﻿1
00:02:11,005 --> 00:02:13,049
‫{\an8}هل سبق أن سجلت؟

2
00:02:13,424 --> 00:02:17,428
‫{\an8}اجلس أمام ذلك الـ"ميكروفون"
‫واعزف من أعماق قلبك.

3
00:02:17,720 --> 00:02:20,181
‫وسنتكفل بالبقية.
‫سنتولى أمر الآلات.

4
00:02:20,348 --> 00:02:23,059
‫{\an8}جهز نفسك للعزف فحسب،
‫اتفقنا "روبرت"؟

5
00:02:23,226 --> 00:02:24,519
‫{\an8}هذا جيد.

6
00:02:24,686 --> 00:02:26,771
‫{\an8}حسناً، لنبدأ هذا.

7
00:02:44,414 --> 00:02:47,208
‫"روبرت جونسون". استعداد.

8
00:02:53,882 --> 00:02:55,425
‫بدأ التسجيل.

9
00:03:44,307 --> 00:03:46,851
‫{\an8}"مشاهير الـ(بلوز)"

10
00:03:54,108 --> 00:03:55,777
‫{\an8}"(سموك هاوس بويز)"

11
00:03:59,072 --> 00:04:02,408
‫"كنوز الـ(جاز) الكلاسيكي
‫(روبرت جونسون)"

12
00:04:21,344 --> 00:04:25,640
‫"إطلاق النار على عازف (جاز) بشجار.
‫اعتقال مشتبه به في (هارلم)."

13
00:04:37,151 --> 00:04:40,697
‫"مأوى (إيستويك) لكبار السن"

14
00:04:54,335 --> 00:04:58,423
‫انتباه للشرطي "ماغواير"، توجه
‫للبوابة الأمنية للجناح الشرقي.

15
00:04:58,589 --> 00:05:03,261
‫انتباه للشرطي "ماغواير"، توجه
‫للبوابة الأمنية للجناح الشرقي.

16
00:05:09,309 --> 00:05:11,394
‫مرحباً، جئت لرؤية مريض،
‫"ويلي براون".

17
00:05:11,561 --> 00:05:14,564
‫- ما اسمك من فضلك؟
‫- "يوجين مورتون".

18
00:05:18,776 --> 00:05:23,197
‫عذراً، أثناء وجودي هنا
‫أريد إجراء فحص أمني روتيني.

19
00:05:23,906 --> 00:05:27,744
‫ستبدأ دروس التمارين مع المعالج
‫الجسدي بالتاسعة صباحاً...

20
00:05:28,244 --> 00:05:29,912
‫من الاثنين حتى الجمعة.

21
00:05:30,079 --> 00:05:34,876
‫المرضى ذوي بطاقات الأطباء
‫الزرقاء يجب أن يشاركوا.

22
00:05:35,043 --> 00:05:39,255
‫الشرطي "لاركين"، يرجى رفع
‫السماعة في مركز الممرضات.

23
00:05:39,422 --> 00:05:43,176
‫الشرطي "لاركين"، يرجى رفع
‫السماعة في مركز الممرضات.

24
00:05:43,342 --> 00:05:46,012
‫آسفة، يقول "ويلي" إنه لا يعرف
‫أحداً باسم "مورتون".

25
00:05:46,763 --> 00:05:49,140
‫إنه لا يعرفني
‫ولكن إذا تحدثت إليه...

26
00:05:49,307 --> 00:05:52,143
‫السيد "براون" أوضح
‫أنه لا يريد رؤية أحد.

27
00:05:52,310 --> 00:05:54,270
‫مهلاً لحظة، أود طلب...

28
00:05:54,437 --> 00:05:59,567
‫قلت إن السيد "براون" أوضح
‫أنه لا يريد رؤية أحد.

29
00:06:00,610 --> 00:06:02,695
‫لا يمكن...

30
00:06:03,446 --> 00:06:05,156
‫تباً!

31
00:06:20,588 --> 00:06:22,381
‫أحتاج إلى توقيع هنا.

32
00:06:22,548 --> 00:06:26,969
‫انتباه للشرطي "ماكفيرلاند"
‫يرجى التوجه إلى مركز الممرضات.

33
00:06:27,136 --> 00:06:28,888
‫انتباه للشرطي "ماكفيرلاند"...

