﻿1
00:00:05,939 --> 00:00:10,939
EXTRACTED BY : EXMEN

2
00:01:20,939 --> 00:01:23,075
‫"هوليوود"‬

3
00:02:09,215 --> 00:02:11,217
‫"برسم الإيجار"‬

4
00:02:20,092 --> 00:02:21,359
‫"بيت مفتوح"‬
‫"اليوم"‬

5
00:02:22,894 --> 00:02:24,096
‫"مفروش"‬

6
00:02:24,429 --> 00:02:25,897
‫إنه ممتاز‬

7
00:02:26,031 --> 00:02:27,465
‫عظيم‬

8
00:02:28,199 --> 00:02:29,233
‫سأستأجره‬

9
00:02:29,366 --> 00:02:31,001
‫عظيم. هذا من دواعي سروري‬

10
00:02:31,135 --> 00:02:33,771
‫يبقى أمر واحد. سأحتاج لبعض من يعرفك‬

11
00:02:34,205 --> 00:02:35,473
‫ليس لدي من يعرفني‬

12
00:02:35,806 --> 00:02:38,208
‫ويلاه، هذا أمر خطير‬

13
00:02:38,341 --> 00:02:42,812
‫لا نستطيع التعامل معاً بدون مراجع‬

14
00:02:44,180 --> 00:02:45,447
‫"لا حاجة للمعارف"‬

15
00:02:45,781 --> 00:02:47,316
‫إلى اللقاء!‬

16
00:03:29,420 --> 00:03:31,155
‫"بيد باث وبيوند"‬

17
00:03:31,288 --> 00:03:33,290
‫"باث هاردوير"‬

18
00:03:33,423 --> 00:03:35,425
‫"والدك"‬

19
00:03:38,428 --> 00:03:41,097
‫- أبي‬
‫- ما القضية، "إيزابيل"؟‬

20
00:03:41,230 --> 00:03:43,032
‫إني أنتقل إلى هنا‬

21
00:03:43,166 --> 00:03:45,401
‫إلى الوادي؟ ولماذا تفعلين ذلك؟‬

22
00:03:45,535 --> 00:03:47,103
‫لأنه أمر طبيعي‬

23
00:03:47,236 --> 00:03:48,470
‫أنت طبيعية. لكنك--‬

24
00:03:48,804 --> 00:03:50,872
‫أعرف. لكني لن أكون كذلك بعد الآن‬

25
00:03:51,006 --> 00:03:53,275
‫لا خيار لك في الأمر. هكذا أنت‬

26
00:03:53,408 --> 00:03:55,277
‫اللون البرتقالي لون رائع. لون سعيد‬

27
00:03:55,410 --> 00:03:57,077
‫سعيد؟ لماذا لا نطليه بالأصفر؟‬

28
00:03:57,211 --> 00:03:59,346
‫لا نستطيع. لأننا سنطلي الحمام بالأصفر‬

29
00:03:59,480 --> 00:04:01,015
‫متى قررنا ذلك؟‬

30
00:04:01,148 --> 00:04:02,850
‫يتجادلان بشأن الطلاء‬

31
00:04:02,983 --> 00:04:04,285
‫أجل، لاحظت ذلك‬

32
00:04:04,418 --> 00:04:06,386
‫أريد المجادلة بشأن الطلاء‬

33
00:04:06,519 --> 00:04:09,155
‫- مع من؟‬
‫- مع شخص ما‬

34
00:04:09,289 --> 00:04:10,323
‫رجل؟‬

35
00:04:10,456 --> 00:04:12,158
‫- أجل!‬
‫- "إيزابيل"!‬

36
00:04:12,292 --> 00:04:14,394
‫انتهيت من السحرة. كلهم مثلك‬

37
00:04:14,527 --> 00:04:16,228
‫حتى عندما كنت أنت ووالدتي متزوجين...‬

38
00:04:16,361 --> 00:04:18,297
‫...كنت دائماً تسحر غيرها من النساء‬

39
00:04:18,430 --> 00:04:21,466
‫حياتك تزخر بالرضا الفوري يا أبي‬

40
00:04:21,600 --> 00:04:24,235
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- كلا. أبداً‬

41
00:04:24,368 --> 00:04:27,371
‫إذ كيف تعرف إن كان أحدهم يحبك لنفسك؟‬

42
00:04:27,505 --> 00:04:30,975
‫كهؤلاء الأثرياء الذين لا يعرفون أبداً‬
‫لماذا تهتم النساء بهم‬

43
00:04:31,108 --> 00:04:33,510
‫لكن النساء يهتممن بهم،‬
‫إذاً ليست هناك مشكلة‬

44
00:04:35,345 --> 00:04:38,148
‫أريد رجلاً يحتاجني‬

45
00:04:38,281 --> 00:04:39,583
‫يحتاجك؟‬

46
00:04:40,016 --> 00:04:43,919
‫لأنه يكون بأمس الحاجة للمساعدة‬

47
00:04:44,053 --> 00:04:46,422
‫يا للهول. تتكلمين عن الحب، إيه؟‬

48
00:04:48,023 --> 00:04:49,458
‫كيف يكون برأيك؟‬

49
00:04:49,625 --> 00:04:53,494
‫بغاية البساطة.‬
‫تقولين "أحبك" بحال ترغبين بأحد‬

50
00:04:53,628 --> 00:04:57,065
‫ومتى ساءت العلاقة تقولين: "لم أعد أحبك."‬

51
00:04:57,198 --> 00:04:58,967
‫وينتهي الأمر‬

52
00:04:59,566 --> 00:05:02,603
‫أشعر كأنني مضغوطة إلى زجاج نافذة‬

53
00:05:02,936 --> 00:05:07,474
‫إنه هناك، في الجهة الأخرى.‬
‫يمكنني أن أراه، لكن لا أشعر به‬

54
00:05:07,608 --> 00:05:09,175
‫لا يمكنني أن ألمسه‬

55
00:05:09,308 --> 00:05:13,279
‫- هل تعرف أمك بهذا الشأن؟‬
‫- لقد اختفت ثانية‬

56
00:05:13,546 --> 00:05:15,181
‫420,56 دولاراً‬

57
00:05:15,314 --> 00:05:17,582
‫مال. مال‬

58
00:05:25,957 --> 00:05:28,459
‫كان هذا آخر فعل لي كساحرة‬

59
00:05:30,227 --> 00:05:33,964
‫أريد أن أكون كغيري من الناس.‬
‫أريد أن يكون لدي أصدقاء وأريد....‬

60
00:05:34,098 --> 00:05:36,132
‫وأريد الذهاب إلى المقهى...‬

61
00:05:36,266 --> 00:05:40,036
‫...حيث نتناقش مشاكلنا التي لا حل لها‬

62
00:05:40,169 --> 00:05:43,973
‫يمكنك الحصول على كل ما تريدين.‬
‫كل امرأة ترغب بأن تكون ساحرة‬

63
00:05:44,107 --> 00:05:45,507
‫أنا، لا. أريد أن أشعر بالخذلان‬

64
00:05:45,641 --> 00:05:47,976
‫وأريد أن يتأثر شعري بالطقس‬

65
00:05:48,176 --> 00:05:49,645
‫مرحباً، ماذا أقدم لك؟‬

66
00:05:50,379 --> 00:05:51,613
‫بيض مقلي، من فضلك‬

67
00:05:51,947 --> 00:05:55,483
‫انتهيت من فرقعة الأصابع لأحظى بما أريد‬

68
00:05:55,616 --> 00:05:57,952
‫لا فطور بعد الساعة 11‬

69
00:06:00,588 --> 00:06:02,356
‫المرة الأخيرة‬

70
00:06:03,990 --> 00:06:05,191
‫لا تفعلي هذا‬

71
00:06:05,325 --> 00:06:07,627
‫ستقابلين رجلاً، وتتقرّبين منه‬

72
00:06:07,961 --> 00:06:10,563
‫- وعندما يكتشف أمرك--‬
‫- إن أحبني، لن يبالي‬

73
00:06:12,331 --> 00:06:13,565
‫سآتي بمظلة‬

74
00:06:17,036 --> 00:06:19,038
‫هيا. اجلبي لنفسك واحدة‬

75
00:06:19,171 --> 00:06:22,674
‫كلا، أبي، إني جادة.‬
‫كلا! لن أكرر هذا‬

76
00:06:23,007 --> 00:06:25,643
‫- ستبتلين‬
‫- أرجو ذلك‬

77
00:06:43,159 --> 00:06:45,461
‫أعرف ما ستقول. أنني بحالة مزرية‬

78
00:06:45,594 --> 00:06:47,330
‫تمالك نفسك، "جاك". تمالك نفسك.‬

79
00:06:47,462 --> 00:06:48,563
‫ما بيدي حيلة‬

80
00:06:48,697 --> 00:06:50,332
‫كيف أبدو؟‬

81
00:06:51,366 --> 00:06:52,667
‫تبدو رائعاً‬

82
00:06:53,001 --> 00:06:54,035
‫- أبدو رائعاً؟‬
‫- نعم؟‬

83
00:06:54,169 --> 00:06:55,670
‫شأني دائماً. إنها نعمة‬

84
00:06:56,004 --> 00:06:58,272
‫- والأهم من ذلك....‬
‫- ماذا؟‬

85
00:06:58,405 --> 00:07:00,574
‫لا فكرة لدي عما يكون‬

86
00:07:00,708 --> 00:07:03,544
‫أعني، صدقني، أشعر أنني سأفقد صوابي‬

87
00:07:03,677 --> 00:07:08,081
‫أريد استعادة حياتي. أريد زوجتي وبيتي‬

88
00:07:08,214 --> 00:07:11,718
‫أريد أن أعود نجماً سينمائياً.‬
‫ما الذي حدث يا "ريتشي"؟‬

89
00:07:12,051 --> 00:07:13,686
‫كان كل شيء يسير كما يرام‬

90
00:07:14,020 --> 00:07:18,023
‫"آخر سنة في ‬&rlm;’‫كاتماندو‬&rlm;‘‫".‬
‫كلف إنتاجه 140 مليوناً‬

91
00:07:18,156 --> 00:07:20,726
‫وحقق 1,6 مليوناً،‬
‫لم تبع منه أية أسطوانة فيديو‬

92
00:07:21,059 --> 00:07:23,327
‫لم يجدر بنا تصويره بالأسود والأبيض‬

93
00:07:23,461 --> 00:07:26,497
‫لكنك ستصور مسلسلاً تلفزيونياً ناجحاً‬

94
00:07:26,630 --> 00:07:29,633
‫تمالك نفسك، بدأت تشبه "دون جونسون"‬

95
00:07:29,767 --> 00:07:31,736
‫- لكن بطريقة سيئة‬
‫- فهمت‬

96
00:07:32,069 --> 00:07:33,603
‫- سأتمالك نفسي‬
‫- هيا بنا‬

97
00:07:33,737 --> 00:07:35,538
‫ولا تلاطفني. كن لئيماً‬

98
00:07:35,672 --> 00:07:38,008
‫سأكون لئيماً. سأكون لئيماً‬

99
00:07:38,141 --> 00:07:39,409
‫اضربني‬

100
00:07:39,542 --> 00:07:42,344
‫ها أنت "جاكراتور". هيا. هيا‬

101
00:07:42,478 --> 00:07:45,047
‫مرحباً أيها السادة. كيف حالك؟‬

102
00:07:45,180 --> 00:07:46,482
‫- مرحباً‬
‫- "جاك وايات"‬

103
00:07:46,615 --> 00:07:49,218
‫- مرحباً، "جاك"‬
‫- إني من كبار معجبيك‬

104
00:07:49,351 --> 00:07:51,319
‫- كيف حال الأولاد؟‬
‫- بألف خير‬

105
00:07:51,452 --> 00:07:53,087
‫حسناً. دعونا من الثرثرة‬

106
00:07:53,221 --> 00:07:55,189
‫- شكراً. للمناسبة، اسمي "جاك"‬
‫- "نينا"‬

107
00:07:55,323 --> 00:07:57,492
‫- يريد "جاك" الاشتراك بالمسلسل‬
‫- عظيم‬

108
00:07:57,625 --> 00:08:00,193
‫- أريد أن أفعل ذلك‬
‫- هذا رائع‬

109
00:08:00,327 --> 00:08:01,495
‫لديه شيء واحد يقلقه‬

110
00:08:01,628 --> 00:08:03,130
‫كان يقلقنا نفس الشيء‬

111
00:08:03,263 --> 00:08:06,099
‫لكن الجميع نسي آخر سنة في "كاتماندو"‬

112
00:08:06,366 --> 00:08:07,534
‫ما لم يكونوا قد شاهدوه‬

113
00:08:07,667 --> 00:08:09,635
‫ما يقلقه هو...‬

114
00:08:10,102 --> 00:08:11,637
‫...أن الساحرة استأثرت بكل الضحك‬

115
00:08:12,204 --> 00:08:14,040
‫ستكون مضحكاً‬

116
00:08:14,774 --> 00:08:16,642
‫غيرناه عن النسخة الأساسية‬

117
00:08:16,776 --> 00:08:21,246
‫مهلاً. لا تبالغوا بحماسكم.‬
‫أعني إنه مسلسل الساحرة‬

118
00:08:21,379 --> 00:08:25,617
‫أعني يجب أن تكون "سامنثا" قوية. صحيح؟‬
‫يجب أن يكون فيه بطلان‬

119
00:08:26,316 --> 00:08:29,153
‫يا إلهي. نِعم الخلاص‬

120
00:08:29,286 --> 00:08:33,757
‫كنت قلقاً، لأن "لاري" قال لي إنك‬
‫تريدنا أن نحصر البطولة فيك، وبصراحة--‬

121
00:08:34,091 --> 00:08:35,258
‫"ستو"، "ستو"‬

122
00:08:35,391 --> 00:08:38,461
‫يلزمنا طاقم جيد من الممثلين، هذا رأيي‬

123
00:08:38,594 --> 00:08:42,398
‫"اندورا"، جيراننا في غرفة مجاورة،‬
‫كل أفراد العائلة المجانين‬

124
00:08:42,532 --> 00:08:45,700
‫من سيلعب دور العم "آرثر". كنت أحبه‬

125
00:08:45,834 --> 00:08:47,636
‫إننا نبحث عن العم "آرثر"‬

126
00:08:47,769 --> 00:08:49,471
‫- طاولتكم جاهزة‬
‫- شكراً‬

127
00:08:49,604 --> 00:08:50,772
‫هل تتذكرون...‬

128
00:08:51,106 --> 00:08:54,442
‫...لكن عندما يظهر في المرآة، تنكسر‬

129
00:08:54,575 --> 00:08:57,545
‫كنت تتوقع ذلك، ومع ذلك كل مرة...‬

130
00:08:57,678 --> 00:09:00,414
‫...كنت أضحك وأضحك‬

131
00:09:00,548 --> 00:09:02,415
‫- أتسمح لي بكلمة؟‬
‫- أحببت ذلك‬

132
00:09:02,549 --> 00:09:04,117
‫"مرحباً، 'سامي'"‬

133
00:09:04,250 --> 00:09:07,821
‫مهلاً لحظة يا رفاق.‬
‫سنلتقيكم على الطاولة، اتفقنا؟‬

134
00:09:08,154 --> 00:09:10,824
‫يعجبني هؤلاء الرجال. هؤلاء ماذا؟‬

135
00:09:11,156 --> 00:09:13,325
‫- تتصرف كمنحرف‬
‫- ماذا؟‬

136
00:09:13,459 --> 00:09:15,861
‫أنت منحرف، منحرف!‬

137
00:09:16,195 --> 00:09:17,863
‫كلا! أريد العرض أن يكون جيداً‬

138
00:09:18,197 --> 00:09:19,798
‫تريد العرض أن يكون-- أتعرف؟‬

139
00:09:20,131 --> 00:09:23,167
‫يشترك "جاك" بالتلفزيون لفشله بالسينما‬

140
00:09:23,301 --> 00:09:25,837
‫وليس متأكداً من بطولة مسلسله‬

141
00:09:26,170 --> 00:09:29,840
‫ليذهب العم "آرثر" إلى الجحيم.‬
‫وليذهب كل الممثلين إلى الجحيم‬

142
00:09:30,173 --> 00:09:31,475
‫- إني منحرف‬
‫- أجل!‬

143
00:09:31,608 --> 00:09:35,512
‫إن فشل المسلسل، ستشغل المربع السفلي‬
‫في "مربعات هوليوود" طوال عشر سنوات‬

144
00:09:35,645 --> 00:09:37,714
‫كما ستصبح محافظ بلدة المنحرفين‬

145
00:09:37,848 --> 00:09:39,548
‫كلا، ليس محافظ بلدة المنحرفين‬

146
00:09:39,682 --> 00:09:42,184
‫عد إلى هناك وكن عمدة بلدة الشجعان‬

147
00:09:42,451 --> 00:09:43,552
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

148
00:09:43,686 --> 00:09:45,321
‫- تشجع‬
‫- حسناً‬

149
00:09:45,454 --> 00:09:46,755
‫هيا‬

150
00:09:49,491 --> 00:09:51,192
‫- كف عن هذا!‬
‫- عفواً، عفواً‬

151
00:09:51,326 --> 00:09:52,861
‫عفواً يا رفاق، أين كنا؟‬

152
00:09:53,495 --> 00:09:56,597
‫بعض الأسماء الكبيرة متوفرة لـ"سامنثا"‬

153
00:09:59,233 --> 00:10:00,868
‫- تباً لذلك‬
‫- نعم‬

154
00:10:01,201 --> 00:10:03,170
‫أريد شخصية مغمورة للدور الرئيسي‬

155
00:10:03,303 --> 00:10:05,738
‫وجه جميل وجديد من شأنه تزكية صورتي‬

156
00:10:06,139 --> 00:10:10,776
‫لأنني تعبت كثيراً ولوقت طويل...‬

157
00:10:10,910 --> 00:10:14,412
‫...لأبني الشهرة لاسم "جاك وايات"‬

158
00:10:15,881 --> 00:10:18,750
‫- لن يكون لهذا المسلسل سوى نجم واحد‬
‫- وأريد ثلاث دعايات تشويقية‬

159
00:10:18,884 --> 00:10:21,453
‫ليست لأحد في التلفزيون ثلاث‬
‫دعايات تشويقية‬

160
00:10:21,586 --> 00:10:22,854
‫إن أرادها، وفروها له‬

161
00:10:23,187 --> 00:10:26,857
‫كذلك فريق ماكياجي الخاص ببذلات متناسقة‬

162
00:10:27,625 --> 00:10:29,760
‫وفهد! فهد مروّض‬

163
00:10:29,894 --> 00:10:32,262
‫بطوق مرصّع بماس حقيقي‬

164
00:10:32,395 --> 00:10:34,364
‫- كفى يا "جاك"‬
‫- وقالب حلوى‬

165
00:10:34,497 --> 00:10:37,700
‫قالب حلوى بطابقين.‬
‫كل يوم أربعاء، يوم قالب الحلوى‬

166
00:10:37,834 --> 00:10:39,669
‫وسنخرجه...‬

167
00:10:39,802 --> 00:10:41,703
‫...وندعي بأنها مفاجأة‬

168
00:10:41,837 --> 00:10:43,405
‫لأنه يوم الحلوى‬

169
00:10:43,572 --> 00:10:44,806
‫سنأتي به، "جاك"‬

170
00:10:44,940 --> 00:10:48,777
‫إن اقتنينا فهداً، سنواجه مشاكل عويصة‬
‫مع شركة التأمين‬

171
00:10:48,911 --> 00:10:50,711
‫إننا مستعدان للتنازل عن الفهد‬

172
00:10:50,845 --> 00:10:52,380
‫أصبح الجو خانقاً‬

173
00:10:52,513 --> 00:10:54,515
‫- أيجب أن أدوّن هذا؟‬
‫- كلا‬

174
00:10:54,649 --> 00:10:58,452
‫إذاً يجب أن يكون هذا مضحكاً إيه؟ صح؟‬

175
00:10:58,819 --> 00:11:02,622
‫كنت مولعاً بـ"إليزابيث مونتغومري"‬
‫عندما كنت في العاشرة‬

176
00:11:02,889 --> 00:11:06,293
‫- هذا شأننا جميعاً‬
‫- هذا الأنف. أعني....‬

177
00:11:08,527 --> 00:11:12,698
‫لن يكون سهلاً إيجاد امرأة مجهولة‬
‫لتلعب دور "سامنثا"‬

178
00:11:13,832 --> 00:11:15,367
‫كن العمدة‬

179
00:11:15,968 --> 00:11:20,438
‫يقول لكم "جاك وايات" أن تنفذوا ذلك‬

180
00:11:26,643 --> 00:11:29,947
‫حاذروا، إني أدير المرشة في باحتي‬

181
00:11:33,850 --> 00:11:36,319
‫أزيد الإنارة‬

182
00:11:36,452 --> 00:11:38,988
‫أخففها‬

183
00:11:39,322 --> 00:11:43,292
‫أزيدها‬

184
00:11:43,426 --> 00:11:45,694
‫أخففها‬

185
00:11:52,300 --> 00:11:53,500
‫يا للهول!‬

186
00:11:53,634 --> 00:11:56,236
‫أظنك لم تفهم تماماً‬

187
00:11:56,370 --> 00:11:57,972
‫هذا محير للغاية‬

188
00:11:58,305 --> 00:12:01,775
‫أدخلت السلك الأسود في القابس الأحمر‬
‫كما هو مشروح...‬

189
00:12:01,908 --> 00:12:04,711
‫...وما تزال الشاشة زرقاء‬

190
00:12:05,945 --> 00:12:07,714
‫جئت لتركيب الكابل‬

191
00:12:07,847 --> 00:12:10,450
‫شكراً، لدي منه كفايتي‬

192
00:12:10,849 --> 00:12:13,986
‫لا تقطع الخط، أرجوك‬

193
00:12:16,588 --> 00:12:18,957
‫لتذهب هذه الخردة إلى الجحيم!‬

194
00:12:41,610 --> 00:12:42,911
‫قضي الأمر‬

195
00:12:45,414 --> 00:12:47,982
‫لنبق هذا الأمر فيما بيننا، "لوسندا"‬

196
00:12:50,018 --> 00:12:54,288
‫أتشعر بالإحباط لأنك لا تشترك‬
‫في العالم الحقيقي؟‬

