﻿1
00:00:05,760 --> 00:00:10,760
EXTRACTED BY : EXMEN

2
00:00:32,676 --> 00:00:34,553
‫ما هذا؟‬

3
00:00:36,012 --> 00:00:38,932
‫مجرد طفل الليل،"جوناثن".‬

4
00:00:42,060 --> 00:00:44,438
‫تعال.‬

5
00:00:44,604 --> 00:00:47,524
‫اجلس بجانبي على الشرفة.‬

6
00:00:56,867 --> 00:00:58,577
‫الطقس بارد هنا.‬

7
00:01:00,412 --> 00:01:02,873
‫لا، ليس بارداً.‬

8
00:01:03,039 --> 00:01:04,416
‫إنه جميل.‬

9
00:01:06,918 --> 00:01:08,879
‫أحب الليل كثيراً.‬

10
00:01:12,215 --> 00:01:15,135
‫لم يسبق أن رأيتك تبدين بهذا‬
‫الجمال من قبل يا "نينا".‬

11
00:01:16,553 --> 00:01:19,014
‫شاحبة جداً.‬

12
00:01:19,181 --> 00:01:20,932
‫في غاية...‬

13
00:01:21,099 --> 00:01:22,559
‫...التألق.‬

14
00:01:23,643 --> 00:01:24,936
‫في غاية....‬

15
00:01:25,103 --> 00:01:26,480
‫نعم؟‬

16
00:01:27,939 --> 00:01:30,901
‫- شفاهك في غاية الاحمرار.‬
‫- أهي كذلك؟‬

17
00:01:31,943 --> 00:01:34,404
‫هل ترغب بتقبيلها؟‬

18
00:01:47,083 --> 00:01:50,629
‫لماذا تنظرين إلي بغاية الغرابة يا "نينا"؟‬

19
00:01:50,796 --> 00:01:52,964
‫ليس أنت يا "جوناثن".‬

20
00:01:53,131 --> 00:01:54,508
‫رقبتك.‬

21
00:01:57,219 --> 00:02:00,305
‫هل سبق وأخبرك أحد...‬

22
00:02:00,472 --> 00:02:02,599
‫...بأنها كانت جميلة؟‬

23
00:02:03,517 --> 00:02:06,061
‫- لا.‬
‫- تعال.‬

24
00:02:07,437 --> 00:02:10,440
‫ألقِ برأسك على صدري.‬

25
00:02:21,660 --> 00:02:23,036
‫توقفي...‬

26
00:02:23,203 --> 00:02:25,122
‫...يا مخلوقة الليل!‬

27
00:02:31,128 --> 00:02:34,047
‫من أنت الذي تقطع عليّ غذائي الليلي؟‬

28
00:02:35,340 --> 00:02:38,093
‫أنا...‬

29
00:02:38,260 --> 00:02:40,345
‫..."بيتر فينسينت"...‬

30
00:02:40,512 --> 00:02:42,973
‫...قاتل مصّاصي الدماء.‬

31
00:02:48,437 --> 00:02:51,356
‫ابتعد! ابتعد عني!‬

32
00:03:21,136 --> 00:03:23,638
‫والآن مقدّم الحلقة...‬

33
00:03:23,805 --> 00:03:25,640
‫..."بيتر فينسينت".‬

34
00:03:25,807 --> 00:03:27,809
‫ليلة الرعب!‬

35
00:03:27,976 --> 00:03:30,437
‫أنا "بيتر فينسينت"...‬

36
00:03:30,604 --> 00:03:33,732
‫...أنقل إليكم مسرح "ليلة الرعب".‬

37
00:03:33,899 --> 00:03:36,651
‫"تشارلي"! بدأ عرض "بيتر فينسينت".‬

38
00:03:36,818 --> 00:03:38,570
‫انسي أمر "بيتر فينسينت".‬

39
00:03:38,737 --> 00:03:40,238
‫لكنك تحبّه.‬

40
00:03:40,405 --> 00:03:42,407
‫لكنني أحبّك أكثر.‬

41
00:03:44,659 --> 00:03:49,623
‫رحلتنا الليلة إلى الرعب هي عن...‬

42
00:03:49,790 --> 00:03:51,416
‫...قلعة الدم.‬

43
00:03:51,583 --> 00:03:54,252
‫ستبقيكم بمنتهى التشنج والخوف‬
‫وأنتم على مقاعدكم.‬

44
00:03:54,419 --> 00:03:56,755
‫- كف عن هذا.‬
‫- أعرف أنها ستكون كذلك.‬

45
00:03:56,922 --> 00:03:58,965
‫إنها إحدى رحلاتي المفضلة.‬

46
00:03:59,132 --> 00:04:01,343
‫ولسبب وجيه جداً.‬

47
00:04:01,510 --> 00:04:03,386
‫أنا ألعب دور البطولة فيها.‬

48
00:04:13,730 --> 00:04:15,732
‫ليلة الرعب!‬

49
00:04:17,109 --> 00:04:20,112
‫"تشارلي"، قلت لك توقّف!‬

50
00:04:20,278 --> 00:04:23,448
‫يا إلهي، "إيمي"، توقفي عن هذا!‬

51
00:04:23,615 --> 00:04:25,784
‫لقد مضى على وجودنا معاً سنة تقريباً.‬

52
00:04:25,951 --> 00:04:28,411
‫كل ما أسمعه على الإطلاق هو‬
‫"تشارلي، توقّف."‬

53
00:04:33,166 --> 00:04:34,459
‫أنا آسف.‬

54
00:04:38,797 --> 00:04:40,298
‫وأنا أيضاً.‬

55
00:04:40,465 --> 00:04:42,509
‫أنا خائفة فحسب، هذا كل شيء.‬

56
00:04:55,439 --> 00:04:57,357
‫دعنا نستلقي في الفراش.‬

57
00:05:00,026 --> 00:05:01,903
‫هل تقصدين ما تقولينه؟‬

58
00:05:38,774 --> 00:05:40,984
‫"تشارلي"...‬

59
00:05:41,151 --> 00:05:42,319
‫...أنا جاهزة.‬

60
00:05:42,486 --> 00:05:44,738
‫"إيمي"، لن تصدّقي ذلك.‬

61
00:05:44,905 --> 00:05:47,616
‫هناك رجلان في الحديقة يحملان تابوتاً.‬

62
00:05:48,867 --> 00:05:51,244
‫لقد نذرنا أنفسنا للشيطان.‬

63
00:05:51,411 --> 00:05:53,121
‫طبعاً.‬

64
00:05:53,288 --> 00:05:55,248
‫وهما عند الأرض السبخة، صحيح؟‬

65
00:05:55,415 --> 00:05:57,793
‫- "إيمي"، أنا جاد.‬
‫- وأنا كذلك.‬

66
00:05:57,959 --> 00:06:00,003
‫هل تريد معاشرتي أم لا؟‬

67
00:06:05,050 --> 00:06:08,470
‫"إيمي"، أسرعي، تعالي إلى هنا.‬
‫لابد لك من رؤية ذلك.‬

68
00:06:12,390 --> 00:06:16,895
‫حسناً، لعله ليس تابوتاً، لكني رأيت رجلين‬
‫يحملان شيئاً إلى ذلك المنزل.‬

69
00:06:17,062 --> 00:06:18,396
‫لا أستطيع أن أفهمك.‬

70
00:06:18,563 --> 00:06:21,441
‫أولاً كنت تريد معاشرتي،‬
‫وبعدها لم تعد ترغب بذلك.‬

71
00:06:22,734 --> 00:06:24,194
‫ما الأمر؟‬

72
00:06:25,112 --> 00:06:26,363
‫لا شيء يا أمي.‬

73
00:06:26,530 --> 00:06:27,906
‫تعالا إلى هنا كلاكما.‬

74
00:06:31,660 --> 00:06:34,037
‫هل بدأتما شجار الأحبة يا أولاد؟‬

75
00:06:34,204 --> 00:06:36,123
‫لا يا أمي. لا شيء كهذا.‬

76
00:06:36,289 --> 00:06:38,458
‫حسناً، لا عيب في ذلك على الإطلاق.‬

77
00:06:38,625 --> 00:06:40,460
‫معدّل الطلاق أعلى بنسبة 76 بالمائة...‬

78
00:06:40,627 --> 00:06:43,213
‫...لدى الزوجين اللذين لا يتشاجران‬
‫قبل الزواج.‬

79
00:06:43,380 --> 00:06:46,800
‫- نحن في المدرسة الثانوية!‬
‫- التخطيط المستقبلي لا يؤذي إطلاقاً.‬

80
00:06:46,967 --> 00:06:51,680
‫"إيمي"، هلّا تذكرين أمك بأننا سنلعب‬
‫البوكر في بيتها في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

81
00:06:51,847 --> 00:06:53,682
‫نعم يا سيدة "بروستر".‬

82
00:06:54,599 --> 00:06:56,143
‫تصبح على خير يا "تشارلي".‬

83
00:06:56,476 --> 00:06:57,936
‫نعم، تصبحين على خير.‬

84
00:07:00,147 --> 00:07:01,940
‫- تصبحين على خير يا سيدة "بروستر".‬
‫- تصبحين على خير.‬

85
00:07:02,107 --> 00:07:04,151
‫شكراً على مساعدة "تشارلي"‬
‫في واجبه المنزلي.‬

86
00:07:04,317 --> 00:07:05,735
‫في أي وقت.‬

87
00:07:06,945 --> 00:07:08,363
‫هل سأراك غداً يا "تشارلي"؟‬

88
00:07:14,494 --> 00:07:17,831
‫"تشارلي"، هذا لم يكن تصرفاً لطيفاً،‬
‫عدم مرافقتك "إيمي" إلى الباب الأمامي.‬

89
00:07:17,998 --> 00:07:19,833
‫هناك أناس في المنزل المجاور.‬

90
00:07:20,000 --> 00:07:22,335
‫أعتقد أن المالك الجديد ينتقل إليه.‬

91
00:07:22,502 --> 00:07:24,504
‫- أي مالك جديد؟‬
‫- ألم أخبرك؟‬

92
00:07:24,671 --> 00:07:27,507
‫"بوب هوسكينز" قال بأنه تمكّن أخيراً‬
‫من التخلّص من البيت.‬

93
00:07:27,674 --> 00:07:31,178
‫- ولمن باعه؟‬
‫- لشخص يقوم بترميم المنازل.‬

94
00:07:31,344 --> 00:07:33,305
‫والمفروض أنه في منتهى الجاذبية.‬

95
00:07:33,472 --> 00:07:36,766
‫آمل أن يكون على علم بما ينتظره‬
‫في هذا المنزل.‬

96
00:07:36,933 --> 00:07:39,019
‫سيستغرق إصلاحه الكثير من العمل....‬

97
00:07:39,186 --> 00:07:42,939
‫وجد رجل مقتولاً الليلة‬
‫خلف باحة سكّة القطار.‬

98
00:07:43,106 --> 00:07:46,485
‫التفاصيل لم تتوفر بعد،‬
‫في انتظار إعلام أقرب أفراد أسرته.‬

99
00:07:48,236 --> 00:07:51,114
‫شكراً يا سيد "سميث".‬
‫أتمنى لك عطلة نهاية أسبوع سعيدة.‬

100
00:07:51,281 --> 00:07:53,366
‫ذلك الحقير!‬

101
00:07:53,533 --> 00:07:56,369
‫لماذا لم يخبرنا بأنه سيفاجئنا بامتحان قصير؟‬

102
00:07:56,536 --> 00:08:00,707
‫هذا هو القصد من الامتحان المفاجئ،‬
‫لكي يفاجئك.‬

103
00:08:00,874 --> 00:08:02,626
‫شكراً على تعليمي.‬

104
00:08:02,793 --> 00:08:04,169
‫مرحباً يا "إيمي".‬

105
00:08:05,921 --> 00:08:08,799
‫هل اكتشفت أخيراً طبيعتك‬
‫وما أنت عليه فعلاً؟‬

106
00:08:08,965 --> 00:08:10,425
‫ابتعد عني يا "شرير".‬

107
00:08:10,592 --> 00:08:12,886
‫لتنادني بما تشاء.‬

108
00:08:13,053 --> 00:08:15,597
‫أنت من يفشل في المعاشرة وليس أنا.‬

109
00:08:43,083 --> 00:08:45,001
‫هل العنوان هنا هو 99 "أوك"؟‬

110
00:08:45,168 --> 00:08:47,420
‫لا، البيت المجاور لنا.‬

111
00:08:47,587 --> 00:08:49,548
‫شكراً.‬

112
00:08:59,933 --> 00:09:02,811
‫- أمي؟‬
‫- نعم. أنا هنا.‬

113
00:09:05,147 --> 00:09:07,023
‫هل رأيت الساكن الجديد في المنزل‬
‫المجاور لنا؟‬

