﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:08,100
" الفيلم لا يجوز للمشاهدة العائلية "

2
00:00:09,101 --> 00:00:15,101
" أرجو لكم أوقاتا طيبة "

3
00:00:16,103 --> 00:00:21,403
ترجمة Transace30
pharmaace@yahoo.com

4
00:00:22,104 --> 00:00:26,338
" ستالينجراد "
" الموت "

5
00:00:45,866 --> 00:00:49,614
معركة ستالينجراد إستمرت
لـ 53 يوما

6
00:00:54,701 --> 00:00:56,717
بجوار مدينة نهر الفولجا

7
00:00:56,893 --> 00:01:00,855
وقع 240 ألف جندي ألماني
في الشَرَك

8
00:01:00,929 --> 00:01:04,961
قواهم خائرة و الإنقاذ عبارة
عن أمل أجوف

9
00:01:07,016 --> 00:01:09,685
، في الـ 8 من يناير 1943

10
00:01:09,869 --> 00:01:11,608
يعرض الجيش الأحمر
...  على الألمان الفرصة

11
00:01:11,708 --> 00:01:14,763
ليقوموا بإستسلام ...
مُشرف

12
00:01:19,088 --> 00:01:23,607
لكن هتلر رفض المفاوضات ، و تم رفض
العرض الروسي

13
00:01:26,359 --> 00:01:28,719
الطريقة التي رأيت
، الأمر بها

14
00:01:29,559 --> 00:01:33,521
كان الأمر أشبه بالطبيب القادم
لرؤية مريضه على سرير المرض

15
00:01:36,203 --> 00:01:39,536
و من ثم يمضي بدون منح
الرجل المريض آي أمل

16
00:01:40,762 --> 00:01:44,510
بكلمات أخرى ، تركه
لمواجهة الموت

17
00:01:44,588 --> 00:01:46,497
هكذا بدى الأمر لي

18
00:01:46,571 --> 00:01:50,390
بعد يومين ، كان الجيش
السادس يتوقع الضربة القاضية

19
00:01:53,320 --> 00:01:54,600
، في اليوم العاشر

20
00:01:56,138 --> 00:01:59,886
كنا في مأزق مما قد لاحظته
خلال منظاري

21
00:02:00,833 --> 00:02:05,459
بلغت أن قوات مشاة
تتقدم ، مئات الآلاف منهم

22
00:02:06,192 --> 00:02:11,470
و دبابات ، لم أتمكن من
عدها ، على الأقل 50 و ربما أكثر

23
00:02:11,757 --> 00:02:16,477
: ثم قال قائد مدفعيتي
" أنت ، أنت ، ألم تعدها؟ "

24
00:02:22,472 --> 00:02:25,840
سبعة جيوش سوفيتية
تقترب من جيب ستالينجراد

25
00:02:26,125 --> 00:02:30,015
و 200 ألف رجل تقتحم
المواقع الألمانية

26
00:02:30,195 --> 00:02:34,050
لم يعد بإمكان الرجال
المنهكين رد الهجوم بفاعلية

27
00:02:35,553 --> 00:02:37,249
القوات المدرعة الروسية
إقتحمت

28
00:02:37,327 --> 00:02:39,236
لا أعلم كيف حدث
ذلك بالتفصيل

29
00:02:39,344 --> 00:02:42,226
فهم بكل معنى الكلمة قد
داست مواقعنا

30
00:02:45,397 --> 00:02:48,351
ثم إنعطفت و عادت مجددا

31
00:02:48,425 --> 00:02:50,998
لسحق الجنود الموجودين
في الخنادق

32
00:02:54,860 --> 00:02:56,520
واصلت الدبابات توجهها
ناحيتنا

33
00:02:56,633 --> 00:02:58,709
لم يكن يمكننا التحرك بسرعة
في الثلج

34
00:02:58,791 --> 00:03:01,364
ببساطة قمنا بدهس أولئك
الذين كانوا هناك

35
00:03:01,435 --> 00:03:03,059
! الذين لم يتمكنوا من الهرب

36
00:03:13,262 --> 00:03:15,100
كان هناك جنودا
ملقيين

37
00:03:15,176 --> 00:03:18,781
أحدهما فقد ساقه و كان
! يبكي : إطلق النار على

38
00:03:18,865 --> 00:03:20,940
هيا ، إطلق النار ، هيا

39
00:03:21,021 --> 00:03:25,468
و كل ما فعلناه هو الوقوف
هناك ، مسمرين ، ننظر إليه فحسب

40
00:03:26,204 --> 00:03:29,463
، لا يمكنك حمل معداتك معك
... بالأخص لو كنت تساعد

41
00:03:29,464 --> 00:03:33,064
جريح للخروج ، ببساطة لا يمكنك ...
حمل الاثنين معا

42
00:03:33,649 --> 00:03:36,673
لذا ستضطر أن تترك
معداتك خلفك

43
00:03:41,511 --> 00:03:44,225
أتى الجيش الأحمر مندفعا
من الغرب

44
00:03:44,325 --> 00:03:45,778
فوق المواطئ الجليدية

45
00:03:45,859 --> 00:03:49,651
الآلاف هربوا ناحية ضفة
النهر و رُكام المدينة المدمرة

46
00:03:49,751 --> 00:03:53,778
أطلق الألمان على الأرض
" المُدمرة " كسل " آي " المرجل

47
00:03:53,861 --> 00:03:58,059
ما مررنا به في الأيام الأخيرة
لا يُوصف

48
00:03:58,139 --> 00:04:03,215
: و لا زال الأسوء قادما
البؤس ، الهزيمة و الموت

49
00:04:03,706 --> 00:04:08,462
معظم عائلات من قُتلوا هنا
لم يتلقوا إشعارا بمقتلهم

50
00:04:09,098 --> 00:04:10,900
إذن ، لو لم يتلق إشعارا

51
00:04:11,011 --> 00:04:13,122
لذا لا بد أن تفترض أنه مُصاب

52
00:04:13,203 --> 00:04:16,808
أو أسير أو توفى بفعل
الجوع و البرد

53
00:04:17,099 --> 00:04:19,352
هذه نوعا من رسائل الوداع

54
00:04:20,195 --> 00:04:22,900
لا أعلم كم يوم سنتمكن
من الصمود

55
00:04:34,876 --> 00:04:39,466
في محاولة لوضع حدا
للرعب ، سيتم ارسال ضابطا لألمانيا

56
00:04:43,851 --> 00:04:47,919
الرجل موضع الإختيار كان النقيب
(المرصع بالنياشين (فينرخ بير

57
00:04:50,427 --> 00:04:51,814
: أخبرني

58
00:04:51,887 --> 00:04:55,920
" بير) ، قررنا أن نرسلك لهتلر) "

59
00:04:57,141 --> 00:05:00,853
يجب أن نفعل شيئا لنجعله يرى "
" ما يحدث هنا

60
00:05:02,046 --> 00:05:05,070
" و ذلك سيمنحا متسعا لنفاوض "

61
00:05:05,941 --> 00:05:09,239
كان (باولوس) يثير أمر
الإستسلام

62
00:05:09,421 --> 00:05:14,011
إتفاق إستسلام ، على
: أساس ، كما قال

63
00:05:14,082 --> 00:05:20,404
لم يعد من المعقول ترك الرجال "
" هناك يتضورون و يتجمدون بردا

64
00:05:29,946 --> 00:05:33,086
مهمة (بير) هي آخر تواصل يائس
، بالقيادة العليا

65
00:05:33,186 --> 00:05:35,996
في محاولة لإنقاذ حيوات الجنود

66
00:05:36,069 --> 00:05:37,669
، في الـ 14 من يناير

67
00:05:37,769 --> 00:05:41,912
يصل الضابط لمقر
" الفوهرر " عرين الذئب

68
00:05:42,013 --> 00:05:44,545
و هو يعلم أن ليس من
السهل إقناع هتلر

69
00:05:46,261 --> 00:05:47,815
، ثم فُتح الباب

70
00:05:47,896 --> 00:05:50,327
: القائد هتلر جاء و قال

71
00:05:50,401 --> 00:05:52,345
" مرحبا ، سيدي النقيب "

72
00:05:53,185 --> 00:05:56,517
وقفت في وضعية الإنتباه و
" قلت " مرحبا ، سيدي الفوهرر

73
00:05:57,150 --> 00:05:58,704
" ثم قال : " رافقني

74
00:05:59,237 --> 00:06:02,535
و دخلنا من خلال باب لتلك
الغرفة الشهيرة

75
00:06:05,604 --> 00:06:08,308
: إستجمعت شجاعتي و قلت

76
00:06:08,560 --> 00:06:09,882
، سيدي ، الفوهرر

77
00:06:09,982 --> 00:06:14,010
لدى أوامر من قائدي أن أبقيك
على إضطلاع

78
00:06:14,092 --> 00:06:16,001
و أطلب طلبا منك

79
00:06:16,215 --> 00:06:18,752
و الآن ، أيمكنني تنفيذ
أوامري؟

80
00:06:20,806 --> 00:06:23,652
كان (كايتل) حاضرا و شاهد
الأمر برمته

81
00:06:24,911 --> 00:06:27,651
فقال هتلر : نعم

82
00:06:28,042 --> 00:06:32,240
و يجب أن أقر أنه تركني
أتحدث للثلاث ساعات التالية