197
00:12:54,422 --> 00:12:56,490
‫اجل، أشعر بإحباط شديد‬

198
00:12:56,623 --> 00:12:59,926
‫لنواجه الواقع، أنت بحاجة لعمل‬

199
00:13:00,060 --> 00:13:01,928
‫يجب أن أقول لك شيئاً، "دارين"‬

200
00:13:02,362 --> 00:13:04,631
‫- أنا ساحرة‬
‫- أنا ساحرة‬

201
00:13:04,764 --> 00:13:06,832
‫أنا ساحرة‬

202
00:13:16,841 --> 00:13:19,644
‫جيد. جيد‬

203
00:13:25,983 --> 00:13:27,518
‫حوّل طلاقك إلى ريجيم‬

204
00:13:27,651 --> 00:13:28,852
‫"الطلاق والبدايات الجديدة"‬

205
00:13:28,986 --> 00:13:30,387
‫"الطلاق الجيد"‬

206
00:13:37,527 --> 00:13:39,796
‫ماذا علي أن أفعل بحياتي‬

207
00:13:48,970 --> 00:13:50,538
‫يا إلهي!‬

208
00:14:05,552 --> 00:14:07,420
‫ليحفظك الله!‬

209
00:14:44,519 --> 00:14:47,789
‫لا تنظري. "جاك وايات" يحدق بك‬

210
00:14:50,825 --> 00:14:54,661
‫قلبي يخفق بقوة وأشعر بوخزات غريبة‬

211
00:14:54,795 --> 00:14:57,464
‫أعلم. أنا أيضاً يشعرني بالتقيؤ‬

212
00:14:57,598 --> 00:14:58,999
‫أتعرفينه؟‬

213
00:14:59,133 --> 00:15:01,567
‫"جاك وايات"؟ الممثل؟‬

214
00:15:02,034 --> 00:15:03,169
‫أين كنت؟‬

215
00:15:03,836 --> 00:15:06,572
‫- أيمكنني الانضمام إليك؟‬
‫- طبعاً‬

216
00:15:08,775 --> 00:15:10,809
‫- مرحباً، أنا "جاك وايات"‬
‫- أعلم‬

217
00:15:10,942 --> 00:15:12,411
‫شكراً‬

218
00:15:12,611 --> 00:15:14,813
‫اسمعي، لم أفعل هذا من قبل‬

219
00:15:15,881 --> 00:15:18,850
‫ما رأيك بالظهور في مسلسل تلفزيوني؟‬

220
00:15:20,117 --> 00:15:22,153
‫- آنسة....‬
‫- "بيغلو"‬

221
00:15:22,486 --> 00:15:23,754
‫"بيغلو"؟‬

222
00:15:24,688 --> 00:15:26,757
‫"إيزابيل بيغلو".‬

223
00:15:28,625 --> 00:15:30,627
‫إذاً، أتريدين أن تصبحي ممثلة مشهورة؟‬

224
00:15:30,760 --> 00:15:31,928
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

225
00:15:32,061 --> 00:15:33,963
‫- ممثلة؟‬
‫- نعم‬

226
00:15:34,664 --> 00:15:35,899
‫لا أجيد التمثيل‬

227
00:15:37,033 --> 00:15:38,734
‫بإمكان الجميع التمثيل‬

228
00:15:38,867 --> 00:15:40,736
‫إن أمكنني التمثيل، يمكنك التمثيل‬

229
00:15:40,869 --> 00:15:42,070
‫آمين‬

230
00:15:42,738 --> 00:15:47,041
‫أظن هؤلاء الناس أنهوا طبق الحمّص‬

231
00:15:47,175 --> 00:15:50,044
‫قد ترغبين بمساعدتهم في تنظيفه. شكراً‬

232
00:15:53,781 --> 00:15:57,484
‫إذاً، "إيزابيل بيغلو"، ألديك عمل؟‬

233
00:15:57,617 --> 00:15:59,920
‫- كلا‬
‫- هل أنت ثرية؟‬

234
00:16:00,053 --> 00:16:01,788
‫لأنني ثري‬

235
00:16:02,656 --> 00:16:03,790
‫ثراء فاحش‬

236
00:16:03,924 --> 00:16:08,694
‫وسأثبت لك ذلك بتسديد هذا الحساب...‬

237
00:16:08,828 --> 00:16:11,564
‫...بدولارين...‬

238
00:16:11,697 --> 00:16:13,965
‫...و31 سنتاً‬

239
00:16:14,098 --> 00:16:16,868
‫- يا للهول‬
‫- أجل. ويلاه، بالفعل‬

240
00:16:17,001 --> 00:16:19,204
‫يجب أن أتذكر أخذ بعض المال‬

241
00:16:19,537 --> 00:16:20,705
‫أجل‬

242
00:16:20,872 --> 00:16:23,073
‫إذاً، أتريدين أن تصبحي ثرية ومشهورة؟‬

243
00:16:25,776 --> 00:16:27,744
‫أريد فقط أن أصبح عادية‬

244
00:16:28,111 --> 00:16:30,781
‫التمثيل هو أفضل من العادي‬

245
00:16:30,948 --> 00:16:33,249
‫أجل. تدعين أنك عادية‬

246
00:16:34,050 --> 00:16:36,853
‫ثم، إن كنت قديرة،‬
‫تصبحين نجمة كبيرة...‬

247
00:16:36,986 --> 00:16:39,789
‫- ...واحزري ماذا يحدث‬
‫- ماذا؟‬

248
00:16:39,922 --> 00:16:43,859
‫تفرقعين بأصابعك فيتحقق كل ما تريدين‬

249
00:16:43,992 --> 00:16:46,228
‫لا، لا، لا‬

250
00:16:46,561 --> 00:16:49,097
‫لدي هذا الآن. وهذا ما لا أريده‬

251
00:16:50,130 --> 00:16:53,501
‫سرني التعرف إليك‬

252
00:16:54,001 --> 00:16:58,738
‫تبدو لطيفاً وغير مصقول ومشوشاً‬

253
00:17:01,107 --> 00:17:02,175
‫مهلاً!‬

254
00:17:02,509 --> 00:17:06,546
‫مهلاً، مهلاً. هذه نعوت سيئة‬

255
00:17:06,679 --> 00:17:07,713
‫كلا، ليست كذلك‬

256
00:17:07,846 --> 00:17:11,984
‫أرى أن حالتك المزرية منعشة للغاية‬

257
00:17:12,117 --> 00:17:13,819
‫إنها تؤثر بي‬

258
00:17:19,690 --> 00:17:21,959
‫- "إيزابيل بيغلو"‬
‫- أجل؟‬

259
00:17:23,160 --> 00:17:24,929
‫إني بحاجة لك‬

260
00:17:25,795 --> 00:17:27,597
‫ماذا قلت؟‬

261
00:17:27,731 --> 00:17:29,866
‫- قلت إنني بحاجة لك‬
‫- أنت بحاجة لي؟‬

262
00:17:30,233 --> 00:17:31,935
‫إني بحاجة لك‬

263
00:17:33,770 --> 00:17:35,871
‫ليس عليك المجيء لتجربة الأداء‬

264
00:17:36,005 --> 00:17:38,874
‫فقط أظهري لهم شكلك وأنت تفعلين ذلك‬

265
00:17:39,008 --> 00:17:40,075
‫هكذا؟‬

266
00:17:41,143 --> 00:17:42,177
‫غريب‬

267
00:17:42,311 --> 00:17:43,811
‫- تشبهها تماماً‬
‫- قلت لكم ذلك‬

268
00:17:52,819 --> 00:17:54,321
‫هيا يا فتاتي!‬

269
00:17:56,623 --> 00:17:59,126
‫نريدك فقط أن تقرئي النص‬

270
00:17:59,259 --> 00:18:01,994
‫ابدئي من الصفحة 13.‬
‫يجب أن تكون معلمة‬

271
00:18:02,128 --> 00:18:03,563
‫أقرأه؟‬

272
00:18:12,737 --> 00:18:13,872
‫حسناً-- بصوت عال‬

273
00:18:14,773 --> 00:18:16,975
‫أجل. نريد تكوين فكرة عن الصوت‬

274
00:18:19,276 --> 00:18:22,713
‫شقة شهر العسل، ليلاً-- قاطعة‬

275
00:18:22,846 --> 00:18:24,782
‫"دارين" و"سامنثا" على السرير‬

276
00:18:24,915 --> 00:18:26,317
‫هذا ليس ذكياً جداً.‬

277
00:18:26,650 --> 00:18:29,886
‫اقرئي فقط.... المقطع حيث ورد "سامنثا"‬

278
00:18:33,289 --> 00:18:36,826
‫"'دارين'، أعرف أنه شهر عسلنا.‬
‫لكن يجب أن أقول لك شيئاً‬

279
00:18:36,960 --> 00:18:38,360
‫أنا ساحرة"‬

280
00:18:38,694 --> 00:18:40,796
‫- أنا لست ساحرة‬
‫- أجل، بالضبط‬

281
00:18:40,929 --> 00:18:43,599
‫- كلا، إنك تتخلين عن سحرك‬
‫- من أخبرك؟‬

282
00:18:43,732 --> 00:18:46,067
‫أنت. في الصفحة التالية‬

283
00:18:46,367 --> 00:18:50,071
‫مسلسل الساحرة التلفزيوني. نعيد إنتاجه‬

284
00:18:50,204 --> 00:18:52,206
‫لم يكن يسمح لي بمشاهدة الساحرة‬

285
00:18:53,107 --> 00:18:55,875
‫لم يكن يسمح لك بمشاهدة الساحرة؟‬

286
00:18:56,209 --> 00:18:58,812
‫- هذا مضحك، "جاك"‬
‫- مضحك جداً‬

287
00:18:58,945 --> 00:19:01,848
‫ألعب دور إنسان عادي وواقع في حبك‬

288
00:19:01,982 --> 00:19:04,083
‫ولا يهمني أن تكوني ساحرة‬

289
00:19:05,184 --> 00:19:07,086
‫لا يهمك؟‬

290
00:19:07,219 --> 00:19:08,654
‫كلا؟ أهذا صحيح؟‬

291
00:19:08,787 --> 00:19:10,055
‫أجل، صحيح. أجل‬

292
00:19:10,189 --> 00:19:13,224
‫والآن هيا، اقرئي الحوار‬

293
00:19:13,358 --> 00:19:15,226
‫سأقرأه معك، بل سنقرأه معاً‬

294
00:19:15,360 --> 00:19:18,997
‫"راندل"؟ أين أنت؟ أجل. شكراً‬

295
00:19:19,931 --> 00:19:21,366
‫سيكون هذا سهلاً‬

296
00:19:27,070 --> 00:19:28,238
‫- هنا؟‬
‫- نعم‬

297
00:19:28,372 --> 00:19:29,840
‫أنا ساحرة، "دارين"‬

298
00:19:29,973 --> 00:19:35,211
‫ساحرة تقض مضجع البيوت،‬
‫تطير على المكنسة وتغلي في المرجل!‬

299
00:19:35,378 --> 00:19:36,712
‫عظيم. عظيم‬

300
00:19:36,846 --> 00:19:40,348
‫أتعرفين؟ لنضع النص جانباً ولنرتجل‬

301
00:19:40,682 --> 00:19:43,118
‫"جاك". لم تقرأ سوى جملة واحدة‬

302
00:19:43,251 --> 00:19:44,719
‫هذا لا يهم‬

303
00:19:44,853 --> 00:19:46,287
‫هيا، اجلسي‬

304
00:19:46,421 --> 00:19:47,956
‫"راندل"‬

305
00:19:48,956 --> 00:19:51,992
‫سأطرح عليك أسئلة، أجيبي كأنك ساحرة‬

306
00:19:52,893 --> 00:19:54,261
‫- طبعاً‬
‫- نعم‬

307
00:19:55,129 --> 00:19:57,031
‫هل كان والداك يعملان في السحر؟‬

308
00:19:57,164 --> 00:19:59,999
‫كلاهما. والدتي استعملت الرشوة‬
‫في بطولة العالم للبيسبول عام 1986‬

309
00:20:01,968 --> 00:20:04,203
‫- مضحك جداً‬
‫- سجلي هذا‬

310
00:20:04,337 --> 00:20:07,272
‫أتحملين تفاحاً مسمماً كـ "بياض الثلج"؟‬

311
00:20:07,406 --> 00:20:11,009
‫كلا، يجب أن تكون مرخصاً لتحمل‬
‫تفاحاً مسمماً‬

312
00:20:11,143 --> 00:20:13,045
‫رخصة؟ حسناً، هذا مفيد‬

313
00:20:13,879 --> 00:20:14,946
‫جيد‬

314
00:20:15,080 --> 00:20:16,981
‫كيف يكون الخروج مع ساحر؟‬

315
00:20:17,114 --> 00:20:18,949
‫فظيع‬

316
00:20:19,083 --> 00:20:23,254
‫إنهم مغرورون وليسوا أذكياء،‬
‫يعيشون فقط للذة الآنية‬

317
00:20:23,387 --> 00:20:25,121
‫ليسوا مثلك بتاتاً‬

318
00:20:26,890 --> 00:20:28,024
‫ما المضحك؟‬

319
00:20:28,158 --> 00:20:29,926
‫لا شيء، "جاي - بون"‬

320
00:20:30,760 --> 00:20:32,162
‫ما هو سحرك المفضل؟‬

321
00:20:32,295 --> 00:20:35,898
‫لا أحب التحدث عن ذلك‬
‫لأنني سأتخلى عن السحر و--‬

322
00:20:36,031 --> 00:20:38,767
‫كلا، التحدث عنه يزيد من الصعوبة،‬
‫لذا....‬

323
00:20:38,901 --> 00:20:41,070
‫أنت متأكدة أنك لم تشاهدي الساحرة؟‬

324
00:20:41,203 --> 00:20:42,937
‫إنها على صلة وثيقة بها‬

325
00:20:43,071 --> 00:20:45,440
‫- هل لي بسؤال؟‬
‫- طبعاً‬

326
00:20:45,773 --> 00:20:47,775
‫إلى متى علينا أن نفعل هذا؟‬

327
00:20:47,909 --> 00:20:50,178
‫هذا؟ نكاد ننتهي‬

328
00:20:50,311 --> 00:20:53,447
‫أعني، إن قمنا بالمسلسل، سنبقى معاً‬

329
00:20:53,780 --> 00:20:55,949
‫- أنت وأنا؟‬
‫- هلا اشتركت بالمسلسل؟‬

330
00:20:56,083 --> 00:20:57,384
‫- ماذا؟ هذا المسلسل؟‬
‫- هذا المسلسل‬

331
00:20:57,718 --> 00:20:59,920
‫- مسلسل الساحرة؟‬
‫- قطعاً‬

332
00:21:00,053 --> 00:21:01,887
‫سنعمل معاً، سنكون زميلين‬

333
00:21:03,022 --> 00:21:04,190
‫كوني زوجتي في التلفزيون‬

334
00:21:04,323 --> 00:21:06,792
‫- هذا أمر معقد جداً‬
‫- تزوجيني‬

335
00:21:08,094 --> 00:21:09,828
‫قولي نعم‬

336
00:21:09,961 --> 00:21:11,162
‫ماذا تفعلين، "إيزابيل"؟‬

337
00:21:11,763 --> 00:21:13,098
‫الجواب سهل‬

338
00:21:14,265 --> 00:21:16,067
‫- نعم‬
‫- نعم!‬

339
00:21:16,868 --> 00:21:19,503
‫عظيم. شكراً‬

340
00:21:20,037 --> 00:21:23,474
‫حسناً. لنعقد الاتفاق، اتفقنا؟‬

341
00:21:24,341 --> 00:21:27,977
‫في قديم الزمان،‬
‫كانت هناك فتاة أميركية نموذجية...‬

342
00:21:29,011 --> 00:21:34,217
‫...صادفت شاباً أميركياً رجولياً ونموذجياً‬

343
00:21:34,751 --> 00:21:39,154
‫واصطدمت به، واصطدمت به‬

344
00:21:40,889 --> 00:21:43,492
‫فقررا الجلوس معاً والتشاور...‬

345
00:21:43,825 --> 00:21:46,026
‫...في الأمر تجنباً للحوادث‬

346
00:21:46,460 --> 00:21:47,962
‫أصبحوا أصدقاء‬

347
00:21:48,095 --> 00:21:50,030
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً؟‬

348
00:21:50,164 --> 00:21:53,000
‫سلموا هذه أثناء غيابك فجلبتها لك‬

349
00:21:53,134 --> 00:21:54,834
‫أنا جارتك، "ماريا كيلي"‬

350
00:21:54,968 --> 00:21:56,269
‫- ادخلي!‬
‫- شكراً‬

351
00:21:56,870 --> 00:21:58,271
‫ما كل هذا؟‬

352
00:21:58,404 --> 00:22:00,940
‫حصلت على أعظم عمل‬

353
00:22:01,074 --> 00:22:04,910
‫سألعب دور "سامنثا" في الساحرة.‬
‫إنهم يعيدون إنتاجه‬

354
00:22:05,043 --> 00:22:06,512
‫هل أنت ممثلة؟‬

355
00:22:06,845 --> 00:22:08,046
‫أظن ذلك‬

356
00:22:08,180 --> 00:22:10,783
‫أحب هذا المسلسل.‬
‫أهو الذي يشمل الجني؟‬

357
00:22:10,916 --> 00:22:13,785
‫- كلا‬
‫- هذا مثير للغاية!‬

358
00:22:17,989 --> 00:22:20,858
‫ها أنت هنا. تعالي. هذه أنت!‬

359
00:22:20,992 --> 00:22:22,459
‫أحب هذا المسلسل‬

360
00:22:24,227 --> 00:22:25,362
‫أتعرفينه؟‬

361
00:22:25,495 --> 00:22:29,032
‫كنت أشاهده كل ليلة.‬
‫أحب الأغنية. ممتاز‬

362
00:22:29,366 --> 00:22:32,401
‫ها أنت! إنك رائعة! انظري إلى الأنف!‬

363
00:22:32,535 --> 00:22:33,936
‫أرجو أن تتمكني من ذلك‬

364
00:22:34,069 --> 00:22:36,005
‫هكذا فزت بالدور‬

365
00:22:36,138 --> 00:22:38,140
‫- حقاً؟‬
‫- هذا سهل‬

366
00:22:38,274 --> 00:22:39,874
‫من سيلعب دور زوجك؟‬

367
00:22:40,008 --> 00:22:42,143
‫- "جاك وايات"‬
‫- يا إلهي!‬

368
00:22:42,277 --> 00:22:45,547
‫إنه يؤمن بي. يريدنا أن نكون زميلين.‬
‫اسمعي هذا:‬

369
00:22:45,880 --> 00:22:47,882
‫"أتشوق للعمل معك، 'إيزابيل'‬

370
00:22:48,016 --> 00:22:50,250
‫كما أملاها على 'راندل'، مساعدة "جاك"‬

371
00:22:50,384 --> 00:22:52,085
‫أليس هذا رائعاً؟‬

372
00:22:53,020 --> 00:22:56,056
‫إنه أعزب. ورد في الصحف. زوجته تركته‬

373
00:22:56,190 --> 00:22:57,457
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل!‬

374
00:22:57,591 --> 00:22:58,991
‫يا إلهي!‬

375
00:23:02,161 --> 00:23:04,096
‫لا أدري لماذا نفعل هذا، لكنه مضحك‬

376
00:23:04,230 --> 00:23:05,932
‫أنا أعلم!‬

377
00:23:06,065 --> 00:23:09,167
‫لا يمكنك التورط مع شخص تعملين معه‬

378
00:23:09,301 --> 00:23:12,337
‫إني مستشارة في التوجه المهني و--‬

379
00:23:12,470 --> 00:23:15,073
‫لهذا السبب وحده قبلت بالعمل‬

380
00:23:15,207 --> 00:23:20,077
‫إنه أظرف مشوش يمكنك أن تتصوريه.‬
‫لا أمل منه‬

381
00:23:21,912 --> 00:23:25,248
‫يا إلهي! إنه أكثر من فان‬

382
00:23:25,381 --> 00:23:28,184
‫والدي لن يوافق عليه أبداً‬

383
00:23:28,985 --> 00:23:30,486
‫مهما يكن‬

384
00:23:31,354 --> 00:23:32,488
‫لن أوافق؟‬

385
00:23:32,622 --> 00:23:34,489
‫أبي. مرحباً‬

386
00:23:35,424 --> 00:23:37,092
‫ماذا تفعل هنا؟‬

387
00:23:37,226 --> 00:23:39,228
‫مرحباً، "إيزابيل". تعجبني القبعة‬

388
00:23:40,362 --> 00:23:42,297
‫ومن حضرتها؟‬

389
00:23:43,064 --> 00:23:44,532
‫هذا والدي‬

390
00:23:44,865 --> 00:23:46,901
‫أقدم لك "ماريا كيلي"‬

391
00:23:48,069 --> 00:23:52,205
‫يا للسحر. نتحدث عن والدك فيظهر علينا‬

392
00:23:53,006 --> 00:23:54,608
‫"ماريا" جارتي‬

393
00:23:54,941 --> 00:23:57,410
‫"نايجل بيغلو". تشرفنا‬

394
00:23:58,144 --> 00:23:59,546
‫حسناً‬

395
00:24:00,046 --> 00:24:01,447
‫وما الذي لن أوافق عليه؟‬

396
00:24:01,580 --> 00:24:03,482
‫رجل تقول "إيزابيل" إنه ظريف‬

397
00:24:03,616 --> 00:24:05,351
‫إني أعارض كلياً‬

398
00:24:05,484 --> 00:24:07,553
‫سأكون ممثلة في مسلسل تلفزيوني‬

399
00:24:07,886 --> 00:24:10,455
‫ستلعب دور "سامنثا" في مسلسل الساحرة‬

400
00:24:10,588 --> 00:24:14,259
‫الساحرة؟ هذه إهانة لنمط حياتنا‬

401
00:24:15,927 --> 00:24:17,562
‫والدك مضحك جداً‬

402
00:24:17,895 --> 00:24:20,097
‫سآخذ هذه، لديك منها الكثير‬

403
00:24:20,230 --> 00:24:21,331
‫طبعاً‬

404
00:24:21,465 --> 00:24:26,069
‫بأي حال، إن جاء من يسرق بيتي‬
‫أعلميني، وسأفعل لك المثل‬

405
00:24:26,503 --> 00:24:28,671
‫وإن حصلت على موعد لديه رفيق...‬

406
00:24:29,005 --> 00:24:32,074
‫...تأكدي من ألا يكون متزوجاً في السر‬

407
00:24:32,408 --> 00:24:34,410
‫- إلى اللقاء، "نايجل"‬
‫- مع السلامة، "ماريا"‬

408
00:24:34,543 --> 00:24:36,245
‫مع السلامة، "ماريا"‬

409
00:24:36,544 --> 00:24:38,313
‫لماذا لا يمكنك أن تكون سعيداً لأجلي؟‬

410
00:24:39,047 --> 00:24:42,951
‫بأقل من أسبوع أصبحت ممثلة ثرية‬
‫ومشهورة...‬

411
00:24:43,084 --> 00:24:45,653
‫...أقيم في بيت لست مضطرة لتسديد إيجاره...‬

412
00:24:45,986 --> 00:24:47,988
‫...كأي شخص آخر في العالم‬

413
00:24:48,122 --> 00:24:49,290
‫لماذا لا أكون سعيداً؟‬

414
00:24:49,423 --> 00:24:52,026
‫لقد تنكرت لبني جنسك...‬

415
00:24:52,159 --> 00:24:55,328
‫...وتقيمين الآن على مقربة‬
‫من مطعم "دنيز"‬

416
00:24:55,461 --> 00:24:58,564
‫لا تسخر من حياتي، وإلا سخرت من حياتك‬

417
00:24:58,698 --> 00:25:01,401
‫إذاً، ماذا عن هذا الرجل؟‬

418
00:25:01,534 --> 00:25:04,403
‫كلا، لن أخبرك بشيء، أنت سلبي‬

419
00:25:04,536 --> 00:25:07,506
‫ذات يوم، أرديت أسداً ببيجامتي‬

420
00:25:07,639 --> 00:25:11,410
‫لماذا كان يرتدي بيجامتي؟‬
‫هذا ما لن أعرفه أبداً‬