114
00:09:07,190 --> 00:09:09,609
‫لا، لكنه يمارس عمل النجارة في بيته.‬

115
00:09:09,776 --> 00:09:11,778
‫ولسوء حظي، لابد أن يكون لوطياً.‬

116
00:09:11,945 --> 00:09:13,405
‫لا أعتقد ذلك.‬

117
00:09:13,572 --> 00:09:16,408
‫- لماذا؟ ما الذي تعرفه وأجهله أنا؟‬
‫- لا شيء.‬

118
00:09:16,575 --> 00:09:18,285
‫علي أن أذهب وأدرس.‬

119
00:09:18,452 --> 00:09:20,745
‫تدرس؟ أنت؟‬

120
00:09:58,909 --> 00:10:00,368
‫مرحباً.‬

121
00:10:04,122 --> 00:10:05,999
‫أنا آسف فعلاً بخصوص ليلة أمس.‬

122
00:10:06,166 --> 00:10:08,710
‫لقد كانت غلطتي، وليست غلطتك.‬

123
00:10:08,877 --> 00:10:10,128
‫صحيح؟‬

124
00:10:11,630 --> 00:10:14,049
‫اسمعي يا "إيمي"، أنا أحبك.‬

125
00:10:15,801 --> 00:10:18,178
‫لا أريد أن أتشاجر معك أبداً مرة أخرى.‬

126
00:10:18,345 --> 00:10:20,680
‫أنا بمنتهى السعادة لأننا سوينا هذا الخلاف.‬

127
00:10:20,847 --> 00:10:24,017
‫- نقلت الشرطة تقريراً عن جريمة قتلٍ ثانية.‬
‫- لقد كنت تعيسة خلال اليومين الماضيين.‬

128
00:10:24,184 --> 00:10:26,228
‫الضحية الثانية، والتي تم اكتشاف جثّتها‬
‫صباح هذا اليوم...‬

129
00:10:26,394 --> 00:10:28,396
‫...كانت مومساً معروفة.‬

130
00:10:28,563 --> 00:10:30,857
‫عدم التحدث معك على الهاتف--‬

131
00:10:31,024 --> 00:10:32,859
‫"تشارلي"، هل تستمع إلي؟‬

132
00:10:33,026 --> 00:10:37,197
‫وقد وجدت الجثة المتفسخة تحت جسر "كريك"‬
‫الشمالي قرب الطاحونة القديمة.‬

133
00:10:37,364 --> 00:10:38,782
‫ولا يوجد ما يوصل إلى الفاعل....‬

134
00:10:38,949 --> 00:10:42,410
‫- هل تعرف ما سمعته على موجة الشرطة؟‬
‫- ماذا؟‬

135
00:10:42,577 --> 00:10:45,288
‫أنها لم تكن جريمة القتل الوحيدة.‬

136
00:10:45,455 --> 00:10:47,332
‫الثانية خلال يومين.‬

137
00:10:48,500 --> 00:10:50,877
‫ولتستمع لهذا:‬

138
00:10:51,044 --> 00:10:54,422
‫تم قطع رأس الضحيتين.‬

139
00:10:54,589 --> 00:10:56,091
‫هل تصدّق ذلك؟‬

140
00:10:56,258 --> 00:10:58,093
‫أنت مختل عقلياً.‬

141
00:11:12,482 --> 00:11:15,360
‫أنت رائعة جداً يا "بروستر"!‬

142
00:11:16,486 --> 00:11:17,988
‫لا أستطيع تحمّل ذلك!‬

143
00:11:54,232 --> 00:11:55,233
‫مرحباً يا ولد!‬

144
00:11:57,986 --> 00:12:00,947
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء!‬

145
00:12:01,114 --> 00:12:02,657
‫حقاً؟‬

146
00:12:02,824 --> 00:12:05,786
‫حسناً، تأكد من عدم قيامك بشيء...‬

147
00:12:05,952 --> 00:12:07,204
‫...يا ولد.‬

148
00:14:36,728 --> 00:14:39,606
‫أمي، أفيقي! لا أصدق ما يحدث‬
‫في البيت الذي بجوارنا.‬

149
00:14:39,773 --> 00:14:41,608
‫- ماذا؟‬
‫- إن لديه مخالب.‬

150
00:14:41,775 --> 00:14:43,985
‫الرجل الذي اشترى البيت لديه مخالب.‬

151
00:14:44,152 --> 00:14:47,864
‫مخالب. هذا جميل.‬
‫علي أن أستيقظ الساعة السابعة صباحاً.‬

152
00:14:53,161 --> 00:14:55,080
‫مخالب؟ "تشارلي"!‬

153
00:15:43,295 --> 00:15:44,880
‫لقد نسيتَ شيئاً.‬

154
00:16:30,675 --> 00:16:33,553
‫هذا المايكرويف لا يذيب حلوى‬
‫الخطمي كما يجب أبداً.‬

155
00:16:33,720 --> 00:16:35,639
‫اشرب هذا.‬

156
00:16:35,806 --> 00:16:38,892
‫لست بحاجة لشراب الكاكاو الساخن.‬
‫لم أرَ كابوساً.‬

157
00:16:39,059 --> 00:16:41,478
‫لقد قتلوا فتاةً هناك.‬

158
00:16:41,645 --> 00:16:44,481
‫- كم بقيت ساهراً ليلة أمس وأنت تدرس؟‬
‫- أمي، لست مريضاً!‬

159
00:16:44,648 --> 00:16:46,483
‫لقد كان لدى الرجل مخالب.‬

160
00:16:46,650 --> 00:16:50,070
‫وقد طار فوق رأسي وطواط وبعد لحظة‬
‫خرج من الظلال.‬

161
00:16:50,237 --> 00:16:52,072
‫ألا تدركين معنى ذلك؟‬

162
00:16:52,239 --> 00:16:53,490
‫انتظر، دعني أخمّن.‬

163
00:16:53,657 --> 00:16:54,699
‫ماذا؟‬

164
00:16:55,700 --> 00:16:57,619
‫إنه مصّاص دماء!‬

165
00:16:58,370 --> 00:16:59,496
‫ماذا؟‬

166
00:17:00,872 --> 00:17:04,626
‫مصّاص دماء!‬
‫ألم تستمعي لأي شيء مما قلته؟‬

167
00:17:06,962 --> 00:17:10,090
‫"تشارلي"، هل هذه مجرد خدعة...‬

168
00:17:10,257 --> 00:17:12,134
‫...حتى تستطيع استعادتي؟‬

169
00:17:13,552 --> 00:17:16,263
‫لتنسي الموضوع. سأذهب إلى الشرطة.‬

170
00:17:16,429 --> 00:17:19,266
‫لن تستطيع أن تخبر الشرطة بذلك.‬
‫سوف يسجنونك.‬

171
00:17:19,432 --> 00:17:22,269
‫حسناً جداً، لن أخبرهم بأنه مصّاص دماء.‬

172
00:17:22,436 --> 00:17:24,855
‫ولكنني سأخبرهم بكل تأكيد‬
‫عن موضوع المرأتين.‬

173
00:17:25,021 --> 00:17:27,023
‫"تشارلي"!‬

174
00:17:39,244 --> 00:17:41,329
‫هل أنت متأكد من ذلك الآن؟‬

175
00:17:48,837 --> 00:17:51,006
‫- نعم؟‬
‫- سيد "داندريدج"؟‬

176
00:17:51,173 --> 00:17:53,675
‫لا، أنا شريكه في الغرفة، "بيلي كول".‬

177
00:17:53,842 --> 00:17:57,345
‫الملازم "لينوكس"، جرائم القتل.‬
‫هل تمانع في دخولنا؟‬

178
00:17:57,512 --> 00:17:59,723
‫لا، إطلاقاً. ادخل.‬

179
00:18:07,564 --> 00:18:09,733
‫إن منزلك جميل جداً.‬

180
00:18:09,900 --> 00:18:13,028
‫- نعم. نحن نقوم بترميمه.‬
‫- أين السيد "داندريدج"؟‬

181
00:18:13,195 --> 00:18:14,780
‫لقد ذهب للقيام بعمل.‬

182
00:18:14,946 --> 00:18:17,991
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- لقد وقعت جريمة قتل ليلة أمس.‬

183
00:18:18,158 --> 00:18:21,411
‫جارك "تشارلي" يعتقد بأنه رأى الضحية‬
‫في هذا المنزل.‬

184
00:18:21,578 --> 00:18:24,206
‫هذا مستحيل. لقد كنت مع "جيري"‬
‫طوال ليلة أمس.‬

185
00:18:24,372 --> 00:18:27,083
‫- لم يتواجد هنا أي شخص آخر.‬
‫- هذا كذب.‬

186
00:18:27,250 --> 00:18:30,086
‫رأيته وهو يحمل جثّتها إلى الخارج‬
‫في كيس بلاستيكي.‬

187
00:18:30,253 --> 00:18:32,589
‫ماذا تقول في ذلك؟‬

188
00:18:32,756 --> 00:18:36,092
‫شاب مجنون. لقد أخرجت بعض الأكياس،‬
‫لكنها كان ممتلئة بالقمامة.‬

189
00:18:36,259 --> 00:18:37,260
‫"إيمي"؟‬

190
00:18:37,427 --> 00:18:39,054
‫تعال، دعني أريك.‬

191
00:18:39,221 --> 00:18:43,433
‫اسمع، الكيس الذي رأيته كان بداخله جثة،‬
‫وليس قمامة.‬

192
00:18:43,600 --> 00:18:46,019
‫هل رأيت فعلاً الجثة يا "تشارلي"؟‬

193
00:18:47,896 --> 00:18:50,273
‫- في الواقع، لا، ولكن--‬
‫- حسناً.‬

194
00:18:50,440 --> 00:18:54,236
‫دعني أصحبك إلى الخلف.‬
‫سأريك الأكياس التي وضعت فيها القمامة.‬

195
00:18:54,402 --> 00:18:57,531
‫- حسناً، دعنا نراها.‬
‫- أستطيع أن أثبت لك أنه يكذب.‬

196
00:18:59,783 --> 00:19:01,618
‫دعونا نلقي نظرة على القبو‬
‫عوضاً عن ذلك.‬

197
00:19:01,785 --> 00:19:03,495
‫ما الذي في الأسفل يا "تشارلي"؟‬

198
00:19:03,662 --> 00:19:06,248
‫نعم، "تشارلي".‬
‫ما الذي في الأسفل هناك؟‬

199
00:19:09,876 --> 00:19:12,254
‫واضح أن الشاب ارتكب غلطة،‬
‫أيها الضابط.‬

200
00:19:12,420 --> 00:19:16,007
‫تابوت! هذا ما هو موجود في الأسفل.‬
‫لقد رأيتهم وهم يدخلونه.‬

201
00:19:17,050 --> 00:19:18,135
‫ماذا؟‬

202
00:19:18,301 --> 00:19:21,138
‫"جيري داندريدج" موجود فيه.‬
‫ينام نوم غير الأموات.‬

203
00:19:24,432 --> 00:19:26,309
‫عن أي شيء تتكلّم؟‬

204
00:19:26,476 --> 00:19:28,437
‫إنه مصّاص دماء.‬

205
00:19:28,603 --> 00:19:31,773
‫رأيته ليلة أمس. كانت لديه مخالب،‬
‫وقد عضّها في رقبتها.‬

206
00:19:31,940 --> 00:19:33,650
‫بحق السماء!‬

207
00:19:33,817 --> 00:19:35,527
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

208
00:19:35,694 --> 00:19:38,280
‫انتظر. لا يمكن أن نغادر هكذا!‬

209
00:19:38,447 --> 00:19:40,699
‫لدي تابوت من أجلك!‬

210
00:19:40,866 --> 00:19:42,784
‫لا يهمني ما تقوله!‬

211
00:19:45,245 --> 00:19:47,122
‫أيها الملازم، استمع إلي أرجوك.‬

212
00:19:47,289 --> 00:19:50,876
‫اسمع، أنا أقولها لك،‬
‫"جيري داندريدج" مصّاص دماء.‬

