﻿1
00:00:07,440 --> 00:00:13,440
" الفيلم لا يجوز للمشاهدة العائلية "

2
00:00:13,441 --> 00:00:18,441
Transace30 ترجمة
pharmaace@yahoo.com

3
00:00:18,442 --> 00:00:22,442
أرجو أن ينال الوثائقي إعجابكم

4
00:00:23,443 --> 00:00:26,634
" ستالينجراد "
" الهجوم "

5
00:00:33,881 --> 00:00:35,993
أنه أكثر من نهر

6
00:00:36,873 --> 00:00:42,402
فنهر الـ (فولجا) يُعد خط
أساسي للإتصالات بطول 3700 كم

7
00:00:43,172 --> 00:00:46,885
فهو أكبر أنهار أوروبا
و الذي يفصلها عن آسيا

8
00:00:49,365 --> 00:00:51,962
يُقال أنه يعكس روسيا كلها

9
00:00:55,698 --> 00:00:58,059
في صيف 1942

10
00:00:58,133 --> 00:01:01,394
يُصبح الفولجا الهدف
لعملية هتلر العسكرية الضخمة

11
00:01:01,473 --> 00:01:04,390
في القطاع الجنوبي
للجبهة الشرقية

12
00:01:07,910 --> 00:01:10,686
الجيش السادس يتقدم نحو الفولجا

13
00:01:14,695 --> 00:01:16,320
في الـ 23 من أغسطس

14
00:01:16,400 --> 00:01:18,417
تصل الدبابات الألمانية
... ضفة النهر

15
00:01:18,488 --> 00:01:21,193
و المدينة التي لن ...
يعودوا منها أبدا

16
00:01:26,839 --> 00:01:28,392
" ستالينجراد "

17
00:01:32,788 --> 00:01:35,943
يا لها من راحة
مطلقة ، لقد نجحنا

18
00:01:36,025 --> 00:01:39,774
هاك الفولجا و هاك
ستالينجراد أيضا

19
00:01:41,627 --> 00:01:43,679
لكن وهم الإنتصار السهل

20
00:01:43,783 --> 00:01:46,939
يموت في المعركة التي
كانت بين مباني ستالينجراد

21
00:01:52,134 --> 00:01:54,423
كنا خائفين تماما في
هذه المرحلة

22
00:01:54,535 --> 00:01:57,726
لم نتصور أننا سنُسيطر
على المدينة

23
00:01:57,806 --> 00:02:00,059
لكن ذلك الشعور سيطر
علينا بالفعل

24
00:02:00,137 --> 00:02:02,605
ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

25
00:02:04,381 --> 00:02:08,616
الحرب أظهرت وجهها الأبشع في
المدينة الصناعية على ضفاف الفولجا

26
00:02:09,670 --> 00:02:13,419
الموت يتخفى خلف كل
جدار ، و آي لحظة

27
00:02:14,054 --> 00:02:17,495
تتحول ستاليجراد
لمقبرة جماعية

28
00:02:18,474 --> 00:02:23,065
بالقرب من النهاية سيموت 1000
جندي ألماني هنا ، كل يوم

29
00:02:26,093 --> 00:02:28,727
الكثير خرجوا من الخنادق

30
00:02:29,747 --> 00:02:33,567
وقفوا عند الفوهات و تحركوا
نحو الروس

31
00:02:34,166 --> 00:02:38,543
بالطبع لم يكادوا يصلوا
الحافة و إلا و هم مقتولين

32
00:02:40,916 --> 00:02:43,798
الكثير منهم تحولوا لأشلاء هناك

33
00:02:44,640 --> 00:02:46,063
معركة اليأس

34
00:02:46,170 --> 00:02:49,812
حيث سيموت 500 ألف
جندي سوفييتي

35
00:02:49,893 --> 00:02:53,120
يجب أن يحافظوا على
ستالينجراد مهما كلف الأمر

36
00:02:53,616 --> 00:02:57,163
قائد المجموعة حذرنا
إذا تراجعتم خطوة واحدة

37
00:02:57,234 --> 00:03:00,749
فليس هناك مكان لنذهب إليه
في الجانب الآخر من الفولجا

38
00:03:00,849 --> 00:03:03,346
إصمدوا حتى الموت

39
00:03:05,238 --> 00:03:09,307
جيش كامل سيتحطم في
جليد ستالينجراد

40
00:03:10,039 --> 00:03:13,408
و ستتم محاصرة 300 ألف
جندي ألماني

41
00:03:14,284 --> 00:03:16,538
ثلثاهما سيموت

42
00:03:17,868 --> 00:03:21,452
، سيموتون في المعركة
أو يتجمدوا أو يجوعوا حتى الموت

43
00:03:21,552 --> 00:03:24,442
الناجون لن ينسوا أبدا
مشاهد الموت

44
00:03:25,941 --> 00:03:30,175
آلاف الجنود كانوا نصف
مدفونين في الثلج

45
00:03:30,568 --> 00:03:33,344
! آلاف فوق آلاف

46
00:03:34,778 --> 00:03:36,830
الطريق يمر من خلال الجثث

47
00:03:37,110 --> 00:03:39,708
الرياح تعصف جوانبهم

48
00:03:41,007 --> 00:03:43,997
شيء مُحطم في
داخلك

49
00:03:44,486 --> 00:03:46,324
: كما قلت من قبل

50
00:03:46,817 --> 00:03:52,903
شيء في داخلك قد تدمر
لا يمكن أن يعود أبدا

51
00:03:54,020 --> 00:03:55,159
... قصف الجيش الأحمر

52
00:03:55,238 --> 00:03:59,545
وضع حدا لسمعة القوات المسلحة ...
الألمانية بأنها لا تُقهر

53
00:04:02,545 --> 00:04:06,128
أنهم يخوضون الحرب في
وقت أعياد ميلاد عام 1942

54
00:04:06,198 --> 00:04:08,380
بين الحياة و الموت

55
00:04:08,459 --> 00:04:10,617
بينما تحتفل العائلات بالأعياد
... في ألمانيا

56
00:04:10,717 --> 00:04:12,635
كإحتفال بالحب ...

57
00:04:12,735 --> 00:04:15,384
على بعد 3 آلاف كيلو متر
بجوار الفولجا

58
00:04:15,584 --> 00:04:17,436
فالمسألة حياة أو موت

59
00:04:17,714 --> 00:04:21,392
و الهروب من حقيقة هذه
الحرب المُهلكة

60
00:04:25,439 --> 00:04:30,066
سماع أمور أعياد الميلاد
في الإذاعة الألمانية

61
00:04:30,172 --> 00:04:33,755
في هذا الوضع الشديد اليأس

62
00:04:33,824 --> 00:04:36,707
كان لا حاجة لتخفي دموعك

63
00:04:41,654 --> 00:04:48,748
لقد أظهرت دموعي لعديد
من جنود فرقة ستالينجراد

64
00:04:48,856 --> 00:04:55,559
، الذين نسوا كيف يصّلون
تعلموا كيف يفعلون ذلك مجددا

65
00:04:58,215 --> 00:05:01,549
هناك يأس في رسالة هذا
الجندي من ستالينجراد

66
00:05:01,625 --> 00:05:03,772
لو توقف هذا القتل فحسب

67
00:05:03,853 --> 00:05:07,566
فالشعب في الديار لا يمكنه
تخيل كم تحملنا

68
00:05:07,645 --> 00:05:09,802
مقدار الدماء التي
... سالت هنا

69
00:05:09,902 --> 00:05:12,203
لن يمكن تبريرها أبدا ...
أمام الرب

70
00:05:12,303 --> 00:05:13,003
، في الوطن

71
00:05:13,103 --> 00:05:16,681
فهذا الموت المُفجع تم
" تعريفه كـ " الموت في المعركة

72
00:05:18,222 --> 00:05:20,820
و لألف سنة قادمة

73
00:05:21,807 --> 00:05:25,599
فكل ألماني سيصاب بالرعب

74
00:05:25,699 --> 00:05:28,269
" عندما تُذكر كلمة " ستالينجراد

75
00:05:28,695 --> 00:05:30,640
و يتذكرها بطريقة

76
00:05:31,061 --> 00:05:34,881
أن ألمانيا جلبت على نفسها
سقوطها المُدوي

77
00:05:34,958 --> 00:05:38,292
هذا نعي للجنود المحاصرين
في جيب ستالينجراد

78
00:05:38,368 --> 00:05:40,871
" و تم تسميته أيضا بالـ " مرجل

79
00:05:41,395 --> 00:05:44,765
إعتقدنا : بالتأكيد لن يتمكنوا
من تركنا

80
00:05:44,841 --> 00:05:47,581
إنهم يضّحون بجيش كامل

81
00:05:48,285 --> 00:05:49,601
، حتى بالنسبة لنا الشبان

82
00:05:49,677 --> 00:05:51,451
كان من غير المعقول

83
00:05:51,551 --> 00:05:55,093
أنهم سيضحون ببساطة
بـ 300 ألف جندي ألماني

84
00:05:55,174 --> 00:05:57,879
لم يمكننا فهم الأمر

85
00:06:00,010 --> 00:06:01,540
، كل ما كان يهم هتلر

86
00:06:01,611 --> 00:06:05,016
ليست الحياة الآدمية التي
على المحك في معركة ستالينجراد

87
00:06:05,091 --> 00:06:07,938
لكن فوق كل شيء ، اعتباره

88
00:06:08,431 --> 00:06:12,251
الجيش السادس يريد أن
يستسلم ، لكن هتلر يرفض

89
00:06:13,442 --> 00:06:16,359
المدينة التي تحمل
اسم " ستالين " يجب أن تُحتل

90
00:06:16,433 --> 00:06:20,039
هذا هم حكم الإعدام الخاص
" بهتلر لجنوده في " المرجل

91
00:06:21,131 --> 00:06:23,705
الطائرات كانت السبيل
الوحيد للخروج من الجحيم

92
00:06:24,507 --> 00:06:28,018
البعض هرب من الموت
ليبدأ حياة جديدة

93
00:06:28,090 --> 00:06:30,687
مُنح هذا الحلم لحفنة
من الرجال

94
00:06:30,770 --> 00:06:33,023
(أحدهم هو (هانز روستوفتز

95
00:06:34,597 --> 00:06:39,983
فجأة ، ظهرت طائرة و
زمجرت ناحيتنا ، حيث كنت واقفا

