﻿1
00:00:26,192 --> 00:00:30,597
‫حين ولدت، كان العالم أكثر بساطة بكثير.‬

2
00:00:32,032 --> 00:00:35,668
‫كان كل شيء كلعبة الشرطة واللصوص.‬

3
00:00:48,181 --> 00:00:50,483
‫انبطحوا بحق السماء! انبطحوا فوراً!‬

4
00:00:50,617 --> 00:00:52,752
‫وأنت! ابق منبطحاً! ابق منبطحاً!‬

5
00:00:53,086 --> 00:00:54,788
‫لكن هذه الحياة لم تناسبني.‬

6
00:00:57,123 --> 00:00:59,292
‫ثم جاء "صيف الحب".‬

7
00:00:59,426 --> 00:01:02,629
‫حل الحشيش وعقار الهلوسة على الساحة.‬

8
00:01:11,604 --> 00:01:14,374
‫كان بعض الأشرار يسجنون 12 عاماً...‬

9
00:01:14,507 --> 00:01:16,409
‫...لسرقة مبلغ 10 آلاف جنيه...‬

10
00:01:16,543 --> 00:01:19,312
‫...ويقضون أحكاماً مع هيبيين‬
‫سجنوا 12 شهراً...‬

11
00:01:19,446 --> 00:01:23,283
‫...بتهمة تهريب مخدرات‬
‫بقيمة مليوني جنيه.‬

12
00:01:23,416 --> 00:01:27,253
‫لو أجريت الحسابات،‬
‫ستجد أننا أقل من يحققون ربحاً.‬

13
00:01:29,088 --> 00:01:32,826
‫غيرت المخدرات كل شيء.‬

14
00:01:34,561 --> 00:01:37,664
‫ "كوكايين (أف. سي. يو. كاي) تباً للواقع"‬

15
00:01:37,797 --> 00:01:42,569
‫ "إكستاسي (أف. سي. يو. كاي) تباً للواقع"‬

16
00:01:42,702 --> 00:01:46,706
‫تذكر دائماً أن تجارة المخدرات‬
‫ستصبح قانونية ذات يوم.‬

17
00:01:46,840 --> 00:01:50,243
‫لن يتركوها لأمثالي حين يعرفون...‬

18
00:01:50,376 --> 00:01:56,249
‫...ما يمكن تحقيقه من أرباح:‬
‫ليس الملايين، بل المليارات.‬

19
00:01:56,382 --> 00:02:01,154
‫شركة المخدرات الترفيهية.‬
‫تمنح الناس ما يريدون.‬

20
00:02:01,287 --> 00:02:04,290
‫استمتع اليوم، اغرق في سبات عميق غداً.‬

21
00:02:16,302 --> 00:02:17,737
‫لكننا لا نزال في الحاضر.‬

22
00:02:17,871 --> 00:02:21,875
‫لذا، حتى تنتهي فترة الحظر،‬
‫علينا أن نستفيد من معطيات الحياة.‬

23
00:02:27,747 --> 00:02:30,350
‫لست رجل عصابات.‬

24
00:02:30,483 --> 00:02:34,487
‫أنا رجل أعمال‬
‫شاء القدر أن تكون بضاعته الكوكايين.‬

25
00:02:34,621 --> 00:02:39,592
‫منذ عشرة أعوام، كان يُستخدم الكوكايين‬
‫بحفلات الغناء وأعياد ميلاد المشاهير.‬

26
00:02:39,726 --> 00:02:43,763
‫صوره قراء جريدة "ديلي ميل" الذين‬
‫يثملون في حانات النبيذ بأنه الشيطان.‬

27
00:02:45,532 --> 00:02:48,368
‫والآن أصبحوا من أهم عملائي.‬

28
00:02:49,602 --> 00:02:54,440
‫هذا "كلاركي". الأول مكرر في كلية‬
‫الصيدلية الصناعية بجامعة "كامبردج".‬

29
00:02:54,574 --> 00:02:57,443
‫يجب أن يسدد قروضه الدراسية بطريقة ما.‬

30
00:03:01,247 --> 00:03:03,583
‫حالياً، لا أبيع سوى كيلوغرام كامل.‬

31
00:03:03,716 --> 00:03:05,485
‫يتوقف الأمر على التعريفة...‬

32
00:03:05,618 --> 00:03:09,355
‫...قد يكلفك شراؤه 28 ألفاً‬
‫أو 15 عاماً في السجن...‬

33
00:03:09,489 --> 00:03:11,624
‫...وهو حكم أطول من حكم المغتصب.‬

34
00:03:12,358 --> 00:03:14,460
‫هكذا هي الحياة.‬

35
00:03:14,594 --> 00:03:19,265
‫من الضروري جداً‬
‫أن نتبع بضع قواعد ذهبية.‬

36
00:03:19,399 --> 00:03:21,401
‫نعمل دائماً ضمن فريق صغير.‬

37
00:03:21,534 --> 00:03:26,372
‫لا نلفت الأنظار أبداً.‬
‫لا نتعامل إلا مع الأشخاص الموصى بهم.‬

38
00:03:26,506 --> 00:03:28,274
‫كما يحدث حين تبيع أي شيء:‬

39
00:03:28,408 --> 00:03:30,810
‫آلات غسل الملابس، الأحذية،‬
‫الجنس الشفهي.‬

40
00:03:30,944 --> 00:03:34,881
‫ما دمت جاداً في عملك،‬
‫سيعود العملاء لطلب المزيد.‬

41
00:03:35,215 --> 00:03:39,485
‫هذا لا ينفي أننا نتحايل على الأمر‬
‫لنصنع 3 كيلوغرامات من كيلوغرامين...‬

42
00:03:39,619 --> 00:03:42,488
‫...لكننا لا نتمادى في الجشع.‬

43
00:03:50,396 --> 00:03:51,831
‫اعرف عدوك واحترمه.‬

44
00:03:51,965 --> 00:03:56,703
‫لا يتصور أن القانون غبي إلا الأغبياء.‬

45
00:03:59,906 --> 00:04:01,708
‫ "(أمستردام)"‬

46
00:04:01,841 --> 00:04:04,277
‫وتجنب بأي ثمن...‬

47
00:04:04,410 --> 00:04:07,413
‫...الغوغاء الصاخبين المتطلعين‬
‫إلى عالم العصابات...‬

48
00:04:07,547 --> 00:04:10,283
‫...الذين لا يريدون سوى المجد والشهرة.‬

49
00:04:10,416 --> 00:04:15,288
‫مرحباً يا "سلافو". أجل، أنا "ديوك".‬

50
00:04:15,421 --> 00:04:18,791
‫كل شيء على ما يرام. متى نلتقي؟‬

51
00:04:18,925 --> 00:04:23,329
‫لا يقصدون أن يخفقوا. لكنهم يخفقون.‬

52
00:04:31,871 --> 00:04:36,643
‫سامحني على قول ما هو بديهي،‬
‫لكن ابتعد عن المستهلك النهائي.‬

53
00:04:37,577 --> 00:04:40,546
‫من المحتم أن يجلب عليك المتاعب.‬

54
00:04:40,680 --> 00:04:42,882
‫مثل الأسلحة.‬

55
00:04:43,049 --> 00:04:45,485
‫أكره الأسلحة والعنف.‬

56
00:04:45,652 --> 00:04:48,955
‫لكن كما قال لواء روماني ذات مرة:‬

57
00:04:49,289 --> 00:04:52,458
‫ "لو كنت تريد السلام، فخطط للحرب" .‬

58
00:04:52,592 --> 00:04:56,596
‫يحميني "مورتي" ومساعده "تيري".‬

59
00:04:56,729 --> 00:05:01,000
‫تعلم "مورتي" الحذر بالطريقة الصعبة.‬
‫قضى 10 أعوام في السجن.‬

60
00:05:01,768 --> 00:05:04,370
‫إنه جسري إلى عالم الجريمة...‬

61
00:05:04,504 --> 00:05:07,440
‫...وهو يضمن سير التجارة في اتجاه واحد.‬

62
00:05:07,874 --> 00:05:10,777
‫اسمع، إنه من "أمستردام" أو "ألمانيا".‬

63
00:05:10,910 --> 00:05:14,647
‫لا أعرف. لا يتكلم أي منهم الإنجليزية.‬

64
00:05:14,781 --> 00:05:17,583
‫- اركبا السيارة. إنه حتماً من هنا.‬
‫- تحرك.‬

65
00:05:17,717 --> 00:05:20,653
‫- أراهن أنه هذا الطريق.‬
‫- سلكنا هذا الطريق بالفعل.‬

66
00:05:20,787 --> 00:05:24,924
‫أجل، لكننا سنسلك نفس الطريق ثانية.‬
‫أعطني الخريطة.‬

67
00:05:26,025 --> 00:05:28,728
‫لا تبدآ التذمر.‬

68
00:05:28,861 --> 00:05:31,497
‫وكأنني برفقة طفلين.‬

69
00:05:31,631 --> 00:05:35,535
‫- أنت تتذمر طوال اليوم.‬
‫- حتماً ليس الأمر بهذه الصعوبة.‬

70
00:05:35,668 --> 00:05:38,538
‫كم صوبة سنجد على أية حال؟‬

71
00:05:41,374 --> 00:05:43,543
‫ "مورتي" .‬

72
00:05:43,676 --> 00:05:45,078
‫ "تيرنس" .‬

73
00:05:45,411 --> 00:05:46,679
‫ "كلاركي" .‬

74
00:05:47,447 --> 00:05:52,719
‫من المهم جداً أن تدفع للمورد بسرعة.‬

75
00:05:52,852 --> 00:05:57,123
‫في حالتنا، المورد‬
‫هو السيد "جيمي برايس". إنه قمة الهرم.‬

76
00:05:57,457 --> 00:06:01,427
‫ادفع له حصته. كاملة وفي موعدها،‬
‫وبدون تأخير ولا نقصان.‬

77
00:06:01,561 --> 00:06:05,765
‫لن تحصل على فرصة أخرى إن أخطأت.‬
‫القرارات بيد "جيمي".‬

78
00:06:06,566 --> 00:06:08,501
‫أين "جين" بحق السماء؟‬

79
00:06:08,668 --> 00:06:12,138
‫- لا أعرف. فلتسألني عن الرياضة.‬
‫- كم الساعة معك؟‬

80
00:06:12,472 --> 00:06:14,474
‫- نفسها معك.‬
‫- إنه لا يتأخر أبداً.‬

81
00:06:14,607 --> 00:06:16,042
‫اصمت بحق السماء.‬

82
00:06:19,545 --> 00:06:20,980
‫الصبر.‬

83
00:06:21,114 --> 00:06:23,883
‫"جين" هو ذراع "جيمي" اليمنى.‬

84
00:06:24,117 --> 00:06:26,385
‫يعمل معه منذ زمن بعيد.‬

85
00:06:26,519 --> 00:06:29,122
‫كل المخدرات والنقود تمر على "جين".‬

86
00:06:29,455 --> 00:06:31,824
‫يأتمنه "جيمي" على حياته.‬

87
00:06:36,829 --> 00:06:42,468
‫بالمناسبة، يود "جيمي" مقابلتك غداً‬
‫لتناول الغداء.‬

88
00:06:43,870 --> 00:06:47,173
‫لحظة واحدة. هل توجد مشكلة؟‬

89
00:06:47,507 --> 00:06:52,011
‫لم يفترض الجميع أن هناك مشكلة‬
‫لمجرد أنه يطلب مقابلة؟‬

90
00:06:52,145 --> 00:06:56,883
‫ربما كان ممتناً لك.‬
‫يجب أن يكون ممتناً بحق السماء.‬

91
00:06:57,016 --> 00:06:58,985
‫سأراك في منتزه "ستوك" في الواحدة.‬

92
00:07:03,022 --> 00:07:05,825
‫ما أجملها.‬

93
00:07:05,958 --> 00:07:08,494
‫يجب أن ندخل ونخرج بسرعة.‬

94
00:07:08,628 --> 00:07:11,697
‫لن ينتظرنا "بول" والمد.‬

95
00:07:20,773 --> 00:07:22,108
‫ "خاص"‬

96
00:07:22,442 --> 00:07:25,645
‫يحب الجميع عبور أي باب‬
‫يحمل لافتة "خاص".‬

97
00:07:25,778 --> 00:07:29,449
‫وبالتالي، فليكن لديك سبب وجيه للثراء.‬

98
00:07:29,582 --> 00:07:32,151
‫أمتلك حصة في وكالة تأجير ناجحة جداً.‬

99
00:07:32,485 --> 00:07:36,689
‫هذا يوفر لي دخلاً شريفاً.‬
‫يبدو هذا طبيعياً أمام الضرائب.‬

100
00:07:39,025 --> 00:07:43,930
‫بينما كان المجرمون يحاولون منذ أعوام‬
‫إخراج الأموال من المصارف...‬

101
00:07:44,063 --> 00:07:48,067
‫...أصبحت المشكلة الآن في كيفية‬
‫إيداع أرباح الكسب غير المشروع.‬

102
00:07:48,201 --> 00:07:51,170
‫هذه مهمة السيد "سينغ".‬
‫إنه يتولى غسيل أموالي.‬

103
00:07:51,504 --> 00:07:53,940
‫وخلال أسبوع،‬
‫سيكون المال جاهزاً للتحصيل...‬

104
00:07:54,073 --> 00:07:59,612
‫...على هيئة شيك قانوني نظيف‬
‫بحوالي مليون جنيه.‬

105
00:08:01,013 --> 00:08:02,982
‫العمل رائج.‬

106
00:08:03,115 --> 00:08:06,252
‫لكنني أقول دائماً،‬
‫ارسم خطة والتزم بها.‬

107
00:08:06,586 --> 00:08:08,621
‫انسحب بينما لا تزال ناجحاً.‬

108
00:08:08,754 --> 00:08:11,757
‫لذا قررت ترك هذا المجال،‬
‫لو سار كل شيء على ما يرام.‬

109
00:08:12,892 --> 00:08:14,927
‫لا، لقد تسلمنا الطرد.‬

110
00:08:15,061 --> 00:08:17,530
‫أجل، بل إنه أفضل من المتوقع.‬

111
00:08:17,663 --> 00:08:21,234
‫كل ما في الأمر أن الأحداث‬
‫قد تلاحقت بسرعة شديدة هنا.‬

112
00:08:25,137 --> 00:08:26,973
‫هيا يا رجال، أسرعوا، أسرعوا.‬

113
00:08:27,106 --> 00:08:30,543
‫إن فاتنا المد، فلن نبرح مكاننا‬
‫حتى يشرق الصباح.‬

114
00:08:30,676 --> 00:08:32,712
‫ "بول" ، أنت لا تتلقى أجرك لتتذمر.‬

115
00:08:32,845 --> 00:08:34,981
‫تتلقى أجرك لتوصل بضاعتي إلى الديار.‬

116
00:08:35,848 --> 00:08:40,019
‫هيا يا حبيبتي. هل أنت بخير؟‬
‫انتبهي، الرصيف يهتز قليلاً.‬

117
00:08:41,120 --> 00:08:45,758
‫الحياة رائعة جداً، أتذوق لذتها.‬

118
00:08:45,892 --> 00:08:51,597
‫سأعتبر غداءنا غداً بمثابة‬
‫العشاء الأخير، سأتصنع الاهتمام بحديثه.‬

119
00:08:51,731 --> 00:08:54,066
‫ثم سأرحل في هدوء إلى الأبد.‬

120
00:09:58,130 --> 00:10:00,199
‫يا للرقي الشديد.‬

121
00:10:05,805 --> 00:10:08,140
‫تفضلا باتباعي أيها السيدان.‬

122
00:10:08,274 --> 00:10:10,743
‫السيد "برايس" في الغرفة البيضاوية.‬

123
00:10:24,390 --> 00:10:29,762
‫- ضيفاك يا سيد "برايس".‬
‫- شكراً يا "آنجلو". أرحب بكما. اجلسا.‬

124
00:10:29,895 --> 00:10:32,798
‫كيف حال ذلك المحاسب الباكستاني‬
‫الذي عرفتك به؟‬

125
00:10:32,932 --> 00:10:36,035
‫- أما زال يتولى العمل؟‬
‫- "راج" يبلي بلاء حسناً.‬

126
00:10:36,168 --> 00:10:38,971
‫هذا جيد. إذن تسدد ضرائبك‬
‫كأي مواطن شريف؟‬

127
00:10:39,105 --> 00:10:40,973
‫يجب أن نسدد جميعاً ما علينا.‬

128
00:10:41,107 --> 00:10:44,110
‫أبلغه سلامي‬
‫حين تراه في المرة القادمة.‬

129
00:10:44,243 --> 00:10:48,047
‫أتشعران بالجوع؟‬
‫الطعام هنا سيدغدغ حواسكما.‬

130
00:10:48,280 --> 00:10:50,216
‫لنأكل.‬

131
00:10:56,722 --> 00:10:58,024
‫حسناً.‬

132
00:10:58,157 --> 00:11:01,761
‫يجب أن نختبر عنصر الإثارة‬
‫والنشوة والمتعة في هذه الحبوب.‬