213
00:19:51,042 --> 00:19:53,336
‫طبعاً، وأنا "ديرتي هاري". اسمع.‬

214
00:19:53,503 --> 00:19:57,507
‫إذا حدث ورأيتك في مخفر الشرطة مجدداً،‬
‫سأرمي بك في السجن إلى الأبد!‬

215
00:19:57,674 --> 00:20:00,510
‫أيها الملازم، استمع إلي للحظة!‬

216
00:20:00,677 --> 00:20:03,388
‫أعرف أن هذا جنون. أعرف ذلك، ولكن--‬

217
00:20:03,555 --> 00:20:05,182
‫اسمع أيها الملازم--‬

218
00:20:26,161 --> 00:20:27,788
‫يا إلهي.‬

219
00:20:53,814 --> 00:20:56,066
‫"إيفل"!‬

220
00:20:59,027 --> 00:21:02,072
‫ولمن أدين بتلك السعادة المريبة؟‬

221
00:21:02,239 --> 00:21:04,241
‫مصّاص الدماء يعرف أنني أعرف بأمره.‬

222
00:21:04,407 --> 00:21:06,993
‫أو على الأقل سيعرف حين‬
‫يستيقظ الليلة.‬

223
00:21:07,160 --> 00:21:08,620
‫عن أي شيء تتكلّم؟‬

224
00:21:08,787 --> 00:21:10,789
‫مصاص دماء يسكن في المنزل‬
‫المجاور لي...‬

225
00:21:10,956 --> 00:21:13,708
‫...وسوف يقتلني إذا لم أقم‬
‫بحماية نفسي.‬

226
00:21:15,585 --> 00:21:18,046
‫- ماذا؟‬
‫- ليس لدي وقت لأشرح لك.‬

227
00:21:18,213 --> 00:21:21,383
‫لتخبرني فقط ما الذي عليّ فعله‬
‫كي أحمي نفسي.‬

228
00:21:21,550 --> 00:21:23,593
‫مضحك جداً يا "بروستر".‬

229
00:21:23,760 --> 00:21:25,971
‫"إيفل"، أرجوك! أنا لا أمزح!‬

230
00:21:26,138 --> 00:21:29,391
‫- أخبرني ما الذي علي فعله.‬
‫- لا تنادني باسم الشرير بعد الآن!‬

231
00:21:30,559 --> 00:21:33,103
‫لماذا يتوجب عليّ مساعدتك على كل حال؟‬

232
00:21:33,270 --> 00:21:35,272
‫اسمع، معي 8 دولارات.‬

233
00:21:35,439 --> 00:21:37,566
‫ساعدني، وسأعطيك إياها.‬

234
00:21:39,609 --> 00:21:42,904
‫من المستبعد عني أن أرفض‬
‫أخذ مال المغفل.‬

235
00:21:48,910 --> 00:21:53,081
‫أين ومتى تتوقع أن يقوم مصّاص الدماء‬
‫بالهجوم؟‬

236
00:21:53,248 --> 00:21:55,083
‫في غرفة نومي، الليلة.‬

237
00:22:00,046 --> 00:22:02,549
‫لتبدأ بهذا.‬

238
00:22:02,716 --> 00:22:08,013
‫ولكن يجب عليك أن تتحلّى‬
‫بإيمان كامل به حتى ينجح.‬

239
00:22:08,180 --> 00:22:10,140
‫ثم لتحضر بعض الثوم.‬

240
00:22:10,307 --> 00:22:13,643
‫ولتضع الأشياء التي تستطيع ارتداءها‬
‫حول عنقك ولتقم بتعليقها على النافذة.‬

241
00:22:13,810 --> 00:22:17,564
‫فإن أتى ليهجم عليك،‬
‫فهذه هي الطريقة. عندها--‬

242
00:22:17,731 --> 00:22:20,942
‫طبعاً! هناك الماء المقدّس!‬

243
00:22:21,109 --> 00:22:25,322
‫ولكن عليك أن تحضر الكاهن‬
‫ليقرأ عليه ويباركه أولاً.‬

244
00:22:26,865 --> 00:22:29,201
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

245
00:22:29,367 --> 00:22:32,662
‫لكن أفضل حماية لك الآن‬
‫يا "تشارلز"...‬

246
00:22:32,829 --> 00:22:36,124
‫...هي أنّ مصّاص الدماء لن يستطيع‬
‫دخول منزلك...‬

247
00:22:36,291 --> 00:22:40,462
‫...دون دعوة المالك الشرعي أولاً.‬

248
00:22:40,629 --> 00:22:43,048
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- متأكد تماماً.‬

249
00:22:44,549 --> 00:22:46,134
‫شكراً. شكراً لك.‬

250
00:23:01,900 --> 00:23:06,279
‫"تشارلي"، هل تستطيع الحضور إلى هنا،‬
‫لو سمحت؟ هناك شخص أريدك أن تقابله.‬

251
00:23:07,531 --> 00:23:08,949
‫نعم يا أمي.‬

252
00:23:13,286 --> 00:23:15,539
‫"تشارلي"، هذا جارنا القريب...‬

253
00:23:15,705 --> 00:23:17,541
‫..."جيري داندريدج".‬

254
00:23:28,301 --> 00:23:29,719
‫مرحباً يا "تشارلي".‬

255
00:23:35,434 --> 00:23:37,978
‫"تشارلي"، لا تكن وقحاً. صافح باليد.‬

256
00:23:47,904 --> 00:23:51,825
‫- ما الذي يفعله هنا؟‬
‫- أنا دعوته لتناول شراب.‬

257
00:23:51,992 --> 00:23:53,702
‫ماذا فعلت؟‬

258
00:23:53,869 --> 00:23:56,371
‫دعوته للحضور. لماذا؟‬

259
00:23:56,538 --> 00:23:57,873
‫ماذا جرى يا "تشارلي"؟‬

260
00:23:58,039 --> 00:24:01,460
‫هل معنى ذلك أنني لن أستطيع الحضور‬
‫دون أن تتم دعوتي أولاً؟‬

261
00:24:02,544 --> 00:24:04,212
‫أنت محق بذلك تماماً.‬

262
00:24:04,379 --> 00:24:06,715
‫طبعاً، طالما أنه قد تم الترحيب بي...‬

263
00:24:06,882 --> 00:24:09,718
‫...فسوف أكثر من الزيارة على الأغلب.‬

264
00:24:09,885 --> 00:24:12,846
‫والحقيقة، سأحضر كلما أحسست برغبة‬
‫في ذلك.‬

265
00:24:15,182 --> 00:24:18,059
‫بعد إذن أمك بالطبع.‬

266
00:24:18,226 --> 00:24:20,520
‫"جيري"، في أي وقت.‬

267
00:24:22,272 --> 00:24:26,234
‫جميل فعلاً أن نرى شخصاً ممتعاً‬
‫ينتقل إلى منطقة سكننا أخيراً.‬

268
00:24:28,445 --> 00:24:30,530
‫"تشارلي"، هل أنت على ما يرام؟‬

269
00:24:32,449 --> 00:24:34,534
‫نعم يا أمي، أنا بخير.‬

270
00:24:36,119 --> 00:24:38,371
‫علي أن أعود لكتابة وظيفة المثلثات .‬

271
00:24:38,538 --> 00:24:40,040
‫فرصة سعيدة.‬

272
00:24:41,374 --> 00:24:43,335
‫إلى اللقاء.‬

273
00:24:43,502 --> 00:24:45,212
‫قريباً جداً.‬

274
00:28:21,928 --> 00:28:24,264
‫نحن لا نريد أن نوقظ أمك، أليس كذلك؟‬

275
00:28:25,640 --> 00:28:28,268
‫وإلا فإن عليّ أن أقتلها أيضاً.‬

276
00:28:28,435 --> 00:28:29,978
‫صحيح؟‬

277
00:28:55,253 --> 00:28:58,882
‫هل تدرك مقدار المشاكل التي سببتها لي؟‬

278
00:28:59,049 --> 00:29:01,176
‫بتجسسك عليّ.‬

279
00:29:01,343 --> 00:29:04,221
‫وكدت تزعج نومي بعد ظهر هذا اليوم.‬

280
00:29:05,764 --> 00:29:07,766
‫وتشي بي إلى رجال الشرطة!‬

281
00:29:18,735 --> 00:29:21,363
‫أنت تستحق أن تموت يا ولد.‬

282
00:29:25,700 --> 00:29:29,621
‫طبعاً، بوسعي أن أقدّم لك ما لا أملكه.‬

283
00:29:29,788 --> 00:29:31,206
‫الخيار.‬

284
00:29:32,499 --> 00:29:34,709
‫انسَ أمري يا "تشارلي".‬

285
00:29:35,877 --> 00:29:38,171
‫انسَ أمري، وسأنسى أنا أمرك.‬

286
00:29:38,338 --> 00:29:40,215
‫ما رأيك يا "تشارلي"؟‬

287
00:29:52,936 --> 00:29:54,396
‫مغفّل.‬

288
00:31:14,434 --> 00:31:15,852
‫"تشارلي"!‬

289
00:31:30,909 --> 00:31:33,328
‫"تشارلي"، هل تسمعني؟‬

290
00:31:41,002 --> 00:31:42,462
‫"تشارلي"، هل هذا أنت؟‬

291
00:31:43,839 --> 00:31:45,382
‫بابي لا يفتح.‬

292
00:31:56,643 --> 00:32:00,188
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا شيء. لقد رأيت كابوساً.‬

293
00:32:01,440 --> 00:32:04,609
‫لقد رأيت واحداً ليلة أمس.‬
‫لقد كان رهيباً.‬

294
00:32:04,776 --> 00:32:08,947
‫كنت في متجر يبيع برخصة كبرى وفجأة‬
‫لاحظت أنني عارية تماماً.‬

295
00:32:10,031 --> 00:32:11,908
‫- ماذا جرى الآن؟‬
‫- لا شيء.‬

296
00:32:12,075 --> 00:32:13,910
‫مجرد حيوانات الراكون في القمامة‬
‫مرة أخرى.‬

297
00:32:14,077 --> 00:32:16,538
‫- عودي إلى نومك.‬
‫- وماذا عن كابوسك؟‬

298
00:32:16,705 --> 00:32:19,207
‫- هل تريد حبوب الفاليوم؟‬
‫- أنا بخير الآن.‬

299
00:32:19,374 --> 00:32:21,877
‫- بصدق.‬
‫- أنا بحاجة للنوم.‬

300
00:32:22,043 --> 00:32:25,755
‫سأبدأ العمل بمناوبة الليل غداً،‬
‫في الثالثة صباحاً.‬

301
00:32:25,922 --> 00:32:28,800
‫- إنه ذو تأثير سيء جداً على بشرتي.‬
‫- تصبحين على خير يا أمي.‬

302
00:33:19,893 --> 00:33:21,978
‫أعرف أنك هناك يا "تشارلي".‬

303
00:33:22,145 --> 00:33:23,814
‫أستطيع أن أراك.‬

304
00:33:33,532 --> 00:33:35,242
‫ماذا بك يا "تشارلي"؟‬

305
00:33:35,408 --> 00:33:37,327
‫خائف؟‬

306
00:33:38,411 --> 00:33:42,207
‫أنت من بدأ بهذا يا "تشارلي"،‬
‫وسوف أقوم بإنهائه.‬

307
00:33:45,460 --> 00:33:47,712
‫لقد دمرت سيارتك يا "تشارلي".‬

308
00:33:49,381 --> 00:33:52,801
‫لكن هذا ليس هاماً مقارنةً‬
‫بما سوف أفعله بك...‬