96
00:06:40,860 --> 00:06:44,538
وقفت على بعد 10 أمتار
من مكان وقوفي

97
00:06:45,801 --> 00:06:51,531
ألقوا بعضا من الصناديق و الأكياس ، و الجميع
إتجه لباب الطائرة

98
00:06:53,107 --> 00:06:56,998
أردت أن أشرح لهم أن لدي
إصابة في الرأس

99
00:06:57,491 --> 00:07:02,355
أدخل ، أدخل ، 17 رجل "
" فقط ! أغلق الباب

100
00:07:03,267 --> 00:07:08,511
صخبت المحركات ، و دارت الطائرة
لموقع الإقلاع

101
00:07:08,799 --> 00:07:12,346
كانت هناك بعضا من
المعيقات ، ثم أقلعنا

102
00:07:15,794 --> 00:07:17,976
تم إخلاء 40 ألف

103
00:07:18,647 --> 00:07:23,024
المعركة الأكثر دموية و
حسما في الحرب ستنتهي بكارثة

104
00:07:23,100 --> 00:07:26,683
و أسر 100 ألف جندي ألماني

105
00:07:30,860 --> 00:07:33,742
فقط 6 آلاف سيتمكنون من
العودة للوطن - ألمانيا

106
00:07:35,035 --> 00:07:37,573
و بعضهم سيأخذ 13 عاما
ليصل للوطن

107
00:07:38,097 --> 00:07:41,537
مصيرهم وصف
عبثية الحرب

108
00:07:44,500 --> 00:07:47,205
إنها ذات الوجوه من
الصيف الفائت

109
00:07:55,842 --> 00:07:58,724
كان يوم 28 يونيو 1942

110
00:07:59,008 --> 00:08:01,201
الوحدات الألمانية في الجنوب
تبدأ هجوما

111
00:08:01,301 --> 00:08:03,497
بإتجاه القوقاز

112
00:08:03,597 --> 00:08:05,968
هزيمة موسكو
في شتاء 1941

113
00:08:06,068 --> 00:08:07,592
تبدو طي النسيان

114
00:08:07,951 --> 00:08:11,285
أراد هتلر للمعركة في
الشرق أن تستمر

115
00:08:11,361 --> 00:08:12,718
أسماها النظام

116
00:08:12,818 --> 00:08:16,266
حملة صليبية ضد البلشفية "
"  و اليهودية

117
00:08:16,366 --> 00:08:17,658
... و بالنسبة للمدنيين

118
00:08:17,758 --> 00:08:19,947
إنها حرب دموية مُدمرة ...

119
00:08:24,200 --> 00:08:25,480
... إستجمعنا صفوفنا

120
00:08:25,557 --> 00:08:29,791
معتقدون أننا نستجمع ضد
الروس السوفييت دون البشر

121
00:08:30,880 --> 00:08:32,956
و هذا تماما ما أقصده

122
00:08:33,142 --> 00:08:36,238
تم إعتبارنا أننا شعب
أفضل منهم

123
00:08:37,700 --> 00:08:40,206
كانت القوات المسلحة جزء
من محرقة هتلر

124
00:08:40,306 --> 00:08:41,735
لوقت طويل

125
00:08:42,745 --> 00:08:45,070
ضابط مجهول صور هذا

126
00:08:45,459 --> 00:08:48,449
يقاتلون المدنيين و المجموعات
المسلحة

127
00:08:49,913 --> 00:08:52,583
دائرة العنف تتوسع

128
00:08:53,149 --> 00:08:55,510
ما مدى معرفة الجنود
الذين على الجبهة بالأمر؟

129
00:09:04,631 --> 00:09:05,639
الحمد لله

130
00:09:05,779 --> 00:09:09,599
نحن على الجبهة ، لم
نسمع ماذا يحدث في الداخل

131
00:09:11,311 --> 00:09:13,944
كنا نعلم فقط مع تقدم
مسار الحرب

132
00:09:15,139 --> 00:09:16,978
علمنا ذلك بعد نحو
عام تقريبا

133
00:09:18,305 --> 00:09:20,488
أنا أتحدث عن الروس
الآن فحسب

134
00:09:20,567 --> 00:09:22,655
و كان الأمر فيما بعد
... عندما سمعنا

135
00:09:22,755 --> 00:09:24,980
عن الفظاعات التي كانت تحدث ...

136
00:09:27,734 --> 00:09:30,795
لكن أحيانا ، يُصبحون
شهود عيان

137
00:09:33,928 --> 00:09:36,182
في أغسطس ، كانت فرقة من
الجيش السادس

138
00:09:36,259 --> 00:09:39,664
تستريح في المدينة
(الأوكرانية (بيلاجا تزيركوف

139
00:09:39,739 --> 00:09:42,488
هناك حيث قامت الوحدة
(الخاصة (أس أس 4 أي

140
00:09:42,588 --> 00:09:45,793
بحجز90 طفل يهودي في
سرداب في تخوم المدينة

141
00:09:45,893 --> 00:09:47,976
بدون ماء أو خبز

142
00:09:48,264 --> 00:09:50,340
أصغرهم كانوا لا
يزالون رُضع

143
00:09:50,630 --> 00:09:52,682
... مصيرهم و أناتهم

144
00:09:52,752 --> 00:09:55,326
قد صدمت
(سكان (بيلاجا تزيركوف

145
00:09:55,396 --> 00:09:58,137
(بما فيهم عائلة (آنا بروتاس

146
00:09:59,885 --> 00:10:03,111
، عندما عاد والدي للبيت
كان شاحبا بشكل شديد

147
00:10:03,225 --> 00:10:04,541
كان يبكي

148
00:10:04,617 --> 00:10:10,596
قد قال : سمعت الأطفال
يصرخون " أمي " بأعلى صوتهم

149
00:10:10,671 --> 00:10:13,304
! " كانوا يصرخون ، " أمي ، أمي

150
00:10:13,385 --> 00:10:15,923
لا زالت تدق في أذناي

151
00:10:15,995 --> 00:10:18,391
و انهار و أجهش في البكاء

152
00:10:20,066 --> 00:10:23,162
الـ (آس آس) قتل أمهاتهم
و آباؤهم

153
00:10:27,303 --> 00:10:29,248
ماذا سيحدث للأطفال؟

154
00:10:35,619 --> 00:10:38,016
في البداية أخذوا الرجال

155
00:10:38,090 --> 00:10:40,901
تم إخبارهم أنهم
سيأخذون للعمل

156
00:10:40,977 --> 00:10:43,124
! لكنهم لم يعودوا أبدا

157
00:10:43,204 --> 00:10:46,788
و بعدها أخذوا النساء ، بدون
أطفالهن

158
00:10:46,962 --> 00:10:49,595
و لم تعد النساء أيضا

159
00:10:49,885 --> 00:10:53,156
و بعدها أُجبر الأطفال
مشاهدة أمهاتهم يقتلن

160
00:10:53,256 --> 00:10:54,994
أمام أعينهم

161
00:10:55,174 --> 00:10:57,083
و بعدها كان دور الأطفال

162
00:10:59,175 --> 00:11:02,651
تم جلبهم لدار ايتام و تم
قتلهم بعد ذلك بقليل

163
00:11:05,890 --> 00:11:08,287
أراد ضابطا أن يوقف المذبحة

164
00:11:08,361 --> 00:11:11,730
إتصل بقائده ، قائد
الجيش السادس

165
00:11:11,805 --> 00:11:14,166
(المُشير (فون رايشنو

166
00:11:17,337 --> 00:11:18,511
كان جنرالا جديدا

167
00:11:18,591 --> 00:11:21,367
كان يعتبر قتل
" الأطفال " وسيلة

168
00:11:21,548 --> 00:11:24,573
: و بعد ذلك بقليل ، أمر قواته

169
00:11:24,644 --> 00:11:27,950
، في المنطقة الشرقية
، الجنود ليسوا مقاتلين فقط

170
00:11:28,050 --> 00:11:30,168
حسب قوانين الحرب

171
00:11:30,246 --> 00:11:34,445
فهم أيضا يناصرون فكرة
قومية ثابتة

172
00:11:34,527 --> 00:11:37,516
يطلقون على
" ذلك " قيادة العناء

173
00:11:37,693 --> 00:11:40,326
الرجال الذين يقومون بذلك
يتم ترقيتهم من قبل هتلر

174
00:11:43,016 --> 00:11:47,215
(الرجل الذي خَلَفَ (رايشناو
كقائد للجيش السادس

175
00:11:47,296 --> 00:11:49,965
(هو الجنرال (فريدريخ باولوس

176
00:11:51,193 --> 00:11:52,889
هل كان الخيار الصائب؟

177
00:11:56,238 --> 00:11:58,257
أعتقد أن  (باولوس) كان
مُدرسا جيدا

178
00:11:58,357 --> 00:11:59,881
، في أكاديمية الحربية

179
00:12:01,214 --> 00:12:02,637
باحث عظيم

180
00:12:05,111 --> 00:12:07,578
لكنه لم يكن قائدا
مناسبا للجيش

181
00:12:09,078 --> 00:12:12,138
كان متدينا ، مترددا

182
00:12:13,810 --> 00:12:14,818
... كان يُعرف فقط

183
00:12:14,918 --> 00:12:16,523
من خلال رئيس أركانه ...