83
00:06:33,365 --> 00:06:36,875
لم يقاطعني أو يوقفني خلال
تقديمي للتقرير

84
00:06:37,052 --> 00:06:38,855
أو خلال المحادثة

85
00:06:39,696 --> 00:06:42,198
لكن القرار قد أُتخذ منذ
وقت طويل

86
00:06:42,270 --> 00:06:45,780
يجب الحفاظ على ستالينجراد
مهما كلف الأمر

87
00:06:45,853 --> 00:06:47,311
، لأجل الاعتبار

88
00:06:47,384 --> 00:06:50,409
و لأن تم تسميتها بعد
اسم عدو هتلر ، ستالين

89
00:06:50,481 --> 00:06:54,158
و لذلك ضحى الطاغية
الظالم بالكثير

90
00:06:54,759 --> 00:06:58,862
بالطبع كنت غاضبا ، كنت
أتميز من الغيظ

91
00:06:59,595 --> 00:07:03,343
على آي حال ، يمكنك فهم
ما يقوله الناس بوضوح

92
00:07:03,421 --> 00:07:08,568
أن هتلر قد فقط الاتصال
مع الواقع كليا

93
00:07:10,658 --> 00:07:14,548
حكم هتلر على جنوده
بالهجر و المعاناة و الجوع

94
00:07:15,041 --> 00:07:19,204
خمسون جرام من الخبز ، تلك كانت
الحُصة اليومية

95
00:07:19,390 --> 00:07:22,972
هبطت الحرارة
لسالب 50 سيليزيوس

96
00:07:23,251 --> 00:07:28,422
البرد هو الخصم الأول ، فقد تسبب
بضحايا أكثر مما تسببته المعركة

97
00:07:30,348 --> 00:07:33,305
لم يكن لدينا شيئا في
ميدان المعركة

98
00:07:33,405 --> 00:07:35,321
جالسين في حفرنا

99
00:07:35,601 --> 00:07:37,712
كان كل شيء قد
إنتهى ، أليس كذلك؟

100
00:07:37,897 --> 00:07:40,957
كان الجو فظيعا ، و لم
نتمكن من إشعال نار في الليل

101
00:07:41,029 --> 00:07:43,116
خوفا من كشف مواقعنا

102
00:07:43,216 --> 00:07:46,863
ذلك البرد
المُقيم ، مُحبط للغاية

103
00:07:49,307 --> 00:07:52,984
شكرا للرب ، في ذلك الوقت
كانت لدي ملابس شتوية دافئة

104
00:07:54,526 --> 00:07:58,274
و إلا كنت سأتجمد للموت
منذ الليلة الأولى

105
00:07:59,257 --> 00:08:01,332
بإمكان الجرذ أن
يحفر الأرض

106
00:08:01,414 --> 00:08:05,826
حيوان يحفر بالأرض للإحتماء
من البرد

107
00:08:09,519 --> 00:08:12,638
لكن لا يمكن للرجال
فعل ذلك

108
00:08:17,312 --> 00:08:18,878
، لا شيء تبقى يمكن قوله

109
00:08:18,978 --> 00:08:22,732
بجانب الحقيقة أن البؤس
و الضعف قد تحالفا لكسرنا

110
00:08:23,469 --> 00:08:25,865
لا زال القمل يجد شيئا ليأكله
في الرجال

111
00:08:25,974 --> 00:08:27,955
الشديدي الجوع

112
00:08:28,932 --> 00:08:32,027
متى ستنتهي معاناتنا؟

113
00:08:34,080 --> 00:08:36,676
لم يعد الكثير من الجنود
قادرين على تحمل الضغط

114
00:08:39,228 --> 00:08:40,925
بدأ الرجال يُصابوا بالجنون

115
00:08:42,081 --> 00:08:43,468
، يصرخون

116
00:08:43,542 --> 00:08:46,567
يضربون أنفسهم ، و حتى
تُزبد أفواههم

117
00:08:47,718 --> 00:08:52,367
بعضهم كان يدخل في نوبات غضب
شديدة و يفعلون أشياء غريبة

118
00:08:53,769 --> 00:08:58,181
في ذلك المكان ، بإمكان
الجنون التغلب عليك بلمح البصر

119
00:09:00,797 --> 00:09:04,509
إن تكون مصابا ، فستعاني من
أسوأ مصير

120
00:09:12,451 --> 00:09:16,270
في سراديب
المدينة ، عاش 40 ألف مُصاب

121
00:09:16,347 --> 00:09:18,564
لم يتلقوا آي رعاية مطلقا

122
00:09:20,244 --> 00:09:23,268
، السراديب مليئة بالجرحى

123
00:09:23,966 --> 00:09:25,947
، مصابون إصابات خطيرة

124
00:09:26,018 --> 00:09:28,520
محمومين ، يحتضرون

125
00:09:29,114 --> 00:09:34,119
كانت الرائحة
كالطاعون ، رائحة لا يُخطأها الأنف

126
00:09:34,786 --> 00:09:36,968
كان الأمر ... كيف يمكنني
تسميته؟

127
00:09:38,125 --> 00:09:43,094
كان أشبه بـ " قبو الموتى " حيث
لا زالت الروح بالأجساد

128
00:09:44,283 --> 00:09:48,730
كانت هناك مستشفى جراحة
ميدانية قائمة في ذلك المبنى

129
00:09:49,535 --> 00:09:51,966
، حيث شاهدت المعاناة هناك

130
00:09:52,702 --> 00:09:55,584
، لا يمكننا وصفها بالتفصيل

131
00:09:57,537 --> 00:10:00,419
لو فصلت آي شيء
... قد رأيته

132
00:10:00,494 --> 00:10:05,143
لكنني لا أود فعل ذلك ، لأني
سأكون منزعجا للغاية

133
00:10:13,364 --> 00:10:16,104
في غرفة خلفية صغيرة
، في السرداب

134
00:10:18,931 --> 00:10:22,644
كان النقيب من فرقة
(الفرسان ، (سانت باوول

135
00:10:24,011 --> 00:10:29,810
حطمت الشظايا جمجمته ، و كان
الدماغ مكشوفا

136
00:10:31,699 --> 00:10:33,881
عظام فخذيه الاثنين
كانا مكسورين

137
00:10:35,212 --> 00:10:38,058
! كان في حالة شديدة الإرباك

138
00:10:41,439 --> 00:10:46,029
أوامر الإعدام التي أزعجت
الأسرى الـ 300 الآخرين

139
00:10:48,467 --> 00:10:53,401
و هم ، لحد ما ، ينتظرون
إنهاء حياتهم

140
00:10:55,389 --> 00:11:00,631
لم يكن لدى آي مُصاب من الـ 300
آي توقع ليبقى على قيد الحياة

141
00:11:04,435 --> 00:11:06,937
ليس الألمان وحدهم من
كانوا يعانون

142
00:11:07,009 --> 00:11:09,582
في يناير هذا ، ما بين
أنقاد المدينة

143
00:11:09,653 --> 00:11:14,030
لا زال هناك آلاف من المدنيين
في معركة يومية لأجل النجاة

144
00:11:19,081 --> 00:11:22,414
كانت باردة للغاية
بالخارج ، منذ وقت طويل

145
00:11:23,011 --> 00:11:25,964
كانت النساء الروسيات و
الجنود الألمان

146
00:11:26,037 --> 00:11:30,592
يخرجون و يقطعون اللحم من
الخيول الميتة

147
00:11:31,848 --> 00:11:38,040
عندما تم تناول جميع
الخيول ، تحولوا لتناول الكلاب

148
00:11:39,048 --> 00:11:41,029
و القطط ، بعد ذلك

149
00:11:42,562 --> 00:11:45,622
عندما لم يتبق آي
شيء لتناوله

150
00:11:46,876 --> 00:11:47,944
... بعدها

151
00:11:50,111 --> 00:11:51,534
، أرجوك إعذريني

152
00:11:53,869 --> 00:11:58,839
كانوا يقطعون شرائحا
من أرداف الجثث المجمدة

153
00:12:02,496 --> 00:12:05,307
كان " أكل لحوم البشر " شائعا
في ستالينجراد

154
00:12:05,384 --> 00:12:07,297
، و كلا الروس و الألمان متورطين به

155
00:12:07,397 --> 00:12:08,720
بدون إستثناء

156
00:12:09,001 --> 00:12:10,532
" الأسرى السوفييت في " المرجل

157
00:12:10,632 --> 00:12:12,405
تناولوا اللحم الآدمي أيضا

158
00:12:15,959 --> 00:12:17,168
، كان هناك معسكرا

159
00:12:17,281 --> 00:12:22,914
يُحتجز به عدة آلاف من الجنود
، الروس الجائعين المصابين

160
00:12:23,403 --> 00:12:27,436
أصيب أحدا بالجنون ، فتحدثوا
! عن تناول لحمه

161
00:12:28,518 --> 00:12:31,613
لم يكن بإمكان الألمان الإعتناء
بالأسرى مطلقا

162
00:12:31,787 --> 00:12:35,085
فقد كانوا في مستودع
الموت أيضا

163
00:12:35,858 --> 00:12:37,250
، بالنسبة للجنود الألمان

164
00:12:37,350 --> 00:12:41,080
( فالمطاران : (بيتمنيك) و (جومراك
يقدمان الأمل الأخير

165
00:12:41,180 --> 00:12:42,674
، في الـ 23 من يناير

166
00:12:42,746 --> 00:12:46,873
كانت تأت الطائرات واحدة
واحدة لإخلاء المصابين

167
00:12:47,999 --> 00:12:52,197
كان هناك مصابين حالاتهم
سيئة على جانبي المسار

168
00:12:54,226 --> 00:12:59,789
كان هناك جنديا ، بوجه
كوجه المسيح

169
00:13:00,975 --> 00:13:03,821
كان أكبر مني سنا ، و يبدو
لطيفا

170
00:13:04,523 --> 00:13:06,017
: أخبرني

171
00:13:06,089 --> 00:13:10,015
تعال ، سأضع يدي اليمنى "
" حول كتفك

172
00:13:11,203 --> 00:13:18,604
بينما كان يرتكز على
كذلك ، لاحظت أن إصابته خطيرة