34
00:06:29,055 --> 00:06:31,390
‫{\an8}"مطلوب عامل صيانة بدوام جزئي"

35
00:06:43,861 --> 00:06:45,363
‫أنت "مورتون"، صحيح؟

36
00:06:45,530 --> 00:06:47,990
‫عندما تنهي تنظيف الممر
‫نظف غرفة الاستراحة.

37
00:06:48,157 --> 00:06:52,328
‫وضع كيس نفايات نظيف
‫في مكتبي، شكراً.

38
00:06:53,663 --> 00:06:56,290
‫يقولون إنه أنا، ولكني لست الفاعل.

39
00:06:57,291 --> 00:06:59,335
‫ما هي قصة "هوس"؟

40
00:06:59,502 --> 00:07:02,380
‫25 ملغم "ميمبروغروميد"
‫وقد حان موعدها الآن.

41
00:07:02,547 --> 00:07:04,549
‫حسناً، لا بأس.

42
00:07:07,176 --> 00:07:13,099
‫"غاري" يلعب منذ البداية
‫وهو يزعج "ماكغي" فحسب.

43
00:07:13,266 --> 00:07:15,852
‫"تيم ماكيرفي" مع "ستيف زابريسكي"
‫و"رالف كينير"...

44
00:07:16,018 --> 00:07:18,229
‫إنها مباراة رائعة هنا في "شيا".

45
00:07:18,396 --> 00:07:22,024
‫سواء كنتم مشجعون
‫لـ"كاردينالز" أو "ميتس"...

46
00:07:22,191 --> 00:07:26,988
‫يجب أن تحبوا هذه.
‫إنها مباراة بيسبول.

47
00:07:27,738 --> 00:07:29,866
‫ضربة طويلة وعميقة.

48
00:07:30,032 --> 00:07:32,869
‫لا يمكنه الوصول إليها.

49
00:07:33,035 --> 00:07:34,787
‫تتجاوزه و"داني"...

50
00:07:49,385 --> 00:07:52,096
‫ماذا تريد أيها السيد الحاجب؟
‫لم أتسبّب بفوضى.

51
00:07:52,263 --> 00:07:54,724
‫- أنت "ويلي".
‫- هذا اسمي.

52
00:07:54,891 --> 00:07:57,393
‫سمعت أنك تعزف الـ"جيتار"
‫لذا جئت لإلقاء التحية.

53
00:07:57,560 --> 00:08:00,521
‫- أنت جديد هنا، صحيح؟
‫- هذا أول يوم لي.

54
00:08:00,688 --> 00:08:04,317
‫مرحباً أيها السيد الحاجب.
‫دعني وشأني الآن.

55
00:08:04,484 --> 00:08:05,735
‫أردت إعلامك...

56
00:08:05,902 --> 00:08:09,405
‫أنه إذا كان بوسعي فعل شيء لك
‫إذا أردت أو احتجت شيئاً...

57
00:08:09,572 --> 00:08:11,032
‫يمكنك الذهاب.

58
00:08:11,574 --> 00:08:15,536
‫أنا آسف لإزعاجك.
‫سأمر لاحقاً لزيارتك، اتفقنا؟

59
00:08:15,703 --> 00:08:17,038
‫سيد "فولتون".

60
00:08:17,788 --> 00:08:19,207
‫السيد من؟

61
00:08:19,373 --> 00:08:22,752
‫كنت "الكلب الأعمى (فولتون)"
‫من عام 1939 إلى 1968، صحيح؟

62
00:08:23,252 --> 00:08:25,213
‫هل كنت تشرب "ستيرنو"؟

63
00:08:25,379 --> 00:08:28,382
‫اسمك هو "ويلي براون"، وُلد
‫"الكلب الأعمى (فولتون)" بهذا الاسم.

64
00:08:28,549 --> 00:08:30,885
‫استخدم هذا الاسم حتى عام 1938.

65
00:08:31,052 --> 00:08:33,054
‫بعد مقتل صديقه "روبرت جونسون"

66
00:08:33,221 --> 00:08:36,015
‫اتجه إلى "شيكاغو"، وغير اسمه
‫إلى "الكلب الأعمى (فولتون)".

67
00:08:36,265 --> 00:08:39,352
‫لدي 6 أقرباء باسم "ويلي براون".

68
00:08:39,519 --> 00:08:42,730
‫ثمة رجل يعمل بمحل بقالة
‫بآخر الشارع اسمه "ويلي براون".