184
00:12:16,623 --> 00:12:18,819
، ( الحنرال (شميديت
... و الذي دفعه

185
00:12:18,919 --> 00:12:21,845
لكنه لم يتخذ قرارا أبدا

186
00:12:22,960 --> 00:12:26,507
يُريد (باولوس) أن لا يتورط
بجرائم الحرب

187
00:12:27,414 --> 00:12:30,012
لكنه أُعيد للخدمة ليخوض
حرب هتلر

188
00:12:30,093 --> 00:12:33,259
و أُمر أن يتقدم نحو
الفولجا بصحبة الجيش السادس

189
00:12:33,359 --> 00:12:35,797
" كان الاسم المشفر " عملية الأزرق

190
00:12:35,869 --> 00:12:38,301
العملية تتقدم بسرعة

191
00:12:38,409 --> 00:12:42,752
تقدم الألمان أكثر من 1000
كيلو متر بغضون عدة أسابيع فقط

192
00:12:42,828 --> 00:12:44,844
لكن المؤونات الجديدة
لم تكن تتبعهم

193
00:12:44,915 --> 00:12:47,833
و بدأت تساور العديد من
الضباط الشكوك

194
00:12:50,448 --> 00:12:53,224
لأجل الرب ، ماذا
كنا نفعل؟

195
00:12:53,406 --> 00:12:56,431
نحن ندفع الجيش للأمام
نحو حتفه

196
00:12:56,502 --> 00:12:59,728
كان الأمر خاطئا ، لم
يمكنه أن ينجح

197
00:13:01,095 --> 00:13:03,207
، لأن بالطبع ، الضابط الكبير

198
00:13:03,287 --> 00:13:07,392
باولوس) ، لم يجد أحدا)
يمكن أن يعتد بتوصياته

199
00:13:10,386 --> 00:13:13,577
كانوا يظنون : " لو ظلننا
" ... متشائمين

200
00:13:13,656 --> 00:13:17,784
سنكون من الجنرالات ...
المتشائمين لدرجة شديدة

201
00:13:19,119 --> 00:13:22,275
و غدا سيتم إستبدالنا
و هكذا

202
00:13:23,607 --> 00:13:25,137
فيما سبق

203
00:13:25,208 --> 00:13:27,852
: من السهل أن تجلس هنا و تقول

204
00:13:27,952 --> 00:13:30,842
" لن أسمح أن يتم إستبدالي "

205
00:13:32,480 --> 00:13:36,479
لكن الرجل الذي يقول ذلك ، هو
... كما أعتقد

206
00:13:36,550 --> 00:13:39,706
(شخص غير (باولوس

207
00:13:40,866 --> 00:13:44,650
لم يرد هتلر سماع عدم اليقين
ما بين جنرالاته

208
00:13:45,249 --> 00:13:49,069
الفوهرر لا يقبل أن هناك
مشاكل في المؤونات الجديدة

209
00:13:52,905 --> 00:13:56,832
فهو يشعر أن الحملة العسكرية
لم تتقدم بالسرعة الكافية

210
00:13:56,940 --> 00:13:59,538
منذ بداية الحرب
... في الشرق

211
00:13:59,620 --> 00:14:02,538
أراد أن يغزو كل مكان ...
بشكل متزامن

212
00:14:02,612 --> 00:14:06,811
آبار النفط في القوقاز و
مدينة ستالين على نهر الفولجا

213
00:14:07,448 --> 00:14:09,667
لذا يقوم هتلر بتقسيم قواته

214
00:14:10,824 --> 00:14:13,920
الجزء الأكبر من القوات
" الوحدة العسكرية " أ

215
00:14:13,990 --> 00:14:16,279
تحاول السيطرة على حقول
(النفط في (باكو

216
00:14:16,356 --> 00:14:19,547
الوحدة العسكرية " ب " تتحرك نحو
" ستالينجراد "

217
00:14:19,626 --> 00:14:21,286
الجنرالات مصابون بالشك

218
00:14:21,367 --> 00:14:24,284
فالجبهة طويلة جدا و
القوات مشتتة

219
00:14:24,358 --> 00:14:27,763
يعتبر هتلر نفسه القائد
الذي لا يُهزم

220
00:14:28,534 --> 00:14:32,009
رئيس الأركان العامة (فرانز
هولدر) فكر بالأمر بشكل متعمق

221
00:14:32,118 --> 00:14:33,577
لكن بلا طائل

222
00:14:36,989 --> 00:14:38,756
كان لديه نوبة غضب

223
00:14:40,190 --> 00:14:45,433
على الرغم من جميع من
عارضوا الأمر ، فقد قسم العملية لنصفين

224
00:14:45,514 --> 00:14:50,662
فالأولى ناحية ستالينجراد
و الأخرى نحو القوقاز

225
00:14:52,334 --> 00:14:55,109
إسأل آي عسكري إن كان
يظن أن ذلك صحيحا

226
00:14:55,187 --> 00:14:58,485
و سيقول لك : كلا

227
00:14:59,989 --> 00:15:02,242
لم يقم أحدا بتوقع النتائج

228
00:15:03,294 --> 00:15:04,919
(و لا حتى (هولدر

229
00:15:08,235 --> 00:15:13,135
معظم الجنرالات ذهبوا هناك ، سمحوا
أن يتم إهانتهم

230
00:15:13,210 --> 00:15:17,137
عادوا لبيوتهم مجددا ، و من
ثم للحرب

231
00:15:17,211 --> 00:15:18,801
! كانوا سعداء

232
00:15:18,882 --> 00:15:22,002
أخبرهم هتلر : خذوا
إجازة 4 أسابيع

233
00:15:22,083 --> 00:15:24,444
و عندما تعودوا سأستدعيكم

234
00:15:24,727 --> 00:15:28,582
لذا كانوا تقريبا كمدربي
كرة القدم

235
00:15:28,659 --> 00:15:30,806
يتم إستدعاءهم كل 6 شهور

236
00:15:30,886 --> 00:15:33,175
حتى بعد أن يتم إقالتهم

237
00:15:35,688 --> 00:15:38,535
يبدو أن خطة هتلر تنجح

238
00:15:38,611 --> 00:15:41,493
التقدم نحو القوقاز يسير
بشكل جيد

239
00:15:41,777 --> 00:15:43,758
آبار النفط توشك أن تصبح
في متناولهم

240
00:15:43,830 --> 00:15:46,712
و كان هناك حديث عن
حرب خاطفة أخرى

241
00:15:46,787 --> 00:15:51,200
(القوات المسلحة وصلت (مايكوب
في الـ 9 من أغسطس 1942

242
00:15:51,275 --> 00:15:53,458
لكن الغزاة وصلوا
متأخرين

243
00:15:53,642 --> 00:15:56,275
فحقول النفط كانت تحترق

244
00:16:01,818 --> 00:16:04,356
تقدم هتلر نحو الجنوب
قد فشل

245
00:16:08,812 --> 00:16:12,288
أشعل الروس حقول
النفط خاصتهم

246
00:16:12,361 --> 00:16:14,614
لمنعنا من أستخدامها

247
00:16:17,650 --> 00:16:22,241
أعتقد أن الروس كانوا على
علم بإمداداتنا الضعيفة

248
00:16:22,521 --> 00:16:26,483
لأننا سمعنا بعد ذلك أن
ليس هناك وقود

249
00:16:29,202 --> 00:16:32,049
لم يكن لدينا
وقود لدباباتنا

250
00:16:32,125 --> 00:16:36,644
في الحقيقة ، لم يكن لدى الفرقة
بأكملها الوقود الكافي لعرباتها

251
00:16:40,754 --> 00:16:42,699
، فرقتي ، على سبيل المثال

252
00:16:42,876 --> 00:16:47,527
كانت على بعد 60 كم فقط من
باكو) ... من حقول النفط)

253
00:16:47,608 --> 00:16:52,092
و لم يكن لدينا وقود كافي
لنسير 60 كم

254
00:16:55,194 --> 00:16:57,791
لم يصلوا أبدا لحقول
(النفط في (باكو

255
00:16:58,081 --> 00:17:00,228
و بدلا من ذلك ، قاموا
بغزو الجبال

256
00:17:00,309 --> 00:17:02,527
جبل (إلبريس) في
القوقاز

257
00:17:05,632 --> 00:17:08,170
و الذي ليس له آي معنى
عسكري

258
00:17:11,721 --> 00:17:13,903
! إنها مغامرة فحسب للمتسلقين

259
00:17:15,862 --> 00:17:17,938
و إزعاج لهتلر

260
00:17:21,881 --> 00:17:25,464
كيف تُبدد وقتك في مثل
هذه السخافات؟

261
00:17:26,195 --> 00:17:29,564
كان يجب أن يحاكم الجنود
عسكريا و يقتلوا

262
00:17:30,336 --> 00:17:32,768
... لكن لنترك ذلك جانبا

263
00:17:33,050 --> 00:17:37,986
لو علم هتلر أن آبار النفط  في
مايكوب) أو (جروزني) ربما تعمل مجددا)

264
00:17:38,060 --> 00:17:40,456
فالأمور ستكون مختلفة

265
00:17:42,062 --> 00:17:44,245
الحرب لأجل النفط قد فشلت

266
00:17:45,019 --> 00:17:47,273
بينما كانت الدبابات عالقة
، في القوقاز

267
00:17:47,350 --> 00:17:50,897
الجيش السادس يقترب أكثر
من ستالينجراد

268
00:17:52,465 --> 00:17:54,932
بإمكان الروس قتل قدر
ما يشاؤون

269
00:17:55,040 --> 00:17:56,807
و نحن نقتل أكثر

270
00:17:57,197 --> 00:18:00,151
الأمر نُكته عندما يهاجم عدة
مئات من الروس

271
00:18:00,607 --> 00:18:04,806
و نحن نتطلع لهجومنا ، الذي
تمنينا أن يكون قريبا

272
00:18:09,759 --> 00:18:11,775
هناك حركة في الأفق

273
00:18:12,472 --> 00:18:13,575
ننظر مجددا

274
00:18:14,143 --> 00:18:16,812
هناك حركة ، لكن لا يمكننا
معرفة ماهيتها

275
00:18:17,657 --> 00:18:22,034
ثم نقترب أكثر 500 متر
أو 1 كيلو متر

276
00:18:22,111 --> 00:18:24,824
... و نرى المنظر
! إتساع هائل

277
00:18:24,924 --> 00:18:27,573
ذلك السهل الساحر
المتسع

278
00:18:27,673 --> 00:18:34,382
و تأكدنا أن هناك جِمال ، ليس
ثلاثة فقط ، بل 80 أو 90

279
00:18:35,019 --> 00:18:37,420
أخذوا وقتا ليسمحوا أن
يتم كشفهم

280
00:18:37,520 --> 00:18:39,125
ليس بشكل طوعي

281
00:18:39,225 --> 00:18:41,972
هذا شيء جيد لجنودنا

282
00:18:47,406 --> 00:18:51,534
الجمال التي تم القبض
عليها تحولت مباشرة لمطيات

283
00:18:52,138 --> 00:18:53,727
، لأن لم يكن هناك وقودا

284
00:18:53,808 --> 00:18:56,763
فالمسيرة نحو ستالينجراد
قد توقفت

285
00:18:58,367 --> 00:18:59,825
دباباتنا توقفت

286
00:18:59,932 --> 00:19:03,194
بالطبع لا زال لدينا وقود
لنتحرك بالطبع

287
00:19:03,272 --> 00:19:06,119
لم يكن لدينا الوقود الكافي
لنقوم بهجوم

288
00:19:06,613 --> 00:19:09,246
حتى لم يكن هناك وقودا
! يكفي ليوم واحد

289
00:19:10,927 --> 00:19:13,667
... فوج الدبابات يستخدم حوالي

290
00:19:13,746 --> 00:19:18,373
ليس لدي رقم محدد ، لكنه يستخدم
الكثير من الوقود يوميا