173
00:13:18,682 --> 00:13:21,599
كانت هناك فوهة في أسفل
صدره الأيمن

174
00:13:22,509 --> 00:13:25,699
كان لديه جورب من
الكتان محشو به

175
00:13:26,614 --> 00:13:29,151
لا يمكنني تصور
! كيف كانت

176
00:13:29,292 --> 00:13:32,209
، كان الجورب يسقط

177
00:13:34,268 --> 00:13:36,598
و يلتقطه ، تلك الخرقة
المدمية

178
00:13:36,698 --> 00:13:38,329
و يدفعها للداخل من جديد

179
00:13:38,755 --> 00:13:42,360
و في النهاية وصلنا لمركز
تضميد ميداني

180
00:13:42,825 --> 00:13:44,035
و سقط مغشيا عليه

181
00:13:48,600 --> 00:13:51,624
بجانب الجرحى ، كان
" هناك " متخصصين

182
00:13:51,696 --> 00:13:54,436
الذين ينتظرون أيضا أن
يتم إخلاءهم

183
00:13:54,514 --> 00:13:58,546
تلك الطواقم من المتخصصين
العسكريين من الصعب خروجها

184
00:14:03,838 --> 00:14:06,933
الجنرال القائد
لفرقة (البانزر) خاصتي

185
00:14:07,003 --> 00:14:09,612
طلب منه الفوهرر أن
" يغادر " المرجل

186
00:14:09,712 --> 00:14:11,829
، في الـ 18 من يناير

187
00:14:17,092 --> 00:14:19,274
، في اليوم الـ 19 من يناير

188
00:14:19,840 --> 00:14:22,239
إضطررت أن أقله
في شاحنة

189
00:14:22,339 --> 00:14:24,351
... (لمهبط (جومراك

190
00:14:26,589 --> 00:14:29,364
... حيث تم إخلاءه

191
00:14:34,380 --> 00:14:36,492
بإمكاني تذكر ذلك
لهذا ليوم

192
00:14:38,139 --> 00:14:40,083
، لم يقل آي كلمة

193
00:14:41,582 --> 00:14:43,076
! كان غريبا

194
00:14:43,773 --> 00:14:48,814
كان الأمر صادما ، و لا بد لي القول أني
زلت لا أفهم نفسي ، حتى الآن

195
00:14:48,992 --> 00:14:52,882
لم أستطع إستجماع شجاعتي
: لأخبر الجنرال

196
00:14:53,967 --> 00:14:55,805
" ألا يمكنك أخذي معك؟ "

197
00:14:58,663 --> 00:15:01,996
الظروف في المهبط تصبح
أكثر فوضوية

198
00:15:07,116 --> 00:15:09,334
(وصلت طائرة (الجونكر 52

199
00:15:10,666 --> 00:15:13,963
لا بد أن يتم رفعنا
للطائرات بصحبة المسعفين

200
00:15:14,249 --> 00:15:16,466
، و هاك ما حدث بدلا من ذلك

201
00:15:17,553 --> 00:15:20,992
ظهر أربعة ضباط برتبات
عالية

202
00:15:21,276 --> 00:15:24,372
جيدو التغذية ، بمعاطف من
، الفرو الأبيض

203
00:15:24,859 --> 00:15:27,183
كل واحد منهم يحمل
، بندقية رشاش

204
00:15:27,920 --> 00:15:30,766
يقولون أنهم تحركوا حسب
أوامر الفوهرر

205
00:15:31,052 --> 00:15:33,340
و مضطرين للمغادرة

206
00:15:34,183 --> 00:15:36,687
الطبيب الذي على الطائرة
... أخبرهم أن الطائرة محجوزة

207
00:15:36,787 --> 00:15:40,541
لإخلاء الجرحى ، فقاموا بطرده

208
00:15:42,532 --> 00:15:44,928
رأيت ذلك بأُم عيني

209
00:15:46,949 --> 00:15:49,653
كانوا يسخرون
منا

210
00:15:49,837 --> 00:15:53,620
ركبوا الطائرة و أجبروا
الطيار للخروج بهم

211
00:15:53,698 --> 00:15:56,615
بدون أخذ آي جندي
مُصاب معهم

212
00:15:57,003 --> 00:15:58,592
! تلك هي الحقيقة

213
00:16:00,029 --> 00:16:03,149
القليل سيهربون من
الجحيم القادم

214
00:16:06,118 --> 00:16:12,510
فجأة ، بدأ الجنود يهاجمون
الطائرات

215
00:16:17,146 --> 00:16:21,594
مصابين و غير مصابين
و ... الجميع

216
00:16:21,668 --> 00:16:23,859
لم تمر هكذا وحشية

217
00:16:23,959 --> 00:16:26,978
كما تعلم ، لم يتبقى إلا طريق
هروب واحد فقط

218
00:16:29,983 --> 00:16:35,403
لم يُسمح لآي من طاقم الطائرة
الخروج منها و لم يُسمح لهم بالإقلاع

219
00:16:35,479 --> 00:16:42,180
لو لم يكن هناك آي سبيل
... للخروج من الموقف ، فإن الطيار يتحرك

220
00:16:47,447 --> 00:16:49,629
و يأخذ الطائرة بعيدا

221
00:16:53,917 --> 00:16:57,700
مشاهد لا تُوصف حدثت
هناك

222
00:16:57,987 --> 00:17:00,312
كان الأمر فوضوي بشكل مطلق

223
00:17:00,387 --> 00:17:04,728
كنا ندفع المصابين
للداخل ، ندفع المزيد منهم للداخل

224
00:17:04,805 --> 00:17:07,343
هناك الكثير منهم
يصطفون

225
00:17:08,285 --> 00:17:12,519
و ما زاد الأمر سوءا ، كان الروس
يقصفون المسار

226
00:17:14,094 --> 00:17:17,640
" قال الطيار : " يجب أن أذهب

227
00:17:18,894 --> 00:17:23,341
تحرك على المسار ، لكن الطائرة لم
تتمكن من الطيران

228
00:17:23,417 --> 00:17:28,731
كان هناك جنودا يتعلقون
بالطائرة ، يمينا و يسارا

229
00:17:28,809 --> 00:17:30,956
بالأخص في عجلات الهبوط

230
00:17:31,140 --> 00:17:33,607
العجلات يمكن التثبث بها

231
00:17:33,680 --> 00:17:34,619
لم يكن يمكنه فعل شيء

232
00:17:34,719 --> 00:17:39,624
سوى جعل الطائرة تتأرجح
من جانب لآخر للتخلص منهم

233
00:17:41,021 --> 00:17:46,263
توجب عليهم البدء
من جديد ، و تلك كانت أكثر اللحظات فظاعة

234
00:17:47,247 --> 00:17:50,852
لا يمكنني نسيان الضجيج الذي كانت
تصنعه المحركات حين بدء التشغيل

235
00:17:51,853 --> 00:17:54,853
" فوم ، فوم ، فوم "

236
00:17:55,492 --> 00:17:57,683
حتى إستقر صوت المحركات

237
00:17:57,783 --> 00:17:59,592
لتتمكن الطائرة من الإقلاع

238
00:18:00,397 --> 00:18:02,473
! كان ذلك عندما فقدت الوعي

239
00:18:11,981 --> 00:18:14,827
ثم حلق الطيار بالطائرة
للأعلى

240
00:18:15,530 --> 00:18:18,234
ربما أكثر من 2000 متر

241
00:18:19,635 --> 00:18:22,375
و ثم إخترقنا غطاء
السحب

242
00:18:24,575 --> 00:18:28,120
و كان من الرائع بالنسبة
لي للخروج لضوء الشمس

243
00:18:29,689 --> 00:18:33,294
فجأة ، لم يكن آي شيء
سوى البريق

244
00:18:33,689 --> 00:18:37,200
و بدأت أشعر أن حياتي قد
أُعيدت لي

245
00:18:57,937 --> 00:19:00,606
لا يمكنك التصور كيف
كان الأمر

246
00:19:01,903 --> 00:19:04,856
لا زلت لم أتمكن من
إدراك الواقع

247
00:19:07,607 --> 00:19:09,552
فقد كانت الأمور مختلفة تماما

248
00:19:10,739 --> 00:19:13,585
بعد البرد و الجوع و البؤس

249
00:19:16,513 --> 00:19:18,565
الرصاص و القذائف

250
00:19:19,679 --> 00:19:22,276
، و صرخات الجرحى

251
00:19:23,088 --> 00:19:26,077
فجأة ، كان هناك سرير
وثير و دافئ

252
00:19:26,150 --> 00:19:28,688
و طعام لتناوله

253
00:19:28,759 --> 00:19:32,506
عندما جاءت في البداية ممرضة
لتطعمني الحساء

254
00:19:33,282 --> 00:19:36,199
بكيت بدون آي إحراج

255
00:19:42,292 --> 00:19:44,997
تم تحميلي على قطار
خاص بالجرحى

256
00:19:45,075 --> 00:19:49,665
الذي لم يكن متجها
" للديار ، بل لـ " بولندا

257
00:19:51,232 --> 00:19:54,980
أراد هتلر أن يُبقى
الجنود الجرحى خارج ألمانيا

258
00:19:56,695 --> 00:20:00,300
كنا سيئي التغذية و لسنا
مشهدا جيدا

259
00:20:02,991 --> 00:20:07,818
لذا ، فيما بعد ، إنتهى بي المطاف
(في مستشفى عسكري في (زاكوبوني

260
00:20:08,626 --> 00:20:11,128
و قد عدت لألمانيا بعد
، عدة أشهر

261
00:20:11,235 --> 00:20:16,241
(لعيادة العيون في (هالا
حيث أجرى البروفيسور (كلوزا) عملية لي

262
00:20:16,315 --> 00:20:19,955
و أزال شطايا قذيفة
من الخد

263
00:20:20,072 --> 00:20:22,397
كانت مُستقرة في خدي

264
00:20:22,890 --> 00:20:24,692
و كان الأمر بعد 30 شهر

265
00:20:24,769 --> 00:20:27,651
عندما عُدت للديار ألمانيا
في إجازة

266
00:20:29,673 --> 00:20:34,820
في ألمانيا الباردة ، كان مصير
الجيش السادس مجهول بشكل كبير