309
00:33:55,262 --> 00:33:56,680
‫...ليلة الغد.‬

310
00:34:03,562 --> 00:34:05,689
‫مرة أخرى، مقدّم برنامجكم...‬

311
00:34:05,856 --> 00:34:07,607
‫..."بيتر فينسينت".‬

312
00:34:07,774 --> 00:34:10,110
‫مساء الخير، للمعجبين بالرعب.‬

313
00:34:10,277 --> 00:34:13,196
‫هل عرفتم بأن هناك الكثير من الناس...‬

314
00:34:13,363 --> 00:34:15,907
‫...الذين لا يؤمنون بوجود مصّاصي الدماء؟‬

315
00:34:16,783 --> 00:34:18,201
‫لكنني أؤمن بذلك...‬

316
00:34:18,368 --> 00:34:22,122
‫...لأني أعرف أنهم موجودون.‬

317
00:34:22,289 --> 00:34:27,085
‫لقد حاربتهم بكل مظاهرهم:‬

318
00:34:27,252 --> 00:34:31,006
‫الرجل، الذئاب، الوطاويط...‬

319
00:34:31,173 --> 00:34:35,677
‫...وكنت أربح دوماً!‬

320
00:34:36,636 --> 00:34:39,055
‫لهذا يدعونني...‬

321
00:34:39,222 --> 00:34:41,766
‫...قاتل مصّاصي الدماء العظيم.‬

322
00:34:43,560 --> 00:34:45,020
‫والآن...‬

323
00:34:46,313 --> 00:34:48,440
‫...لتراقبوني وأنا أقوم بذلك.‬

324
00:34:58,074 --> 00:34:59,409
‫هيا يا "بيتر".‬

325
00:35:04,581 --> 00:35:06,374
‫هيا.‬

326
00:35:17,677 --> 00:35:21,765
‫سيد "فينسينت"، هل أستطيع التحدّث‬
‫إليك لدقيقة؟‬

327
00:35:21,932 --> 00:35:24,518
‫أرجوك يا سيد "فينسينت".‬
‫الأمر هام جداً جداً.‬

328
00:35:24,684 --> 00:35:27,938
‫- ما الذي تريدني أن أوقّعه؟‬
‫- عفواً؟‬

329
00:35:28,105 --> 00:35:30,065
‫أنت تريد توقيعي للذكرى، ألست كذلك؟‬

330
00:35:31,233 --> 00:35:34,569
‫لا، يا سيدي، لقد أثار ما قلته‬
‫ليلة أمس على التلفزيون فضولي...‬

331
00:35:34,736 --> 00:35:36,571
‫...عن الاعتقاد بوجود مصّاصي الدماء.‬

332
00:35:36,738 --> 00:35:38,490
‫وماذا عن ذلك؟‬

333
00:35:38,657 --> 00:35:40,242
‫هل كنت جاداً؟‬

334
00:35:41,076 --> 00:35:42,494
‫بكل تأكيد.‬

335
00:35:44,329 --> 00:35:47,207
‫لسوء الحظ، لا أحداً من جيلك‬
‫يبدو كذلك.‬

336
00:35:47,374 --> 00:35:48,750
‫ماذا تقصد؟‬

337
00:35:48,917 --> 00:35:52,546
‫لقد تم فصلي لأنه لا أحد يريد أن يرى‬
‫قتلة مصّاصي الدماء بعد الآن...‬

338
00:35:52,712 --> 00:35:54,214
‫...ولا مصّاصي الدماء.‬

339
00:35:54,381 --> 00:35:57,134
‫من الواضح أن كل ما يريدونه هو‬
‫رجالاً مخبولين ومجانين...‬

340
00:35:57,300 --> 00:36:00,971
‫...يجرون وهم يرتدون أقنعة ويقطّعون‬
‫شاباتٍ عذراوات.‬

341
00:36:01,138 --> 00:36:02,472
‫اعذرني.‬

342
00:36:04,182 --> 00:36:06,101
‫أنا أؤمن بوجود مصّاصي الدماء.‬

343
00:36:12,190 --> 00:36:13,442
‫هذا جميل.‬

344
00:36:14,818 --> 00:36:18,530
‫لو كان هناك المزيد من أمثالك، لكانت‬
‫معدّلات مشاهدة برنامجي قد ارتفعت.‬

345
00:36:18,697 --> 00:36:22,409
‫والحقيقة أن هناك واحد منهم يسكن‬
‫بجانب منزلي.‬

346
00:36:22,576 --> 00:36:24,453
‫هل لك أن تساعدني في قتله؟‬

347
00:36:27,247 --> 00:36:28,540
‫عفواً؟‬

348
00:36:28,707 --> 00:36:31,209
‫أتعرف جريمة القتل التي حدثت‬
‫منذ بضعة أيام؟‬

349
00:36:31,376 --> 00:36:32,878
‫نعم.‬

350
00:36:33,044 --> 00:36:37,132
‫الرجل الذي يسكن بجانبي هو الفاعل،‬
‫وهو مصّاص دماء.‬

351
00:36:38,884 --> 00:36:42,762
‫إن كانت هذه فكرتك عن المزاح،‬
‫فإن هذا لا يسلّيني.‬

352
00:36:42,929 --> 00:36:44,931
‫سيد "فينسينت"، أنا لا أمزح.‬

353
00:36:45,098 --> 00:36:47,225
‫أنا جاد بمعنى الكلمة.‬

354
00:36:48,351 --> 00:36:51,313
‫حسناً، اعذرني لو سمحت--‬

355
00:36:52,439 --> 00:36:55,442
‫ولكن يا سيد "فينسينت"،‬
‫عليك أن تصدّقني.‬

356
00:36:55,609 --> 00:36:59,446
‫إني أقول الحقيقة. لقد ذكرت أنك‬
‫تؤمن بوجود مصّاصي الدماء.‬

357
00:36:59,613 --> 00:37:01,656
‫لقد كذبت.‬

358
00:37:01,823 --> 00:37:03,658
‫والآن، لو سمحت أن تدعني وشأني--‬

359
00:37:03,825 --> 00:37:05,660
‫عليك أن تستمع إلي!‬

360
00:37:05,827 --> 00:37:08,288
‫لقد حاول مصّاص الدماء قتلي‬
‫ليلة أمس...‬

361
00:37:08,455 --> 00:37:10,540
‫...وحطّم سيارتي حين لم ينجح.‬

362
00:37:10,707 --> 00:37:15,712
‫سيعود الليلة.‬
‫إن لم أحظَ بالمساعدة، سيقتلني.‬

363
00:37:15,879 --> 00:37:17,714
‫سيد "فينسينت"!‬

364
00:37:17,881 --> 00:37:20,258
‫سيد "فينسينت"، أرجوك،‬
‫استمع إلي للحظة.‬

365
00:37:20,425 --> 00:37:21,843
‫لا! انتظر!‬

366
00:37:22,010 --> 00:37:24,179
‫أرجوك، سيد "فينسينت"! انتظر!‬

367
00:37:30,560 --> 00:37:34,064
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- وماذا عنك؟ لقد أنهيت علاقتك به.‬

368
00:37:34,231 --> 00:37:37,734
‫- إن هذا ليس من شأنك.‬
‫- إذاً، فأنت تحبينه.‬

369
00:37:37,901 --> 00:37:39,277
‫هل من أحد في البيت؟‬

370
00:37:47,953 --> 00:37:49,579
‫يا للهول.‬

371
00:37:55,710 --> 00:37:57,671
‫ما سبب وجود كل هذا؟‬

372
00:37:57,838 --> 00:37:59,881
‫دفاع عن النفس.‬

373
00:38:00,048 --> 00:38:02,175
‫ليس معنى هذا أنني بحاجة له.‬

374
00:38:02,342 --> 00:38:04,177
‫سوف يموت قبل حلول الليل.‬

375
00:38:04,344 --> 00:38:06,847
‫- من سيموت؟‬
‫- "داندريدج".‬

376
00:38:07,013 --> 00:38:10,892
‫أنتظر الرجل الذي يعيش معه ليغادر،‬
‫وعندها سأجد تابوته...‬

377
00:38:11,059 --> 00:38:12,978
‫...وأدخل هذه في قلبه.‬

378
00:38:14,479 --> 00:38:16,106
‫هذه جريمة قتل يا "تشارلي".‬

379
00:38:18,483 --> 00:38:21,027
‫لن تستطيعي قتل مصّاص دماء يا "إيمي".‬

380
00:38:21,194 --> 00:38:23,822
‫إنهم ميتون. أتذكرين؟‬

381
00:38:25,991 --> 00:38:28,910
‫اسمعي. لقد سجّلت هذا.‬

382
00:38:32,414 --> 00:38:34,374
‫"إيمي".‬

383
00:38:34,541 --> 00:38:36,376
‫ما الذي سنفعله؟‬

384
00:38:36,543 --> 00:38:38,545
‫هذا يشبه برنامج "ليلة الرعب".‬

385
00:38:38,712 --> 00:38:42,716
‫والآن إلى الأخبار. وجدت جثة امرأة أخرى‬
‫صباح هذا اليوم...‬

386
00:38:42,883 --> 00:38:44,718
‫...خلف سوق "شيريدان" المركزي--‬

387
00:38:44,885 --> 00:38:46,511
‫ليس لديّ أي خيار.‬

388
00:38:47,554 --> 00:38:49,639
‫لابد أن يوقفه أحد.‬

389
00:38:51,391 --> 00:38:54,352
‫سيكون خطراً دخول هذا المنزل بمفردك.‬

390
00:38:57,272 --> 00:38:59,816
‫أنت بحاجة لكل المساعدة التي بوسعك‬
‫الحصول عليها.‬

391
00:39:00,525 --> 00:39:02,903
‫شخص مثل "بيتر فينسينت"،‬
‫على سبيل المثال؟‬

392
00:39:03,069 --> 00:39:04,446
‫لقد حاولت معه من قبل.‬

393
00:39:05,655 --> 00:39:08,450
‫حسناً، دعنا نحاول ثانيةً‬
‫قبل أن تفعل أي شيء.‬

394
00:39:08,617 --> 00:39:11,036
‫ليس لدينا ما يكفي من الوقت يا "إيمي".‬

395
00:39:11,203 --> 00:39:14,039
‫حسناً، وماذا سيحدث لو دخلت‬
‫ذلك البيت بمفردك...‬

396
00:39:14,206 --> 00:39:15,916
‫...وأمسك بك؟‬

397
00:39:16,082 --> 00:39:17,918
‫من سيمنعه عندها؟‬

398
00:39:18,084 --> 00:39:22,339
‫نعم. عندها سيتمكّن من مصّ دم‬
‫كل من في البلدة.‬

399
00:39:23,673 --> 00:39:26,134
‫ولا يعني هذا أنها ستكون خسارة كبرى.‬

400
00:39:26,301 --> 00:39:28,678
‫"تشارلي"، سيحل الظلام قريباً.‬

401
00:39:30,305 --> 00:39:33,183
‫أنت لا تريد دخول المنزل عندها،‬
‫ألست كذلك؟‬

402
00:39:33,350 --> 00:39:35,727
‫لا، أنت محقة في ذلك.‬

403
00:39:40,232 --> 00:39:42,859
‫- حسناً جداً، سأحاول معه ثانيةً.‬
‫- عظيم.‬

404
00:39:43,026 --> 00:39:46,404
‫أنت تعدنا بألا تفعل شيئاً قبل‬
‫أن تسمع منّا، مفهوم؟‬

405
00:39:48,949 --> 00:39:50,408
‫حسناً. هيا بنا.‬

406
00:39:53,245 --> 00:39:55,497
‫أنت لا تصدقينني، أليس كذلك؟‬

407
00:39:57,249 --> 00:39:59,000
‫أحبك يا "تشارلي".‬

408
00:39:59,167 --> 00:40:00,585
‫"إيمي"، هيا بنا!‬

409
00:40:01,461 --> 00:40:02,921
‫"يمنع الدخول عنوة"‬

410
00:40:11,513 --> 00:40:13,140
‫"إنذار بالإخلاء"‬

411
00:40:19,146 --> 00:40:20,230
‫نعم؟‬

412
00:40:20,397 --> 00:40:23,400
‫سيد "فينسينت"،‬
‫هل نستطيع التحدث معك للحظة؟‬

413
00:40:23,567 --> 00:40:26,445
‫لا أعتقد أن الآن هو أفضل وقت لذلك.‬

414
00:40:26,611 --> 00:40:29,322
‫أرجوك. الأمر بغاية الأهمية.‬

415
00:40:32,826 --> 00:40:34,411
‫حسناً، لو تسمحون...‬

416
00:40:34,578 --> 00:40:37,497
‫...بالانتظار هنا للحظة....‬

417
00:40:38,915 --> 00:40:40,167
‫ادخلوا!‬

418
00:40:43,086 --> 00:40:45,505
‫ما الذي أستطيع أن أفعله من أجلكم؟‬

419
00:40:47,007 --> 00:40:48,467
‫أن أوقّع لكم للذكرى...‬

420
00:40:50,093 --> 00:40:53,054
‫...وربما مقابلة من أجل جريدة مدرستكم؟‬

421
00:40:53,221 --> 00:40:55,474
‫أخشى بأن هذا الأمر يفوق ذلك أهميةً.‬

422
00:40:57,100 --> 00:40:58,518
‫حقاً؟‬

423
00:41:00,771 --> 00:41:03,732
‫ما الذي يمكن له أن يكون أكثر‬
‫أهمية من توقيعي؟‬

