1
00:00:01,387 --> 00:00:10,380
العالمية
الدولية

2
00:00:10,820 --> 00:00:14,249
مدى للسينما
الإنتاج

3
00:00:16,860 --> 00:00:22,508
:العالمية الدولية تقدم
روك هودسون
:في

4
00:00:30,801 --> 00:00:37,889
ترتيلة
المعركة

5
00:00:37,939 --> 00:00:41,733
:شاركَ بالتمثيل
آنا كاشفي
دان دوريا

6
00:00:41,783 --> 00:00:46,292
دون ديفوري
مارثا هاير
جوك ماهوني

7
00:01:23,265 --> 00:01:29,073
:الإنتاج من قبل
روز هنتر

8
00:01:29,123 --> 00:01:32,370
:الإخراج من قبل
دوغلاس سيرك

9
00:01:36,453 --> 00:01:45,499
اللواء إيرل إي. بارتريدج
القوة الجوية الأمريكية

10
00:01:45,617 --> 00:01:47,367
،أثناء الحرب في كوريا

11
00:01:47,417 --> 00:01:49,770
أنا كنت في قيادة
....القوة الجوية الخامسة

12
00:01:49,794 --> 00:01:52,463
العاملة تحتَ قيادة
.الاُمم المتحدة

13
00:01:52,846 --> 00:01:56,699
هذهِ الطائرة كانت فقط واحدة من العديد
.التي إنهمكت في عملياتنا

14
00:01:57,222 --> 00:02:00,444
.طيارها أنا لن أنساهُ أبداً

15
00:02:01,892 --> 00:02:05,577
يسرني أن كانَ لي طلب
،تقديم هذا الفيلم

16
00:02:05,627 --> 00:02:09,680
الذي إستندَ على التجارب
،الفعلية لهذا الطيار

17
00:02:09,830 --> 00:02:13,129
العقيد دين هيس
.من القوة الجوية الأمريكية

18
00:02:15,077 --> 00:02:17,195
،القصة الرائعة للعقيد هيس

19
00:02:18,248 --> 00:02:20,778
أحزنتهُ و في أغلب الأحيان
....ناضلَ سراً

20
00:02:20,828 --> 00:02:22,995
معَ المشكلة خاصتهِ
،بشكل غريب

21
00:02:24,388 --> 00:02:28,240
....شجاعتهُ، دهائهُ و تضحيتهُ

22
00:02:28,794 --> 00:02:31,794
كانت منذ فترة طويلة
....مصدر إلهام لي

23
00:02:31,844 --> 00:02:34,572
و للرجال المقاتلين
.الذينَ كانَ لهم أن يعرفوهُ

24
00:02:35,373 --> 00:02:37,315
....لكنَّ القصة عن العقيد هيس

25
00:02:37,565 --> 00:02:43,074
كانت أكثر من ظاهرة مثيرة
.لقدرة رجل واحد للأبد

26
00:02:43,417 --> 00:02:48,725
هوَ تأكيد الطيبة الضرورية
.للروح الإنسانية

27
00:02:49,406 --> 00:02:52,410
،لهذا السبب
.أنا سعيد بإخبار ذلك

28
00:02:54,249 --> 00:02:56,935
،هوَ بدأ في صيف 1950

29
00:02:57,012 --> 00:02:59,770
خمس سنوات بعدَ نهاية
....الحرب العالمية الثانية

30
00:03:00,187 --> 00:03:03,999
و شهر واحد بعدَ
.إحتلال كوريا الجنوبية

31
00:03:05,235 --> 00:03:07,990
<i>،هوَ الهدوء
....صباح الأحد المشمس </i>

32
00:03:08,243 --> 00:03:12,215
<i>في البلدة الصغيرة اللطيفة
.من ويستهامبتون، أوهايو </i>

33
00:03:14,721 --> 00:03:16,839
:و لذا نحنُ نسأل أنفسنا

34
00:03:17,261 --> 00:03:19,698
كيفَ يمكن أن نكون أحرار بالمعصية؟

35
00:03:21,000 --> 00:03:23,939
....خلال الصبر و التواضع

36
00:03:25,359 --> 00:03:27,413
.سنجد السعادة

37
00:03:29,588 --> 00:03:32,027
،بالقلب المكسور و التائب

38
00:03:32,865 --> 00:03:34,828
.أنتم سوفَ لن تحتقرون

39
00:03:36,707 --> 00:03:38,519
.آمين

40
00:03:38,926 --> 00:03:42,296
خطبة لطيفة، يا دين، معَ ذلك
،أنتَ ستغفرَ لي قولي هذا

41
00:03:42,346 --> 00:03:45,604
أنتَ قد تمعن النظر على أقلَّ ذنب و أكثر
.على الأمل الذي تحملهُ لنا تلكَ السماء

42
00:03:45,654 --> 00:03:47,530
.ماري -
هل بالإمكان أن تبقى للعشاء، يا ديكن؟ -

43
00:03:47,580 --> 00:03:49,665
أنا أودُّ بالمقابل، لكن يجبُ عليَّ
.أن أخرج و أعود إلى المزرعة

44
00:03:49,759 --> 00:03:51,916
.أراكم الأحد القادم، يا أطفال -
.معَ السلامة -

45
00:03:52,207 --> 00:03:54,026
.معَ السلامة، يا ديكن

46
00:03:58,092 --> 00:03:59,634
.هوَ محق، يا ماري

47
00:04:01,078 --> 00:04:03,761
.ما كانَ يجب أن أكون معهم اليوم -
....يا دين -

48
00:04:04,153 --> 00:04:06,172
،مهما كانت محاولتي صعبة

49
00:04:06,795 --> 00:04:09,992
إنَّ كل الذي أبدوهُ أن أكونَ قادراً
!على إعادة الكلمات من الكتاب

50
00:04:10,918 --> 00:04:13,442
!الكلمات
.إنَّ الكلمات غير كافية، يا ماري

51
00:04:13,484 --> 00:04:16,815
يا دين، لماذا تعاقب نفسكَ بهذهِ الشكوك؟
.هوَ ليسَ عادل

52
00:04:16,865 --> 00:04:18,207
.أنا اُحاول مواجهة الحقيقة

53
00:04:18,603 --> 00:04:20,847
أنا فقط لم أقطع
.لكي أكونَ كاهناً

54
00:04:21,624 --> 00:04:26,959
،لقد حاولتُ ذلكَ تقريباً من سنتان
.محاولة وضع الاُمور في نصابها

55
00:04:27,285 --> 00:04:30,761
أنتَ لا تستطيع نسيان أولئكَ الأطفال في
ملجأ الأيتام الألماني، أليسَ كذلك؟

56
00:04:32,206 --> 00:04:33,538
.أبداً

57
00:04:35,802 --> 00:04:37,303
،عندما أصبحتُ كاهناً

58
00:04:38,667 --> 00:04:40,951
تمنيتَ أن أستطيع إيجاد الطريقة
،للعيش معَ الأمر

59
00:04:41,974 --> 00:04:43,907
.لكني فشلت

60
00:05:19,107 --> 00:05:20,424
.من القائد الأزرق إلى الطائرة الزرقاء

61
00:05:20,474 --> 00:05:22,621
،لقد سددنا على الهدف
.سلح قنابلكَ

62
00:05:24,248 --> 00:05:26,791
<i>.حسناً، أيها القاتل، دعنا نمضي </i>

63
00:05:36,804 --> 00:05:39,633
!يا دين، إنَّ قنبلتكَ ملتصقة
!هزها لتنفكّ

64
00:06:04,410 --> 00:06:06,238
.هذا راديو برلين

65
00:06:06,266 --> 00:06:09,125
....اليوم عملَ الأمريكان غارة شائنة اُخرى

66
00:06:09,168 --> 00:06:11,658
على الهدوء الغير محدود
.لبلدة صغيرة

67
00:06:11,977 --> 00:06:14,231
القرية الصغيرة المسالمة
.كيسربيرج

68
00:06:14,919 --> 00:06:19,966
هؤلاء الأمريكان النبلاء دمروا كلياً
،ملجأ للأيتام و كنيسة

69
00:06:19,991 --> 00:06:22,331
!قتلوا 37 طفلاً

70
00:06:22,381 --> 00:06:26,834
الجريمة الحقيرة جداً التي حتى بحق الجحيم
!لا يجب أن ترتكب

71
00:06:26,995 --> 00:06:29,297
....ستكون أيديهم ملوثة إلى الأبد

72
00:06:29,347 --> 00:06:33,578
بالدم البريء لأولئكَ
!الأطفال الغير مؤذين

73
00:06:47,635 --> 00:06:49,368
مرحباً. هل تتكلم الإنجليزية؟

74
00:06:50,661 --> 00:06:52,002
.قليلاً

75
00:06:55,518 --> 00:06:58,545
....هل كانَ هذا
ملجأ الأيتام سانت بيتر؟

76
00:06:58,625 --> 00:07:01,940
<i>،نعم هوَ كان
.قبلَ الغارة الكبيرة </i>

77
00:07:02,023 --> 00:07:04,178
.قبلَ مجيء طائراتكم

78
00:07:06,323 --> 00:07:10,551
الراديو قال....أنَّ بعض الأطفال
.قتلوا في الغارة

79
00:07:11,763 --> 00:07:13,591
.لكنَّ الراديو يكذب في أغلب الأحيان

80
00:07:15,188 --> 00:07:17,531
.هوَ كانَ 37 طفلاً

81
00:07:18,516 --> 00:07:19,919
!و ليسَ كذباً

82
00:07:43,724 --> 00:07:46,377
.صباح الخير، يا عزيزي -
.صباح الخير -

83
00:07:48,148 --> 00:07:50,200
!أوه، يا لهُ من يومٌ رائع

84
00:07:51,369 --> 00:07:53,268
هل تعمل على خطبتكَ الآن؟

85
00:07:53,278 --> 00:07:54,923
.هوَ فقط يوم الإثنين

86
00:07:55,311 --> 00:07:56,816
....ذلكَ الذي أدعوهُ إندوز

87
00:07:58,047 --> 00:07:59,865
.هذهِ من القوة الجوية، يا ماري

88
00:08:00,248 --> 00:08:02,749
،هم عملوا بعض الإستدعاءات
.و أنا قررتُ أن اُقدمَ طلباً

89
00:08:03,576 --> 00:08:07,874
.هم بحاجة لناس متمرسين لأجل كوريا -
!لكنكَ مطلوب هنا -

90
00:08:07,924 --> 00:08:11,205
.لا، أنا لستُ جيداً هنا
.لقد عرفتُ الأمر من وقتٍ طويل

91
00:08:14,863 --> 00:08:15,683
<i>،إذا عدتَ </i>

92
00:08:15,733 --> 00:08:17,522
هل يجب أن لا تكونَ كقسيس؟

93
00:08:18,896 --> 00:08:21,916
هوَ سيىء بما فيهِ الكفاية لكي تكون
.الفائدة قليلة جداً للناس هنا

94
00:08:22,175 --> 00:08:25,297
ما المساعدة التي يمكن أن أوجدها
للرجال المجروحين أو المحتضرين؟

95
00:08:27,052 --> 00:08:28,423
!أوه، يا دين

96
00:08:28,491 --> 00:08:30,554
<i>كيفَ يمكنكَ أن تقتل الآن؟ </i>

97
00:08:31,468 --> 00:08:33,131
.لا تقلقي

98
00:08:34,395 --> 00:08:36,879
،هوَ فقط برنامج للتدريب
.ليسَ قتالياً

99
00:08:37,814 --> 00:08:41,290
.لكنَّ الأمر ليسَ مفهوماً
.هوَ لا! العودة إلى الحرب

100
00:08:41,340 --> 00:08:43,561
!الذي، ذلكَ حيثُ مشكلتكَ بدأت

101
00:08:43,970 --> 00:08:47,046
.لا تبحثي عن الإحساس في هذا
.أنتِ لن تجديهِ

102
00:08:48,053 --> 00:08:51,288
لا يجبُ على الشخص أن يوضح دائماً
.السبب للأشياء التي يجبُ عليهِ أن يعملها

103
00:08:51,869 --> 00:08:53,745
،هوَ فقط كيفَ أشعر
.ذلكَ كلَّ شيء

104
00:08:55,079 --> 00:09:00,169
يا ماري....هذا الذي يجبُ
.عليَّ أن أعملهُ

105
00:09:01,674 --> 00:09:04,356
.أوه، يا دين

106
00:09:09,445 --> 00:09:12,046
.يا دين، إنَّ ماري منذ لحظات أخبرتني

107
00:09:12,074 --> 00:09:14,075
هل هوَ صحيح؟ -
....أنتَ ستعلن -

108
00:09:14,125 --> 00:09:19,000
بأنَّ كلمة جاءت لي الليلة الماضية لكي أكون في
.واشنطن الإسبوع القادم. سيتوجبُ عليكَ أن تسيطر هنا

109
00:09:19,050 --> 00:09:20,927
هل أنتَ مدرك للذي تفعلهُ؟ -
.نعم -

110
00:09:22,315 --> 00:09:25,039
لقد تكلمتَ معي مرة عن السبب الذي
.يصبحُ بهِ الرجل كاهناً

111
00:09:25,089 --> 00:09:29,326
.لقد فعلت -
يجبُ عليَّ أن اُخبركَ بأني شخص لستُ -
.جيداً بما فيهِ الكفاية، و هوَ لن يكونَ أبداً

112
00:09:29,410 --> 00:09:31,924
....يا إبني، أنا -
....اُنظر يا ديكن -

113
00:09:35,003 --> 00:09:36,476
.أنتَ عرفتَ جدتي

114
00:09:36,963 --> 00:09:39,635
أنتَ سمعتها تقول بأنَّ
،عائلتنا جاءت من ألمانيا

115
00:09:39,649 --> 00:09:43,310
.من قرية صغيرة قربَ بلدة تسمى كيسربيرج -
....نعم، بالطبع، لكن -

116
00:09:43,360 --> 00:09:47,034
هوَ كانَ أحد أمانيها العظيمة أن تعود
.إلى تلكَ الكنيسة الصغيرة في كيسربيرج

117
00:09:47,092 --> 00:09:50,296
.حيثُ جدتها عمدت و تزوجت -
حسناً؟ -

118
00:09:50,654 --> 00:09:55,155
،هيَ لم تكن أبداً قادرة بالمقابل
.لكنني كنت

119
00:09:56,336 --> 00:09:58,174
.لقد رأيتها منَ الجو

120
00:09:59,432 --> 00:10:01,229
.غارة بالقنابل أنا كنتُ فيها

121
00:10:03,348 --> 00:10:05,486
كانَ هناكَ ملجأ أيتام
،بجانب تلكَ الكنيسة

122
00:10:05,812 --> 00:10:10,176
مليء بالأطفال الذينَ فقط عرفوا بأنَّ
،الحرب قد جاءت لترعبهم

123
00:10:10,187 --> 00:10:12,047
.الكابوس الذي قد قتلهم

124
00:10:12,776 --> 00:10:16,298
لقد جعلتُ مخاوفهم تتحقق بنقرة واحدة
.من هذا الإبهام على إطلاق القنبلة

125
00:10:20,718 --> 00:10:22,514
.أنا آسف، يا إبني

126
00:10:23,717 --> 00:10:26,142
.أنا ما عرفتُ أبداً، أبداً

127
00:10:27,932 --> 00:10:30,360
.لكنني أعتقد بأنكَ تصرفتَ بتهوُّر

128
00:10:30,881 --> 00:10:33,354
يجبُ علينا أن نتكلم عن هذا
.في وقت أكثر ملائمة

129
00:10:33,404 --> 00:10:34,849
.هوَ عديم الفائدة، يا ديكن

130
00:10:36,113 --> 00:10:38,766
هل بالإمكان رجاءً أن تعمل التصريح
و تسيطر على الخدمة؟

131
00:10:41,149 --> 00:10:45,139
....حسناً
.خير، يا دين

132
00:10:45,964 --> 00:10:47,647
.إذا تتمنى ذلك

133
00:10:56,855 --> 00:11:03,856
سيؤول كوريا
عام 1950

134
00:11:26,282 --> 00:11:27,812
.شكراً، أيها العريف

135
00:11:31,768 --> 00:11:35,584
مقر القوة الجوية الخامسة

136
00:11:44,845 --> 00:11:46,725
.أنا العقيد هيس -
.صباح الخير، أيها العقيد -

137
00:11:46,775 --> 00:11:49,180
.بن هاريسن، مساعد اللواء
هل كانت السفرة جيدة؟

138
00:11:49,230 --> 00:11:51,727
<i>سريعة، شكراً لكَ. هل اللواء في الداخل؟ -
هل ذلكَ أنتَ، يا دين؟ - </i>

139
00:11:51,777 --> 00:11:54,575
<i>!نعم، يا سيدي -
.إدخل. دعني أنظرُ إليكَ - </i>

140
00:11:57,503 --> 00:12:00,289
.حسناً، هوَ كانَ وقتاً طويلاً
.إجلس

141
00:12:00,335 --> 00:12:01,991
.شكراً لكَ، يا سيدي -
كيفَ حالكَ، يا دين؟ -

142
00:12:02,053 --> 00:12:04,302
.بخير، يا سيدي
.لقد كنتُ مسروراً لسماع أني سأعمل معكَ ثانيةً

143
00:12:04,329 --> 00:12:06,087
.و أنا مسرور أن يكون عندي أنتَ، يا دين

144
00:12:06,135 --> 00:12:08,746
اُولئكَ الكوريين سيصغونَ إلى نفس
.نوع العصب الذي عندهم

145
00:12:08,796 --> 00:12:10,905
."لهذا أنا إستدعيتُ هيس "القاتل

146
00:12:11,789 --> 00:12:15,185
أنتَ أخرج بعض طياري الآر أو كي
.في القسم 51، و دربهم على تكتيكاتنا