133
00:11:01,894 --> 00:11:05,064
‫لا تطلب مني شيئاً. لن أمسسها.‬

134
00:11:05,197 --> 00:11:07,299
‫يا لك من وغد بائس، فعلاً.‬

135
00:11:12,371 --> 00:11:14,140
‫- "برايان".‬
‫- ماذا؟‬

136
00:11:14,273 --> 00:11:18,210
‫اجلس يا صديقي. سأعطيك هدية.‬

137
00:11:21,280 --> 00:11:23,282
‫تفضل.‬

138
00:11:40,966 --> 00:11:43,069
‫أريد بعض الخصوصية من فضلك‬
‫يا "آنجلو".‬

139
00:11:52,978 --> 00:11:55,014
‫ماذا تريد يا بني؟‬

140
00:11:56,115 --> 00:11:59,718
‫- معذرة؟‬
‫- في الحياة. إلام تسعى؟‬

141
00:12:01,087 --> 00:12:05,891
‫أتريد المنصب؟ أتريد السلطة؟‬

142
00:12:09,361 --> 00:12:15,134
‫في الواقع، لا أعرف يا سيد "برايس".‬
‫يا له من سؤال موسع.‬

143
00:12:15,267 --> 00:12:17,770
‫صحيح، موسع. إجابة جيدة.‬

144
00:12:17,903 --> 00:12:21,340
‫منذ أعوام،‬
‫كان سيتصور الناس أنك مثلي الميول..‬

145
00:12:21,474 --> 00:12:23,209
‫...لاستخدام كلمة مثل "موسع".‬

146
00:12:23,342 --> 00:12:26,078
‫- لست مثلياً، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

147
00:12:26,212 --> 00:12:29,215
‫- ألست في ضائقة مالية؟‬
‫- لا.‬

148
00:12:29,348 --> 00:12:31,784
‫لا، لم أتوقع أن تكون كذلك.‬

149
00:12:31,917 --> 00:12:35,054
‫لا ضير في ذلك، على ما أظن.‬
‫الزمن يتغير.‬

150
00:12:36,889 --> 00:12:41,093
‫أتعرف لم لا يستطيع أمثالك‬
‫ترك هذا المجال؟‬

151
00:12:44,763 --> 00:12:49,034
‫لأنك تحقق لأمثالي أرباحاً طائلة.‬

152
00:12:49,168 --> 00:12:52,905
‫على أية حال، سأدخل في صلب الموضوع.‬
‫أحتاج إلى صنيع.‬

153
00:12:53,038 --> 00:12:56,108
‫أحتاج إلى شخص ذكي، بارع.‬

154
00:12:56,242 --> 00:12:59,545
‫وليس ثرثاراً حقيراً.‬
‫الشرطة حولنا في كل مكان.‬

155
00:13:01,247 --> 00:13:05,417
‫- سيكون من دواعي سروري يا سيد "برايس".‬
‫- "جيمي". يمكنك مناداتي "جيمي".‬

156
00:13:05,851 --> 00:13:10,789
‫هذا الصنيع ليس لي، في الحقيقة.‬
‫إنه لصديق عزيز.‬

157
00:13:12,191 --> 00:13:15,261
‫إنه بمثابة أخي. كنا معاً في المدرسة.‬

158
00:13:15,394 --> 00:13:17,263
‫والآن أصبح عملاقاً ناجحاً.‬

159
00:13:17,396 --> 00:13:20,399
‫يبني ناطحات السحاب.‬
‫زوجته من العائلة الملكية.‬

160
00:13:20,533 --> 00:13:24,403
‫سأعطيك تلميحاً. "إيدي تيمبل".‬

161
00:13:24,537 --> 00:13:27,039
‫هل يعني ذلك الاسم‬
‫أي شيء بالنسبة إليك؟‬

162
00:13:27,173 --> 00:13:30,009
‫- أعرف من تقصد.‬
‫- "إيدي" له ابنة.‬

163
00:13:30,142 --> 00:13:32,077
‫ "تشارلي" ، فليباركها الرب.‬

164
00:13:32,244 --> 00:13:36,081
‫إنها قرة عينه.‬
‫إنه يعشق الأرض التي تسير عليها.‬

165
00:13:37,149 --> 00:13:39,018
‫ "تشارلي" فائقة الجمال.‬

166
00:13:39,151 --> 00:13:43,422
‫اسمها الكامل "تشارلي سبنسر تيمبل".‬

167
00:13:44,156 --> 00:13:46,192
‫لكنها سيئة السلوك.‬

168
00:13:46,325 --> 00:13:49,461
‫إنها مدمنة على المسحوق الأبيض‬
‫وتحب شخصاً فاسداً.‬

169
00:13:49,595 --> 00:13:53,432
‫هنا يأتي دورك، هل فهمت؟‬
‫ستعثر عليها.‬

170
00:13:55,034 --> 00:13:58,170
‫- أعثر عليها؟‬
‫- إنها مفقودة.‬

171
00:13:58,304 --> 00:14:00,606
‫يجب أن تعين محققاً خاصاً.‬

172
00:14:00,940 --> 00:14:07,179
‫صحيح. ضابط شرطة سابق فضولي،‬
‫لا زالت "سكوتلاند يارد" تدفع أجره؟‬

173
00:14:07,313 --> 00:14:11,450
‫لقد فرت من مصحة لإعادة التأهيل‬
‫في الريف الغربي.‬

174
00:14:11,584 --> 00:14:12,985
‫مصحة إدمان.‬

175
00:14:13,118 --> 00:14:18,891
‫وقعت في المصحة في حب مدمن وضيع‬
‫يدعى "كينكي".‬

176
00:14:19,024 --> 00:14:21,060
‫أعتقد أنهما قد عادا إلى "لندن".‬

177
00:14:21,193 --> 00:14:22,928
‫لا أعرف من أين أبدأ البحث.‬

178
00:14:23,062 --> 00:14:27,066
‫من حين إلى آخر يُطلب منا‬
‫أداء مهمة تختلف عن نداء الواجب.‬

179
00:14:27,199 --> 00:14:29,602
‫هذا ما يعرف بالتضحية يا بني.‬

180
00:14:30,202 --> 00:14:33,873
‫فلتسأل "جين". اسأل "مورتي".‬

181
00:14:35,207 --> 00:14:38,310
‫- سأبذل جهدي.‬
‫- ابذل جهدك واعثر عليها.‬

182
00:14:38,444 --> 00:14:41,113
‫أخطر السيد "ماكغواير" بالمستجدات.‬

183
00:14:46,118 --> 00:14:49,188
‫كما أود تكليفك بمهمة بسيطة‬
‫أقرب إلى مجال عملك.‬

184
00:14:49,321 --> 00:14:51,156
‫سيخبرك "جين" بالتفاصيل.‬

185
00:14:51,290 --> 00:14:53,359
‫هل أنت راض عن كل ما تم تقديمه؟‬

186
00:14:53,492 --> 00:14:56,228
‫- كل شيء ممتاز يا "آنجلو".‬
‫- شكراً.‬

187
00:15:00,332 --> 00:15:04,503
‫ما أكثر التفاصيل. مهام يجب أداؤها.‬

188
00:15:04,637 --> 00:15:08,073
‫لا تزعجني بالتفاصيل.‬
‫أخبرني فقط حين تتم.‬

189
00:15:08,240 --> 00:15:11,510
‫- من صاحب هذه المقولة يا بني؟‬
‫- "وينستون تشرشل" ؟‬

190
00:15:11,977 --> 00:15:18,250
‫اقتربت من الإجابة الصحيحة. لا، بل أنا‬
‫قائلها. "جيمس ليونيل برايس". أحسنت.‬

191
00:15:22,321 --> 00:15:24,690
‫سأراكما غداً في مصنع الزوارق‬
‫في الرابعة.‬

192
00:15:25,024 --> 00:15:30,529
‫سأخبركما بتلك المهمة المتعلقة بالعمل.‬
‫دبرت لقاء مع "ديوك" في الخامسة.‬

193
00:15:38,370 --> 00:15:41,674
‫- ما خطبه؟‬
‫- تناول حبة للتو.‬

194
00:15:42,007 --> 00:15:44,243
‫إنها حبوب "إكستاسي". سنجني الملايين!‬

195
00:15:44,376 --> 00:15:48,147
‫لا أبالي. هذا مصنع الزوارق الخاص بي.‬

196
00:15:48,280 --> 00:15:51,450
‫أخرج تلك الحبوب‬
‫وذلك الأحمق من هنا فوراً.‬

197
00:15:51,583 --> 00:15:54,553
‫- لا أتحمل أن يقبض علي.‬
‫- "بول". اهدأ يا صديقي.‬

198
00:15:54,687 --> 00:15:58,457
‫ "جين" آت ومعه مشتر. ستكون نائماً.‬

199
00:15:59,091 --> 00:16:01,427
‫تفضل، استرخ وتناول حبة.‬

200
00:16:04,163 --> 00:16:06,665
‫"جين"، لم نتعامل مع "ديوك"؟‬

201
00:16:06,999 --> 00:16:09,501
‫أجل، لم نتعامل مع هذا المهرج؟‬

202
00:16:09,635 --> 00:16:14,039
‫إنه مختل بحق السماء، إنه أضحوكة،‬
‫إنه تحفة بائدة من العصور المظلمة.‬

203
00:16:14,173 --> 00:16:16,375
‫هلا تصمتان بحق السماء؟‬

204
00:16:16,508 --> 00:16:19,578
‫سنتعامل معه لأن بحوزته‬
‫مليون حبة "إكستاسي"...‬

205
00:16:19,745 --> 00:16:22,581
‫...مصنوعة من أنقى المركبات المنشطة.‬

206
00:16:22,748 --> 00:16:25,117
‫مليون؟‬

207
00:16:25,384 --> 00:16:28,420
‫ "جين" ، هذه كمية كبيرة من الحبوب.‬
‫ما ضريبتها؟‬

208
00:16:28,554 --> 00:16:30,589
‫يريد "جيمي" 50 بالمائة صافية.‬

209
00:16:30,723 --> 00:16:33,592
‫من الواضح أنهم يحبون الغموض.‬

210
00:16:33,726 --> 00:16:37,062
‫أجل. يقودون سيارة "رينج روفر" ‬
‫صفراء فاقعة. يا للحذر.‬

211
00:16:37,196 --> 00:16:40,332
‫اهدآ. ستشعران بالارتياح‬
‫حين تحصلان على نقودكما.‬

212
00:16:40,466 --> 00:16:44,269
‫لكن كم سننفق في سجن "باركهيرست"‬
‫أو "سكرابز" يا "جين"؟‬

213
00:16:47,139 --> 00:16:48,741
‫تعالوا.‬

214
00:16:49,742 --> 00:16:54,480
‫لا تسخرا من "ديوك".‬
‫لا يريد "جيمي" الاستهانة به، مفهوم؟‬

215
00:16:54,613 --> 00:16:56,382
‫من؟ أنا؟‬

216
00:16:56,648 --> 00:17:00,486
‫إياك أن تخاطبني‬
‫وكأنني مجرم بحق السماء.‬

217
00:17:00,619 --> 00:17:05,591
‫ "ديوك" ، لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬
‫هذه صفقة عمل.‬

218
00:17:05,724 --> 00:17:08,093
‫إذن تريد معرفة قيمة هذه الحبوب.‬

219
00:17:08,227 --> 00:17:10,396
‫أجل، من فضلك!‬

220
00:17:10,529 --> 00:17:14,099
‫لمجرد أنها تباع بخمسة جنيهات‬
‫في السوق المحلية...‬

221
00:17:14,233 --> 00:17:18,103
‫...إياك أن تتصور بحق السماء،‬
‫أن الحبوب تساوي الملايين.‬

222
00:17:18,237 --> 00:17:19,638
‫إنها لا تساوي الملايين.‬

223
00:17:19,772 --> 00:17:21,774
‫يجب أن نجد مشترياً.‬

224
00:17:22,107 --> 00:17:26,445
‫عليهما تقسيمها إلى طرود من 100 ألف.‬
‫عليهما إيجاد المشترين. إنه عمل شاق.‬

225
00:17:26,578 --> 00:17:29,515
‫أنت قادر على إصابة حبة الأسبرين‬
‫بصداع يا صديقي.‬

226
00:17:29,648 --> 00:17:34,586
‫أضف إلى ذلك تذبذب العملات‬
‫ونشاط الشرطة والدعاية المضادة.‬

227
00:17:35,054 --> 00:17:38,557
‫فلتخبرني أنت. من يملك المال الجاهز‬
‫لشراء مليون حبة "إكستاسي" ؟‬

228
00:17:38,690 --> 00:17:42,428
‫- هذا هراء بحق السماء!‬
‫- "سلاشر" ، اصمتي بحق السماء!‬

229
00:17:46,065 --> 00:17:49,134
‫- "ديوك" ، كلنا نريد صفقة رابحة.‬
‫- يا صديقي، يا صديقي.‬

230
00:17:49,268 --> 00:17:54,540
‫اسمع يا صديقي، لا بد أن شحنة الحبوب‬
‫تساوي 5 ملايين على الأقل.‬

231
00:17:54,673 --> 00:17:57,142
‫- 5 جنيهات لكل حبة، أجل!‬
‫- أنتما تمزحان.‬

232
00:17:57,276 --> 00:17:59,211
‫لا يسير الأمر هكذا!‬

233
00:17:59,344 --> 00:18:04,116
‫كف عن ترديد هذا أمامي!‬

234
00:18:04,249 --> 00:18:08,120
‫أخذت بعض العينات.‬
‫سأتصل بك من خلال "جين".‬

235
00:18:09,221 --> 00:18:13,525
‫ما كنت ستتصرف بهذه الوقاحة‬
‫لولا حمايته لك، أليس كذلك؟‬

236
00:18:13,659 --> 00:18:17,296
‫بلى، لكنني أحميه، أليس كذلك؟‬

237
00:18:20,432 --> 00:18:22,134
‫من أين للمهرجين بمليون حبة؟‬

238
00:18:22,267 --> 00:18:25,337
‫لا تقلق حيال ذلك. أيمكنك توزيعها؟‬

239
00:18:25,471 --> 00:18:27,406
‫نعرف شخصاً في الشمال قد يشتريها.‬

240
00:18:27,539 --> 00:18:31,443
‫"مورتي"، دبر مقابلة مع "تريفور"‬
‫و"شانكس" في "ليفربول".‬

241
00:18:34,746 --> 00:18:38,317
‫ما يحيرني فعلاً‬
‫هو اختيار لون السيارة "أستون".‬

242
00:18:38,450 --> 00:18:41,453
‫بما أنك ستقودها بنفسك،‬
‫اختر اللون الأخضر.‬

243
00:18:41,587 --> 00:18:43,388
‫- الأخضر؟‬
‫- أجل.‬

244
00:18:43,522 --> 00:18:46,592
‫أظن أنه ممل بعض الشيء.‬
‫ما رأيكن أيتها الفتيات؟‬

245
00:18:46,725 --> 00:18:48,460
‫الأسود. أجل، الأسود.‬

246
00:18:48,594 --> 00:18:51,230
‫الأسود لون سيارة نقل الموتى‬
‫أو سيارة الأجرة.‬

247
00:18:51,363 --> 00:18:54,666
‫لا تكن محافظاً إلى هذا الحد.‬
‫اللون الأسود فكرة رائعة.‬

248
00:18:54,800 --> 00:18:57,903
‫مرحباً. انظروا من جاء. اجلس.‬
‫انضم إلينا.‬

249
00:18:58,237 --> 00:19:02,141
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- وصل الوسيط الممل.‬

250
00:19:02,474 --> 00:19:04,510
‫ "هيوغو" ، اتبعني.‬

251
00:19:04,643 --> 00:19:06,912
‫لا ترحلن. اشربن مزيداً من الشمبانيا.‬

252
00:19:07,246 --> 00:19:09,515
‫وخاصة أنت. أحبك حين تثملين.‬

253
00:19:12,751 --> 00:19:16,522
‫- أنت سيد هذه الحيل.‬
‫- ماذا تدبران؟‬

254
00:19:16,655 --> 00:19:19,291
‫نحتال على هؤلاء النساء الأمريكيات.‬

255
00:19:19,424 --> 00:19:21,894
‫- أي شخصية أنتحل اليوم؟‬
‫- إيرل "أكسفورد".‬

256
00:19:22,227 --> 00:19:24,663
‫- إيرل "أكسفورد".‬
‫- تباً.‬

257
00:19:24,796 --> 00:19:28,400
‫- ما العمل الذي تريدنا فيه؟‬
‫- إنه غريب بعض الشيء.‬

258
00:19:28,534 --> 00:19:31,203
‫أيمكنكما العثور على شخص بسرعة؟‬

259
00:19:31,336 --> 00:19:35,774
‫- بأية سرعة؟‬
‫- بسرعة 20 ألفاً.‬

260
00:19:35,908 --> 00:19:38,177
‫استرعيت انتباهنا.‬

261
00:19:43,749 --> 00:19:47,619
‫إنها جميلة. أفترض أن هذا حبيبها، صحيح؟‬

262
00:19:48,387 --> 00:19:50,455
‫ليس طلباً معتاداً منك. ما الأمر؟‬

263
00:19:50,589 --> 00:19:54,960
‫- لا يهم. أيمكنك إيجادها؟‬
‫- أجل.‬

264
00:19:55,294 --> 00:19:58,931
‫سيكون الأمر بسيطاً.‬
‫نفس الشيء، سنسأل المدمنين.‬

265
00:19:59,264 --> 00:20:01,333
‫نعطيهم بضعة جنيهات، فيعترفون.‬

266
00:20:02,234 --> 00:20:04,236
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

267
00:20:04,570 --> 00:20:06,638
‫يجب أن نعود إلى عملنا يا صديقي.‬

268
00:20:09,541 --> 00:20:10,943
‫غير معقول.‬

269
00:20:11,276 --> 00:20:15,847
‫مرحباً يا صديقي. أنا ابن أخي "ديوك".‬

270
00:20:15,981 --> 00:20:17,916
‫أتذكرني؟ "سيدني".‬

271
00:20:18,250 --> 00:20:21,954
‫ "سيدني". أجل. مرحباً يا صديقي.‬
‫كيف حالك؟ كنت سأنصرف. طابت ليلتك.‬