424
00:41:03,899 --> 00:41:05,525
‫إنقاذ حياة شاب.‬

425
00:41:06,401 --> 00:41:07,903
‫نعم.‬

426
00:41:08,069 --> 00:41:11,865
‫أستطيع أن أتبين كيف يمكن لهذا‬
‫أن يكون أكثر أهمية.‬

427
00:41:12,032 --> 00:41:16,286
‫ربما عليكم إيضاح الأمر.‬

428
00:41:17,537 --> 00:41:20,415
‫هل تذكر شاباً مخنثاً يدعى‬
‫"تشارلي بروستر"؟‬

429
00:41:20,582 --> 00:41:21,958
‫قال إنه أتى لرؤيتك.‬

430
00:41:23,376 --> 00:41:26,087
‫إنه من يعتقد بوجود مصّاص دماء‬
‫يسكن بجانبه.‬

431
00:41:26,254 --> 00:41:28,965
‫إنه مجنون.‬

432
00:41:30,425 --> 00:41:32,302
‫يا عزيزتي...‬

433
00:41:32,469 --> 00:41:34,930
‫...أتمنى ألا يكون واحداً من أصدقائك.‬

434
00:41:35,096 --> 00:41:38,183
‫نعم، إنها تعجب بمن هو بغيض.‬

435
00:41:38,350 --> 00:41:39,559
‫"إيمي"!‬

436
00:41:39,726 --> 00:41:41,937
‫نحن بحاجة لمساعدتك كي نوقفه.‬

437
00:41:42,104 --> 00:41:44,815
‫إنه يعتقد فعلاً بأن جاره مصّاص دماء...‬

438
00:41:44,981 --> 00:41:46,942
‫- ...وهو يخطط لقتله.‬
‫- أجل.‬

439
00:41:47,109 --> 00:41:49,486
‫بعصا يدخلها في قلبه.‬

440
00:41:51,988 --> 00:41:54,032
‫هل أنتما جادّان؟‬

441
00:41:55,242 --> 00:41:56,618
‫يا عزيزتي.‬

442
00:41:56,785 --> 00:42:00,122
‫إن صديقك بحاجة لطبيب نفسي،‬
‫وليس لقاتل مصّاص دماء.‬

443
00:42:00,288 --> 00:42:02,874
‫- أرجوك يا سيد "فينسينت".‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

444
00:42:03,041 --> 00:42:06,044
‫كما ترون، إنه إغراء "هوليوود".‬

445
00:42:06,211 --> 00:42:10,674
‫لقد عُرض علي دور البطولة في فيلم هام.‬

446
00:42:10,841 --> 00:42:13,802
‫وكان عليّ الاستقالة من "ليلة الرعب".‬

447
00:42:13,969 --> 00:42:15,971
‫- سأعطيك مالاً.‬
‫- كم المبلغ؟‬

448
00:42:16,138 --> 00:42:18,056
‫معي 500 دولار كأسهم ادخارية.‬

449
00:42:18,223 --> 00:42:19,432
‫سآخذها.‬

450
00:42:21,268 --> 00:42:26,815
‫والآن، كيف سنتمكّن من شفاء‬
‫صديقك الشاب...‬

451
00:42:26,982 --> 00:42:28,817
‫...من هذا الوهم؟‬

452
00:42:29,609 --> 00:42:31,486
‫لقد وجدت الحل لكل شيء.‬

453
00:42:31,653 --> 00:42:34,030
‫سنذهب جميعاً لزيارة الجار‬
‫الساكن بجانبه...‬

454
00:42:34,197 --> 00:42:37,284
‫...وتجري أنت نوعاً من الاختبار‬
‫لمصّاص الدماء...‬

455
00:42:37,451 --> 00:42:39,411
‫...لتثبت أنه إنسان.‬

456
00:42:39,578 --> 00:42:43,123
‫كما فعلت في "طقوس الهلاك"؟‬

457
00:42:43,290 --> 00:42:46,126
‫حيث تنظر في المرآة...‬

458
00:42:46,293 --> 00:42:51,173
‫...ولم تنعكس صورة الرجل في المرآة،‬
‫وعندها عرفت بأنه مصّاص دماء.‬

459
00:42:52,340 --> 00:42:53,800
‫نعم.‬

460
00:42:56,303 --> 00:42:58,763
‫لقد كان هذا أحد أدواري المفضّلة.‬

461
00:43:02,434 --> 00:43:04,978
‫هل تعلمون...‬

462
00:43:05,145 --> 00:43:07,022
‫...أنني لا أزال...‬

463
00:43:08,106 --> 00:43:10,025
‫...أحتفظ بالوسيلة؟‬

464
00:43:42,182 --> 00:43:43,266
‫إنه لك.‬

465
00:43:50,607 --> 00:43:52,526
‫نعم، أنا "جيري داندريدج".‬

466
00:43:55,779 --> 00:43:58,156
‫فهمت.‬

467
00:43:58,323 --> 00:43:59,658
‫حسناً، نعم، بالطبع.‬

468
00:43:59,825 --> 00:44:02,869
‫أنا مستعد دائماً لمساعدة الشباب...‬

469
00:44:03,036 --> 00:44:06,081
‫...لكنني أخشى بأن الصلبان‬
‫ليست مجال نقاش.‬

470
00:44:06,248 --> 00:44:10,293
‫لقد وُلدت من جديد مؤخراً.‬

471
00:44:10,460 --> 00:44:12,295
‫لقد وُلد من جديد كمسيحي.‬

472
00:44:12,462 --> 00:44:14,756
‫يعتقد أن استخدام الصلبان تدنيس للمقدّسات.‬

473
00:44:14,923 --> 00:44:18,885
‫- لتسأله عن إحساسه تجاه الماء المقدّس.‬
‫- وماذا عن الماء المقدّس؟‬

474
00:44:19,052 --> 00:44:20,428
‫لا. لن ينجح ذلك أيضاً.‬

475
00:44:20,595 --> 00:44:24,141
‫قل له بأنها مجرد مياه عادية من الصنبور.‬
‫وكل ما عليه عمله هو أن يرشفها.‬

476
00:44:27,894 --> 00:44:30,564
‫نعم. نعم. حسناً. هذه فكرة جيدة.‬

477
00:44:30,730 --> 00:44:35,068
‫ولكن لا تحضروه قبل الساعة‬
‫السادسة من مساء الغد.‬

478
00:44:35,235 --> 00:44:37,279
‫سأكون في الخارج حتى ذلك الوقت.‬

479
00:44:41,032 --> 00:44:44,119
‫يبدو أنه ليس علينا الخروج الليلة إذاً.‬

480
00:44:44,286 --> 00:44:48,582
‫أصدقائه سيحضرونه ليلة الغد...‬

481
00:44:48,748 --> 00:44:50,876
‫...ليثبتوا له أنني لست...‬

482
00:44:51,918 --> 00:44:53,378
‫...مصّاص دماء.‬

483
00:44:57,924 --> 00:45:00,802
‫إنها السادسة وعشر دقائق.‬
‫وقال بأنه سيكون هنا الساعة السادسة.‬

484
00:45:00,969 --> 00:45:03,346
‫إن قال إنه سيأتي إلى هنا.‬
‫فمعنى ذلك أنه سيأتي.‬

485
00:45:04,431 --> 00:45:05,849
‫ها قد أتى!‬

486
00:45:12,522 --> 00:45:13,607
‫شكراً.‬

487
00:45:13,774 --> 00:45:15,442
‫"تشارلي بروستر"، على ما أعتقد.‬

488
00:45:15,609 --> 00:45:17,486
‫"بيتر فينسينت"، قاتل مصّاصي الدماء.‬

489
00:45:17,652 --> 00:45:20,781
‫لا أستطيع أن أخبرك كم أقدّر ذلك.‬

490
00:45:20,947 --> 00:45:22,783
‫مساء الخير.‬
‫والآن، لنبدأ العمل.‬

491
00:45:22,949 --> 00:45:27,204
‫أين هو عرين مخلوق الليل المشتبه به؟‬

492
00:45:27,370 --> 00:45:28,455
‫هناك.‬

493
00:45:30,373 --> 00:45:32,292
‫نعم. أفهم ما تقصده.‬

494
00:45:33,376 --> 00:45:36,421
‫هناك إمكانية فريدة.‬

495
00:45:37,714 --> 00:45:39,674
‫والآن، هل نستطيع البدء؟‬

496
00:45:39,841 --> 00:45:42,093
‫انتظر. أين الأوتاد‬
‫والمطارق الخاصة بك؟‬

497
00:45:42,260 --> 00:45:44,179
‫تركتهم في حقيبتي.‬

498
00:45:44,346 --> 00:45:46,223
‫لن تدخل إلى هناك من دونها.‬

499
00:45:46,389 --> 00:45:50,602
‫ولكن علي أن أثبت بأنه مصّاص دماء‬
‫قبل أن أقتله يا "تشارلي".‬

500
00:45:50,769 --> 00:45:53,396
‫اسمع، أنا أعرف أنه مصّاص دماء!‬

501
00:45:53,563 --> 00:45:56,399
‫أنا من يجب أن يعرف ذلك يا "تشارلي".‬

502
00:45:56,566 --> 00:45:58,485
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

503
00:45:59,319 --> 00:46:00,904
‫هذا ماء مقدّس.‬

504
00:46:01,071 --> 00:46:03,532
‫إذا لمسته قطرة واحدة،‬
‫سيصاب بالقروح والبثور.‬

505
00:46:03,698 --> 00:46:05,951
‫سأطلب منه أن يشربها...‬

506
00:46:06,118 --> 00:46:08,703
‫...بينما نقوم جميعاً بمراقبته.‬

507
00:46:08,870 --> 00:46:10,330
‫وقد أبدى استعداده للموافقة.‬

508
00:46:10,497 --> 00:46:13,875
‫ولكن إن كنت مصيباً وأثبتّ‬
‫أنه مصّاص دماء...‬

509
00:46:14,042 --> 00:46:15,293
‫...فسوف يقتلنا جميعاً.‬

510
00:46:15,460 --> 00:46:17,212
‫لا، لن يفعل ذلك يا "تشارلي".‬

511
00:46:17,379 --> 00:46:20,423
‫في النهاية، أنا موجود هنا لحمايتك،‬
‫وأنا "بيتر فينسينت"!‬

512
00:46:20,590 --> 00:46:22,509
‫أعرف يا سيد "فينسينت"، ولكن--‬

513
00:46:23,677 --> 00:46:25,178
‫مرحباً! "بيتر فينسينت".‬

514
00:46:26,388 --> 00:46:28,056
‫"بيلي كول".‬

515
00:46:28,223 --> 00:46:29,224
‫فرصة سعيدة.‬

516
00:46:30,434 --> 00:46:32,352
‫ألن تدخلوا جميعاً؟‬

517
00:46:37,524 --> 00:46:38,984
‫و"تشارلي".‬

518
00:46:46,741 --> 00:46:49,703
‫"جير"! لقد وصلوا.‬

519
00:46:51,580 --> 00:46:53,915
‫لعله لم يسمعك.‬

520
00:46:54,082 --> 00:46:56,376
‫لقد سمعني بشكل كامل.‬

521
00:47:17,731 --> 00:47:18,982
‫سيد "فينسينت".‬

522
00:47:20,066 --> 00:47:21,610
‫لقد شاهدت كل أفلامك...‬

523
00:47:21,777 --> 00:47:24,529
‫...وقد وجدتها...‬

524
00:47:24,696 --> 00:47:25,864
‫...مسلّية جداً.‬

525
00:47:26,031 --> 00:47:28,158
‫شكراً.‬

526
00:47:29,785 --> 00:47:31,745
‫ومن هما هذان...‬

527
00:47:32,913 --> 00:47:35,582
‫...الشابان الجذّابان؟‬

528
00:47:36,666 --> 00:47:38,585
‫"إيد تومبسون".‬

529
00:47:39,836 --> 00:47:41,588
‫"إيمي بيترسون".‬

530
00:48:02,192 --> 00:48:03,443
‫أنا مفتون.‬

531
00:48:06,988 --> 00:48:09,866
‫أليس هذا ما يفترض أن يفعله مصاصو‬
‫الدماء يا "تشارلي"؟‬