147
00:12:15,205 --> 00:12:18,692
،هم جدد على كلانا، يا دين. إضافةً إلى
.أنهم باقة مثيرة. إنهم لهفة

148
00:12:18,740 --> 00:12:21,837
.لقد حطموا زوجين من الطائرات التي أعطيناها لهم
.و لن يحصلوا على أكثر

149
00:12:21,887 --> 00:12:25,008
<i>.نحنُ ليسَ عندنا شيء لينقذ خارج المعركة -
.لقد فهمت - </i>

150
00:12:25,060 --> 00:12:26,945
،ما نوع الـ تي. أو. التي ستكونُ عندي
يا سيدي؟

151
00:12:26,995 --> 00:12:29,737
<i>،نصف دزينة من الضباط
.التكملة من المجندين </i>

152
00:12:29,908 --> 00:12:32,225
أنتَ ستكون الصديق الوحيد
، لقوة سلاح الجو المؤسسة في كوريا

153
00:12:32,431 --> 00:12:34,412
كلَّ شي آخر يجب أن
.يطير من اليابان

154
00:12:34,437 --> 00:12:38,473
،قد تدعوكَ القوات الأرضية للدعم
.لكن لا يمكنكَ الإلتزام بهم

155
00:12:38,523 --> 00:12:40,941
،غايتكَ الوحيدة أن تصبح المؤسس للقوة الجوية

156
00:12:40,991 --> 00:12:43,337
لذا لا تخاطر بتلكَ الطائرات
.في أيَّ غارات قتالية

157
00:12:43,717 --> 00:12:45,716
:إنَّ مجموعتكَ تنتظركَ في مقركَ

158
00:12:45,768 --> 00:12:49,185
،مطار، أو ما تبقى منهُ
.بني قبلَ سنوات من قبل اليابانيين

159
00:12:49,235 --> 00:12:50,874
،هنا مباشرةً
.بضعة أميال من يونغ سان

160
00:12:50,993 --> 00:12:52,958
.حظاً سعيداُ، أيها العقيد -
.شكراً لكَ، يا سيدي -

161
00:13:04,140 --> 00:13:06,441
.شكراً لكَ، أيها العريف -
.على الرحب و السعة، يا سيدي -

162
00:13:46,531 --> 00:13:48,350
.أنا العقيد هيس

163
00:13:49,321 --> 00:13:50,885
.هيرمان، يا سيدي
.عريفكَ الأول

164
00:13:50,932 --> 00:13:52,086
هل تمسك الحصن لوحدك؟

165
00:13:52,361 --> 00:13:54,602
،إنَّ الرائد مور، البارز
.في الفطور، يا سيدي

166
00:13:54,652 --> 00:13:57,568
،و ضباط الخدمة
....النقيب سكيدمور

167
00:13:58,364 --> 00:13:59,116
سكيدمور؟

168
00:13:59,316 --> 00:14:01,475
أيَّ سكيدمور؟ -
.نفس الشخص -

169
00:14:01,515 --> 00:14:06,239
.لقد قال بأنكَ و هوَ قاتلتما حقاً مرة بالحرب الماضية
.هذا مكتبكَ، يا سيدي

170
00:14:07,265 --> 00:14:08,741
.و مسكنكَ

171
00:14:12,550 --> 00:14:16,818
.لذا ما زالَ سكيدمور في الداخل -
.رجعَ إلى الداخل. لقد قال هوَ كانَ بارد جداً في الخارج -

172
00:14:17,717 --> 00:14:20,343
....أنا أعني -
.حتى يكون عندنا تجديد لحاجتنا، أيها العريف -

173
00:14:21,014 --> 00:14:22,578
.إدعو لإجتماع كل الضباط

174
00:14:22,662 --> 00:14:24,345
،إحصل لي على ملفات الضباط و الرجال

175
00:14:24,395 --> 00:14:26,681
.و إجلب لي تقرير الصباح -
.نعم، يا سيدي -

176
00:14:57,405 --> 00:14:58,635
!إستعداد

177
00:15:07,504 --> 00:15:09,086
...."أنا لن أقول "إسترح

178
00:15:09,512 --> 00:15:12,563
لأنهُ يبدو مثل ذلكَ الذي كنتم
.عليهِ دائماً منذ أن أصبحتم هنا

179
00:15:14,289 --> 00:15:15,544
....مهمتنا أن نعطي الإيعاز

180
00:15:15,594 --> 00:15:18,732
إلى المفرزة المختارة من الطيارين الكوريين
.في طائراتنا و تكتيكاتنا

181
00:15:19,868 --> 00:15:23,554
،لكن قبلَ أن يصبحوا و الطائرات هنا
.اُريدُ هذا المكان نظيفاً

182
00:15:24,005 --> 00:15:25,985
<i>إنَّ كامل هذهِ المنطقة تبدو
.مثل زريبة للخنازير</i>

183
00:15:27,331 --> 00:15:32,028
حتى المروحية لا تستطيع الهبوط على
ذلكَ المدرج! أيَّ أسئلة؟

184
00:15:32,324 --> 00:15:35,264
الرائد مور، يا سيدي. نحنُ ليسَ عندنا
،أيَّ شيء ليعمل على المدرج

185
00:15:35,314 --> 00:15:37,301
ما عدا بضعة أدوات يدوية
.من العربات

186
00:15:37,377 --> 00:15:39,190
ماذا عن تلكَ البلدة التي
جئتُ من خلالها؟

187
00:15:39,313 --> 00:15:42,204
<i>.تلكَ يونغ سان، يا سيدي -
ألا يمكننا أن نجد شيء ما هناك؟ - </i>

188
00:15:42,631 --> 00:15:45,472
!يا دين! مرحباً، يا ولد

189
00:15:46,358 --> 00:15:48,875
مرحباً، يا سكيدمور. أينَ سبقَ أن كنت؟ -
.فوق في يونغ سان -

190
00:15:48,925 --> 00:15:51,661
.راجع العمل
.يا ولد، هيَ أكيد ليست باريس

191
00:15:51,711 --> 00:15:54,911
ألستَ أنتَ ضابط خفر اليوم؟ -
،أنتَ ما كنتَ تستحق حتى في يوم غد -

192
00:15:54,961 --> 00:15:57,495
....و لا شيءَ هناك يعمل أكثر حولَ هنا، لذا -
!أيها الرائد مور -

193
00:15:57,498 --> 00:16:00,072
،حتى أوامر اُخرى
.إنَّ يونغ سان خارج الحدود

194
00:16:00,427 --> 00:16:02,799
منَ الآن فصاعداً، هناكَ
.الكثير ليعمل حولَ هنا

195
00:16:02,833 --> 00:16:06,964
أيَّ أسئلة اُخرى؟
.هيا، أيها العريف

196
00:16:12,317 --> 00:16:15,403
.لذا ذلكَ هوَ الرفيق الذي كنتَ تخبرنا عنهُ

197
00:16:34,203 --> 00:16:36,249
مهلاً، يا عم، أينَ نجد رئيس البلدية؟

198
00:16:38,437 --> 00:16:40,337
رئيس البلدية؟
كينغ بين؟

199
00:16:40,387 --> 00:16:42,552
الرئيس الكبير؟
الرئيس الذي ينقل بعربة؟ هممم؟

200
00:16:42,904 --> 00:16:45,015
الرجل الرئيس؟ -
"الرجل الرئيس؟" -

201
00:16:47,030 --> 00:16:48,805
.يبدو مثل و أنكَ دققتَ الجرس

202
00:17:03,988 --> 00:17:05,240
الرجل الرئيس؟

203
00:17:06,817 --> 00:17:08,028
رأيت؟

204
00:17:13,406 --> 00:17:15,619
.هوَ ليسَ هنا
.لا بدَّ أنهُ خرجَ للغداء

205
00:17:15,922 --> 00:17:17,838
....الآن، إصغوا، أنا، آم

206
00:17:18,764 --> 00:17:21,152
<i>.آم....أحتاجُ مساعدة </i>

207
00:17:23,590 --> 00:17:25,451
.جرافة

208
00:17:25,458 --> 00:17:27,950
<i>.تدفع التراب
هل تعرفونَ، دفع التراب؟ </i>

209
00:17:27,970 --> 00:17:30,610
،المهبط الكبير
!لأجل الطائرات

210
00:17:33,369 --> 00:17:34,728
.سامحوني

211
00:17:35,524 --> 00:17:38,551
!حسناً، مرحباً

212
00:17:38,595 --> 00:17:41,866
هل أستطيع مساعدتكم؟ -
....هوَ يبدو بأننا نحتاجها، يا آنسة -

213
00:17:41,916 --> 00:17:45,438
.إن سون يانغ -
.أنا العقيد هيس -

214
00:17:45,481 --> 00:17:49,603
إنَّ العريف و أنا نحاول أن نحدد
.مكان بعض الأدوات للمطار

215
00:17:49,635 --> 00:17:53,127
يجبُ علينا أن نحصل على شكل المدرج -
.قبلَ أن تتمكن طائراتنا من الهبوط
.أوه -

216
00:18:15,501 --> 00:18:19,926
هوَ يقول بأن لا شيء هناك متروك. الذي لم
.يأخذهُ الأعداء، حطموهُ

217
00:18:20,525 --> 00:18:21,940
.أوه

218
00:18:23,149 --> 00:18:24,333
حسناً، أينَ البلدة التالية؟

219
00:18:24,383 --> 00:18:26,572
.سوسان
.لكنني جئتُ من خلالها الإسبوع الماضي

220
00:18:26,622 --> 00:18:29,755
هيَ محروقة و مدمرة مثل
.البلدات الاُخرى التي هنا و هناك

221
00:18:30,125 --> 00:18:31,344
.لقد فهمت

222
00:18:33,158 --> 00:18:37,348
.حسناً، شكراً لكِ، يا آنسة. يانغ
.هيا، يا هيرمان

223
00:18:43,188 --> 00:18:46,739
أظن بأن يجبُ عليَّ أن أمر بالقنوات في
.أول مكان و أضع فيها بعض المهندسين

224
00:18:46,789 --> 00:18:49,454
.نعم، وقد ينالوننا عندَ نهاية الحرب

225
00:18:50,012 --> 00:18:51,121
!أيها العقيد

226
00:18:52,196 --> 00:18:57,059
تذكرت هذهِ الفتاة رؤية نوع
....من بعض الأجهزة. أنتَ دعوتها، آم

227
00:18:57,109 --> 00:18:59,602
جرافة؟ -
....لا. آه -

228
00:18:59,720 --> 00:19:02,924
ليسَ مكشطة الطريق؟ -
.نعم، شكراً لك -

229
00:19:02,981 --> 00:19:05,986
.في الخندق على الطريق من سوسان

230
00:19:06,027 --> 00:19:09,091
<i>هل ستقودينا إليها؟ -
.يجبُ عليَّ أن أنتظر رئيس البلدية، لكنها ستأخذكم - </i>

231
00:19:09,141 --> 00:19:10,739
!جيد -
.هيَ تعرف بالضبط أينَ هيَ -

232
00:19:10,789 --> 00:19:12,458
<i>.جيد! شكراً لكِ ثانيةً </i>

233
00:19:12,479 --> 00:19:14,836
.لنا الشكر، بأنكم معنا

234
00:19:29,041 --> 00:19:31,192
!ضعوا ظهوركم عليها، أيها العبيد

235
00:19:31,669 --> 00:19:34,306
لقد تركتُ إنديانا للإفلات من
.واحدة كهذهِ

236
00:19:35,452 --> 00:19:37,165
!مهلاً، أيها العقيد

237
00:19:37,858 --> 00:19:39,226
<i>!طيارونا الـ آر أو كي </i>

238
00:19:48,464 --> 00:19:51,461
.أنا العقيد هيس -
،السرب الأول، المجموعة الأولى -

239
00:19:51,465 --> 00:19:53,920
.القوة الجوية لجمهورية كوريا المقررة

240
00:19:53,926 --> 00:19:55,884
.أنا الرائد تشونغ -
.أنا مسرور لمعرفتكَ -

241
00:19:55,934 --> 00:19:59,089
إنَّ اللواء كيم وضعني مسؤول في مجموعتنا
.لأنَّ عندي القليل من لغتكَ

242
00:19:59,139 --> 00:20:01,721
.رائع
.رجاءً، أخبر ضباطكَ بأنّنا المشرفونَ عليهم

243
00:20:01,771 --> 00:20:04,548
.إنَّ العريف هيرمان هنا سيقودكم إلى مساكنكم -
.نعم، يا سيدي -

244
00:20:04,752 --> 00:20:05,957
.شكراً لكَ، يا سيدي

245
00:20:07,003 --> 00:20:09,080
كم تعتقد بأننا سنكون جاهزين للعمل قريباً؟

246
00:20:09,084 --> 00:20:12,592
حسناً، نحنُ نستطيع إستخدام
.بعض الأيدي الإضافية

247
00:20:14,403 --> 00:20:16,803
.حالما نغيير -
.جيد جداً -

248
00:20:16,853 --> 00:20:18,991
أوه، بالمناسبة، هل جلبتَ العلم؟ -
.نعم، يا سيدي -

249
00:20:19,041 --> 00:20:20,937
.جيد
.نحنُ سنطير معَ بعضنا

250
00:20:29,301 --> 00:20:31,585
هل أنتَ متأكد بأنَّ هؤلاء الرجال
لا يعرفون ما نحنُ نقول؟

251
00:20:31,612 --> 00:20:34,170
.بدون مترجم، هم أموات
.هم يموتونَ أغنياء

252
00:20:34,220 --> 00:20:36,074
.نحنُ ما ربحنا اللعبة في ساعة

253
00:20:37,187 --> 00:20:38,550
.ليسَ هجوم خاطف آخر

254
00:20:38,690 --> 00:20:40,941
"،أصبحَ زوج من الحمامات الكورية"
.أنتَ قلت

255
00:20:40,960 --> 00:20:43,710
لا تتكلم الإنجليزية. نحنُ سنعلمهم لعبة"
".الورق و ننظفهم بالنهاية

256
00:20:43,982 --> 00:20:45,889
.آو، هوَ فقط حظ المبتدىء

257
00:20:45,898 --> 00:20:48,093
.المعذرة، رجاءً
.لا مبتدىء

258
00:20:48,094 --> 00:20:51,807
.الإنجليزية سيئة. لعبة الورق جيدة
.اللعبة الكورية القديمة

259
00:20:52,504 --> 00:20:54,288
<i>يا سكيدمور، يجبُ عليَّ أن أضربكَ
....على الرأس </i>

260
00:20:54,338 --> 00:20:56,080
حتى أنتَ تستطيع تعليق
!جواربكَ بأسنانكَ

261
00:20:56,130 --> 00:20:59,441
!هيَ الطائرات
!هم يخبرونَ برج المراقبة لأجل رخصة الهبوط

262
00:20:59,491 --> 00:21:00,904
!مسموح! أخبرهم أنَّ مدرج الطائرات واضح

263
00:21:00,917 --> 00:21:03,345
!مسموح! أخبرهم أنَّ مدرج الطائرات واضح

264
00:21:08,408 --> 00:21:10,652
فقط 10؟ -
.ذلكَ كلَّ شيء -

265
00:21:11,179 --> 00:21:13,502
.و لا أكثر من المكان الذي جاؤوا منهُ
.تذكر ذلك

266
00:21:14,139 --> 00:21:15,783
متعتهم مثل أفضل بناتكَ، أوه؟

267
00:21:23,982 --> 00:21:27,404
<i>،الطائرات هنا الآن
.و الشغل بدأ حقاً </i>

268
00:21:28,164 --> 00:21:30,256
<i>أنا أتمنى فقط أن أكونَ قادراً
.على جعلها تعمل </i>

269
00:21:39,569 --> 00:21:42,095
!أوه، مرحباً، يا ديكن -
.صباح الخير، يا ماري. تفضلي بيضاتكِ -

270
00:21:42,145 --> 00:21:45,435
شكراً. ألن تدخل؟ -
.إنَّ السيدة. ماسينج تنتظر لأجل بيضاتها أيضاً -

271
00:21:45,485 --> 00:21:47,150
.لقد فهمت -
من دين؟ -

272
00:21:47,200 --> 00:21:50,476
آه - هاه. هوَ بخير و يبدو أنهُ سيكون
.بخير على طول

273
00:21:50,511 --> 00:21:52,139
و أنتِ؟ -
أنا؟ -

274
00:21:52,155 --> 00:21:55,008
نعم، لقد شاهدتكِ تخرجين من
.مكتب الطبيب كوريجان

275
00:21:55,058 --> 00:21:56,894
.المحاولة لحفظ السر في هذهِ البلدة

276
00:21:56,944 --> 00:22:00,840
.أنا سيكونُ عندي طفل رضيع، يا ديكن -
!أوه، ذلكَ رائع -

277
00:22:00,890 --> 00:22:03,615
.سيكونُ دين سعيداً جداً -
هل كتبتِ لهُ بعد؟ -

278
00:22:03,665 --> 00:22:05,416
.أنا سوفَ لن اُخبرهُ لفترة

279
00:22:05,466 --> 00:22:08,430
لمَ لا؟ -
.لقد كنا خائبي الأمل سابقاً -

280
00:22:08,466 --> 00:22:10,180
،أوه، لكن، يا ماري
.هوَ يجب أن يُعلم

281
00:22:10,416 --> 00:22:12,279
.هوَ عندهُ ما يكفي حتى يقلق حولَ الأمر

282
00:22:12,329 --> 00:22:14,340
القلق؟ إنَّ مثل هذهِ الأخبار
.ستبهجهُ فقط

283
00:22:14,390 --> 00:22:15,928
أنا لا اُريدُ أن اُضيفَ الأمر
.إلى مشاكلهِ

284
00:22:17,033 --> 00:22:20,552
.أنا أفترض بأنكِ تعرفينَ الأمر بشكل أفضل
.منَ الأفضلُ لي أن أجري على طول