291
00:19:19,591 --> 00:19:23,719
و لو إعتقدت أن كان هناك 200
دبابة يمكنها أن تستمر في تقدمها

292
00:19:23,801 --> 00:19:28,665
فسيكون لدينا ذخيرة تكفي
لهجوم واحد على ستالينجراد على الأقل

293
00:19:30,864 --> 00:19:33,462
لكن لا زالت هناك معركة
صعبة أمامنا

294
00:19:33,543 --> 00:19:36,425
و لم يكن لدينا الذخيرة
الكافية لذلك

295
00:19:38,762 --> 00:19:40,007
... بكلمات أخرى

296
00:19:40,085 --> 00:19:43,668
كان هناك إنهيار حقيقي في
خطوط إمدادنا

297
00:19:46,279 --> 00:19:50,727
أمكننا الوصول لستالينجراد بعد 3
أسابيع مما كان مخططا

298
00:19:50,801 --> 00:19:55,285
على الأقل
وحدتنا ... فرقتنا أمكنها ذلك

299
00:19:56,856 --> 00:19:58,837
أيام حاسمة قد تبددت

300
00:19:59,744 --> 00:20:01,797
و من ثم جاءت المفاجأة

301
00:20:04,650 --> 00:20:07,283
القوات المسلحة تتقدم نحو خلاء

302
00:20:07,364 --> 00:20:08,953
الجيش الأحمر ينسحب

303
00:20:10,426 --> 00:20:13,972
تاركا القرويين و الأناس الآخرين
لمصير غامض

304
00:20:17,941 --> 00:20:21,132
نعم ، إضطررنا للهرب من
المدن و القرى

305
00:20:22,012 --> 00:20:23,994
العديد من السكان
قدموا معنا

306
00:20:24,274 --> 00:20:28,960
و الذين تركناهم خلفنا
: لامونا و قالوا

307
00:20:29,041 --> 00:20:33,205
كيف يمكنكم فعل "
" ! ذلك؟ إنه عار

308
00:20:34,260 --> 00:20:36,893
! و نعم ، شعرنا بالعار

309
00:20:38,088 --> 00:20:41,184
لذلك حاولنا أن نتجنب
المدن و القُرى

310
00:20:41,254 --> 00:20:44,623
و سافرنا من خلال طُرق
نائية و حقول

311
00:20:44,698 --> 00:20:48,803
لذا لم نواجه السكان
المضطرين للبقاء

312
00:20:49,396 --> 00:20:51,413
! لقد تركناهم

313
00:20:52,910 --> 00:20:57,502
إنها ستالينجراد ، لم يكن لدى
آي شخص فكرة عما سيحل بالمدينة

314
00:20:57,573 --> 00:21:01,606
عاصمة الفولجا تُعرف
بإنها مدينة إشتراكية حديثة

315
00:21:01,678 --> 00:21:03,754
معروفة بأسلحتها و حركة المرور

316
00:21:03,836 --> 00:21:05,425
و الطرق و النهر

317
00:21:07,524 --> 00:21:11,973
بها 450 ألف نسمة ، خمسة
مدارس ثانوية

318
00:21:13,578 --> 00:21:15,073
و ثلاث مسارح

319
00:21:16,640 --> 00:21:19,867
المدينة تمتد حوالي 30 كم
على ضفة الفولجا

320
00:21:23,251 --> 00:21:25,434
كانت مدينة جميلة

321
00:21:25,512 --> 00:21:28,182
كان هناك مباني من عدة
طوابق في المركز

322
00:21:28,261 --> 00:21:31,286
مباني بأربع أو خمس طوابق

323
00:21:31,462 --> 00:21:34,974
و في الضواحي ، كانت
مساكن العائلات

324
00:21:35,047 --> 00:21:41,476
و أيضا كان يُطلق عليها " بيوت
التُجار " كانت من طابقين أو ثلاثة

325
00:21:41,553 --> 00:21:45,681
كانت بحالة جيدة و الأهم
: في الأمر

326
00:21:45,763 --> 00:21:48,195
كانت المدينة شديدة الإخضرار

327
00:21:50,077 --> 00:21:52,509
كان اسم المدينة
(من قبل (زاريزين

328
00:21:53,313 --> 00:21:54,416
، حسب الأسطورة

329
00:21:54,497 --> 00:21:58,601
هناك قام ستالين بإنهاء الثورة
إبان الحرب الأهلية

330
00:22:00,830 --> 00:22:03,855
وجدت كل ما أردته في
تلك المدينة

331
00:22:04,378 --> 00:22:06,490
الفرصة لأتعلم

332
00:22:06,675 --> 00:22:09,213
و الفرصة لأسترد صحتي

333
00:22:09,806 --> 00:22:11,680
و الفرصة لأصطياد الأسماك

334
00:22:13,042 --> 00:22:16,517
فالفولجا غني
بالأسماك ، كما تعلم

335
00:22:21,288 --> 00:22:22,392
، في موسكو

336
00:22:22,506 --> 00:22:25,176
خاف القائد العام أن سقوط
ستالينجراد

337
00:22:25,255 --> 00:22:27,200
قد يؤثر على نتيجة الحرب

338
00:22:27,273 --> 00:22:29,743
فـ (ستالين) يريد الحفاظ على
المدينة التي تحمل اسمه

339
00:22:29,843 --> 00:22:31,582
بآي ثمن

340
00:22:31,831 --> 00:22:34,536
في الـ 19 من يوليو ، قد
أمر لجنة الدفاع

341
00:22:34,615 --> 00:22:37,189
لتجهيز مدينته للحرب

342
00:22:38,964 --> 00:22:41,633
ستالينجراد ، المليئة باللاجئين

343
00:22:41,712 --> 00:22:43,765
قد تحولت لقلعة

344
00:22:44,775 --> 00:22:46,993
السكان سيبقون هنا

345
00:22:47,488 --> 00:22:50,609
حتى لو كان الخطر
يقترب كل يوم

346
00:22:50,690 --> 00:22:53,466
على الرغم من التجاهل و
، نقص الإمدادات

347
00:22:53,543 --> 00:22:56,734
فإن الجيش السادس قد
إقتحم ستالينجراد

348
00:23:02,138 --> 00:23:04,711
الجنود الألمان واثقون
من النصر

349
00:23:05,312 --> 00:23:07,212
(ستالينجراد - 9 كيلو متر)

350
00:23:07,287 --> 00:23:10,727
و العديد كانوا يستعدون
للإجازات في الديار

351
00:23:13,933 --> 00:23:17,373
إعتقدنا أن لو أمكننا عزل
ستالينجراد

352
00:23:18,108 --> 00:23:20,682
، و معها الفولجا

353
00:23:21,448 --> 00:23:23,986
فستكون الحرب على
وشك الإنتهاء

354
00:23:27,503 --> 00:23:31,631
ربما سنضطر للتقدم ناحية موسكو
من الجنوب

355
00:23:33,904 --> 00:23:36,051
لكنها ليست ذات أهمية
شديدة لدينا

356
00:23:36,375 --> 00:23:38,522
، إحتلال ستالينجراد

357
00:23:38,602 --> 00:23:41,971
و إغلاق الفولجا كخط إمدادات

358
00:23:42,046 --> 00:23:45,308
فستكون الحرب قد
إنتهت عمليا

359
00:23:47,997 --> 00:23:50,737
الحرب قد وصلت الوطن
في ذاك الوقت

360
00:23:51,859 --> 00:23:55,121
فالمدن تُقصف على
نحو متكرر أكثر

361
00:23:57,147 --> 00:24:00,481
المزيد من العائلات يجب أن
تودع آباءها

362
00:24:00,557 --> 00:24:02,953
لأن يتوجب عليهم الذهاب
للحرب في الشرق

363
00:24:03,028 --> 00:24:04,795
و قلما يعودوا

364
00:24:08,908 --> 00:24:12,977
- على سبيل المثال السائق (جيرهارج
كولاك) من (آلشتين) من شرق بروسيا

365
00:24:13,049 --> 00:24:15,231
سيغادر للجبهة الروسية

366
00:24:17,154 --> 00:24:20,179
كان ذلك الصيف ألطف
وقت لدينا

367
00:24:20,251 --> 00:24:22,540
إجازة رائعة

368
00:24:23,174 --> 00:24:27,102
كان لدينا طقسا
رائعا ، طقسا ممتازا

369
00:24:27,176 --> 00:24:29,572
قمنا برحلات كثيرة

370
00:24:32,708 --> 00:24:37,192
جيرهارد كولاك) ينضم)
للجيش السادس في صيف 1942

371
00:24:38,484 --> 00:24:41,745
أتت برقية بعد برقية
: مفادها

372
00:24:41,824 --> 00:24:44,149
" عُد للجيش حالا "

373
00:24:47,670 --> 00:24:50,730
، لم أعطه البرقية الأولى
قمت بإخفاءها

374
00:24:52,366 --> 00:24:54,655
لم أرد السماح له بالذهاب

375
00:24:55,359 --> 00:25:02,276
في اليوم التالي ، كانت برقية
" ثانية : " عُد للجيش حالا

376
00:25:02,352 --> 00:25:08,047
إضطررت لإعطاءها تلك
و إلا سيأتوا به

377
00:25:10,251 --> 00:25:12,683
و لم يكن يرد الموت بتلك
الطريقة أيضا

378
00:25:13,834 --> 00:25:16,789
يتم الإتيان به و يُعدم كجبان

379
00:25:19,750 --> 00:25:21,968
لن تراه مجددا أبدا

380
00:25:22,952 --> 00:25:24,378
في الـ 23 من أغسطس

381
00:25:24,478 --> 00:25:27,083
، دبابات المقدمة وصلت هدفها

382
00:25:29,075 --> 00:25:32,716
نهر الفولجا ، شمال ستالينجراد

383
00:25:36,103 --> 00:25:38,048
كان مشهدا ساحقا

384
00:25:39,375 --> 00:25:43,503
تحتنا ، كان يقبع الدفق الأبيض
الهائل لنهر الفولجا

385
00:25:44,732 --> 00:25:46,465
، و على الجانب المقابل

386
00:25:46,820 --> 00:25:50,569
تلك الضفة المنخفة
... للنهر و التي تمتد للأبد

387
00:25:51,065 --> 00:25:53,010
لأبعد الحُدود ...