421
00:25:14,545 --> 00:25:16,347
‫العم "آرثر". تقليدي‬

422
00:25:16,480 --> 00:25:20,284
‫لطالما أعجب مزاحك المبتذل المراهقين‬

423
00:25:24,621 --> 00:25:26,022
‫لن أفعل ذلك‬

424
00:25:26,156 --> 00:25:28,158
‫للمناسبة، أتذكر يوم تعارفنا في باريس....‬

425
00:25:28,291 --> 00:25:29,359
‫ربما فعلت‬

426
00:25:29,559 --> 00:25:31,593
‫ربما فعلت‬

427
00:25:31,727 --> 00:25:34,296
‫--المرسلة من "أوروبا". روعة‬

428
00:25:34,430 --> 00:25:36,665
‫تذكرني بتلك التي في "كاليفورنيا"‬

429
00:25:41,536 --> 00:25:44,038
‫"لوسندا"، يجب أن تري هذا حقاً‬

430
00:25:50,277 --> 00:25:53,113
‫أقول لك فقط إنك حنثت بوعدك‬

431
00:25:53,246 --> 00:25:55,449
‫لقد وعدتني، لا مزيد....‬

432
00:25:55,582 --> 00:25:57,050
‫من السحر‬

433
00:25:57,250 --> 00:26:00,052
‫التخلي عن العادة أصعب مما كنت أظن‬

434
00:26:00,186 --> 00:26:03,522
‫يمكنك ذلك. لدي إيمان كبير فيك‬

435
00:26:03,656 --> 00:26:05,291
‫شكراً، حبيبي‬

436
00:26:06,092 --> 00:26:07,492
‫سيداتي، سادتي...‬

437
00:26:07,625 --> 00:26:10,662
‫...أرجو أن ترحبوا بنجم الساحرة الجديد:‬

438
00:26:10,995 --> 00:26:12,630
‫"جاك وايات"!‬

439
00:26:13,431 --> 00:26:15,699
‫"الساحرة"‬

440
00:26:18,135 --> 00:26:19,770
‫لم أتوقع أن أراكم هنا‬

441
00:26:22,339 --> 00:26:25,208
‫كما تعلمون، نحن هنا لأجل "الساحرة"‬

442
00:26:25,341 --> 00:26:30,079
‫لكنه طبعاً ليس نفس المسلسل كما تذكرون.‬
‫لقد أعيدت صياغته‬

443
00:26:30,213 --> 00:26:31,714
‫لكن ستكون هناك "سامنثا"، صح؟‬

444
00:26:32,048 --> 00:26:34,149
‫طبعاً. "إيزابيل"، هلا أتيت إلى هنا؟‬

445
00:26:38,754 --> 00:26:41,289
‫تشجعي. إنك جميلة‬

446
00:26:41,423 --> 00:26:43,190
‫سيداتي، سادتي الإعلاميين...‬

447
00:26:43,324 --> 00:26:47,261
‫...أقدم لكم صاحبة الموهبة والظرف‬
‫الآنسة "إيزابيل بيغلو"‬

448
00:26:47,395 --> 00:26:49,397
‫ألقي التحية يا "إيزابيل"‬

449
00:26:49,663 --> 00:26:50,765
‫مرحباً‬

450
00:26:51,098 --> 00:26:54,033
‫كلا، كلا، في المذياع. هاك. هنا‬

451
00:26:54,734 --> 00:26:56,503
‫- مرحباً‬
‫- هذا يكفي‬

452
00:26:57,604 --> 00:26:59,672
‫والآن، افعلي تلك الحركة‬

453
00:27:02,508 --> 00:27:04,176
‫أليست رائعة؟‬

454
00:27:05,411 --> 00:27:08,580
‫كان ذلك رائعاً. عظيم. قفي هناك‬

455
00:27:09,247 --> 00:27:12,517
‫واحزروا من يلعب دور "اندورا"‬

456
00:27:12,717 --> 00:27:18,122
‫سيداتي، سادتي،‬
‫نرحب بالمرأة الكبيرة، الأسطورية...‬

457
00:27:18,255 --> 00:27:21,458
‫...الآنسة "آيريس سميثسون"،‬
‫ستلعب دور حماتي‬

458
00:27:21,591 --> 00:27:23,193
‫صحيح‬

459
00:27:23,660 --> 00:27:25,529
‫"آيريس سميثسون". "آيريس"؟‬

460
00:27:27,663 --> 00:27:29,331
‫- "آيريس"؟‬
‫- حسناً، ما القضية؟‬

461
00:27:42,811 --> 00:27:44,546
‫"آيريس سميثسون"‬

462
00:27:45,279 --> 00:27:47,614
‫وطبعاً، إنها تكرهني. أليس كذلك؟‬

463
00:27:47,748 --> 00:27:49,716
‫كما تشاء، "جيري"‬

464
00:27:49,850 --> 00:27:52,553
‫بل "جاك". أرأيتم؟ هذه مزحة، صح؟‬

465
00:27:52,686 --> 00:27:54,754
‫كانت "اندورا" تنادي "دارين" بـ"ديروود"‬

466
00:27:55,087 --> 00:27:57,356
‫كلا، فقط نسيت اسمك‬

467
00:27:57,657 --> 00:28:00,259
‫لكن الخبر المهم ليس "آيريس سميثسون"...‬

468
00:28:00,393 --> 00:28:03,261
‫...ولا "جاك وايات" الذي يجرب‬
‫الشاشة الصغيرة...‬

469
00:28:03,395 --> 00:28:06,331
‫...بعد الكارثة المزدوجة لفيلمه الأخير...‬

470
00:28:06,465 --> 00:28:08,600
‫...وانفصاله عن زوجته "شيلا"...‬

471
00:28:08,733 --> 00:28:10,735
‫...التي وجدت بديلاً له...‬

472
00:28:10,869 --> 00:28:13,838
‫...بعد زواج لم يصمد سوى 19 شهراً‬

473
00:28:14,171 --> 00:28:17,208
‫ألم تتركه لأجل عارض سراويل داخلية؟‬

474
00:28:17,341 --> 00:28:19,276
‫إنه غبي وأهبل‬

475
00:28:19,410 --> 00:28:21,678
‫- هذا صحيح‬
‫- ألا يتساكنان معاً؟‬

476
00:28:21,811 --> 00:28:25,582
‫بلى، في منزلي!‬
‫منزلي الذي اشتريته قبل أن أتعرف إليها‬

477
00:28:25,715 --> 00:28:28,318
‫وترفض مغادرته أو التوقيع على الطلاق‬

478
00:28:28,451 --> 00:28:32,588
‫الخبر المهم هو الإتيان بمجهولة‬
‫لتلعب دور "سامنثا"‬

479
00:28:32,721 --> 00:28:34,723
‫اسمها "إيزابيل بيغلو"...‬

480
00:28:34,857 --> 00:28:37,493
‫...وهي فاتنة تماماً، أليس كذلك؟‬

481
00:28:38,127 --> 00:28:40,628
‫- سحرية للغاية‬
‫- إذاً بماذا يفكر "جاك وايات"؟‬

482
00:28:40,761 --> 00:28:43,598
‫بربد إنقاذ مهنته بلعب دور "دارين"؟‬

483
00:28:43,731 --> 00:28:46,334
‫هذا ضرب من الجنون؟ من يدير حياته؟‬

484
00:28:46,467 --> 00:28:48,502
‫ثم أنه لم يبد بصحة جيدة‬

485
00:28:48,635 --> 00:28:51,171
‫لم أبدو بصحة جيدة؟ إني بألف خير‬

486
00:28:51,304 --> 00:28:53,240
‫إني متكامل العافية‬

487
00:28:53,707 --> 00:28:56,409
‫"ريتشي". "ريتشي"‬

488
00:28:57,510 --> 00:28:59,478
‫ماذا سأفعل بك؟‬

489
00:29:00,613 --> 00:29:01,747
‫رباه‬

490
00:29:02,348 --> 00:29:03,582
‫هذا "ريتشي"‬

491
00:29:03,716 --> 00:29:07,152
‫"ريتشي". لماذا أقنعتني بهذا المسلسل؟‬

492
00:29:07,285 --> 00:29:09,454
‫بماذا كنت أفكر؟ بل بماذا كنت أنت تفكر؟‬

493
00:29:09,587 --> 00:29:11,890
‫كنا نتشارك نفس التفكير، "جاك" الهجومي.‬

494
00:29:12,223 --> 00:29:14,259
‫إسناد الدور إلى مجهولة يجنبك المخاطر‬

495
00:29:14,392 --> 00:29:17,661
‫"ريتشي"، هلا جئت؟ أحتاج لمساعدتك هنا‬

496
00:29:17,794 --> 00:29:21,632
‫"جاك"، لا أستطيع، لأنني على وشك‬
‫الاجتماع بمدير المحطة‬

497
00:29:21,765 --> 00:29:23,467
‫لحظة وأكون معك‬

498
00:29:23,600 --> 00:29:27,470
‫لا أدري إن كنت تعرف هذا،‬
‫لكنني أنا "دارين"‬

499
00:29:27,603 --> 00:29:32,375
‫استبدلوا "دارين" في مسلسل "الساحرة"‬
‫الأصلي ولم يلاحظ أحد شيئاً!‬

500
00:29:32,508 --> 00:29:34,943
‫لن يستبدلك أحد‬

501
00:29:35,277 --> 00:29:38,547
‫ألعب دور "دارين"! كيف حدث هذا؟‬

502
00:29:50,591 --> 00:29:53,326
‫بطولة‬
‫"جاك وايات"‬

503
00:30:01,400 --> 00:30:03,235
‫بالاشتراك مع‬
‫"إيزابيل بيغلو"‬

504
00:30:11,876 --> 00:30:14,212
‫و"آيريس سميثسون"‬
‫في دور "اندورا"‬

505
00:30:14,345 --> 00:30:15,646
‫سكوت!‬

506
00:30:15,780 --> 00:30:19,950
‫كان في قديم الزمان‬
‫شاب أميركي شهم ونموذجي...‬

507
00:30:20,283 --> 00:30:23,620
‫...اصطدم بالصدفة بشابة أميركية نموذجية‬

508
00:30:26,256 --> 00:30:27,756
‫أوقفوا التصوير!‬

509
00:30:29,692 --> 00:30:32,294
‫- "جاك"، "جاك"‬
‫- كيف وجدتني؟ كيف وجدتني؟‬

510
00:30:32,428 --> 00:30:34,597
‫- كنت رائعاً يا صاح‬
‫- أحسنت!‬

511
00:30:34,730 --> 00:30:37,432
‫- لا تكذبوا علي‬
‫- كلا. تؤلمني أضلعي‬

512
00:30:37,565 --> 00:30:39,267
‫هذا ما أتقاضى أجري لأجله‬

513
00:30:39,400 --> 00:30:41,302
‫"جاك"؟ مرة أخرى؟ من البداية؟‬

514
00:30:41,436 --> 00:30:42,470
‫مرة أخرى؟‬

515
00:30:43,571 --> 00:30:46,707
‫أرأيت هذا؟ كان ذلك رائعاً‬

516
00:30:48,575 --> 00:30:49,977
‫سنتابع!‬

517
00:30:50,544 --> 00:30:52,713
‫بالتأكيد يا صاح. لقطة جيدة‬

518
00:30:53,313 --> 00:30:56,249
‫هيا بنا. لنبدأ من جديد‬

519
00:30:57,450 --> 00:31:01,854
‫وبعد مضي بعض الوقت‬
‫فعل ما يفعله كل شاب أميركي شهم‬

520
00:31:01,988 --> 00:31:04,689
‫"سامنثا"، هل تتزوجيني؟‬

521
00:31:04,823 --> 00:31:05,924
‫توقفوا!‬

522
00:31:06,258 --> 00:31:08,393
‫عظيم! جميل. كان هذا ممتازاً‬

523
00:31:08,526 --> 00:31:09,728
‫كان هذا ممتازاً‬

524
00:31:10,428 --> 00:31:12,296
‫- تصوير‬
‫- أنت ساحرة؟‬

525
00:31:12,429 --> 00:31:15,566
‫وانتظرت ليلة زفافنا لتخبريني؟‬

526
00:31:15,899 --> 00:31:19,303
‫لست أصدق هذا! رباه!‬

527
00:31:25,808 --> 00:31:27,277
‫"سامنثا".‬

528
00:31:35,550 --> 00:31:37,352
‫توقفوا! توقفوا!‬

529
00:31:37,486 --> 00:31:39,353
‫"جوي"، بحق الإله‬

530
00:31:39,487 --> 00:31:42,623
‫أتريد قتل الجميع؟ لا يمكننا أن نتنفس‬

531
00:31:42,757 --> 00:31:44,892
‫ماذا جرى للإنارة؟ تأخرت بالإشارة‬

532
00:31:45,026 --> 00:31:48,428
‫لا يمكنك الإيماء للجمهور أثناء التصوير‬

533
00:31:48,561 --> 00:31:49,629
‫ماذا؟‬

534
00:31:49,763 --> 00:31:51,631
‫لا يمكنك الإيماء إليهم. لا يمكنك....‬

535
00:31:51,765 --> 00:31:53,667
‫عد إلى مقعدك‬

536
00:31:53,800 --> 00:31:55,068
‫حسناً، لك--‬

537
00:31:56,336 --> 00:31:57,736
‫اللقطة الثانية. تصوير!‬

538
00:31:57,870 --> 00:32:02,374
‫أنت ساحرة؟‬
‫وانتظرت ليلة زفافنا لتخبريني؟‬

539
00:32:03,042 --> 00:32:05,643
‫لا يمكنني أن أصدق هذا‬

540
00:32:09,614 --> 00:32:10,915
‫ما القضية؟‬

541
00:32:13,484 --> 00:32:14,651
‫"سامنثا"‬

542
00:32:21,792 --> 00:32:23,093
‫لماذا تلوح بيدها؟‬

543
00:32:23,893 --> 00:32:25,561
‫من أنت؟‬

544
00:32:25,728 --> 00:32:29,799
‫أنا والدة "سامنثا". "اندورا"‬

545
00:32:29,932 --> 00:32:32,068
‫فانٍ؟ تزوجت فانياً؟‬

546
00:32:32,401 --> 00:32:35,737
‫يا حبيبتي المسكينة، هذا مروع‬

547
00:32:35,870 --> 00:32:37,072
‫إني بحاجة لكأس‬

548
00:32:37,672 --> 00:32:39,040
‫مكانكم!‬

549
00:32:43,110 --> 00:32:44,478
‫تحركوا!‬

550
00:32:48,949 --> 00:32:50,616
‫مؤسف أنك لم تشربه، لو شربته‬

551
00:32:50,750 --> 00:32:55,488
‫ربما كنت أمضيت ليلة زفافك كضفدع‬

552
00:32:58,691 --> 00:33:02,661
‫لا عليك، "سامنثا".‬
‫لن أفعل ذلك. بشرف الساحرة‬

553
00:33:07,866 --> 00:33:11,435
‫حبيبتي، إننا نتبدل بسرعة‬

554
00:33:11,802 --> 00:33:13,404
‫إننا كالظل المتلاشي‬

555
00:33:14,372 --> 00:33:15,973
‫إننا كصوت بعيد‬

556
00:33:16,107 --> 00:33:18,775
‫- وهذه والدتك؟‬
‫- نعيش في مهب الريح...‬

557
00:33:18,908 --> 00:33:21,144
‫...وفي وميض النجوم‬

558
00:33:22,846 --> 00:33:25,515
‫وتريدين مقايضة كل هذا بفدان من العشب؟‬

559
00:33:25,648 --> 00:33:28,450
‫نعتتني بفدان من العشب؟‬

560
00:33:28,584 --> 00:33:29,852
‫هيا يا "ديروود"‬

561
00:33:33,155 --> 00:33:35,556
‫شكراً. شكراً‬

562
00:33:35,723 --> 00:33:36,858
‫شكراً!‬

563
00:33:40,027 --> 00:33:42,463
‫أريد حصتي من المسلسل. لماذا؟‬

564
00:33:42,597 --> 00:33:44,831
‫لأنني أسهمت في إنتاجه‬

565
00:33:44,965 --> 00:33:48,435
‫لأن "جاك" لا يتحرك دون استشارتي‬

566
00:33:48,568 --> 00:33:50,670
‫سأتصل بك ثانية. "جاي - بون"!‬

567
00:33:50,804 --> 00:33:52,906
‫إنك تبلي حسناً يا صاح‬

568
00:33:53,039 --> 00:33:54,907
‫- أظن سينجح هذا‬
‫- هذا مثير‬

569
00:33:55,040 --> 00:33:56,742
‫- كيف حال "إيزابيل"؟‬
‫- ممتازة‬

570
00:33:56,876 --> 00:34:00,012
‫إنها مثيرة وتجعلك تتفوق على نفسك‬

571
00:34:00,146 --> 00:34:01,447
‫أعلم. إنها رائعة‬

572
00:34:01,580 --> 00:34:02,981
‫لا أصدق كيف وجدتها يا عزيزي‬

573
00:34:03,114 --> 00:34:04,549
‫أتظن أنها ستلاحظ ذلك؟‬

574
00:34:04,682 --> 00:34:07,952
‫أنها لا دور لها؟‬
‫كلا، أبداً. إنها ساذجة‬

575
00:34:08,086 --> 00:34:10,455
‫ثم، أظنها واقعة في حبك‬

576
00:34:10,588 --> 00:34:12,890
‫إنها مثيرة للشفقة‬

577
00:34:13,023 --> 00:34:14,591
‫- أتظن؟‬
‫- أجل‬

578
00:34:15,459 --> 00:34:16,593
‫سيكون ذلك--‬

579
00:34:16,727 --> 00:34:19,696
‫كابوس بحق. أعلم. تصور ذلك‬

580
00:34:19,830 --> 00:34:24,033
‫علماً أن لها قامة ظريفة‬

581
00:34:24,167 --> 00:34:27,036
‫لن أطردها من السرير لأكلها المكسرات‬

582
00:34:27,170 --> 00:34:28,604
‫"إيزابيل"؟‬

583
00:34:30,906 --> 00:34:32,908
‫- هل سمعتنا؟‬
‫- محال‬

584
00:34:33,041 --> 00:34:34,843
‫أجرينا بعض التعديلات على النص‬

585
00:34:34,976 --> 00:34:39,480
‫كان طويلاً، لذا اختصرنا دورك‬

586
00:34:40,047 --> 00:34:43,017
‫اعتبري أن ذلك سيكون أسهل حفظاً عليك‬

587
00:34:44,218 --> 00:34:45,653
‫آسف‬

588
00:34:48,188 --> 00:34:49,622
‫وقت الغداء!‬

589
00:35:03,168 --> 00:35:04,536
‫"إيزابيل"!‬

590
00:35:04,670 --> 00:35:09,740
‫أشعر كغبية. غبية كبيرة بائسة.‬
‫وبنفس الوقت أشعر بالغضب‬

591
00:35:09,874 --> 00:35:10,975
‫ما القضية؟‬

592
00:35:11,108 --> 00:35:13,945
‫لنشعل مقطورته‬

593
00:35:14,078 --> 00:35:17,814
‫"إيزابيل"، روعة! أنت في التلفزيون‬

594
00:35:17,948 --> 00:35:19,216
‫لقد كذب علي‬

595
00:35:19,549 --> 00:35:21,985
‫لقد خدعني. قال إنه بحاجة لي‬

596
00:35:22,118 --> 00:35:24,887
‫فيما كان بحاجة لمن يقف إلى جانبه...‬

597
00:35:25,020 --> 00:35:28,123
‫...بينما يلقي حواره السخيف‬

598
00:35:31,894 --> 00:35:33,528
‫- مرحباً، اسمي "ماريا"‬
‫- "نينا"‬

599
00:35:36,564 --> 00:35:41,169
‫بدا تعيساً وصادقاً،‬
‫بينما هو بالواقع مزيف‬

600
00:35:41,502 --> 00:35:44,571
‫سنصعقه بالكهرباء.‬
‫الأسلاك هنا بالأطنان‬

601
00:35:44,705 --> 00:35:49,076
‫أريد أن أبكي. أريد أن أكسر شيئاً‬
‫أريد أن أؤذيه‬

602
00:35:49,243 --> 00:35:52,678
‫ومع ذلك جزء مني يكن له بعض الشعور‬

603
00:35:53,246 --> 00:35:54,647
‫كيف يعقل هذا؟‬

604
00:35:54,780 --> 00:35:58,251
‫عندما تركني زوجي الأول،‬
‫أردت قطع أنابيب مكابح سيارته...‬

605
00:35:58,584 --> 00:36:01,987
‫...لكن بدلاً من ذلك، انتهى بنا الأمر‬
‫إلى ممارسة الحب على آلة تخطيط القلب‬

606
00:36:02,754 --> 00:36:06,958
‫إنه لا يدري مع من يتعامل.‬
‫لا فكرة لديه‬

607
00:36:07,092 --> 00:36:09,059
‫اسمعي، أمامك ثلاثة خيارات:‬

608
00:36:09,527 --> 00:36:10,828
‫أن تتحملي ذلك...‬

609
00:36:10,961 --> 00:36:12,162
‫...أن تنسحبي...‬

610
00:36:12,296 --> 00:36:13,964
‫...أو أن تغضبي‬

611
00:36:16,100 --> 00:36:17,600
‫ماذا كانت "سامنثا" لتفعل؟‬

612
00:36:31,280 --> 00:36:33,248
‫كانت اختارت الغضب، صح؟‬

613
00:36:56,902 --> 00:36:58,904
‫حسناً، اهدؤوا‬

614
00:36:59,038 --> 00:37:02,073
‫ستعملون بهدوء كالفئران‬

615
00:37:02,206 --> 00:37:05,276
‫لا أريد أن أرى أو أسمع ما تفعلون‬

616
00:37:06,611 --> 00:37:11,715
‫إذاً، "إيزابيل"، إنعاشاً لذاكرتك،‬
‫صديقة "دارين" السابقة--‬

617
00:37:11,848 --> 00:37:13,150
‫قرأت النص‬

618
00:37:13,283 --> 00:37:15,652
‫حسناً، لنراجعه مرة أخيرة‬

619
00:37:15,786 --> 00:37:17,754
‫وقد راجعناه كثيراً‬

620
00:37:17,888 --> 00:37:19,656
‫إني مدرك لذلك‬

621
00:37:19,790 --> 00:37:23,793
‫دعتكما صديقة "دارين" السابقة إلى العشاء‬

622
00:37:23,926 --> 00:37:26,195
‫وأرغمك "دارين" على مرافقته‬

623
00:37:26,329 --> 00:37:29,598
‫لقد خدعني. لأنه ممثل فاشل وأناني‬

624
00:37:29,731 --> 00:37:32,200
‫كلا يا عزيزتي، ليس هذا. كلا‬

625
00:37:32,334 --> 00:37:36,304
‫لأنه يريد استعادة كلبه:‬
‫ثم يقول "دارين" حواره‬