285
00:22:20,602 --> 00:22:22,340
.الآن إعتني بنفسكِ -
.معَ السلامة -

286
00:22:22,390 --> 00:22:24,192
.معَ السلامة -
.أراكَ في الإسبوع القادم، يا ديكن -

287
00:23:10,787 --> 00:23:12,215
<i>.هم يبدونَ أفضل كلَّ يوم </i>

288
00:23:12,265 --> 00:23:14,123
هم المتلهفون للشغل بجدية كبيرة
.أنا من أيما وقتِ مضى رأيتها

289
00:23:14,173 --> 00:23:15,832
هم لا يريدونَ البقاء تحت لمدة
.طويلة بما فيهِ الكفاية للأكل

290
00:23:16,403 --> 00:23:18,282
أنا أودُّ أن تكون عندي تقارير الطيران
.تلك بأسرع ما يمكن

291
00:23:18,332 --> 00:23:20,279
.إعتنوا بالأمر مباشرةً -
.حالما رأسي يتحمّل -

292
00:23:24,755 --> 00:23:26,058
!يا ميبلز

293
00:23:29,494 --> 00:23:32,968
نعم، يا سيدي؟ -
.لقد أخبرني البرج بأنكَ عملتَ إتصالاً بطائرة العدو -

294
00:23:33,043 --> 00:23:34,489
.فقط بواسطة البصر، يا سيدي

295
00:23:34,534 --> 00:23:37,371
.كانَ لا بدَّ لنا أن ندنسَ ذيولنا و نهرب -
.نعم -

296
00:23:37,520 --> 00:23:40,911
،آه، تعرف، أيها العقيد
....هوَ يبدو نوع من السفر هناك فوق

297
00:23:40,961 --> 00:23:42,556
.بدون أيَّ رجال طيران مجرَّبين

298
00:23:43,083 --> 00:23:45,407
إنَّ دورياتهم الأرضية الأقرب الموجودة
.تقدم تقريراً كلَّ يوم

299
00:23:49,650 --> 00:23:51,420
منَ الآن فصاعداً
.سيكونُ عندكَ أسلحة مثيرة

300
00:23:51,886 --> 00:23:54,651
.فقط للحماية، يا روجر -
.حسناً -

301
00:23:55,402 --> 00:23:57,626
!توقف! توقف
!لا تخبرني

302
00:23:57,667 --> 00:24:00,553
شيء ما بجانب حصص الطعام؟ -
.ديك رومي لعيد الشكر، يا سيدي -

303
00:24:00,603 --> 00:24:02,396
!حسناً، لا تدع أصدقاءنا الكوريين يرونهم

304
00:24:02,398 --> 00:24:04,722
!هم سيحاولونَ تطييرهم -
!مخصصنا -

305
00:24:06,089 --> 00:24:08,578
<i># ها - ها - ها، أنتَ و أنا # </i>

306
00:24:08,584 --> 00:24:10,700
<i>إبريق بني صغير #
# لا أنا اُحبُّ هذا </i>

307
00:24:10,750 --> 00:24:13,125
<i># ها - ها - ها، أنتَ و أنا # </i>

308
00:24:13,175 --> 00:24:15,537
<i>إبريق بني صغير #
# لا أنا اُحبُّ هذا </i>

309
00:24:20,235 --> 00:24:22,439
<i>هذا أنتَ الذي جعلَ #
# أصدقائي و خصومي </i>

310
00:24:22,489 --> 00:24:25,015
<i>هذا أنتَ الذي جعلني ألبسُ #
# الملابس القديمة </i>

311
00:24:25,065 --> 00:24:27,228
<i># هنا أنتَ هكذا قربَ أنفي # </i>

312
00:24:27,278 --> 00:24:29,763
<i>لذا إشذبها من فوق #
# و من تحت هيَ تمضي </i>

313
00:24:29,780 --> 00:24:32,087
<i># ها - ها - ها، أنتَ و أنا # </i>

314
00:24:32,137 --> 00:24:34,421
<i>إبريق بني صغير #
# لا أنا اُحبُّ هذا </i>

315
00:24:34,471 --> 00:24:36,883
<i># ها - ها - ها، أنتَ و أنا # </i>

316
00:24:36,933 --> 00:24:39,570
<i>إبريق بني صغير #
# لا أنا اُحبُّ هذا </i>

317
00:24:42,136 --> 00:24:45,347
تعرفون، في الموطن الأصلي الأب دائماً يقول
.إنَّ النعمة في عيد الشكر

318
00:24:45,384 --> 00:24:47,317
،ليسَ بأننا كنا أتقياء بشكل إضافي

319
00:24:47,922 --> 00:24:51,264
هوَ فقط بأنَّ عيد الشكر
.خاص لفلاحة القوم

320
00:24:51,541 --> 00:24:54,994
إذا كانَ عندنا سنة جديدة، ستكونُ المنضدة
....مكدسة هكذا عالياً بالطعام

321
00:24:55,044 --> 00:24:56,788
ذلكَ أنكم يمكن أن تسمعوا
.صرير المفاصل

322
00:24:57,444 --> 00:24:59,970
،اُنظروا، يا رفاق
.أنا لستُ جيداً في هذا النوع من الشيء

323
00:25:00,191 --> 00:25:02,189
<i>ألا يبدو شخصاً ما هنا أكثرُ تأهيلاً؟ </i>

324
00:25:04,507 --> 00:25:06,086
<i>.هوَ يبدو كما لو أني ملتصق </i>

325
00:25:08,729 --> 00:25:09,957
....أيها الرب العزيز

326
00:25:11,324 --> 00:25:14,114
من الأول، نحنُ نريدُ أن نشكركَ
.لأجل كل شيء من كوننا جيدين

327
00:25:16,143 --> 00:25:17,607
<i>....ثمَّ اُريدُ أن أقول بأنكَ </i>

328
00:25:18,591 --> 00:25:20,979
<i>أكيد وضعتَ نفسكَ خارج
،موضع هذهِ المنضدة </i>

329
00:25:22,018 --> 00:25:24,927
<i>كلَّ هذا الطعام و الشراب
.و الوفرة </i>

330
00:25:25,802 --> 00:25:28,024
<i>هوَ يبدو أنَّ الشخص لا يمكن أبداً
.أن يكونَ جائعاً </i>

331
00:25:29,819 --> 00:25:32,019
<i>و إذا أصبحنا في أيما وقتِ مضى نعترض
....على أيَّ شيء </i>

332
00:25:32,743 --> 00:25:35,019
.أنتَ فقط تضع نهاية للأمر سريعاً

333
00:25:36,228 --> 00:25:37,857
.آمين -
.آمين -

334
00:25:37,907 --> 00:25:40,523
،الآن بينما نقطع ذلكَ الديك الرومي
ماذا عن اُغنية اُخرى؟

335
00:25:40,557 --> 00:25:45,262
<i>!"يا طومسن، "الإنتظار مقابل العربة -
!"لا، لا! "جيني بالشعر البني الخفيف - </i>

336
00:25:45,312 --> 00:25:47,309
# هل ستأتينَ معي، يا فيليسي، العزيزة #

337
00:25:47,359 --> 00:25:49,611
# إلى الجبل الأزرق الحرّ #

338
00:25:49,661 --> 00:25:52,292
# حيثُ تشمينَ الأزهار الأحلى #

339
00:25:52,342 --> 00:25:54,947
<i># تعالي على طول تجولي معي # </i>

340
00:25:55,017 --> 00:26:00,197
هوَ كلَّ صباح أحد #
# عندما أنا بجانبكِ

341
00:26:00,247 --> 00:26:02,836
<i># نحنُ سنقفذ إلى العربة # </i>

342
00:26:02,886 --> 00:26:05,730
<i># و الكل أخذ يركب # </i>

343
00:26:05,780 --> 00:26:10,510
<i>الإنتظار مقابل العربة #
# الإنتظار مقابل العربة </i>

344
00:26:10,560 --> 00:26:15,634
<i>الإنتظار مقابل العربة #
# و نحنُ جميعاً سنركب </i>

345
00:26:15,684 --> 00:26:20,208
<i>الإنتظار مقابل العربة #
# الإنتظار مقابل العربة </i>

346
00:26:20,258 --> 00:26:25,232
<i>الإنتظار مقابل العربة #
# و نحنُ جميعاً سنركب </i>

347
00:26:25,277 --> 00:26:27,193
<i>أيَّ شي مثير؟ </i>

348
00:26:27,201 --> 00:26:29,428
.إنَّ كلَّ شيء هادىء، يا سيدي -
.جيد -

349
00:26:31,859 --> 00:26:34,935
لمَ لا تعود إلى الداخل و تلقف
شيء ما منَ الأكل؟

350
00:26:34,964 --> 00:26:36,605
.أنا سأستلم لفترة

351
00:26:37,337 --> 00:26:41,578
.من الأفضل لكَ أن تستعجل. الديك الرومي سيختفي -
.حسناً، شكراً لكَ، يا سيدي -

352
00:26:42,980 --> 00:26:45,667
.و عيد شكر سعيد -
.شكراً لكَ. نفس الشيء لكَ -

353
00:26:45,681 --> 00:26:47,750
<i># و بعيداً نحنُ سنبدأ # </i>

354
00:26:47,800 --> 00:26:52,811
<i>الإنتظار مقابل العربة #
# الإنتظار مقابل العربة </i>

355
00:26:52,861 --> 00:26:57,848
<i>الإنتظار مقابل العربة #
# و نحنُ جميعاً سنركب </i>

356
00:26:57,898 --> 00:27:00,263
هل رأيتَ في أيما وقتٍ مضى -
العظام الملتقطة نظيفة جداً؟
.هوَ تقدير إلى طبخكَ -

357
00:27:00,435 --> 00:27:01,560
....هؤلاء الرجال سيأكلون البندق و المزاليج

358
00:27:01,610 --> 00:27:03,527
!إذا وضعتَ بعض الصلصة عليهم

359
00:27:14,708 --> 00:27:16,372
!مهلاً، أيها الأطفال! إبتعدوا من ذلكَ المكان الآن
!إنطلقوا بسرعة

360
00:27:17,055 --> 00:27:18,178
!إنطلقوا بسرعة

361
00:27:18,871 --> 00:27:22,194
إستمروا! إستمروا، إخرجوا من هنا
!و إبقوا بعيداً عن هنا

362
00:27:27,098 --> 00:27:29,949
يبدو مثل و أنها طعنة كبير جداً
.لمثل هؤلاء الأولاد الصغار، أيها العريف

363
00:27:30,035 --> 00:27:33,265
نعم، يا سيدي، لكنَّ هؤلاء الأطفال
!يقصدونَ بندقنا

364
00:27:33,592 --> 00:27:35,628
.هم ينزلونَ منَ الشمال بجموع هائلة

365
00:27:35,655 --> 00:27:38,348
لقد إنسلوا على البريد و سرقوا
.كلَّ شيء. هم يمكنهم أن يقدموا أيديهم

366
00:27:38,630 --> 00:27:42,381
.هم لا يبدونَ لي مثل اللصوص الناجحونَ جداً
من تلكَ الإمرأة؟

367
00:27:48,843 --> 00:27:52,986
هيَ تقول بأنها تحاول الإعتناء بهؤلاء
.الأطفال، أيتام هيَ قد صادقتهم

368
00:27:54,871 --> 00:27:55,978
ما إسمهُ؟

369
00:27:57,858 --> 00:27:58,920
.تشو

370
00:27:59,784 --> 00:28:01,110
.إسمهُ تشو

371
00:28:01,113 --> 00:28:03,582
.يا تشو
جائع؟

372
00:28:05,246 --> 00:28:07,386
يبدو مثل و أنهُ يمكن أن يستعمل
.القليل من الطعام الذي لي

373
00:28:09,514 --> 00:28:12,070
.يا تشونغ، خذ هؤلاء الأطفال و أطعمهم -
.نعم، يا سيدي -

374
00:28:17,275 --> 00:28:18,966
ماذا يحاول أن يفعل؟
هل يثبت بأنَّ لديهِ قلب من ذهب؟

375
00:28:19,016 --> 00:28:21,286
.لا، هوَ دائماً يحبُّ الأطفال
.لكنَّ هذا غباء

376
00:28:21,316 --> 00:28:24,096
أولئكَ اللصوص الصغار المتسللين سيحتشدون
.خارج كل فتحة في كوريا

377
00:28:24,131 --> 00:28:25,495
.منَ الأفضل تثبيت الأثاث

378
00:28:35,106 --> 00:28:37,720
.مرحباً، يا تشونغ. مرحباً، يا تشونغ
.هذا قائد السرب. إنتهى

379
00:28:38,465 --> 00:28:40,071
.إمضي مباشرةً، يا قائد السرب

380
00:28:40,396 --> 00:28:42,365
،إذا أمكن
هل تعرف أينَ نحنُ؟

381
00:28:43,163 --> 00:28:45,159
.بشكل إجرائي على جبل كايجو

382
00:28:45,186 --> 00:28:48,467
نحنُ سنأخذ الوجهة 84 درجة الحقيقية
.من هناك. إنتهى

383
00:28:48,701 --> 00:28:52,182
.جيد جداً
يا ميبلز، كيفَ يعمل ولدكَ؟

384
00:28:54,382 --> 00:28:55,907
.مباشرةً على المقرر

385
00:28:56,410 --> 00:28:57,974
.يرى بأنهُ يتولى الأمر

386
00:29:14,444 --> 00:29:16,824
،هذا البعوضة واحد
.البعوضة واحد

387
00:29:16,874 --> 00:29:20,541
أدعو لإستدارة الطائرة 10 أميال
.شرق مونسان. إنتهى

388
00:29:20,836 --> 00:29:23,055
،هذا قائد الماكنتوش. إمضي رأساً
.يا بعوضة واحد. إنتهى

389
00:29:23,105 --> 00:29:28,146
.أصبحَ الهدف لكَ
.قافلة قوات في هابيل بيكر 7253

390
00:29:28,196 --> 00:29:30,632
.أربعة أميال شرقاً
.هل ستقوم بالهجوم؟ إنتهى

391
00:29:34,087 --> 00:29:36,298
.إدخل، يا قائد سرب الماكنتوش
.إنتهى

392
00:29:37,075 --> 00:29:38,983
.ويلكو، البعوضة واحد
.أكمل إلى الهدف

393
00:29:39,033 --> 00:29:40,861
،إلى سرب الماكنتوش
!الإستعداد للهجوم

394
00:29:41,039 --> 00:29:45,563
!قرأتكَ، يا قائد السرب -
يا سكيدمور، أنتَ تعرف بأننا لا نستطيع -
.المخاطرة بهذهِ الطائرات

395
00:29:45,613 --> 00:29:48,079
.أبقي على الراديو صامتاً
.إتبعني. إنتهى

396
00:30:31,775 --> 00:30:33,369
.حسناً، أمطروهم

397
00:31:28,655 --> 00:31:31,569
،يا ميبلز! من جناحكَ الأيسر
!إحصل على ذلكَ التائه، نل منهُ

398
00:32:55,745 --> 00:32:57,060
ما المسألة، يا ميبلز؟

399
00:33:00,691 --> 00:33:02,749
!أولئكَ الأطفال

400
00:33:04,416 --> 00:33:07,679
!أوه، أولئكَ الأطفال الصغار المساكين

401
00:33:09,790 --> 00:33:11,261
....يا ميبلز

402
00:33:16,072 --> 00:33:18,746
حسناً، حسناً، لذا أنا لم أتبع
.كتاب القواعد

403
00:33:18,858 --> 00:33:22,773
!لكن اُنظر الذي سلمناهم إياه
!كلَّ أولئكَ القوات! قوات العدو! خدش

404
00:33:22,925 --> 00:33:26,436
....و قصف أولئكَ اللاجئين
هل بالإمكان أن تدعو ذلكَ خدشاً أيضاً؟

405
00:33:27,929 --> 00:33:29,473
.هوَ كانَ حادثاً

406
00:33:29,511 --> 00:33:31,818
.إنَّ الحروب مليئة بالحوادث
.أنتَ تعرفُ ذلكَ بنفسكَ

407
00:33:32,153 --> 00:33:34,254
أنتَ تعلم كيفَ يبدو كلَّ شيء منَ الجو؟

408
00:33:34,515 --> 00:33:36,359
.تتذكر ألمانيا
....كم عدد المرات

409
00:33:36,409 --> 00:33:38,158
!ذلكَ يكفي

410
00:33:42,067 --> 00:33:47,518
اُنظر، يا دين، أنا لا أعرف ما نوع القرد الذي
.عندكَ على ظهركَ، لكن لا تضعهُ عليَّ

411
00:33:47,718 --> 00:33:51,716
.هذا عمل جدّي -
.لا يجبُ عليكَ أن تخبرني كم هوَ جدّي -

412
00:33:52,801 --> 00:33:54,676
.أنا لستُ متأكد جداً حولَ ذلك

413
00:33:55,256 --> 00:33:58,036
عندما إعتقدتُ بأنكَ عرفتَ ما يكونُ
.بشأن الحرب، لكن ليسَ بعدَ الآن

414
00:33:58,434 --> 00:34:00,191
:فقط أبقي هذا الشيء الواحد في الذهن

415
00:34:00,222 --> 00:34:04,379
،إنَّ كلَّ ذلكَ القدر منَ الفوز
.ليسَ بأن كم كنتَ رجلاً لطيفاً

416
00:34:04,539 --> 00:34:09,390
،أنتَ فزتَ أو متَّ. أنتَ تمضي ليِّناً
.و أحد خطواتكَ من أن تكونَ ميتاً