272
00:20:22,287 --> 00:20:24,289
‫كيف حالك؟ ماذا تفعل هنا؟‬

273
00:20:24,456 --> 00:20:27,559
‫سمعت بأنك تعقد صفقة مع عمي، "ديوك".‬

274
00:20:27,693 --> 00:20:30,262
‫لم لا تخبر كل من في القاعة؟‬

275
00:20:34,700 --> 00:20:37,302
‫- هذه "تامي".‬
‫- من صديقك يا "سيدني"؟‬

276
00:20:37,436 --> 00:20:41,240
‫إنه صديق حميم لعمي، "ديوك".‬
‫كان يهم بالانصراف.‬

277
00:20:41,373 --> 00:20:45,444
‫أجل، ابق وتناول معنا شراباً قبل رحيلك.‬

278
00:20:47,479 --> 00:20:52,651
‫- أجل، حسناً.‬
‫- لدي قاعة خاصة. مائدة صغيرة.‬

279
00:20:58,357 --> 00:21:00,459
‫الجاذبية، إنه يتمتع بها.‬

280
00:21:00,592 --> 00:21:03,962
‫أعرف أنه عمي، لكنه أمر لا يمكن إنكاره.‬

281
00:21:04,296 --> 00:21:06,598
‫لو أردت شيئاً،‬
‫ما عليك سوى أن تخبرني...‬

282
00:21:06,732 --> 00:21:09,001
‫...لأنهم يطيعونني هنا.‬

283
00:21:09,334 --> 00:21:12,404
‫لو أردت قضاء أية مهام، فسألبيها لك....‬

284
00:21:40,465 --> 00:21:42,701
‫- أتريد سطراً؟‬
‫- ماذا؟‬

285
00:21:42,834 --> 00:21:45,504
‫سألتك إن كنت تريد سطر كوكايين؟‬

286
00:21:45,637 --> 00:21:49,441
‫لا يا صديقي. استمتع به وحدك.‬

287
00:21:53,745 --> 00:21:57,049
‫رائعة، أليست كذلك؟ أليست لطيفة؟‬

288
00:21:57,382 --> 00:21:58,917
‫بالفعل.‬

289
00:21:59,051 --> 00:22:01,887
‫حبيبي "سيدي". أحتاج إلى منشط.‬

290
00:22:02,387 --> 00:22:04,089
‫اتصل بي.‬

291
00:22:07,492 --> 00:22:12,331
‫ "سيدني" ، سررت بمقابلتك. سأراك لاحقاً.‬
‫أشكرك على الشمبانيا.‬

292
00:22:12,464 --> 00:22:14,533
‫حسناً.‬

293
00:22:31,650 --> 00:22:34,419
‫أخبرني متى تكون راضياً يا سيد "لاكي".‬

294
00:22:34,553 --> 00:22:38,023
‫- هل العمل راكد هناك؟‬
‫- نحن منشغلان بعدة أعمال يا "تريفور".‬

295
00:22:38,356 --> 00:22:39,958
‫يريد الجميع حصة أيضاً.‬

296
00:22:40,092 --> 00:22:43,395
‫نفس الشيء أينما ذهبت.‬
‫ما أكثر الجشعين.‬

297
00:22:43,528 --> 00:22:45,997
‫أجل، المكان آمن يا "شانكس".‬

298
00:22:46,131 --> 00:22:49,968
‫أنتم تعرفون ذلك، أليس كذلك؟‬

299
00:22:50,435 --> 00:22:52,137
‫ماذا تقصد يا "شانكس" ؟‬

300
00:22:52,471 --> 00:22:56,775
‫لا أقصدكم أنتم، لكن...‬

301
00:22:56,908 --> 00:22:59,745
‫...الفريق الذي يتعاون معكم.‬
‫وكأنكم لا تعرفون.‬

302
00:22:59,911 --> 00:23:02,848
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن عم تتحدث بحق السماء؟‬

303
00:23:04,149 --> 00:23:07,452
‫أنت تفاجئني حقاً، أتعرف ذلك؟‬

304
00:23:07,586 --> 00:23:09,855
‫هل تعرف شيئاً لا نعرفه؟‬

305
00:23:09,988 --> 00:23:15,527
‫لا تتصنع البراءة يا هذا.‬

306
00:23:15,660 --> 00:23:20,465
‫لأنني لست أحمق بحق السماء.‬

307
00:23:20,599 --> 00:23:25,604
‫- لم أقل إنك أحمق يا "شانكس".‬
‫- اهدأ يا "شانكس". إنهم لا يعرفون.‬

308
00:23:26,638 --> 00:23:30,142
‫- اشرح الأمر.‬
‫- كنت في "أمستردام".‬

309
00:23:30,475 --> 00:23:32,110
‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضي.‬

310
00:23:32,444 --> 00:23:35,814
‫الشائعات منتشرة في كل مكان هناك...‬

311
00:23:35,947 --> 00:23:39,117
‫...حول صفقة أجرتها تلك العصابة‬
‫التي تتعاونون معها...‬

312
00:23:39,451 --> 00:23:44,189
‫...بقيادة مهرج يدعى "ديوك"....‬

313
00:23:44,523 --> 00:23:46,892
‫ "غازا" ، اذهب وأحضر الحبوب اللعينة.‬

314
00:23:47,025 --> 00:23:50,529
‫حسناً. هيا. لنلق نظرة هنا.‬

315
00:23:52,197 --> 00:23:56,635
‫سرقوا عصابة صربية مسلحة شديدة البأس.‬

316
00:23:56,768 --> 00:24:00,772
‫أنت أول شخص يتمتع بالحماقة الكافية‬
‫ليسرق مني.‬

317
00:24:00,906 --> 00:24:02,440
‫اصمت.‬

318
00:24:02,574 --> 00:24:04,709
‫لكنك لست أول من يصوب إلي سلاحاً.‬

319
00:24:04,843 --> 00:24:06,778
‫اصمت وإلا أصبحت الأخير.‬

320
00:24:10,048 --> 00:24:11,516
‫تباً.‬

321
00:24:11,650 --> 00:24:14,519
‫حالفهم الحظ. استولوا على شحنة ضخمة.‬

322
00:24:14,653 --> 00:24:19,891
‫يا للحظ الرائع.‬
‫يوجد هنا ملايين الحبوب.‬

323
00:24:21,860 --> 00:24:24,496
‫اركع هنا. أتفهم؟‬

324
00:24:24,863 --> 00:24:27,032
‫راقبيهم.‬

325
00:24:32,604 --> 00:24:35,106
‫يبدو ثقيلاً عليك يا عزيزتي.‬

326
00:24:35,240 --> 00:24:36,641
‫اصمت.‬

327
00:24:40,545 --> 00:24:43,148
‫- لم لا تضعيه من يدك؟‬
‫لم لا تصمت بحق السماء؟‬

328
00:24:43,548 --> 00:24:47,919
‫- تأملي حالك. فتاة صغيرة تلعب بالسلاح.‬
‫- لست فتاة صغيرة. اصمت!‬

329
00:24:52,991 --> 00:24:55,560
‫- أنت ترتجفين.‬
‫- اصمت!‬

330
00:24:55,694 --> 00:24:57,095
‫- تأملي ذراعك.‬
‫- اصمت!‬

331
00:24:57,229 --> 00:24:59,865
‫- ضعيه من يدك.‬
‫- لم لا تصغي إلي؟‬

332
00:25:00,632 --> 00:25:02,634
‫- اجلسي!‬
‫- اصمت!‬

333
00:25:11,109 --> 00:25:13,712
‫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي!‬

334
00:25:13,845 --> 00:25:18,717
‫تعالي. تعالي. اهدئي يا حبيبتي، اهدئي.‬

335
00:25:22,721 --> 00:25:26,791
‫لن تكون هذه النهاية‬
‫يا سيد "ديوك" ، صدقني.‬

336
00:25:26,925 --> 00:25:30,929
‫ "غازا" ، اذهب وحمل الحبوب.‬

337
00:25:31,062 --> 00:25:35,634
‫لكنه سيىء الحظ لأن تلك العصابة‬
‫مطلوبة لارتكاب جرائم حرب.‬

338
00:25:35,767 --> 00:25:39,838
‫عمليات قتل جماعي وإبادة عرقية.‬
‫إنهم مجانين.‬

339
00:25:39,971 --> 00:25:42,774
‫إنهم مطلوبون من "الأمم المتحدة" ذاتها.‬

340
00:25:43,608 --> 00:25:46,745
‫- فكر في الأمر.‬
‫- لنوضح الأمر.‬

341
00:25:47,012 --> 00:25:52,584
‫ليس لـ "ديوك" أية صلة بنا‬
‫على الإطلاق، مفهوم؟‬

342
00:25:52,717 --> 00:25:55,854
‫كل من في "أمستردام" يعتقدون العكس.‬

343
00:25:55,987 --> 00:25:58,790
‫- ذكروا أسماءكم.‬
‫- ماذا؟‬

344
00:25:58,924 --> 00:26:03,161
‫يشاع في شوارع "أمستردام" ‬
‫أنهم كلفوا أعتى رجالهم بالبحث عنكم.‬

345
00:26:03,295 --> 00:26:04,296
‫يدعى....‬

346
00:26:04,629 --> 00:26:06,064
‫ "دراغان" ؟‬

347
00:26:06,197 --> 00:26:07,799
‫لقد قضوا علينا.‬

348
00:26:08,166 --> 00:26:10,035
‫ابحث عن المسؤول وأحضر لي رأسه.‬

349
00:26:11,903 --> 00:26:13,305
‫رأسه!‬

350
00:26:13,638 --> 00:26:16,641
‫يشتهر...‬

351
00:26:16,775 --> 00:26:20,946
‫...بقطع رؤوس أعدائه‬
‫وتقديمها إلى رب عمله.‬

352
00:26:21,079 --> 00:26:23,114
‫أهم شيء هو الشرف والاحترام...‬

353
00:26:23,248 --> 00:26:27,786
‫...بين تلك العصابات القومية المتعصبة.‬

354
00:26:27,919 --> 00:26:32,891
‫لا يرحمون أي شخص يستهين بهم.‬

355
00:26:33,024 --> 00:26:36,928
‫لكن لا صلة لنا بسرقة البضاعة المذكورة.‬

356
00:26:37,062 --> 00:26:40,065
‫حسناً، سنصدقكم.‬

357
00:26:40,198 --> 00:26:45,203
‫لكن في ضوء تسلمكم لتلك الشحنة هنا،‬
‫أخبروني، كيف يبدو الأمر؟‬

358
00:26:48,239 --> 00:26:49,874
‫يبدو سيئاً.‬

359
00:26:50,809 --> 00:26:55,046
‫أتعرفون أننا لن ندفع سوى مبلغ زهيد‬
‫مقابل كل حبة؟‬

360
00:26:55,180 --> 00:27:00,085
‫- إنها بضاعة مسروقة.‬
‫- إذن لا تريدونها.‬

361
00:27:02,087 --> 00:27:06,891
‫اجلس يا هذا. لا داعي للتسرع.‬

362
00:27:07,025 --> 00:27:08,994
‫أنا وهو بحاجة إلى التفكير قليلاً.‬

363
00:27:09,260 --> 00:27:12,864
‫لا تطيلا التفكير.‬
‫سيحقق أحدهم ربحاً ضخماً من تلك الحبوب.‬

364
00:27:13,031 --> 00:27:17,802
‫لقد حدث هذا بالفعل.‬
‫هذه هي المشكلة يا فتى.‬

365
00:27:21,706 --> 00:27:25,377
‫ذلك البغيض "ديوك" ‬
‫جعلنا نبدو كزمرة من الهواة.‬

366
00:27:25,710 --> 00:27:29,714
‫أخبرتك بأنه لا يجلب سوى المتاعب.‬
‫لكنه لن يجرني معه.‬

367
00:27:29,848 --> 00:27:33,118
‫حاول الاتصال بـ "جين" ثانية.‬
‫يا لها من مقابلة لعينة!‬

368
00:27:33,852 --> 00:27:36,688
‫- إنه لا يرد يا "مورت".‬
‫- حسناً.‬

369
00:27:38,423 --> 00:27:40,792
‫حاول الاتصال بـ "جيمي" في منزله.‬

370
00:27:40,925 --> 00:27:43,161
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- اتصل به بحق السماء.‬

371
00:27:46,031 --> 00:27:50,268
‫- إلى أين سنذهب يا "مورتي" ؟‬
‫- سنعود إلى مصنع الزوارق.‬

372
00:27:50,402 --> 00:27:53,171
‫سيتعرض أحدهم لضرب مبرح.‬

373
00:27:53,304 --> 00:27:56,141
‫أجل يا "مورتي". وأخيراً.‬

374
00:28:19,831 --> 00:28:21,332
‫ "بول" ؟‬

375
00:28:45,156 --> 00:28:46,725
‫يا لها من طريقة للموت.‬

376
00:28:47,125 --> 00:28:51,830
‫مكواة تحرق ثقباً في صدره‬
‫حتى يغلي قلبه.‬

377
00:28:51,963 --> 00:28:55,166
‫إذن بالتأكيد اعترف "بولي" ‬
‫تحت وطأة التعذيب، أليس كذلك؟‬

378
00:28:57,001 --> 00:29:02,373
‫هذا ما يحدث حين تبرم صفقة مع المجانين.‬

379
00:29:04,209 --> 00:29:10,014
‫ "كلاركي" ، استطلع الأمر.‬
‫أجر بضعة اتصالات هاتفية، لكن بهدوء.‬

380
00:29:10,148 --> 00:29:13,017
‫حاول معرفة مخبأ "ديوك".‬

381
00:29:13,151 --> 00:29:15,920
‫سنحتاج إلى بوليصة تأمين من نوع ما.‬

382
00:29:16,087 --> 00:29:20,759
‫كيف تتصل بي في المنزل وتترك لي رسائل‬
‫أيها الأخرق؟‬

383
00:29:20,892 --> 00:29:25,764
‫- "جيمي"، كانت حالة طوارىء.‬
‫- لا تنادني "جيمي" بحق السماء!‬

384
00:29:26,331 --> 00:29:31,936
‫وكيف تقول لـ "ديوك" إن تلك الحبوب‬
‫لا تساوي شيئاً؟‬

385
00:29:32,103 --> 00:29:34,005
‫لا تعرف ما تسببت فيه من متاعب.‬

386
00:29:34,139 --> 00:29:38,843
‫وإياك أن تترك الأمر بأيدي الأحمقين،‬
‫"كودي" و"تيبتوز"...‬

387
00:29:38,977 --> 00:29:40,845
‫...للبحث عن الساقطة "تشارلي".‬

388
00:29:41,012 --> 00:29:43,815
‫أمرتك بإيجادها بنفسك!‬

389
00:29:45,049 --> 00:29:48,453
‫هل أنت مصغ؟ ابحث عن مشتر للحبوب.‬

390
00:29:48,787 --> 00:29:51,489
‫لقي الشخص الذي نقل تلك الحبوب‬
‫حتفه بطريقة بشعة.‬

391
00:29:51,823 --> 00:29:52,991
‫لا أبالي مطلقاً!‬

392
00:30:21,853 --> 00:30:25,023
‫- توصلت إلى شيء بسرعة.‬
‫- المكان نتن جداً.‬

393
00:30:25,156 --> 00:30:28,393
‫- لا يزال "كينكي" هنا، أليس كذلك؟‬
‫- ألم يخبرك "تيبتوز"؟‬

394
00:30:28,560 --> 00:30:31,563
‫بم أخبرني؟ هل تركته يهرب؟‬

395
00:30:31,896 --> 00:30:35,400
‫لا، لم أتركه. إنه في الداخل.‬

396
00:30:45,243 --> 00:30:47,846
‫ "كينكي" .‬

397
00:30:47,979 --> 00:30:50,882
‫ما زلت أريد أجري.‬

398
00:30:58,623 --> 00:31:03,995
‫إذن، لو أنني محق في فهم الموقف،‬
‫أنتم أيها المدمنون الثلاثة منتشون.‬

399
00:31:04,128 --> 00:31:08,132
‫بل وإنكم على وشك أن تفقدوا صوابكم‬
‫في أية لحظة، أليس كذلك؟‬

400
00:31:08,266 --> 00:31:10,468
‫لكنني مستعد لأن أسديكم صنيعاً.‬

401
00:31:11,102 --> 00:31:13,938
‫يمكننا إنهاء الأمر بإحدى طريقتين.‬

402
00:31:14,639 --> 00:31:18,576
‫يمكننا إنهاء الأمر بطريقة لطيفة،‬
‫وأعتقد أنكم تفضلون ذلك.‬

403
00:31:18,910 --> 00:31:21,246
‫لأن الأخرى تستدعي أن يأخذكم صديقي...‬

404
00:31:21,379 --> 00:31:23,548
‫...ويخرق النافذة برؤوسكم!‬

405
00:31:24,983 --> 00:31:28,620
‫إذن، هل كانت "تشارلي" هنا مع "كينكي"؟‬

406
00:31:28,953 --> 00:31:33,057
‫أجل، مكثت هنا بضعة أيام.‬
‫جاء "كينكي" ومعه 5 آلاف.‬

407
00:31:33,224 --> 00:31:36,127
‫- من أعطى "كينكي" 5 آلاف؟‬
‫- لا نعرف.‬

408
00:31:36,261 --> 00:31:39,497
‫ظلا يتشاجران. كانت تقول،‬
‫"أتظن أن الأمر بهذه السهولة...‬