388
00:25:53,849 --> 00:25:57,811
كنا نقف على أوروبا ننظر لأسيا

389
00:25:59,172 --> 00:26:02,506
فرقتنا رفضت الملابس
الشتوية

390
00:26:03,173 --> 00:26:08,939
أرجوك ربي ، أعزائي ، ليت أراكم
مجددا هذا العام

391
00:26:09,019 --> 00:26:14,096
لو تسقط ستالينجراد ، فسيتدمر الجيش
الروسي الجنوبي

392
00:26:16,465 --> 00:26:17,781
... صمت

393
00:26:17,857 --> 00:26:20,977
لدرجة أنك لا تُصدق ...
أنك في رحى حرب

394
00:26:21,719 --> 00:26:24,910
كان ذلك هدوء ما
قبل العاصفة : قلنا جميعا

395
00:26:26,069 --> 00:26:28,951
إحد رفاقي كان لديه
صوت جميل

396
00:26:32,192 --> 00:26:35,146
شعرت بالقشعريرة الآن

397
00:26:36,229 --> 00:26:41,721
نشد نشيد الفولجا ، فأصابنا
بقشعريرة

398
00:26:42,456 --> 00:26:50,203
ماذا عساي أن أقول؟ كلما سمعت نشيد
الفولجا الآن تعتريني تلك القشعريرة

399
00:26:52,165 --> 00:26:53,410
نشيد الفولجا

400
00:26:53,556 --> 00:26:56,996
من أوبريت (تسارافيتش) تأليف
(الموسيقار (فرانز لير

401
00:26:57,070 --> 00:26:59,431
أصبح النشيد المفضل
للجيش السادس

402
00:27:14,433 --> 00:27:17,315
لم يكن لدينا الكثير من
الوقت لنضيعه

403
00:27:17,390 --> 00:27:20,380
في الوقوف و النظر نحو ذلك
المنظر نحو أسيا

404
00:27:23,619 --> 00:27:27,818
كان يُطلق علينا النار من قبل
بطارية مضادة للطيران بالجوار

405
00:27:30,404 --> 00:27:34,153
لذا إضطررنا للهجوم و تدميرها

406
00:27:34,753 --> 00:27:36,282
قمنا بذلك الأمر

407
00:27:36,667 --> 00:27:40,796
ضربنا ضربة سريعة نحو تلك
الفرقة من مضادات الطيران

408
00:27:41,921 --> 00:27:43,510
... و ما أفزعنا

409
00:27:43,591 --> 00:27:48,147
أننا إكتشفنا إن البطارية ...
تقف عليها نساء

410
00:27:49,645 --> 00:27:52,115
فرقة (لورينهوفين) كانت
الأولى لتعترف

411
00:27:52,215 --> 00:27:54,273
أن الـ " الحلقة الحديدية " حوال
... ستالينجراد

412
00:27:54,373 --> 00:27:56,117
ليس من السهل إختراقها ...

413
00:27:56,217 --> 00:27:59,107
و أن العدو يحشد جميع قواته

414
00:27:59,179 --> 00:28:01,611
و حتى أنهم سمحوا للنساء
بالقتال

415
00:28:04,920 --> 00:28:09,546
و في ذلك الوقت وصلت
: المناشدة ، المناشدة للجنود

416
00:28:09,617 --> 00:28:12,500
" ليس لنا مكان خلف الفولجا "

417
00:28:12,992 --> 00:28:15,741
لقد علمنا من قبل أن حالما
،  إجتزنا النهر

418
00:28:15,841 --> 00:28:16,844
فليس هناك إمكانية
للرجوع

419
00:28:17,029 --> 00:28:18,902
لم نكن بحاجة لإقناع

420
00:28:19,186 --> 00:28:21,475
علمنا أن هكذا يجب أن
يكون الأمر

421
00:28:21,552 --> 00:28:24,185
علمنا أننا كنا ندافع عن وطننا

422
00:28:24,266 --> 00:28:26,448
و الأهم ، عن مدينتنا

423
00:28:29,485 --> 00:28:31,677
القوات الجوية الألمانية
تقصف المدينة

424
00:28:31,777 --> 00:28:33,409
لتجهيزها للغزو

425
00:28:34,391 --> 00:28:37,547
في ذات اليوم الذي وصلت فيه
، الدبابات الألمانية ضفة الفولجا

426
00:28:37,975 --> 00:28:42,732
يُسقط الـ (لوفتوافا) 41600 قنبلة
على ستالينجراد

427
00:28:48,588 --> 00:28:50,177
: أتذكر بوضوح

428
00:28:50,570 --> 00:28:54,046
كان ذلك بعد ظهر
الأحد ، 23 أغسطس

429
00:28:54,120 --> 00:28:56,860
الساعة الرابعة و 8 دقائق بالضبط

430
00:28:58,573 --> 00:29:03,817
يمكنك سماع قعقعة ، قعقعة مُرعبة
في الضفة الشمالية من الفولجا

431
00:29:04,418 --> 00:29:06,435
كانت هناك تشكيلات جوية

432
00:29:06,716 --> 00:29:10,606
في البداية إعتقدنا أنه كان
تدريبا لطائراتنا

433
00:29:11,274 --> 00:29:14,050
و فجأة ، سمعنا الصفير

434
00:29:15,239 --> 00:29:17,600
و بدأت الإنفجارات

435
00:29:19,937 --> 00:29:24,042
كانت الغارة هي الأشد حتى
ذلك الوقت على الجبهة الشرقية

436
00:29:31,628 --> 00:29:35,827
رأيت المدينة أمامي ... كانت
مزدهرة

437
00:29:38,518 --> 00:29:41,151
كنا أول من ألقى قنابلا هناك

438
00:29:41,997 --> 00:29:45,223
لأن الطائرات الأخرى ستعمل
في مكان آخر

439
00:29:45,302 --> 00:29:49,786
سيطر على الإنطباع أنه كانت
هناك مدينة كبيرة و صناعية تحتي

440
00:29:50,591 --> 00:29:53,332
كانت هناك مصانع ، في
كل مكان

441
00:29:58,072 --> 00:30:02,106
آلاف الأطنان من القنابل
نُحول المدينة لجحيم مشتعل

442
00:30:08,998 --> 00:30:13,103
كان يجب أن يتم محو ستالينجراد
لأن هناك الكثير من المصانع

443
00:30:13,203 --> 00:30:15,844
تنتج مُعدات للجيش السوفييتي

444
00:30:16,617 --> 00:30:19,678
و ذلك السبب أن يجب أن
تُمسح جميعها

445
00:30:20,376 --> 00:30:24,575
كل مرة تحصل على أمر
بإستهداف مصنع مختلف

446
00:30:27,543 --> 00:30:30,283
المناطق السكنية تدمرت أيضا

447
00:30:34,571 --> 00:30:36,799
أربعون ألف شخص ماتوا
في ستالينجراد

448
00:30:36,899 --> 00:30:38,743
خلال الأسبوع الأول
من القصف

449
00:30:44,244 --> 00:30:48,313
غمامة ضخمة من الدخان الأسود
تعلقت في سماء ستالينجراد

450
00:30:49,881 --> 00:30:53,143
و كبس عليها الضغط الحراري

451
00:30:53,222 --> 00:30:57,184
فتشكلت الغيمة
لإمتداد هائل

452
00:31:04,008 --> 00:31:08,836
في الوقت الذي رأينا فيه
ستالينجراد تحولت أخيرا لشاهد قبر

453
00:31:08,914 --> 00:31:13,955
لم يكن لدى أحد آي شك أن
شاهد القبر كان للجيش السادس

454
00:31:18,412 --> 00:31:21,508
الآن فقط قد سُمح للسكان
مغادرة المدينة

455
00:31:27,494 --> 00:31:30,934
كل شيء إنهار أمام ناظري

456
00:31:31,844 --> 00:31:36,565
كنت أعيش على ضفة الفولجا
على بعد 1 كم من مركز المدينة

457
00:31:38,802 --> 00:31:42,480
طوال الوقت ، كانت
المدينة تُقصف

458
00:31:42,560 --> 00:31:47,531
، و عندما ضرب أول إنفجار
أدركت : قد بدأ الأمر

459
00:31:47,605 --> 00:31:49,550
لم يكن هناك طريق للعودة

460
00:31:49,832 --> 00:31:52,987
وقت عصيب بإنتظارنا

461
00:31:55,051 --> 00:31:55,991
يوم بعد يوم

462
00:31:56,091 --> 00:31:58,209
القاذفات الألمانية تُغير

463
00:31:58,879 --> 00:32:01,940
قريبا ستبدو المدينة ككومة
من الرُكام

464
00:32:04,377 --> 00:32:08,683
تدوين مذكرات فتاة
: ستالينجراد كالتالي

465
00:32:08,969 --> 00:32:10,629
" الـ 4 من سبتمبر "

466
00:32:10,709 --> 00:32:12,820
إنهم يقصفوننا منذ "
" أسبوعين

467
00:32:12,902 --> 00:32:15,642
على الرغم أنه لم يتبق "
" آي شيء ليُقصف

468
00:32:15,755 --> 00:32:19,503
هل سننجو من كل هذا؟ "
" أنا خائفة

469
00:32:19,582 --> 00:32:21,978
إنهم يقيمون متاريس "
" في كل مكان

470
00:32:22,052 --> 00:32:25,836
بشكل واضح ، كابوس حقيقي "
" لا زال يلوح

471
00:32:31,759 --> 00:32:36,031
الجنود الألمان دخلوا ستالينجراد
في 13 سبتمبر

472
00:32:38,858 --> 00:32:43,093
الكثير من السكان المدنيين تفاجأوا
جراء رؤيتهم للمهاجمين

473
00:32:46,513 --> 00:32:52,005
رأيت بعضا من الرجال الوسيمين
!  يتحركون ، قد بدو كرياضيين أولومبيين

