715
‫إنها نظرية جميلة يا سيد "فينتورا".

809
01:13:50,217 --> 01:13:51,427
‫وما علاقتي بالأمر؟

810
01:13:52,594 --> 01:13:56,348
‫ظننت أنك لن تسأل أبداً.

811
01:14:00,436 --> 01:14:02,354
‫اليوم الذي التقيتك فيه كان هناك
‫مادة على حذائك

812
01:14:02,438 --> 01:14:04,565
‫ظننت أنها جص. البارحة، رأيت المادة نفسها

813
01:14:04,648 --> 01:14:05,858
‫خارج الكوخ الذي كان الخفاش فيه،

814
01:14:05,983 --> 01:14:08,735
‫وفجأة خطر الأمر لي.
‫الخفاش العظيم الأبيض ينتج غوانو أبيض.

815
01:14:09,194 --> 01:14:11,488
‫هذا ما دست فيه! وهذا ما كان على حذائك!

816
01:14:11,572 --> 01:14:13,657
‫وهذا يفسر التآكل على كفك!

817
01:14:14,658 --> 01:14:15,909
‫دعني أعيد لك هذا.

818
01:14:22,249 --> 01:14:24,376
‫هذا ما دست فيه! هذا ما كان على حذائك!

819
01:14:24,460 --> 01:14:28,172
‫وهذا يفسر التآكل في كفك!

820
01:14:29,381 --> 01:14:32,593
‫اللعنة! أنا بارع! هل تشعر بهذا؟

821
01:14:33,427 --> 01:14:36,138
‫هل تشعر يا كابتن سماد؟

822
01:14:36,597 --> 01:14:40,934
‫يوم الحساب وشيك.

823
01:14:41,977 --> 01:14:42,978
‫تب!

824
01:14:44,521 --> 01:14:48,484
‫وسوف تحصل على خلاصك.

825
01:14:49,485 --> 01:14:50,360
‫جيد جداً،

826
01:14:51,445 --> 01:14:52,488
‫يا سيد "فينتورا".

827
01:14:53,363 --> 01:14:54,198
‫جيد جداً.

828
01:14:55,324 --> 01:14:57,451
‫أعتقد أنك حللت القضية.

829
01:14:57,659 --> 01:15:00,746
‫ما زال هناك شيء واحد
‫لا أفهمه يا سيد "بيلفيدير".

830
01:15:02,164 --> 01:15:05,042
‫إن كنت أنت خلف كل هذه الأكذوبة،

831
01:15:05,626 --> 01:15:07,002
‫فلماذا

832
01:15:08,420 --> 01:15:09,546
‫وظفتني؟

833
01:15:10,339 --> 01:15:12,549
‫أخشى أنه سيكون هناك تحقيق فظيع

834
01:15:12,633 --> 01:15:13,592
‫بعد الحرب.

835
01:15:13,675 --> 01:15:14,968
‫أنت كنت حجتي

836
01:15:15,052 --> 01:15:17,513
‫لأثبت أنني فعلت كل ما بوسعي لأمنعها.

837
01:15:18,096 --> 01:15:18,972
‫اعتقله.

838
01:15:20,140 --> 01:15:21,266
‫اعتقله!

839
01:15:23,977 --> 01:15:25,062
‫اعتقله من فضلك.

840
01:15:27,397 --> 01:15:28,649
‫يقول "سيمون"، "اعتقله".

841
01:15:38,659 --> 01:15:42,287
‫ظننت أنك تحب
‫كل الحيوانات يا سيد "فينتورا".

842
01:15:42,371 --> 01:15:45,624
‫"ظننت أنك تحب
‫كل الحيوانات يا سيد [فينتورا]".

843
01:15:48,085 --> 01:15:49,836
‫هل أعلقه على الحائط؟

844
01:15:50,712 --> 01:15:53,840
‫لا. لا أعتقد
‫أن هذا سيكون ضرورياً يا "غاهجي".

845
01:15:54,383 --> 01:15:55,926
‫قام السيد "فينتورا" هنا

846
01:15:56,009 --> 01:15:58,679
‫بسرقة خفاش "واتشاتي" المقدس بذكاء.

847
01:15:58,845 --> 01:16:02,599
‫لسوء الحظ لم نتمكن من استعادته
‫في الوقت المناسب لإيقاف الحرب.

848
01:16:04,685 --> 01:16:05,894
‫"غرينويل"، أطفئ الضوء!

849
01:16:08,021 --> 01:16:09,856
‫الزر على الحائط خلفك، توجه إليه!

850
01:16:20,409 --> 01:16:21,451
‫اضغطه بسرعة!

851
01:16:25,831 --> 01:16:26,873
‫حسناً إذن.

852
01:16:27,332 --> 01:16:28,584
‫هلا ذهبنا إلى السجن؟

853
01:16:39,261 --> 01:16:41,972
‫من أنت؟ "إتش آر شوفن ستاف"؟

854
01:16:43,765 --> 01:16:44,600
‫اصعد!

855
01:16:46,602 --> 01:16:47,686
‫أمر أخير فحسب...