417
00:34:10,157 --> 00:34:11,713
هل إنتهيت؟

418
00:34:15,050 --> 00:34:17,130
.أنتَ مقعد حتى أوامر اُخرى

419
00:34:18,398 --> 00:34:22,186
أيَّ أسئلة؟ -
.نعم....واحد -

420
00:34:23,105 --> 00:34:25,238
لماذا أصبحتَ "القاتل" هيس؟

421
00:34:45,190 --> 00:34:46,530
.يا ميبلز

422
00:34:47,062 --> 00:34:48,688
نعم، يا سيدي؟

423
00:34:49,928 --> 00:34:51,750
....أنا فقط اُريدُ أن اُخبركَ بأنَّ

424
00:34:54,483 --> 00:34:58,558
.حسناً، حاول أن تنسى الأمر حالما تستطيع ذلك -
.شكراً لكَ، يا سيدي -

425
00:34:59,075 --> 00:35:01,545
.أنا آسف، لقد فقدتُ السيطرة هناك

426
00:35:02,042 --> 00:35:05,240
.أنا بخير الآن
.أنا أحسن الآن

427
00:35:07,835 --> 00:35:10,786
.كانَ عندي تجربة مماثلة مرة

428
00:35:12,815 --> 00:35:15,898
هوَ شيء ما أنا لم أكن قادر أبداً
.على الإهتزاز بهِ بالكامل

429
00:35:17,625 --> 00:35:20,458
لذا أنا لستُ بالضبط الشخص الذي
....يعطي النصيحة، لكنني أعتقد

430
00:35:20,508 --> 00:35:24,738
،يا سيدي، هيَ طريقة الأشياء
.أنا أظن

431
00:35:26,879 --> 00:35:29,295
أنا أعتقد هوَ كل شيء
.بعمل الله و إرادتهِ

432
00:35:30,881 --> 00:35:32,289
....أليسَ الكتاب يقولُ بأن

433
00:35:33,154 --> 00:35:35,255
....لا عصفور سيسقط إلى الأرض

434
00:35:35,291 --> 00:35:37,806
مالم يعطي هوَ أولاً إيماءتهُ؟

435
00:35:39,863 --> 00:35:43,444
حسناً، هوَ لا بدَّ و أن أعطى إيماءتهُ للذي
.حدثَ هناكَ اليوم أيضاً

436
00:35:44,430 --> 00:35:46,179
.هوَ لا بدَّ

437
00:35:47,102 --> 00:35:49,465
حسناً، هوَ ذو السلطة، أليسَ كذلك؟

438
00:35:51,800 --> 00:35:55,606
.لا، يجبُ علينا أن نعتمدَ عليهِ، يا سيدي

439
00:35:58,264 --> 00:36:00,510
كيفَ يمكننا أن نعيش بدون ذلك؟

440
00:36:07,595 --> 00:36:09,584
.إستمر، يا ميبلز

441
00:36:11,966 --> 00:36:16,874
،ترى، أيها العقيد
....لقد جئتُ إلى الإستنتاج

442
00:36:16,924 --> 00:36:20,776
بأنَّ الله و كلَّ أسبابهِ مخفي
.عن عيون الإنسان

443
00:36:21,541 --> 00:36:25,594
لذا أنا أظن بأن يجبُ علينا
....أن نكونَ راضين

444
00:36:25,644 --> 00:36:29,050
حتى لو أعطانا إشارة كافية
،للإنطلاق بخطوتنا التالية

445
00:36:29,805 --> 00:36:31,763
.عملنا الروتيني القادم

446
00:36:36,006 --> 00:36:37,626
.شكراً لكَ، يا ميبلز

447
00:36:40,844 --> 00:36:42,255
.شكراً لكَ

448
00:36:49,458 --> 00:36:51,464
هل العقيد هنا؟ -
!آه - هاه. أيها الطباخ -

449
00:36:51,511 --> 00:36:52,344
نعم؟

450
00:36:52,394 --> 00:36:57,164
الرجال و أنا قررنا أن يكونَ عندنا على طول
.بطة الجزيرة مشوية الليلة بالرز البري

451
00:36:57,189 --> 00:36:59,578
<i>أنتَ ستكونُ محظوظاً لو أصبحتَ
!عصيدة مدفئة أكثر من الازم </i>

452
00:36:59,628 --> 00:37:01,745
!أولئكَ الأطفال
!ألقِ نظرة عليهم

453
00:37:08,301 --> 00:37:09,567
<i>أيها العقيد؟ -
نعم؟ - </i>

454
00:37:09,617 --> 00:37:12,129
.إنَّ العريف الفوضوي هنا عندهُ مشكلة -
نعم، أيها العريف؟ -

455
00:37:12,132 --> 00:37:15,152
يا سيدي، هم يتكاثرونَ بتعقب الطعام
مثل الأرانب! ماذا سأفعل؟

456
00:37:15,239 --> 00:37:16,326
<i>.أطعموهم </i>

457
00:37:31,738 --> 00:37:32,691
يا تشونغ، ماذا حدث؟

458
00:37:32,741 --> 00:37:34,725
.عميلة للعدو، أيها العقيد
.لقد قمتُ بالإطلاق عليها

459
00:37:36,245 --> 00:37:38,801
هيَ كانت منذ لحظات على وشك أن ترمي
.تلك إلى مستودع الذخيرة

460
00:37:39,003 --> 00:37:42,151
لقد إرتابَ منها تشونغ منذ اليوم
.الذي تركتها على البريد معَ أولئكَ الطفال

461
00:37:55,737 --> 00:37:57,181
.أوه، يا تشو

462
00:38:00,190 --> 00:38:01,592
.لا تبكي

463
00:38:02,223 --> 00:38:04,075
.لا تبكي، أيها الطفل الصغير

464
00:38:10,974 --> 00:38:12,289
.تلكَ القصة الكاملة على الإمرأة

465
00:38:12,339 --> 00:38:14,346
.فدائية من كوريا الشمالية
.مهمتها التخريب

466
00:38:16,828 --> 00:38:19,651
،لقد إلتقطت أولئكَ الأطفال المساكين الجائعين
.ليجعلوها تبدو جيدة

467
00:38:19,943 --> 00:38:23,139
لقد سحبتُ طلب لجعل المدنيين
.خارج حدود القاعدة

468
00:38:25,996 --> 00:38:27,672
هل يتضمن المدنيين الصغار؟

469
00:38:28,431 --> 00:38:30,341
هل يعتقد بأن قد يكون هناكَ
فدائيون بينهم أيضاً؟

470
00:38:30,391 --> 00:38:33,467
هوَ ليسَ ذلك. لكنَّ الطريقة التي يحتشدونَ بها
.هنا الآن، هم يصبحونَ مصدر إزعاج

471
00:38:33,501 --> 00:38:36,175
هم يجعلونَ الطيارين عصبيين، يخافونَ أن
.يضربونهم في الإقلاع و الهبوط

472
00:38:36,225 --> 00:38:37,867
،بشكل شامل
.هم يمكن أن يكونوا خطرين

473
00:38:37,898 --> 00:38:41,732
،نعم، خطرين لما هم قد يصبحوهُ يوما ما
.إذا عاشوا لمدة طويلة بما فيهِ الكفاية

474
00:38:43,950 --> 00:38:46,172
.لكنكَ محقّ
.هوَ لا مكانَ لهم

475
00:38:46,183 --> 00:38:48,331
.لا ترسل ذلكَ حتى الغد -
.نعم، يا سيدي -

476
00:38:48,381 --> 00:38:50,096
.هيا، يا هيرمان
.نحنُ ذاهبان إلى سيؤول

477
00:39:03,978 --> 00:39:04,990
<i>هل تريدان أن تصعدا؟ </i>

478
00:39:09,627 --> 00:39:12,157
هما يرتابان من أيَّ شخص
.في الزي الرسمي

479
00:39:12,196 --> 00:39:15,064
لقد شاهدا عائلتهما تقتل معَ
.البقية من في قريتهما

480
00:39:15,076 --> 00:39:18,480
لا بدَّ أنهما تعلما هناك العديد من
.مختلف أنواع الأزياء الرسمية

481
00:39:18,709 --> 00:39:22,513
.إقفز إلى الداخل
.أنا العقيد هيس. هذا العريف هيرمان

482
00:39:22,563 --> 00:39:24,745
.مرحباً -
.إسمي لو وان -

483
00:39:25,265 --> 00:39:29,493
إنَّ الأطفال و أنا نشكركَ لما عملتهُ
.لأقدامنا المسكينة المتعبة

484
00:39:29,891 --> 00:39:32,683
من أينَ جئت؟ -
.لقد جئتُ من بوسان -

485
00:39:32,699 --> 00:39:37,024
عندي هناكَ محل حيثُ أنحت التماثيل
.العاجية بطبيعة دينية

486
00:39:37,048 --> 00:39:40,237
،هوَ ليسَ محل كبير
.إفهم. هوَ صغير جداً

487
00:39:40,577 --> 00:39:45,878
،حسناً، لكي يكون بالضبط
.هوَ ليسَ حتى محل صغير، هوَ كشك في ممر

488
00:39:46,035 --> 00:39:48,806
،لكنني أعمل أفضل التماثيل في كامل المدينة

489
00:39:48,856 --> 00:39:51,456
.و أنا بالضمير رجل معتدل

490
00:39:53,406 --> 00:39:54,775
إلى أينَ أنتَ متوجه؟

491
00:39:54,806 --> 00:39:58,484
إلى معبد بوذي ليسَ بعيداً من هنا
.حيثُ نتمتى أن نجدَ الملجأ

492
00:39:58,534 --> 00:40:00,747
،أنا مسيحي، تفهم

493
00:40:00,797 --> 00:40:02,831
.لكنَّ بيتَ الله لأيَّ شخص

494
00:40:03,328 --> 00:40:05,753
.لو تنزلنا عندَ مفترق الطريق التالي

495
00:40:06,156 --> 00:40:07,959
.لا، نحنُ سنأخذكم إلى هناك

496
00:40:27,541 --> 00:40:28,524
هل هذا هوَ؟

497
00:40:28,601 --> 00:40:31,256
.نعم، لكنَّ العدو قد يكونُ هناكَ أيضاً

498
00:40:41,110 --> 00:40:42,392
!يوجد أطفال في الداخل هنا

499
00:40:48,898 --> 00:40:50,232
.تلك، الآنسة. يونغ

500
00:40:52,808 --> 00:40:54,087
.مساء الخير، أيها العقيد

501
00:40:54,131 --> 00:40:56,619
لقد فهمت بأنكَ وجدتَ الأجهزة
.على الطريق

502
00:40:56,669 --> 00:40:58,696
.نعم، فعلنا
.شكراً لكِ

503
00:40:59,302 --> 00:41:01,443
أنا لا أستطيع أن اُخبركِ
.كم ساعدتِ في الأمر

504
00:41:02,010 --> 00:41:03,459
ماذا تفعلينَ هنا؟

505
00:41:03,478 --> 00:41:06,310
.حسناً، إدخل و شاهد

506
00:41:23,238 --> 00:41:24,808
.هادىء هنا

507
00:41:26,596 --> 00:41:27,969
أوه، هل هم لكِ؟

508
00:41:28,662 --> 00:41:31,045
.لا، لقد وجدتهم على الطريق

509
00:41:31,523 --> 00:41:33,176
.لقد فقدوا آبائهم

510
00:41:34,029 --> 00:41:37,027
و هل تعتنينَ بهم لوحدكِ؟ -
.نعم، نحنُ على وشك أن نغادر -

511
00:41:37,077 --> 00:41:41,320
لا يوجد شيء تمنيتُ أن أجدهُ هنا، و أنا لا
.أستطيع الحصول على المساعدة في يونغ سان

512
00:41:42,348 --> 00:41:44,574
حسناً، إلى أينَ ستذهبين؟

513
00:41:45,310 --> 00:41:47,511
،فقط الجنوب
.و آملُ نحو الأفضل

514
00:41:48,935 --> 00:41:50,377
.نعم

515
00:42:03,480 --> 00:42:05,100
.أوه، هوَ سيركب في العربة

516
00:42:06,257 --> 00:42:08,256
.تلكَ الطرق بالكاد سالكة
....هوَ لا يستطيع

517
00:42:08,306 --> 00:42:10,564
إذن أنا سأحملهُ حتى
.يتعافى ثانيةً

518
00:42:12,064 --> 00:42:14,125
.هوَ لن يتحسن بالسفر

519
00:42:14,175 --> 00:42:16,251
.لكن هنا يمكنهُ فقط أن يموت

520
00:42:35,620 --> 00:42:39,431
....يا آنسة. يونغ
.أنا أودُّ أن اُساعدكِ

521
00:42:39,481 --> 00:42:42,935
.نعم -
.هناكَ فوق المائة طفل مماثلونَ لهذا في الميدان -

522
00:42:42,985 --> 00:42:44,542
مائة طفل؟ -
.نعم -

523
00:42:44,622 --> 00:42:49,930
يجبُ عليَّ أن اُبعدهم، و أنا فقط لا أستطيع أن
.اُطلقهم. أنا أودُّ أن أجلبهم إلى هنا

524
00:42:49,980 --> 00:42:51,998
هنا؟ -
.لذا يمكنكِ الإعتناء بهم -

525
00:42:52,048 --> 00:42:56,325
،أوه، لكن ليسَ عندنا طعام
.لا وقود، لا دواء

526
00:42:56,603 --> 00:42:58,162
.ليسَ هناكَ سقف

527
00:43:06,655 --> 00:43:10,435
.نحنُ سنثبتُ السقف
.نحنُ سنزود بالتجهيزات

528
00:43:10,531 --> 00:43:15,145
أنا لا أعرف ما يمكنني الحصولُ عليهِ، لكنهُ سيكونُ
أفضل بكثير من وجودكِ على طول الطريق

529
00:43:15,170 --> 00:43:18,601
....لكن مائة طفل -
نحنُ سنساعد بهم أيضاً. ماذا بشأن الأمر؟ هل ستبقين؟ -

530
00:43:18,651 --> 00:43:20,241
.أوه، أنا لا أعتقد هكذا -
هل رضيتِ؟ -

531
00:43:22,314 --> 00:43:25,614
كيفَ يمكنني أن أرفض؟ -
.جيد. أنا ساُهيىء الأمر مباشرةً -

532
00:43:25,630 --> 00:43:29,519
.يا لو وان، هذهِ الآنسة يانغ
.هيَ ستبقى و تعتني بالأطفال

533
00:43:29,522 --> 00:43:31,459
ماذا عنكَ؟
هل ستبقى و تساعد؟

534
00:43:31,509 --> 00:43:33,612
.أنا آسف
.يجبُ عليَّ أن أصلَ إلى بوسان

535
00:43:33,662 --> 00:43:37,043
.تماثيلي
.الآن هناكَ حاجة لهم أكثر من أيَّ وقتٍ مضى

536
00:43:37,093 --> 00:43:38,400
.هناكَ الحاجة الأكبر هنا

537
00:43:39,022 --> 00:43:41,712
.أنتَ مسيحي، أنتَ قلت
هل تذكرتَ ماثيو؟

538
00:43:41,987 --> 00:43:44,930
الذي سيستلم واحد مثل هذا الطفل"
،الصغير في إسمي

539
00:43:45,547 --> 00:43:49,696
<i>".إستلمني -
.أنا سأبقى لفترة - </i>

540
00:43:49,697 --> 00:43:53,405
.شكراً لكَ
يا هيرمان، أنتَ ستساعدهم، أليسَ كذلك؟

541
00:43:54,107 --> 00:43:56,237
.نعم، يا سيدي -
.جيد. أنا سألتقطكَ لاحقاً -

542
00:43:56,287 --> 00:43:57,427
.هيا، يا أطفال

543
00:43:59,188 --> 00:44:01,108
.أيها العقيد -
.نعم، يا لو وان -

544
00:44:01,630 --> 00:44:06,880
،إنَّ الإنطباعات الأولى شبكات لمسك الريح
.لكن أنا عندي إصرار وحيد بشأنكَ

545
00:44:06,930 --> 00:44:09,000
.بأنكَ قد تكون رجل الله

546
00:44:10,529 --> 00:44:12,441
.فقط طيار آخر

547
00:44:28,801 --> 00:44:29,908
.ذلكَ كلَّ شيء

548
00:44:30,311 --> 00:44:31,647
.القول، أيها العقيد -
نعم؟ -

549
00:44:31,697 --> 00:44:33,541
.أنا حرٌّ لفترة
.أنا أودُّ أن أذهب على طول

550
00:44:33,591 --> 00:44:35,641
.ربما يمكنني مساعدتهم ليصبحوا مستقرين -
.حسناً -

551
00:44:36,807 --> 00:44:39,834
.أوه، أخبر الآنسة يانغ بأني سأكونُ هناك حالما أستطيع -
.مباشرةً -

552
00:44:40,478 --> 00:44:42,292
هيَ ستكونُ إغاثة لديهم
.خارج هنا

553
00:44:42,563 --> 00:44:46,462
لقد ضربتُ تقريباً مجموعة منهم أمس
.عندَ الإقلاع. أخافتني السخافة

554
00:44:47,206 --> 00:44:50,365
<i>هل أكثر من عادي؟ -
!حسناً، دعونا ننطلق - </i>

555
00:44:58,439 --> 00:45:00,277
.إبتهج
.لقد ذهبت مشكلتكَ إلى هناك

556
00:45:01,420 --> 00:45:03,284
حسناً، على الأقل لقد أكلوا الذي
.أعطيتهم إياه بدون معارضة

557
00:45:03,291 --> 00:45:04,457
<i>.يا هيرمان </i>

558
00:45:06,793 --> 00:45:10,970
الرأي، آه، خذ سيارة الجيب و إذهب إلى البلدة و شاهد
.إذا يمكنكَ إيجاد شيء ما للأطفال

559
00:45:11,020 --> 00:45:13,558
.ربما بعض الحلوى أو شيء ما -
الحلوى؟ -

560
00:45:13,878 --> 00:45:16,981
.أنا لا أعرف، أيها العقيد
.هذهِ ليست بلداً كبيرة لمحلات الحلوى