474
00:32:52,079 --> 00:32:56,042
كانوا منتصبي القامة ، ليس لديهم
قرون شيطانية

475
00:32:56,116 --> 00:32:59,106
كما تخيل الأطفال و
حتى نحن

476
00:32:59,178 --> 00:33:02,653
كانوا وسيمين و
لطفاء حقا

477
00:33:04,849 --> 00:33:07,732
قامت القوات بدحر آخر
جيوب المقاومة

478
00:33:07,807 --> 00:33:10,345
و إعتقدوا أن المهمة إنتهت

479
00:33:11,251 --> 00:33:14,656
لكن معركة ستالينجراد
الحقيقية فهي تبدأ الآن

480
00:33:23,777 --> 00:33:26,249
القتال في المباني و في
ستالينجراد ذاتها

481
00:33:26,349 --> 00:33:27,565
كان جديدا علينا

482
00:33:29,519 --> 00:33:34,003
لذلك تكبدنا الكثير من الخسائر
لأن لم تكن لدينا الخبرة

483
00:33:35,990 --> 00:33:40,225
هكذا الحرب في قفر الركام و الدمار

484
00:33:42,497 --> 00:33:46,496
العدو مخفي ، و في
كل مكان

485
00:33:47,960 --> 00:33:54,497
إنها معركة لأجل منزل حيث
الموت يختبئ خلف كل ركن فيه

486
00:33:58,851 --> 00:34:02,706
لا يمكنك تخيل وضعا
أكثر تخويفا

487
00:34:02,783 --> 00:34:04,277
و رعبا من ذلك

488
00:34:05,288 --> 00:34:07,993
: جنرال ألماني يكتب لصديق

489
00:34:09,255 --> 00:34:13,324
الهجمات تأت من السراديب ، من "
" الحصون المختفية في الركام

490
00:34:13,394 --> 00:34:16,455
" أدت لخسائر شديدة بين قواتنا "

491
00:34:20,076 --> 00:34:23,409
الركض من خلال منطقة المعركة
حيث الرصاص يتساقط حولك

492
00:34:23,486 --> 00:34:25,668
وابل من الرصاص

493
00:34:26,721 --> 00:34:28,975
! صرخت : (شابيل) أهبط أرضا بسرعة

494
00:34:29,052 --> 00:34:31,164
شابيل) بسرعة إنهم)
! يطلقون النار

495
00:34:31,558 --> 00:34:34,998
فجأة ، يسقط في
حفرة قذيفة

496
00:34:38,691 --> 00:34:40,494
أصيب في الخلف

497
00:34:40,987 --> 00:34:43,039
قد مزقت كتفه الأيسر

498
00:34:43,423 --> 00:34:45,890
و خرجت الرصاصة من
الجهة اليمني

499
00:34:45,963 --> 00:34:47,731
تمزق كل شيء

500
00:34:47,807 --> 00:34:51,556
هواء رئتيه كان يصفر هناك

501
00:34:51,634 --> 00:34:56,391
قال : حسنا ، (هيلمت) ، الحرب
إنتهت الآن

502
00:34:56,470 --> 00:35:00,148
! و قلت : نعم ، (شابيل) ، الحرب إنتهت

503
00:35:00,229 --> 00:35:03,349
أعدك أن أنقلك الليلة ، أعدك

504
00:35:03,743 --> 00:35:05,237
... إستلق هنا بهدوء

505
00:35:05,343 --> 00:35:07,669
سأرسل لك رجال الأسعاف

506
00:35:08,092 --> 00:35:12,470
. كانت إصابته خطيرة للغاية
" أيمكنك سماع صفير الهواء من رئتيك؟ "

507
00:35:13,520 --> 00:35:15,845
قال : نعم

508
00:35:17,278 --> 00:35:19,745
أول رجال أسعاف وصلوا
متأخرين جدا

509
00:35:21,001 --> 00:35:23,955
الفوج حول الوحدات
لقوات هجوم

510
00:35:24,619 --> 00:35:26,908
" أسموه : " حرب الجرذان

511
00:35:28,029 --> 00:35:30,011
حركة واحدة خطأ ربما
تكون مميتة

512
00:35:33,492 --> 00:35:35,301
عندما كان القتال
في المباني

513
00:35:35,401 --> 00:35:37,768
واجهنا كل أنواع
الصعوبات

514
00:35:38,676 --> 00:35:41,702
حيث كان الروس جالسين
في السراديب

515
00:35:43,617 --> 00:35:46,084
كان رجالنا في الطابق
الأول و الثاني

516
00:35:47,061 --> 00:35:50,217
لكن بعدها كان هناك روس
في الطابق العلوي مجددا

517
00:35:50,958 --> 00:35:54,149
غالبا ما رأينا ذلك في
بقايا المباني

518
00:35:56,874 --> 00:36:00,421
كل مبني تُصبح قلعة في
المدينة المُدمرة

519
00:36:01,919 --> 00:36:04,668
الدبابات و المدفعية لا تُشكل
... آي دور في المعارك

520
00:36:04,768 --> 00:36:06,162
ما بين الركام ...

521
00:36:07,487 --> 00:36:10,642
فالمباني تُحتل بالمدافع
الرشاشة و القنابل اليدوية

522
00:36:15,281 --> 00:36:18,092
أقوى جنود بيننا كان يمكنهم
... إلقاء القنبلة اليدوية

523
00:36:18,168 --> 00:36:21,158
لـ 10 أو 15 مترا لأعلى المبنى ...

524
00:36:21,230 --> 00:36:22,819
فتنفجر

525
00:36:23,109 --> 00:36:27,416
ثم يفتح الألمان النار ، كان
تنشينهم جيدا جدا

526
00:36:28,642 --> 00:36:30,101
، على الرغم من الخسائر

527
00:36:30,173 --> 00:36:32,949
كان جنود الجيش الأحمر
مجبرين للهجوم

528
00:36:35,949 --> 00:36:39,104
: قائد مجموعتنا (باباتشكوف) أمرني

529
00:36:40,019 --> 00:36:44,123
إنظر جيدا في الغرف التى في "
" الدور الأول ، تماما في المنتصف

530
00:36:44,194 --> 00:36:47,076
حاول أن تُخرجهم بالقنابل "
" اليدوية أولا

531
00:36:47,361 --> 00:36:50,837
فلو قفزوا من "
" النوافذ ، سنقتلهم هنا

532
00:36:51,641 --> 00:36:55,319
لكنهم كانوا عنيدين ، قد استمروا
بإطلاق النار

533
00:36:55,399 --> 00:36:58,875
ثم قنبلة ثانية و ثالثة

534
00:36:59,539 --> 00:37:03,703
في النهاية تبقى ألماني واحد
يطلق النار ، لم يسمح لنا بالدخول

535
00:37:04,445 --> 00:37:05,999
و ظهر المتهورون

536
00:37:06,567 --> 00:37:10,696
إقتربوا من موازاة المبنى
و رأيناهم يهجمون من الساحة

537
00:37:11,230 --> 00:37:14,290
و كان الأمر واضحا ... كانت
تلك فرصتنا

538
00:37:14,361 --> 00:37:17,279
لم نكن نأخذ أسرى في
حالات كهذه

539
00:37:17,354 --> 00:37:19,466
" لا مجال لأخذ الأسرى "

540
00:37:20,068 --> 00:37:24,102
ثم أطلق الألمان النار و دفعنا
الثمن بالمثل

541
00:37:25,392 --> 00:37:27,717
هذا أبشع أشكال الحرب

542
00:37:27,792 --> 00:37:31,577
في معركة يد مقابل يد ، رجل
مقابل رجل

543
00:37:31,655 --> 00:37:33,600
!  فتُُصبح المعركة مجزرة

544
00:37:33,673 --> 00:37:38,086
هكذا حارب الجنود في القرون
الغابرة ، فولاذ فوق فولاذ

545
00:37:39,518 --> 00:37:43,124
عندما قفز الروس فجأة
، في خنادقنا

546
00:37:44,424 --> 00:37:46,191
كان هناك شيء واحد فقط لتفعله

547
00:37:46,824 --> 00:37:48,557
... إسحب مجرفة

548
00:37:48,635 --> 00:37:53,807
و تضرب بطريقة تُصيب ...
ها هنا

549
00:37:54,097 --> 00:37:58,166
تحت الرأس ، تقطع الشريان و
تخرجه من المعركة

550
00:38:01,021 --> 00:38:04,082
في هذه الحرب ، لم يُمنع
آي سلاح

551
00:38:04,153 --> 00:38:05,849
! حتى قاذفات اللهب

552
00:38:07,250 --> 00:38:10,239
كان اليأس يتسلل للجانب
الروسي أيضا

553
00:38:10,590 --> 00:38:13,022
هذه ستكون آخر كلمات "
" سأكتبها لك

554
00:38:13,164 --> 00:38:14,897
" لن تريني مُجددا "

555
00:38:15,565 --> 00:38:17,190
" سنفترق للأبد "

556
00:38:17,584 --> 00:38:21,582
، بطريقة ما ، أُصبح مختلفا "
" فأنا ليس خائفا من الموت

557
00:38:21,655 --> 00:38:23,767
" آسف لو أسبب لك الألم "

558
00:38:24,473 --> 00:38:26,726
لو يمكنني رؤيتك مرة " ...
" واحدة فقط

559
00:38:28,231 --> 00:38:29,205
الجنود البُدلاء الجدد في الجبهة

560
00:38:29,305 --> 00:38:31,838
لا يمكنهم التأقلم مع
جحيم ستالينجراد

561
00:38:34,981 --> 00:38:42,526
... بعد يومين أو ثلاثة ، لاحظت
... أولئك الشباب

562
00:38:44,097 --> 00:38:47,252
ليسوا على قدر ...
مما كان يحدث

563
00:38:48,933 --> 00:38:55,850
عادوا و كانوا مشوشين ذهنيا

564
00:38:57,214 --> 00:39:01,414
ألقوا أسلحتهم ، كانوا مُحطمين

565
00:39:01,494 --> 00:39:07,189
كانوا يتحدثون بشكل
غير عقلاني

566
00:39:07,827 --> 00:39:11,267
بإختصار ، قد أُصيبوا بالجنون

567
00:39:13,012 --> 00:39:16,689
الصور في الفيلم الإخباري
الأسبوعي يُظهر حربا مختلفة

568
00:39:20,318 --> 00:39:24,209
شباب صغار ، مُرفهين خلال فترة
وقف إطلاق النار

569
00:39:25,850 --> 00:39:27,653
الحقيقة مُختلفة

570
00:39:28,599 --> 00:39:32,110
كانوا متروكين بشكل
كبير و مُستنزفين تماما

571
00:39:34,758 --> 00:39:37,225
كلما طالت مدة وجودك
، هناك كجندي

572
00:39:37,298 --> 00:39:39,243
كلما تصبح أقل وعيا

573
00:39:40,012 --> 00:39:41,601
تُصبح مُرتبكا تماما

574
00:39:42,900 --> 00:39:47,728
ماذا تفعل لو أُصيب رجل بجوارك
في الخندق تماما في الرأس؟