856
01:16:56,069 --> 01:16:57,237
‫ماذا تفعل؟

857
01:17:03,410 --> 01:17:05,537
‫توقف! قلت توقف!

858
01:17:15,130 --> 01:17:16,256
‫إلى الأدغال يا "بوبا".

859
01:17:22,679 --> 01:17:26,558
‫"الشرطة"

860
01:17:32,731 --> 01:17:34,983
‫أيها الأصدقاء، أيتها القوارض،

861
01:17:35,859 --> 01:17:36,902
‫يا ذوات الأربع،

862
01:17:37,653 --> 01:17:39,529
‫أعيروني سمعكم!

863
01:17:48,163 --> 01:17:50,374
‫أيها الأبله! تركته يفلت.

864
01:17:50,499 --> 01:17:53,251
‫سيدي، لا يبدو أنك تفهم.
‫سيتم قتل القبيلة برمتها.

865
01:17:53,585 --> 01:17:55,671
‫ذكرني بإرسال بطاقة تعزية.

866
01:17:55,754 --> 01:17:57,339
‫سنذهب ونمسك بالوغد.

867
01:17:57,506 --> 01:17:59,508
‫لا يهم يا "غاهجي".
‫لا يوجد ما يمكنه فعله الآن.

868
01:17:59,591 --> 01:18:02,135
‫الخفاش معنا، ونكاد نبلغ الظهر.

869
01:18:20,028 --> 01:18:21,571
‫ما الذي يجري؟

870
01:19:02,904 --> 01:19:03,947
‫كما ترون...

871
01:19:05,240 --> 01:19:09,327
‫يمكن للبشر والحيوانات أن تعيش بانسجام.

872
01:19:22,758 --> 01:19:23,967
‫آسف على التأخير يا "إيس".

873
01:19:29,139 --> 01:19:30,307
‫مرحباً أيها الصيادان!

874
01:19:31,475 --> 01:19:35,729
‫سلما على صديقي الصغير المقرف.

875
01:19:53,914 --> 01:19:55,582
‫ابتعد.

876
01:19:56,416 --> 01:19:59,002
‫ليس بهذه السرعة يا "سالي".

877
01:20:02,172 --> 01:20:03,340
‫أبعده!

878
01:20:21,983 --> 01:20:23,985
‫"شيكاكا"!

879
01:21:02,357 --> 01:21:05,151
‫يريد أن ينحرف عن الطريق.

880
01:21:11,616 --> 01:21:14,077
‫لا أحد يريد اللعب معي.

881
01:21:21,501 --> 01:21:26,715
‫فاشل!

882
01:21:37,684 --> 01:21:40,020
‫"كادبي"! من القنصلية، صحيح؟

883
01:21:41,771 --> 01:21:42,939
‫هذا غريب.

884
01:22:49,464 --> 01:22:50,340
‫الظهر.

885
01:22:53,468 --> 01:22:54,469
‫قبيلة "واتشاتي".

886
01:22:58,348 --> 01:22:59,391
‫ستتفوق الروح.

887
01:23:01,559 --> 01:23:03,144
‫ستتفوق الروح.

888
01:23:07,941 --> 01:23:09,067
‫"شيكاكا"

889
01:23:38,763 --> 01:23:40,015
‫صائدو الرؤوس!

890
01:23:52,110 --> 01:23:53,194
‫"واتشوتو"!

891
01:24:03,538 --> 01:24:07,751
‫"شيكاكا"!

892
01:24:16,384 --> 01:24:19,345
‫محقق حيوانات أليفة يمر.
‫أخلوا الطريق يا جماعة!

893
01:24:19,471 --> 01:24:20,805
‫"شيكاكا"

894
01:24:51,461 --> 01:24:54,798
‫مقرف!

895
01:24:56,174 --> 01:24:58,009
‫"شيكاكا"!

896
01:25:52,897 --> 01:25:56,442
‫سيتممون الزفاف الآن في حضور القبيلة.

897
01:25:56,609 --> 01:25:59,737
‫أحسنت يا "إيس". لا بد أنك فخور جداً.

898
01:26:00,905 --> 01:26:02,157
‫الفخر لعنة.

899
01:26:02,824 --> 01:26:04,075
‫على الإنسان أن ينسى نفسه

900
01:26:04,742 --> 01:26:07,078
‫ليحوز على الجائزة الروحانية

901
01:26:07,829 --> 01:26:09,706
‫ويتجنب مساوئ

902
01:26:10,748 --> 01:26:11,791
‫الانحطاط.

903
01:26:20,758 --> 01:26:21,843
‫ما الذي يقوله؟

904
01:26:22,051 --> 01:26:24,470
‫حسناً، أعتقد أنه يقول إنها ليست عذراء.

905
01:26:26,681 --> 01:26:27,682
‫أيمكنهم معرفة هذا؟

906
01:26:28,224 --> 01:26:29,517
‫"شيكاكا"

907
01:27:03,051 --> 01:27:04,677
‫"شيكاكا"

908
01:33:54,628 --> 01:33:56,630
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