409
00:31:39,631 --> 00:31:43,334
‫...أن تأخذ الآلاف الخمسة؟"‬
‫لكنها كانت لا تزال تتعاطى المخدرات.‬

410
00:31:43,468 --> 00:31:45,169
‫أين هي الآن؟‬

411
00:31:45,436 --> 00:31:48,373
‫في "برايتون". أخذت تتوسل إلى "كينكي"‬
‫أن يذهب معها.‬

412
00:31:48,506 --> 00:31:52,443
‫منذ بضع ليال، سمعت صوتاً.‬
‫خرجت لأستطلع الأمر في الظلام.‬

413
00:31:52,577 --> 00:31:57,582
‫رأيت رجلاً عجوزاً يرتدي ملابس سوداء.‬
‫وكأنه من أحد أفلام الـ "كونغ فو" .‬

414
00:31:57,916 --> 00:32:02,220
‫- لا تعره اهتماماً. إنه مجنون.‬
‫- اصمت بحق السماء.‬

415
00:32:02,353 --> 00:32:06,324
‫وأنت، أخبره فوراً.‬
‫من ذلك الرجل العجوز؟‬

416
00:32:06,457 --> 00:32:10,595
‫لا أعرف. كنت منتشياً.‬

417
00:32:10,929 --> 00:32:13,665
‫في الصباح التالي،‬
‫كانت قد رحلت ومات "كينكي".‬

418
00:32:13,998 --> 00:32:16,167
‫أتقول إن شخصاً قد قتل "كينكي" ؟‬

419
00:32:16,301 --> 00:32:19,270
‫مات "كينكي" بجرعة زائدة.‬
‫لطالما كان وغداً جشعاً.‬

420
00:32:19,404 --> 00:32:21,239
‫رأيته بعيني يا رجل.‬

421
00:32:21,372 --> 00:32:24,442
‫أنت تفرط في تدخين الكوكايين!‬

422
00:32:24,575 --> 00:32:27,211
‫اصمت بحق السماء!‬

423
00:32:27,345 --> 00:32:29,414
‫- أيها المخنث!‬
‫- اصمت بحق السماء!‬

424
00:32:29,547 --> 00:32:31,015
‫اجمع النقود!‬

425
00:32:31,182 --> 00:32:33,651
‫"مورتي"! "مورتي"!‬

426
00:32:33,985 --> 00:32:36,421
‫هذا مثير للريبة.‬
‫يقول الفتى إنها جريمة قتل.‬

427
00:32:36,554 --> 00:32:39,424
‫إنه لا يعي شيئاً.‬
‫اذهب إلى "برايتون" وأتم المهمة.‬

428
00:32:39,557 --> 00:32:42,627
‫- الأمر برمته مريب جداً.‬
‫- سأضاعف أجرك.‬

429
00:32:42,961 --> 00:32:47,031
‫- حسناً. أريد 10 آلاف لإيجاد "كينكي".‬
‫- لم يكن هذا اتفاقنا.‬

430
00:32:48,132 --> 00:32:50,301
‫- أتوافق أم لا؟‬
‫- أوافق.‬

431
00:32:54,605 --> 00:32:58,142
‫مرحباً. أريد سيارة إسعاف من فضلك.‬

432
00:32:58,309 --> 00:33:01,646
‫185 "كيربي هاوس"، شارع "كينغز كروس".‬

433
00:33:03,314 --> 00:33:06,651
‫يوجد صبي ميت. الباب مفتوح.‬

434
00:33:06,985 --> 00:33:10,188
‫اسمي؟‬

435
00:33:10,321 --> 00:33:12,056
‫185 "كيربي هاوس".‬

436
00:33:24,102 --> 00:33:25,403
‫أنا لست سعيداً.‬

437
00:33:30,742 --> 00:33:35,580
‫خرج الوضع عن السيطرة.‬
‫ابحث عن حل، وإلا لقنتك درساً.‬

438
00:33:35,747 --> 00:33:38,483
‫"مورتي"، لقد مات "كينكي"‬
‫بجرعة زائدة فحسب.‬

439
00:33:40,585 --> 00:33:45,723
‫استيقظت "تشارلي"، فوجدته ميتاً،‬
‫فأصابها الجزع وهرعت إلى "برايتون".‬

440
00:33:46,057 --> 00:33:48,226
‫سيجدها "كودي".‬

441
00:33:53,398 --> 00:33:56,667
‫اسمع، سأذهب لإعادة ملء قدحينا بالشاي.‬
‫لقد برد.‬

442
00:34:01,639 --> 00:34:03,241
‫ "مورتي" ؟‬

443
00:34:04,342 --> 00:34:06,144
‫أهذا أنت؟‬

444
00:34:08,346 --> 00:34:10,515
‫أين كنت مختبئاً؟‬

445
00:34:11,416 --> 00:34:15,219
‫تباً. ماذا تفعل في هذا الحي؟‬

446
00:34:16,721 --> 00:34:19,824
‫مرحباً يا "فريدي".‬

447
00:34:35,306 --> 00:34:37,642
‫أخبرني...‬

448
00:34:39,410 --> 00:34:43,781
‫...يا سيد "مورتيمر".‬

449
00:34:44,115 --> 00:34:48,686
‫أخبرني يا "مورتي" ، أيمكنك إعطائي‬
‫بضعة جنيهات بحق الأيام الخوالي؟‬

450
00:34:49,520 --> 00:34:51,823
‫تبدو موسراً يا أخي.‬

451
00:34:54,859 --> 00:34:57,295
‫أراهن أنه ثري.‬

452
00:35:01,365 --> 00:35:04,635
‫هيا، أيمكنك أن تجعلها 5...‬

453
00:35:05,436 --> 00:35:07,338
‫...يا صديقي؟‬

454
00:35:07,705 --> 00:35:10,241
‫- لنجعلها 10.‬
‫- أجل.‬

455
00:35:10,374 --> 00:35:12,443
‫عشرة جنيهات...‬

456
00:35:13,644 --> 00:35:15,246
‫...مبلغ...‬

457
00:35:16,647 --> 00:35:18,449
‫...محترم.‬

458
00:35:19,383 --> 00:35:20,718
‫ما الخطب؟‬

459
00:35:38,469 --> 00:35:42,406
‫ماذا يحدث؟ هل كنت مسجوناً؟‬
‫أجل. عشرة أعوام لعينة.‬

460
00:35:48,246 --> 00:35:50,648
‫هل ستتحرك؟ أم تحتاج إلى إشارة حمراء؟‬

461
00:35:54,886 --> 00:35:57,455
‫ "مورتي". كفى. لقد نال ما يكفي.‬

462
00:35:57,588 --> 00:36:01,792
‫- سأخبرك متى يكتفي.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

463
00:36:08,766 --> 00:36:11,669
‫لكن لننس هذا كله.‬

464
00:36:11,802 --> 00:36:14,639
‫لنشرب قدحاً من الشاي يا سيد "هيرست".‬

465
00:36:40,498 --> 00:36:42,366
‫ما هذا بحق السماء؟‬

466
00:36:42,500 --> 00:36:46,504
‫آسف لما حدث. سأختفي لفترة.‬

467
00:36:56,847 --> 00:36:58,749
‫- هذا أنا.‬
‫- مرحباً.‬

468
00:36:58,883 --> 00:37:01,352
‫اصعد. سأترك الباب مفتوحاً.‬

469
00:37:28,713 --> 00:37:31,949
‫- كيف يومك إلى الآن؟‬
‫- كم أنت مرح.‬

470
00:37:34,452 --> 00:37:37,288
‫هل أكلت؟ سأطلب طعاماً صينياً.‬

471
00:37:37,421 --> 00:37:38,889
‫لا، لا أريد شيئاً، شكراً.‬

472
00:37:40,491 --> 00:37:42,260
‫"جين"، من "فريدي" بحق السماء؟‬

473
00:37:42,393 --> 00:37:46,597
‫كان رفيقنا أنا و"مورتي" و"جيمي"‬
‫في عصابة انتحارية فيما مضى.‬

474
00:37:46,731 --> 00:37:50,001
‫في تلك الأيام، كان زعيمنا رجلاً‬
‫يدعى "لاري المجنون".‬

475
00:37:50,334 --> 00:37:52,770
‫أجل. قُتل بالرصاص، أليس كذلك؟‬
‫كان مختلاً.‬

476
00:37:52,903 --> 00:37:56,307
‫هذا تخفيف من الواقع.‬
‫كانت زمرة من الطائشين.‬

477
00:37:56,440 --> 00:37:58,342
‫كانوا يفرطون في تعاطي المخدرات.‬

478
00:38:00,611 --> 00:38:02,513
‫لم يهتموا بالتواري عن الأنظار.‬

479
00:38:02,647 --> 00:38:03,848
‫أحبكم.‬

480
00:38:03,981 --> 00:38:05,916
‫كانوا يتخلصون من أي شخص يعصاهم.‬

481
00:38:06,050 --> 00:38:08,619
‫بدون أي تردد. كعادة الرجال.‬

482
00:38:08,753 --> 00:38:12,757
‫إلى أن قام أحدهم، "كيلبرن جيري"...‬

483
00:38:13,624 --> 00:38:15,660
‫...بالانتحار بالرصاص.‬

484
00:38:16,460 --> 00:38:18,529
‫هذه معضلة.‬

485
00:38:18,663 --> 00:38:22,366
‫لم تستطع تلك الجماعة البائسة‬
‫إبلاغ الشرطة أو طلب سيارة إسعاف.‬

486
00:38:22,500 --> 00:38:25,469
‫أما "مورتي" ،‬
‫بدافع شعور جنوني بالولاء...‬

487
00:38:25,603 --> 00:38:28,039
‫...فتطوع بالتخلص من الجثة.‬

488
00:38:28,372 --> 00:38:31,509
‫كانت بلا رأس.‬
‫لكن لم يجر الأمر على ما يرام.‬

489
00:38:32,310 --> 00:38:37,014
‫الرجل الذي كلفه "لاري" بمساعدته‬
‫كان "فريدي هيرست".‬

490
00:38:37,348 --> 00:38:40,785
‫نام الأبله في إشارة مرورية...‬

491
00:38:40,918 --> 00:38:43,721
‫...بسبب إفراطه في تعاطي المخدرات.‬

492
00:38:43,854 --> 00:38:48,926
‫كان لا يزال "مورتي" بداخل الشاحنة‬
‫ومعه جثة "كيلبرن جيري" مقطوعة الرأس.‬

493
00:38:49,060 --> 00:38:51,896
‫كان السود يتعرضون لاضطهاد‬
‫أشد من الأيرلنديين.‬

494
00:38:52,029 --> 00:38:54,432
‫أنزلوا بـ "مورتي" أشد العقوبة.‬

495
00:38:54,565 --> 00:38:56,767
‫سجن "فريدي" ثلاثة أعوام‬
‫بتهمة المساعدة.‬

496
00:38:56,901 --> 00:39:00,538
‫إذن سجن "مورتي" 10 أعوام‬
‫لأن "فريدي هيرست" قد نام؟‬

497
00:39:00,671 --> 00:39:02,640
‫لكنه لم يعترف ضد أحد.‬

498
00:39:02,773 --> 00:39:06,644
‫أدى فترة عقوبته.‬
‫ونال لقاء ذلك الكثير من الاحترام.‬

499
00:39:06,777 --> 00:39:09,580
‫كل هذا لأن شاباً كان يتعرض للتحرش‬
‫ضد إرادته...‬

500
00:39:09,714 --> 00:39:12,616
‫- ...بواسطة متنمر مختل.‬
‫- من؟‬

501
00:39:13,084 --> 00:39:16,754
‫أما أنت، أيها اللعين!‬

502
00:39:17,421 --> 00:39:18,723
‫ "لاري" .‬

503
00:39:18,856 --> 00:39:22,660
‫- كان "لاري المجنون" مثلياً.‬
‫- لم يكن مثلياً قط.‬

504
00:39:22,793 --> 00:39:26,097
‫- كان يقول "لاري"....‬
‫- مضاجعة النساء للضعفاء.‬

505
00:39:26,430 --> 00:39:28,699
‫إذن من قتل "لاري المجنون" ؟‬
‫أحد أحبائه؟‬

506
00:39:28,833 --> 00:39:30,701
‫على الأرجح.‬

507
00:39:30,835 --> 00:39:36,006
‫كان "لاري" يكتسب الأعداء بسرعة شديدة.‬
‫كان يفرط في التحرش برجال مستقيمين.‬

508
00:39:37,875 --> 00:39:39,977
‫لا تصب لي.‬

509
00:39:42,446 --> 00:39:45,983
‫اسمع يا بني. دعني أشرح لك شيئاً.‬

510
00:39:46,117 --> 00:39:49,720
‫ "فريدي" في وحدة الرعاية المركزة‬
‫مصاباً بنزيف في المخ.‬

511
00:39:50,554 --> 00:39:54,859
‫كنت موجوداً في موقع الحادث.‬
‫هذا يعني أنك شريك في الجرم.‬

512
00:39:54,992 --> 00:39:58,496
‫إن مات "فريدي"،‬
‫إما أن تسجن مع "مورتي"...‬

513
00:39:58,629 --> 00:40:03,634
‫...أو تصبح شاهداً ضده. فكر في ذلك.‬

514
00:40:08,606 --> 00:40:11,008
‫أتعرف؟ سأتناول كأساً.‬

515
00:40:17,882 --> 00:40:20,885
‫- كيف حالكما؟‬
‫- أين "ديوك" ؟‬

516
00:40:21,018 --> 00:40:23,587
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

517
00:40:23,721 --> 00:40:28,092
‫- لا أعرف. ظننت أنه هنا.‬
‫- اذهب وابحث عنه بحق السماء.‬

518
00:40:28,859 --> 00:40:33,664
‫على الأرجح يستمتع بسهراته‬
‫بينما نحرس نحن هذه البضاعة.‬

519
00:40:35,466 --> 00:40:39,770
‫ "جين" ، ماذا سأفعل حيال هؤلاء الصرب؟‬

520
00:40:43,574 --> 00:40:46,577
‫تعال. سأعطيك شيئاً.‬

521
00:40:54,785 --> 00:40:57,755
‫- ستحتاج إلى أحد هذه الأسلحة.‬
‫- تباً يا "جين".‬

522
00:40:58,856 --> 00:41:03,694
‫أرجو ألا أحتاج إليها.‬
‫أتحاول أن تقتلني خوفاً؟‬

523
00:41:03,828 --> 00:41:06,630
‫إنني أكره الأسلحة.‬

524
00:41:06,764 --> 00:41:10,067
‫إلا أنه مسدس رائع.‬
‫أهو من الحرب العالمية الثانية؟‬

525
00:41:10,201 --> 00:41:12,937
‫وجهه إلى الأعلى.‬

526
00:41:14,805 --> 00:41:17,107
‫بحق السماء.‬

527
00:41:19,543 --> 00:41:21,979
‫هيا، دعني أرى إن كان محشواً.‬

528
00:41:39,697 --> 00:41:42,099
‫يبدو أنك تستطيع تفكيكه معصوب العينين.‬

529
00:41:42,233 --> 00:41:45,703
‫أستطيع، وأفعل ذلك أحياناً.‬

530
00:41:45,836 --> 00:41:51,575
‫يساعدني ذلك على الاسترخاء.‬
‫مفيد للتأمل.‬

531
00:41:52,710 --> 00:41:57,715
‫التأمل هو أن تصب تركيزك الرئيسي‬
‫على عملية بسيطة...‬

532
00:41:57,848 --> 00:42:01,619
‫...بحيث يخلد باقي الذهن إلى السكينة.‬

533
00:42:05,523 --> 00:42:08,125
‫وأنت تجد السكينة مع الأسلحة.‬

534
00:42:08,893 --> 00:42:12,596
‫أحياناً. هذا أمر شائع.‬

535
00:42:14,765 --> 00:42:18,602
‫اسمع. أعرف أن هذا ليس من شيمك.‬

536
00:42:20,571 --> 00:42:25,910
‫لكنك لو اضطررت يوماً إلى قتل شخص ما،‬
‫فإياك أن تخبر مخلوقاً.‬

537
00:42:45,195 --> 00:42:48,732
‫- من المتصل؟‬
‫- أدعى "دراغان".‬

538
00:42:51,869 --> 00:42:53,938
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

539
00:42:54,071 --> 00:42:58,342
‫أعطاني صانع الزوارق "بول" رقم هاتفك‬
‫في النهاية.‬

540
00:42:58,676 --> 00:43:02,212
‫أعتقد أنه بحوزتك شيء‬
‫يملكه رب عملي...‬

541
00:43:02,580 --> 00:43:06,183
‫...وأنك الشخص الذي يجب أن أتحدث معه‬
‫بشأن إعادة هذه الشحنة...‬

542
00:43:06,317 --> 00:43:09,653
‫...التي سرقها شريكك "ديوك".‬

543
00:43:10,588 --> 00:43:13,223
‫"دراغان"، لا صلة لي مطلقاً بـ"ديوك".‬

544
00:43:13,591 --> 00:43:16,193
‫جاء السيد "ديوك" إلى "أمستردام"‬
‫واستخدم اسمك...‬

545
00:43:16,327 --> 00:43:18,662
‫...وقال إنه يعمل لحسابك.‬

546
00:43:21,665 --> 00:43:25,202
‫- هل أنت مصغ؟‬
‫- "دراغان"...‬

547
00:43:28,906 --> 00:43:33,644
‫...واتتني فكرة.‬
‫لم لا تأتي لتناول الإفطار؟‬

548
00:43:33,777 --> 00:43:37,247
‫سأعصر البرتقال وسنتحدث عن الأمر‬
‫كشخصين راشدين.‬