575
00:39:47,805 --> 00:39:49,608
، من المحتمل قنبلة يدوية

576
00:39:49,685 --> 00:39:53,054
و أين يصبح الرجل؟
! لا شيء تبقى منه

577
00:39:54,138 --> 00:39:58,896
قنبلة يدوية أو قذيفة
مدفعية ، ماذا لو إنفجرت به؟

578
00:39:59,183 --> 00:40:02,624
و ليس سوى
الشظايا تتطاير

579
00:40:03,463 --> 00:40:05,017
! هذه هي الحرب

580
00:40:05,099 --> 00:40:08,848
هكذا تبدو الحرب ، و تلك
هي الحقيقة

581
00:40:10,040 --> 00:40:14,347
أعزائي ، أخيرا قد وصلنا
" لنهر " القدر

582
00:40:14,807 --> 00:40:16,467
ستدهشون عندما تسمعون

583
00:40:16,546 --> 00:40:19,539
أن المدينة التي كانت
هدف ذلك القتال الشرس

584
00:40:19,639 --> 00:40:21,864
! لا زالت ليس بأيدينا

585
00:40:21,939 --> 00:40:25,688
لا زال الروس صامدون ، لكن
ليس لوقت طويل

586
00:40:26,532 --> 00:40:28,679
ربما يأت الحسم في
آي يوم الآن

587
00:40:28,759 --> 00:40:32,757
يمكن للشخص إعتبار نفسه
محظوظا كل يوم لا يُصاب فيه

588
00:40:33,491 --> 00:40:35,335
، في وقت إستقبالكم لهذه الرسالة

589
00:40:35,435 --> 00:40:37,933
الخبر العاجل بخصوص سقوط
ستالينجراد

590
00:40:38,014 --> 00:40:39,402
يكون قد أُعلن

591
00:40:40,346 --> 00:40:44,794
كم بسيطا سيبدو هكذا خبر
! في هدوء و أمان الوطن

592
00:40:44,869 --> 00:40:47,374
لكن الوحيدون الذين خبروا شيئا شبيها

593
00:40:47,474 --> 00:40:50,565
سيعلمون ما حقيقة تقرير كذاك

594
00:40:50,818 --> 00:40:53,144
كم ضحية ذهبت

595
00:40:53,220 --> 00:40:55,925
و كم من صديق قد فُقد

596
00:41:02,475 --> 00:41:06,746
الفيلم الإخباري الأسبوعي
مصمم على سقوط ستالينجراد

597
00:41:09,886 --> 00:41:13,432
الجزء الجنوبي من المدينة
بأيد ألمانية بشكل تام

598
00:41:13,540 --> 00:41:15,662
جنودنا يرفعون علم الصليب
المعكوف

599
00:41:15,762 --> 00:41:18,473
فوق منطقة ناضلوا بشراسة
لإحتلالها

600
00:41:24,674 --> 00:41:27,247
في الـ 6 من أكتوبر 1942

601
00:41:27,318 --> 00:41:30,165
أوقف (باولوس) الهجمات مؤقتا

602
00:41:36,853 --> 00:41:39,071
فالجنود ليسوا مجهزين للشتاء

603
00:41:39,149 --> 00:41:40,394
فهم متروكون بشكل شديد

604
00:41:40,471 --> 00:41:43,733
و لا يمكنهم تحمل السيطرة
التامة على ستالينجراد

605
00:41:44,507 --> 00:41:47,662
أوامر هتلر : السيطرة التامة
على المدينة

606
00:41:49,273 --> 00:41:53,580
بالنسبة له أصبحت المعركة
مسألة اعتبار

607
00:41:54,841 --> 00:41:57,937
، لأنها كانت مدينة ستالين
ستالينجراد

608
00:41:58,599 --> 00:42:00,711
كان ذلك الأمر ، تماما

609
00:42:01,348 --> 00:42:03,886
: و كان يقول ديكتاتور الجانب الآخر

610
00:42:03,957 --> 00:42:06,697
المدينة تحمل اسمي و "
" لن يتم إحتلالها

611
00:42:06,984 --> 00:42:09,451
فالديكتاتوران علقوا فيها

612
00:42:09,524 --> 00:42:12,786
و ضحوا بعدد لا نهائي من
... البشر لدرجة

613
00:42:12,865 --> 00:42:18,251
أن بالحديث بمصطلحات الأيدويوجية
! العسكرية ... لا يُعقل

614
00:42:18,884 --> 00:42:21,481
هناك خسائر فادحة في
كلا الطرفين

615
00:42:22,120 --> 00:42:25,561
" الوقت من دم "
كان ذلك شعار المدافعين

616
00:42:26,086 --> 00:42:27,616
رئيس أركان هتلر

617
00:42:27,687 --> 00:42:31,539
قد حذر أن الجبهة ممتدة بشكل
كبير و الخسائر شديدة

618
00:42:31,549 --> 00:42:34,919
و في الشتاء القريب ، كارثة تلوح
في الأفق

619
00:42:41,431 --> 00:42:45,844
غضب هتلر بشدة
: (و صرخ بـ (هادلر

620
00:42:46,511 --> 00:42:51,755
كيف تجرؤ على الحكم ما يمكننا "
" الإنتظار من الجنود و الضباط؟

621
00:42:52,322 --> 00:42:54,027
، خلال الحرب العالمية الأولى

622
00:42:54,127 --> 00:42:58,096
كنت جالسا على كرسيك
الدوار في قيادة الأركان

623
00:42:58,341 --> 00:43:00,630
و أنت هكذا الآن

624
00:43:02,064 --> 00:43:04,045
! لدي خبرة في الجبهات

625
00:43:05,056 --> 00:43:07,310
، أعلم أنك تتوقع من الجنود

626
00:43:07,388 --> 00:43:12,430
و ضباط الصف و الضباط
أن يكونوا راغبين بالموت

627
00:43:12,850 --> 00:43:15,176
إنها مسألة شرف

628
00:43:18,418 --> 00:43:21,123
تم صرف، (هالدر) مساعد هتلر

629
00:43:23,359 --> 00:43:25,541
و الموت الأعمى يستمر

630
00:43:26,177 --> 00:43:29,582
الجيش الأحمر
يفقد 2500 رجل يوميا

631
00:43:29,656 --> 00:43:32,610
هذه الصور أُلتقطت في
مستشفى سوفييتي

632
00:43:32,683 --> 00:43:35,637
لكن لم يسمح الألمان
للكاميرات في مستشفياتهم

633
00:43:37,868 --> 00:43:40,371
كلا الجانبين عانى
بشكل متساو

634
00:43:45,105 --> 00:43:50,871
إستقلى الرجال هناك ، لم يستطع
الكثير منهم تحريك يديه

635
00:43:51,890 --> 00:43:56,719
لذا عندما صُرفوا من الخدمة لم
يكونوا قادرين على تزرير بناطيلهم

636
00:43:57,353 --> 00:44:02,810
كانوا يتبلوا على أنفسهم و
يتبرزوا بدون أن يلاحظوا ذلك

637
00:44:05,912 --> 00:44:09,008
بشكل مُدهش ، لم أتمكن
من شم الرائحة

638
00:44:09,287 --> 00:44:12,134
على الرغم أن الرائحة
تملأ الأرجاء

639
00:44:12,906 --> 00:44:14,531
قد تعودت عليها

640
00:44:17,847 --> 00:44:21,431
عندما تحركت نحو القبو كان
هناك جنديان من الجيش الأحمر

641
00:44:21,531 --> 00:44:26,579
و أخبرتهم أن تلك كانت
مستشفى ، حيث كان الكثير من المرضى

642
00:44:28,494 --> 00:44:31,863
سقط الجنديان من الرائحة الفظيعة

643
00:44:39,036 --> 00:44:42,750
تُصبح ستالينجراد مدينة
الخوف و الرعب

644
00:44:42,829 --> 00:44:45,190
مدينة الركام و الرماد

645
00:44:45,578 --> 00:44:49,991
كامل المنطقة الصناعية قد
سُوت بالأرض

646
00:44:50,763 --> 00:44:54,024
لا يزال الرعب محفورا على
وجوه الناس

647
00:44:54,868 --> 00:44:56,849
أصبحوا بلا مأوى

648
00:45:00,540 --> 00:45:01,678
، في المدينة

649
00:45:01,758 --> 00:45:05,471
في هذه الحفرة كانت تعيش الطفلة
أرازكيا) ذات الـ 6 سنوات)

650
00:45:05,550 --> 00:45:07,175
و عائلتها

651
00:45:08,960 --> 00:45:12,507
قد فقدوا كل شيء لكن
لا زالوا أحياء

652
00:45:14,875 --> 00:45:17,793
ذات يوم ، فتح والدي
غطاء الخندق

653
00:45:17,868 --> 00:45:22,032
و سأل جار لنا يسكن
: في حفرة مجاورة لحفرتنا

654
00:45:22,635 --> 00:45:27,807
هل لا زلت حيا؟ هل "
" لا زلت حيا؟ أخرج

655
00:45:28,097 --> 00:45:30,802
كل المنطقة كانت مسوية بالأرض

656
00:45:31,264 --> 00:45:33,411
لم يتبق آي مبنى منتصبا

657
00:45:34,117 --> 00:45:38,281
عندما فتح والدي
الغطاء ، رآه القناصون

658
00:45:45,982 --> 00:45:51,189
في تلك اللحظة سقط ، لم
يُكمل حتى عبارته

659
00:45:51,271 --> 00:45:56,657
" ... قال : " هل لا زلت
و أصابته الرصاصة في جبهته تماما

660
00:45:58,195 --> 00:46:00,591
التهديد الخفي للقناصين يربض
في كل مكان

661
00:46:00,665 --> 00:46:02,610
بين ركام ستالينجراد

662
00:46:04,284 --> 00:46:09,813
رجلُ يُدعى (زيكان) قيل أنه قنص 224 ألماني
بحلول منتصف نوفمبر

663
00:46:09,886 --> 00:46:12,033
إعتبره الروس بطلا

664
00:46:13,817 --> 00:46:16,593
جارجا تشيكيلوف) كان قناصا أيضا)