267
00:20:34,891 --> 00:20:37,322
ماكنة الدعاية جعلت من
الوضع يبدو

268
00:20:37,397 --> 00:20:39,828
أقل خطورة مما كان
عليه حقيقة

269
00:20:39,901 --> 00:20:44,099
و كل ما أشارت إليه الأخبار هو القتال
الشرس على طول ضفتي الفولجا

270
00:20:44,180 --> 00:20:48,034
و الآن ، لا يضع الكثير من السكان
آي ثقة في السياسيين

271
00:20:51,311 --> 00:20:54,893
لم تكن لدينا آي فكرة
أن الجنود كانوا محاصرين

272
00:20:55,590 --> 00:20:59,029
و في يناير ، في
نهاية يناير

273
00:20:59,835 --> 00:21:03,417
فعلت شيئا قد وضعني في
إضطراب خطير

274
00:21:05,087 --> 00:21:09,049
فتحت على
إذاعة " بي بي سي " من إنجلترا

275
00:21:09,646 --> 00:21:12,749
... سمعت موسيقى المقدمة

276
00:21:14,203 --> 00:21:16,598
قطعة من السمفونية الخامسة ...
(لـ (بيتهوفين

277
00:21:17,368 --> 00:21:21,923
، سمعتهم يقولون " هنا
" إنجلترا . هنا إنجلترا

278
00:21:22,725 --> 00:21:26,651
تم ترك الجيش السادس في "
" ستالينجراد لمصيره

279
00:21:26,726 --> 00:21:31,553
. كان الأمر مخيفا
: غصت في مقعد و تحدثت مع نفسي

280
00:21:31,631 --> 00:21:33,778
" لا يمكنني فهم الأمر "

281
00:21:33,858 --> 00:21:36,325
تعلمين ، من يمكنه فهم
شيء كذلك؟

282
00:21:36,397 --> 00:21:37,926
! كان الأمر مُحطما للغاية

283
00:21:42,555 --> 00:21:45,164
أحبك بشدة لدرجة أني "
" ... لن أمنعك

284
00:21:45,264 --> 00:21:46,788
" للبحث عن رجل آخر ... "

285
00:21:46,869 --> 00:21:50,830
حيث لا زلت صغيرة لقضاء بقية "
" حياتك وحيدة

286
00:21:50,903 --> 00:21:52,291
" ... بكل جوارحي "

287
00:21:52,366 --> 00:21:54,557
أتمنى أن تتمكني من إيجاد ... "
" رجل آخر

288
00:21:54,657 --> 00:21:58,625
ليجلب لك الحظ و السعادة "
" تماما كما حاولت أنا

289
00:21:58,697 --> 00:21:59,835
" ... في لحظاتي الأخيرة "

290
00:21:59,913 --> 00:22:04,184
أكون ممتنا بينما أعود "
" بالذاكرة لليوم الذي عرفتك فيه

291
00:22:05,724 --> 00:22:08,020
رسالة الوداع تلك من
ستالينجراد

292
00:22:08,120 --> 00:22:10,937
لن تصل أبدا للمرأة
التي تنتظرها

293
00:22:14,212 --> 00:22:15,837
كان هناك خوفا

294
00:22:15,917 --> 00:22:19,499
خوف عام لدى الجميع ، بما
فيهم أنا

295
00:22:20,822 --> 00:22:23,917
جميعنا خفنا أن الروس لن
يأخذوا أسرى

296
00:22:24,788 --> 00:22:27,290
و أن الروس سيقتلوننا
جميعا

297
00:22:33,450 --> 00:22:35,881
لم أستطع أبدا إجبار نفسي
، على الإنتحار

298
00:22:35,955 --> 00:22:37,200
: قلت لنفسي

299
00:22:37,277 --> 00:22:40,954
أنا صغير للغاية لذلك "
" الشيء ، 22 عاما

300
00:22:41,138 --> 00:22:46,345
نعم ، يتوجب عليك القول أن
الأمر لن يكون جريمة لو قتلت نفسك

301
00:22:49,940 --> 00:22:51,921
ملازم في القطاع الأول

302
00:22:51,992 --> 00:22:54,945
أمرنا أن نُبقي على
الرصاصة الأخيرة لأنفسنا

303
00:22:57,663 --> 00:23:01,482
فيما بعد ، في الأسر ، تقابلت
مع ذلك الرجل

304
00:23:02,359 --> 00:23:05,170
و لو لم أكن بتلك الحالة
من الضعف

305
00:23:05,246 --> 00:23:08,163
لكنت على الغالب
وجهت له لكمة

306
00:23:09,700 --> 00:23:11,821
، في آخر أيام يناير

307
00:23:11,921 --> 00:23:13,387
الجيش الأحمر
... " يقطع " المرجل

308
00:23:13,487 --> 00:23:15,225
لجيبين صغيرين ...

309
00:23:15,300 --> 00:23:19,463
و يستمر القائد العام
بإتباع أوامر هتلر و يقاتل

310
00:23:23,998 --> 00:23:26,737
لم أراهم كفاشيين

311
00:23:27,337 --> 00:23:30,942
لكنني تمتعت كثيرا
بتعذيبهم

312
00:23:31,895 --> 00:23:34,041
" لقد إستحقوا ذلك "
! كما إعتقدت

313
00:23:35,095 --> 00:23:37,455
كذلك شعرت في
ذلك الوقت

314
00:23:44,210 --> 00:23:45,668
الجنرال (باولوس) و طاقمه

315
00:23:45,740 --> 00:23:48,694
إحتموا في قبو
متجر كبير

316
00:23:48,767 --> 00:23:50,913
على الرغم أنه من غير
المتعقل استمرار القتال

317
00:23:50,992 --> 00:23:55,120
فقط قلة من الضباط الكبار
يؤيدون إلقاء أسلحتهم

318
00:23:55,202 --> 00:23:58,191
أحد أولئك الضباط كافح للوصول
لمقر القيادة

319
00:23:58,264 --> 00:24:00,446
(النقيب (جيرهارد دينجلر

320
00:24:04,526 --> 00:24:05,842
، أولا و قبل كل شيء

321
00:24:05,917 --> 00:24:10,566
كدت أن أفقد صوابي من رائحة دخان
السيجار و البراندي و اللحم المطبوخ

322
00:24:12,074 --> 00:24:13,733
، بعدها ، كنت غاضبا

323
00:24:13,814 --> 00:24:17,703
لأني تذكرت أننا هناك نأكل
اللحم الآدمي

324
00:24:17,779 --> 00:24:21,384
حيث في مقر القيادة ، لا زال
لديهم لحوم للطبخ

325
00:24:21,781 --> 00:24:26,192
و لا زال لديهم من الكماليات مثل
الـ (براندي) ، و لديهم طعام جيد ليتناولوه

326
00:24:26,269 --> 00:24:29,257
" فقلت : " لم لا نستسلم؟

327
00:24:29,329 --> 00:24:32,970
أجابني (باولوس) بقوله : " أنت
" تأخذ الأمر بسهولة أيها النقيب

328
00:24:33,051 --> 00:24:37,048
كل ما عليك فعله هو "
" النظر للعدو و مدى إصرارهم

329
00:24:37,122 --> 00:24:39,662
لكن هنا ، في مركز قيادة "
" الجيش السادس

330
00:24:39,762 --> 00:24:42,757
يتوجب على إتخاذ قرارات "
" عالية الإستراتيجية

331
00:24:43,732 --> 00:24:46,092
لم أفهمه مطلقا

332
00:24:46,375 --> 00:24:51,131
لقد إعتبرته عُذر جبان و بدأت
أفقد هدوئي

333
00:24:51,698 --> 00:24:54,888
لاحظ (باولوس) أنني كنت
: غاضبا فقال فجأة

334
00:24:54,968 --> 00:24:57,079
... " نعم ، أيها النقيب "

335
00:24:57,160 --> 00:24:59,141
الآن لحظة الحقيقة "
" فوقنا تماما

336
00:24:59,213 --> 00:25:02,723
تم تمرير المبادرة "
" للضباط الذين في الميدان

337
00:25:04,118 --> 00:25:05,920
، إبتلعت الأمر في البداية

338
00:25:05,996 --> 00:25:08,771
لكن بعدها ، بدأت أغضب
من جديد

339
00:25:08,850 --> 00:25:12,811
قلت لنفسي : " هنا 20
" جنرالا يجلسون بلا عمل

340
00:25:12,884 --> 00:25:15,244
" جميعهم خائفون من الإستسلام "

341
00:25:15,319 --> 00:25:18,024
و لكن ليخبرني ، لضابط صغير

342
00:25:18,102 --> 00:25:19,563
أن يأخذ زمام المبادرة

343
00:25:19,664 --> 00:25:23,383
مضمونها أنني لو خاطرت
و إستسلمت

344
00:25:23,460 --> 00:25:26,033
فأنا من سيواجه العواقب

345
00:25:26,104 --> 00:25:31,939
و لو أعدمك هتلر بعد ذلك لتقديمك
مبادرات ، فإن ذلك سوء حظك

346
00:25:32,122 --> 00:25:35,633
كنت أفكر : " لو كان لديك
" ... السلطة الكاملة لتستسلم

347
00:25:35,775 --> 00:25:37,613
" إذن ، عليك أن تفعل ذلك ... "

348
00:25:40,054 --> 00:25:43,007
القليل من الضباط فقط توصلوا
لذات النتجة

349
00:25:43,081 --> 00:25:46,758
الأغلبية تعتقد أن عليها
أن تتمسك بالواجب و الشرف