626
00:37:36,638 --> 00:37:38,006
‫- "إنه كلبي‬
‫- إنه كلبي‬

627
00:37:38,138 --> 00:37:40,140
‫- أريد استعادته"‬
‫- أريد استعادته‬

628
00:37:40,941 --> 00:37:43,077
‫إنك دائماً تضحكني، "جاك".‬
‫أنت مستعد؟‬

629
00:37:43,210 --> 00:37:44,812
‫لنفعل ذلك. هيا بنا‬

630
00:37:44,945 --> 00:37:46,614
‫استعدوا. تصوير!‬

631
00:37:51,951 --> 00:37:53,086
‫تمثيل!‬

632
00:37:53,219 --> 00:37:54,954
‫إنه كلبي‬

633
00:37:55,088 --> 00:37:56,922
‫كلبي!‬

634
00:37:57,055 --> 00:38:00,626
‫وسأموت إن لم أسترجعه. أفهمت؟‬

635
00:38:01,927 --> 00:38:07,098
‫سأموت إن لم أسترجعه!‬

636
00:38:08,866 --> 00:38:10,001
‫توقفوا‬

637
00:38:10,334 --> 00:38:15,105
‫كان ذلك فيه بعض المبالغة.‬
‫هلا خفضت ذلك درجة؟‬

638
00:38:15,238 --> 00:38:16,272
‫أو خمس؟‬

639
00:38:16,406 --> 00:38:19,876
‫أتعرفون؟ استمروا بالتصوير.‬
‫سأكرر اللقطة. هذه المرة سأنجح‬

640
00:38:20,010 --> 00:38:21,111
‫تصوير!‬

641
00:38:22,245 --> 00:38:23,312
‫تمثيل!‬

642
00:38:23,646 --> 00:38:26,949
‫أين أنت أيها كلب؟‬

643
00:38:27,249 --> 00:38:28,984
‫عزيزك محب الكلاب‬

644
00:38:29,184 --> 00:38:30,386
‫ما القضية؟‬

645
00:38:30,719 --> 00:38:34,389
‫أين لهاثك الساخن على مؤخر عنقي؟‬

646
00:38:34,922 --> 00:38:38,259
‫سنخلق رابط أخوية بين الإنسان والحيوان‬

647
00:38:38,393 --> 00:38:41,962
‫ستلعق وجهي وسألعق خطمك‬

648
00:38:42,095 --> 00:38:43,263
‫توقف. "جاك"‬

649
00:38:43,397 --> 00:38:46,133
‫يا رفاق، لست أفعل هذا عمداً، قسماً‬

650
00:38:46,266 --> 00:38:47,734
‫حسناً‬

651
00:38:48,035 --> 00:38:49,136
‫تصوير‬

652
00:39:01,246 --> 00:39:04,249
‫يا إلهي. أين كلبي؟‬

653
00:39:04,683 --> 00:39:08,152
‫حتماً. لدي كلب رائع‬

654
00:39:12,923 --> 00:39:14,758
‫"جاك". "جاك". ماذا تفعل؟‬

655
00:39:17,226 --> 00:39:22,432
‫هنا على الكلب أن يقرر بين‬
‫صديقة "دارين" السابقة و"دارين"‬

656
00:39:22,765 --> 00:39:26,101
‫"سامنثا" تحرك أنفها‬
‫ويختار الكلب "دارين"‬

657
00:39:26,234 --> 00:39:27,903
‫تصوير!‬

658
00:39:29,004 --> 00:39:32,174
‫أعرف كيف نحل هذه المشكلة، "دارين".‬
‫سندع "ساتشل" يقرر‬

659
00:39:32,307 --> 00:39:34,176
‫فكرة رائعة‬

660
00:39:34,309 --> 00:39:37,411
‫- تعال إلى أبيك، "ساتشل"‬
‫- انظر!‬

661
00:39:37,745 --> 00:39:39,246
‫- تعال إلى أمك‬
‫- كلب طيب‬

662
00:39:39,480 --> 00:39:42,483
‫- "ساتشل"...‬
‫- تعال إلى أبيك. حركي أنفك‬

663
00:39:42,817 --> 00:39:44,417
‫كلا، "ساتشل". تعال إلى أمك‬

664
00:39:44,751 --> 00:39:46,453
‫- "ساتشل"‬
‫- تعال يا عزيزي. هيا!‬

665
00:39:47,320 --> 00:39:49,923
‫- إلى هنا. إلى أبيك‬
‫- تعال إلى أمك‬

666
00:39:50,957 --> 00:39:52,158
‫أعلم. أعلم، "جاك"‬

667
00:39:52,292 --> 00:39:54,259
‫أمنعك من الذهاب إلى أبيك.‬
‫تعال إلى أمك‬

668
00:39:54,393 --> 00:39:56,929
‫- كلا. أنت تحب أباك‬
‫- هيا، "ساتشل"‬

669
00:39:57,062 --> 00:39:58,764
‫- هيا يا عزيزي‬
‫- هيا‬

670
00:39:59,832 --> 00:40:01,166
‫"ساتشل"، تعال إلى أمك‬

671
00:40:01,300 --> 00:40:04,068
‫- إنه قادم. إنه قادم. إنه قادم‬
‫- إنه لا يتحرك‬

672
00:40:04,402 --> 00:40:05,803
‫هيا! هيا يا عزيزي!‬

673
00:40:05,937 --> 00:40:07,238
‫تعال إلى أمك، "ساتشل"‬

674
00:40:11,441 --> 00:40:13,777
‫- توقف!‬
‫- "جيم"، ماذا يجري هنا؟‬

675
00:40:13,910 --> 00:40:15,445
‫جوي!‬

676
00:40:17,013 --> 00:40:20,149
‫إن أسرع الكلب نحوك ثانية، جربي هذا‬

677
00:40:23,219 --> 00:40:24,353
‫تعال إلى أبيك، "ساتشل"‬

678
00:40:24,487 --> 00:40:26,088
‫"ساتشل"، تعال إلى أمك‬

679
00:40:26,222 --> 00:40:27,456
‫هيا! هيا، "ساتشل"‬

680
00:40:28,457 --> 00:40:30,825
‫- هيا يا صغيري، أرجوك؟‬
‫- إلى أمك‬

681
00:40:31,159 --> 00:40:32,360
‫أحسنت‬

682
00:40:32,494 --> 00:40:35,363
‫أرجوك يا صغيري، هيا! اقفز! اقفز!‬

683
00:40:37,098 --> 00:40:39,833
‫لحسن الحظ لم يكن لديك كلب كبير‬

684
00:40:42,469 --> 00:40:44,104
‫تباً!‬

685
00:40:45,806 --> 00:40:47,106
‫توقفوا!‬

686
00:40:49,876 --> 00:40:51,544
‫حبيبتي، كان هذا رائعاً‬

687
00:40:51,878 --> 00:40:54,247
‫لكن... حاذري بهذا‬

688
00:40:56,848 --> 00:40:58,350
‫أرجوك، لا تقولي شيئاً‬

689
00:40:58,483 --> 00:41:00,085
‫اطمئني، لست وحدك‬

690
00:41:00,886 --> 00:41:03,255
‫- لست وحدي؟‬
‫- كلا‬

691
00:41:04,422 --> 00:41:07,424
‫- أهناك سواي؟‬
‫- هناك العديد سواك‬

692
00:41:08,125 --> 00:41:11,896
‫العديد من الممثلين لديهم حيلهم...‬

693
00:41:12,029 --> 00:41:13,863
‫...وحركاتهم، حقاً‬

694
00:41:14,397 --> 00:41:17,100
‫لن ترغبي بأن تصبحي مثلهم‬

695
00:41:17,233 --> 00:41:19,435
‫- كلا، فعلاً‬
‫- كلا‬

696
00:41:20,236 --> 00:41:21,938
‫شكراً، "آيريس"‬

697
00:41:40,254 --> 00:41:41,288
‫مرحباً‬

698
00:41:42,122 --> 00:41:43,223
‫أبي، ماذا--؟‬

699
00:41:43,356 --> 00:41:47,127
‫ها هي ابنتي الساحرة‬
‫التي تخلت عن السحر‬

700
00:41:47,594 --> 00:41:49,529
‫كان يومك حافلاً اليوم، أليس كذلك؟‬

701
00:41:49,862 --> 00:41:52,898
‫تعرضت للاستفزاز وأغويت،‬
‫لكن لمرة واحدة‬

702
00:42:00,238 --> 00:42:02,106
‫إذاً، لم تعودي مغرمة به؟‬

703
00:42:02,240 --> 00:42:04,542
‫لم أكره يوماً رجلاً أكثر منه بحياتي...‬

704
00:42:04,876 --> 00:42:07,045
‫...وهذا يعني أنني شفيت منه تماماً‬

705
00:42:07,178 --> 00:42:09,179
‫ليس بالضرورة. بالواقع--‬

706
00:42:09,313 --> 00:42:12,950
‫ثم إنها كانت مجرد نزوة عابرة...‬

707
00:42:13,083 --> 00:42:16,486
‫...يمكن الخلط بسهولة بينها‬
‫وبين شيء أعمق. انصرف الآن‬

708
00:42:20,623 --> 00:42:23,125
‫أنا مولع بـ"اندورا"‬

709
00:42:23,259 --> 00:42:24,527
‫ماذا؟‬

710
00:42:29,631 --> 00:42:31,566
‫أبي، أين أنت؟‬

711
00:42:33,368 --> 00:42:36,971
‫قلت إنني مولع بـ"اندورا"‬

712
00:42:37,504 --> 00:42:40,007
‫- أبي! كلا‬
‫- إنها رائعة‬

713
00:42:40,140 --> 00:42:42,476
‫إنها لا تدعى "اندورا". تدعى "آيريس"‬

714
00:42:42,610 --> 00:42:44,944
‫"آيريس". زهرة ربيعية‬

715
00:42:45,078 --> 00:42:46,346
‫لا يمكنك‬

716
00:42:46,479 --> 00:42:50,083
‫الآن وقد تبين خطأي بشأنه.‬
‫لم يبق لي سوى عملي‬

717
00:42:50,216 --> 00:42:52,618
‫- أرجوك ألا تفسده‬
‫- كيف يمكنني أن أفعل ذلك؟‬

718
00:42:52,951 --> 00:42:54,519
‫ستنام معها، ثم تخونها...‬

719
00:42:54,653 --> 00:42:57,356
‫...فيطير صوابها وتصب جام غضبها علي‬

720
00:42:57,489 --> 00:43:01,293
‫لا أريدك أن تتورط مع "آيريس".‬
‫إني جادة‬

721
00:43:01,425 --> 00:43:03,361
‫لا يمكنك التخلي عن كونك ساحرة‬

722
00:43:03,494 --> 00:43:05,663
‫بل يمكنني. سوف ترى‬

723
00:43:05,997 --> 00:43:08,132
‫- لا يمكنك‬
‫- يمكنني‬

724
00:43:08,266 --> 00:43:10,600
‫- اقبلي بالواقع‬
‫- أبداً‬

725
00:43:12,068 --> 00:43:13,236
‫حدثني عن الساحرة‬

726
00:43:13,370 --> 00:43:16,573
‫اتهموا المحطة باستغلال الحنين للماضي...‬

727
00:43:16,907 --> 00:43:19,441
‫...بدلاً من المخاطرة بأفكار جديدة‬

728
00:43:19,575 --> 00:43:23,445
‫ليس عن الساحرة القديمة.‬
‫لقد أعيدت صياغتها‬

729
00:43:23,579 --> 00:43:26,482
‫الشيء الوحيد الذي لن أفعله هو هذا:‬

730
00:43:31,552 --> 00:43:34,389
‫إذاً تترك تحريك الأنف للساحرة‬

731
00:43:34,989 --> 00:43:36,190
‫لكنك تجيده تماماً‬

732
00:43:36,658 --> 00:43:39,393
‫لست أدري. لكنني دربتها‬

733
00:43:39,526 --> 00:43:42,129
‫هلّا صورنا الأنف عن قرب؟‬

734
00:43:42,262 --> 00:43:43,563
‫أفضّل ألا نفعل‬

735
00:43:44,197 --> 00:43:45,399
‫أية كاميرا‬

736
00:43:46,099 --> 00:43:47,466
‫هذه؟ حسناً‬

737
00:43:51,003 --> 00:43:52,438
‫هلا تناقشنا...‬

738
00:43:52,571 --> 00:43:55,573
‫...أيمكننا مناقشة آخر سنة‬
‫في "كاتماندو"؟‬

739
00:43:55,707 --> 00:43:57,142
‫مرحباً، "نينا"‬

740
00:43:57,509 --> 00:44:00,946
‫أجل! أجل، إني أشاهده‬

741
00:44:02,314 --> 00:44:03,415
‫ما معنى "عضو"؟‬

742
00:44:03,548 --> 00:44:06,216
‫لا أحد يقرر إنتاج فيلم رديء‬

743
00:44:07,284 --> 00:44:11,221
‫ما علاقة ذلك بمدى تصرفه المقيت؟‬

744
00:44:11,355 --> 00:44:13,323
‫بعض الأفلام تقضي على المستقبل المهني‬

745
00:44:13,456 --> 00:44:15,992
‫أجل. أجل، يلزمنا خطة‬

746
00:44:16,125 --> 00:44:17,560
‫أي خطأ حصل؟‬

747
00:44:17,694 --> 00:44:19,662
‫أتعرف، لا أحب توجيه الاتهامات...‬

748
00:44:19,996 --> 00:44:22,297
‫...لكني أحمّل قسم الملابس المسؤولية‬

749
00:44:22,431 --> 00:44:23,565
‫قسم الملابس؟‬

750
00:44:24,166 --> 00:44:25,434
‫هم أعاقوا المسيرة‬

751
00:44:25,567 --> 00:44:27,302
‫ربما يجدر بي الانسحاب‬

752
00:44:27,436 --> 00:44:29,004
‫حبيبتي، لا يمكنك الانسحاب‬

753
00:44:29,137 --> 00:44:31,405
‫لم لا؟ أليس هذا ما يفعله الناس؟‬

754
00:44:31,539 --> 00:44:33,174
‫عليه هو أن ينسحب، وليس أنت‬

755
00:44:33,307 --> 00:44:34,976
‫اجل، طبعاً، كما لو كان هذا سيحدث‬

756
00:44:35,109 --> 00:44:36,577
‫يجب أن نرغمه على الانسحاب‬

757
00:44:36,711 --> 00:44:39,613
‫لو وجدنا له صور عارياً‬
‫وحيوانات مزرعة...‬

758
00:44:39,747 --> 00:44:41,381
‫...يمكنني أن أتلاعب بها‬

759
00:44:41,514 --> 00:44:42,682
‫فكرة ممتازة‬

760
00:44:43,016 --> 00:44:45,051
‫كلا، كلا. مهلاً، مهلاً. اهدآ‬

761
00:44:45,185 --> 00:44:48,655
‫كلا، كلا، ليس هذا ما كنت أريده‬

762
00:44:49,722 --> 00:44:51,724
‫أريد شيئاً عادياً‬

763
00:45:12,309 --> 00:45:13,410
‫ويلاه!‬

764
00:45:16,345 --> 00:45:18,214
‫يا للفوضى‬

765
00:45:18,347 --> 00:45:21,751
‫عمتك "كلارا" كانت قادرة فيما مضى‬
‫على الهبوط بشكل ممتاز‬

766
00:45:22,084 --> 00:45:23,419
‫عمتي "كلارا"‬

767
00:45:26,688 --> 00:45:28,523
‫عمتي "كلارا"‬

768
00:45:28,656 --> 00:45:32,127
‫الحمد لله على مجيئك‬

769
00:45:32,260 --> 00:45:36,764
‫إني في مأزق حرج في العمل. سأنسحب‬

770
00:45:37,097 --> 00:45:39,500
‫لا يمكنك الانسحاب. المسلسل سيستمر‬

771
00:45:39,633 --> 00:45:41,101
‫"إيزابيل"، هل أنت بخير؟‬

772
00:45:41,235 --> 00:45:44,771
‫صديقاتي-- لا يعرفن أننا ساحرات‬

773
00:45:45,104 --> 00:45:46,639
‫لن أنطق بكلمة‬

774
00:45:47,140 --> 00:45:50,243
‫ثمة عمة "كلارا" في مسلسل‬
‫"الساحرة" الأصلي‬

775
00:45:50,376 --> 00:45:51,711
‫يا لحسن الصدف!‬

776
00:45:52,044 --> 00:45:53,779
‫كانت ساحرة‬

777
00:45:54,112 --> 00:45:55,614
‫وأنا كذلك‬

778
00:45:58,683 --> 00:46:01,285
‫كانت دائماً تخطئ في كل شيء‬

779
00:46:01,752 --> 00:46:04,355
‫- حقاً؟‬
‫- لقد اتخذت قراري‬

780
00:46:04,488 --> 00:46:08,392
‫سأنسحب غداً لأفعل شيئاً آخر،‬
‫كالإبحار...‬

781
00:46:08,526 --> 00:46:10,493
‫...أو تلميع الفاكهة‬

782
00:46:10,627 --> 00:46:13,663
‫لو كنت ساحرة كنت ألقيت لعنة‬
‫على "جاك"‬

783
00:46:13,797 --> 00:46:16,499
‫يمكنني ذلك‬

784
00:46:16,633 --> 00:46:18,067
‫من هو "جاك"؟‬

785
00:46:18,201 --> 00:46:19,601
‫سبب انسحابي‬

786
00:46:20,269 --> 00:46:22,471
‫لماذا لا تلقين بلعنة عليه؟‬

787
00:46:23,172 --> 00:46:24,640
‫لأنني تخليت عن ذلك‬

788
00:46:24,773 --> 00:46:26,442
‫- لعنة صغيرة‬
‫- عمتي "كلارا"‬

789
00:46:26,575 --> 00:46:29,444
‫فقط لتحسين سلوكه‬

790
00:46:29,577 --> 00:46:31,245
‫أنا سأفعل ذلك‬

791
00:46:32,647 --> 00:46:36,484
‫سأستطيع الاحتفاظ بعملي.‬
‫ذلك سيساعد على الاحتفاظ باعتباري لذاتي‬

792
00:46:36,617 --> 00:46:38,652
‫هناك مشكلة واحدة باللعنات‬

793
00:46:38,785 --> 00:46:40,420
‫لا وجود للسحر‬

794
00:46:41,154 --> 00:46:42,589
‫إذاً...‬

795
00:46:42,722 --> 00:46:44,825
‫...ماذا تقترحين يا حضرة المشككة؟‬

796
00:46:45,158 --> 00:46:47,560
‫- لدي مسدسي الكهربائي‬
‫- "نينا"‬

797
00:46:47,693 --> 00:46:52,131
‫أظن علينا أن نصعقه ثم نرميه‬
‫في حوض قرش عالم البحار‬

798
00:46:52,565 --> 00:46:57,302
‫كلا. تقترحين أن نلقي عليه لعنة‬

799
00:46:59,504 --> 00:47:02,307
‫أظن علينا أن نلقي عليه لعنة‬

800
00:47:09,179 --> 00:47:11,181
‫قرصة ياسمين‬

801
00:47:11,748 --> 00:47:13,449
‫عشبة البيش‬

802
00:47:13,783 --> 00:47:15,518
‫لب الليمون الهندي‬

803
00:47:16,285 --> 00:47:17,453
‫لب الليمون الهندي‬

804
00:47:17,587 --> 00:47:19,155
‫أشعر بالحيوية‬

805
00:47:19,689 --> 00:47:21,858
‫كأحد الذين كنت لأسخر منهم‬

806
00:47:22,491 --> 00:47:24,693
‫أشعر كأنني أؤمن بأحادي القرن‬

807
00:47:25,126 --> 00:47:28,463
‫هل أضفت عشبة البيش؟ لم أعد أذكر‬

808
00:47:28,663 --> 00:47:31,432
‫- عمتي "كلارا"‬
‫- شكراً، حبيبتي. شكراً‬

809
00:47:32,433 --> 00:47:33,767
‫لا يهم‬

810
00:47:54,453 --> 00:47:55,921
‫"إيزابيل"‬

811
00:47:58,289 --> 00:47:59,390
‫"إيزابيل"، "بو- بيل"‬

812
00:47:59,524 --> 00:48:01,292
‫"بونانا - فانا -فو - فيل"‬

813
00:48:01,425 --> 00:48:03,160
‫"في- فاي- فو- فيل"‬

814
00:48:03,294 --> 00:48:04,362
‫"إيزابيل"‬

815
00:48:04,495 --> 00:48:05,897
‫"لعبة الأسماء"!‬

816
00:48:07,230 --> 00:48:09,599
‫- يا للهول‬
‫- أسعدتم صباحاً!‬

817
00:48:09,733 --> 00:48:12,235
‫"راندل"، انزعي تلك اللافتة السخيفة‬

818
00:48:12,369 --> 00:48:14,170
‫وزعي الكابتشينو مجاناً‬

819
00:48:16,739 --> 00:48:19,208
‫- كيف الحال؟ هل رأيتم "إيزابيل"؟‬
‫- كلا، لماذا؟‬

820
00:48:19,341 --> 00:48:20,809
‫لأنني أفتقدها!‬

821
00:48:20,943 --> 00:48:22,845
‫- اسمع، "جاك"‬
‫- نعم؟‬

822
00:48:23,178 --> 00:48:25,914
‫تلقينا نتائج تجربة العرض الأول....‬

823
00:48:26,247 --> 00:48:28,583
‫ما نتيجة "إيزابيل"؟ 99 بالمئة!‬

824
00:48:28,716 --> 00:48:31,586
‫لماذا لم تخبرني؟ هذا خبر رائع‬

825
00:48:31,719 --> 00:48:34,254
‫طبعاً نالت 99 بالمئة لأنها كالديناميت‬

826
00:48:34,388 --> 00:48:35,856
‫كالديناميت‬

827
00:48:36,657 --> 00:48:38,292
‫تحية للجميع‬

828
00:48:38,425 --> 00:48:40,928
‫لكن هناك مشكلة. علاماتك....‬

829
00:48:41,261 --> 00:48:44,931
‫32 بالمئة. هذا أفضل من الصفر،‬
‫أليس كذلك؟‬

830
00:48:45,264 --> 00:48:47,266
‫أتعرفون؟ هذا نقد بنّاء‬

831
00:48:48,334 --> 00:48:51,370
‫نتائج الكلب أفضل مني. إنه كلب ظريف‬

832
00:48:51,504 --> 00:48:52,804
‫أجل. ماذا تقول التعليقات؟‬

833
00:48:52,938 --> 00:48:54,673
‫ليست تماماً....‬

834
00:48:54,806 --> 00:48:56,942
‫"‬&rlm;'‫جاك وايات‬&rlm;' ‫حقاً مثل الأداة"‬

835
00:48:57,876 --> 00:49:00,478
‫لكن أداة جيدة. مثل المنشار الكهربائي‬

836
00:49:00,612 --> 00:49:04,515
‫أتعرفون؟ من يبالي؟‬
‫هذا يعني أمامنا أعمالاً كثيرة‬