561
00:45:17,031 --> 00:45:19,270
.ربما الرب الجيد سيزودكَ

562
00:45:19,302 --> 00:45:21,116
،حسناً، أنا لا أعرف الكثير عن الرب

563
00:45:21,166 --> 00:45:25,018
لكنَّ حدسي بأنهُ لا محل في
.يونغ سان يدار للحلوى

564
00:45:25,068 --> 00:45:26,515
.حسناً، إذن حاول في سيؤول

565
00:46:53,215 --> 00:46:55,204
حسناً، هناكَ صناديقكَ الثمانية
.من الحلوى

566
00:46:55,211 --> 00:46:57,492
من الأفضل لكَ أن تعطيني كرتونتين
.من تلكَ العلكة أيضاً

567
00:46:57,542 --> 00:46:59,666
.أعطني كرتونتين من تلكَ العلكة

568
00:47:04,834 --> 00:47:06,953
الآن ما العميد الذي قلت بأنَّ
ذلكَ كانَ لهُ؟

569
00:47:07,003 --> 00:47:09,342
.هيرمان
.العميد هيرمان

570
00:47:09,373 --> 00:47:12,640
.العميد هيرمان
هيرمان؟

571
00:47:12,690 --> 00:47:32,375
سلاح البحرية للولايات المتحدة
دورية الشاطىء

572
00:47:44,542 --> 00:47:47,556
هل تريد أن تصعد، أيها الجندي؟ -
.لا، شكراً، يا ماك. أنا فقط عندي واحدة -

573
00:47:51,795 --> 00:47:57,743
سلاح البحرية للولايات المتحدة

574
00:47:58,553 --> 00:48:02,235
تعرف، إذا سلاح البحرية نظرَ في الذي
....نعملهُ بهذا القماش المشمع

575
00:48:02,285 --> 00:48:05,105
.هم سيكونون سعداء لتركهِ عندكَ -
!نعم، في الرقبة -

576
00:48:05,120 --> 00:48:06,010
!عشرونَ سنة

577
00:48:06,955 --> 00:48:10,682
.إذا واصلنا هذا، فسيكونُ عندنا دفع الرهن -
الثاني أم الثالث؟ -

578
00:48:15,405 --> 00:48:18,290
،أوه، أيها العريف
.هذا لا يصدق

579
00:48:18,304 --> 00:48:20,964
لكن، ما هذا؟ -
.علكة -

580
00:48:21,805 --> 00:48:24,136
هل تريد علبة، يا لو؟ -
.شكراً لكَ، لا -

581
00:48:26,464 --> 00:48:29,206
<i>هوَ الأفضل بأننا يمكن أن نعمل
.في مهلة قصيرة، لكن لا تقلقي </i>

582
00:48:29,256 --> 00:48:31,564
،عندما العقيد و أنا نحصل على الكرة
!فهيَ تتدحرج

583
00:48:31,762 --> 00:48:33,717
<i>لكن من أينَ حصلتَ على مثل
هذهِ الأشياء الرائعة؟ </i>

584
00:48:33,767 --> 00:48:36,676
.آه، الأقل قيل، الرهان، يا آنسة يانغ

585
00:48:36,682 --> 00:48:38,905
<i>.إنَّ جيشكَ كانَ كريماً جداً </i>

586
00:48:38,955 --> 00:48:42,446
!أوه، لا، لا، لا، لا، لا
!ليسَ من المفترض أن تبتلعها

587
00:48:42,496 --> 00:48:45,201
.فقط إمضغها -
!تشو! أنا تشو -

588
00:48:45,251 --> 00:48:47,732
.نعم، أعلم، أعلم، لكنَّ ذلكَ ليس القصد
.الآن، تفضل

589
00:48:48,009 --> 00:48:52,185
.راقبني. ضع هذهِ في فمكَ
الآن فقط إمضغ. رأيت؟

590
00:48:52,235 --> 00:48:55,824
.لا تبتلعها. هيَ ستدوم إلى الأبد
.فقط إمضغها

591
00:48:56,954 --> 00:48:58,292
!الآن أنتَ فهمت

592
00:48:58,782 --> 00:49:01,249
.الطعام، الصابون، حتى الأسرّة

593
00:49:01,358 --> 00:49:04,243
أنتَ ليسَ عندكَ فكرة بذلكَ
.الترف الذي زوّدتهُ لنا

594
00:49:04,293 --> 00:49:06,371
.حسناً، دعينا نواصل ذلكَ بنوع من الهدوء

595
00:49:06,377 --> 00:49:08,947
إذا إكتشفَ ضباط الإعاشة في أيَّ وقت
،ذلكَ الترف الممهد للجيش

596
00:49:08,997 --> 00:49:10,956
أنا أكره أن اُفكر بأنَّ
!يكون عندهم نحنُ ليناموا عليهِ

597
00:49:12,053 --> 00:49:13,041
<i>!أوه، لا </i>

598
00:49:13,106 --> 00:49:14,848
<i>.لقد إبتلعها ثانيةً </i>

599
00:49:37,578 --> 00:49:38,689
<i>!يا تشو </i>

600
00:49:39,212 --> 00:49:42,043
!تشو! مرحباً هناك، أيها العجوز
!الرائد

601
00:49:42,406 --> 00:49:44,436
.مهلاً، هذا مكان مبهج، يا دين

602
00:49:45,282 --> 00:49:48,159
!مهلاً، شكراً لله على مجيئكَ
.هوَ لا يعمل شيء إلا السؤال عنكَ

603
00:49:48,209 --> 00:49:49,901
،يبدو مثل و أننا في العمل
.يا آنسة يانغ

604
00:49:50,044 --> 00:49:53,346
.هذا الرائد مور
.لقد أخبرتُ هيرمان بأنَّ الرب سيزوِّد

605
00:49:53,353 --> 00:49:55,695
لكنكَ لم تقل بأنهُ قد يعمل
.خلال القوة البحرية الأمريكية

606
00:49:56,066 --> 00:49:57,458
.هوَ ليسَ سيئاً لأجل البداية

607
00:49:57,496 --> 00:50:01,669
....بمال أكثر بعض الشيء
.حتى خمسة دولارات، يمكننا أن نعمل بشكل أحسن

608
00:50:09,008 --> 00:50:10,390
.سامحني

609
00:50:13,803 --> 00:50:17,737
.يا يانغ -
.شكراً لكَ، أيها الملازم أول، أيها الرائد -

610
00:50:18,679 --> 00:50:20,001
.الآن، يجبُ عليَّ أن اُحمم تشو

611
00:50:20,051 --> 00:50:22,510
هوَ يتدبر الأمر دائماً لكي يكون
.الآخرين في الحوض

612
00:50:23,614 --> 00:50:24,560
.تعالَ، يا تشو

613
00:50:24,835 --> 00:50:26,146
.إنتظري دقيقة

614
00:50:26,858 --> 00:50:30,107
.حسناً، يا رفيقة. نحنُ سنساعدهُ معاً

615
00:50:30,764 --> 00:50:34,236
شغل لطيف، أليسَ كذلك، أيها الرائد؟ -
،إنَّ العديد منَ الأطفال مسيحيين -

616
00:50:34,286 --> 00:50:36,149
لذا أنا أعتقد بأنهُ لابدَّ أن
.يكون عندهم رمزهم أيضاً

617
00:50:36,293 --> 00:50:38,886
فبأدواتي الخاصة كانَ يمكن أن يكون
.أفضل، اُؤكدُ لكَ

618
00:50:38,936 --> 00:50:41,355
،إفهم
.هوَ ليسَ شغل متواضع

619
00:50:42,064 --> 00:50:44,247
يوماً ما أنا سأنحتُ لكَ
.واحداً منَ العاج

620
00:50:44,297 --> 00:50:47,460
.هوَ سيكونُ جميلاً -
.يوماً ما سنتولاكَ لذلك، يا لو وان -

621
00:50:47,769 --> 00:50:49,505
.عنوان دكاني في بوسان

622
00:50:50,529 --> 00:50:51,871
.شكراً لكَ

623
00:50:55,429 --> 00:50:57,315
أنا أتمنى أن تتوقف الحرب فقط
....لمدة طويلة بما فيهِ الكفاية

624
00:50:57,365 --> 00:50:59,193
لترك هؤلاء الأطفال يصلون
.إلى مكان آمن

625
00:50:59,960 --> 00:51:03,089
:أنا أعرفُ فقط واحد
.تشيجو

626
00:51:03,780 --> 00:51:05,335
.هوَ مكان بيتي

627
00:51:05,403 --> 00:51:07,988
تشيجو؟
أينَ يكونُ ذلك؟

628
00:51:07,997 --> 00:51:09,848
.هوَ قد يكونُ هكذا أحسن على القمر

629
00:51:09,979 --> 00:51:12,021
.هيَ جزيرة على بعد 60 ميل من الساحل

630
00:51:13,519 --> 00:51:15,892
<i>هل كنتِ تعيشينَ دائماً هناك؟ -
.منذ أن كنتُ طفلة - </i>

631
00:51:16,100 --> 00:51:18,991
.أبي كانَ كورياً، و اُمي منَ الهند

632
00:51:19,125 --> 00:51:21,809
،لقد تقابلا في دلهي
.و أنا ولدتُ هناك

633
00:51:22,681 --> 00:51:26,486
لكنَّ تشيجو كانت بيتي
.لكل حياتي تقريباً

634
00:51:27,455 --> 00:51:29,866
ليسَ هناكَ تفجيرات، أليسَ كذلك؟ -
.لا شيء -

635
00:51:29,872 --> 00:51:31,636
.هناكَ سيكونُ الطعام و المساعدة

636
00:51:32,174 --> 00:51:34,163
إنَّ المدرسة التي تعلمتُ فيها
.فارغة الآن

637
00:51:34,167 --> 00:51:37,266
.تلكَ ستجعل ملجأ جيد للأطفال -
.نعم -

638
00:51:37,644 --> 00:51:39,665
،يبدو مثل مأوى مثالي
أليسَ كذلك؟

639
00:51:39,715 --> 00:51:41,344
....لكن 60 ميل

640
00:51:41,358 --> 00:51:43,946
ماذا قال؟ -
.أوه، هوَ يسأل إذا أنتَ كنتَ أباهُ -

641
00:51:45,462 --> 00:51:47,542
الآن ماذا قال؟ -
....بأن أكونُ لهُ -

642
00:51:49,105 --> 00:51:52,112
.هوَ وقت العشاء، أيها العقيد
هل ستهتم بالإنضمام إلينا؟

643
00:51:52,407 --> 00:51:53,934
!نعم
.أنا أودُّ بالمقابل

644
00:52:01,710 --> 00:52:03,664
!آه، آه، آه
.تومسن

645
00:52:04,223 --> 00:52:05,450
.هيا
.الرائد

646
00:52:05,500 --> 00:52:07,345
ماذا عني؟ -
.ليسَ بعد -

647
00:52:07,435 --> 00:52:09,481
هوَ لا يمكن أن تكون كلَّ فتياتي
.قد نسوني

648
00:52:09,953 --> 00:52:12,434
.البعض للرجل الحكيم
".القس دين هيس"

649
00:52:12,484 --> 00:52:14,465
<i>.اُنظر، لا يهم النكات أبداً
....فقط إستعجل </i>

650
00:52:14,501 --> 00:52:17,168
<i>.مهلاً، إنتظر دقيقة
.دعني أرى ذلك </i>

651
00:52:17,835 --> 00:52:21,786
".القس دين هيس"
....حسناً، أنا سأكون الـ

652
00:52:21,836 --> 00:52:23,789
<i>لقد إستطعنا رفع
.بضع شاحنات قديمة و دبابات </i>

653
00:52:23,839 --> 00:52:26,827
البدء من الغد، أنتَ ستكونُ قادراً على إعطاء
.طلابكَ التدرب على الرمي بالنار

654
00:52:26,877 --> 00:52:29,705
.يجب أن يدخل ذلكَ الفائدة الحقيقية، أيها العقيد -
.في بريد، أيها القس -

655
00:52:34,010 --> 00:52:34,924
<i>.لكَ </i>

656
00:52:37,457 --> 00:52:39,014
.يبدو شخصاً ما يحاول أن يسخرَ منكَ

657
00:52:45,574 --> 00:52:48,254
هيَ من ديكن من أبرشيتي
.في الموطن الأصلي

658
00:52:50,222 --> 00:52:51,980
هل يعني بأنكَ كنتَ واعظ؟

659
00:52:52,787 --> 00:52:55,070
و في عيد الشكر جعلتني فقط
أتلعثم هنا و هناك؟

660
00:52:55,324 --> 00:52:57,165
.أنتَ عملتَ فقط الخير، يا فرانك

661
00:52:58,268 --> 00:53:00,471
إنَّ الناس الذينَ يتطوعونَ
.عادةً يعملون

662
00:53:22,263 --> 00:53:23,505
.أنا لا أفهم، يا دين

663
00:53:23,955 --> 00:53:25,741
لقد إعتقدتُ بأني عرفتكَ
.بشكل جيد جداً

664
00:53:26,374 --> 00:53:28,304
.لقد كنا في الكثير من العنف معاً

665
00:53:28,852 --> 00:53:31,075
أنتَ ماكنت بالضبط من نوع
.الواعظ فوق في ألمانيا

666
00:53:31,372 --> 00:53:35,181
.كانَ ذلكَ منذ زمن طويل -
ليسَ طويلاً جداً! ماذا حدثَ لكَ؟ -

667
00:53:35,491 --> 00:53:37,478
الكثير من الكراريس المجانية
!على زاوية الشارع

668
00:53:37,528 --> 00:53:39,806
.السماء غايتكَ"
".إندم و كن مصاناً

669
00:53:39,959 --> 00:53:41,202
لا تخبرني بأنكَ أصبحتَ منغمساً
.في تلكَ المادة

670
00:53:41,252 --> 00:53:43,976
.أنا لا أرى كم هذا يتعلقُ بكَ -
!حسناً، هوَ يتعلق -

671
00:53:44,226 --> 00:53:46,169
لماذا لم تخبرنا بأنكَ
كنتَ واعظاً؟

672
00:53:46,465 --> 00:53:49,452
!أوه، يا أخ
.الخوري لأجل الـ سي. أو

673
00:53:49,492 --> 00:53:51,074
،دعني اُخبركَ
.إنَّ الرجال لا يحبونَ الأمر

674
00:53:51,124 --> 00:53:53,863
!هم سيحبونَ كل من يحصل على الشغل منجزاً -
.نعم -

675
00:53:55,144 --> 00:53:56,935
ماذا ستفعل إذا قمتَ بقتل الثور؟

676
00:53:58,122 --> 00:54:01,765
.هذهِ وحدة تدريب -
.اليوم هيَ وحدة تدريب، أكيد -

677
00:54:01,769 --> 00:54:06,932
.لكنَّ ذلكَ لا يعني بأنهُ سيكونُ غداً -
.ذلكَ كلَّ شيء! أنتَ معفى -

678
00:54:18,168 --> 00:54:20,181
حسناً؟
ماذا قال؟

679
00:54:20,702 --> 00:54:24,218
.هوَ حقيقي، حسناً -
أليسَ ذلكَ نهاية الحياة؟ -

680
00:54:24,494 --> 00:54:26,450
.شخصاً ما يشتري لي شراب. بسرعة

681
00:54:29,998 --> 00:54:32,882
<i>و بينما تريد ماري أن تحفظ الأمر
،عنكَ في الوقت الحاضر </i>

682
00:54:32,928 --> 00:54:36,029
<i>أنا أعتقد بأنكَ يجب أن تعرف بأن
.سيكونُ عندها طفل رضيع </i>

683
00:54:38,189 --> 00:54:41,794
<i>يقول الطبيب بأن لا تقلق
.و هيَ بخير </i>

684
00:54:49,847 --> 00:54:51,188
أنا ذاهب إلى المقر
.لعمل إتصال هاتفي

685
00:54:51,238 --> 00:54:52,874
!أنا سأحصل على بعض السجائر
!سيكونُ عندي طفل رضيع

686
00:54:56,676 --> 00:54:58,241
<i>في المقر؟ </i>

687
00:55:11,489 --> 00:55:13,588
.نعم؟ أوه. العقيد هيس -
.مرحباً، أيها الرائد -

688
00:55:13,638 --> 00:55:16,739
هل اللواء في الداخل؟ -
هوَ في طوكيو. هل أيَّ شيء يمكنني أن أعملهُ لكَ؟ -

689
00:55:16,789 --> 00:55:19,458
نعم، أنا أودُّ أن أستعملَ هاتفكَ
.للإتصال بويستهامبتون، أوهايو

690
00:55:19,972 --> 00:55:21,863
!سيكونُ عندي طفل رضيع -
أنتَ ماذا؟ -

691
00:55:21,913 --> 00:55:23,427
.زوجتي -
.أوه، التهاني -

692
00:55:23,477 --> 00:55:25,906
شكراً لكَ. لا بدَّ أن يكون هناكَ بعض
.الطرق للوصول إليها

693
00:55:25,944 --> 00:55:29,377
،حسناً، هوَ لن يكونَ سهلاً تماماً بكل ذلك
.لكننا سنرى ما يمكننا أن نعمل

694
00:55:29,400 --> 00:55:30,557
.جيد

695
00:55:33,157 --> 00:55:37,341
مرحباً؟ مرحباً؟ دين؟

696
00:55:38,618 --> 00:55:41,696
يا دين، لقد خفتُ عندما قال
".المشغل "مخابرة من كوريا