549
00:43:37,381 --> 00:43:40,951
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- يا لحسن الضيافة.‬

550
00:43:41,085 --> 00:43:42,920
‫- أتعرف محل إقامتي؟‬
‫- لا.‬

551
00:43:43,053 --> 00:43:44,822
‫إذن، اذهب إلى الجحيم.‬

552
00:43:56,000 --> 00:43:59,203
‫ "ديوك" مختف. إنه عبء لعين.‬

553
00:43:59,336 --> 00:44:02,640
‫الشرطة في كل مكان.‬
‫كان من المفترض أنها عملية سهلة.‬

554
00:44:02,773 --> 00:44:06,276
‫اهدأ يا "غازا".‬
‫أنا واثق من أن "ديوك" بخير.‬

555
00:44:06,410 --> 00:44:10,381
‫لديك 48 ساعة لإيجاد مشتر‬
‫وإلا أعدتها إلى حيث أحضرناها.‬

556
00:44:10,714 --> 00:44:13,817
‫اسمع يا "غازا". لا ترتكب حماقة.‬

557
00:44:13,951 --> 00:44:17,054
‫إنها لا تستحق المعاناة.‬
‫لقد اختفينا تماماً.‬

558
00:44:17,187 --> 00:44:19,790
‫لا تأخذ ذلك على محمل شخصي،‬
‫لكنني لا أثق بك.‬

559
00:44:34,438 --> 00:44:37,808
‫اسمع، جاءني اتصال هاتفي من "غازا".‬

560
00:44:37,941 --> 00:44:42,846
‫إنه يشكو كالأطفال.‬
‫يهدد بالتخلص من الحبوب خلال 48 ساعة.‬

561
00:44:42,980 --> 00:44:44,982
‫وبسبب خلافك مع الأحمق "ديوك"...‬

562
00:44:45,115 --> 00:44:47,151
‫...وعد "جيمي" بحصة كبيرة من الربح.‬

563
00:44:47,284 --> 00:44:50,020
‫- فتحرك بسرعة.‬
‫- قلت لـ "جيمي" إنني سأحاول... ‬

564
00:44:50,154 --> 00:44:52,056
‫لقد جمعك معه.‬

565
00:44:52,189 --> 00:44:55,259
‫أنت و "ديوك". هذا عمله.‬

566
00:44:55,392 --> 00:45:01,165
‫حتى إن لم تكونا على وفاق،‬
‫فسيطالب بحصته على أية حال.‬

567
00:45:08,872 --> 00:45:10,774
‫هذه طبيعة العمل.‬

568
00:45:17,181 --> 00:45:21,051
‫- أرجو أن توقف "دراغان" عند حده.‬
‫- أجل. أمرته بأن يذهب إلى الجحيم.‬

569
00:45:21,185 --> 00:45:24,254
‫ماذا؟ أرجوك أن تقول إنك تمزح.‬

570
00:45:24,388 --> 00:45:27,458
‫بدأت أندم على ذلك.‬

571
00:45:28,892 --> 00:45:32,196
‫يجب ان نجد "ديوك" ،‬
‫يجب أن نجد تلك الحبوب اللعينة.‬

572
00:45:32,329 --> 00:45:34,932
‫لن نعتمد على اتصالهم بـ "جين" ‬
‫متى يحلو لهم.‬

573
00:45:35,065 --> 00:45:37,935
‫لقد بحثنا في كل مكان. لا أثر لهم.‬

574
00:45:38,068 --> 00:45:40,070
‫ألا يمكنكم إيجاد أي من أعوانه؟‬

575
00:45:40,204 --> 00:45:42,773
‫ربما نجح "دراغان"‬
‫في إيجاد "ديوك"...‬

576
00:45:42,906 --> 00:45:45,309
‫...وأتم مهمته.‬

577
00:45:45,442 --> 00:45:48,812
‫أجل، تذكرت شخصاً أستطيع الاتصال به.‬
‫تابعا البحث.‬

578
00:45:48,946 --> 00:45:52,082
‫مهلاً. هل ستترك لنا الأمر؟‬

579
00:45:52,249 --> 00:45:55,786
‫هذا المدعو "دراغان" يتصل بي.‬
‫إنه يستهدفني.‬

580
00:45:55,919 --> 00:46:01,091
‫وإن لم نجد "ديوك" ،‬
‫فسينتهي عملنا، سينتهي كل شيء.‬

581
00:46:08,432 --> 00:46:11,502
‫- هذا أنا. صديق "سيدني".‬
‫- مرحباً.‬

582
00:46:11,835 --> 00:46:15,239
‫- لم تأخرت في الاتصال إلى الآن؟‬
‫- كنت منشغلاً.‬

583
00:46:15,372 --> 00:46:18,375
‫- يبدو عليك النعاس. هل استيقظت للتو؟‬
‫- قبل قليل.‬

584
00:46:18,509 --> 00:46:23,147
‫- إذن متى سأراك؟‬
‫- ماذا تفعلين الآن؟‬

585
00:46:23,280 --> 00:46:28,385
‫لا شيء. لا، كنت مستلقية في الفراش،‬
‫أتساءل عما سأفعله.‬

586
00:46:31,455 --> 00:46:33,991
‫- ألا تزالين في الفراش؟‬
‫- بلى.‬

587
00:46:38,495 --> 00:46:39,863
‫هل أنت عارية؟‬

588
00:46:39,997 --> 00:46:44,301
‫أرتدي قميصاً قطنياً قصيراً.‬
‫لا شيء سواه.‬

589
00:46:44,434 --> 00:46:46,904
‫مهلاً، استمع إلى هذا الصوت.‬

590
00:46:50,140 --> 00:46:51,542
‫ما هذا؟‬

591
00:46:51,875 --> 00:46:55,179
‫كنت أفرك الهاتف بمهبلي.‬

592
00:46:55,312 --> 00:46:59,349
‫هل أعجبك؟‬
‫يا إلهي، إنه منتعش هذا الصباح.‬

593
00:46:59,483 --> 00:47:06,156
‫تأمل حلمتي، منتصبتان جداً.‬
‫ما حيلة الفتاة؟‬

594
00:47:06,290 --> 00:47:10,027
‫ "تامي" ، لم لا نلتقي الآن؟‬

595
00:47:10,160 --> 00:47:12,329
‫سأحجز مائدة للغداء.‬
‫فندق "سانت مارتن".‬

596
00:47:12,462 --> 00:47:16,133
‫لا تحجز مائدة. سنطلب خدمة الغرف.‬

597
00:47:16,266 --> 00:47:18,368
‫- أجل، حسناً.‬
‫- بعد ساعة.‬

598
00:47:54,371 --> 00:47:56,506
‫مهلاً.‬

599
00:48:31,441 --> 00:48:33,977
‫تباً.‬

600
00:48:36,647 --> 00:48:39,950
‫توقف يا "سيدني". يكاد يفقدني صوابي.‬

601
00:48:45,422 --> 00:48:50,127
‫- لن يأتي "سيدني"، أليس كذلك؟‬
‫- إنه منشغل بتملق "ديوك".‬

602
00:48:50,260 --> 00:48:51,695
‫أرجو ألا يكونا هنا.‬

603
00:48:52,029 --> 00:48:56,466
‫لا، إنهما في سوق "غرينتش".‬
‫يمكنك أن تسترخي. لا يوجد هنا سوانا.‬

604
00:49:05,542 --> 00:49:09,513
‫صبراً. كل الخير يأتي لمن يصبرون.‬

605
00:49:12,516 --> 00:49:14,051
‫الزم مكانك.‬

606
00:49:31,735 --> 00:49:32,736
‫هيا.‬

607
00:49:34,571 --> 00:49:39,076
‫مرحباً، هذا أنا. هذا أنا.‬
‫اصمت وأصغ.‬

608
00:49:39,242 --> 00:49:43,380
‫ابن أخ "ديوك" يعمل في سوق "غرينتش".‬
‫اذهب وابحث هناك.‬

609
00:49:45,315 --> 00:49:48,518
‫- خدمة الغرف.‬
‫- ابحث عن السيارة "رينج روفر" الصفراء.‬

610
00:49:49,753 --> 00:49:51,221
‫حسناً.‬

611
00:49:58,228 --> 00:50:00,464
‫- الشمبانيا يا سيدي.‬
‫- لم أطلب... ‬

612
00:50:27,624 --> 00:50:29,192
‫لحظة يا سيد "تروب".‬

613
00:50:29,326 --> 00:50:32,429
‫أريد أن أسمع دفاع هذا الوغد عن نفسه.‬

614
00:50:45,675 --> 00:50:48,678
‫أنا "إيدي تيمبل" صديق "جيمي" القديم.‬

615
00:50:50,147 --> 00:50:52,582
‫- تباً!‬
‫- أمرك بإيجاد ابنتي.‬

616
00:50:52,716 --> 00:50:55,285
‫وتعقبها كالكلب الضال.‬

617
00:50:57,287 --> 00:50:59,723
‫قال إنك طلبت منه المساعدة.‬

618
00:51:00,056 --> 00:51:06,463
‫يستطيع السيد "تروب" إيجاد أي شخص‬
‫على وجه الأرض خلال 10 دقائق فقط.‬

619
00:51:06,596 --> 00:51:12,469
‫إن كنت قد مسست ابنتي "شارلوت" بسوء،‬
‫فستدفع من فوق الحافة في لمح البصر.‬

620
00:51:12,602 --> 00:51:14,604
‫ستلحق بذلك الحقير "كينكي"...‬

621
00:51:14,738 --> 00:51:18,175
‫...الذي ظن أنه يستطيع أن يأخذ مني‬
‫5 آلاف ويخدعني.‬

622
00:51:18,508 --> 00:51:23,814
‫يا للوقاحة. كيف تجرؤ بحق السماء؟‬

623
00:51:24,147 --> 00:51:27,617
‫أعرف "جيمي برايس" منذ 45 عاماً.‬

624
00:51:27,751 --> 00:51:30,554
‫مراقبتي له مفيدة.‬

625
00:51:32,622 --> 00:51:35,292
‫أتعرف ما هي السمكة اللشكية؟‬

626
00:51:37,127 --> 00:51:39,563
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

627
00:51:40,697 --> 00:51:45,335
‫ "جيمي" عالق على ظهري كتلك السمكة‬
‫طوال حياتي.‬

628
00:51:45,569 --> 00:51:49,506
‫توقعت أن يكلف بهذه المهمة‬
‫شخصاً مختلاً متقلباً.‬

629
00:51:49,639 --> 00:51:53,109
‫لكنني تحريت عنك يا بني.‬
‫أنت شاب ذكي.‬

630
00:51:53,243 --> 00:51:56,513
‫لكنك ترافق أناساً من أسوأ الرفقاء.‬

631
00:51:59,583 --> 00:52:03,320
‫أقيم بطولة خيرية للغولف كل عام.‬

632
00:52:03,453 --> 00:52:06,590
‫إنها مناسبة هامة بين الأوساط الراقية،‬
‫إن جاز لي القول.‬

633
00:52:06,723 --> 00:52:12,329
‫أحب أن أدعو "جيمي".‬
‫يجده بعض أصدقائي مضحكاً جداً.‬

634
00:52:12,562 --> 00:52:15,432
‫الشراب على حسابي. الشراب للجميع.‬

635
00:52:15,565 --> 00:52:18,468
‫الشمبانيا. حتى المنشطات على حسابي.‬

636
00:52:18,602 --> 00:52:24,641
‫لكنني فشلت‬
‫في محاولاتي لتوفير التسلية لرفاقي.‬

637
00:52:24,774 --> 00:52:27,844
‫ "جيمي" ، الذي يبحث عن الفتات كعادته...‬

638
00:52:28,178 --> 00:52:32,349
‫...التقى بوزير التطوير‬
‫من إحدى الجمهوريات القمعية.‬

639
00:52:32,482 --> 00:52:35,252
‫أمثالهم يجوبون الغرب بحثاً‬
‫عن فرص للاستثمار.‬

640
00:52:35,385 --> 00:52:40,390
‫يملكون الكثير من الموارد الطبيعية.‬
‫فرصة استثمارية كبرى للشخص المناسب.‬

641
00:52:40,557 --> 00:52:44,361
‫أرسلوا رجالاً من "تيمبكتو" ‬
‫لشرح كل التفاصيل.‬

642
00:52:44,494 --> 00:52:49,633
‫الأرباح والأسهم والاستثمارات طويلة‬
‫الأجل وقصيرة الأجل.‬

643
00:52:49,766 --> 00:52:52,435
‫بل ومنحوه جنسية شرفية.‬

644
00:52:52,569 --> 00:52:56,239
‫بل وجعلوه من قبيلتهم.‬

645
00:52:56,506 --> 00:53:00,510
‫ما لم نعرفه،‬
‫إلا بعد النهاية الحزينة...‬

646
00:53:00,644 --> 00:53:03,680
‫...أن المعارضين الشيوعيين المسلحين...‬

647
00:53:03,813 --> 00:53:07,183
‫...الذين يتحمون في الدولة‬
‫خارج مناطق التعدين....‬

648
00:53:07,317 --> 00:53:11,788
‫خبر سيىء بشأن مشروعنا يا "جيم".‬
‫نجح الشيوعيون في تحقيق الانقلاب.‬

649
00:53:11,922 --> 00:53:14,457
‫يتجهون إلى العاصمة بدون مقاومة تذكر.‬

650
00:53:14,591 --> 00:53:16,726
‫ماذا تقول بحق السماء؟‬

651
00:53:16,860 --> 00:53:19,262
‫سمعت بأنهم يخططون لانقلاب.‬

652
00:53:19,396 --> 00:53:21,565
‫رصاصة الرحمة الأخيرة. أخبرت "جيمي".‬

653
00:53:21,698 --> 00:53:23,600
‫- انتهى الأمر.‬
‫- بحق السماء!‬

654
00:53:23,733 --> 00:53:27,504
‫- أخفض صوتك.‬
‫- أخرج أموالي فوراً.‬

655
00:53:27,671 --> 00:53:31,308
‫وكأنها حصالة أطفال صغيرة.‬

656
00:53:31,441 --> 00:53:35,879
‫شرحت له بأن هذا غير ممكن.‬
‫كنا قد تصورنا أننا اشترينا حكومة.‬

657
00:53:36,212 --> 00:53:38,782
‫ربما قدم شخص آخر عرضاً أفضل.‬
‫انس الأمر.‬

658
00:53:38,915 --> 00:53:40,617
‫تربح أحياناً وتخسر أحياناً.‬

659
00:53:41,418 --> 00:53:42,953
‫كم المبلغ؟‬

660
00:53:43,286 --> 00:53:44,955
‫إنها نصف مليون فحسب يا "جيم".‬

661
00:53:45,288 --> 00:53:48,692
‫- المبلغ أكبر من ذلك.‬
‫- كم؟‬

662
00:53:48,825 --> 00:53:51,995
‫- 13.‬
‫- 13 ماذا؟‬

663
00:53:52,329 --> 00:53:58,435
‫- 13 مليون جنيه. أنا هالك.‬
‫- هل تمزح بحق السماء؟‬

664
00:53:58,568 --> 00:54:02,906
‫13 مليون جنيه!‬

665
00:54:03,239 --> 00:54:06,710
‫كيف تكون بهذا الغباء؟‬

666
00:54:06,843 --> 00:54:09,446
‫لقد وقعت فريسة احتيال حقيقي.‬

667
00:54:09,579 --> 00:54:11,715
‫كريفي أحمق يشتري جسر "لندن".‬

668
00:54:11,848 --> 00:54:13,583
‫لا تخاطبني بهذا الأسلوب.‬

669
00:54:13,717 --> 00:54:15,685
‫اتهمني بالتحريض على ذلك.‬

670
00:54:15,852 --> 00:54:18,455
‫ليست مصادفة أنني التقيت بهم‬
‫في بطولتك.‬

671
00:54:18,588 --> 00:54:20,523
‫هل أنت مخبول؟‬

672
00:54:20,657 --> 00:54:22,859
‫طالبني بالسفر إلى "زيوريخ" ‬
‫لأفاوض الوزير...‬

673
00:54:22,993 --> 00:54:26,730
‫...الذي لا يزال مقيماً في أكبر‬
‫الفنادق، لا زال مفتوح الشهية.‬

674
00:54:26,863 --> 00:54:31,868
‫رجل ضخم بغيض.‬
‫يتمتع بمدخرات "جيمي".‬

675
00:54:32,002 --> 00:54:34,037
‫قرر "جيمي"‬
‫احتجاز "شارلوت" رهينة...‬

676
00:54:34,371 --> 00:54:36,272
‫...بينما تحضر له أنت أمواله.‬

677
00:54:36,406 --> 00:54:41,444
‫كان "جيمي" غبياً جداً،‬
‫فتصور أنه لن يخسر في الحالتين.‬

678
00:54:41,578 --> 00:54:42,746
‫معذرة، ماذا؟‬

679
00:54:42,879 --> 00:54:46,016
‫إن وجدت "شارلوت" ، فرهينته معه.‬

680
00:54:46,349 --> 00:54:50,754
‫وإن وجدتك أنا أثناء بحثك عنها،‬
‫فسأتخلص منك نيابة عنه.‬