837
00:49:04,648 --> 00:49:07,551
‫لم أقل يوماً إني كامل. المهم "إيزابيل"‬

838
00:49:07,851 --> 00:49:09,320
‫- "إيزابيل"‬
‫- أجل، دون شك‬

839
00:49:09,453 --> 00:49:10,820
‫- اتفقنا؟‬
‫- تماماً‬

840
00:49:10,954 --> 00:49:12,822
‫أسعدتم صباحاً!‬

841
00:49:12,956 --> 00:49:14,390
‫ها هي!‬

842
00:49:14,524 --> 00:49:18,428
‫أهو خيالي أم إن القاعة أشعت بوجودها؟‬

843
00:49:18,760 --> 00:49:21,930
‫انظروا إلى هذه الرزمة من المواهب‬

844
00:49:22,397 --> 00:49:26,435
‫انسوا الـ99 بالمئة إني أعطيها مئة!‬

845
00:49:28,402 --> 00:49:29,837
‫مراجعة!‬

846
00:49:30,271 --> 00:49:31,572
‫"الداخل، الشقة، نهاراً"‬

847
00:49:31,706 --> 00:49:36,310
‫"سامنثا" و"دارين"‬
‫جالسان في شقتهما الحاشدة‬

848
00:49:36,843 --> 00:49:39,913
‫"دارين"، أظن علينا أن نشتري بيتاً‬
‫وقد وجدت بيتاً أحبه كثيراً‬

849
00:49:40,647 --> 00:49:42,515
‫كنت ممتازة!‬

850
00:49:42,649 --> 00:49:45,718
‫أكاد أصاب بنوبة قلبية من الإثارة.‬
‫أليست رائعة؟‬

851
00:49:46,018 --> 00:49:48,854
‫والآن أقبلها، لأنها تحب بيتنا الجديد‬

852
00:49:48,988 --> 00:49:51,457
‫لا يمكنك أن تقبلني.‬
‫لست في هذا المشهد‬

853
00:49:51,590 --> 00:49:52,891
‫- لست في هذا المشهد؟‬
‫- كلا‬

854
00:49:53,025 --> 00:49:57,295
‫كلا، ليست في هذا المشهد؟ هذا مستحيل!‬
‫يجب أن تكون في كل مشهد! مفهوم؟‬

855
00:49:57,428 --> 00:50:00,832
‫أعيدوا كتابة النص! هيا!‬

856
00:50:00,965 --> 00:50:04,468
‫أعيدوا كتابته‬

857
00:50:06,003 --> 00:50:07,871
‫"إيزابيل" بحاجة لمزحة‬

858
00:50:08,705 --> 00:50:10,374
‫سيكون من دواعي سروري‬

859
00:50:10,507 --> 00:50:11,708
‫المزحة على الطريق‬

860
00:50:11,842 --> 00:50:14,443
‫ثم أقبلها لأنها مضحكة للغاية‬

861
00:50:14,577 --> 00:50:16,479
‫وعمل. يلزمها عمل‬

862
00:50:16,612 --> 00:50:20,783
‫أجل! اجعلوها مديرة شركة عالمية‬

863
00:50:21,283 --> 00:50:23,585
‫- فكرة حسنة، "جاك"‬
‫- كلا. بل فكرة ممتازة‬

864
00:50:23,718 --> 00:50:26,554
‫ثم أقبلها لأنها قوية النفوذ‬

865
00:50:30,025 --> 00:50:32,559
‫هذا كثير. ماذا حدث؟‬

866
00:50:33,661 --> 00:50:36,296
‫عمتي "كلارا". عمتي "كلارا"؟‬

867
00:50:36,430 --> 00:50:39,299
‫التقطي السماعة، يحدث أمر رهيب‬

868
00:50:39,433 --> 00:50:41,768
‫أجل، يحدث أمر رهيب‬

869
00:50:41,934 --> 00:50:44,504
‫أعلم. أعلم. لم يكن يفترض أن يحدث و--‬

870
00:50:44,637 --> 00:50:46,773
‫يجب ألا تقعي أبداً في حب ممثل‬

871
00:50:46,906 --> 00:50:49,641
‫لم أقع في حبه، لا أظن‬

872
00:50:49,775 --> 00:50:52,344
‫- بشرف الساحرة؟‬
‫- ماذا؟‬

873
00:50:53,478 --> 00:50:54,946
‫أتكلم بشخصية "اندورا"‬

874
00:50:55,981 --> 00:51:00,451
‫"إيزابيل"، الممثلون يبدون طبيعيين،‬
‫وأحياناً أكثر من طبيعيين‬

875
00:51:00,618 --> 00:51:03,688
‫لكن في العمق، ليس ثمة عمق‬

876
00:51:03,821 --> 00:51:05,790
‫كنت أظنك في أمان. كان يكرهك‬

877
00:51:05,923 --> 00:51:07,490
‫ما الذي حدث؟‬

878
00:51:07,624 --> 00:51:09,659
‫بعض السحر، كما أظن‬

879
00:51:09,793 --> 00:51:12,862
‫ولو لم نكن سنفعل ذلك، أليس كذلك؟‬

880
00:51:13,396 --> 00:51:16,732
‫أنا "نايجل بيغلو"، والد "إيزابيل"‬

881
00:51:16,865 --> 00:51:19,334
‫أبي، سبق وتناقشنا هذا، أتذكر؟‬

882
00:51:19,702 --> 00:51:22,071
‫- أنا....‬
‫- أعرف من أنت‬

883
00:51:22,404 --> 00:51:23,939
‫شاهدت كل أفلامك‬

884
00:51:24,406 --> 00:51:27,809
‫"ليزيستراتا" في "فلورنسا".‬
‫"روح بلايث" في نيويورك".‬

885
00:51:27,942 --> 00:51:30,878
‫- أبي!‬
‫- لكن دورك في "اندورا" روعة‬

886
00:51:31,012 --> 00:51:32,847
‫أمثل الدور بكل سهولة، حقاً‬

887
00:51:32,980 --> 00:51:35,415
‫أجل، لأنني ساحرة‬

888
00:51:35,549 --> 00:51:36,750
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

889
00:51:36,883 --> 00:51:40,721
‫قد أطفئ أنوار ساحة "لايسستر"‬
‫بمجرد مروري فيها‬

890
00:51:40,854 --> 00:51:42,755
‫أخبريني كل شيء‬

891
00:51:42,888 --> 00:51:45,825
‫- ادخل، أرجوك‬
‫- بكل سرور‬

892
00:51:48,494 --> 00:51:50,496
‫هذا فقط.... ماذا--؟‬

893
00:51:50,629 --> 00:51:51,930
‫"إيزابيل"!‬

894
00:51:52,530 --> 00:51:55,633
‫"إيزابيل"!‬

895
00:51:56,568 --> 00:52:00,105
‫مرحباً! اسمعي، لو نتناول العشاء الليلة.‬
‫إني جد متوتر!‬

896
00:52:00,438 --> 00:52:03,107
‫- لا أظن. يجب أن أعود إلى البيت‬
‫- لن يكون موعداً غرامياً‬

897
00:52:03,440 --> 00:52:05,976
‫سأمر عليك بالصدفة لأرى إن كنت جائعة‬

898
00:52:06,110 --> 00:52:07,644
‫- كلا‬
‫- بلى! هذا يعني نعم!‬

899
00:52:07,778 --> 00:52:09,445
‫- كلا!‬
‫- سأمر بك الساعة عظيم‬

900
00:52:09,579 --> 00:52:11,114
‫أعني الساعة 8‬

901
00:52:11,581 --> 00:52:14,117
‫عرّجي علي إن احتجت لشيء. أنا هنا‬

902
00:52:14,450 --> 00:52:15,485
‫"جاكرايتور"‬

903
00:52:18,987 --> 00:52:20,789
‫عمتي "كلارا"‬

904
00:52:21,022 --> 00:52:24,025
‫اعكسيها! اعكسيها! لقد بالغت. اعكسيها!‬

905
00:52:24,159 --> 00:52:26,161
‫- عزيزتي‬
‫- عمتي "كلارا"!‬

906
00:52:26,495 --> 00:52:30,898
‫لا أدري كيف أعكسها.‬
‫عكسها ليس كإلقائها‬

907
00:52:31,031 --> 00:52:34,802
‫يريد أن نتناول العشاء!‬
‫ليس هذا ما كنت أريده!‬

908
00:52:34,935 --> 00:52:36,137
‫بعض الحلوى؟‬

909
00:52:36,569 --> 00:52:37,771
‫كلا!‬

910
00:52:37,904 --> 00:52:42,175
‫حبيبتي، أنا واثقة أن بإمكانك أنت عكسها‬
‫إن رغبت حقاً بذلك‬

911
00:52:42,642 --> 00:52:44,511
‫ينتظرونني في اليابان‬

912
00:52:47,012 --> 00:52:48,747
‫هذا لم ينجح، صحيح؟‬

913
00:52:52,885 --> 00:52:54,452
‫عمتي "كلارا"؟‬

914
00:52:54,652 --> 00:52:57,421
‫عمتي "كلارا"، عودي إلى هنا حالاً‬

915
00:52:57,755 --> 00:53:00,591
‫سيصل بين لحظة وأخرى.‬
‫عمتي "كلارا"!‬

916
00:53:00,725 --> 00:53:03,593
‫لكن هذا لا يهم، لأنني لن أخرج معه‬

917
00:53:03,727 --> 00:53:05,796
‫كلا، كلا، لن أخرج معه!‬

918
00:53:05,929 --> 00:53:07,564
‫يحسن بي--‬

919
00:53:11,434 --> 00:53:13,102
‫من يبالي بشكلي‬

920
00:53:13,435 --> 00:53:14,904
‫سألغي التعويذة فحسب‬

921
00:53:15,037 --> 00:53:17,206
‫لن أزعج نفسي حتى بارتداء ملابسي‬

922
00:53:30,984 --> 00:53:35,622
‫سأفتح الباب، أعكس التعويذة‬
‫وأصفق الباب بوجهه!‬

923
00:53:36,456 --> 00:53:39,559
‫مرحباً. كنت ماراً بالقرب بهذه الزهور...‬

924
00:53:39,692 --> 00:53:41,227
‫...وأسطوانة "كات ستيفنز"...‬

925
00:53:41,561 --> 00:53:42,795
‫...وهذا السوار...‬

926
00:53:42,995 --> 00:53:44,230
‫...وخطر لي أن أعرّج عليك‬

927
00:53:45,031 --> 00:53:47,133
‫- تتصبب عرقاً‬
‫- كالحيوان‬

928
00:53:47,567 --> 00:53:49,668
‫ما أجملها‬

929
00:53:54,673 --> 00:53:56,074
‫إنك رائعة‬

930
00:53:56,208 --> 00:53:58,242
‫كلا! بل فاتنة!‬

931
00:53:58,576 --> 00:54:00,878
‫إنك رائعة فاتنة‬

932
00:54:03,914 --> 00:54:05,482
‫أهذه حقيبتك؟‬

933
00:54:09,085 --> 00:54:10,553
‫عساك لا تشعرين بالبرد؟‬

934
00:54:10,753 --> 00:54:12,555
‫- كلا‬
‫- لا تشعرين بالحر؟‬

935
00:54:12,689 --> 00:54:13,890
‫حسناً‬

936
00:54:14,691 --> 00:54:16,692
‫- هل سنذهب إلى مكان ما؟‬
‫- المطعم‬

937
00:54:17,492 --> 00:54:19,628
‫تفضلي‬

938
00:54:21,230 --> 00:54:23,532
‫أريد أن أعرف كل شيء!‬

939
00:54:23,665 --> 00:54:27,635
‫سأترك لك الكلام. سأكتفي بالإصغاء‬

940
00:54:27,768 --> 00:54:31,606
‫أشعي بإشعاعك وسأتلقفه كشتلة‬

941
00:54:31,973 --> 00:54:33,240
‫ابدئي من الحضانة‬

942
00:54:34,541 --> 00:54:37,110
‫لم أدخل الحضانة. تعلمت في البيت‬

943
00:54:37,244 --> 00:54:39,646
‫تعلمت في البيت؟ وأنا كذلك‬

944
00:54:40,647 --> 00:54:42,715
‫أمر لا يصدق. هذا مخيف‬

945
00:54:42,982 --> 00:54:44,116
‫أشعر بالقشعريرة‬

946
00:54:44,250 --> 00:54:46,218
‫أجل، هذا مذهل‬

947
00:54:46,552 --> 00:54:47,953
‫كان والداي من الهبيين.‬
‫هل كان والديك كذلك؟‬

948
00:54:48,087 --> 00:54:50,723
‫- كلا‬
‫- يا للغرابة!‬

949
00:54:50,856 --> 00:54:54,025
‫كان والداي هيبيين بعكس والديك. غريب!‬

950
00:54:54,158 --> 00:54:55,994
‫لكن كان لدينا بخور وشموع‬

951
00:54:56,127 --> 00:54:57,695
‫- نحن أيضاً!‬
‫- صحيح؟‬

952
00:54:57,829 --> 00:54:59,564
‫ما تزال رائحة البخور تثير القيء لدي!‬

953
00:54:59,697 --> 00:55:00,864
‫أجل، وأنا أيضاً!‬

954
00:55:00,998 --> 00:55:02,733
‫- مذهل!‬
‫- يا للهول‬

955
00:55:02,866 --> 00:55:04,167
‫جلبت بطة‬

956
00:55:05,002 --> 00:55:06,203
‫أحب البط‬

957
00:55:06,536 --> 00:55:08,872
‫وأنا كذلك. كم هذا مذهل؟‬

958
00:55:09,006 --> 00:55:10,606
‫بالواقع، معظم الناس يحبون البط‬

959
00:55:10,740 --> 00:55:12,308
‫أتعرفين؟ كلا‬

960
00:55:12,642 --> 00:55:14,677
‫مهلاً. كتبت لك أغنية‬

961
00:55:15,211 --> 00:55:16,979
‫لم يكتب لي أحد يوماً أغنية‬

962
00:55:17,113 --> 00:55:18,914
‫أنا بلى‬

963
00:55:20,916 --> 00:55:25,086
‫مرحباً يا حلوتي‬

964
00:55:25,620 --> 00:55:29,623
‫عودي بقلبي‬

965
00:55:29,823 --> 00:55:34,061
‫مرحباً يا حلوتي‬

966
00:55:34,261 --> 00:55:37,597
‫هل أنت حلم قد تجسد؟‬

967
00:55:37,931 --> 00:55:41,868
‫يا روحي، لقد شفيت‬

968
00:55:42,101 --> 00:55:45,170
‫اجعلي مني رجلاً أفضل‬

969
00:55:45,637 --> 00:55:49,841
‫أريد الاستقرار‬

970
00:55:49,975 --> 00:55:53,679
‫في أرضك الموعودة‬

971
00:55:53,845 --> 00:55:56,914
‫حسناً، وهذه معزوفة غيتار منفردة‬

972
00:56:03,086 --> 00:56:04,154
‫أرضك الموعودة‬

973
00:56:04,287 --> 00:56:05,889
‫والآن أنت تغنين المطلع‬

974
00:56:07,157 --> 00:56:08,925
‫أرضك الموعودة‬

975
00:56:10,327 --> 00:56:11,962
‫طبل منفرد‬

976
00:56:14,063 --> 00:56:15,197
‫أرضك الموعودة‬

977
00:56:15,331 --> 00:56:16,899
‫ركلة ساق‬

978
00:56:17,266 --> 00:56:19,368
‫حسناً. سأكثر القيثارة‬

979
00:56:19,702 --> 00:56:21,269
‫أرضك الموعودة‬

980
00:56:26,074 --> 00:56:27,875
‫أرضك الموعودة‬

981
00:56:38,118 --> 00:56:39,952
‫سنتبادل القبل، أليس كذلك؟‬

982
00:56:40,086 --> 00:56:42,955
‫توقعت ذلك، شكراً لإفسادك اللحظة‬

983
00:56:46,325 --> 00:56:47,959
‫يا درتي الغالية‬

984
00:56:50,362 --> 00:56:52,931
‫- ماذا؟‬
‫- يا فراولتي المغمسة بالشوكولا‬

985
00:56:53,832 --> 00:56:56,067
‫أريد أن أتنعم بحبنا...‬

986
00:56:56,201 --> 00:56:59,136
‫...مثل هر منزلي يستلقي تحت الشمس‬

987
00:57:00,671 --> 00:57:03,240
‫"جاك"، "جاك"، توقف. توقف.‬
‫لقد نسيت‬

988
00:57:03,374 --> 00:57:05,275
‫لقد تناسيت‬

989
00:57:05,409 --> 00:57:07,844
‫كان من اللطف بحيث لم أتمالك نفسي و....‬

990
00:57:08,378 --> 00:57:09,812
‫"جاك"!‬

991
00:57:10,146 --> 00:57:12,882
‫هذا حزين. هذا.... كلا‬

992
00:57:13,016 --> 00:57:14,916
‫لنمارس الحب في منطاد بالهواء الساخن‬

993
00:57:15,150 --> 00:57:17,352
‫لنمارس الحب في معمل حلويات‬

994
00:57:18,186 --> 00:57:19,855
‫لنمارس الحب في حديقة الحيوانات‬

995
00:57:19,988 --> 00:57:21,323
‫يجب أن أبطل هذا السحر، حقاً‬

996
00:57:21,657 --> 00:57:24,392
‫لنمارس الحب على ظهر الدلفين الحوتي‬

997
00:57:24,725 --> 00:57:27,061
‫لأنه لا يعني شيئاً ما لم يكن حقيقياً‬

998
00:57:37,737 --> 00:57:39,973
‫ما تريده الساحرات لا يحتاجه أي فانٍ‬

999
00:57:40,106 --> 00:57:43,676
‫فليعكس الزمن نفسه ويستعيد ما زرعه‬

1000
00:57:43,809 --> 00:57:48,447
‫والآن أتكلم باللغة القديمة‬
‫عن الفداء والندم:‬

1001
00:57:48,781 --> 00:57:50,683
‫دوران مقلوب‬

1002
00:57:52,250 --> 00:57:54,252
‫"إعادة"‬

1003
00:58:25,013 --> 00:58:27,314
‫إذاً تترك تحريك الأنف للساحرة‬

1004
00:58:27,448 --> 00:58:30,284
‫- لكنك تجيده تماماً‬
‫- دربتها جيداً‬

1005
00:58:30,417 --> 00:58:33,053
‫هلا قربنا الصورة على الأنف؟‬

1006
00:58:33,187 --> 00:58:34,421
‫أفضّل ألا أفعل‬

1007
00:58:35,055 --> 00:58:36,289
‫أية كاميرا؟‬

1008
00:58:38,024 --> 00:58:40,093
‫مرحباً، "نينا"‬

1009
00:58:40,226 --> 00:58:42,495
‫عرفت أنها كانت أنت، فحسب‬

1010
00:58:42,829 --> 00:58:46,798
‫أجل، بالفعل. إنه عضو هائل للتوالد‬

1011
00:58:47,065 --> 00:58:49,935
‫لسنا بحاجة لخطة. أعرف ما سأفعل‬

1012
00:58:50,068 --> 00:58:52,437
‫سأكلمه عن سلوكه‬

1013
00:58:52,771 --> 00:58:57,408
‫سأكلمه بصراحة ومنطقية‬
‫وأنا متأكدة أنه سيتغير‬

1014
00:58:57,742 --> 00:58:59,376
‫سوف ترين. إلى اللقاء‬

1015
00:59:03,379 --> 00:59:05,982
‫لا تتدخلي، "سامنثا"، إني أعي ما أفعل‬

1016
00:59:09,786 --> 00:59:11,087
‫إني جادة‬

1017
00:59:13,222 --> 00:59:14,790
‫"جاك"، "جاك"، "بوباك"‬

1018
00:59:14,923 --> 00:59:16,792
‫"بونانا - فانا - فو - فاك"‬

1019
00:59:16,925 --> 00:59:18,827
‫"في - فاي - بو - باك"‬

1020
00:59:18,961 --> 00:59:20,095
‫"جاك"‬

1021
00:59:21,229 --> 00:59:24,465
‫أعدوا لي 20 فنجان كابتشينو‬
‫واجلبوا لي الأفضل‬