532
00:48:10,992 --> 00:48:13,620
‫- لو سمحت.‬
‫- هذا مصّاص دماء فعلاً يا "بروستر".‬

533
00:48:14,746 --> 00:48:16,456
‫يا إلهي، إنه رائع.‬

534
00:48:26,800 --> 00:48:30,178
‫اعذروني على تلك الفوضى.‬
‫لم أنتهِ من إفراغ أغراضي بعد.‬

535
00:48:30,345 --> 00:48:33,056
‫أين تحتفظ بالتابوت؟‬
‫أم أن لديك أكثر من واحد؟‬

536
00:48:33,223 --> 00:48:34,683
‫"تشارلي"!‬

537
00:48:34,850 --> 00:48:36,935
‫لا بأس يا سيد "فينسينت".‬

538
00:48:37,102 --> 00:48:39,896
‫لقد اعتدت على ذلك تماماً الآن.‬

539
00:48:40,063 --> 00:48:43,900
‫كما تعلم أو قد لا تعلم، "تشارلي" أحضر‬
‫الشرطة إلى هنا منذ بضعة أيام.‬

540
00:48:44,067 --> 00:48:45,485
‫"تشارلي"، لم تفعل!‬

541
00:48:45,652 --> 00:48:49,614
‫لقد فعلت ذلك بكل تأكيد. إلا أنهم‬
‫لم يصدّقوني أكثر من أي واحد منكم.‬

542
00:48:50,532 --> 00:48:52,200
‫ولكنك ستصدّقني قريباً جداً.‬

543
00:48:52,367 --> 00:48:54,286
‫أعطه الماء المقدّس.‬

544
00:48:56,163 --> 00:48:58,874
‫"تشارلي"، ليس هناك من داعٍ‬
‫لأن تكون فظاً بهذا الخصوص.‬

545
00:48:59,040 --> 00:49:01,626
‫لا بأس في ذلك على الإطلاق،‬
‫يا سيد "فينسينت".‬

546
00:49:03,837 --> 00:49:05,755
‫أين هو؟‬

547
00:49:11,845 --> 00:49:15,515
‫وهل أنت متأكد من أن هذا ماء مقدّس؟‬

548
00:49:16,558 --> 00:49:17,684
‫متأكد تماماً.‬

549
00:49:18,769 --> 00:49:21,688
‫رأيت الراهب "سكانلون" وهو‬
‫يباركه بنفسه.‬

550
00:49:23,523 --> 00:49:25,984
‫استعدي للجري. سوف أحميك.‬

551
00:49:37,287 --> 00:49:38,705
‫لآخر قطرة.‬

552
00:49:54,095 --> 00:49:55,347
‫تفضّل.‬

553
00:49:55,514 --> 00:49:56,973
‫مقتنع؟‬

554
00:49:57,849 --> 00:49:59,684
‫تماماً.‬

555
00:50:01,603 --> 00:50:04,439
‫حسناً، والآن يا "تشارلي"،‬
‫لقد رأيت ذلك.‬

556
00:50:04,606 --> 00:50:09,277
‫هل اقتنعت الآن بأن السيد "داندريدج"‬
‫ليس مصّاص دماء؟‬

557
00:50:09,444 --> 00:50:11,113
‫هذا مستحيل.‬

558
00:50:11,279 --> 00:50:13,532
‫ولكن يا "تشارلي"، لقد رأيت ذلك.‬

559
00:50:13,698 --> 00:50:17,911
‫أنت تعرف كما أعرف أنا تماماً أن مصّاص‬
‫الدماء لا يستطيع شرب الماء المقدّس.‬

560
00:50:19,412 --> 00:50:20,997
‫إذاً فهو لم يكن مباركاً.‬

561
00:50:21,164 --> 00:50:23,333
‫هل تدعوني كاذباً أيها الشاب؟‬

562
00:50:24,501 --> 00:50:26,795
‫إن لم يكن مصّاص دماء...‬

563
00:50:26,962 --> 00:50:28,338
‫...دعه يلمس هذا.‬

564
00:50:32,592 --> 00:50:34,970
‫لقد جعلت من نفسك أضحوكة مرة.‬

565
00:50:35,137 --> 00:50:37,889
‫فلا داعي لأن تضاعف الخطأ.‬

566
00:50:38,056 --> 00:50:41,101
‫لقد سببت لأصدقائك ما يكفي من الألم.‬

567
00:50:46,815 --> 00:50:50,777
‫ولستَ راغباً بأن تسبب لهم المزيد،‬
‫أليس كذلك؟‬

568
00:51:06,501 --> 00:51:08,378
‫لا، طبعاً لا.‬

569
00:51:08,545 --> 00:51:12,215
‫إذاً هل اقتنعت أخيراً بأنني‬
‫لست مصّاص دماء أيضاً؟‬

570
00:51:12,382 --> 00:51:13,800
‫صحيح؟‬

571
00:51:14,968 --> 00:51:16,178
‫نعم.‬

572
00:51:16,344 --> 00:51:19,806
‫حسناً، أنا سعيد لتسوية هذا الأمر.‬

573
00:51:21,057 --> 00:51:24,519
‫لا أستطيع أن أخبرك كم أقدّر ذلك‬
‫يا سيد "فينسينت".‬

574
00:51:24,686 --> 00:51:27,522
‫- لقد قدّمت مساعدة عظيمة.‬
‫- أنا سعيد بخدمتك.‬

575
00:51:27,689 --> 00:51:31,777
‫لقد كان لقائك فرصة سعيدة حقاً.‬
‫تعال للزيارة في أي وقت تشاء.‬

576
00:51:31,943 --> 00:51:34,196
‫ستكونون موضع ترحابٍ على الدوام.‬

577
00:51:34,362 --> 00:51:36,531
‫أود ذلك يا سيد "داندريدج".‬

578
00:51:36,698 --> 00:51:38,200
‫نادني "جيري" لو سمحت.‬

579
00:51:38,366 --> 00:51:40,285
‫دعونا نغادر هذا المكان.‬

580
00:51:40,452 --> 00:51:42,621
‫هذا ينطبق عليك أيضاً يا "إيد".‬

581
00:51:42,788 --> 00:51:46,166
‫أتوقع أن لدينا نفس الاهتمامات‬
‫بأفلام الرعب، الغموض.‬

582
00:51:49,669 --> 00:51:51,797
‫هل هناك خطب ما يا سيد "فينسينت"؟‬

583
00:51:53,089 --> 00:51:55,675
‫لقد شعرت نوعاً ما....‬

584
00:51:59,930 --> 00:52:02,641
‫يا لي من أخرق غير بارع.‬

585
00:52:05,102 --> 00:52:06,520
‫هل أنت متأكد؟‬

586
00:52:07,646 --> 00:52:09,064
‫بالطبع.‬

587
00:52:09,231 --> 00:52:12,067
‫لقد أخذنا الكثير من وقتك فعلاً.‬

588
00:52:12,234 --> 00:52:15,153
‫شكراً جزيلاً. لنذهب الآن، جميعاً.‬

589
00:52:16,696 --> 00:52:18,615
‫شكراً. وداعاً.‬

590
00:52:22,202 --> 00:52:24,579
‫- ماذا جرى لك؟‬
‫- لا شيء.‬

591
00:52:24,746 --> 00:52:27,582
‫- إذاً لماذا ترتجف؟‬
‫- أنا لا أرتجف.‬

592
00:52:27,749 --> 00:52:31,503
‫لقد رأيت ما أقنعك بأنه مصّاص دماء،‬
‫أليس كذلك؟‬

593
00:52:31,670 --> 00:52:34,506
‫- طبعاً لا!‬
‫- أرجوك يا سيد "فينسينت".‬

594
00:52:34,673 --> 00:52:36,675
‫عليك أن تخبرني.‬

595
00:52:36,842 --> 00:52:38,218
‫حسناً!‬

596
00:52:40,387 --> 00:52:42,889
‫لم تنعكس صورته على مرآتي.‬

597
00:52:44,057 --> 00:52:47,102
‫- هل أنت راضٍ الآن؟‬
‫- عليك الاتصال بالشرطة.‬

598
00:52:47,269 --> 00:52:48,687
‫اللعنة!‬

599
00:52:50,230 --> 00:52:53,108
‫إلى أين تذهب أيها الغبي؟‬

600
00:52:53,275 --> 00:52:54,443
‫- إلى البيت!‬
‫- مستحيل.‬

601
00:52:54,609 --> 00:52:56,736
‫علينا إيصال "إيمي" إلى البيت أولاً.‬

602
00:52:59,489 --> 00:53:02,075
‫تبدو مثلها تماماً، أليست كذلك؟‬

603
00:53:08,415 --> 00:53:09,541
‫أمر واحد جيد.‬

604
00:53:10,584 --> 00:53:12,544
‫لن يصدّقوه على الإطلاق الآن.‬

605
00:53:19,217 --> 00:53:20,760
‫حقاً؟‬

606
00:53:27,017 --> 00:53:28,894
‫- دعنا نختصر الطريق من هنا.‬
‫- مستحيل!‬

607
00:53:29,060 --> 00:53:32,147
‫نريد مزيداً من الأضواء والبشر.‬
‫كلما كانوا أكثر كان أفضل.‬

608
00:53:32,314 --> 00:53:35,567
‫اسمع يا "بروستر"،‬
‫مصاصو الدماء لا وجود لهم.‬

609
00:53:35,734 --> 00:53:37,569
‫ألم تفهم ذلك بعد؟‬

610
00:53:37,736 --> 00:53:39,738
‫وماذا لو كنت مخطئاً يا "إيفل"؟‬

611
00:53:39,905 --> 00:53:42,741
‫ماذا لو كان "داندريدج" مصّاص دماء‬
‫ويعتقد بأنك تعرف ذلك؟‬

612
00:53:42,908 --> 00:53:45,952
‫هل كنت ستمشي في هذا الزقاق عندها؟‬

613
00:53:47,788 --> 00:53:50,207
‫عليك اللعنة يا "بروستر".‬

614
00:53:50,373 --> 00:53:52,876
‫"إيفل"، ابقَ معنا، مفهوم؟‬

615
00:53:53,043 --> 00:53:55,921
‫انسَ ذلك. قد تكون جباناً،‬
‫لكنني لست كذلك.‬

616
00:53:58,381 --> 00:54:00,258
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- دعيه يذهب.‬

617
00:54:00,425 --> 00:54:03,804
‫لن يرغب به أي مصّاص دماء على كل حال.‬
‫قد يسبب له تسمماً في الدم.‬

618
00:54:10,143 --> 00:54:12,104
‫يا إلهي! لقد حذّرته.‬

619
00:54:12,270 --> 00:54:15,148
‫لقد تمكّن مني يا "تشارلي"!‬
‫لقد عضّني!‬

620
00:54:16,483 --> 00:54:20,028
‫أنت تعرف ما ينبغي عليك فعله الآن،‬
‫ألست كذلك؟‬

621
00:54:20,195 --> 00:54:21,696
‫اقتلني.‬

622
00:54:21,863 --> 00:54:23,448
‫اقتلني، "تشارلي"...‬

623
00:54:23,615 --> 00:54:26,618
‫...قبل أن أتحول إلى مصّاص دماء...‬

624
00:54:26,785 --> 00:54:28,703
‫...وأقبّلك وأسبب لك ورماً.‬

625
00:54:30,747 --> 00:54:32,374
‫أيها الحقير!‬

626
00:54:34,251 --> 00:54:37,295
‫لقد صدّقتني فعلاً، أيها الغبي المسكين!‬

627
00:54:37,462 --> 00:54:38,839
‫ستنال نصيبك يوماً ما.‬

628
00:54:39,005 --> 00:54:42,175
‫نعم؟ متى؟ حين يعضّني مصّاص دماء.‬

629
00:54:42,342 --> 00:54:45,929
‫لا وجود لأشياء تدعى مصّاصي الدماء،‬
‫أيها المخنث!‬

630
00:55:34,144 --> 00:55:36,104
‫"تشارلي"، "إيمي"، هل هذا أنتم؟‬

631
00:55:42,319 --> 00:55:44,696
‫إن كنتم أنتم، فهذا لن ينجح.‬
‫أنا لست خائفاً.‬

632
00:57:04,901 --> 00:57:06,278
‫مرحباً يا "إدوارد".‬

633
00:57:08,864 --> 00:57:11,366
‫عليك ألا تكون خائفاً مني.‬

634
00:57:12,784 --> 00:57:14,619
‫أعرف ما معنى أن تكون مختلفاً.‬

635
00:57:16,288 --> 00:57:18,623
‫إلا أنهم لن يستطيعوا أن يسخروا منك‬
‫بعد الآن...‬