69
00:08:42,897 --> 00:08:45,107
‫لو آخذ قرشاً
‫مقابل كل "ويلي براون"

70
00:08:45,274 --> 00:08:47,777
‫لما كنت هنا الآن أصغي إلى تفاهاتك.

71
00:08:47,944 --> 00:08:50,279
‫ألست "ويلي براون"
‫الذي غنى مع "روبرت"

72
00:08:50,446 --> 00:08:51,697
‫"بلوز" تقاطع الطرق؟

73
00:08:51,864 --> 00:08:54,367
‫طبعاً لا! "روبرت جونسون"!

74
00:08:54,951 --> 00:08:57,912
‫تعزف الـ"هارمونيكا"، هذه آلة عزف
‫"ويلي براون" الحقيقي.

75
00:08:58,079 --> 00:08:59,372
‫هذا غير منطقي.

76
00:08:59,539 --> 00:09:02,083
‫في موطني
‫إذا لم تعزف الـ"هارمونيكا"

77
00:09:02,250 --> 00:09:04,043
‫فلن تعاشر النساء.

78
00:09:08,464 --> 00:09:11,467
‫هذا مستحيل، يجب أن تكون هو، أنت....

79
00:10:00,975 --> 00:10:04,145
‫حسناً، الآنسة "ناركيسو" من فضلك.

80
00:10:04,979 --> 00:10:06,897
‫كان هذا جيداً "يوجين".

81
00:10:07,064 --> 00:10:09,692
‫كان جيداً حتى مرحلة ما.

82
00:10:09,859 --> 00:10:12,862
‫يعزف معظم الناس
‫لـ"موزارت" باحترام.

83
00:10:13,029 --> 00:10:15,948
‫يبدو أن هذا أسلوباً لا تعرفه.

84
00:10:16,115 --> 00:10:18,159
‫أنا آسف، لم أقصد قلة الاحترام.

85
00:10:18,326 --> 00:10:21,871
‫كنت أروي طرفة فحسب.

86
00:10:29,879 --> 00:10:33,174
‫أيها هي ولاعة سيجار؟ لتكن....

87
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
‫الأدوات الصغيرة الجديدة اللعينة!

88
00:10:35,885 --> 00:10:37,553
‫إنها لا تعمل أبداً.

89
00:10:40,514 --> 00:10:43,017
‫عبث "غريمشيل".

90
00:10:43,601 --> 00:10:45,269
‫إنها كومة خردة.

91
00:10:45,436 --> 00:10:47,730
‫يا لها من فوضى!

92
00:10:47,897 --> 00:10:50,983
‫"ماغو"، مرحباً "ماغو".

93
00:10:51,442 --> 00:10:52,860
‫"ماغو"، أيمكنك سماعي؟

94
00:10:53,027 --> 00:10:57,198
‫حسناً أيها السيد الحاجب.

95
00:10:57,448 --> 00:11:03,746
‫لماذا يهتم فتى أبيض مثلك هكذا
‫بعازف "هارمونيكا" عجوز؟

96
00:11:03,913 --> 00:11:06,248
‫أبحث عن أغنية ضائعة.

97
00:11:06,791 --> 00:11:09,085
‫أغنية ضائعة؟ عن أي لحن تبحث؟

98
00:11:09,251 --> 00:11:12,630
‫كان يفترض أن يسجل "روبرت جونسون"
‫30 أغنية في جلسات "تكساس".

99
00:11:12,797 --> 00:11:15,925
‫ثمة 29 أغنية فقط
‫لم يسجل رقم 30 قط.

100
00:11:16,092 --> 00:11:18,094
‫- هل قرأت هذا في كتاب أيضاً؟
‫- نعم.

101
00:11:18,260 --> 00:11:21,097
‫أظن أنك آخر رجل حي يعرف مكانها.

102
00:11:21,263 --> 00:11:23,432
‫لم يكن هذا الجزء في الكتاب.

103
00:11:24,308 --> 00:11:26,769
‫لماذا تريد أن تعرف
‫عن مثل هذه الأمور؟

104
00:11:28,437 --> 00:11:29,688
‫أنا عازف "بلوز".

105
00:11:29,855 --> 00:11:33,025
‫عازف "بلوز".