1022
00:59:24,932 --> 00:59:26,934
‫مرحباً، "جاي - بون". مرحباً يا صديقي‬

1023
00:59:27,068 --> 00:59:28,336
‫تلقينا نتائج الامتحانات‬

1024
00:59:28,469 --> 00:59:30,837
‫كيف كانت نتيجتي؟ 90؟‬
‫100؟ 120؟‬

1025
00:59:30,971 --> 00:59:32,172
‫- 140!‬
‫- على وجه التقريب‬

1026
00:59:32,305 --> 00:59:35,308
‫ماذا ورد هنا؟ أخذتها. ها هي‬

1027
00:59:35,876 --> 00:59:37,077
‫32‬

1028
00:59:37,210 --> 00:59:38,545
‫حصلت على 32؟‬

1029
00:59:39,278 --> 00:59:40,546
‫أهذا صحيح؟‬

1030
00:59:41,113 --> 00:59:42,481
‫الكلب سجل أكثر مني‬

1031
00:59:42,815 --> 00:59:45,918
‫ليس أنت يا "جاك"، بل "دارين"‬

1032
00:59:46,051 --> 00:59:49,254
‫"جاك وايات" هذا حقاً أحمق. نكرهه‬

1033
00:59:49,420 --> 00:59:52,023
‫ونعني الممثل، وليس الشخصية‬

1034
00:59:53,925 --> 00:59:55,393
‫تمالك نفسك‬

1035
00:59:57,361 --> 00:59:58,996
‫عانقني‬

1036
00:59:59,129 --> 01:00:00,497
‫تعال إلى هنا‬

1037
01:00:03,400 --> 01:00:06,969
‫سأنتهي على مسارح المطاعم‬
‫في "بوكا راتون"‬

1038
01:00:07,103 --> 01:00:09,872
‫يكرهون المسلسل، كل المسلسل‬

1039
01:00:10,306 --> 01:00:11,440
‫يكرهون الجميع‬

1040
01:00:11,574 --> 01:00:13,142
‫- أجل، الجميع‬
‫- أجل. بالفعل‬

1041
01:00:13,276 --> 01:00:15,110
‫لا بد أن "إيزابيل" تعرضت لمجزرة‬

1042
01:00:16,244 --> 01:00:18,079
‫حصلت على 99؟‬

1043
01:00:18,213 --> 01:00:19,481
‫أهذا جدي؟‬

1044
01:00:19,915 --> 01:00:21,249
‫أهذه مزحة؟‬

1045
01:00:21,383 --> 01:00:23,518
‫لم تقل شيئاً!‬

1046
01:00:23,851 --> 01:00:26,020
‫كيف يمكن لمن لم تقل كلمة...‬

1047
01:00:26,153 --> 01:00:28,389
‫...أن تسجل أعلى ممن استأثر بكل الحوار؟‬

1048
01:00:29,023 --> 01:00:30,090
‫رباه....‬

1049
01:00:30,224 --> 01:00:32,393
‫هل توقع أحدكم هذا كاحتمال؟‬

1050
01:00:32,525 --> 01:00:34,160
‫نظرة مؤخرة 20 على 20‬

1051
01:00:34,527 --> 01:00:37,030
‫- أسعدتم صباحاً‬
‫- ويظنون أنني أحمق؟‬

1052
01:00:37,163 --> 01:00:39,465
‫لم أنعت بالأحمق منذ كان عمري 15 سنة!‬

1053
01:00:39,599 --> 01:00:42,467
‫شكراً لكم يا رفاق! شكراً!‬

1054
01:00:42,601 --> 01:00:46,305
‫أتعرفون؟! لم يحب أحد "دارين"!‬
‫لا أحد‬

1055
01:00:46,438 --> 01:00:48,574
‫لماذا توقعنا أن يتغير ذلك؟‬

1056
01:00:48,907 --> 01:00:50,108
‫أريد أن أقول شيئاً‬

1057
01:00:50,242 --> 01:00:53,911
‫هذا لا يصدق! 32؟‬

1058
01:00:54,045 --> 01:00:56,280
‫أهذا جدي؟ 2 و3؟‬

1059
01:00:56,414 --> 01:00:57,548
‫يا إلهي!‬

1060
01:00:57,882 --> 01:00:59,317
‫مهلاً، يجب أن أقول شيئاً!‬

1061
01:00:59,450 --> 01:01:01,585
‫32، وهي حصلت على 99؟‬

1062
01:01:01,918 --> 01:01:03,053
‫هل كانوا ثملين؟‬

1063
01:01:03,186 --> 01:01:05,488
‫هل كان فريق اللجنة الفاحصة ثمل؟‬

1064
01:01:06,289 --> 01:01:08,058
‫هل فحصناهم لجهة تعاطيهم المخدرات؟‬

1065
01:01:08,191 --> 01:01:11,861
‫هل كانوا في الأستديو يحششون ويقولون:‬

1066
01:01:11,994 --> 01:01:16,532
‫"لنعطها 99 وهو 32.‬
‫بالمناسبة، هل أنا أتعاطى المخدرات؟"‬

1067
01:01:16,866 --> 01:01:19,067
‫يجب أن أقول شيئاً!‬

1068
01:01:19,200 --> 01:01:20,335
‫ماذا؟‬

1069
01:01:20,468 --> 01:01:21,603
‫أنت غبي‬

1070
01:01:22,303 --> 01:01:23,471
‫ماذا قلت الآن؟‬

1071
01:01:26,974 --> 01:01:29,276
‫قلت، أنت غبي!‬

1072
01:01:30,077 --> 01:01:32,312
‫يجب أن يكون كل شيء محصوراً بك‬

1073
01:01:33,013 --> 01:01:36,082
‫أنت أناني ومغرور‬

1074
01:01:36,215 --> 01:01:39,518
‫وقد كذبت علي، قلت إنك بحاجة لي.‬
‫أنت لا تحتاج لأحد!‬

1075
01:01:39,652 --> 01:01:42,622
‫عودي إلى مقطورتك وتناولي مسكناً لطمثك‬

1076
01:01:42,955 --> 01:01:45,090
‫أنت! اخرس، وإلا جعلت لك ذيلاً!‬

1077
01:01:46,291 --> 01:01:48,093
‫- اهدئي‬
‫- اجلس أنت!‬

1078
01:01:49,527 --> 01:01:51,096
‫اجلس!‬

1079
01:01:53,898 --> 01:01:56,533
‫المفروض بالمسلسل أن يتحدث عن زوجين‬

1080
01:01:56,667 --> 01:02:01,972
‫زوجان حقيقيان، بمشاكل حقيقية‬
‫كاختيار لون طلاء المطبخ...‬

1081
01:02:02,106 --> 01:02:05,108
‫...لست أدري، مشاكل أخرى، لا تخطر لي‬

1082
01:02:05,241 --> 01:02:07,443
‫لكنك لا تبالي إلا بمشاكلك الخاصة!‬

1083
01:02:07,577 --> 01:02:11,214
‫لا عجب أنّ هذا المسلسل‬
‫لم يعجب الجمهور!‬

1084
01:02:11,680 --> 01:02:13,515
‫ساحرة تتزوج رجلاً فانياً‬

1085
01:02:13,649 --> 01:02:16,318
‫أية عاقلة قد ترغب بالزواج بك؟‬

1086
01:02:16,451 --> 01:02:18,353
‫- عفواً‬
‫- طفح الكيل. أنت مطرودة‬

1087
01:02:19,354 --> 01:02:22,256
‫لا يهمني. إني أستقيل!‬

1088
01:02:23,124 --> 01:02:25,393
‫أجل! إذاً...‬

1089
01:02:26,260 --> 01:02:27,662
‫...يحسن بكم الاتصال بوكيلي‬

1090
01:02:27,995 --> 01:02:29,163
‫ليس لديك وكيل‬

1091
01:02:29,529 --> 01:02:31,932
‫إذاً اتصلوا بعامل التلفزة!‬

1092
01:02:42,174 --> 01:02:44,109
‫آسف. إذاً....‬

1093
01:02:45,010 --> 01:02:46,078
‫هل أنت بخير؟‬

1094
01:02:46,211 --> 01:02:48,346
‫لم يكلمني أحد بهذه اللهجة منذ 20 سنة‬

1095
01:02:48,479 --> 01:02:50,682
‫مرة بالأسبوع تكلمني امرأة هكذا‬

1096
01:02:51,015 --> 01:02:54,118
‫لقد عرتني تماماً وكشفت عن كل عيوبي‬

1097
01:02:54,252 --> 01:02:56,320
‫لنذهب إلى البنانسولا ونأكل المحار‬

1098
01:02:56,453 --> 01:02:57,988
‫أتعرف بماذا أفكر؟‬

1099
01:02:58,121 --> 01:03:01,692
‫- المرأة بحاجة لدور حقيقي‬
‫- عفواً؟‬

1100
01:03:02,025 --> 01:03:04,561
‫إن كان لديك "سامي سوسا"، لا تستبعده‬

1101
01:03:04,695 --> 01:03:08,264
‫إن كان لديك "غورباتشوف" في الباليه،‬
‫تتركه يرقص الوصلة الكبرى‬

1102
01:03:08,397 --> 01:03:10,266
‫لا أظن "غورباتشوف" كان راقصاً‬

1103
01:03:10,399 --> 01:03:13,970
‫بلى، "ريتشي"، حتماً كان. تحقق منه‬

1104
01:03:19,507 --> 01:03:21,643
‫"إيزابيل"!‬

1105
01:03:21,977 --> 01:03:23,310
‫"إيزابيل"!‬

1106
01:03:23,444 --> 01:03:25,312
‫انتظري، انتظري، لا تذهبي!‬

1107
01:03:25,446 --> 01:03:26,680
‫"إيزابيل"!‬

1108
01:03:27,014 --> 01:03:30,417
‫أرجوك، لا تذهبي! كان هذا مدهشاً!‬

1109
01:03:30,551 --> 01:03:32,752
‫- ماذا؟‬
‫- ما فعلته. هذا!‬

1110
01:03:33,086 --> 01:03:36,723
‫أعني، لقد وبختني. كنت صريحة وصادقة...‬

1111
01:03:37,056 --> 01:03:39,592
‫...وكشفت كل عيوبي‬

1112
01:03:39,726 --> 01:03:41,660
‫كان ذلك عظيماً‬

1113
01:03:41,994 --> 01:03:43,628
‫رباه، إني أتنفس بقوة‬

1114
01:03:43,762 --> 01:03:45,464
‫لم أفعل شيئاً كهذا من قبل‬

1115
01:03:45,597 --> 01:03:48,600
‫كان صعباً، لكنه في قرارة نفسي، مثير!‬

1116
01:03:48,734 --> 01:03:52,770
‫حتى زوجتي السابقة لم تصرخ بوجهي هكذا.‬
‫كانت تكتفي بملازمة الصمت‬

1117
01:03:53,104 --> 01:03:56,073
‫في عائلتي، عادة، نختفي‬

1118
01:03:56,207 --> 01:03:59,476
‫لا تختفي، "إيزابيل". ابقي لحلقة أخرى‬

1119
01:03:59,609 --> 01:04:01,077
‫حلقة أخرى‬

1120
01:04:01,211 --> 01:04:04,347
‫- لا أظن‬
‫- كلا، تسجيل أخير. أرجوك؟‬

1121
01:04:04,481 --> 01:04:09,084
‫لأنني أشعر-- أشعر كأنني....‬

1122
01:04:09,218 --> 01:04:12,221
‫- أنا آسف‬
‫- ماذا قلت؟‬

1123
01:04:13,489 --> 01:04:16,525
‫أنا آسف لتصرفاتي. أنا آسف‬

1124
01:04:16,658 --> 01:04:17,792
‫عاد العرق يتصبب منك‬

1125
01:04:18,126 --> 01:04:19,494
‫أعلم، فقط....‬

1126
01:04:19,627 --> 01:04:21,462
‫فقط-- اسمعي، حلقة أخيرة‬

1127
01:04:21,596 --> 01:04:23,498
‫تعجبني عندما يتصبب منك العرق‬

1128
01:04:23,631 --> 01:04:26,366
‫فقط حلقة أخيرة!‬

1129
01:04:26,500 --> 01:04:30,370
‫ولحظة أتصرف بحماقة، اصرخي،‬
‫"إنه يتصرف بحماقة!"‬

1130
01:04:30,504 --> 01:04:32,572
‫وسنقفل الإنتاج بكامله، أعدك.‬

1131
01:04:32,706 --> 01:04:34,508
‫سنحرق المسارح...‬

1132
01:04:34,641 --> 01:04:37,576
‫...ونبيع البزات ونتبرع بالمال للأطفال‬

1133
01:04:37,710 --> 01:04:39,578
‫أعني، هذا أحد الاحتمالات‬

1134
01:04:40,212 --> 01:04:42,248
‫تريدني أن أقول إنه يتحامق؟‬

1135
01:04:42,381 --> 01:04:44,182
‫أجل. يمكنك أن تصرخي، أعني....‬

1136
01:04:44,315 --> 01:04:46,151
‫إنه يتحامق!‬

1137
01:04:46,418 --> 01:04:48,787
‫إنه يتحامق!‬

1138
01:04:49,120 --> 01:04:50,455
‫أجل!‬

1139
01:04:54,091 --> 01:04:57,094
‫لا يمكنني العودة إلى المسرح الآن‬

1140
01:04:57,227 --> 01:05:00,130
‫متى ظهرت على عربة الغولف،‬
‫يغفرون كل شيء‬

1141
01:05:00,431 --> 01:05:01,665
‫فعلت ذلك مراراً‬

1142
01:05:01,799 --> 01:05:04,700
‫لكنهم صرفوني.‬
‫كلا. صحيح، لقد استقلت‬

1143
01:05:04,834 --> 01:05:07,470
‫أجل. دعيني أحمل نبتتك‬

1144
01:05:17,179 --> 01:05:18,680
‫حبيبتي، جاءت والدتك‬

1145
01:05:18,814 --> 01:05:20,281
‫هل أنتما على وئام؟‬

1146
01:05:20,414 --> 01:05:22,149
‫ليس تماماً‬

1147
01:05:26,187 --> 01:05:28,189
‫- هكذا؟‬
‫- أحسنت‬

1148
01:05:28,322 --> 01:05:30,457
‫أحسنت تماماً. مرة أخرى‬

1149
01:05:46,572 --> 01:05:50,341
‫وارد هنا أن الزواج قد يؤدي‬
‫إلى خمود الشعلة‬

1150
01:05:50,475 --> 01:05:54,612
‫صحيح. أشعر بالفراغ والضجر منذ الآن‬

1151
01:06:01,518 --> 01:06:04,187
‫- بئس الأمر. هذه أنت‬
‫- أمي!‬

1152
01:06:04,554 --> 01:06:06,555
‫أراكما على خير وئام؟‬

1153
01:06:06,689 --> 01:06:09,592
‫"اندورا"، أيتها العجوز الشمطاء، اخرجي!‬

1154
01:06:09,725 --> 01:06:12,528
‫- "دارين"‬
‫- وابنتي سعيدة؟‬

1155
01:06:12,661 --> 01:06:16,865
‫هذه أقسى وأقبح مفاجأة على الإطلاق!‬

1156
01:06:20,235 --> 01:06:24,905
‫إني سعيدة يا "دارين".‬
‫فعلاً وبصدق وبدون سحر‬

1157
01:06:29,209 --> 01:06:30,744
‫توقفوا!‬

1158
01:06:34,647 --> 01:06:35,815
‫ليتوقف الممثلون‬

1159
01:06:39,519 --> 01:06:41,520
‫توقفوا الآن‬

1160
01:06:42,187 --> 01:06:45,223
‫كنت رائعة اليوم. مذهلة للغاية‬

1161
01:06:45,357 --> 01:06:47,359
‫لم أمرح هكذا بحياتي‬

1162
01:06:47,492 --> 01:06:49,327
‫التمثيل ممتع‬

1163
01:06:49,794 --> 01:06:52,296
‫هذا حقيقي‬

1164
01:06:54,632 --> 01:06:56,200
‫أتريدين بعض الكستناء المائية؟‬

1165
01:06:56,333 --> 01:06:58,702
‫أود بعض الكستناء المائية‬

1166
01:07:05,408 --> 01:07:07,544
‫بكل سرور. سأعلمك كل ما أعرفه...‬

1167
01:07:07,910 --> 01:07:09,244
‫...بدءاً بـ...‬

1168
01:07:10,379 --> 01:07:11,880
‫...حركة العين‬

1169
01:07:12,214 --> 01:07:14,850
‫حركة عيني المشهورة‬

1170
01:07:15,184 --> 01:07:16,485
‫اتفقنا؟‬

1171
01:07:20,488 --> 01:07:22,957
‫أكسبني ذلك الكرة الذهبية‬

1172
01:07:23,291 --> 01:07:24,759
‫تقريباً‬

1173
01:07:25,959 --> 01:07:27,727
‫- هكذا؟‬
‫- أحسنت‬

1174
01:07:28,528 --> 01:07:30,330
‫وهذا حتى أفضل‬

1175
01:07:30,664 --> 01:07:34,267
‫هذه الحركة تعني،‬
‫أدركت أن الأمور أسوأ مما تبدو‬

1176
01:07:34,401 --> 01:07:36,402
‫المعروفة باسم لقطة المفاجأة‬

1177
01:07:38,771 --> 01:07:39,805
‫مفاجأة!‬

1178
01:07:40,906 --> 01:07:42,408
‫يا للهول!‬

1179
01:07:43,242 --> 01:07:44,542
‫مفاجأة!‬

1180
01:07:45,376 --> 01:07:46,544
‫- كان هذا رهيباً‬
‫- لا بأس‬

1181
01:07:46,678 --> 01:07:49,647
‫- كلا، كنت رديئة‬
‫- لا أظن حركتي كانت جيدة كذلك‬

1182
01:07:50,548 --> 01:07:52,483
‫هذا كل شيء. استنفدت كل الحيل‬

1183
01:07:52,617 --> 01:07:55,285
‫- ماذا عن مشيتك الغريبة؟‬
‫- مشيتي الغريبة؟‬

1184
01:07:55,419 --> 01:07:56,920
‫- لن ترغبي برؤيتها‬
‫- بلى‬

1185
01:07:57,254 --> 01:07:58,422
‫المشية الغريبة محرجة‬

1186
01:07:58,655 --> 01:07:59,923
‫أود أن أراها‬

1187
01:08:00,257 --> 01:08:01,592
‫حقاً؟‬

1188
01:08:02,658 --> 01:08:05,294
‫حسناً. هيا بنا إلى شقتنا‬

1189
01:08:08,331 --> 01:08:10,233
‫ساعة السحر‬

1190
01:08:16,771 --> 01:08:19,307
‫- هكذا؟‬
‫- هذا عظيم‬

1191
01:08:19,840 --> 01:08:22,309
‫هذا أصعب مما يبدو‬

1192
01:08:44,763 --> 01:08:46,998
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية‬

1193
01:09:01,411 --> 01:09:03,346
‫- تراجع!‬
‫- أنت!‬

1194
01:10:00,530 --> 01:10:04,100
‫حدث شيء سحري تلقائياً‬

1195
01:10:07,703 --> 01:10:09,571
‫قراءة حوار بعد 10 دقائق!‬

1196
01:10:09,705 --> 01:10:10,906
‫حسناً! أنه الأمر‬

1197
01:10:11,940 --> 01:10:14,409
‫- أسعدتم صباحاً‬
‫- "جاك"‬

1198
01:10:16,877 --> 01:10:20,014
‫أود مكالمتك ببعض التعديلات‬

1199
01:10:20,348 --> 01:10:22,516
‫أولاً، نفكر بنقل...‬

1200
01:10:22,650 --> 01:10:25,685
‫...كل مشهد المطبخ. لأنه--‬
‫إنه--‬

1201
01:10:25,819 --> 01:10:26,986
‫إنه مشهد مضحك‬

1202
01:10:27,120 --> 01:10:30,523
‫مضحك جداً. نود أن نقدمه قليلاً‬

1203
01:10:30,657 --> 01:10:34,127
‫إذاً، سيكون علينا أن نستبدله بالمكتب‬

1204
01:10:35,961 --> 01:10:39,465
‫لكننا سنؤجل ذلك إلى وقت لاحق‬

1205
01:10:40,999 --> 01:10:44,836
‫يا رفاق، يا رفاق، أترون "جاك"‬
‫يغازل "إيزابيل" الآن؟‬

1206
01:10:44,969 --> 01:10:46,771
‫كيف حالك؟‬

1207
01:10:49,974 --> 01:10:51,709
‫بألف خير!‬

1208
01:10:56,680 --> 01:10:58,081
‫هذا لك‬

1209
01:10:58,415 --> 01:10:59,850
‫شكراً‬

1210
01:11:02,084 --> 01:11:04,053
‫- اتصلي بي‬
‫- هذا رائع‬

1211
01:11:04,587 --> 01:11:05,988
‫توقف‬

1212
01:11:06,122 --> 01:11:07,456
‫حسناً‬

1213
01:11:07,590 --> 01:11:09,792
‫أجل. يمكنني أن أجد له شيئاً‬

1214
01:11:09,925 --> 01:11:13,661
‫ربما دوراً صغيراً‬

1215
01:11:13,795 --> 01:11:16,498
‫ماذا يجري بينك وبين "جاك"؟‬

1216
01:11:16,631 --> 01:11:18,133
‫لا شيء‬

1217
01:11:18,466 --> 01:11:20,467
‫تواعدنا، وتبادلنا القبل...‬

1218
01:11:20,601 --> 01:11:23,103
‫...ونريد الآن تمضية كل أوقاتنا معاً‬

1219
01:11:23,437 --> 01:11:26,440
‫هذا بالضبط ما يجري‬

1220
01:11:26,573 --> 01:11:30,877
‫أتعرفين؟ لم أستعمل أية حيلة.‬
‫تخليت عن كل الحيل‬

1221
01:11:31,010 --> 01:11:33,413
‫يا إلهي، هذه هي‬

1222
01:11:34,447 --> 01:11:35,715
‫- من؟‬
‫- زوجة "جاك"‬

1223
01:11:35,848 --> 01:11:39,718
‫رأيت صورتها في مجلة "إنستايل"‬
‫عندما كانت تمثل الموضة غير المرغوبة‬

1224
01:11:39,851 --> 01:11:41,920
‫عفواً. إني أبحث عن "جاك"‬

1225
01:11:42,053 --> 01:11:44,156
‫لابد أنك "سامنثا"‬

1226
01:11:44,489 --> 01:11:46,024
‫إنك تشبهين القديمة‬

1227
01:11:46,857 --> 01:11:48,692
‫شكراً جزيلاً‬

1228
01:11:48,826 --> 01:11:50,761
‫عفواً‬

1229
01:11:51,529 --> 01:11:52,763
‫يعجبني أنفك‬

1230
01:11:53,431 --> 01:11:54,465
‫أحسنت‬

1231
01:11:55,166 --> 01:11:58,768
‫ها هو. هو ذا رجلي‬

1232
01:11:58,902 --> 01:12:00,703
‫افتقدته كثيراً‬

1233
01:12:01,004 --> 01:12:05,874
‫لنقل إن لافتة "لا تزعج"‬
‫ستكون على قبضة الباب الليلة‬

1234
01:12:10,512 --> 01:12:12,047
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا جرى؟‬

1235
01:12:12,181 --> 01:12:15,082
‫ساعدوني في رفعه. بهدوء، بهدوء‬

1236
01:12:15,216 --> 01:12:16,918
‫كان في هذا بعض القسوة‬

1237
01:12:18,019 --> 01:12:19,921
‫"إعادة"‬

1238
01:12:22,056 --> 01:12:23,523
‫أفتقده كثيراً‬

1239
01:12:23,824 --> 01:12:28,495
‫لنقل إن لافتة "لا تزعج"‬
‫ستكون على قبضة الباب الليلة‬

1240
01:12:30,697 --> 01:12:33,098
‫- "شيلا"‬
‫- مرحباً، حبيبي‬

1241
01:12:33,232 --> 01:12:34,800
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1242
01:12:34,934 --> 01:12:37,870
‫أتريدين سيارتي؟ مشبك جدتي‬

1243
01:12:38,003 --> 01:12:40,538
‫تريدين المزيد من المال‬

1244
01:12:40,672 --> 01:12:43,041
‫"دنغ، دنغ، دنغ"، جواب صحيح‬

1245
01:12:43,675 --> 01:12:44,909
‫كلا‬

1246
01:12:45,910 --> 01:12:48,813
‫- أريدك أن تعود إلي‬
‫- ماذا عن كابتن السروال الداخلي؟‬

1247
01:12:48,947 --> 01:12:52,649
‫انتهيت منه. أحبك، "جاك"‬

1248
01:12:52,783 --> 01:12:56,053
‫مهلاً، مهلاً. فهمت.‬
‫سمعت أن المسلسل سيعرض‬

1249
01:12:56,687 --> 01:12:58,821
‫سمعت أنه سيلقى نجاحاً باهراً‬

1250
01:12:59,088 --> 01:13:01,090
‫وإن يكن؟‬

1251
01:13:01,524 --> 01:13:04,660
‫أريدك. أريد زوجي‬

1252
01:13:07,562 --> 01:13:09,965
‫أتعرفين، قبل أسبوع، كنت وقعت بالحيلة‬

1253
01:13:11,867 --> 01:13:14,069
‫لكن الآن لدي واحدة أخرى‬

1254
01:13:14,202 --> 01:13:17,104
‫واحدة ليست مخادعة‬

1255
01:13:17,505 --> 01:13:18,572
‫مخادعة؟ ماذا تعني؟‬

1256
01:13:19,673 --> 01:13:20,841
‫لن أفعل ذلك‬

1257
01:13:20,975 --> 01:13:22,576
‫أظنها تعني خدع‬

1258
01:13:24,812 --> 01:13:27,580
‫- أحبك يا حبيبي‬
‫- كلا، لن أفعل‬

1259
01:13:30,049 --> 01:13:31,818
‫ربما فعلت‬

1260
01:13:39,525 --> 01:13:42,094
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- "جوي"‬