350
00:25:59,465 --> 00:26:01,790
الشرف عبارة عن تعهد

351
00:26:02,283 --> 00:26:05,960
آي شخص يخون الشرف فهو
خائن للوطن

352
00:26:06,493 --> 00:26:09,339
و الذي سيُحكم عليه
بالإعدام غيابيا

353
00:26:09,728 --> 00:26:12,574
بمن فيهم الضباط
و الجنرالات

354
00:26:12,858 --> 00:26:16,048
نعم ، كان الأمر مُهما بالنسبة
للضباط

355
00:26:16,547 --> 00:26:18,527
خذ (باولوس) على
سبيل المثال

356
00:26:18,599 --> 00:26:22,632
فهو جنرال معروف و لديه
إحترام في عيون الألمان

357
00:26:22,704 --> 00:26:25,277
سيتدمر لو إستسلم

358
00:26:25,349 --> 00:26:29,867
: لكن الجندي العادي قال
" للجحيم هم و شرفهم "

359
00:26:30,601 --> 00:26:35,048
، إنه الـ 30 من يناير
الذكرى الـ 10 للسلطة النازية

360
00:26:35,123 --> 00:26:36,617
في خطاب منقول
عبر الإذاعة

361
00:26:36,690 --> 00:26:40,200
(يوصف (هيرمان جورنج
الهزيمة بمصطلحات البطولة

362
00:26:41,560 --> 00:26:45,627
و في النهاية ، على الرغم "
" أني لربما أبدو حازما

363
00:26:45,699 --> 00:26:50,111
فالأمر قليل الأهمية لو سقط "
" الجنود و ماتوا في ستالينجراد

364
00:26:50,187 --> 00:26:54,493
، أو في صحراء شمال أفريقيا "
" أو النرويج المتجمدة

365
00:26:55,022 --> 00:26:59,185
لو شعروا بالنُبل بتقديم "
" أنفسهم كضحايا

366
00:26:59,963 --> 00:27:02,595
فإن ذلك لكي يعيش "
" شعبهم

367
00:27:05,250 --> 00:27:06,607
الجنود الموجودون في
ستالينجراد

368
00:27:06,707 --> 00:27:09,417
يستمعون لخطاب جنازاتهم

369
00:27:11,860 --> 00:27:14,777
حين ذلك فقدت هدوئي
بشكل مطلق

370
00:27:15,617 --> 00:27:19,579
و ليس فقط لأجل نفسي ، بل
لأجلنا جميعا

371
00:27:20,141 --> 00:27:23,817
حسب ما قال ، فإننا قد
متنا جميعا

372
00:27:24,105 --> 00:27:27,550
كما لو أن الضابط الأخير قد
تمزق لفتات

373
00:27:27,650 --> 00:27:29,079
مع جميع جنوده

374
00:27:30,471 --> 00:27:33,044
لكن لا زالنا أحياء بالآلاف

375
00:27:33,116 --> 00:27:34,960
عندما كذب تلك الكذبة
المخزية

376
00:27:35,060 --> 00:27:37,629
لزوجاتنا و أطفالنا

377
00:27:39,447 --> 00:27:42,850
الـ 2 من فبراير و قد
إنتهت المعركة

378
00:27:42,927 --> 00:27:46,472
حيث ألقى 100 ألف رجل
سلاحهم

379
00:27:46,544 --> 00:27:48,311
كان (باولوس) بينهم

380
00:27:48,387 --> 00:27:52,100
، قبل إستسلامه بقليل
قام هتلر بترقيته لمُشير

381
00:27:52,179 --> 00:27:55,689
كتلميح أكيد أن يتوجب
عليه قتل نفسه

382
00:27:55,763 --> 00:27:59,060
لكن (باولوس) ، الذي كان
محاربا و قائدا

383
00:27:59,137 --> 00:28:01,675
أصبح الآن الضعيف
المذلول

384
00:28:01,746 --> 00:28:05,672
لم يتم إعتقال مُشير ألماني
على قيد الحياة من قبل العدو

385
00:28:05,851 --> 00:28:07,583
! حتى الآن

386
00:28:07,660 --> 00:28:12,371
حُوصرت قواته المهزومة
في جيب لشهرين و نصف

387
00:28:20,323 --> 00:28:21,784
، فيما بعد الإستسلام

388
00:28:21,884 --> 00:28:25,567
وجدنا 2500 جندي ألماني
محجوزين في الأقبية

389
00:28:26,203 --> 00:28:30,853
كانوا يعجون بالقمل و
قذزين و ملفوفين ببطانيات

390
00:28:31,351 --> 00:28:33,118
لقد بدوا تماما كالفزاعات

391
00:28:33,195 --> 00:28:38,758
، و كانت في أقدامهم أحذية عسكرية طويلة
تماما كألمان الأفلام الكرتونية

392
00:28:40,431 --> 00:28:44,036
صرح السوفييت أن الجيش
السادس قد هُزم

393
00:28:44,118 --> 00:28:48,637
لكن ، حسب وثيقة سرية من صنع
المخابرات العسكرية الروسية

394
00:28:48,711 --> 00:28:52,565
أكثر من 10 آلاف ألماني تقوم
بمقاومة شرسة

395
00:29:04,226 --> 00:29:05,614
، قد خافوا من الأسر

396
00:29:05,721 --> 00:29:08,294
و إختبأوا في قنوات الصرف
الصحي الخاصة بالمدينة المدمرة

397
00:29:18,072 --> 00:29:19,731
، في الـ 13 من فبراير

398
00:29:19,812 --> 00:29:21,994
كنا جميعا نشاهد فيلما

399
00:29:22,073 --> 00:29:24,539
! في الهواء الطلق ، بالطبع

400
00:29:26,177 --> 00:29:28,750
بينما كانت مجموعتنا
عائدة للثكنة

401
00:29:28,821 --> 00:29:31,217
فتح بعض الألمان النار علينا

402
00:29:33,309 --> 00:29:37,615
كانوا متخفين طوال ذلك
الوقت بين الركام

403
00:29:38,284 --> 00:29:41,059
! بالطبع تم قتلهم

404
00:29:44,268 --> 00:29:46,521
، لست واثقا تماما من ذلك

405
00:29:47,433 --> 00:29:52,082
أعتقد أن اثنين أو ثلاثة
منهم قد جُرجوا

406
00:29:52,164 --> 00:29:55,010
أما البقية فقد قتلوا

407
00:29:57,174 --> 00:29:59,427
كانت لدينا خسائر أيضا

408
00:30:00,235 --> 00:30:04,338
للأسف ، كان ذلك بعد
أسبوعين فقط من الإستسلام

409
00:30:06,914 --> 00:30:10,519
قُتل 2418 جندي و ضابط

410
00:30:10,601 --> 00:30:15,156
و 8646 قد أخذوا
أسرى ، حسب التقرير

411
00:30:15,229 --> 00:30:16,411
، في بداية مارس

412
00:30:16,511 --> 00:30:19,257
ألقى آخر الجنود الألمان
أسلحتهم

413
00:30:22,082 --> 00:30:25,758
تُعد ستالينجراد هي أول
نجاح كبير للجيش السوفييتي

414
00:30:27,057 --> 00:30:29,630
ذلك النصر على ضفاف الفولجا
يُعد حدثا مهما

415
00:30:29,700 --> 00:30:32,582
نقطة التحول في الحرب
العالمية الثانية

416
00:30:37,284 --> 00:30:38,636
، بكينا جميعا

417
00:30:39,024 --> 00:30:42,322
هللنا و أطلقنا النار بالهواء

418
00:30:42,607 --> 00:30:45,383
كان لدينا عرض ألعاب
نارية كبير

419
00:30:45,668 --> 00:30:48,172
... بجميع الفرص الممكنة

420
00:30:48,273 --> 00:30:52,407
لقد إحتفلنا بمسدساتنا و
بنادقنا الرشاشة

421
00:30:53,531 --> 00:30:55,475
، جميعنا هللنا للنصر

422
00:30:55,618 --> 00:30:59,888
و قبلنا بعضنا البعض ، و ذرفنا
دموع الفرح

423
00:31:06,784 --> 00:31:09,701
الأسرى الألمان يواجهون
مستقبلا مجهولا

424
00:31:09,777 --> 00:31:11,271
... بالنسبة لأولئك الرجال المنهكين

425
00:31:11,342 --> 00:31:14,567
فالسير نحو الأسر ...
يُصبح تعذيبا

426
00:31:27,484 --> 00:31:30,188
كنت أشعر كأني قطعة
من الخشب

427
00:31:30,893 --> 00:31:34,297
لم أستطع فعل شيء
لأدفع نفسي

428
00:31:35,067 --> 00:31:37,807
! كنت مُنجرفا فحسب

429
00:31:42,791 --> 00:31:45,602
! نعم ، مشينا فوقهم

430
00:31:45,678 --> 00:31:51,182
فوق أشلاء الجنود الذين
تم سحقهم بفعل الدبابات

431
00:31:51,557 --> 00:31:53,703
كانت مبعثرة فوق الخنادق

432
00:31:53,889 --> 00:31:57,328
جثث متجمدة فوق الثلج
المصبوغ بالدم

433
00:31:58,167 --> 00:32:01,084
إنها صورة لا زالت
حية بمخيلتي

434
00:32:02,584 --> 00:32:04,114
! لا زالت هناك

435
00:32:06,969 --> 00:32:09,365
، تحركنا فوق الثلج و الجليد

436
00:32:10,134 --> 00:32:15,697
مررنا عن الجثث المبعثرة
يمينا و يسارا

437
00:32:16,640 --> 00:32:19,973
أولئك الذين لم يتحملوا السير
تم قتلهم

438
00:32:22,623 --> 00:32:27,415
و في المساء ، كنت في غاية
الإرهاق ، حيث أني توقفت هناك

439
00:32:27,494 --> 00:32:29,996
جالسا على جانب الطريق

440
00:32:30,068 --> 00:32:35,328
كنت أتمنى أن يخلصني مرافقونا من
الجيش الأحمر من معاناتي برصاصة