697
00:55:41,735 --> 00:55:44,397
هل تريد أيَّ شيء؟ -
.لا، لا، كلَّ شيء بخير -

698
00:55:44,859 --> 00:55:47,063
أنا للتو سمعتُ من
.ديكن إدواردز عنكِ

699
00:55:47,260 --> 00:55:49,224
أوه، يا عزيزتي، أنا أنقل
.على الهواء

700
00:55:49,629 --> 00:55:53,089
".لقد قلت "أنا أنقل على الهواء
هل أنتِ بخير؟

701
00:55:53,090 --> 00:55:55,203
،لا شيء للقلق حولهُ
.الطبيب. كوريجان قال

702
00:55:55,253 --> 00:55:58,811
.كلَّ شيء سيكونُ بخير -
هوَ سيكونُ ولد، أليسَ كذلك؟ -

703
00:55:58,824 --> 00:56:00,671
،إذا ذلكَ الذي تريد
.بالطبع

704
00:56:00,690 --> 00:56:02,271
.قل أيَّ شيء، أيها العقيد

705
00:56:03,041 --> 00:56:05,300
مرحباً؟ يا دين؟

706
00:56:06,767 --> 00:56:09,254
يا ماري؟ مرحباً؟

707
00:56:10,266 --> 00:56:13,255
مرحباً؟ مرحباً؟ -
يا دين؟ -

708
00:56:36,020 --> 00:56:39,039
<i>.هيا الآن. دعونا نذهب. ذلكَ هوَ
كيفَ حالكَ، يا لو وان؟ </i>

709
00:56:39,128 --> 00:56:42,294
.بخير، شكراً لكَ، أيها العقيد -
.لقد إلتقطتُ هؤلاء الأطفال على الطريق -

710
00:56:43,828 --> 00:56:45,322
هل تواصلتَ معَ زوجتكَ، أيها العقيد؟

711
00:56:45,372 --> 00:56:48,175
.نعم، كلَّ شيء بخير -
ضيوف جدد؟ -

712
00:56:48,193 --> 00:56:49,946
.جوعى أيضاً -
.أنا سأعتني بهم -

713
00:56:49,950 --> 00:56:52,983
أن سأحصل على كيس طعام آخر
.و أوصلكَ بالعودة إلى القاعدة

714
00:56:53,033 --> 00:56:55,796
.جيد -
القول، هل أنتَ صادق بسذاجة بأن سيكونُ عندكَ طفل؟ -

715
00:56:55,814 --> 00:56:57,495
.صادق بسذاجة -
نعم؟ -

716
00:56:57,515 --> 00:57:01,343
.أوه، تفضل. لقد نسيت تقريباً -
.أوه، شكراً، أيها العقيد -

717
00:57:02,153 --> 00:57:03,782
.هيا، أيها الفريق
.إهجموا

718
00:57:07,161 --> 00:57:08,659
ماذا عندنا هنا، يا لو وان؟

719
00:57:09,175 --> 00:57:11,698
،قطعة من صابون الجيش
.لها العديد من الإستعمالات

720
00:57:12,259 --> 00:57:15,881
دعنا نتمنى بأن تنجز بها نجاحاً أكثر
!مما نغتسل بها. تشو

721
00:57:16,722 --> 00:57:20,153
!يا تشو -
.لقد سمعَ تشفيطة سيارتكَ الجيب. هوَ دائماً ينتظركَ -

722
00:57:20,159 --> 00:57:22,977
.أنتَ عندكَ مثل هذهِ الطريقة معَ هذا الواحد الصغير -
.أنا عندي أفضل -

723
00:57:23,027 --> 00:57:24,436
.سيكونُ عندي واحد ملكي قريباً

724
00:57:24,448 --> 00:57:26,349
!حسناً، لا تبدو وسيماً

725
00:57:27,249 --> 00:57:28,312
ملككَ؟

726
00:57:28,404 --> 00:57:32,361
.أنا فقط إكتشفتُ اليوم. أنا حتى خابرتُ زوجتي -
زوجتكَ؟ -

727
00:57:34,177 --> 00:57:35,771
.لا بدَّ أنَّ زوجتكَ سعيدة جداً

728
00:57:36,591 --> 00:57:39,226
سعادتها يمكن أن تكون معَ زوجها
.الذي تركها لوحدها

729
00:57:41,211 --> 00:57:42,779
.هيَ ليست وحيدة

730
00:57:43,231 --> 00:57:47,539
هيَ سيكونُ عندها طفلها الرضيع، و المعرفة
.بأنكَ سترجع إلى بيتها يوماً ما

731
00:57:48,861 --> 00:57:50,417
.تعالَ، يا تشو
.هوَ وقت نومكَ

732
00:57:53,989 --> 00:57:55,777
.إكتملَ تقريباً

733
00:57:58,002 --> 00:57:59,622
.السبب، إنها الآنسة يانغ

734
00:57:59,624 --> 00:58:01,728
.معَ ذلك، إنَّ عمل ذلكَ في الصابون إهانة

735
00:58:01,778 --> 00:58:03,860
.هيَ تستحقّ العاج الأجود

736
00:58:04,001 --> 00:58:07,061
.شابة جميلة و رائعة -
.نعم -

737
00:58:08,361 --> 00:58:12,051
....لكن هناكَ شيء ما أنا لا أعرفهُ
.غريب حولها

738
00:58:13,002 --> 00:58:16,830
،مثل العديد جداً منا، لقد فقدت كلَّ شيء
،رميت في منتصف الحرب

739
00:58:16,880 --> 00:58:21,356
....حرمت من البيت، العائلة، الأصدقاء
.و الرومانسية

740
00:58:22,901 --> 00:58:25,709
الإصغاء إلى هذا العجوز نحات الصابون
!يتكلم عن الرومانسية

741
00:58:25,762 --> 00:58:27,677
السبب، أنَّ الرومانسية
،حتى الآن في ماضيي

742
00:58:27,727 --> 00:58:31,385
<i>!أنا لا أستطيع حتى تحويلها إلى ذاكرة جيدة -
.يا لو وان - </i>

743
00:58:31,435 --> 00:58:32,326
<i>نعم؟ </i>

744
00:58:32,746 --> 00:58:35,916
.يودُّ الأطفال أن يقولوا ليلة سعيدة لكَ -
.آه، أنا سأراهم -

745
00:58:36,261 --> 00:58:38,600
.هوَ دائماً السرور بالكلام معكَ، أيها العقيد

746
00:58:40,014 --> 00:58:41,733
.يالهُ من مساء رائع

747
00:58:43,246 --> 00:58:46,378
أنتِ بالكاد تعتقدين بأن كانَ هناكَ
حرب حوالين هنا، أليسَ كذلك؟

748
00:58:49,097 --> 00:58:50,479
.فقط شمّ الصنوبر

749
00:58:52,318 --> 00:58:55,346
،إنَّ الصنوبر، أيها العقيد
.رمزنا للخلود

750
00:58:55,356 --> 00:58:59,097
،لأنهُ يكون أخضر طيلة السنة
.هوَ يبدو للعيش إلى الأبد

751
00:58:59,793 --> 00:59:04,938
في تشيجو، قرب مبنى المدرسة، هناكَ شجرتا
.صنوبر توأميتان. هما ينسخان بعضهما البعض

752
00:59:04,988 --> 00:59:08,592
عندما تهبُّ الريح، هما يتمايلان معاً
.مثل راقصين إثنين

753
00:59:09,307 --> 00:59:15,076
،عندما يهدأ الأمر، هما يقفان بصبر
.تتشابك فروعهما

754
00:59:15,113 --> 00:59:17,585
،الأسطورة بأنهما ينموان معاً
....جنباً إلى جنب

755
00:59:17,621 --> 00:59:19,260
هل خارج القبور من حبيبين؟

756
00:59:20,554 --> 00:59:23,594
من حبيبين الذين لا يستطيعان أن يكونا
.لبعضهما البعض في هذهِ الحياة

757
00:59:23,636 --> 00:59:24,706
<i>!يا آنسة يانغ </i>

758
00:59:24,756 --> 00:59:27,444
.هوَ خير
.هم جميعاً متغطون و نصف نائمون

759
00:59:27,494 --> 00:59:28,542
.شكراً لكَ، يا هيرمان

760
00:59:32,235 --> 00:59:33,595
....يا آنسة يانغ

761
00:59:38,705 --> 00:59:42,163
....حسناً، إيه
.ليلة سعيدة

762
00:59:44,532 --> 00:59:46,241
.ليلة سعيدة، أيها العقيد

763
00:59:58,286 --> 01:00:00,731
.الولد المسكين
.أنتَ في الواقع تحمل

764
01:00:03,734 --> 01:00:07,009
دعني أرى. ماذا عملتُ أنا؟
.نعم، ذلكَ جيدٌ جداً

765
01:00:07,186 --> 01:00:08,170
.إذهب لفوق

766
01:00:09,074 --> 01:00:10,911
من التالي؟
أنتَ تريد أن تكون التالي؟

767
01:00:11,491 --> 01:00:12,744
دعونا نرى
.الذي لدينا هنا

768
01:00:14,541 --> 01:00:16,417
أعتقد بأنهم تحت في الظهر
.هذهِ المرة

769
01:00:16,464 --> 01:00:18,047
....هم سيدغدغون قليلاً، لكن

770
01:00:23,714 --> 01:00:24,953
.أبقي عيونكَ مغلقة

771
01:00:25,380 --> 01:00:28,694
أعتقد بأني سأوصي لكَ بميدالية
.لتصويبكَ الجيد ببندقية الحشرات

772
01:00:28,744 --> 01:00:31,654
يجبُ عليَّ أن أقتل مليون من هذهِ
.الحشرات بشكل منفرد

773
01:00:32,050 --> 01:00:35,012
إنَّ تفلية مثل هذا بتروي
!يعطيني الشعور بالقوة

774
01:00:39,048 --> 01:00:40,427
.أخرج اُولئكَ الأطفال من هنا

775
01:00:41,518 --> 01:00:42,842
!إندفعوا

776
01:00:47,655 --> 01:00:48,930
!إنبطحوا

777
01:02:01,453 --> 01:02:03,103
!يا هوليس! إهرب

778
01:02:32,435 --> 01:02:34,580
إنَّ قاطع الطريق يدخل
!على ذيلكَ، أيها العقيد

779
01:03:13,939 --> 01:03:17,366
.يا قائد الماكنتوش -
.إمضي، يا ميبلز -

780
01:03:17,679 --> 01:03:19,477
<i>.هناكَ واحد على ذيلي
هل يمكنكَ أن تصيبهُ؟ </i>

781
01:03:19,486 --> 01:03:21,934
.إهرب مباشرةً، يا ميبلز
.أنا سأتقدمهُ

782
01:03:41,073 --> 01:03:42,539
<i>!هوَ يقترب إلى الداخل </i>

783
01:03:51,543 --> 01:03:53,197
ماذا ستفعل إذا وجبَ عليكَ
قتل الثور؟

784
01:03:56,895 --> 01:03:58,872
!إقطعهُ، أيها العقيد
!ساعدني

785
01:05:00,718 --> 01:05:02,838
!شكراً، أيها العقيد
!ذلكَ كان إطلاق نار جنوني

786
01:05:02,888 --> 01:05:05,620
هوَ يبدو مثل و أن كانَ عندَ رجالكَ
!أحد الأوقات الكبيرة فوق هناك

787
01:05:41,933 --> 01:05:44,297
إلى أينَ أنتَ ذاهب، يا لو وان؟
ألستَ مغادراً؟

788
01:05:44,860 --> 01:05:46,625
.لقد كنتُ هنا لفترة طويلة جداً

789
01:05:46,629 --> 01:05:49,994
.يجبُ عليَّ أن أصلَ إلى بوسان
.أنا عندي مسؤوليات

790
01:05:50,464 --> 01:05:52,655
.نحنُ نودكَ أن تبقى
.أنتَ تعرفُ ذلك

791
01:05:53,318 --> 01:05:55,524
هوَ لن يكونَ عدلاً
.لطلب أيَّ شيء أكثر منكَ

792
01:05:55,828 --> 01:05:58,100
.شكراً للذي أنجزتهُ -
ماذا؟ -

793
01:05:58,102 --> 01:06:01,493
لقد تدافعَ بعض الأطفال على ركبتي لذا
هل بالإمكان أن أتمتع بضحكاتهم؟

794
01:06:01,556 --> 01:06:03,674
<i>.هوَ أنا من يجب أن يشكركَ </i>

795
01:06:05,400 --> 01:06:09,277
<i>....لكن، أيها العقيد
.أنتَ تبدو مضطرباً </i>

796
01:06:12,880 --> 01:06:14,870
.لا شيءَ هناك فظيع جداً كالحرب

797
01:06:16,647 --> 01:06:18,229
.لقد قتلتُ اليوم

798
01:06:18,652 --> 01:06:21,734
.نعم، إنَّ الحرب شريرة

799
01:06:21,912 --> 01:06:24,405
.أنا أرى الذي في قلبكَ

800
01:06:24,689 --> 01:06:28,578
أيها العقيد، هل نحات العاج العجوز
المسكين قد يثرثرَ للحظة؟

801
01:06:28,628 --> 01:06:32,640
الفهم، هوَ تخريف و ربما يجب أن لا
.يساوي أكثرمن حفنة من الرمل

802
01:06:33,625 --> 01:06:37,830
في أوقات مثل هذهِ، يمكن لرجل بضمير
،جيد أن يسأل الآخرين

803
01:06:37,880 --> 01:06:42,972
.إحموني. إقتلوا لأجلي"
!"لكن لا تطلبوا مني أن اُلطخ يدايَ

804
01:06:43,214 --> 01:06:47,882
الذي يجب للشخص عملهُ عندما يختار بينَ
شرين هل كل ذلكَ معروض؟

805
01:06:48,373 --> 01:06:52,519
لقبول الأقل، أحياناً يمكن أن يكون
.إختيارنا الوحيد

806
01:06:53,107 --> 01:06:57,114
،لكي ننقذ
،يجبُ عليناً أحياناً أن ندمر

807
01:06:57,262 --> 01:06:59,886
.و في الدمار، تخلق حياة جديدة

808
01:07:00,951 --> 01:07:02,452
هل ذلكَ الجواب؟

809
01:07:02,454 --> 01:07:06,772
،إنَّ الجواب الصحيح، أيها العقيد
.ليسَ في تخريفي. هوَ في الكتاب

810
01:07:07,122 --> 01:07:12,488
،أو يا رب، أنتَ رأيتَ خطئي"
".فإحكم بسببي

811
01:07:16,127 --> 01:07:17,572
من أنت؟

812
01:07:18,170 --> 01:07:20,044
،فقط رجل عجوز مرهق

813
01:07:20,436 --> 01:07:23,713
أكثر تلهفاً ليصلَ إلى
.كشكهِ في بوسان

814
01:08:50,848 --> 01:08:52,770
<i>.إنَّ الرقص شيء مفضل عظيم </i>

815
01:08:52,820 --> 01:08:56,946
هوَ يخبر من البنتين الأصدقاء الذينَ
....يجتمعونَ بعدَ المصيبة العظيمة

816
01:08:57,596 --> 01:08:59,739
.و تتعلق إكتشافاتهم حولَ الحياة

817
01:09:00,355 --> 01:09:05,023
واحدة تستمر في الحديث فيما يتعلق
.بمائة شيء حولَ هذا و ذاك

818
01:09:05,943 --> 01:09:07,200
<i>و الاُخرى؟ </i>

819
01:09:07,543 --> 01:09:09,317
:هيَ تتعلق لكن بشيء واحد

820
01:09:09,977 --> 01:09:14,110
.ذلكَ الإيمان العظيم المعزي لكل شيء

821
01:09:20,212 --> 01:09:21,925
<i>.هذا المتحكم في الماكنتوش </i>

822
01:09:21,975 --> 01:09:24,100
كم عدد الدبابات أنتَ قلت؟
.أعد

823
01:09:24,668 --> 01:09:26,706
.من الأفضل تنبيه العقيد

824
01:09:26,877 --> 01:09:28,788
هل تقرأني، أيها المتشرد واحد؟

825
01:09:28,838 --> 01:09:29,907
!أيها العقيد

826
01:09:31,984 --> 01:09:34,027
.أيها العقيد هيس -
ما الأمر؟ -

827
01:09:34,077 --> 01:09:36,628
نحنُ للتو إلتقطنا التقرير الإذاعي
.من المراقب الأمامي

828
01:09:36,649 --> 01:09:38,534
.رتل كبير مدرع للعدو إنتقلَ إلى الداخل

829
01:09:39,640 --> 01:09:42,104
<i>.من المتحكم في الماكنتوش
.كرر موقعكَ </i>

830
01:09:42,154 --> 01:09:43,975
<i>.كرر موقعكَ
.إنتهى </i>

831
01:09:44,022 --> 01:09:47,092
.إلى المتحكم في الماكنتوش
.هذا المتشرد واحد

832
01:09:47,179 --> 01:09:50,297
.أنا البارع على المايك 7523

833
01:09:50,600 --> 01:09:52,796
طابور العدو إنتقلَ
.مباشرةً جنوباً

834
01:09:52,959 --> 01:09:55,676
لا شيء ليوقفهم من هذا الجانب
.من قسم المقرّ

835
01:09:55,840 --> 01:09:57,544
.نحتاجُ ضربة جوية فوراً

836
01:09:58,084 --> 01:10:01,221
!يا لهُ من ليل لأجل هذا -
.أكيد، هم يستعملونَ الطقس للإندفاع إلى الأمام -

837
01:10:01,522 --> 01:10:05,366
.أنذر الرجال، يا هيرمان. إتصل بالمقر
.أنا سألبس الملابس

838
01:10:06,516 --> 01:10:08,749
.أدعو الفراشة
.أدعو الفراشة

839
01:10:09,116 --> 01:10:11,644
.هذا المتحكم في الماكنتوش
.إنتهى

840
01:10:21,500 --> 01:10:23,664
.هم فقط على بعد 45 دقيقة إلى الشمال

841
01:10:24,789 --> 01:10:27,155
إنَّ كلَّ المهابط الاُخرى مضروبة
.حتى أسوأ مننا نحنُ