681
00:54:52,489 --> 00:54:56,026
‫- لم أفهم بعد.‬
‫- حياتك مرتبطة بحياتها.‬

682
00:54:56,926 --> 00:55:01,031
‫اكتشفت عن "جيمي" شيئاً مشوقاً جداً...‬

683
00:55:01,364 --> 00:55:02,999
‫...شيئاً لطالما كنت أشك فيه.‬

684
00:55:05,602 --> 00:55:09,939
‫لكنني سأترك الشرح لـ "جيمي" .‬

685
00:55:10,073 --> 00:55:12,642
‫اتبعني.‬

686
00:56:01,424 --> 00:56:02,592
‫لا شك أنك عانيت...‬

687
00:56:02,726 --> 00:56:06,596
‫...من روايات "جيمي" المستمرة‬
‫عن أصدقائه القدامى من المدرسة.‬

688
00:56:06,730 --> 00:56:08,498
‫الرجل الآخر هو "ألبرت كارتر".‬

689
00:56:08,631 --> 00:56:11,568
‫وغد مختل آخر من الحي القديم.‬

690
00:56:11,701 --> 00:56:16,005
‫أحد أعضاء مكافحة الجريمة الإقليمية.‬
‫اجلس واسترخ، استمتع بالاستماع.‬

691
00:56:16,139 --> 00:56:18,908
‫لم تعد الصفقات كما كانت في أيامك.‬

692
00:56:19,042 --> 00:56:21,911
‫- ادعوا جميعاً الشرف وتخلوا عني.‬
‫- أجل يا "جيم".‬

693
00:56:22,045 --> 00:56:25,982
‫يجب أن أراوغ هؤلاء الضباط‬
‫من قسم مكافحة الفساد.‬

694
00:56:26,116 --> 00:56:31,855
‫- إنهم ملعونون. قذرون. 10 آلاف؟‬
‫- إنه السعر المتعارف عليه يا "جيم".‬

695
00:56:32,589 --> 00:56:35,391
‫عشرة آلاف. مبلغ لا يستحق العناء.‬

696
00:56:35,525 --> 00:56:41,064
‫أجور المرشدين ليست كبيرة.‬

697
00:56:44,467 --> 00:56:47,637
‫ماذا عن "جين" ؟ هل يشك في شيء؟‬

698
00:56:47,771 --> 00:56:52,609
‫ماذا؟ أيشك في أنني أعمل لحساب‬
‫العصابة القديمة؟ اسمع. إن "جين"...‬

699
00:56:52,742 --> 00:56:54,978
‫...مخلص جداً إلى حد قد يضره شخصياً.‬

700
00:56:56,946 --> 00:56:59,983
‫- لا أصدق.‬
‫- بل يجب أن تصدق.‬

701
00:57:00,116 --> 00:57:03,720
‫- لأن هذا ما يحدث فعلياً.‬
‫- من أين حصلت على هذا التسجيل؟‬

702
00:57:04,154 --> 00:57:06,022
‫سجله لي السيد "تروب".‬

703
00:57:07,056 --> 00:57:11,594
‫- إنها إحدى هواياته.‬
‫- لا أصدق بحق السماء.‬

704
00:57:11,728 --> 00:57:15,498
‫ألا تريد سماع ما قاله "جيمي" عنك؟‬

705
00:57:15,632 --> 00:57:20,870
‫سأكلفك بالتخلص من شخص معين.‬
‫إنه جاهز.‬

706
00:57:21,438 --> 00:57:24,674
‫- أعطني اسمه، وسيختفي.‬
‫- في الوقت المناسب.‬

707
00:57:24,808 --> 00:57:27,710
‫لا أريد التربح من ورائه.‬
‫بل أود إزاحته عن الطريق.‬

708
00:57:27,844 --> 00:57:31,781
‫شاب عنيد متباه.‬
‫أحد أبناء الجيل الجديد.‬

709
00:57:31,915 --> 00:57:35,985
‫يتصور أنه يستطيع الخروج من الساحة‬
‫والتقاعد في هدوء.‬

710
00:57:36,119 --> 00:57:38,922
‫أريد أن يسجن 12 عاماً.‬

711
00:57:39,055 --> 00:57:42,659
‫لو ضبط بحوزته كيلوغراماً من المخدر‬
‫النقي، فسيسجن لفترة أطول.‬

712
00:57:42,792 --> 00:57:45,562
‫- سأدسه له بنفسي.‬
‫- يبدو أنه ثأر شخصي.‬

713
00:57:45,695 --> 00:57:48,698
‫إنه ثري. سيفيدني في وقت ما.‬

714
00:57:48,832 --> 00:57:52,969
‫أنا من دبرت له ذلك المحاسب المهمل.‬

715
00:57:53,102 --> 00:57:55,672
‫عرفت ذلك من الهندي اللعين، صحيح؟‬

716
00:57:55,872 --> 00:58:00,076
‫ "ستفتقده حين يرحل يا سيد (برايس)"‬

717
00:58:00,210 --> 00:58:05,148
‫هل أنت الشاب العنيد المتباهي‬
‫الذي يتصور أنه سيتقاعد؟‬

718
00:58:05,482 --> 00:58:08,685
‫ألم تعرف ما كان يخطط له "جيمي" ؟‬

719
00:58:08,818 --> 00:58:11,254
‫كيف يكسب هؤلاء الأوغاد رزقهم‬
‫في تصورك؟‬

720
00:58:11,588 --> 00:58:15,859
‫تصورت أن شاباً ذكياً مثلك‬
‫يعرف ذلك بالفعل.‬

721
00:58:15,992 --> 00:58:19,662
‫- أيمكنني أخذ التسجيل؟‬
‫- سيد "تروب".‬

722
00:58:22,232 --> 00:58:24,501
‫شكراً.‬

723
00:58:26,703 --> 00:58:30,707
‫هذا المكان يناسبك يا بني.‬
‫حي راق في المدينة.‬

724
00:58:30,840 --> 00:58:34,711
‫سأترقب وقوع أي جديد. يجب أن أسرع.‬
‫سأعود إلى المنزل وأغتسل وأتأنق.‬

725
00:58:34,844 --> 00:58:37,847
‫سأحضر الأوبرا الليلة: "خطيئة (فاوست)".‬

726
00:58:37,981 --> 00:58:41,117
‫رجل باع روحه للشيطان.‬
‫النهاية مأساوية.‬

727
00:58:41,251 --> 00:58:42,986
‫هكذا تنتهي تلك الاتفاقات.‬

728
00:58:53,229 --> 00:58:55,865
‫أمر أخير أيها الشاب.‬

729
00:58:55,999 --> 00:58:59,903
‫تذكر دائماً أن فن العمل الناجح‬
‫هو الوساطة الناجحة.‬

730
00:59:00,036 --> 00:59:02,138
‫إلى اللقاء.‬

731
00:59:31,734 --> 00:59:33,303
‫تباً!‬

732
01:04:58,628 --> 01:05:01,631
‫- وجدته.‬
‫- من وجدت؟‬

733
01:05:02,265 --> 01:05:05,067
‫"سيدني"، أتتذكر؟‬
‫السيارة الصفراء "رينج روفر"؟‬

734
01:05:05,201 --> 01:05:08,137
‫يبدو أنهم أرسلوا صديقنا لشراء الطعام.‬

735
01:05:08,271 --> 01:05:11,173
‫هذا جيد. أخبر "مورتي".‬

736
01:06:15,237 --> 01:06:17,740
‫- إذن، ماذا نفعل الآن؟‬
‫- اتصل بـ "مورتي" .‬

737
01:06:31,754 --> 01:06:35,391
‫اصمت واسمع.‬
‫لن أقبل مزيداً من الإهانات والألاعيب.‬

738
01:06:35,524 --> 01:06:38,627
‫إن لم أسترد بضاعتي،‬
‫فأنت في عداد الأموات.‬

739
01:06:38,761 --> 01:06:44,133
‫ "دراغان" ، إنني أجري بعض التحريات.‬

740
01:06:44,266 --> 01:06:46,369
‫- عرفت الشخص الذي تمثله.‬
‫- هذا جيد.‬

741
01:06:46,502 --> 01:06:49,338
‫أستطيع توجيهك نحو بضاعة رب عملك.‬

742
01:06:49,472 --> 01:06:51,407
‫- تعال إلى فندقي... ‬
‫- اسمع...‬

743
01:06:51,540 --> 01:06:54,443
‫...أفضل مقابلتك في مكان عام.‬

744
01:06:54,577 --> 01:06:58,714
‫ليس هناك ما تخشاه. أنا رجل عقلاني.‬

745
01:06:59,048 --> 01:07:01,617
‫سمعت عكس ذلك.‬

746
01:07:01,784 --> 01:07:04,286
‫سأقابلك في....‬

747
01:07:06,622 --> 01:07:10,359
‫سأقابلك في مرقب متنزه "غرينتش".‬

748
01:07:10,493 --> 01:07:13,362
‫- ستقلك أية سيارة أجرة إلى هناك.‬
‫- أقرأ الخرائط.‬

749
01:07:13,496 --> 01:07:17,433
‫- غداً. عند الظهيرة.‬
‫- غداً في الساعة الـ12.‬

750
01:07:18,167 --> 01:07:20,503
‫سأكون هناك.‬

751
01:07:25,107 --> 01:07:27,576
‫هذه فظاظة يا سيد "دراغان".‬

752
01:07:39,522 --> 01:07:41,457
‫المكان مزدحم في الأسفل.‬

753
01:07:42,525 --> 01:07:45,795
‫إنهم كسولون جداً.‬
‫لم يتحركوا من تلك الساحة.‬

754
01:07:46,128 --> 01:07:49,065
‫تأمل ذلك الرجل العجوز في الأمام،‬
‫عند الباب.‬

755
01:07:52,101 --> 01:07:54,837
‫رأيته من قبل. قد يسوء الأمر.‬

756
01:07:55,171 --> 01:07:57,273
‫ماذا عن الرجال بالملابس الحمراء؟‬

757
01:07:57,406 --> 01:07:59,642
‫فنيو إصلاح.‬
‫يديرون ورشة سيارات مسروقة.‬

758
01:07:59,775 --> 01:08:02,678
‫تدخل الشاحنات بلون، وتخرج بلون آخر.‬

759
01:08:03,079 --> 01:08:05,281
‫لكن لا علاقة لهم بـ "ديوك" .‬

760
01:08:05,414 --> 01:08:08,084
‫- تباً، تأمل من هناك.‬
‫- من هذا؟‬

761
01:08:09,285 --> 01:08:12,688
‫لا يهم. لدي عمل يجب أن أنجزه.‬

762
01:08:12,822 --> 01:08:16,225
‫- ابق هنا. إن تحركت الحبوب، اتصل بي.‬
‫- بكل سرور.‬

763
01:08:16,358 --> 01:08:19,562
‫- نهاراً وليلاً يا "تيري".‬
‫- ماذا تقصد بـ"ليلاً"؟‬

764
01:08:19,695 --> 01:08:23,699
‫- أنا هنا طوال اليوم. أحضر "كلاركي".‬
‫- نهاراً وليلاً. هل فهمت؟‬

765
01:08:45,387 --> 01:08:49,725
‫مرحباً أيها الشاب.‬
‫أشكرك على حضورك بهذه السرعة.‬

766
01:08:49,859 --> 01:08:54,196
‫أرجو ألا تشعر بأنني قد استدعيتك.‬
‫كيف حالك؟‬

767
01:08:54,330 --> 01:08:58,467
‫أنا في أفضل حالاتي الصحية‬
‫يا سيد "تيمبل". شكراً لسؤالك.‬

768
01:08:59,201 --> 01:09:01,637
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

769
01:09:01,770 --> 01:09:05,207
‫- كيف كانت أوبرا "فاوست" ؟‬
‫- مركبة.‬

770
01:09:05,341 --> 01:09:08,410
‫لا عجب أنه استغرق 60 عاماً‬
‫في تأليفها.‬

771
01:09:08,544 --> 01:09:10,579
‫كيف حال العائلة؟‬

772
01:09:10,713 --> 01:09:12,715
‫ما هذا؟ حفل شاي في منزل القس؟‬

773
01:09:12,848 --> 01:09:16,218
‫عرفت عنك أنك تسجل المحادثات‬
‫أحياناً يا سيد "تيمبل".‬

774
01:09:16,352 --> 01:09:18,521
‫هل تتحاذق؟‬

775
01:09:18,654 --> 01:09:22,591
‫- كيف أعرف أنك لا تخفي جهاز تنصت؟‬
‫- لا أخفي جهاز تنصت.‬

776
01:09:22,725 --> 01:09:26,529
‫إذن يجب أن تكون بيننا ثقة متبادلة.‬
‫اجلس.‬

777
01:09:32,935 --> 01:09:35,938
‫فكرت ملياً، بعد حديثنا في ذلك اليوم.‬

778
01:09:36,272 --> 01:09:39,675
‫الحبوب التي تبيعها. كم ثمنها كلها؟‬

779
01:09:41,644 --> 01:09:43,913
‫لا، وجدت مشترياً بالفعل.‬

780
01:09:44,246 --> 01:09:46,882
‫كان متحمساً جداً للشراء.‬
‫إنه يجمع المال الآن.‬

781
01:09:47,216 --> 01:09:49,852
‫أخبرتك يا صديقي. ما زلت أفكر.‬

782
01:09:50,186 --> 01:09:53,455
‫لم تمر سوى 3 أيام. فيم العجلة؟‬

783
01:09:53,589 --> 01:09:56,358
‫- كم سيدفع؟‬
‫- السعر سري.‬

784
01:09:56,492 --> 01:09:58,928
‫لا تكن أحمق. دعني أضاهي عرضه.‬

785
01:10:00,262 --> 01:10:01,964
‫بينهما تاريخ قديم.‬

786
01:10:02,298 --> 01:10:04,500
‫حساب لم يسو.‬

787
01:10:04,633 --> 01:10:08,804
‫وعلى أية حال، ذلك المختل الصربي‬
‫يجري مطاردة ساخنة.‬

788
01:10:08,938 --> 01:10:14,276
‫إن بعتك الحبوب، سأخيب أمله.‬
‫وهو بالتأكيد... ‬

789
01:10:14,410 --> 01:10:19,682
‫أسديتك صنيعاً حين أخبرتك‬
‫بحقيقة "جيمي".‬

790
01:10:19,815 --> 01:10:22,351
‫أعتقد أنك مدين لي.‬

791
01:10:23,819 --> 01:10:27,556
‫مليونان ونصف جنيه إسترليني ويورو،‬
‫بأوراق نقدية كبيرة مستعملة.‬

792
01:10:27,690 --> 01:10:31,961
‫إذن لو أعطيتك 3 ملايين،‬
‫ستكون كل الأطراف راضية.‬

793
01:10:32,294 --> 01:10:34,363
‫دعني أحدد موقفي.‬

794
01:10:35,297 --> 01:10:37,700
‫يمكنك بيع تلك الحبوب لمن تريد.‬

795
01:10:37,833 --> 01:10:41,370
‫هذا حقك. هذا شأنك.‬

796
01:10:41,503 --> 01:10:43,739
‫لكنني أحذرك...‬

797
01:10:43,872 --> 01:10:49,311
‫...من أنني سأكون غير راض بالمرة‬
‫إن لم تبعني إياها.‬

798
01:10:49,445 --> 01:10:51,614
‫هل تفهم؟‬

799
01:10:56,418 --> 01:10:59,722
‫حسناً يا سيد "تيمبل".‬
‫3 ملايين. اتفقنا.‬

800
01:11:00,789 --> 01:11:04,994
‫- لن يكون المشتري مسروراً.‬
‫- تباً له. سينسى.‬

801
01:11:14,003 --> 01:11:16,639
‫سأحتاج إلى المساعدة.‬

802
01:11:17,740 --> 01:11:21,877
‫شخص يستطيع التخلص من المشكلة.‬
‫شخص بارع.‬

803
01:11:22,011 --> 01:11:24,913
‫مهلاً! تمهل يا فتى.‬

804
01:11:27,349 --> 01:11:29,818
‫يقوم السيد "لاكي" بأعمال حرة.‬

805
01:11:30,619 --> 01:11:34,356
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك.‬
‫هذا ليس من شأني.‬

806
01:11:34,923 --> 01:11:38,627
‫أخبره بالموعد، وسيأتي بالقطار.‬

807
01:11:40,629 --> 01:11:42,798
‫شكراً يا "تريف".‬

808
01:11:43,365 --> 01:11:45,034
‫معذرة.‬

809
01:11:49,872 --> 01:11:51,073
‫سيد "تيمبل".‬

810
01:11:51,907 --> 01:11:55,978
‫ستوصلها إلى مستودعي.‬
‫متى أتسلم الشحنة؟‬

811
01:11:56,312 --> 01:11:58,681
‫يوم الإثنين.‬
‫لا، على الأرجح يوم الثلاثاء.‬

812
01:11:58,814 --> 01:12:01,450
‫الثلاثاء؟ أنسيت أنني أدفع بدون ضمان؟‬

813
01:12:01,583 --> 01:12:05,521
‫كعادة أهل "إنجلترا"! حتى تجار‬
‫المخدرات لا يعملون في عطلة الأسبوع.‬

814
01:12:19,068 --> 01:12:21,670
‫هذا خبر سار. سيبهج "جين" قليلاً.‬

815
01:12:21,804 --> 01:12:26,008
‫أجل، كل شيء تحت السيطرة.‬

816
01:12:29,545 --> 01:12:33,549
‫- "كودي" يطالب بالآلاف العشرة.‬
‫- أجل. سأتصل به لاحقاً.‬

817
01:12:38,821 --> 01:12:41,557
‫- مرحباً يا "جينو" ، كيف حالك؟‬
‫- لدي خبر سار.‬

818
01:12:41,690 --> 01:12:43,425
‫حقاً؟ ما هو؟‬

819
01:12:43,892 --> 01:12:46,695
‫- أيها القاتل الوغد!‬
‫- افتح الباب بحق السماء!‬