1261
01:13:42,227 --> 01:13:44,962
‫هذا المكان مسكون. أنا أستقيل‬

1262
01:13:45,096 --> 01:13:46,864
‫"جوي". "جوي"، عد إلى هنا‬

1263
01:13:46,998 --> 01:13:49,267
‫اجلبوا لي مرآة. "جاك"!‬

1264
01:13:50,134 --> 01:13:52,269
‫- "جاك"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1265
01:13:52,869 --> 01:13:54,271
‫هل أنا بخير؟‬

1266
01:13:54,604 --> 01:13:57,574
‫ومرة أخيرة‬

1267
01:13:58,608 --> 01:14:03,746
‫إني بألف خير، وسأوقع على أوراق‬
‫الطلاق في الحال‬

1268
01:14:04,580 --> 01:14:06,015
‫صحيح؟‬

1269
01:14:07,616 --> 01:14:08,884
‫ربما سحران‬

1270
01:14:09,919 --> 01:14:13,154
‫وسأغادر البيت عصر هذا اليوم‬

1271
01:14:13,988 --> 01:14:15,723
‫إلى أين تذهبين؟‬

1272
01:14:16,758 --> 01:14:18,192
‫إلى "ركيافيك"‬

1273
01:14:19,026 --> 01:14:21,128
‫- أين هي؟‬
‫- "آيسلاندا"‬

1274
01:14:22,162 --> 01:14:24,131
‫أحب الجليد‬

1275
01:14:24,798 --> 01:14:28,568
‫أستودعكم جميعاً! سأرحل إلى "ركيافيك"‬

1276
01:14:30,336 --> 01:14:31,737
‫يا إلهي!‬

1277
01:14:31,871 --> 01:14:33,306
‫أرأيتم هذا؟‬

1278
01:14:33,639 --> 01:14:36,275
‫ستوقع على الأوراق. هذا لا يصدق‬

1279
01:14:36,609 --> 01:14:39,010
‫- "إيزابيل"‬
‫- الحفلة في بيتي!‬

1280
01:14:39,144 --> 01:14:40,879
‫فقدت السيطرة‬

1281
01:15:07,202 --> 01:15:10,939
‫كلما خلتني سيطرت على الوضع،‬
‫أفقد صوابي‬

1282
01:15:11,073 --> 01:15:14,809
‫لا تقسي على نفسك،‬
‫سيكون كل شيء كما يرام‬

1283
01:15:15,042 --> 01:15:17,778
‫مهلاً. من هذا؟‬

1284
01:15:17,912 --> 01:15:19,313
‫كلا، "ماريا". كلا‬

1285
01:15:19,647 --> 01:15:21,048
‫فات الأوان‬

1286
01:15:21,948 --> 01:15:23,617
‫ثانياً، مثل--‬

1287
01:15:24,050 --> 01:15:28,355
‫اسمعوا، هلا أعرتموني انتباهكم؟‬
‫أريد أن أقول فقط بضع كلمات‬

1288
01:15:29,789 --> 01:15:33,092
‫"راندل"، هلا عالجت هذا؟ شكراً‬

1289
01:15:34,960 --> 01:15:38,731
‫من أين أبدأ؟ يا لها من ليلة‬
‫هل يمضي الجميع وقتاً ممتعاً؟‬

1290
01:15:38,864 --> 01:15:44,102
‫عظيم. أشعر بغاية الامتنان‬
‫لكل ما حدث الليلة‬

1291
01:15:45,336 --> 01:15:49,706
‫المسلسل، وأنتم جميعاً بمواهبكم‬
‫المدهشة...‬

1292
01:15:49,840 --> 01:15:52,309
‫...وخاصة "إيزابيل"‬

1293
01:15:53,844 --> 01:15:55,979
‫نخب امرأة لن توهمني أبداً...‬

1294
01:15:56,113 --> 01:15:58,147
‫...أنها غير ما هي عليه‬

1295
01:15:59,982 --> 01:16:02,351
‫منذ الآن، الجميع سيقول الحقيقة. مفهوم؟‬

1296
01:16:02,852 --> 01:16:05,021
‫بخلاف، إن لم أبدُ جيداً، قولوا بلى‬

1297
01:16:09,891 --> 01:16:13,328
‫"إيزابيل"، أنت امرأة جميلة‬

1298
01:16:13,662 --> 01:16:14,863
‫وتلك هي الحقيقة‬

1299
01:16:15,296 --> 01:16:16,964
‫- بصحتكم‬
‫- بصحتكم!‬

1300
01:16:17,097 --> 01:16:18,265
‫أمضوا وقتاً ممتعاً‬

1301
01:16:18,399 --> 01:16:19,733
‫بصحتك‬

1302
01:16:19,867 --> 01:16:21,735
‫لا تكسروا شيئاً، مفهوم؟‬

1303
01:16:21,869 --> 01:16:23,871
‫- لن نكسر، "جاك"‬
‫- شكراً‬

1304
01:16:33,912 --> 01:16:35,347
‫عسى هذا الخطاب المؤثر...‬

1305
01:16:35,681 --> 01:16:38,050
‫...لم يجعلك تفكرين بأن عليك قول الحقيقة‬

1306
01:16:38,183 --> 01:16:40,018
‫- بلى‬
‫- لا تكوني سخيفة‬

1307
01:16:40,152 --> 01:16:43,754
‫وهو سيقبل بي. لا بد له من ذلك.‬
‫لأنك لا يمكنك أن تعيش بسر كهذا‬

1308
01:16:43,888 --> 01:16:46,791
‫بل يمكنك. طوال ألوف السنين‬

1309
01:16:47,158 --> 01:16:50,795
‫لا تفعلي ذلك. خطأ كبير. لن تنجحي‬

1310
01:16:51,028 --> 01:16:54,030
‫مرحباً يا حلوتي. لا تخبريني....‬

1311
01:16:54,164 --> 01:16:55,932
‫قريدس بجوز الهند‬

1312
01:16:56,066 --> 01:16:57,434
‫أجل. أتريد واحدة؟‬

1313
01:16:57,767 --> 01:16:59,135
‫أجل. شكراً‬

1314
01:16:59,269 --> 01:17:02,171
‫أتعرفين، إنك فاتنة‬

1315
01:17:03,038 --> 01:17:04,807
‫واسمي "نايجل بيغلو"‬

1316
01:17:06,141 --> 01:17:11,112
‫أجل. سأنام معك لأنني مولعة‬
‫بشخصية الوالد‬

1317
01:17:11,245 --> 01:17:12,346
‫اتفقنا إذاً‬

1318
01:17:12,480 --> 01:17:15,316
‫لكن في الصباح، لن أفهم 90 بالمائة‬
‫من فكاهاتك...‬

1319
01:17:15,450 --> 01:17:19,753
‫...وسأثرثر بشأن أحلامي‬
‫في افتتاح مركز تمارين في "آغورا"‬

1320
01:17:24,491 --> 01:17:26,259
‫أتبحثين عني؟‬

1321
01:17:26,393 --> 01:17:28,160
‫لقد افتقدتك، بالواقع‬

1322
01:17:28,794 --> 01:17:31,163
‫- يا للغرابة!‬
‫- ليس تماماً‬

1323
01:17:45,176 --> 01:17:48,846
‫سأقولها لك كما لو كانت‬
‫من الأمور العادية‬

1324
01:17:48,979 --> 01:17:51,115
‫- احزر‬
‫- ماذا؟‬

1325
01:17:51,381 --> 01:17:53,183
‫أنا ساحرة‬

1326
01:17:53,817 --> 01:17:56,452
‫- احزري‬
‫- ماذا؟‬

1327
01:17:56,786 --> 01:17:58,488
‫أنا من أنصار فريق "كليبرز"‬

1328
01:18:00,823 --> 01:18:02,992
‫أجل. ليس أن الأمر بهذه الأهمية‬

1329
01:18:03,126 --> 01:18:07,395
‫لست ساحرة شريرة،‬
‫وسنتبادل الصراحة والحقيقة، صح؟‬

1330
01:18:07,529 --> 01:18:10,232
‫صح. وأنا لست مجرد معجب‬

1331
01:18:10,365 --> 01:18:12,833
‫ارتكبت خطأ بشراء مقاعد بالصفوف الأولى‬

1332
01:18:12,967 --> 01:18:17,371
‫كلا، إني جادة، "جاك".‬
‫هذا صحيح. أنا، "إيزابيل بيغلو"، ساحرة‬

1333
01:18:17,505 --> 01:18:20,074
‫حسناً، عظيم. إذاً أنت ساحرة‬

1334
01:18:20,207 --> 01:18:22,108
‫هيا بنا نتغازل في خزانة الرواق‬

1335
01:18:22,242 --> 01:18:24,277
‫- "جاك"‬
‫- حسناً، سأجاريك في لعبتك‬

1336
01:18:24,410 --> 01:18:27,046
‫كأنه حوار مرتجل. أثبتي ذلك‬

1337
01:18:27,947 --> 01:18:31,884
‫فقلت: "اسمعوا يا رفاق‬
‫أظن ‬&rlm;'‫شير‬&rlm;' ‫لديها فيلم آخر ناجح"‬

1338
01:18:32,017 --> 01:18:33,519
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

1339
01:18:34,119 --> 01:18:36,255
‫يا سلام، حيلة رائعة‬

1340
01:18:36,388 --> 01:18:37,823
‫ليست حيلة‬

1341
01:18:39,991 --> 01:18:42,160
‫ويلاه! كيف فعلت ذلك؟‬

1342
01:18:42,894 --> 01:18:45,530
‫نخب أقوى الساحرات على الإطلاق‬

1343
01:18:45,863 --> 01:18:47,865
‫أيمكنك أن تظهري مظلة في هذا المشروب؟‬

1344
01:18:47,999 --> 01:18:49,232
‫- أجل‬
‫- حقاً؟‬

1345
01:18:49,966 --> 01:18:52,002
‫هذا مذهل‬

1346
01:18:52,269 --> 01:18:55,138
‫لم أكن أعلم أنك مشعوذة هاوية‬

1347
01:18:56,273 --> 01:18:59,508
‫انتظري. مهلاً، مهلاً. إني أكلمك!‬

1348
01:18:59,842 --> 01:19:02,278
‫"إيزابيل". إني--‬

1349
01:19:03,145 --> 01:19:07,448
‫"جاك"، اسمع. ولدت ساحرة،‬
‫والداي ساحران، أنا ساحرة‬

1350
01:19:07,582 --> 01:19:09,284
‫- ساحرة حقيقية‬
‫- هذا رائع. عظيم‬

1351
01:19:09,417 --> 01:19:11,386
‫- تابعي، يا فتاة‬
‫- "إيزابيل"، أخبريه‬

1352
01:19:13,822 --> 01:19:15,123
‫هذا جميل. عظيم‬

1353
01:19:15,256 --> 01:19:18,225
‫أنت تثير الخيبة‬

1354
01:19:19,359 --> 01:19:22,162
‫هل تقلدين "دانيال داي - لويس"؟‬

1355
01:19:23,931 --> 01:19:25,298
‫كيف الحال؟‬

1356
01:19:25,431 --> 01:19:27,066
‫إني منصرفة‬

1357
01:19:30,336 --> 01:19:32,004
‫شكراً‬

1358
01:19:35,907 --> 01:19:38,610
‫مرحباً. إني مصابة بداء التهاب الكبد‬

1359
01:19:42,880 --> 01:19:44,448
‫"إيزابيل"؟ "إيزابيل"‬

1360
01:19:45,049 --> 01:19:49,286
‫"إيزابيل"، ما القضية؟‬
‫عودي إلى الحفلة‬

1361
01:19:49,420 --> 01:19:52,455
‫ما أنت--؟ إلى أين تذهبين؟‬
‫ماذا--؟‬

1362
01:19:53,256 --> 01:19:55,325
‫رائع. هل فعلت ذلك بالدعائم المسرحية؟‬

1363
01:19:55,458 --> 01:19:58,061
‫- "جاك"، إني أكرر عليك‬
‫- هل أجلب سيارتك؟‬

1364
01:19:58,194 --> 01:20:00,462
‫لا داعي، لديها مكنستها‬

1365
01:20:00,596 --> 01:20:02,865
‫- تظنني معتوهة؟‬
‫- طبعاً لا‬

1366
01:20:02,998 --> 01:20:06,468
‫أعرف كثيرات يحملن مكانس مطوية‬

1367
01:20:06,602 --> 01:20:09,570
‫- سأجلب السيارة‬
‫- لن تجدها هناك، أرسلتها إلى البيت‬

1368
01:20:09,904 --> 01:20:12,073
‫تبدو هذه حقيقية. لا أرى حتى الأزرار‬

1369
01:20:12,206 --> 01:20:13,608
‫إنها حقيقية‬

1370
01:20:14,208 --> 01:20:15,376
‫وهي أيضاً تطير‬

1371
01:20:15,509 --> 01:20:17,078
‫أحب أن أرى ذلك‬

1372
01:20:17,211 --> 01:20:18,612
‫- تمسك جيداً‬
‫- ماذا؟‬

1373
01:20:26,219 --> 01:20:27,586
‫أنزليني!‬

1374
01:20:32,224 --> 01:20:33,459
‫حاولت مراراً أن أخبرك‬

1375
01:20:36,561 --> 01:20:38,129
‫ليس الأمر مهماً يا "جاك"‬

1376
01:20:38,263 --> 01:20:40,398
‫- لا أهمية للأمر‬
‫- بل له أهمية كبرى!‬

1377
01:20:40,531 --> 01:20:42,967
‫يمكننا أن نعالج الأمر. هذا واقع حالي‬

1378
01:20:43,101 --> 01:20:44,335
‫- ابتعدي عني‬
‫- ماذا؟‬

1379
01:20:44,469 --> 01:20:46,169
‫لقد رميت بسحرك علي!‬

1380
01:20:46,303 --> 01:20:49,206
‫بعضها، أجل، صحيح.‬
‫لكنني أبطلتها كلها‬

1381
01:20:49,339 --> 01:20:51,141
‫النجدة! النجدة!‬

1382
01:20:53,010 --> 01:20:55,378
‫"جاك". خلتك لن تمانع في هذا‬

1383
01:20:55,511 --> 01:20:56,946
‫كيف لا أمانع؟‬

1384
01:20:57,079 --> 01:20:58,648
‫لأنني ما زلت أنا‬

1385
01:20:58,981 --> 01:21:02,084
‫- إني مرعوب الآن‬
‫- أعرف، لكن لا أستطيع أن أغير واقعي‬

1386
01:21:02,218 --> 01:21:04,486
‫- أجننت؟ هل أنت حتى إنسانة؟‬
‫- "جاك"‬

1387
01:21:04,619 --> 01:21:06,121
‫- هل سأحبل؟‬
‫- ماذا؟‬

1388
01:21:06,254 --> 01:21:07,989
‫لأنني لا أستطيع أن أحبل الآن‬

1389
01:21:08,123 --> 01:21:10,025
‫هل ستصبح قدماي مكففتين؟‬

1390
01:21:10,158 --> 01:21:11,326
‫أنت تجرح شعوري الآن‬

1391
01:21:11,459 --> 01:21:13,093
‫بعيداً! بعيداً!‬

1392
01:21:13,227 --> 01:21:14,395
‫- بعيداً؟‬
‫- بعيداً!‬

1393
01:21:14,528 --> 01:21:17,097
‫- إنك تغضبني الآن!‬
‫- اذهبي! انصرفي!‬

1394
01:21:17,231 --> 01:21:18,532
‫- تريدني أن أرحل؟‬
‫- أجل!‬

1395
01:21:18,666 --> 01:21:20,067
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

1396
01:21:20,200 --> 01:21:21,401
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

1397
01:21:21,534 --> 01:21:22,669
‫الوداع يا "جاك"‬

1398
01:21:33,712 --> 01:21:35,547
‫أيها الأحمق!‬

1399
01:21:44,722 --> 01:21:47,525
‫آسف، سيد "وايات"، لم أجد سيارتها‬

1400
01:22:06,441 --> 01:22:08,543
‫وإن استقالت. ما المشكلة؟‬

1401
01:22:08,676 --> 01:22:10,044
‫كيف يتقبل "جاك" الأمر؟‬

1402
01:22:10,178 --> 01:22:13,314
‫اعلموا أن "جاك" كطيار مقاتلة نفاثة‬

1403
01:22:13,448 --> 01:22:16,683
‫لا شيء يزعزعه. إنه حتماً في النادي‬

1404
01:22:17,150 --> 01:22:20,053
‫حسناً. اترك ذراعي‬

1405
01:22:20,187 --> 01:22:23,323
‫رأيت هذا الرجل يلتقط النقود من النبع‬

1406
01:22:23,457 --> 01:22:26,692
‫شكراً، حضرة المأمور.‬
‫بكم أدين لك؟‬

1407
01:22:27,026 --> 01:22:29,161
‫- لست مديناً لي بشيء‬
‫- مرحباً، "جاك"‬

1408
01:22:29,295 --> 01:22:30,463
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا كبيري‬

1409
01:22:30,596 --> 01:22:32,198
‫- كيف الحال؟‬
‫كيف حالك، "جاك"؟‬

1410
01:22:32,331 --> 01:22:33,365
‫- أنت بخير؟‬
‫- أيها الشاب‬

1411
01:22:33,498 --> 01:22:36,735
‫أجل، إني بخير.‬
‫إني بألف خير. هيا‬

1412
01:22:37,068 --> 01:22:39,304
‫لماذا زجاجة الكاتشب؟‬

1413
01:22:39,604 --> 01:22:41,139
‫- عفواً؟‬
‫- الـ....‬

1414
01:22:42,573 --> 01:22:45,609
‫نسيت أن أتركها في المطعم في "المكسيك"‬

1415
01:22:45,743 --> 01:22:47,711
‫لا تفقد صوابك معنا، "جاك"‬

1416
01:22:48,078 --> 01:22:50,481
‫- أنت مطرود‬
‫- تقليدي‬

1417
01:22:51,347 --> 01:22:52,582
‫- هل لدى أحدكم ولاعة؟‬
‫- أنت‬

1418
01:22:52,715 --> 01:22:54,150
‫- أنا‬
‫- خذ يا صاح‬

1419
01:22:54,384 --> 01:22:56,219
‫اهدؤوا جميعاً‬

1420
01:22:56,686 --> 01:23:00,689
‫لم نصور سوى حلقتين.‬
‫أمامنا 10 أسابيع قبل العرض‬

1421
01:23:01,023 --> 01:23:04,092
‫- إذاً لنجد بديلة. بغاية السهولة‬
‫- الموضوع التالي‬

1422
01:23:04,226 --> 01:23:07,095
‫قد يصعب إيجاد واحدة بتلك المؤهلات‬

1423
01:23:07,229 --> 01:23:08,497
‫مؤهلات جيدة. مؤهلات جيدة‬

1424
01:23:08,630 --> 01:23:10,431
‫- إنها ساحرة‬
‫- أحسنت‬

1425
01:23:10,564 --> 01:23:12,700
‫استمر بإقناع نفسك بذلك‬

1426
01:23:13,034 --> 01:23:14,068
‫أنا بخير، حقاً‬

1427
01:23:14,201 --> 01:23:17,705
‫البارحة، أكلت ثلاثة "بوريتو"‬
‫وحطمت كل صحون بيتي‬

1428
01:23:18,605 --> 01:23:22,208
‫لا يمكنك أن تدعي هذا الرجل يهدم حياتك‬

1429
01:23:22,342 --> 01:23:24,110
‫يبحثون عن بديلة لك‬

1430
01:23:24,244 --> 01:23:26,446
‫منذ الآن؟‬

1431
01:23:26,746 --> 01:23:29,782
‫- أنت انسحبت‬
‫- بلدة قاسية‬

1432
01:23:30,115 --> 01:23:32,651
‫- لكن ماذا حدث؟‬
‫- قال إنني لست إنسانة‬

1433
01:23:32,785 --> 01:23:36,654
‫وهددني بغصن شجرة. هكذا:‬

1434
01:23:37,388 --> 01:23:38,656
‫لا بد من وجود حل‬

1435
01:23:38,790 --> 01:23:40,458
‫كلا، ليس ثمة حل‬

1436
01:23:40,725 --> 01:23:45,629
‫إننا في المقهى وليس هناك أي حل‬

1437
01:23:46,096 --> 01:23:47,597
‫أحبك، "جاك"!‬

1438
01:23:47,731 --> 01:23:49,666
‫"جاك"، حلمت بك ليلة أمس‬

1439
01:23:49,800 --> 01:23:51,735
‫"جاك"، أتذكرني؟ "آمبر"؟‬

1440
01:23:53,537 --> 01:23:55,071
‫الشخصيات‬

1441
01:23:55,538 --> 01:23:57,139
‫يا نجومي!‬

1442
01:23:57,273 --> 01:24:00,543
‫سيعود "دارين" إلى البيت ولم أعد العشاء‬

1443
01:24:06,581 --> 01:24:07,649
‫ماذا؟‬

1444
01:24:07,782 --> 01:24:09,651
‫أنت رائع. أتريد شيئاً؟‬

1445
01:24:10,852 --> 01:24:13,153
‫- شكراً‬
‫- شكراً جزيلاً، كان هذا--‬

1446
01:24:13,287 --> 01:24:14,521
‫شكراً‬

1447
01:24:39,844 --> 01:24:41,679
‫حيلة أو حلوى!‬

1448
01:24:44,315 --> 01:24:45,850
‫إنكم رائعون‬

1449
01:24:47,418 --> 01:24:48,685
‫عيد بربارة سعيداً‬

1450
01:24:49,452 --> 01:24:50,620
‫أمي!‬

1451
01:24:51,588 --> 01:24:54,591
‫آسف، ليست لدي أية حلوى!‬

1452
01:25:06,300 --> 01:25:08,736
‫مرحباً وأهلاً بكم في لعبة "مجازفة"!‬

1453
01:25:08,870 --> 01:25:11,472
‫نصف ساعة أخرى مثيرة من أسئلة وأجوبة...‬

1454
01:25:11,606 --> 01:25:15,142
‫...من هذه الفئات في جولتنا الأولى‬

1455
01:25:18,345 --> 01:25:20,780
‫أولاً، الجبنة‬

1456
01:25:20,914 --> 01:25:25,484
‫يلي ذلك "كل ما ينتهي بـزنغ"‬

1457
01:25:26,485 --> 01:25:27,653
‫"خدعة يوم الأحد"‬

1458
01:25:27,786 --> 01:25:30,222
‫لا فكرة لدي أين نحن‬

1459
01:25:30,356 --> 01:25:33,558
‫أعني، لم أجد فيتنام على الخريطة‬

1460
01:25:33,691 --> 01:25:35,360
‫والآن سنموت هنا؟‬

1461
01:25:36,494 --> 01:25:38,563
‫أظنها بالقرب من "الأرجنتين"‬

1462
01:25:38,696 --> 01:25:41,399
‫أقله، لم يطلق أحد علينا النار بعد‬

1463
01:25:44,334 --> 01:25:45,869
‫ويلاه! هذا لا يبشر بالخير‬

1464
01:25:46,203 --> 01:25:47,337
‫"يا للهول"‬

1465
01:25:49,640 --> 01:25:51,240
‫"آتيكوس ريكس"‬

1466
01:25:56,512 --> 01:25:58,915
‫أظن الأسود قد وصلت، "آتيكوس"‬

1467
01:26:03,218 --> 01:26:04,719
‫"بصلة لـ‬&rlm;'‫ويلي‬&rlm;'‫"‬

1468
01:26:04,853 --> 01:26:08,756
‫وها هو "ويلي" يقدم لنا المشية المشهورة‬

1469
01:26:16,931 --> 01:26:19,399
‫"العام المنصرم في ‬&rlm;'‫كاتماندو‬&rlm;'‫"‬

1470
01:26:24,804 --> 01:26:26,772
‫"شيربا"!‬

1471
01:26:31,877 --> 01:26:33,812
‫يجب أن نذهب‬

1472
01:26:37,415 --> 01:26:41,285
‫لا تنظري إلي هكذا. إنه الحل الوحيد‬

1473
01:26:44,255 --> 01:26:45,789
‫والآن رسالة خاصة من:‬

1474
01:26:45,922 --> 01:26:47,257
‫والدك‬

1475
01:26:47,390 --> 01:26:51,695
‫"إيزابيل"،‬
‫هلا وافيتني إلى غرفة الطعام؟‬

1476
01:26:53,696 --> 01:26:54,897
‫أبي؟‬

1477
01:26:55,231 --> 01:26:57,299
‫يجري أمر بغاية الغرابة‬

1478
01:26:57,499 --> 01:27:01,437
‫ليس غريباً أنه كما تنبأت به. سأرحل‬

1479
01:27:01,570 --> 01:27:03,471
‫لا يمكنني أن أنسى "آيريس"‬

1480
01:27:03,605 --> 01:27:05,707
‫كنت محقاً. مكاني ليس هنا‬

1481
01:27:05,840 --> 01:27:10,478
‫أجد نفسي غير مهتم بأي امرأة أخرى.‬
‫وهذا ليس طبيعياً‬