842
01:10:27,205 --> 01:10:30,424
.ليست الطائرة في كامل المنطقة تستطيع الإقلاع من الأرض -
.ذلكَ ينطبقُ علينا أيضاً -

843
01:10:30,452 --> 01:10:33,387
....ذلكَ المدرج أيها العقيد
.هوَ يأخذ الطوافات بشكل أسهل من العجلات

844
01:10:33,437 --> 01:10:37,963
.يا سيدي، رجالي و أنا نتطوع لمحاولة ذلك -
.لا، ذلكَ المدرج خشن جداً -

845
01:10:37,964 --> 01:10:40,927
....أنا لا أعرف حتى إذا هوَ صالح للإستعمال، يا مور -
لمَ لا نكتشف؟ -

846
01:10:42,206 --> 01:10:45,706
.جهز طائرتي بالقنابل و الصواريخ -
.نعم، يا سيدي -

847
01:10:49,197 --> 01:10:50,723
.الرخصة للمضيّ على طول -
.لا -

848
01:10:50,749 --> 01:10:53,519
.أنتَ بحاجة إلى شخص ما للتغطية -
.أنا لن اُخاطر بأيَّ طائرة أكثر مما يجب -

849
01:10:53,569 --> 01:10:55,685
،إذا حدثَ لكَ أيَّ شيء
.نحنُ سنجلس كالبطات هنا

850
01:10:55,694 --> 01:10:57,770
.إذا إثنان منا ذهب، حتماً واحد سيعبر

851
01:10:57,820 --> 01:11:00,600
إضافة إلى، أنا عندي وسيلة متقدمة
.بعض الشيء للعمل، يا دين

852
01:11:01,797 --> 01:11:04,539
.إذهب و إحصل على ملابسكَ -
.شكراً -

853
01:11:26,335 --> 01:11:28,180
أخبر ذلكَ المراقب
.بأننا في طريقنا

854
01:11:29,018 --> 01:11:33,217
.لتستعد الطائرات الاُخرى -
.إنَّ الطيارون الكوريون في حالة تأهب. ويلكو -

855
01:11:33,227 --> 01:11:35,014
،إذا بدت الأشياء بحالة سيئة
.أنا ساُعلمكَ

856
01:11:35,640 --> 01:11:38,628
أوصل كلمة إلى الآنسة يانغ بأن تكون
.مستعدة لإخلاء الأطفال

857
01:11:40,870 --> 01:11:42,180
من الأفضل لكَ أن تكون قريباً
.منَ الأرض

858
01:11:42,230 --> 01:11:44,114
تلكَ الغيوم تبدو مثل و أنَّ
.فيها صخور

859
01:11:44,448 --> 01:11:45,578
.حظاً سعيداً

860
01:11:51,388 --> 01:11:52,865
<i>.رخصة الذهاب أولاً </i>

861
01:11:53,160 --> 01:11:55,863
،لا. و إذا أنا لم أجعلها
.فلا تحاول. ذلكَ أمر

862
01:11:58,465 --> 01:11:59,623
<i>.حسناً </i>

863
01:12:23,466 --> 01:12:25,666
<i>.هوَ مجنون
.هم لن يعملوا ذلكَ أبداً </i>

864
01:12:33,268 --> 01:12:36,464
!هيا، يا أولاد! هيا، يا رجال
.هيا! أقلعوا من هناك

865
01:12:47,009 --> 01:12:49,261
!أقلعوا من هناك
!أنتم تستطيعون عمل ذلك! إستمروا

866
01:13:07,103 --> 01:13:09,930
.لقد إنتقلتُ إلى الجو
.هيا للأمام

867
01:13:11,152 --> 01:13:12,985
<i>.خلفكَ تماماً </i>

868
01:13:36,290 --> 01:13:37,442
.لا شيء عليهِ

869
01:13:48,282 --> 01:13:50,405
<i>أنا أكيد مسرور بأننا خرجنا
.من الشوربة </i>

870
01:13:56,010 --> 01:13:58,015
<i>يجبُ علينا أن نكون في منطقة الهدف
.وفقاً للآن </i>

871
01:13:59,274 --> 01:14:01,852
<i>أنا ساُحاول و أتصل بذلكَ
.المراقب البريطاني </i>

872
01:14:02,891 --> 01:14:04,703
<i>.مرحباً، أيها المتشرد
.مرحباً، أيها المتشرد </i>

873
01:14:04,753 --> 01:14:07,037
<i>.هذا قائد الماكنتوش الأزرق
.إدخل. إنتهى </i>

874
01:14:07,167 --> 01:14:10,724
.مرحباً، يا قائد الماكنتوش الأزرق
هذا المتشرد. هل ذلكَ كلَّ شيء لكم؟

875
01:14:10,761 --> 01:14:12,958
<i>.ذلكَ كلَّ شيء
كيفَ يبدو الأمر من هناك؟ </i>

876
01:14:13,006 --> 01:14:16,556
،لفترة، الطقس عطلهم قليلاً
.لكن الآن توقفَ المطر

877
01:14:16,628 --> 01:14:17,891
.لقد بدأوا بالتحرك ثانيةً

878
01:14:17,941 --> 01:14:20,701
،لو يمكنكم أن تضربوا تلكَ الدبابات الرئيسية
.هم سيسدونَ الطريق

879
01:14:20,906 --> 01:14:23,197
.فهمتكَ
هل قرأتهُ، يا سكيدمور؟

880
01:14:23,364 --> 01:14:26,216
.لقد فهمتهُ -
.نحنُ سنعمل كما قال -

881
01:14:32,762 --> 01:14:34,394
.إنَّ الهدف مباشرةً للأمام

882
01:14:39,809 --> 01:14:41,190
<i>.واوي </i>

883
01:15:02,574 --> 01:15:06,507
تقدم لطيف! الآن لو تضربوا مؤخرتهم، هوَ سيحتويهم
.حتى نتمكن من الحصول على مساعدة أكثر

884
01:15:06,534 --> 01:15:09,385
من يحتاجها؟
.يا رجل، هذا يصور الديك الرومي

885
01:16:01,169 --> 01:16:04,572
.من قائد الماكنتوش إلى تحكم الماكنتوش
.هل تستقبلني؟ إنتهى

886
01:16:05,035 --> 01:16:07,426
.هذا تحكم الماكنتوش
.إمضِ

887
01:16:07,476 --> 01:16:10,998
هل مجموعة الرائد تشونغ جاهزة؟ -
.إيجابي -
.حولهم للإنطلاق -

888
01:16:11,048 --> 01:16:13,389
.إستلم
.الضوء الأخضر

889
01:16:34,949 --> 01:16:37,791
هل تستطيع الذهاب مرة اُخرى نحوَ المقدمة؟
.هم يتحركون حولَ تلكَ الدبابات الرئيسية

890
01:16:37,827 --> 01:16:39,391
.إستلم
.نحنُ سنمضي ورائهم

891
01:16:39,917 --> 01:16:41,866
هل قرأتهُ، يا سكيدمور؟ -
.إستلم -

892
01:16:42,216 --> 01:16:44,515
حسناً. دعنا نجعل هؤلاء الصواريخ
.الأخيرة تؤثر فيهم

893
01:17:13,104 --> 01:17:14,693
.ضربتهُ على ذلكَ الواحد

894
01:17:37,721 --> 01:17:41,090
!أيها الأمريكي، لقد حجزتهم
.يمكن أن يربط طاقمكَ الوشاح عليكَ

895
01:17:42,411 --> 01:17:45,447
وردي....أم أزرق؟

896
01:17:50,726 --> 01:17:52,885
.لقد وصلَ الوقود إلى الحدّ
.دعنا نتوجه إلى القاعدة

897
01:17:54,409 --> 01:17:55,541
.مباشرةً

898
01:17:56,036 --> 01:17:57,510
.مباشرةً معكَ، يا دين

899
01:17:58,787 --> 01:18:00,143
هل أنتَ بخير، يا سكيدمور؟

900
01:18:01,904 --> 01:18:03,171
.أنا خائف بأني قد أكون

901
01:18:03,221 --> 01:18:07,451
.إعتمد عليي -
.لا يعرف إذا أستطيع -

902
01:18:07,453 --> 01:18:08,804
.نعم، أنتَ تستطيع، يا ستان

903
01:18:20,355 --> 01:18:22,302
.إنَّ طيارونا الـ آر أو كي عندَ الساعة 12

904
01:18:24,515 --> 01:18:26,438
.هنا حيثُ تدريبنا يبدأ بالدفع

905
01:18:27,044 --> 01:18:28,492
.ويلكو

906
01:18:33,884 --> 01:18:35,346
<i>.ها هما قادمان </i>

907
01:18:37,361 --> 01:18:38,953
.من قائد الماكنتوش إلى البرج

908
01:18:38,960 --> 01:18:43,110
.إجلب سيارة الإسعاف و عجّل بإيقاف العربات جانباً -
!نعم، يا سيدي -

909
01:18:43,623 --> 01:18:45,261
.شاهد الحقل، يا ستان

910
01:18:46,452 --> 01:18:49,250
.نحنُ تقريباً في البيت، ياولد
.إبقى معي

911
01:18:49,736 --> 01:18:50,988
.حسناً

912
01:18:58,708 --> 01:19:00,182
.إنَّ عملكَ عظيم تماماً، يا ستان

913
01:19:00,232 --> 01:19:01,965
.إعتدل لفوق
.إبقيها مباشرةً الآن

914
01:19:02,846 --> 01:19:04,746
.ذلكَ هوَ
.الآن أنزل عجلاتكَ

915
01:19:09,739 --> 01:19:11,870
هل تسمعني؟
.أنزل عجلاتكَ

916
01:19:21,209 --> 01:19:22,472
.ذلكَ، يا ولد

917
01:19:31,757 --> 01:19:34,507
.صفها لفوق، يا ستان
.إبقيها مصفوفة

918
01:19:35,465 --> 01:19:40,038
.لطيف....و سهل
.ذلكَ الولد

919
01:19:40,287 --> 01:19:42,948
.إنَّ عملكَ عظيم تماماً
.إبقيها فقط بمثل ذلك

920
01:19:43,702 --> 01:19:46,035
طير مباشرةً إلى الداخل
.للهبوط بشكل لطيف

921
01:19:46,833 --> 01:19:49,447
أنا سأبقى فوق حتى
.تهبط بسلامة

922
01:21:00,388 --> 01:21:03,873
يا دين؟ يا دين؟

923
01:21:04,550 --> 01:21:06,867
نعم، يا ستان؟ -
هل أنتَ هناك؟ -

924
01:21:07,335 --> 01:21:12,051
.مباشرةً هنا -
.أنا....أنا خائف -

925
01:21:13,846 --> 01:21:15,681
.لا شيءَ هناك لكي تخاف منهُ

926
01:21:17,267 --> 01:21:18,661
.لا شيء

927
01:21:21,630 --> 01:21:25,098
لقد إعتقدتُ بأنني عرفتُ
....كيفَ الحياة بالمقابل

928
01:21:26,531 --> 01:21:28,222
.لكنني لم

929
01:21:30,211 --> 01:21:34,202
....الآن أنا....أنا

930
01:21:34,302 --> 01:21:36,664
.لا أعرف كيفَ أموت

931
01:21:38,360 --> 01:21:40,989
يا دين؟ -
نعم، يا ستان؟ -

932
01:21:42,875 --> 01:21:44,355
....قل

933
01:21:45,566 --> 01:21:48,478
.قل صلاة لأجلي

934
01:21:50,206 --> 01:21:52,123
.هيَ الآن تقال

935
01:21:57,301 --> 01:21:59,774
.اُنظر، لا تكن خائفاً

936
01:22:04,693 --> 01:22:06,683
....فكر بالحياة كالمكان الغامض

937
01:22:06,733 --> 01:22:08,297
....المزدحم بالناس

938
01:22:08,863 --> 01:22:10,955
الذينَ لا يستطيعون رؤية بعضهم البعض
.بشكل جيد جداً

939
01:22:12,639 --> 01:22:15,087
.فكر أيضاً بما بعدَ الباب فقط

940
01:22:17,146 --> 01:22:18,744
،عندما يفتح ذلكَ الباب

941
01:22:20,192 --> 01:22:24,164
.فنعبر إلى السطوع الرائع

942
01:22:27,445 --> 01:22:29,088
.ذلكَ كلَّ شيء هناك

943
01:22:30,402 --> 01:22:33,100
.فقط خطوة لطيفة من الظلام إلى النور

944
01:22:34,390 --> 01:22:36,892
.من الظلام إلى النور

945
01:22:40,522 --> 01:22:42,583
....شكراً لكَ

946
01:22:43,099 --> 01:22:44,501
.أيها القس

947
01:22:46,210 --> 01:22:48,173
.إذا هكذا رأيكَ

948
01:22:49,050 --> 01:22:50,976
.شكراً

949
01:23:13,635 --> 01:23:15,965
.و جاءت الريح من البرية

950
01:23:17,949 --> 01:23:19,722
....و حملتني

951
01:23:21,037 --> 01:23:23,362
.إلى حيثُ لا يستطيع الرجل الوصول إليهِ أبداً لوحدهِ

952
01:23:30,190 --> 01:23:31,905
،و للمرةِ الأولى

953
01:23:32,413 --> 01:23:35,239
،في محاولة لجلبهِ من مقياس السلام

954
01:23:35,677 --> 01:23:38,726
لقد شعرتُ بأن قد يكونُ عندي
....الوسيلة

955
01:23:39,244 --> 01:23:42,155
التي قد أطلبها و أحتاجها
.لكي أكون

956
01:23:46,322 --> 01:23:50,175
،ربما، خلال المعاناة في الحرب

957
01:23:50,760 --> 01:23:52,102
<i>....لقد عملتُ أخيراً </i>

958
01:23:52,152 --> 01:23:54,411
<i>الذي لم أكن قادر أبداً
.أن أعملهُ سابقاً </i>

959
01:23:55,734 --> 01:23:57,898
<i>،في الوصول إلى ما بعدَ نفسي </i>

960
01:23:58,609 --> 01:24:00,727
<i>.فوجدتُ نفسي </i>

961
01:24:51,537 --> 01:24:52,702
.يا تشو

962
01:24:54,557 --> 01:24:55,913
.نم جيداً

963
01:24:59,441 --> 01:25:02,758
.نحنُ لم نتوقعكَ أن تتأخر جداً، أيها العقيد
.إنَّ الأطفال كلهم نيام

964
01:25:02,779 --> 01:25:05,255
هل قد نخطو إلى الخارج للحظة؟ -
.بالطبع -

965
01:25:11,350 --> 01:25:13,540
....يا آنسة يانغ، أنا

966
01:25:14,396 --> 01:25:17,880
.أنا منتقل إلى مطار آخر -
منتقل؟ -

967
01:25:18,418 --> 01:25:21,334
الآن لا تقلقي. إنَّ هيرمان و الملازم أول
.ميبلز باقيان

968
01:25:21,365 --> 01:25:23,305
.إنَّ كلَّ شيء سيكونُ فقط نفسهُ

969
01:25:23,622 --> 01:25:25,954
،إنَّ أحد الشيء ليسَ الآخر
.أيها العقيد

970
01:25:25,991 --> 01:25:29,734
إنَّ شجيرة التوت سوفَ لن تعطي
.نفس الظل كالصنوبر

971
01:25:29,880 --> 01:25:31,597
.أنتِ ستكونينَ هنا

972
01:25:33,757 --> 01:25:36,597
من يعرف إلى متى؟

973
01:25:37,798 --> 01:25:39,859
.أوه، إغفر لي

974
01:25:39,909 --> 01:25:42,116
.هوَ ليسَ مثلي ليعترف بمخاوفي

975
01:25:42,166 --> 01:25:46,443
لكن مؤخراً، إنَّ تشيجو قد كانت كثيراً
.في ذهني

976
01:25:47,007 --> 01:25:48,282
....شيء ما

977
01:25:48,510 --> 01:25:52,617
بعض الخوف يخبرني بأني سوفَ
.لن أرى أبداً بيتي ثانيةً

978
01:25:53,090 --> 01:25:55,663
،عندما ينتهي هذا كلهُ
.أنتِ سترينَ تشيجو ثانيةً

979
01:25:57,842 --> 01:25:59,319
.معَ السلامة، يا آنسة يانغ

980
01:26:03,265 --> 01:26:04,708
.معَ السلامة، أيها العقيد

981
01:26:05,511 --> 01:26:07,099
.حتى اليوم الأفضل

982
01:26:20,093 --> 01:26:22,855
.حتى....اليوم الأفضل

983
01:26:30,352 --> 01:26:32,966
هل وصلت الطلبات لي بعد؟
.هيس. دين هيس

984
01:26:33,289 --> 01:26:35,776
.أوه، نعم، أيها العقيد
.لقد وصلت من قبل حوالي الساعة

985
01:26:35,824 --> 01:26:39,167
من منظور الأشياء، أنتَ لن تخرج
.من منطقة يونغ سان تلك قريباً

986
01:26:39,217 --> 01:26:41,793
لماذا؟ ما الأمر؟ -
.إنَّ العدو يشن هجوم شامل مركّب -

987
01:26:41,843 --> 01:26:45,428
إنَّ الـ آر أو كي خاصتكَ يتجهزون الآن
.لهجر الحقل و الإنسحاب للتجمع ثانيةً

988
01:26:45,478 --> 01:26:47,561
.إنَّ المنطقة بالكامل مشطوبة

989
01:26:48,210 --> 01:26:49,850
،حسناً، أنا سأحصل على طلباتكَ الآن
.أيها العقيد

990
01:27:18,371 --> 01:27:21,403
<i>!لا، لا، لا، لا تفكروا بالعلكة
!هيا! أوصلوها إلى الداخل </i>