636
00:57:19,583 --> 00:57:20,792
‫...أو أن يضربوك.‬

637
00:57:22,794 --> 00:57:24,129
‫سوف أتأكد من عدم حدوث ذلك.‬

638
00:57:26,298 --> 00:57:28,884
‫كل ما عليك فعله هو أن تمسك بيدي.‬

639
00:57:29,968 --> 00:57:31,052
‫خذها يا "إدوارد".‬

640
00:57:31,219 --> 00:57:33,138
‫خذ يدي.‬

641
00:57:56,995 --> 00:57:58,872
‫ما هذا؟‬

642
00:58:02,083 --> 00:58:04,628
‫إنه "إيفل" يخادعنا مرة أخرى.‬

643
00:58:04,795 --> 00:58:08,882
‫كفّ عن هذا يا "إيفل"!‬
‫إن هذا غير مضحك!‬

644
00:58:09,049 --> 00:58:12,385
‫"إيمي"، ماذا لو كان "إيفل"‬
‫في ورطة فعلاً؟‬

645
00:58:12,552 --> 00:58:15,972
‫لن تدعه يخدعك مرة أخرى، صحيح؟‬

646
00:58:26,608 --> 00:58:29,986
‫لا تخبريني بأن هذا انقطاع‬
‫في التيار الكهربائي.‬

647
00:58:30,153 --> 00:58:32,197
‫حسناً، وما عساه يكون غير ذلك؟‬

648
00:59:23,206 --> 00:59:25,250
‫أنت! ليس بوسعك الدخول إلى هنا!‬

649
00:59:37,971 --> 00:59:40,390
‫- بمن تتصل؟‬
‫- بالشرطة.‬

650
00:59:42,309 --> 00:59:43,351
‫من أنت؟‬

651
00:59:43,518 --> 00:59:44,728
‫أنا. "إيفل إيد".‬

652
00:59:44,895 --> 00:59:47,397
‫- ما الذي تريده؟‬
‫- هناك مصّاص دماء.‬

653
00:59:47,564 --> 00:59:49,065
‫دعني أدخل.‬

654
00:59:55,113 --> 00:59:56,698
‫وما الذي سنفعله؟‬

655
00:59:57,616 --> 01:00:00,452
‫ما الذي ستفعله أنت؟‬

656
01:00:07,417 --> 01:00:09,044
‫ليس أنا!‬

657
01:00:18,678 --> 01:00:22,015
‫كنت معجباً بك. هل تعرف ذلك؟‬

658
01:00:22,182 --> 01:00:24,101
‫ولكن طبعاً...‬

659
01:00:24,267 --> 01:00:26,103
‫...كان ذلك قبل...‬

660
01:00:26,269 --> 01:00:29,439
‫...أن أكتشف مقدار زيفك!‬

661
01:00:29,606 --> 01:00:31,733
‫"بيتر فينسينت"...‬

662
01:00:31,900 --> 01:00:33,819
‫...قاتل مصّاصي الدماء العظيم!‬

663
01:01:03,056 --> 01:01:05,600
‫ما الذي فعلته بي؟‬

664
01:01:05,767 --> 01:01:06,977
‫تراجع!‬

665
01:01:12,691 --> 01:01:15,652
‫سوف يقتلك السيد لفعلتك هذه.‬

666
01:01:15,819 --> 01:01:18,071
‫ولكن ليس بسرعة.‬

667
01:01:18,238 --> 01:01:21,783
‫ببطء. ببطء شديد.‬

668
01:01:21,950 --> 01:01:23,118
‫تراجع.‬

669
01:01:24,536 --> 01:01:26,455
‫أقول تراجع!‬

670
01:01:33,211 --> 01:01:35,130
‫إنه لا يصدقني!‬

671
01:01:35,297 --> 01:01:39,759
‫أنا خائفة يا "تشارلي". خائفة حقاً.‬

672
01:01:39,926 --> 01:01:42,762
‫لن أدعه يسيطر عليك يا "إيمي".‬

673
01:01:43,847 --> 01:01:45,765
‫أعدك.‬

674
01:01:47,434 --> 01:01:49,644
‫هل لديك رقم هاتف "بيتر فينسينت"؟‬

675
01:01:49,811 --> 01:01:54,941
‫إنه لا يهتم لأمرنا!‬
‫لقد دفعت له كي يحضر اليوم.‬

676
01:01:55,108 --> 01:01:57,819
‫هذا غير مهم يا "إيمي".‬

677
01:01:57,986 --> 01:02:01,823
‫ليس لدينا أي خيار.‬
‫أعطني رقم هاتفه الآن.‬

678
01:03:26,199 --> 01:03:28,243
‫اسمع، عليك أن تساعدنا.‬

679
01:03:28,410 --> 01:03:30,912
‫"داندريدج" تمكّن من حبسي أنا و"إيمي"‬
‫في ناديه بمركز المدينة.‬

680
01:03:31,079 --> 01:03:32,706
‫لا، "تشارلي". أنا آسف.‬

681
01:03:32,873 --> 01:03:34,749
‫لا أستطيع القيام بذلك.‬

682
01:03:34,916 --> 01:03:38,670
‫عليك الحضور. أنت الوحيد الذي يعرف‬
‫ما الذي يحدث.‬

683
01:06:21,875 --> 01:06:23,835
‫دعها تذهب.‬

684
01:06:32,093 --> 01:06:34,513
‫أيها الحقير القذر!‬

685
01:06:39,518 --> 01:06:41,603
‫عليك ألا تفقد أعصابك يا "تشارلي".‬

686
01:06:43,522 --> 01:06:45,065
‫إن هذا ليس تصرفاً مهذباً.‬

687
01:06:45,232 --> 01:06:47,609
‫لن تستطيع قتلي هنا.‬

688
01:06:48,693 --> 01:06:52,114
‫لا أريد أن أقتلك يا "تشارلي".‬

689
01:06:52,280 --> 01:06:55,158
‫أريدك أن تحضر "بيتر فينسينت" إلى بيتي،‬
‫كلاكما فقط.‬

690
01:06:55,325 --> 01:06:59,704
‫هذا إذا كنت تريد أن ترى "إيمي"‬
‫مرة أخرى.‬

691
01:07:08,630 --> 01:07:10,757
‫- دعها تذهب!‬
‫- سأتخلص منه.‬

692
01:07:10,924 --> 01:07:13,593
‫- إنها لي.‬
‫- إن أردت الدجاج، اذهب إلى مكان آخر.‬

693
01:07:13,760 --> 01:07:15,720
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- لتبعدني.‬

694
01:07:20,308 --> 01:07:21,977
‫"ليون"!‬

695
01:08:41,807 --> 01:08:44,935
‫- "بيتر"، افتح الباب!‬
‫- من الطارق؟‬

696
01:08:45,102 --> 01:08:47,062
‫هذا أنا. "تشارلي بروستر".‬
‫دعني أدخل.‬

697
01:08:49,773 --> 01:08:52,609
‫- هل أنت واحد منهم؟‬
‫- عن أي شيء تتكلّم؟‬

698
01:08:52,776 --> 01:08:56,279
‫خذ. أمسك هذا.‬

699
01:09:02,577 --> 01:09:04,329
‫هيا.‬

700
01:09:05,372 --> 01:09:07,207
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

701
01:09:07,374 --> 01:09:09,709
‫"داندريدج" طاردني مع "إيمي"‬
‫في كل أنحاء المدينة.‬

702
01:09:09,876 --> 01:09:12,379
‫وقد حاصرنا في ملهى ليلي.‬

703
01:09:13,463 --> 01:09:15,757
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سوف أرحل.‬

704
01:09:15,924 --> 01:09:18,009
‫- لا يمكنك ذلك!‬
‫- بل يمكنني.‬

705
01:09:18,176 --> 01:09:20,387
‫لكن "إيمي" مع "داندريدج"!‬

706
01:09:20,554 --> 01:09:22,639
‫سوف يقتلها إن لم نذهب إلى بيته.‬

707
01:09:22,806 --> 01:09:26,309
‫يا إلهي. الشرطة. سأتصل بالشرطة.‬

708
01:09:26,476 --> 01:09:29,813
‫لا، "بيتر". لا! لن يصدّقوك.‬
‫لقد حاولت.‬

709
01:09:30,939 --> 01:09:33,650
‫"بيتر"، لا أحد سوانا.‬

710
01:09:34,901 --> 01:09:37,404
‫علينا أن ننقذ "إيمي".‬

711
01:09:37,571 --> 01:09:39,489
‫لا أستطيع.‬

712
01:09:47,122 --> 01:09:48,540
‫أنا...‬

713
01:09:51,543 --> 01:09:54,754
‫...تقاضيت مالاً لأتواجد هناك اليوم.‬

714
01:09:54,921 --> 01:09:56,840
‫أعرف.‬

715
01:09:57,841 --> 01:09:59,718
‫ولا تزال راغباً في مساعدتي؟‬

716
01:09:59,885 --> 01:10:02,220
‫نعم!‬

717
01:10:02,387 --> 01:10:06,099
‫أنت "بيتر فينسينت"،‬
‫قاتل مصاصي الدماء العظيم!‬

718
01:10:06,266 --> 01:10:08,643
‫هذه شخصية في الفيلم!‬

719
01:10:10,270 --> 01:10:12,272
‫إن هذا ليس حتى اسمي الحقيقي.‬

720
01:10:12,439 --> 01:10:14,900
‫أنا خائف جداً.‬

721
01:10:16,985 --> 01:10:19,404
‫آسف يا "تشارلي"، لكنني خائف.‬

722
01:10:24,993 --> 01:10:28,580
‫لن أستطيع القيام بذلك‬
‫بمفردي يا "بيتر".‬

723
01:10:29,664 --> 01:10:33,210
‫إذا لم تساعدني، سوف تموت "إيمي".‬

724
01:10:33,376 --> 01:10:35,253
‫وأنا أيضاً على الأغلب.‬

725
01:10:38,423 --> 01:10:40,383
‫أرجوك يا "بيتر".‬

726
01:10:44,930 --> 01:10:47,766
‫أنا آسف يا "تشارلي".‬

727
01:11:27,806 --> 01:11:31,852
‫إنها شخص عرفته منذ زمن بعيد.‬

728
01:11:46,408 --> 01:11:48,076
‫أين أنا؟‬

729
01:11:52,038 --> 01:11:53,915
‫أين "تشارلي"؟‬

730
01:11:57,127 --> 01:11:58,378
‫أين...؟‬

731
01:14:47,297 --> 01:14:49,841
‫"بيتر فينسينت".‬
‫جاهز لخوض المعركة مع غير الموتى.‬

732
01:14:50,008 --> 01:14:51,384
‫هذا أمر خطير.‬

733
01:14:51,551 --> 01:14:54,429
‫أنا جاد. خذ، أمسك بهذه. أمسكها.‬

734
01:14:58,225 --> 01:15:00,435
‫دعنا نرى. المشعل الكهربائي،‬
‫الأوتاد، المطرقة.‬

735
01:15:00,602 --> 01:15:02,437
‫نعم. الصليب.‬

736
01:15:02,604 --> 01:15:04,815
‫وماذا عن "بيلي كول"؟‬
‫كيف ستتمكن من إيقافه؟‬

737
01:15:04,981 --> 01:15:08,110
‫سوف أستخدم هذا.‬
‫إنه من فيلم "طقوس الهلاك".‬

738
01:15:08,276 --> 01:15:11,738
‫وماذا لو لم يكن إنساناً؟‬
‫عندها لن تتمكن الرصاصات من إيقافه.‬

739
01:15:11,905 --> 01:15:14,741
‫إنه يمشي وسط النهار الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

740
01:15:14,908 --> 01:15:16,243
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