441
00:32:36,191 --> 00:32:38,658
أقترب جنديان من
وحدتي

442
00:32:38,730 --> 00:32:40,746
من الواضح ، أنهما أحباني

443
00:32:40,817 --> 00:32:44,565
و حملاني واحد من
اليسار و الآخر من اليمين

444
00:32:44,644 --> 00:32:47,668
جعلاني أسير مجددا و
إلتحقنا بالآخرين

445
00:32:48,645 --> 00:32:52,084
شرحا لي كيف يمكنهما
التكيف مع الأسر

446
00:32:52,471 --> 00:32:54,309
، أرادا أن يعملا

447
00:32:54,489 --> 00:32:57,086
و أنهم كانا مصممين لفعل
... ما يحتاجه الأمر

448
00:32:57,168 --> 00:33:00,287
تحت آي ظرف للعودة ...
للديار

449
00:33:00,369 --> 00:33:03,073
و أدركت أيضا أني كنت
أريد ذلك

450
00:33:06,386 --> 00:33:08,675
لم ينجو العديد من الرجال
من المسيرة

451
00:33:08,752 --> 00:33:11,384
على الأقل ، توفى 20 ألفا
طوال الطريق

452
00:33:11,466 --> 00:33:14,490
و الخوف الأكبر لدى الألمان أنه
سيتم إعدامهم

453
00:33:14,562 --> 00:33:16,091
ثبت أن لا صحة لذلك

454
00:33:19,327 --> 00:33:23,324
و هناك ، وقف ضابط
، كبير أمامنا

455
00:33:23,607 --> 00:33:25,587
، يُدخن سيجار منهوب

456
00:33:25,659 --> 00:33:28,470
، سيجار كبير و جميل

457
00:33:28,547 --> 00:33:32,330
ينفثه لتتصاعد حلقات
الدُخان للهواء

458
00:33:32,722 --> 00:33:35,711
و من ثم يظهر صديق لي
: من برلين و يقول

459
00:33:35,783 --> 00:33:38,843
، أنت ، ذلك يبدو جيدا "
" أيمكنني أخذ نفثة؟

460
00:33:39,643 --> 00:33:42,004
ربت بيديه على الضابط

461
00:33:42,602 --> 00:33:45,519
لكن الضابط إمتعض هكذا

462
00:33:46,602 --> 00:33:50,943
و فجأة إبتسم و ناوله السيجار

463
00:33:52,969 --> 00:33:57,903
و تلك الحادثة منحتني الأمل أن
لربما تتم معاملتنا بشكل لائق

464
00:33:57,978 --> 00:34:01,203
و أن لا نكون قد إستسلمنا
لاُناس ممتلئين بالحقد

465
00:34:01,491 --> 00:34:03,543
قد أرادوا تدميرنا

466
00:34:04,519 --> 00:34:07,021
و على الرغم من ذلك ، فإن معدل
الوفيات مرتفع

467
00:34:07,092 --> 00:34:08,695
كان هناك الكثير من
... الجنود الألمان

468
00:34:08,696 --> 00:34:12,196
بحيث تجاوز العدد مصادر ...
الجيش الأحمر المحدودة

469
00:34:13,736 --> 00:34:15,753
لقد أخطأنا عدهم
بشكل كبير

470
00:34:15,825 --> 00:34:19,669
القيادة السوفيتية و وحدة
التخطيط كانتا مخطأتين تماما

471
00:34:20,207 --> 00:34:24,441
إعتقدنا أن هناك 80 ألف
أسير ألماني في ستالينجراد

472
00:34:24,625 --> 00:34:27,507
لكن كان العدد أكثر من ذلك
بثلاث مرات

473
00:34:29,043 --> 00:34:33,606
أول رحمة أظهروها لنا كانت
عندما أجبرت قيادة الجيش

474
00:34:33,688 --> 00:34:37,391
الجنود لإعطاء نصف حصتهم
من الخبز للأسرى

475
00:34:39,306 --> 00:34:41,938
ذلك تركهم بدون آي مؤنة

476
00:34:42,228 --> 00:34:45,110
الإتصالات بين الجيش و روسيا
كانت مقطوعة

477
00:34:45,185 --> 00:34:47,889
كانت جميع الطرق و سكك
الحديد مقصوفة

478
00:34:48,386 --> 00:34:50,647
و أيضا ، لديهم صعوبة
شديدة

479
00:34:50,747 --> 00:34:52,829
بالعناية بشعبهم

480
00:34:54,647 --> 00:34:57,945
الجوع يختبر الجنود لأقصى حد

481
00:35:05,710 --> 00:35:06,920
، في ذلك المعسكر

482
00:35:07,205 --> 00:35:11,404
كانوا يأخذون اللحم الآدمي
و يبيعونه

483
00:35:14,060 --> 00:35:17,808
بالطبع ، لم تكن لدينا
آي فكرة أنه كان لحم آدمي

484
00:35:18,407 --> 00:35:20,459
لكننا تناولناه ، مع ذلك

485
00:35:24,496 --> 00:35:27,936
الأخلاق العادية تحطمت
في ستالينجراد

486
00:35:29,122 --> 00:35:32,039
رأيت ألمانا يتحولون لآكلي
لحوم بشر

487
00:35:33,750 --> 00:35:35,065
، بالنسبة لي

488
00:35:35,141 --> 00:35:39,103
أساسيات الحياة التي
تعلمتها في منزل والدّي

489
00:35:39,280 --> 00:35:42,862
، كانت لعالم متحضر و جليل

490
00:35:43,734 --> 00:35:46,924
لكن ، كل ذلك قد تحطم في
ستالينجراد

491
00:35:48,360 --> 00:35:54,374
فهم ، لم يمكنهم المحافظة على
الأمر في وجه ذلك الصراع اللاانساني

492
00:35:55,840 --> 00:35:58,580
إنها الآن بداية مارس 1943

493
00:35:58,658 --> 00:36:01,398
و في المعسكرات المؤقتة
القريبة من ستالينجراد

494
00:36:01,475 --> 00:36:04,535
قد هلك حوالي 50 ألف
أسير

495
00:36:04,607 --> 00:36:06,682
عدد القتلى مرتفع بشكل
غير عادي

496
00:36:06,764 --> 00:36:08,566
نتيجة التجويع لـ 12 أسبوعا

497
00:36:08,642 --> 00:36:12,390
الذي تحمله الرجال سيئي
التغذية في " المرجل " المحاصر

498
00:36:20,644 --> 00:36:24,012
حتى الرجال جيدي التغذية
سيموتون هناك

499
00:36:25,758 --> 00:36:27,869
التيفوئيد قتل عددا

500
00:36:28,680 --> 00:36:34,065
و أيضا الـ (دفتاريا) ... لم
يتوجب أن يكون ضعيفا و مُجوعا

501
00:36:35,046 --> 00:36:40,881
لكن أولئك الذين كانوا ضعفاء و
مُجوعين لم تكن لديهم آي مقاومة تُذكر

502
00:36:50,388 --> 00:36:52,499
، كل يوم في الصباح

503
00:36:52,580 --> 00:36:57,536
كنت أذهب لتفقد من مات
و من بقى على قيد الحياة

504
00:36:58,529 --> 00:37:02,491
و من ثم ، يأخذون الجثث
للخارج بطريقة أو بأخرى

505
00:37:02,564 --> 00:37:05,967
! و أحيانا ، بطريقة غير لائقة

506
00:37:11,053 --> 00:37:13,757
إعتادوا على فعل ذلك

507
00:37:14,566 --> 00:37:18,243
سحب الجثة من القدمين و
يجرجر للخلف

508
00:37:20,550 --> 00:37:23,123
كان الرأس يتحرك
يمينا و يسارا

509
00:37:23,194 --> 00:37:26,668
كما لو كان
" ! يقول : " ليس هكذا

510
00:37:45,736 --> 00:37:48,588
كنت تقريبا تشعر بالراحة
عندما تسمع أن شخصا قد مات

511
00:37:48,688 --> 00:37:51,185
و أن يتم أخذه بعيدا في
اليوم التالي

512
00:37:51,580 --> 00:37:53,656
لأنه يترك متسع إضافي

513
00:37:54,329 --> 00:37:57,246
مقابل الثكنات ، كانت هناك أكوام
من الجثث

514
00:37:57,320 --> 00:38:00,274
التي تم سحبها للخارج بفعل
فريق من العمال

515
00:38:01,460 --> 00:38:05,766
و ذات يوم ، لم أعد قادرا على
تحمل ليلة أخرى في الثكنة

516
00:38:06,540 --> 00:38:13,217
الكثير من الأسرى ، إعتادوا أن يجلسوا
و يتبرزوا على أنفسهم بدون آي تردد

517
00:38:14,401 --> 00:38:19,441
رائحة المكان
كالطاعون ، كانت مثيرة للإشمئزاز

518
00:38:20,072 --> 00:38:26,228
ببساطة ، لم أستطع تحمل الأمر
أكثر من ذلك و إضطررت للخروج