665
00:46:21,089 --> 00:46:23,201
: كان الأمر هكذا

666
00:46:23,281 --> 00:46:25,951
بعد ثلاثة أيام أخبرني
: أحدهم

667
00:46:26,135 --> 00:46:30,062
لديك عيون رفيعة ، لا بد أنك "
" قادرا على القنص جيدا

668
00:46:31,492 --> 00:46:33,224
" إحصل على بندقية قناص "

669
00:46:33,476 --> 00:46:35,100
فحصلت على واحدة

670
00:46:35,599 --> 00:46:39,110
أربعة منا كنا نتحرك على
ضفة الفولجا

671
00:46:39,843 --> 00:46:43,212
كان يجب علينا قنص العوازل
في قطبي التلجراف

672
00:46:44,158 --> 00:46:49,058
أصبت 2 من ثلاثة ... الآخرون
أصابوا واحدا

673
00:46:50,073 --> 00:46:54,973
في اليوم التالي أصبت
ثلاثة و الآخرين لا شيء

674
00:46:55,049 --> 00:46:58,691
" أخبرني القائد " أنت قناص جيد الآن

675
00:47:01,034 --> 00:47:03,359
(القناصون كـ (جارجا تشيكيلوف

676
00:47:03,469 --> 00:47:06,174
أبقوا على خصومهم في حالة
خوف مستمر

677
00:47:10,985 --> 00:47:14,354
هل كنا نعتبر الألمان آدميين
في تلك الأيام؟

678
00:47:14,429 --> 00:47:15,461
كلا

679
00:47:15,543 --> 00:47:17,869
لم تكن لدي مشكلة
في قتلهم

680
00:47:18,813 --> 00:47:22,776
بينما كانت عربة تتحرك ، حاولت
أن أقنص السائق

681
00:47:22,850 --> 00:47:24,902
قنصت لمكان بعيد قليلا

682
00:47:25,076 --> 00:47:31,127
لم يمكنني رؤية
... السائق ، لكن العربة توقفت ، لذا

683
00:47:34,680 --> 00:47:36,827
الألمان عبارة عن أهداف متحركة

684
00:47:52,425 --> 00:47:55,379
ثم الخوذة الفولاذية طارت ...
في الهواء

685
00:47:56,253 --> 00:47:59,064
كان ذلك أول مرة أرى فيها
دماغ آدمي

686
00:47:59,558 --> 00:48:02,475
مقدمة الرأس شُقت
من المنتصف

687
00:48:02,550 --> 00:48:06,441
رأيت الدماغ الأيسر و
الأيمن و الماء

688
00:48:06,517 --> 00:48:07,383
لم يكن هناك دماء

689
00:48:07,457 --> 00:48:11,170
رأيته ينظر إلي ثم سقط
و وجهه نحو التراب

690
00:48:15,946 --> 00:48:18,757
لدى الروس قناصين مميزين

691
00:48:20,261 --> 00:48:23,143
ساعدني يا رب أن لا أكون "
" أبدا هدفهم

692
00:48:24,018 --> 00:48:26,794
نحن نتجمد و لم يحن "
" الشتاء بعد

693
00:48:28,159 --> 00:48:31,006
ماذا سيحدث لنا في الشتاء "
"  لو تُركنا هنا؟

694
00:48:32,926 --> 00:48:36,117
ساعدينا يا مريم المقدسة "
" لنعود للديار

695
00:48:38,841 --> 00:48:42,316
كاتب تلك الرسالة أصيب
إصابة قاتلة بعد ذلك بقليل

696
00:48:45,382 --> 00:48:48,336
! الموت يأت بطرق متعددة

697
00:48:50,567 --> 00:48:53,972
يمكن أن يكون رحيما بعيار
ناري نحو الرأس مباشرة

698
00:48:56,969 --> 00:49:02,913
فالرأس يتهادى ، فيعتقد الشخص أن
الجندي يغط في النوم

699
00:49:08,138 --> 00:49:11,234
! الفولجا العظيم ، نهر القدر

700
00:49:11,688 --> 00:49:14,541
جنود الجيش السادس الآن
يلعنون هذا النهر

701
00:49:14,641 --> 00:49:17,043
لأنهم لم يتمكنوا من الوصول
إليه بسرعة

702
00:49:23,483 --> 00:49:26,080
أدركنا أن هكذا سينتهي
بنا المطاف

703
00:49:26,440 --> 00:49:30,474
كنا في مواضع الإعدام ، لقد تحدثنا
عن ذلك الأمر

704
00:49:30,546 --> 00:49:34,330
أنشدنا نشيد الفولجا ذات
مرة ، و جميعنا بكى

705
00:49:34,512 --> 00:49:38,403
كنت شابا ، فخورا
بعمر الـ 20 عاما

706
00:49:38,479 --> 00:49:40,876
و يتم إعدامك بهذه
الطريقة

707
00:49:42,967 --> 00:49:46,514
كان هناك 12 لف رجل في
(فوج (هيلمت والتز

708
00:49:46,586 --> 00:49:51,308
في أكتوبر 1942 ، هناك 60
لا زالوا لائقين للقتال فقط

709
00:49:51,388 --> 00:49:52,918
، بحلول منتصف أكتوبر

710
00:49:52,989 --> 00:49:55,943
معظم ستالينجراد تم إحتلالها
، بقتال شرس

711
00:49:56,016 --> 00:49:58,970
و تم تدمير الصناعات العسكرية
بشكل تام

712
00:50:06,906 --> 00:50:08,611
لكن الوحدات السوفييتية
... لا زلت تحافظ

713
00:50:08,711 --> 00:50:10,663
على قطاعات ضيقة طوال ...
ضفة الفولجا

714
00:50:13,900 --> 00:50:18,064
لم يتوقع آي من الغزاة
الألمان مواجهة هكذا مقاومة عنيدة

715
00:50:19,467 --> 00:50:21,270
... توقع قائدنا

716
00:50:21,381 --> 00:50:24,441
أعدائنا يتنظمون

717
00:50:24,512 --> 00:50:26,315
... كانوا في وضع بائس

718
00:50:26,391 --> 00:50:29,349
لأنهم كانوا على بعد 150 مترا ...
من الفولجا

719
00:50:29,449 --> 00:50:31,366
و كانوا يدافعون عن أنفسهم

720
00:50:32,028 --> 00:50:33,724
لم نتمكن من التقدم
قيد إنملة

721
00:50:33,803 --> 00:50:36,400
، كانت تلك الحقيقة
! لم نتمكن من التقدم البتة

722
00:50:39,160 --> 00:50:40,865
لكن هتلر يحتفل

723
00:50:40,965 --> 00:50:44,092
بإحتلال المدينة التي تحمل
اسم عدوه

724
00:50:44,484 --> 00:50:48,791
في (لوفنبراخ كالير - ميونخ) في
الـ 8 من نوفمبر 1942

725
00:50:49,216 --> 00:50:52,028
أردت أن أصل الفولجا في
موضع محدد

726
00:50:52,139 --> 00:50:54,084
و مدينة محددة

727
00:50:54,157 --> 00:50:56,731
تصادف أن تحمل
(اسم (ستالين

728
00:50:56,906 --> 00:50:59,788
لكن ، لا تظنوا أنني لذلك السبب
حاربت هناك

729
00:51:00,351 --> 00:51:05,594
ربما تُسمى شيء آخر ، كما
تعلمون ، نحن أناس متواضعون

730
00:51:05,675 --> 00:51:10,396
لكن هناك بعضا من الأجزاء
الضئيلة متبقية

731
00:51:10,998 --> 00:51:13,501
لن تتمكن السفن من المرور
في الفولجا مجددا

732
00:51:13,677 --> 00:51:15,824
و ذلك الشيء المهم

733
00:51:17,818 --> 00:51:20,736
لم يهتم بالذين يموتون
في ستالينجراد

734
00:51:25,925 --> 00:51:27,763
لكنه فرض نفسه فحسب

735
00:51:31,040 --> 00:51:33,406
في اليوم التالي ، هبط الترمومتر
في ستالينجراد

736
00:51:33,506 --> 00:51:36,039
لـ سالب 18 درجة

737
00:51:36,120 --> 00:51:39,525
الشتاء قد حل ... الفولجا يتجمد

738
00:51:40,538 --> 00:51:44,810
على مدى الخُطى ، السهول
(ما بين (الدون) و (الفولجا

739
00:51:44,888 --> 00:51:48,222
شيء أكثر سوءا يتخفى
خلف الأفق

740
00:51:48,298 --> 00:51:51,489
جوانب الجيش السادس
ضعيقة

741
00:51:51,568 --> 00:51:52,778
، في الـ 19 من نوفمبر

742
00:51:52,926 --> 00:51:55,523
هاجم السوفييت بأكثر من
مليون رجل

743
00:51:55,605 --> 00:51:57,514
و عقدوا حلقة حول
المدينة

744
00:51:57,588 --> 00:51:59,391
الجيش السادس قد تحاصر

745
00:51:59,467 --> 00:52:02,694
نصر ستالينجراد مبني
من رمال

746
00:52:04,477 --> 00:52:07,359
القليل من يحقق نصرا
بالأنسحاب

747
00:52:09,766 --> 00:52:11,842
حيث أنهم سيرون وطنهم مجددا

748
00:52:13,037 --> 00:52:15,884
نحن الصغار علمنا ذلك أيضا

749
00:52:21,318 --> 00:52:23,997
سمع هتلر بحصار الجيش
السادس

750
00:52:24,097 --> 00:52:25,942
في الـ 22 من نوفمبر

751
00:52:26,015 --> 00:52:28,553
قراره أُتخذ في ذات اليوم

752
00:52:33,009 --> 00:52:36,413
عندما علم أن ستالينجراد
قد تحاصرت

753
00:52:40,037 --> 00:52:42,469
قد أمر في الحال

754
00:52:42,752 --> 00:52:47,129
يجب الحفاظ على المدينة
بآي ثمن

755
00:52:49,640 --> 00:52:53,318
قد حكم لتوه على الجيش
السادس بالإعدام

756
00:52:54,338 --> 00:52:56,530
سيتم التضحية بالغزاة الألمان

757
00:52:56,630 --> 00:52:58,891
في مرجل ستالينجراد

758
00:52:59,892 --> 00:53:02,892
... إلى الحلقة التالية

759
00:53:03,893 --> 00:53:09,893
Transace30 ترجمة
pharmaace@yahoo.com