741
01:15:16,409 --> 01:15:19,704
‫حسناً، إذاً هو إنسان. تعال.‬

742
01:15:19,871 --> 01:15:21,665
‫لست مضطراً للقيام بذلك.‬

743
01:15:21,832 --> 01:15:23,708
‫- أريد أن أشكرك--‬
‫- ليس الآن.‬

744
01:15:29,798 --> 01:15:31,716
‫ماذا جرى؟‬

745
01:15:33,385 --> 01:15:36,388
‫لا شيء. لا شيء على الإطلاق.‬

746
01:15:40,434 --> 01:15:42,936
‫هل أنت مجنون؟‬

747
01:15:43,103 --> 01:15:44,896
‫ليس من الباب الأمامي.‬

748
01:15:45,063 --> 01:15:47,065
‫دعنا ندخل من الخلف ونتسلل.‬

749
01:15:52,988 --> 01:15:54,906
‫فات الأوان.‬

750
01:15:58,368 --> 01:16:01,788
‫أنا "بيتر فينسينت"...‬

751
01:16:01,955 --> 01:16:03,832
‫...قاتل مصّاصي الدماء العظيم.‬

752
01:16:24,853 --> 01:16:26,772
‫من هنا.‬

753
01:16:41,453 --> 01:16:43,371
‫هل سمعت شيئاً؟‬

754
01:16:45,040 --> 01:16:46,500
‫لا.‬

755
01:16:48,293 --> 01:16:51,755
‫دعنا نعود عند الفجر.‬
‫كما تعلم، سيكون نائماً عندها.‬

756
01:16:51,922 --> 01:16:53,924
‫ستكون لدينا فرصة أفضل لإخراج "إيمي".‬

757
01:16:54,090 --> 01:16:57,636
‫وستكون "إيمي" ميتة في حينها أيضاً.‬
‫لنذهب الآن.‬

758
01:17:13,819 --> 01:17:19,366
‫أهلاً بكم في "ليلة الرعب".‬

759
01:17:29,793 --> 01:17:31,795
‫الحقيقية.‬

760
01:17:33,004 --> 01:17:34,422
‫أين "إيمي"؟‬

761
01:17:34,589 --> 01:17:36,883
‫هنا في الأعلى.‬

762
01:17:37,050 --> 01:17:39,511
‫كل ما عليك فعله هو أن تتجاوزني.‬

763
01:17:43,265 --> 01:17:45,976
‫تراجع، يا فرخ الشيطان!‬

764
01:17:51,314 --> 01:17:53,567
‫حقاً؟‬

765
01:18:10,834 --> 01:18:13,462
‫عليك أن تتحلى بالإيمان...‬

766
01:18:13,628 --> 01:18:15,755
‫...لكي يؤثّر ذلك علي...‬

767
01:18:15,922 --> 01:18:17,966
‫...يا سيد "فينسينت".‬

768
01:18:25,849 --> 01:18:27,642
‫توقف!‬

769
01:18:28,894 --> 01:18:30,020
‫تراجع.‬

770
01:18:39,404 --> 01:18:41,072
‫سوف ننجح.‬

771
01:19:05,055 --> 01:19:06,932
‫سيدة "بروستر"!‬

772
01:19:12,604 --> 01:19:14,689
‫يا عامل الهاتف، صلني بـ--‬

773
01:19:23,365 --> 01:19:25,784
‫الحمد لله. لقد تم قطع خطوط الهاتف.‬

774
01:19:29,329 --> 01:19:30,789
‫أعرف.‬

775
01:19:32,916 --> 01:19:34,835
‫أنا فعلت ذلك!‬

776
01:19:36,920 --> 01:19:38,839
‫أين أم "تشارلي"؟‬

777
01:19:44,344 --> 01:19:49,266
‫الواقع، يبدو أنها تعمل أثناء الليل.‬

778
01:19:50,308 --> 01:19:53,228
‫لكنها تركت رسالة قصيرة.‬

779
01:20:03,113 --> 01:20:07,325
‫عشاؤه في الفرن!‬

780
01:23:33,031 --> 01:23:35,492
‫أنت أردتها. ها هي.‬

781
01:23:38,245 --> 01:23:41,081
‫خذ. ستحتاج لهذا.‬

782
01:23:41,248 --> 01:23:43,166
‫قبل الفجر مباشرة.‬

783
01:23:44,417 --> 01:23:46,586
‫ماذا فعلت بها؟‬

784
01:26:01,972 --> 01:26:04,224
‫عليّ أن أكسر الباب.‬

785
01:26:04,391 --> 01:26:06,435
‫لتصدر أصواتاً بقدر استطاعتك.‬

786
01:26:08,562 --> 01:26:10,939
‫النجدة!‬

787
01:26:11,106 --> 01:26:13,108
‫دعني أخرج!‬

788
01:26:14,568 --> 01:26:18,280
‫أرجوك! افتح الباب!‬
‫النجدة! أياً كان!‬

789
01:26:18,447 --> 01:26:21,908
‫أعتقد أنها فتحت عيناها.‬

790
01:26:28,081 --> 01:26:29,916
‫حسناً. أحضرها.‬
‫دعنا نغادر هذا المكان.‬

791
01:26:30,083 --> 01:26:32,461
‫لا نستطيع. انظر.‬

792
01:26:36,381 --> 01:26:38,049
‫يا إلهي.‬

793
01:26:40,886 --> 01:26:42,762
‫هل حدث شيء؟‬

794
01:26:42,929 --> 01:26:46,433
‫نعم. لدينا زائر.‬

795
01:26:48,101 --> 01:26:50,395
‫هل فات الأوان على إنقاذها؟‬

796
01:26:50,562 --> 01:26:51,980
‫لا.‬

797
01:26:53,190 --> 01:26:56,151
‫ليس إذا قتلنا "داندريدج" قبل الفجر.‬

798
01:26:57,235 --> 01:26:58,904
‫هل أنت متأكد؟‬

799
01:26:59,070 --> 01:27:01,406
‫حتى الآن، كل شيء يبدو وكأنه‬
‫في فيلم سينمائي.‬

800
01:27:01,573 --> 01:27:04,201
‫والآن علينا أن نحتفظ بالأمل والتفاؤل.‬

801
01:27:07,204 --> 01:27:09,122
‫لنذهب.‬

802
01:27:23,261 --> 01:27:26,264
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

803
01:27:28,225 --> 01:27:30,102
‫قاتلو مصّاصي الدماء.‬

804
01:27:34,523 --> 01:27:36,024
‫توقف وإلا أطلقت النار.‬

805
01:27:38,068 --> 01:27:39,319
‫أنا أقصد ما أقول.‬

806
01:27:39,486 --> 01:27:41,446
‫لا تجبرني على إطلاق النار.‬

807
01:27:54,167 --> 01:27:55,252
‫توقف!‬

808
01:27:58,130 --> 01:27:59,714
‫لقد تمكّنا منه.‬

809
01:28:03,218 --> 01:28:05,220
‫هل فعلت؟‬

810
01:28:09,808 --> 01:28:11,768
‫ماذا قصد بذلك؟‬

811
01:28:12,853 --> 01:28:15,480
‫لا شيء. لقد كان يثرثر فقط.‬

812
01:30:21,481 --> 01:30:22,816
‫وضعها أسوأ!‬

813
01:30:22,983 --> 01:30:25,444
‫هيا. بدأ الوقت يداهمنا.‬

814
01:30:38,790 --> 01:30:40,750
‫"إيمي".‬

815
01:30:42,002 --> 01:30:43,420
‫أفيقي.‬

816
01:30:44,921 --> 01:30:47,924
‫إني آمرك...‬

817
01:30:48,091 --> 01:30:52,012
‫...بأن تفيقي!‬

818
01:30:58,685 --> 01:31:03,774
‫أظهري لي مقدار حبك لي يا "إيمي".‬

819
01:31:04,816 --> 01:31:07,319
‫اقتليهما...‬

820
01:31:08,445 --> 01:31:10,113
‫...كليهما!‬

821
01:31:17,496 --> 01:31:19,247
‫إنه على السطح.‬

822
01:31:19,414 --> 01:31:21,291
‫سوف أصعد إلى هناك.‬

823
01:31:52,280 --> 01:31:54,491
‫إنه ليس في الأعلى.‬

824
01:31:54,658 --> 01:31:56,493
‫انتبه!‬

825
01:31:59,037 --> 01:32:00,997
‫- إنه ينزل للأسفل.‬
‫- "تشارلي".‬

826
01:32:14,469 --> 01:32:17,681
‫وبعد....‬

827
01:32:30,527 --> 01:32:31,736
‫تراجع.‬

828
01:32:36,992 --> 01:32:38,201
‫تراجع.‬

829
01:32:49,588 --> 01:32:53,341
‫عليك أن تتمتع بالإيمان حتى‬
‫يكون لهذا تأثيره...‬

830
01:32:53,508 --> 01:32:56,595
‫...يا سيد "فينسينت"!‬

831
01:32:56,761 --> 01:32:58,930
‫أتذكر؟‬

832
01:33:42,182 --> 01:33:47,437
‫لقد فاتك الوقت يا سيد "داندريدج".‬

833
01:33:47,604 --> 01:33:49,606
‫انظر خلف كتفك.‬

834
01:34:02,619 --> 01:34:03,995
‫تراجع!‬

835
01:34:45,120 --> 01:34:47,831
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- نعم. بسرعة. إنه في القبو.‬

836
01:34:58,633 --> 01:35:01,511
‫بسرعة. لابد أن تابوته موجود‬
‫في الأسفل هنا في مكان ما.‬

837
01:35:20,197 --> 01:35:21,698
‫ما هذا؟‬

838
01:35:21,865 --> 01:35:24,534
‫لتتابع البحث. سأتحرى الأمر.‬

839
01:35:41,593 --> 01:35:43,261
‫"إيمي"؟‬

840
01:35:43,428 --> 01:35:45,472
‫هذا أنا.‬

841
01:35:45,639 --> 01:35:46,848
‫أعرف.‬

842
01:36:07,244 --> 01:36:08,745
‫لقد وجدته.‬

843
01:36:10,664 --> 01:36:12,666
‫لا تخف يا "تشارلي".‬

844
01:36:12,833 --> 01:36:14,501
‫أسرع. افتحه!‬

845
01:36:14,668 --> 01:36:16,128
‫لقد قام بإقفاله من الداخل.‬

846
01:36:17,838 --> 01:36:19,214
‫ماذا جرى؟‬

847
01:36:21,800 --> 01:36:25,262
‫ألم تعد ترغب بي بعد الآن؟‬

848
01:36:31,768 --> 01:36:34,980
‫إنها ليست غلطتي يا "تشارلي".‬

849
01:36:35,147 --> 01:36:39,401
‫لقد وعدت بأنك لن تدعه يتمكّن مني.‬

850
01:36:39,568 --> 01:36:41,653
‫لقد وعدت!‬

851
01:36:41,820 --> 01:36:43,238
‫"إيمي"....‬

852
01:38:26,550 --> 01:38:28,385
‫"تشارلي"، انتبه!‬

853
01:39:33,325 --> 01:39:35,118
‫"إيمي"!‬

854
01:41:23,769 --> 01:41:26,271
‫اسمع! لا نزال ندور في حلقة مفرغة.‬

855
01:41:26,438 --> 01:41:28,482
‫لقد عدنا إلى نفس النقطة‬
‫التي انطلقنا منها.‬

856
01:41:28,648 --> 01:41:33,111
‫سيداتي وسادتي، مسرح "ليلة الرعب".‬

857
01:41:33,278 --> 01:41:35,405
‫هذا "بيتر فينسينت"...‬

858
01:41:35,572 --> 01:41:38,450
‫...يعود مرة أخرى معكم...‬

859
01:41:38,617 --> 01:41:41,036
‫...كمقدّم لبرنامج "ليلة الرعب".‬

860
01:41:41,203 --> 01:41:46,082
‫اعتقدت بأنني سأدع مصّاصي‬
‫الدماء يستريحون لفترة.‬

861
01:41:48,794 --> 01:41:50,253
‫صحيح يا "تشارلي"؟‬

862
01:41:51,797 --> 01:41:55,926
‫والليلة لا يأتي التهديد من وراء القبور...‬

863
01:41:56,092 --> 01:41:59,095
‫...بل مما وراء النجوم...‬

864
01:41:59,262 --> 01:42:03,350
‫...حيث تراقب مخلوقات غريبة خلسةً‬
‫معسكراً صيفياً غير حذر...‬

865
01:42:03,517 --> 01:42:07,229
‫...في "المريخ يريد لحماً".‬

866
01:42:07,395 --> 01:42:10,315
‫أنا لا أمثّل فيه.‬

867
01:42:32,963 --> 01:42:34,422
‫هل حدث شيء؟‬

868
01:42:39,636 --> 01:42:41,596
‫لا شيء.‬

869
01:43:00,323 --> 01:43:03,034
‫أنت لطيف جداً يا "بروستر"!‬