519
00:38:27,448 --> 00:38:30,401
و بعد ذلك ، لم أتمكن من
العودة للداخل

520
00:38:31,587 --> 00:38:35,691
كانت هناك رياح باردة و كان
الثلج يتساقط

521
00:38:36,213 --> 00:38:39,024
ذهبت لثكنات أخرى
، في المعسكر

522
00:38:39,102 --> 00:38:41,046
لم يسمحوا لي بالدخول أيضا

523
00:38:42,197 --> 00:38:47,403
و من ثم ، في نهاية
المعسكر ، وجدت كوخا آخرا

524
00:38:48,112 --> 00:38:53,532
كان هادئا في الداخل ، فدخلته و
إستكنت به

525
00:38:53,608 --> 00:38:56,703
إستلقيت بجانب أشياء
مُكدسة

526
00:38:56,773 --> 00:38:59,133
كنت في غاية الإرهاق

527
00:38:59,905 --> 00:39:03,309
ثم لاحظت يدا ، ثم رأسا

528
00:39:04,914 --> 00:39:07,310
كان ذلك مستودعا للجثث

529
00:39:08,079 --> 00:39:11,234
فقد نمت هناك ما
بين الموتى

530
00:39:22,587 --> 00:39:25,219
الموت يحكم مخيمات
أسرى الحرب

531
00:39:36,050 --> 00:39:38,718
، أُصبت بالتيفوئيد

532
00:39:39,771 --> 00:39:42,096
و كان هناك شعورا غريبا
، في صباح كل يوم

533
00:39:42,173 --> 00:39:46,479
لتدرك أن جارك يتفحصك ، ليرى إن
كنت لا زلت حيا

534
00:39:49,304 --> 00:39:52,565
، و قد لاحظت شيئا
... أن الموت بالتيفوئيد

535
00:39:52,643 --> 00:39:55,240
لهو إنساني
بشكل ما

536
00:39:55,635 --> 00:39:59,525
، في المراحل المتقدمة
يبدأ المريض بالهلوسة

537
00:39:59,705 --> 00:40:04,260
يُريديون التوجه لمهبط
... الطائرات أو لمحطات القطار

538
00:40:04,645 --> 00:40:09,128
يريدون أن يجمعوا مفاتيح
منازلهم ، ليمكنهم الذهاب للوطن

539
00:40:13,376 --> 00:40:15,357
، لم يتوانى الأطباء الروس

540
00:40:15,465 --> 00:40:18,169
ساعدوا عدوهم بكل ما
لديهم من قدرة

541
00:40:19,917 --> 00:40:21,577
، أثناء الوباء

542
00:40:23,709 --> 00:40:25,618
، كانت لدينا طبيبة يهودية

543
00:40:26,145 --> 00:40:27,390
، سيدة

544
00:40:30,006 --> 00:40:32,188
قد تعاملت معنا بمنتهى
الإنسانية

545
00:40:37,938 --> 00:40:39,882
(أتت من (لينينجراد

546
00:40:40,860 --> 00:40:44,335
فقدت ذراعها خلال
، القصف الألماني

547
00:40:46,043 --> 00:40:48,368
و قتل بقية أفراد
عائلتها

548
00:40:49,592 --> 00:40:54,798
و قد إعتنت بمرضاها
الألمان ، مئة بالمئة

549
00:40:56,793 --> 00:40:58,737
فعلت كل شيء أمكنها
من فعله

550
00:41:01,072 --> 00:41:03,333
، قد أنقذت شخصيا حياتي

551
00:41:03,433 --> 00:41:05,281
، بإرسالي لمستشفى ميداني

552
00:41:05,381 --> 00:41:06,704
بخلاف رغبتي

553
00:41:07,403 --> 00:41:11,400
و لو لم تفعل ذلك ، لأصبت
بالتيفوئيد

554
00:41:18,465 --> 00:41:21,489
، الفريق الطبي حاول بشدة

555
00:41:21,562 --> 00:41:24,752
: كان يقول مسئولنا الطبي

556
00:41:24,833 --> 00:41:27,643
" نحن نتعامل مع آدميين "

557
00:41:27,719 --> 00:41:31,574
في هذه اللحظة ، لا وجود "
" للفاشيين ، فقط رجال مرضى

558
00:41:34,747 --> 00:41:38,044
نجا 33 ألف رجل من
مخيمات الإعتقال

559
00:41:38,122 --> 00:41:41,976
تم أخذهم بقطارات البضائع
ليقوموا بالأعمال الشاقة

560
00:41:42,157 --> 00:41:46,225
سافروا في عربات غير دافئة ، و يتم
إطعامهم كل ثلاثة أيام

561
00:41:46,297 --> 00:41:47,957
، توفى نصفهم تقريبا

562
00:41:48,244 --> 00:41:51,719
في الرحلة التي تقطع الإتحاد
السوفيتي بأكمله

563
00:41:51,793 --> 00:41:53,216
... ثمانية عشر ألف أسير

564
00:41:53,359 --> 00:41:57,462
الذين تم إرسالهم لمخيمات في جبال ...
(اليوروس) و (سيبيريا) و (كازاخستان)

565
00:41:57,533 --> 00:42:00,688
حيث تم وضعهم للعمل في
مناجم الفحم و اليورانيوم

566
00:42:01,012 --> 00:42:03,169
تمت محاكمة بعضهم
كمجرمي حرب

567
00:42:03,269 --> 00:42:06,193
و حكموا لـ 25 عاما
أشغال شاقة

568
00:42:06,265 --> 00:42:11,958
، في تلك المناطق النائية
درجة حرارة 60 تحت الصفر تُعد شائعة

569
00:42:39,453 --> 00:42:44,494
البرد القارص كان يشتد
عندما تصاحبه الرياح

570
00:42:45,819 --> 00:42:48,010
كان يعصف دائما ، شتاءً و صيفا

571
00:42:48,111 --> 00:42:52,281
و تهبط الحرارة لـ 30 أو 40
تحت الصفر

572
00:42:54,412 --> 00:42:57,922
كنا بشكل جلي في وضع
شديد الإحباط

573
00:42:57,994 --> 00:43:01,018
و الذي يشبه الشعور باليأس

574
00:43:01,300 --> 00:43:03,932
خمسة و عشرون
" عاما تعني " للأبد

575
00:43:04,014 --> 00:43:08,355
و كنا مؤمنين أننا سنظل
هناك للأبد

576
00:43:09,997 --> 00:43:13,437
و أننا لن نرى بيوتنا مجددا

577
00:43:16,397 --> 00:43:20,811
العديد من أولئك الأسرى لن ينجوا
من الظروف القاسية و الأعمال الشاقة

578
00:43:20,955 --> 00:43:24,359
ستة آلاف منهم فقط سيتم
إرساهم للوطن في النهاية

579
00:43:26,869 --> 00:43:28,707
" يجب أن لا تموت هنا "

580
00:43:29,373 --> 00:43:31,354
" يجب أن تعيش "

581
00:43:34,418 --> 00:43:36,470
، تريد أن تعود للوطن

582
00:43:37,028 --> 00:43:40,087
تريد أن ترى زوجتك
، و أطفالك مجددا

583
00:43:41,236 --> 00:43:42,896
، و والديك

584
00:43:44,055 --> 00:43:45,644
، و شقيقاتك

585
00:43:46,525 --> 00:43:49,786
ذلك منحني عزيمة لا تُقهر
لأبقى على قيد الحياة

586
00:43:51,917 --> 00:43:54,028
، تتحسن الظروف في المخيم

587
00:43:54,109 --> 00:43:58,291
عندما تحاول السلطات
السوفيتية تقليل معدل الوفيات

588
00:44:14,320 --> 00:44:17,581
، في النهاية
تم تغذيتنا بشكل ممتاز

589
00:44:18,217 --> 00:44:20,019
، بدأنا نتحسن

590
00:44:20,756 --> 00:44:23,353
أصبحنا أكثر قوة ، و تعافينا

591
00:44:24,096 --> 00:44:27,736
و سمعنا أيضا أنه ستكون هناك
مكتبة للمخيم

592
00:44:28,375 --> 00:44:30,391
، كانت مليئة بالكتب

593
00:44:31,680 --> 00:44:34,941
لذا أمكننا تعليم أنفسنا
بكتب المكتبة

594
00:44:35,367 --> 00:44:38,462
بالطبع ، كانت هناك كتب
سياسية أيضا

595
00:44:38,533 --> 00:44:44,202
ماركس) ، (أنجلز) و جميع كتابات)
ستالين و لينين أيضا

596
00:44:44,273 --> 00:44:47,048
تعلمنا كل النظريات من الكتب

597
00:44:48,935 --> 00:44:53,656
في ذات الوقت ، يحاولون تجنيد
الجنود الألمان في الحرب ضد هتلر

598
00:44:53,735 --> 00:44:57,317
كانت هناك لجنة قومية و
تجمع للضباط المناهضين للنازية

599
00:44:57,388 --> 00:45:00,543
الذين نشروا موادا ضد
الرايخ الثالث

600
00:45:00,624 --> 00:45:04,443
تم النظر ناحية أولئك الرجال
كالخونة من قبل رفاقهم في السلاح

601
00:45:11,930 --> 00:45:13,245
إنطلقت الأحاديث

602
00:45:14,295 --> 00:45:15,991
لم تدم لوقت طويل

603
00:45:16,278 --> 00:45:19,018
عندما إنقلب رفاقي ضدي

604
00:45:19,722 --> 00:45:21,489
! لدرجة أنهم بصقوا على

605
00:45:22,296 --> 00:45:26,567
في المبيت ، حيث كنا ننام
على أربعة أسرة بإطارات معدنية

606
00:45:26,645 --> 00:45:29,764
نقلوا سريري لمنتصف الغرفة

607
00:45:29,845 --> 00:45:33,427
تم إرسالي للمنفى ، في
عزل جيد

608
00:45:33,882 --> 00:45:37,487
تمت مقاطعتي و تم عزلي
عن البشر

609
00:45:38,682 --> 00:45:41,706
و أقول أن عندما تفقد دعم
رفاقك في السجن

610
00:45:41,778 --> 00:45:44,031
فذلك عقاب شديد

611
00:45:47,970 --> 00:45:49,594
أولئك الذين ناصروا
السوفييت

612
00:45:49,709 --> 00:45:51,820
سيظلون موضع إستياء للأبد

613
00:45:51,900 --> 00:45:53,703
بحلول مايو 1945

614
00:45:53,780 --> 00:45:57,599
كان معظم الأسرى على
علم أن ألمانيا قد هُزمت

615
00:45:59,102 --> 00:46:03,336
في وقت متأخر من ليلة ما ، كنا
جميعا مستيقظين

616
00:46:05,851 --> 00:46:09,884
و تم الإعلان أن الحرب إنتهت

617
00:46:11,487 --> 00:46:15,614
: بدأو يخبروننا
" سكورا بودي دامواي "