1482
01:27:10,612 --> 01:27:13,580
‫- أتظنين هناك أمل....‬
‫- ماذا؟‬

1483
01:27:13,714 --> 01:27:15,449
‫أن تكون ساحرة؟‬

1484
01:27:15,582 --> 01:27:16,717
‫لا تكن سخيفاً‬

1485
01:27:16,850 --> 01:27:18,852
‫وألقت بسحرها علي؟‬

1486
01:27:18,986 --> 01:27:20,320
‫أرجوك‬

1487
01:27:20,454 --> 01:27:24,991
‫لم لا؟ أنت ساحرة وأنا ساحر.‬
‫وقد تكون هي ساحرة‬

1488
01:27:25,324 --> 01:27:26,792
‫أظن هذا ممكن‬

1489
01:27:26,993 --> 01:27:28,327
‫وإلا ماذا؟‬

1490
01:27:29,928 --> 01:27:31,529
‫الحب‬

1491
01:27:38,669 --> 01:27:42,006
‫أليست هناك رقية ما،‬
‫للكف عن البكاء؟‬

1492
01:27:42,339 --> 01:27:44,008
‫كلا، حبيبتي‬

1493
01:27:44,742 --> 01:27:48,478
‫إنه غبي ومع ذلك أجده ظريفاً‬

1494
01:27:48,611 --> 01:27:50,913
‫كان الوضع هكذا منذ البداية‬

1495
01:27:51,047 --> 01:27:54,751
‫لكنني الآن أصبحت أيضا أكرهه‬

1496
01:27:55,752 --> 01:27:57,286
‫الحب‬

1497
01:28:00,522 --> 01:28:02,991
‫أبي، ماذا سأفعل؟‬

1498
01:28:03,325 --> 01:28:04,359
‫عودي إلى البيت‬

1499
01:28:05,027 --> 01:28:06,294
‫أين ذلك؟‬

1500
01:28:06,527 --> 01:28:08,629
‫حيث تكونين سعيدة‬

1501
01:28:08,929 --> 01:28:10,965
‫ربما سأذهب إلى "آروبا"‬

1502
01:28:11,299 --> 01:28:14,901
‫- "آروبا"؟‬
‫- أو ربما لا‬

1503
01:28:23,476 --> 01:28:25,044
‫لا أدري إن كنت أحب قصة شعري‬

1504
01:28:25,377 --> 01:28:28,447
‫"كونان"، لا أصدق تطرقك إلى هذا الموضوع‬

1505
01:28:28,580 --> 01:28:32,650
‫لا، لا، لن أروي هذه القصة. محال‬

1506
01:28:32,784 --> 01:28:35,520
‫حسناً. إن كنت تصر‬

1507
01:28:36,054 --> 01:28:41,092
‫كان في آخر حزيران الماضي، وكنت قد‬
‫اخترت ساحرة حقيقية لدور ساحرة...‬

1508
01:28:41,426 --> 01:28:43,794
‫...وأصبحت الآن أبكي عندما أرى مكنسة‬

1509
01:28:43,927 --> 01:28:47,864
‫لم أعد أستطيع النوم‬
‫ولم أعد أميز بين الواقع والتلفاز‬

1510
01:28:47,998 --> 01:28:49,533
‫مرحباً!‬

1511
01:28:49,800 --> 01:28:53,402
‫انظر ما جرته الهرة،‬
‫هناك من ينفخ نفسه بالماء‬

1512
01:28:53,536 --> 01:28:56,339
‫عمي "آرثر". هذا أنت‬

1513
01:28:56,472 --> 01:28:58,808
‫رباه، لا. لن تحطم المرآة؟‬

1514
01:28:58,941 --> 01:29:00,675
‫إنك متأثر بالتلفاز‬

1515
01:29:00,809 --> 01:29:03,378
‫- أعرف أنك ستفعلها. دائماً تفعلها‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

1516
01:29:03,511 --> 01:29:06,414
‫اقترب. هل ترى شيئاً بين أسناني؟‬

1517
01:29:06,548 --> 01:29:07,582
‫- أين؟‬
‫- انظر!‬

1518
01:29:12,886 --> 01:29:14,088
‫كان هذا مضحكاً!‬

1519
01:29:15,456 --> 01:29:17,790
‫أين "سامي"؟ أين صغيرتي "سامي"؟‬

1520
01:29:17,924 --> 01:29:20,426
‫لقد استقالت. والآن، دعني وشأني‬

1521
01:29:20,693 --> 01:29:21,928
‫لكنها كانت حبيبة عمرك‬

1522
01:29:22,061 --> 01:29:25,465
‫أعلم، أعلم. لا يمكنني أن أنساها‬

1523
01:29:25,598 --> 01:29:28,033
‫- لكنها ساحرة‬
‫- أجل، وبعد؟‬

1524
01:29:28,367 --> 01:29:30,535
‫- "جاك"، دورك الآن‬
‫- رباه، دوري الآن‬

1525
01:29:30,669 --> 01:29:31,803
‫هيا يا بطل!‬

1526
01:29:31,937 --> 01:29:33,739
‫--إعادة إحياء مسلسل الساحرة‬

1527
01:29:33,872 --> 01:29:37,441
‫طبعاً تعرفونه من أفلامه السابقة‬
‫مثل "آخر سنة في ‬&rlm;'‫كاتماندو‬&rlm;'‫"...‬

1528
01:29:37,575 --> 01:29:39,944
‫...و"بصلة لـ‬&rlm;'‫ويلي‬&rlm;'‫" و"آتيكوس ريكس"‬

1529
01:29:40,077 --> 01:29:42,913
‫رحبوا بصديقنا العزيز "جاك وايات"!‬

1530
01:29:58,127 --> 01:29:59,461
‫يا إلهي!‬

1531
01:29:59,595 --> 01:30:00,929
‫كان حلماً‬

1532
01:30:01,730 --> 01:30:03,030
‫الحمد لله‬

1533
01:30:03,765 --> 01:30:05,600
‫لم يحالفك هذا الحظ يا صغيري "جاكي"‬

1534
01:30:06,801 --> 01:30:08,035
‫ابتعد عني!‬

1535
01:30:08,169 --> 01:30:12,539
‫حسناً. أنت لست حقيقياً.‬
‫أنت من البرنامج التلفزيوني‬

1536
01:30:12,672 --> 01:30:14,441
‫أنت صبغت شعرك...‬

1537
01:30:14,574 --> 01:30:16,710
‫...اضطررت لارتداء مشد في فيلمك الأخير‬

1538
01:30:16,843 --> 01:30:18,145
‫من ينعت الآخر بأنه غير حقيقي؟‬

1539
01:30:18,478 --> 01:30:20,913
‫حسناً، لا أؤمن بهذا. أنا لست--‬

1540
01:30:21,046 --> 01:30:22,181
‫أنت....‬

1541
01:30:23,015 --> 01:30:25,618
‫- أنت حقيقي‬
‫- مؤقتاً‬

1542
01:30:25,751 --> 01:30:29,621
‫العم "آرثر". أنت شخصيتي المفضلة‬

1543
01:30:29,754 --> 01:30:30,955
‫أعلم‬

1544
01:30:31,089 --> 01:30:32,757
‫ماذا يجري؟‬

1545
01:30:32,891 --> 01:30:35,627
‫تحتاج للمساعدة. حياتك الغرامية بائسة‬

1546
01:30:35,760 --> 01:30:37,629
‫أعلم، وأنا بائس‬

1547
01:30:37,762 --> 01:30:42,132
‫أنا أيضاً. أظهر في الإعادات‬
‫منذ 32 سنة‬

1548
01:30:42,466 --> 01:30:46,203
‫أريد إثارة الأوقات الرئيسية!‬
‫يجب أن أعيد عرض هذا المسلسل‬

1549
01:30:46,537 --> 01:30:49,505
‫هذا بغاية التعقيد والتشويش‬

1550
01:30:49,639 --> 01:30:51,207
‫لست أفهم هذا‬

1551
01:30:51,541 --> 01:30:52,809
‫حسناً!‬

1552
01:30:52,942 --> 01:30:56,678
‫أتريد النسخة القصيرة أم الطويلة؟‬

1553
01:30:56,812 --> 01:30:59,948
‫لكن أحذرك، النسخة الطويلة بالآرامية‬

1554
01:31:00,081 --> 01:31:01,183
‫النسخة القصيرة‬

1555
01:31:01,516 --> 01:31:04,186
‫وقعت بحب ساحرة، ومتى حصل ذلك...‬

1556
01:31:04,519 --> 01:31:06,987
‫...تحدث أمور غريبة‬

1557
01:31:07,822 --> 01:31:10,724
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أيجب أن أشرح لك كل شيء؟‬

1558
01:31:10,858 --> 01:31:13,661
‫حسناً، إليك الحقيقة. أنا لست حقيقياً‬

1559
01:31:14,828 --> 01:31:17,197
‫- "آيريس" ساحرة‬
‫- "آيريس" ساحرة؟‬

1560
01:31:17,597 --> 01:31:19,632
‫لا تسهب. وبرأيي...‬

1561
01:31:19,766 --> 01:31:22,035
‫- ...أن مدير أعمالك، "ريتشي"...‬
‫- ماذا؟‬

1562
01:31:22,168 --> 01:31:23,902
‫...ليس حتى إنساناً‬

1563
01:31:24,036 --> 01:31:25,838
‫- إذاً، أين كنت؟‬
‫- متى؟‬

1564
01:31:25,971 --> 01:31:29,074
‫قبل أن تستيقظ. أجل!‬
‫من يرغب بساحرة؟‬

1565
01:31:29,208 --> 01:31:31,543
‫أجل، لأن هكذا ترهات تحدث باستمرار!‬

1566
01:31:31,677 --> 01:31:32,777
‫ما قصدك؟‬

1567
01:31:32,910 --> 01:31:35,613
‫- قصدي أنك لن تعرف أبداً‬
‫- ماذا؟‬

1568
01:31:35,746 --> 01:31:38,883
‫ما إن كنت تحبها أم أنها سحرتك‬

1569
01:31:39,016 --> 01:31:42,652
‫كما عندما وجدتها في المكتبة.‬
‫ربما كانت هي صاحبة الفكرة‬

1570
01:31:42,786 --> 01:31:44,054
‫كلا، تلك كانت فكرتي‬

1571
01:31:45,222 --> 01:31:48,491
‫- هذا رهيب!‬
‫- أعلم، لكن أحب الاختلاط‬

1572
01:31:48,625 --> 01:31:52,628
‫وعندما ركعت ورجوتها بأن تقبل بالدور‬

1573
01:31:52,761 --> 01:31:53,829
‫ماذا تقصد؟‬

1574
01:31:53,963 --> 01:31:56,098
‫لا بد من أنها دست الكلمات في رأسك‬

1575
01:31:56,232 --> 01:31:57,700
‫محال، كانت كلماتي الخاصة‬

1576
01:31:57,833 --> 01:32:00,101
‫أجل. وماذا عن الأنف؟‬

1577
01:32:00,235 --> 01:32:03,104
‫مهلاً، أهو حتى أنفها الحقيقي؟‬

1578
01:32:03,238 --> 01:32:05,039
‫طبعاً أنفها الحقيقي‬

1579
01:32:05,173 --> 01:32:09,643
‫اسمع. كل ما أقوله هو،‬
‫من يرغب بأن يكون مع ساحرة؟‬

1580
01:32:32,631 --> 01:32:33,899
‫أنا‬

1581
01:32:35,266 --> 01:32:36,600
‫ستعود إلى ديارها‬

1582
01:32:36,734 --> 01:32:39,937
‫ومتى أصبحت هناك لن تعود قبل مئة سنة‬

1583
01:32:40,137 --> 01:32:42,072
‫لا يمكنها الرحيل‬

1584
01:32:42,539 --> 01:32:45,742
‫إني بحاجة لها. أريدها. أريد "إيزابيل"‬

1585
01:32:45,875 --> 01:32:47,877
‫إذاً هيا بنا نأتي بها‬

1586
01:32:48,011 --> 01:32:50,747
‫تعال! هيا بنا! هيا لنأتي بها!‬

1587
01:32:50,880 --> 01:32:54,283
‫اتبعني! اتبعني، هيا بنا! هيا بنا!‬

1588
01:33:02,189 --> 01:33:04,625
‫يحسن بنا الإسراع. سترحل الآن‬

1589
01:33:04,759 --> 01:33:06,027
‫يجب أن نمنعها‬

1590
01:33:06,294 --> 01:33:08,162
‫مهلاً. أنت لا تجيد القيادة‬

1591
01:33:08,296 --> 01:33:11,164
‫أتذكر عندما كدت تتحطم في تلك الحلقة؟‬

1592
01:33:11,298 --> 01:33:13,667
‫بالواقع، لم يكن هذا أنا بالضبط‬

1593
01:33:13,800 --> 01:33:15,969
‫أنا شخصياً سائق ممتاز‬

1594
01:33:17,904 --> 01:33:19,673
‫هيا بنا!‬

1595
01:33:24,677 --> 01:33:26,211
‫اهدأ!‬

1596
01:33:27,146 --> 01:33:28,714
‫هلا تمهلت قليلاً؟‬

1597
01:33:28,847 --> 01:33:30,982
‫هل تلفظها "بورش" أم "بورشا"؟‬

1598
01:33:31,115 --> 01:33:34,185
‫من يبالي؟ أنظر أمامك لندرك "إيزابيل"‬

1599
01:33:34,319 --> 01:33:37,622
‫حسناً يا مفسد الملذات. دعني أقود‬

1600
01:33:38,655 --> 01:33:40,324
‫- ها هي!‬
‫- أين؟‬

1601
01:33:40,657 --> 01:33:42,125
‫رباه، لا، إنها تنطلق على مكنستها!‬

1602
01:33:42,259 --> 01:33:44,194
‫سأنطلق بأقصى سرعة يا صاح!‬

1603
01:33:46,196 --> 01:33:47,596
‫حاذر!‬

1604
01:33:49,932 --> 01:33:52,802
‫ستقتلني شخصية وهمية‬

1605
01:33:52,935 --> 01:33:54,770
‫بالفعل‬

1606
01:33:54,904 --> 01:33:56,671
‫شكراً للزيارة‬
‫أستوديوهات "كالفر"‬

1607
01:33:56,805 --> 01:33:57,973
‫رافقتكم السلامة‬

1608
01:34:01,710 --> 01:34:04,212
‫- لقد وصلنا‬
‫- وصلنا إلى أين؟‬

1609
01:34:05,045 --> 01:34:06,680
‫أين هي؟‬

1610
01:34:07,681 --> 01:34:10,384
‫في مكاننا. إنها في مكاننا‬

1611
01:34:12,653 --> 01:34:15,021
‫شكراً. شكراً، عم "آرثر"‬

1612
01:34:16,823 --> 01:34:18,624
‫أسرع إليها، أيها الغبي!‬

1613
01:34:45,048 --> 01:34:46,116
‫"إيزابيل"‬

1614
01:34:50,686 --> 01:34:53,389
‫يا إلهي، أنت هنا‬

1615
01:34:53,722 --> 01:34:54,957
‫كم تسرني رؤيتك‬

1616
01:34:55,357 --> 01:34:57,993
‫- سأرحل‬
‫- لا. لا يمكنك الرحيل‬

1617
01:34:58,127 --> 01:35:00,061
‫ستغيبين إلى الأبد. إن رحلت‬

1618
01:35:00,194 --> 01:35:03,131
‫لن تعودي قبل مئة سنة حتى ولو افتقدتني‬

1619
01:35:03,264 --> 01:35:06,000
‫هذا سخف. من أخبرك هذا؟‬

1620
01:35:06,134 --> 01:35:07,402
‫هو‬

1621
01:35:12,672 --> 01:35:15,742
‫ماذا تفعلين هنا إن كنت راحلة؟‬

1622
01:35:17,910 --> 01:35:19,812
‫كنت عائدة إلى دياري‬

1623
01:35:19,945 --> 01:35:22,681
‫لكن لا أدري أين‬

1624
01:35:23,416 --> 01:35:25,284
‫ديارك هي معي‬

1625
01:35:26,151 --> 01:35:28,453
‫- لا ترحلي. أرجوك‬
‫- لكنني--‬

1626
01:35:29,287 --> 01:35:30,989
‫- سنعالج الأمر‬
‫- لا نستطيع‬

1627
01:35:31,122 --> 01:35:32,157
‫بل نستطيع‬

1628
01:35:32,290 --> 01:35:35,459
‫لن أستطيع أن أكون عادية لأنني ساحرة‬

1629
01:35:35,793 --> 01:35:40,197
‫ولا يمكنني أن أكون ساحرة،‬
‫لأنني أريد أن أكون عادية‬

1630
01:35:40,464 --> 01:35:43,300
‫- وهذا غير ممكن‬
‫- بل ممكن جداً‬

1631
01:35:43,866 --> 01:35:46,436
‫الكثير من الساحرات فعلن ذلك‬

1632
01:35:47,170 --> 01:35:48,304
‫من؟‬

1633
01:35:48,438 --> 01:35:52,941
‫ربما ليس الكثيرات لكن واحدة على الأقل‬

1634
01:35:55,210 --> 01:35:56,778
‫"سامنثا"‬

1635
01:35:58,180 --> 01:36:02,783
‫علقت بين عالمين ومع ذلك عاشت سعيدة‬

1636
01:36:03,451 --> 01:36:05,953
‫عاشت سعيدة إلى الأبد، بالواقع‬

1637
01:36:06,087 --> 01:36:08,756
‫وإن تعذر علينا التأكد بسبب‬
‫إلغاء المسلسل‬

1638
01:36:09,423 --> 01:36:11,024
‫سنجد حلاً ما‬

1639
01:36:11,458 --> 01:36:13,793
‫لا تبكي يا ساحرتي الصغيرة‬

1640
01:36:17,063 --> 01:36:18,431
‫أحبك، "سامنثا"‬

1641
01:36:19,898 --> 01:36:21,100
‫"إيزابيل"‬

1642
01:36:21,233 --> 01:36:22,801
‫كنت أعرف ذلك‬

1643
01:36:23,302 --> 01:36:24,436
‫كما أظن‬

1644
01:36:25,037 --> 01:36:27,039
‫أحبك، "دارين"‬

1645
01:36:39,850 --> 01:36:43,520
‫خطر لي الآن.‬
‫يمكنك الحصول على أي رجل...‬

1646
01:36:43,954 --> 01:36:45,355
‫...في العالم‬

1647
01:36:45,956 --> 01:36:48,090
‫لكنني اخترتك أنت‬

1648
01:36:48,457 --> 01:36:50,960
‫بالصراحة، أظنك ارتكبت خطأ‬

1649
01:36:51,093 --> 01:36:53,362
‫إن صح ذلك، يمكنني دائماً الخروج منه‬

1650
01:36:59,501 --> 01:37:01,269
‫لدينا الكثير من الأعمال‬

1651
01:37:02,337 --> 01:37:04,405
‫- يجب أن نعمل على المسلسل‬
‫- أجل‬

1652
01:37:04,539 --> 01:37:08,008
‫ومن ثم، ربما بعد بعض الوقت، قد نتزوج‬

1653
01:37:19,385 --> 01:37:21,854
‫بعد 6 أشهر‬

1654
01:37:27,926 --> 01:37:29,261
‫ها هو‬

1655
01:37:29,394 --> 01:37:30,862
‫مكابح جيدة!‬

1656
01:37:32,830 --> 01:37:35,432
‫"آبنر"، تعال وانظر! جيراننا الجدد!‬

1657
01:37:35,566 --> 01:37:37,468
‫ليس الآن، "غلاديس"، إني مشغول‬

1658
01:37:39,537 --> 01:37:40,870
‫أجل!‬

1659
01:37:41,004 --> 01:37:44,507
‫سأحملك الآن فوق العتبة‬

1660
01:37:48,244 --> 01:37:50,846
‫ألا ترى المرج الأمامي أجرد؟‬

1661
01:37:50,979 --> 01:37:52,147
‫كلا‬

1662
01:37:52,281 --> 01:37:54,850
‫أظنه بحاجة لبعض الأشياء‬

1663
01:37:54,983 --> 01:37:57,019
‫إنه جيد هكذا، حبيبتي‬

1664
01:38:03,491 --> 01:38:06,994
‫"آبنر". ظهرت الآن شجرة‬
‫في الباحة الأمامية!‬