991
01:27:21,983 --> 01:27:24,203
!إستلم -
.سيىء جداً، لقد إنتهت علكاتنا الطازجة -

992
01:27:24,256 --> 01:27:27,292
.أنتَ لا تمزح -
مهلاً، ماذا حدث لتلكَ الكرتونة الأخيرة على أيةِ حال؟ -

993
01:27:27,714 --> 01:27:30,399
.إسأل تشو -
!مهلاً، إنهُ العقيد -

994
01:27:33,443 --> 01:27:35,462
....حسناً، ماذا في العالم -
.لقد بوغتت سيارتي الجيب الوحيدة -

995
01:27:35,512 --> 01:27:37,353
هل هوَ صحيح حولَ الحقل؟ -
.نعم، يا سيدي. لقد اُغلقَ أمس -

996
01:27:37,403 --> 01:27:40,093
لقد اُعقنا بهذهِ التجهيزات في
.طريقنا إلى المجمع البديل

997
01:27:40,096 --> 01:27:43,770
<i>!يا آنسة يانغ -
!أوه، أيها العقيد! لقد عرفتَ بأننا إحتجناكَ - </i>

998
01:27:43,820 --> 01:27:47,174
!يجبُ عليكِ أن تنتقلي من هنا -
....لكن معَ كلَّ هؤلاء الأطفال -

999
01:27:47,224 --> 01:27:51,070
!هناكَ تقريباً 400 -
!حسناً، أنتِ لا يمكنكِ البقاء! الآن هيا -

1000
01:27:51,120 --> 01:27:54,102
.ليسَ عندنا أيَّ وقت ليهدر
!يا هيرمان، ضع تلكَ التجهيزات خلف سيارة الجيب

1001
01:27:56,785 --> 01:27:58,136
<i>.نعم، يا سيدي </i>

1002
01:28:37,946 --> 01:28:40,402
.حسناً
.ضعها في ذلكَ المكان

1003
01:30:03,526 --> 01:30:04,953
،إلى أيَّ مكان في الداخل هنا
.يا ميبلز

1004
01:30:27,807 --> 01:30:29,072
كيفَ حال الولد؟

1005
01:30:29,115 --> 01:30:33,908
،أنا لا أعتقد بأنهُ يستطيع الذهاب إلى مقدار أبعد
.أيها العقيد. هم جميعاً منهكون

1006
01:30:33,958 --> 01:30:36,696
هناكَ مهبط للطائرات على بعد 8 أو
.أكثر من 10 أميال أسفل هذا الطريق

1007
01:30:37,622 --> 01:30:40,121
من هناك، قد نكونُ قادرين
.على إيصال الأولاد إلى تشيجو

1008
01:30:40,770 --> 01:30:42,817
تشيجو؟ لكن كيف؟

1009
01:30:43,327 --> 01:30:46,353
فقط بضعة طائرات نقل
.يمكن تطييرهم عبرها

1010
01:30:46,956 --> 01:30:50,263
،أول شيء في الصباح
.أنا سأستمر للأمام و أستكشف

1011
01:30:50,308 --> 01:30:53,394
أنتِ إبدأي إلى أسفل الطريق، و أنا -
.ساُقابلكِ في طريق عودتي
.أيها العقيد -

1012
01:30:57,254 --> 01:30:59,529
<i>.العقيد
!السبب، لو وان - </i>

1013
01:30:59,555 --> 01:31:02,960
إنَّ بعض الاجئين على الطريق أخبروني
.بأنكَ قد تركتَ المعبد

1014
01:31:03,178 --> 01:31:07,844
.لذا أنا عدت لعرض مساعدتي -
.حسناً، نحنُ متأكدون بأننا يمكن أن نستفيد من ذلك -

1015
01:31:08,093 --> 01:31:10,023
لكنني أعتقد بأنكَ أردتَ
.أن تصلَ إلى بوسان

1016
01:31:10,073 --> 01:31:12,230
أنا لستُ متأكد بأني اُريدُ
.أن أذهب إلى هناك بعدَ الآن

1017
01:31:12,701 --> 01:31:16,031
لقد اُخبرتُ بأنَّ محلي قد
.دمرَ بالنار

1018
01:31:17,100 --> 01:31:19,899
....لذا، أعتقد بأن أكون خادماً لأولئكَ الصغار

1019
01:31:20,362 --> 01:31:22,592
الشيء الذي لا يمكن أبداً
.أن يدمر

1020
01:31:24,942 --> 01:31:26,819
<i>نحنُ نتمنى أن نوصلهم
.إلى تشيجو </i>

1021
01:31:28,298 --> 01:31:30,279
.لكن هوَ يبدو شبه مستحيل

1022
01:31:30,352 --> 01:31:34,738
....إنَّ الإختلاف بينَ المستحيل و الممكن

1023
01:31:35,408 --> 01:31:37,514
.يكون محكوم من إرادة الرجل

1024
01:31:42,446 --> 01:31:45,655
!يا لو وان
.تعالَ و إجلس. أنتَ تبدو متعباً

1025
01:31:45,664 --> 01:31:49,091
.عمري، يا آنسة يانغ
.هوَ أنتِ من يجب أن يكونَ متعباً

1026
01:31:49,129 --> 01:31:51,054
،دعيني آخذ الطفل
.و أنتِ نامي

1027
01:31:51,104 --> 01:31:53,817
....أوه، لا، لا. يا لـ -
.يجبُ أن تنامي -

1028
01:31:56,676 --> 01:31:59,208
<i># مرجوحة صغيرة # </i>

1029
01:32:00,042 --> 01:32:04,018
<i># عربة حلوة # </i>

1030
01:32:04,875 --> 01:32:09,952
<i># تعالَ لتحملني إلى البيت # </i>

1031
01:32:11,029 --> 01:32:14,280
<i># مرجوحة صغيرة # </i>

1032
01:32:14,992 --> 01:32:18,935
<i># عربة حلوة # </i>

1033
01:32:19,655 --> 01:32:22,573
<i># تعالَ لتحملني # </i>

1034
01:32:23,664 --> 01:32:27,633
<i># إلى البيت # </i>

1035
01:32:41,420 --> 01:32:43,868
<i>هيا، هل ستوافق، يا جوي؟
!نحنُ سنحرق هذا المكان و نسويهِ بالأرض </i>

1036
01:32:43,918 --> 01:32:45,721
<i>!مهلاً، يا فرانك، فوق هنا
!ساعدني بحمل هذا </i>

1037
01:32:46,805 --> 01:32:48,297
<i>،حسناً، حسناً
!أنا قادم </i>

1038
01:32:48,699 --> 01:32:49,827
<i>....أيها العريف، أنا </i>

1039
01:32:51,142 --> 01:32:53,402
<i>!دعونا نذهب! دعونا نذهب -
أنا العقيد هيس. هل أنتَ ضابط الخفر؟ - </i>

1040
01:32:53,452 --> 01:32:56,383
أنا كنت، يا سيدي. لقد حوِّلَ سرب الطائرات هذا
.الصباح. آخر طائرة غادرت منذ لحظات

1041
01:32:56,433 --> 01:32:58,097
هل تعني أن ليسَ هناكَ طائرات أكثر
قادمة نحوَ المكان؟

1042
01:32:58,142 --> 01:33:00,116
.إنَّ الحقل إنشطب
.نحنُ الأخيرون

1043
01:33:00,157 --> 01:33:03,810
أنا أبحث على بعض الأنواع من
.وسائل النقل لأخذ بعض الأطفال إلى جزيرة تشيجو

1044
01:33:04,123 --> 01:33:06,358
أطفال؟ -
.نعم، ثلاث أو أربعمائة منهم -

1045
01:33:06,406 --> 01:33:08,553
هل يمكنكَ أن تساعدني بإخراجهم؟ -
أربعمائة؟ -

1046
01:33:08,647 --> 01:33:11,587
!ذلكَ مستحيل، أيها العقيد
هل جربتَ الميناء؟

1047
01:33:11,631 --> 01:33:14,108
لا. كم يبعد؟ -
.ثمانية عشرَ ميل مباشرةً من أسفل المدرج -

1048
01:33:15,270 --> 01:33:16,524
<i>.شكراً، أيها النقيب </i>

1049
01:33:19,202 --> 01:33:20,845
.نعم، يا سيدي
.النقيب ريردن

1050
01:33:21,580 --> 01:33:22,803
<i>.الجميع ذهب ما عدانا </i>

1051
01:33:23,196 --> 01:33:25,647
هل بدأتَ بحريقكَ بعد؟ -
.نعم، يا سيدي -

1052
01:33:25,795 --> 01:33:27,973
<i>أوه، أيها الرائد، إنَّ العقيد
....كانَ منذ لحظات هنا </i>

1053
01:33:28,023 --> 01:33:30,189
و طلبَ جسر جوي لمجموعة من
.الأطفال إلى تشيجو

1054
01:33:31,158 --> 01:33:32,658
.الأطفال، مئات

1055
01:33:32,698 --> 01:33:34,719
ما إسمهُ؟ -
.هيس، على ما أعتقد -

1056
01:33:34,910 --> 01:33:37,780
.لذا ذلكَ هوَ هناك
.أخبرهُ أنَّ طلباتهُ في الداخل

1057
01:33:37,804 --> 01:33:39,833
<i>!ثمَّ إخرج من هناك -
!نعم، يا سيدي - </i>

1058
01:33:44,955 --> 01:33:47,194
!أيها العقيد! أيها العقيد

1059
01:33:49,573 --> 01:33:52,385
.أتمنى أن كان عندنا خط إلى الميناء
!إنَّ ذلكَ العقيد في مشكلة

1060
01:33:52,397 --> 01:33:55,202
هل تريدني، أن، أه اُعلقها فوق ثانيةً؟ -
.لا، إمضي -

1061
01:33:56,244 --> 01:33:59,596
إلى تشيجو؟ -
.نعم، يا سيدي. بضعة مئات منهم، النقيب قال -

1062
01:33:59,638 --> 01:34:00,618
....بضـ

1063
01:34:07,617 --> 01:34:09,669
.ضعني خلالهُ -
.مباشرةً، يا سيدي -

1064
01:34:26,324 --> 01:34:29,308
أيها الملازم أول، هل يمكنكَ أن تثبتني على
مركب إخلاء من نوع ما؟

1065
01:34:29,358 --> 01:34:32,356
إل إس تي. ربما؟ -
.إل إس تي؟ لا شيء ملائم في الساحل بالكامل -

1066
01:34:32,363 --> 01:34:34,047
!لكن هؤلاء الأيتام
!أحدهم يحتضر

1067
01:34:34,097 --> 01:34:36,988
أنا آسف، أيها العقيد، لكننا في وضع صعب
.لأجل أيَّ شيء سيحمل القوات

1068
01:34:37,442 --> 01:34:39,163
!أنتَ من سلاح البحرية
أينَ كلَّ سفنكَ؟

1069
01:34:39,292 --> 01:34:41,297
.أنتَ من القوة الجوية
أينَ كلَّ طائراتكَ؟

1070
01:35:19,029 --> 01:35:20,183
!هيا

1071
01:35:40,699 --> 01:35:41,855
<i>.بدون حظ </i>

1072
01:35:42,363 --> 01:35:43,749
بدون حظ؟

1073
01:35:47,484 --> 01:35:48,840
لنا؟

1074
01:35:49,059 --> 01:35:52,320
!لا! لهم -
!إبتعدوا عن الطريق، جميعاً! إنزلوا إلى الخندق -

1075
01:35:52,773 --> 01:35:54,199
يا هيرمان، إجلب أولئكَ الأطفال
!من تلكَ العربة

1076
01:36:02,222 --> 01:36:03,418
!يا يانغ - إي

1077
01:36:04,290 --> 01:36:05,617
!يا يانغ - إي

1078
01:36:29,503 --> 01:36:31,158
.حسناً، عودوا إلى الطريق
.لقد ذهبَ

1079
01:36:33,125 --> 01:36:34,314
.لقد ذهبَ

1080
01:37:01,371 --> 01:37:02,480
....أنتَ

1081
01:37:04,023 --> 01:37:06,149
.أنتَ ستريهم الأمان

1082
01:37:07,350 --> 01:37:08,714
....أنا أعلم

1083
01:37:10,825 --> 01:37:15,022
.أنا - أنا لن أرى تشيجو ثانيةً

1084
01:37:16,519 --> 01:37:18,107
....لكن أنتَ

1085
01:37:19,411 --> 01:37:20,729
.أنتَ ستفعل

1086
01:37:23,554 --> 01:37:25,029
....أنا

1087
01:38:21,331 --> 01:38:23,113
،أنا لا أستطيع إيجاد أيَّ شيء ليقال

1088
01:38:24,057 --> 01:38:25,774
.ليسَ حتى الصلاة

1089
01:38:26,323 --> 01:38:29,552
إنَّ الكلمات لا تحمل
.التقدير الأعظم، يا إبني

1090
01:38:29,605 --> 01:38:32,291
ليسَ أكثر من أنهم قد
.يحملونَ الحقيقة المثالية

1091
01:38:33,263 --> 01:38:35,746
إنَّ الأعمال الجيدة
.تكون الأطهر لصلواتكَ

1092
01:38:41,546 --> 01:38:42,863
!طائرات

1093
01:38:52,356 --> 01:38:53,322
!لنا

1094
01:38:53,395 --> 01:38:54,648
!إس 119

1095
01:38:59,815 --> 01:39:01,601
!قيادة نقل الجنود

1096
01:39:01,648 --> 01:39:04,037
!خمسة منهم
!خمسة

1097
01:39:21,901 --> 01:39:24,102
.ربما هم ليسوا لنا -
.إستكشف الأمر -

1098
01:39:36,206 --> 01:39:39,650
<i>هل العقيد هيس هنا؟ - 
هوَ أكيد! من أرسلَ ناسكَ؟ - </i>

1099
01:39:39,773 --> 01:39:42,813
.اللواء كامبريدج
".فقط إستدعانا معَ "سيارة عمليات للأطفال

1100
01:39:42,863 --> 01:39:45,346
لكنَّ إسمنا سيكونُ من الطين
.مالم نخرج من هنا

1101
01:39:45,379 --> 01:39:46,958
!نعم، يا سيدي

1102
01:39:47,008 --> 01:39:49,357
!مهلاً، أيها العقيد

1103
01:39:52,594 --> 01:39:53,580
<i>!واو </i>

1104
01:39:53,630 --> 01:39:55,948
<i>!يالهُ من شيء لكي يكون زمالة معَ اللواء </i>

1105
01:39:58,200 --> 01:40:00,959
!هيا! من هذا الإتجاه
!هيا، يا أطفال

1106
01:40:24,569 --> 01:40:27,580
<i>.هيا، من هذا الإتجاه 
.هيا، مباشرةً. هيا </i>

1107
01:40:50,629 --> 01:40:53,153
!ذلكَ ولدي
آهاه! أينَ كنت؟

1108
01:41:03,377 --> 01:41:05,445
.إنَّ الطيار الرئيسي يريد الكلمة، يا سيدي -
.أخبرهُ أن يقلع -

1109
01:41:05,495 --> 01:41:08,366
.نعم، يا سيدي -
.الضوء الأخضر. إقلاع -

1110
01:41:24,676 --> 01:41:32,744
ملجأ الأيتام
في كوريا
تشيجو

1111
01:41:32,744 --> 01:41:38,802
خصصَ لذكرى الآنسة
إين سون يانغ
من قبل دين إي. هيس 1950

1112
01:42:07,174 --> 01:42:08,370
.ليسَ سيئاً

1113
01:42:12,277 --> 01:42:13,213
!يا تشو

1114
01:42:13,721 --> 01:42:16,031
.هذا تشو العجوز -
!تشو! أنا تشو -

1115
01:42:16,081 --> 01:42:17,981
.أنا ماري، يا تشو -
.أنتِ ماري -

1116
01:42:18,048 --> 01:42:19,622
.نعم -
.ها أنتَ، أيها الرياضي -

1117
01:42:19,962 --> 01:42:22,180
أوه، هوَ رائع
.أن تراهم هكذا أصحاء

1118
01:42:22,199 --> 01:42:23,284
.نحنُ نطعمهم العلكة

1119
01:42:24,683 --> 01:42:26,692
،يا عزيزي
.أنتَ تبدو سعيداً كالأطفال

1120
01:42:27,846 --> 01:42:29,426
.هوَ دائماً الأطفال

1121
01:42:29,846 --> 01:42:33,308
# عيوني يجب أن ترى المجد #

1122
01:42:33,358 --> 01:42:36,762
# من مجيء الرب #

1123
01:42:36,980 --> 01:42:41,025
# هوَ يدهس العنب #

1124
01:42:41,075 --> 01:42:44,368
# حيثُ عناقيد الغضب مخزنة #

1125
01:42:44,418 --> 01:42:47,915
<i># لقد أطلقَ البرق الحاسم # </i>

1126
01:42:47,965 --> 01:42:51,320
<i># من سيفهِ الفظيع السريع # </i>

1127
01:42:51,904 --> 01:42:56,736
<i># حقيقتهُ تتقدمُ عليهِ # </i>

1128
01:42:57,967 --> 01:43:01,993
<i># المجد، المجد سبحانَ الله # </i>

1129
01:43:02,658 --> 01:43:06,966
<i># المجد، المجد سبحانَ الله # </i>

1130
01:43:06,999 --> 01:43:11,739
<i># المجد، المجد سبحانَ الله # </i>

1131
01:43:11,789 --> 01:43:14,712
<i># حقيقتهُ # </i>

1132
01:43:14,759 --> 01:43:20,984
النهـــــــــاية 
<i># تتقدمُ عليهِ # </i>

1133
01:43:20,987 --> 01:43:29,240
إنَّ الأطفال من ملجأ أيتام كوريا
صوروا أنفسهم في هذا الفيلم