618
00:46:15,801 --> 00:46:18,682
: ذلك يعني
" ستعودون للوطن قريبا "

619
00:46:18,863 --> 00:46:21,116
" سكورا بودي دامواي "

620
00:46:21,297 --> 00:46:25,329
و سألنا متى سيكون
: ذلك ، أخبرونا

621
00:46:25,402 --> 00:46:27,549
" عندما يتم إعادة بناء روسيا "

622
00:46:27,699 --> 00:46:29,160
" حينها يمكنكم العودة "

623
00:46:29,260 --> 00:46:31,591
" ربما تأخذ عشر سنوات أخرى "

624
00:46:37,683 --> 00:46:40,423
تمت إعادة بناء ستالينجراد
بإيد الألمان

625
00:46:40,501 --> 00:46:43,905
الآن ، تمت تسمية
(المدينة (فولجاجراد

626
00:46:43,979 --> 00:46:46,860
يسكنها أكثر من 1 مليون نسمة

627
00:46:46,936 --> 00:46:50,305
هذه المدينة مرتبطة دوما
بأهوال الحرب

628
00:46:50,381 --> 00:46:54,413
اليوم ، الندوب التي
خلفتها الحرب لم يتم محوها

629
00:46:54,485 --> 00:46:57,331
و لا زالت المباني مميزة
بثقوب الرصاص

630
00:46:57,407 --> 00:46:58,687
، بالنسبة للألمان

631
00:46:58,765 --> 00:47:03,450
ستبقى المدينة القابعة على
نهر الفولجا رمزا لحزن لا يوصف

632
00:47:03,635 --> 00:47:07,276
القليل منهم عادوا للديار من
ستالينجراد

633
00:48:08,410 --> 00:48:10,557
، في الـ 18 من سبتمبر

634
00:48:10,637 --> 00:48:14,634
كنا بالبيت و جاء أحدهم
قرب الباب و قرع

635
00:48:14,915 --> 00:48:17,276
: نزلت لأسفل و قلت

636
00:48:17,351 --> 00:48:21,063
كيف يمكنني مساعدتك؟ "
" عن من تبحث؟

637
00:48:21,352 --> 00:48:25,100
... قال : " نعم
" أنا أبحث عن شخص

638
00:48:25,491 --> 00:48:28,337
حسنا ، نحن عائلة (تومش) " : قلت "

639
00:48:28,514 --> 00:48:31,260
" نعم ، (توميش) ، إنها نحن "

640
00:48:31,336 --> 00:48:37,550
ثم قال : " أريد فحسب أن
" أعلمك أن زوجك على قيد الحياة

641
00:48:37,633 --> 00:48:39,708
لم أستطع تحمل الأمر

642
00:48:39,790 --> 00:48:44,415
لا أعلم ما سألته و ماذا قلنا
لبعضنا البعض

643
00:48:44,485 --> 00:48:48,826
و لم أسأله عن اسمه
أو أين كان يعيش أو من يكون

644
00:48:48,904 --> 00:48:53,980
، قلت : " شكرا جزيلا لك
" لا أصدق الأمر ، زوجي حي

645
00:48:54,052 --> 00:48:58,322
حملت إبنتي بين ذراعي
و أسرعت لأخبر العائلة

646
00:48:58,400 --> 00:49:01,555
أيمكنكم تصديق الأمر؟ أيمكنكم؟ "
" هيلمت) على قيد الحياة)

647
00:49:01,636 --> 00:49:03,783
كان الأمر لا يُوصف

648
00:49:07,132 --> 00:49:09,081
عائلات الأسرى وضعت
... آمالها في

649
00:49:09,181 --> 00:49:11,097
(كونراد أديناور)

650
00:49:11,169 --> 00:49:13,422
أول مستشار للدولة الألمانية

651
00:49:13,499 --> 00:49:17,531
يذهب لموسكو و يناشدهم
لإطلاق سراح أسرى الحرب

652
00:49:17,604 --> 00:49:19,098
و ينجح

653
00:49:20,178 --> 00:49:23,238
لكن ، حتى عندما كانت القطارات
تتسارع بإتجاه الوطن

654
00:49:23,310 --> 00:49:26,785
حسابات قديمة تمت تسويتها
مع من تمت تسميتهم بالخونة

655
00:49:34,198 --> 00:49:35,692
(في (فرانكفورت

656
00:49:37,120 --> 00:49:38,958
حدثت بعضا من جرائم القتل

657
00:49:41,294 --> 00:49:45,227
جثث كانت ملقية في الشارع
في صباح اليوم التالي

658
00:49:48,844 --> 00:49:51,204
رفاق قدامى إنتقموا

659
00:49:51,278 --> 00:49:54,373
من أولئك الأسرى الذين
ناصروا الروس

660
00:49:57,263 --> 00:49:58,852
في عام 1955

661
00:49:58,932 --> 00:50:02,336
عاد آخر أسرى حرب من
، الإتحاد السوفيتي

662
00:50:02,411 --> 00:50:06,823
بما فيهم من نجوا من
جحيم جيب ستالينجراد

663
00:50:10,761 --> 00:50:12,569
الكثير من العائلات تنتظر
أخبارا

664
00:50:12,669 --> 00:50:15,830
من رجالهن و آباؤهم و أبناءهم

665
00:50:38,627 --> 00:50:40,500
، شعرت بالعجز الشديد

666
00:50:41,096 --> 00:50:44,574
تعاطفت معهم ، لكن ماذا كان
... يفترض أن أفعل

667
00:50:44,674 --> 00:50:46,518
: عندما يسألني الناس

668
00:50:46,591 --> 00:50:49,296
أتعرف هذا الرجل؟ أتعرف "
" هذا الرجل؟

669
00:50:49,793 --> 00:50:52,046
و لو كنت من النوع
الحساس

670
00:50:52,124 --> 00:50:54,828
فذلك الشيء سيدخل
قلبك حقا

671
00:51:15,641 --> 00:51:18,178
و من ثم رأيت أمي
تبكي

672
00:51:18,249 --> 00:51:21,439
أمكن للنساء الأخريات
، عناق أزواجهن

673
00:51:21,521 --> 00:51:25,126
و الرجال حملوا أطفالهم

674
00:51:25,207 --> 00:51:28,267
كان هناك مرح و عناق

675
00:51:28,337 --> 00:51:31,433
لكن إضررنا أن نعود
نشعر بالخواء

676
00:51:33,001 --> 00:51:38,041
كانت ستالينجراد حُكم
إعدام على و عليه أيضا

677
00:51:38,114 --> 00:51:39,952
! لقد توفيت أيضا

678
00:51:43,263 --> 00:51:44,615
! كنت متوفاة

679
00:51:44,793 --> 00:51:49,514
كنت متوفاة و إضطررت
للاستمرار بالحياة لأجل الأطفال

680
00:51:49,594 --> 00:51:51,705
فأطفالي كانوا بحاجة لي

681
00:52:04,519 --> 00:52:06,594
، ثم أتيت للبيت

682
00:52:07,127 --> 00:52:09,523
كنت في غاية السرور
لعودتي للبيت

683
00:52:10,397 --> 00:52:14,251
خرج الناس يهنئوني و يعانقوني

684
00:52:14,328 --> 00:52:20,162
كانت الزهور في
... كل مكان ، كانت الأجراس تدق و

685
00:52:21,842 --> 00:52:26,397
الشيء المهم أني
قضيت 6 سنوات في الأسر

686
00:52:26,470 --> 00:52:29,660
و التي تحولك لرجل
آخر ، بشكل كُلي

687
00:52:30,331 --> 00:52:33,355
لذلك كنت خائفا عندما
عُدت للوطن

688
00:52:34,087 --> 00:52:37,420
! بالطبع ، كان أمرا لتبدأ به

689
00:52:37,915 --> 00:52:43,122
و من ثم ، من ناحية
أخرى ، كان الإشتياق و السرور الشديد

690
00:52:43,516 --> 00:52:46,540
كان ذلك أهم شيء
بالنسبة لنا

691
00:52:48,039 --> 00:52:51,644
و الشكر ظل معنا طوال
، رحلة زواجنا

692
00:52:51,725 --> 00:52:53,777
، زواجنا الطويل

693
00:52:53,882 --> 00:52:56,764
كنا سعداء ، لأن زوجي
عاد للبيت

694
00:53:02,684 --> 00:53:06,432
أكثر من ربع مليون
رجل لم يعد

695
00:53:06,510 --> 00:53:09,914
لا زالت عظامهم قابعة في
ستالينجراد

696
00:53:09,990 --> 00:53:11,555
... مختلطة ببقايا

697
00:53:11,655 --> 00:53:14,259
نصف مليون جندي من
الجيش الأحمر

698
00:53:14,581 --> 00:53:17,985
اليوم ، الكثير من البقايا
ظاهرة

699
00:53:18,060 --> 00:53:22,330
في أضخم ميدان قتال في
الحرب العالمية الثانية

700
00:53:45,404 --> 00:53:48,594
ذلك كان الأسوأ ، لم
أتمكن من دفنه

701
00:53:48,674 --> 00:53:51,591
لم أتمكن من الوقوف
بجانب قبره

702
00:53:51,701 --> 00:53:55,069
لحتى اليوم ، لا يمكنني
التعايش مع ذلك

703
00:53:55,071 --> 00:53:59,071
أحيانا ، لا أكن أعلم إن
كان ميتا أو على قيد الحياة

704
00:54:35,075 --> 00:54:37,075
... إنتهت السلسة

705
00:54:37,077 --> 00:54:45,077
ترجمة Transace30
pharmaace@yahoo.com