820
01:12:46,829 --> 01:12:50,566
‫- لا تتدخل يا "مورتي".‬
‫- "جين"!‬

821
01:12:52,601 --> 01:12:55,104
‫- قتل؟ من مات؟‬
‫- "جيمي".‬

822
01:12:55,437 --> 01:12:58,707
‫لقد قتله. أطلق النار على رأسه.‬

823
01:12:58,841 --> 01:13:01,110
‫- افتح الباب بحق السماء!‬
‫- لماذا؟‬

824
01:13:02,745 --> 01:13:05,147
‫افتح الباب بحق السماء!‬

825
01:13:09,718 --> 01:13:13,522
‫- إليك عنه.‬
‫- لا، اسمع، اسمع. استمع إلي.‬

826
01:13:13,655 --> 01:13:19,461
‫استمع إلي يا "مورتي".‬
‫تلقيت اتصالاً من شرطي أرشوه.‬

827
01:13:19,595 --> 01:13:21,997
‫وجدوا جثة "جيمي" ليلة أمس.‬

828
01:13:22,131 --> 01:13:25,000
‫في فناء منزله. قتله هذا الوغد الخبيث.‬

829
01:13:25,134 --> 01:13:27,736
‫إنه ليس بقاتل. هناك من ارتكب خطأ.‬

830
01:13:27,870 --> 01:13:30,773
‫حسناً، انظر. تفضل. سنرى.‬

831
01:13:30,906 --> 01:13:32,674
‫اقرأ. اقرأ بصوت مرتفع.‬

832
01:13:32,808 --> 01:13:36,945
‫"للمناصب العليا فقط. تحقيق قسم‬
‫مكافحة القتل (جيمس ليونيل برايس)".‬

833
01:13:37,079 --> 01:13:39,782
‫اقرأ تقرير المقذوفات اللعين.‬

834
01:13:39,915 --> 01:13:43,952
‫"تقرير المقذوفات الأولي. لم يعثر‬
‫على أسلحة. تفتت الطلقة القاتلة.‬

835
01:13:44,086 --> 01:13:45,921
‫العثور على غلاف طلقة واحدة."‬

836
01:13:46,054 --> 01:13:50,492
‫نسيت أخذ غلاف الطلقة. كنت مهملاً.‬

837
01:13:50,626 --> 01:13:52,661
‫"... يطابق سلاحاً تم استخدامه...‬

838
01:13:52,795 --> 01:13:58,167
‫...في جريمة قتل (لورنس غاور)‬
‫وشهرته (لاري فلين المجنون)".‬

839
01:13:58,500 --> 01:14:03,472
‫مهلاً. لقد فهمت. لا بد أن قاتل‬
‫"لاري المجنون" قتل "جيمي".‬

840
01:14:03,605 --> 01:14:07,643
‫لا، لا. إنه المسدس.‬
‫كان بنفس المسدس اللعين.‬

841
01:14:07,776 --> 01:14:10,579
‫المسدس الذي سرقه من شقتي.‬

842
01:14:10,712 --> 01:14:15,451
‫- أنت قتلت "لاري المجنون" ؟‬
‫- وما المشكلة؟‬

843
01:14:15,584 --> 01:14:19,188
‫- هذا الوغد قتل "جيمي".‬
‫- يا إلهي!‬

844
01:14:24,893 --> 01:14:27,996
‫- لم قتلته؟‬
‫- كان مخبراً.‬

845
01:14:28,130 --> 01:14:29,765
‫كان مخبراً للشرطة!‬

846
01:14:29,898 --> 01:14:33,168
‫كان "جيمي" مع الشرطة؟ هل أنت مجنون؟‬

847
01:14:33,535 --> 01:14:36,972
‫- ابحث عن عذر أفضل.‬
‫- لدي في المنزل تسجيل.‬

848
01:14:37,105 --> 01:14:40,742
‫تسجيل لـ"جيمي" مع شرطي‬
‫يدعى "ألبي كارتر".‬

849
01:14:40,876 --> 01:14:46,114
‫ "جين" ، لنستمع إليه.‬

850
01:14:46,248 --> 01:14:50,486
‫إن كان يكذب، فسنقتله معاً.‬

851
01:14:50,619 --> 01:14:52,688
‫يعتقد السيد "مورتيمر"...‬

852
01:14:52,821 --> 01:14:58,560
‫...أن آل "تايلر" سيحضرون قتلة‬
‫من "جامايكا" عبر "مانشستر".‬

853
01:14:58,694 --> 01:15:02,097
‫قاموا برشوة مسؤول في قسم الهجرة.‬

854
01:15:02,231 --> 01:15:06,535
‫لا أظن أن أحداً يبالي‬
‫لو قتل السود بعضهم بعضاً.‬

855
01:15:06,668 --> 01:15:11,573
‫ألا يهمك موت السود يا "ألبرت" ؟‬

856
01:15:11,974 --> 01:15:15,677
‫ماذا عن "جين" ؟ هل يشك في شيء؟‬

857
01:15:15,811 --> 01:15:18,847
‫ماذا؟ أيشك في أنني أعمل لحساب‬
‫العصابة القديمة؟‬

858
01:15:21,083 --> 01:15:23,185
‫هل اقتنعتما؟‬

859
01:15:27,723 --> 01:15:29,992
‫أنت لا تعبث مطلقاً.‬

860
01:15:36,064 --> 01:15:39,134
‫كان "جيمي" مفلساً.‬

861
01:15:39,268 --> 01:15:42,738
‫لهذا دبر صفقة "أمستردام" مع "ديوك".‬

862
01:15:46,875 --> 01:15:51,213
‫أرى أن نحتفظ بكل هذا لأنفسنا.‬

863
01:15:51,547 --> 01:15:53,615
‫حقاً؟‬

864
01:15:56,018 --> 01:15:58,220
‫لم قتلت "لاري" ؟‬

865
01:16:01,256 --> 01:16:04,159
‫الطريف في الأمر أن "جيمي" ‬
‫هو من أقنعني.‬

866
01:16:05,127 --> 01:16:07,095
‫"جيمي" لم يحب "لاري" يوماً.‬

867
01:16:07,229 --> 01:16:10,899
‫تأمل كيف يبعثر المال. إنه لا يستحقه.‬

868
01:16:11,833 --> 01:16:14,303
‫أحبك يا رجل.‬

869
01:16:14,636 --> 01:16:20,108
‫رأى أن المستقبل في تجارة المخدرات‬
‫وأنها تحتاج إلى إدارة منظمة.‬

870
01:16:20,242 --> 01:16:22,644
‫لم يكن "لاري المجنون" رجل أعمال.‬

871
01:16:22,778 --> 01:16:25,280
‫بعد ما حدث مع "كيلبرن جيري"...‬

872
01:16:25,614 --> 01:16:29,818
‫قضي الأمر يا بني. اقتله. تباً!‬

873
01:16:29,952 --> 01:16:32,654
‫...أراد التخلص منه.‬

874
01:16:35,357 --> 01:16:38,594
‫لم أجد مانعاً في قتله.‬

875
01:16:42,864 --> 01:16:45,133
‫لهذا قتلته.‬

876
01:16:45,267 --> 01:16:47,736
‫لكن لم احتفظت بالمسدس؟‬

877
01:16:47,869 --> 01:16:51,673
‫يبدو السبب سخيفاً الآن،‬
‫لكنه كان مسدسي المفضل.‬

878
01:16:52,874 --> 01:16:56,144
‫أرجو ألا تقول للمسدسات الأخرى‬
‫أنك تفضل أحدها على الأخرى.‬

879
01:17:02,084 --> 01:17:04,753
‫إذن، ما الخطوة التالية أيها الزعيم؟‬

880
01:17:08,824 --> 01:17:11,126
‫سآوي إلى الفراش.‬

881
01:17:11,259 --> 01:17:15,364
‫لا أعرف ما ستفعلان.‬
‫يمكننا مناقشة الأمر غداً.‬

882
01:17:48,730 --> 01:17:50,699
‫معذرة؟‬

883
01:17:54,002 --> 01:17:57,372
‫آسف يا صديقي، ماذا قلت؟‬

884
01:17:57,706 --> 01:18:00,876
‫هلا تنتظر. لدي اختبار الأسبوع القادم.‬

885
01:18:01,009 --> 01:18:04,012
‫حسناً. حسناً، آسف. كنت أقول....‬

886
01:18:19,061 --> 01:18:21,863
‫متى يصل الهدف إذن؟‬

887
01:18:21,997 --> 01:18:25,434
‫الهدف؟ الهدف سيصل في تمام الظهيرة.‬

888
01:18:25,767 --> 01:18:28,203
‫- أين؟‬
‫- هنا، هنا تحديداً.‬

889
01:18:28,336 --> 01:18:29,371
‫هل معك صورته؟‬

890
01:18:29,705 --> 01:18:31,373
‫- لا تقلق.‬
‫- من يقلق؟‬

891
01:18:31,707 --> 01:18:34,843
‫سيكون معي منظار مكبر. سأعطيك إشارة.‬

892
01:18:34,976 --> 01:18:38,280
‫يمكنني أن أعود إلى المنزل‬
‫بقطار الـ1:10 من هنا.‬

893
01:18:38,413 --> 01:18:40,315
‫لنستطلع المكان.‬

894
01:18:41,783 --> 01:18:44,786
‫بعدما ننهي المهمة، عد سيراً ببطء.‬

895
01:18:44,920 --> 01:18:47,723
‫تذكر، كأنك تسير في المتنزه.‬

896
01:18:47,856 --> 01:18:49,991
‫لا تركض مهما حدث.‬

897
01:18:50,125 --> 01:18:53,428
‫في الدقائق الخمسة الأولى،‬
‫لن يدرك أحد ما يجري.‬

898
01:18:53,762 --> 01:18:56,798
‫أرجو أن تسود الفوضى.‬

899
01:19:01,036 --> 01:19:03,505
‫فحاول الحفاظ على هدوئك.‬

900
01:19:04,439 --> 01:19:08,076
‫لا تفعل ما يلفت إليك الأنظار.‬

901
01:19:08,210 --> 01:19:10,145
‫ولا إلي.‬

902
01:19:10,278 --> 01:19:14,883
‫بعدها، خذني إلى محطة قطار الأنفاق.‬

903
01:19:15,016 --> 01:19:16,318
‫سأتولى أمري بنفسي.‬

904
01:19:20,155 --> 01:19:21,490
‫هناك.‬

905
01:19:23,759 --> 01:19:25,827
‫كم الساعة؟‬

906
01:19:27,496 --> 01:19:30,098
‫الـ12 إلا 6 دقائق.‬

907
01:19:33,368 --> 01:19:35,403
‫أرجو ألا يتأخر.‬

908
01:19:39,107 --> 01:19:42,377
‫- قد يأتي مبكراً.‬
‫- سيكون هذا لطيفاً.‬

909
01:19:53,989 --> 01:19:56,391
‫أترى الرجل إلى اليسار؟‬

910
01:20:01,830 --> 01:20:07,135
‫- رجل ضخم، يصعد التل بنشاط.‬
‫- هذا هو الرجل المنشود.‬

911
01:20:09,571 --> 01:20:13,475
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بحق السماء. سأتصل به.‬

912
01:20:14,543 --> 01:20:17,212
‫القرار لك. أنت العميل.‬

913
01:20:24,085 --> 01:20:26,288
‫بمجرد أن يرد، ستقتله، اتفقنا؟‬

914
01:20:26,421 --> 01:20:28,156
‫حسناً.‬

915
01:20:32,394 --> 01:20:34,029
‫تأهب.‬

916
01:20:38,200 --> 01:20:39,968
‫الآن.‬

917
01:20:41,236 --> 01:20:45,307
‫مرحباً، هل تحتاج إلى شيء؟‬

918
01:20:47,008 --> 01:20:52,047
‫إياك أن تحرك ساكناً.‬

919
01:20:52,314 --> 01:20:56,484
‫- هل استرعيت انتباهك؟‬
‫- أجل.‬

920
01:20:56,618 --> 01:21:02,224
‫أنتم أيها الإنجليز،‬
‫لا تعرفون شيئاً عن الشرف والاحترام.‬

921
01:21:02,357 --> 01:21:08,463
‫أقتل عادة لأسباب أكثر تفاهة.‬
‫أريد بضاعتي و "ديوك" .‬

922
01:21:08,630 --> 01:21:11,933
‫حبوبك ليست معي. أمهلني يوماً.‬

923
01:21:14,069 --> 01:21:17,539
‫لا تستهن بذكائي.‬

924
01:21:17,873 --> 01:21:19,474
‫والآن أصغ للمرة الأخيرة.‬

925
01:21:19,641 --> 01:21:24,479
‫- ستحضر لي حقي.‬
‫- اسمع، أنا لا... يا إلهي!‬

926
01:21:24,613 --> 01:21:28,483
‫لديك يوم أخير.‬

927
01:21:29,885 --> 01:21:31,586
‫أراك غداً عند الغسق قرب النصب.‬

928
01:21:31,920 --> 01:21:35,924
‫تذكر أنني سأراقبك.‬

929
01:21:44,599 --> 01:21:46,968
‫أين كان صوابك بحق السماء؟‬

930
01:21:48,970 --> 01:21:52,407
‫كيف تأخذ قاتل "تريفور" المأجور‬
‫لاغتيال الصربي في المتنزه؟‬

931
01:21:53,375 --> 01:21:57,245
‫ "تريفور" سيثور. ماذا أقول له الآن؟‬

932
01:21:57,379 --> 01:21:59,648
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- لقد فقدت صوابك.‬

933
01:21:59,981 --> 01:22:01,683
‫- أتحسب نفسك رجل عصابات؟‬
‫- اصمت!‬

934
01:22:02,017 --> 01:22:04,286
‫أتريد أن تلعب؟ العب في مكان آخر.‬

935
01:22:04,419 --> 01:22:07,989
‫إن أضر لعبك بي،‬
‫فسأجعلك قعيداً.‬

936
01:22:09,024 --> 01:22:11,126
‫الزم حدودك بحق السماء.‬

937
01:22:11,626 --> 01:22:14,296
‫اسمعا. استمعا إلي.‬

938
01:22:14,429 --> 01:22:16,665
‫"دراغان" قتل "بول". وقتل "ديوك".‬

939
01:22:16,998 --> 01:22:20,535
‫قتل "لاكي" برصاصة بين عينيه.‬
‫رأيته بنفسي!‬

940
01:22:20,669 --> 01:22:23,271
‫إنه يراقب كل تحركاتنا. من التالي؟ أنا؟‬

941
01:22:23,405 --> 01:22:27,676
‫- أتمنى ذلك.‬
‫- اصمت! قد تكون أنت أو "مورتي".‬

942
01:22:30,612 --> 01:22:34,616
‫قال "دراغان" إنه يريد الحبوب و"ديوك".‬
‫أين "ديوك"؟‬

943
01:22:38,620 --> 01:22:41,189
‫ما الأمر؟‬

944
01:22:43,992 --> 01:22:46,561
‫كان يجب أن أخبرك قبل ذلك.‬

945
01:22:47,295 --> 01:22:50,565
‫جاء "ديوك" و"سلاشر" إلى المكتب‬
‫منذ أيام.‬

946
01:22:50,699 --> 01:22:53,301
‫قتل "بول" صانع الزوارق ليلة أمس.‬

947
01:22:53,435 --> 01:22:56,037
‫يجب أن أتحرك فوراً.‬

948
01:22:56,171 --> 01:22:58,707
‫أريد إحضار "جيمي" إلى هنا فوراً.‬

949
01:22:59,040 --> 01:23:03,478
‫حرض ذلك الشاب المتعجرف على أن يخبر‬
‫ "ديوك" بأن الحبوب بلا قيمة...‬

950
01:23:03,611 --> 01:23:06,047
‫...رغم أنه هو من أرسلنا لإحضارها.‬

951
01:23:06,181 --> 01:23:08,183
‫مهلاً، لم أعد أفهم.‬

952
01:23:08,316 --> 01:23:13,054
‫إن خدعتنا، فأقسم بالرب‬
‫أن أبلغ عنك الشرطة.‬

953
01:23:13,188 --> 01:23:15,724
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- سأبلغ الشرطة.‬

954
01:23:16,057 --> 01:23:18,093
‫لم تقصد ذلك. إنها مستاءة.‬

955
01:23:18,226 --> 01:23:21,129
‫اصمتي بحق السماء!‬

956
01:23:39,314 --> 01:23:42,183
‫هذا ما يحدث حين تلجأ إلى العنف‬
‫فينقلب الأمر ضدك.‬

957
01:23:42,350 --> 01:23:45,220
‫لست في البراد فقط لأنني أحبك.‬

958
01:23:47,622 --> 01:23:50,091
‫بدأت أشعر بالغيرة.‬

959
01:23:50,225 --> 01:23:51,693
‫لماذا؟‬

960
01:23:52,027 --> 01:23:54,496
‫لا يزال "فريدي هيرست" ‬
‫في الرعاية المركزة...‬

961
01:23:54,629 --> 01:23:58,366
‫...بعد لم شملكما السعيد‬
‫في ذلك اليوم.‬

962
01:23:58,500 --> 01:24:00,735
‫تباً يا "ديوك".‬

963
01:24:01,069 --> 01:24:03,505
‫لأول مرة، قد يكون ذا نفع.‬

964
01:24:20,622 --> 01:24:24,392
‫كان "غازا" يحدثني. ستتم العملية.‬

965
01:24:24,526 --> 01:24:28,296
‫سيقلك في التاسعة صباحاً.‬
‫زاوية "غالوز". أتعرفها؟‬

966
01:24:28,430 --> 01:24:29,764
‫أجل.‬

967
01:24:31,132 --> 01:24:34,402
‫بموت "جيمي" ، ستساهم هذه الحبوب...‬

968
01:24:34,536 --> 01:24:38,807
‫...في معاش تقاعدي،‬
‫فلا تفسد الأمر ثانية.‬

969
01:24:39,140 --> 01:24:40,775
‫إن أفسدتها...‬

970
01:24:41,109 --> 01:24:45,413
‫...فستتمنى لو كان "دراغان" ‬
‫قد أصابك بين عينيك، مفهوم؟‬

971
01:24:46,548 --> 01:24:48,616
‫حظاً موفقاً.‬

972
01:24:50,685 --> 01:24:52,220
‫شكراً.‬

973
01:25:14,642 --> 01:25:16,144
‫اذهب إلى الجحيم!‬

974
01:25:16,277 --> 01:25:19,714
‫ "سيدني" ، أمرتك بالتوقف عن الرد‬
‫على هاتفي.‬

975
01:25:19,848 --> 01:25:21,850
‫- من المتصل؟‬
‫- رقم خاطىء.‬

976
01:26:00,455 --> 01:26:02,190
‫- كيف حالك؟‬
‫- "سيدني".‬

977
01:26:02,323 --> 01:26:05,627
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬

978
01:26:05,760 --> 01:26:07,529
‫أنا بخير يا صديقي، أجل.‬

979
01:26:36,891 --> 01:26:41,863
‫ "غازا" ، هذا المكان فظيع.‬
‫نريد أن نخرجك من هنا. 50 بنساً للحبة.‬

980
01:26:42,197 --> 01:26:44,399
‫هكذا، سنخرج بشيء يذكر.‬

981
01:26:44,566 --> 01:26:49,871
‫- أعتقد أن قيمتها أكبر من ذلك.‬
‫- بحق السماء! أفق للواقع يا "غازا".‬

982
01:26:50,205 --> 01:26:53,942
‫مات "بول" ومات "جيمي".‬
‫ويعلم الرب أين "ديوك" و"سلاشر".‬

983
01:26:54,275 --> 01:26:57,245
‫هذا المخدر مقلد،‬
‫والصرب الذين سرقتموه منهم...‬

984
01:26:57,378 --> 01:26:59,881
‫...سيقتلونك بدون تردد.‬

985
01:27:02,417 --> 01:27:04,953
‫ "غازا" ، الشرطة في الخارج!‬

986
01:27:06,221 --> 01:27:08,289
‫- "غازا" ، لا!‬
‫- أسرعوا، أسرعوا!‬

987
01:27:09,290 --> 01:27:11,559
‫- لننه المسألة!‬
‫- لا تصوب السلاح إلي.‬

988
01:27:11,693 --> 01:27:13,828
‫- اتركه!‬
‫- سنداهم المكان!‬

989
01:27:13,962 --> 01:27:17,832
‫ "غازا" ، انظر إلي. اترك السلاح.‬
‫ستتسبب في إطلاقهم النار علينا كلنا.‬

990
01:27:18,900 --> 01:27:20,969
‫تباً! إلى الزورق!‬

991
01:27:41,990 --> 01:27:43,992
‫الزموا أماكنكم!‬

992
01:27:55,436 --> 01:27:57,438
‫تباً!‬

993
01:28:02,944 --> 01:28:04,712
‫هيا!‬

994
01:28:13,054 --> 01:28:16,591
‫- "غازا" ، مهلاً!‬
‫- أسرعوا إذن!‬

995
01:28:16,724 --> 01:28:18,459
‫اركب.‬

996
01:29:08,343 --> 01:29:10,011
‫أهذا لي؟‬

997
01:29:13,614 --> 01:29:15,750
‫أجل.‬

998
01:29:23,758 --> 01:29:26,694
‫للأسف، صادروا بضاعتك.‬

999
01:29:26,828 --> 01:29:29,897
‫- صادرتها... ‬
‫- أعرف.‬

1000
01:29:30,031 --> 01:29:33,501
‫- كيف عرفت؟‬
‫- كنت أشاهد.‬

1001
01:29:33,634 --> 01:29:37,105
‫لا أصدق. سيفقد "كوكس" صوابه!‬

1002
01:29:37,438 --> 01:29:40,742
‫نحن في ورطة كبرى. لقد أخفقتم ثانية.‬

1003
01:29:40,875 --> 01:29:43,611
‫تباً.‬

1004
01:29:43,978 --> 01:29:46,681
‫اتركوا لي الأمر.‬
‫سأشرح للمفتش "كوكس"...‬

1005
01:29:46,814 --> 01:29:49,884
‫...أن المشتبه به قد لاذ بالفرار‬
‫لأنكم فاشلون.‬

1006
01:29:50,017 --> 01:29:52,587
‫حمقى. اخلعوا خوذاتكم.‬

1007
01:30:01,429 --> 01:30:03,965
‫أترضيك هذه التسوية؟‬

1008
01:30:24,619 --> 01:30:27,021
‫ "تي إف" ، حول.‬

1009
01:30:27,155 --> 01:30:29,891
‫الفريق "د".‬

1010
01:30:37,832 --> 01:30:39,767
‫كيف سارت المهمة الأخرى؟‬

1011
01:30:39,901 --> 01:30:42,970
‫أعتقد أنها ناجحة.‬

1012
01:30:46,541 --> 01:30:48,943
‫أين السجين اللعين؟‬

1013
01:30:49,076 --> 01:30:51,946
‫- أنتم ضعفاء فاشلون.‬
‫- سيدي، كنت... ‬

1014
01:30:52,079 --> 01:30:54,949
‫اصمت أيها البغيض الأخرق.‬

1015
01:30:55,082 --> 01:30:57,752
‫- تكلم.‬
‫- "دينغو بونغو".‬

1016
01:30:58,920 --> 01:31:01,622
‫- هل أمنتم هذه المنطقة؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1017
01:31:01,756 --> 01:31:03,491
‫إذن، اذهبوا إلى الجحيم.‬

1018
01:31:04,225 --> 01:31:07,795
‫أين الحبوب أيها العبقري؟‬

1019
01:31:07,929 --> 01:31:10,665
‫أعتقد أنهم قد وصلوا.‬

1020
01:31:13,634 --> 01:31:16,103
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1021
01:31:18,906 --> 01:31:21,475
‫- لم أستطع ترك السيارة.‬
‫- الدولارات.‬

1022
01:31:24,812 --> 01:31:27,815
‫أنت في مجال خاطىء يا صديقي.‬
‫يجب أن تعمل معنا.‬

1023
01:31:27,949 --> 01:31:32,086
‫- هل أنت راض؟‬
‫- أجل، الحساب كامل.‬

1024
01:31:32,220 --> 01:31:35,690
‫يبدو ذلك. الحبوب في الخلف.‬
‫تفضل بأخذها.‬

1025
01:32:12,560 --> 01:32:13,895
‫مرحباً.‬

1026
01:32:15,162 --> 01:32:19,600
‫حسناً. أجل، هذا مناسب. إلى اللقاء.‬

1027
01:32:23,271 --> 01:32:27,141
‫أنت في أمان يا "مورتي".‬
‫أفاق "فريدي هيرست" من الغيبوبة.‬

1028
01:32:30,745 --> 01:32:32,613
‫خبر سار.‬

1029
01:32:33,648 --> 01:32:36,083
‫- أجل.‬
‫- خبر سار يا صديقي.‬

1030
01:32:36,217 --> 01:32:38,719
‫اسمعا، سأروي لكما دعابة.‬

1031
01:32:38,853 --> 01:32:41,222
‫ضبط رجل أيرلندي ابنه‬
‫وهو يتنشق الكوكايين.‬

1032
01:32:41,555 --> 01:32:45,092
‫قال، "إن ضبطتك تفعل ذلك ثانية،‬
‫فسأفرك فيه أنفك اللعين."‬

1033
01:33:11,652 --> 01:33:14,722
‫- هل الحبوب معك؟‬
‫- في السيارات.‬

1034
01:33:16,324 --> 01:33:18,826
‫يريد الرئيس مقابلتك في مكتبه.‬

1035
01:33:27,635 --> 01:33:30,071
‫ادخل. اجلس.‬

1036
01:33:35,343 --> 01:33:37,979
‫تفضل. الأجر.‬

1037
01:33:49,957 --> 01:33:53,894
‫- يبدو عليك الذهول يا بني.‬
‫- هل تمزح؟‬

1038
01:33:54,061 --> 01:34:00,301
‫تسببتما أنت و"جيمي" في إصابة‬
‫ملاكي الصغيرة "شارلوت" بحصر نفسي حاد.‬

1039
01:34:00,668 --> 01:34:03,871
‫سافرت إلى "أريزونا" ‬
‫للحصول على علاج مكثف.‬

1040
01:34:04,005 --> 01:34:08,075
‫سأحتفظ بالحبوب لنفسي، كتعويض.‬

1041
01:34:08,209 --> 01:34:12,847
‫أعتقد أن هذا من حقي.‬
‫ببساطة. بدون نقاش.‬

1042
01:34:12,980 --> 01:34:16,851
‫قدر المتاعب الذي سببته‬
‫في الأيام الأخيرة.‬

1043
01:34:16,984 --> 01:34:18,986
‫ "جيمي" .‬

1044
01:34:19,120 --> 01:34:21,155
‫ "جيمي" المسكين.‬

1045
01:34:21,922 --> 01:34:23,724
‫سيكون لصالحكم...‬

1046
01:34:23,858 --> 01:34:27,261
‫...أن ينتهي الأمر هنا، الآن، اليوم.‬
‫مفهوم؟‬

1047
01:34:28,262 --> 01:34:32,333
‫لا يهم ما أفعله. سيلاحقونك.‬

1048
01:34:33,334 --> 01:34:36,871
‫لقد كبروا على أن يجوبوا البلاد...‬

1049
01:34:37,004 --> 01:34:40,074
‫...سعياً وراء الثأر. تأمل حالهم.‬

1050
01:34:40,207 --> 01:34:44,278
‫زمرة من العاجزين المسنين.‬

1051
01:34:44,412 --> 01:34:45,980
‫هل تستمتع بهذا الموقف؟‬

1052
01:34:46,113 --> 01:34:49,250
‫لا. على النقيض. اعتبره إطراء.‬

1053
01:34:49,383 --> 01:34:51,419
‫أنت شاب ذكي.‬

1054
01:34:51,752 --> 01:34:54,422
‫العمل غير المشروع في دمك، تحت جلدك.‬

1055
01:34:54,755 --> 01:34:59,026
‫لن تترك المجال، بل إنك تبدأ للتو.‬
‫أنا مؤمن بك تماماً.‬

1056
01:34:59,160 --> 01:35:02,797
‫ذات يوم، ستجلس مكاني...‬

1057
01:35:02,930 --> 01:35:06,133
‫...وتعلم شاباً يافعاً حقائق الحياة.‬

1058
01:35:08,002 --> 01:35:10,171
‫وما هي يا سيد "تيمبل" ؟‬

1059
01:35:16,977 --> 01:35:19,947
‫تولد وتتحمل.‬

1060
01:35:20,081 --> 01:35:23,350
‫تخوض غمار الحياة وتتحمل المزيد.‬

1061
01:35:23,484 --> 01:35:27,922
‫تتسلق أعلى قليلاً فتتحمل قدراً أقل.‬

1062
01:35:28,055 --> 01:35:30,925
‫إلى أن تصل ذات يوم‬
‫إلى الطبقات العليا...‬

1063
01:35:31,058 --> 01:35:33,427
‫...فتنسى معاناة التحمل.‬

1064
01:35:36,363 --> 01:35:38,966
‫مرحباً بك في الكعكة متعددة الطوابق‬
‫يا بني.‬

1065
01:35:55,516 --> 01:35:58,953
‫سينتهي الأمر هنا، الليلة. أتفهمون؟‬

1066
01:35:59,420 --> 01:36:02,289
‫تجلب المخدرات ربحاً سهلاً، لا حزناً.‬

1067
01:36:02,823 --> 01:36:06,060
‫كما ترون، الظروف ليست في صالحكم.‬

1068
01:36:06,360 --> 01:36:07,862
‫طابت ليلتكم.‬

1069
01:36:41,362 --> 01:36:43,264
‫إن كنت ستبقى في هذا المجال...‬

1070
01:36:43,397 --> 01:36:45,299
‫فهذا ما يجب أن تصبو إليه.‬

1071
01:36:45,432 --> 01:36:49,537
‫في مستودعك السري مع الخبراء السابقين‬
‫حيث يقومون بالأعمال القذرة...‬

1072
01:36:49,870 --> 01:36:52,006
‫...بينما تلقي المحاضرة المعتادة...‬

1073
01:36:52,139 --> 01:36:55,843
‫...لتحير خصومك وتخفي آثارك.‬

1074
01:36:56,877 --> 01:37:01,148
‫فن العمل الناجح هو الوساطة الناجحة.‬

1075
01:37:01,282 --> 01:37:05,886
‫الجمع بين الناس.‬
‫سأشكر "إيدي" دائماً لأنه علمني ذلك.‬

1076
01:37:07,154 --> 01:37:10,191
‫أهم شيء الشرف والاحترام.‬

1077
01:37:10,891 --> 01:37:14,395
‫هذه هي النهاية يا سيد "ديوك" ،‬
‫كما أخبرتك.‬

1078
01:37:58,505 --> 01:38:04,378
‫أتعرف؟ استمتعت بذلك يا أخي.‬

1079
01:38:04,511 --> 01:38:08,515
‫كالأيام الخوالي. سطو مسلح لطيف.‬

1080
01:38:10,084 --> 01:38:13,420
‫كيف حالك؟‬
‫إلى أين نرسل النقود يا صديقي؟‬

1081
01:38:13,554 --> 01:38:17,224
‫سأخبرك حين أوصلها.‬
‫مرة أخرى، آسف لوفاة "لاكي".‬

1082
01:38:17,358 --> 01:38:22,630
‫لا عليك يا فتى.‬
‫كان بغيضاً على أية حال. سأراك لاحقاً.‬

1083
01:38:23,364 --> 01:38:24,999
‫- مستعد؟‬
‫- أجل. هيا بنا.‬

1084
01:38:25,899 --> 01:38:29,637
‫أحقاً تصورت أن "إيدي" سيعطيني‬
‫3 ملايين مقابل تلك الحبوب؟‬

1085
01:38:29,970 --> 01:38:32,106
‫كنت ساذجاً.‬

1086
01:38:32,239 --> 01:38:36,377
‫لكن أصبح هناك فجأة مكان شاغر‬
‫كان يشغله "جيمي برايس".‬

1087
01:38:36,510 --> 01:38:40,047
‫بعد بضعة أيام، بدأت أفهم الخطاب‬
‫الذي ألقاه "إيدي"...‬

1088
01:38:40,180 --> 01:38:41,558
‫"نادي منتزه (ستوك)‬
‫عضوية مدى الحياة"‬

1089
01:38:41,582 --> 01:38:44,418
‫...عن دخول المجال والخروج منه.‬

1090
01:39:12,179 --> 01:39:14,281
‫- "آنجلو". شكراً.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1091
01:39:14,415 --> 01:39:17,284
‫- أتسمح لنا ببعض الخصوصية؟‬
‫- بكل سرور.‬

1092
01:39:24,558 --> 01:39:26,527
‫مات الملك.‬

1093
01:39:27,294 --> 01:39:29,163
‫عاش الملك.‬

1094
01:39:34,101 --> 01:39:35,736
‫هذا شرف لي.‬

1095
01:39:38,038 --> 01:39:41,408
‫لكن كل هذا قد انتهى بالنسبة إلي.‬
‫سأنسحب.‬

1096
01:39:41,542 --> 01:39:43,744
‫لم يتغير ما كان صحيحاً آنذاك.‬

1097
01:39:44,645 --> 01:39:48,115
‫ارسم خطة والتزم بها.‬

1098
01:39:48,248 --> 01:39:51,051
‫لذا، حتماً تحتاجون‬
‫إلى مناقشة أمور كثيرة...‬

1099
01:39:51,185 --> 01:39:53,454
‫...لكنني يجب ألا أكون هنا.‬

1100
01:39:55,589 --> 01:39:57,725
‫لدي مقابلة.‬

1101
01:40:00,060 --> 01:40:01,595
‫وداعاً يا أصدقائي.‬

1102
01:40:11,305 --> 01:40:13,140
‫ "بول" صانع الزوارق.‬

1103
01:40:13,273 --> 01:40:14,708
‫ "كينكي" .‬

1104
01:40:15,042 --> 01:40:16,310
‫ "ديوك" .‬

1105
01:40:16,443 --> 01:40:18,278
‫ "سلاشر" .‬

1106
01:40:18,412 --> 01:40:20,114
‫ "كيلبرن جيري" .‬

1107
01:40:20,247 --> 01:40:22,015
‫ "لاري المجنون" .‬

1108
01:40:22,149 --> 01:40:23,751
‫السيد "لاكي".‬

1109
01:40:24,084 --> 01:40:25,719
‫ "تروب" .‬

1110
01:40:27,221 --> 01:40:28,689
‫ "جيمي" .‬

1111
01:40:30,491 --> 01:40:33,026
‫لا أريد إضافة اسمي إلى تلك القائمة.‬

1112
01:40:35,662 --> 01:40:38,799
‫اسمي؟ لو كنتم تعرفونه،‬
‫فستكونون بذكائي.‬

1113
01:40:39,133 --> 01:40:41,135
‫لا!‬

1114
01:40:45,305 --> 01:40:47,508
‫آسف.‬

1115
01:45:17,678 --> 01:45:19,680
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