106
00:11:33,275 --> 00:11:35,111
‫أنت! من أين تنحدر؟

107
00:11:35,444 --> 00:11:37,029
‫ولدت في "لونغ آيلاند"، لماذا؟

108
00:11:37,405 --> 00:11:40,491
‫"لونغ آيلاند"، كم هذا مضحك!

109
00:11:40,658 --> 00:11:45,871
‫"لونغ آيلاند" هي الأرض الشهيرة
‫بإنجاب عازفي الـ"بلوز".

110
00:11:46,580 --> 00:11:47,790
‫يا للهول!

111
00:11:47,957 --> 00:11:52,002
‫"ويلي"، حان موعد لقائك الأسبوعي
‫مع الطبيب، لنذهب لإجراء فحص.

112
00:11:56,382 --> 00:11:59,718
‫إذا كنت ستصبح حاجباً، فتصرف كحاجب.

113
00:11:59,885 --> 00:12:02,680
‫هلا تمسح الغرفة؟
‫وتقوم بتوضيبها.

114
00:12:02,847 --> 00:12:05,933
‫هيا "ويلي"، توقف عن الإزعاج.

115
00:12:07,059 --> 00:12:10,229
‫عازف "بلوز" من "لونغ آيلاند".

116
00:12:18,154 --> 00:12:19,405
‫"مدرسة (جويليارد)"

117
00:12:19,572 --> 00:12:22,533
‫جئت إلينا كطالب كلاسيكي.

118
00:12:22,700 --> 00:12:26,120
‫وحتى أن كلمة "الفتى المعجزة"
‫استخدمت أحياناً.

119
00:12:26,662 --> 00:12:30,916
‫وأصبحت من أحد أفضل
‫عازفي الـ"جيتار" في المدرسة.

120
00:12:31,709 --> 00:12:35,087
‫سيد "مورتون"، لدي نصيحة لك:

121
00:12:35,296 --> 00:12:38,299
‫لا تخدم سيدين.

122
00:12:38,716 --> 00:12:42,428
‫انضباط الكلاسيكية دقيق للغاية.

123
00:12:42,595 --> 00:12:46,474
‫وإذا أصررت على الاتجاه الآخر
‫فستضيع موهبتك.

124
00:12:46,640 --> 00:12:48,684
‫ماذا لو كان الاتجاه الآخر
‫هو موهبتي؟

125
00:12:49,226 --> 00:12:53,522
‫الامتياز في الموسيقي البدائية
‫هو ثقافي.

126
00:12:53,689 --> 00:12:55,691
‫يجب أن تكون مولوداً بها.

127
00:12:56,734 --> 00:12:59,528
‫تم السماح لك بترك المدرسة
‫الثانوية مبكراً...

128
00:12:59,695 --> 00:13:02,448
‫لمتابعة الدراسة الكلاسيكية.

129
00:13:02,740 --> 00:13:06,869
‫أقترح أن تعيد مراجعة أولوياتك.

130
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
‫{\an8}"(سوني بوي ويليامسون)"
‫"(سوني بليك)"

131
00:14:33,289 --> 00:14:35,499
‫انظروا هنا!

132
00:14:35,666 --> 00:14:40,421
‫عازف "بلوز لونغ آيلاند" الشهير
‫رجع لزيارتي مجدداً.

133
00:14:40,588 --> 00:14:42,298
‫كيف الحال "ويلي"؟

134
00:14:42,464 --> 00:14:45,801
‫- هل سبق أن زرت الـ"مسيسيبي"؟
‫- لا.

135
00:14:46,468 --> 00:14:50,973
‫- وهل تسمي نفسك عازف "بلوز"؟
‫- لست "الكلب الأعمى (فولتون)"، صحيح؟

136
00:14:53,267 --> 00:14:56,979
‫"ويلي"، لدي شيء هنا
‫قد يثير اهتمامك.

137
00:15:18,459 --> 00:15:20,836
‫أيها الفتى الأعمى، تعال إلى هنا.

138
00:15:22,171 --> 00:15:25,257
‫- ما اسمك يا ذي العيون الأربعة؟
‫- "ويلي براون" سيدي.

139
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
‫ماذا تفعل وحدك
‫على تقاطع الطرق هذا "ويلي براون"؟

140
00:15:28,177 --> 00:15:30,346
‫أخبرني "روبرت جونسون"
‫أنه يمكنني عقد اتفاق هنا.

141
00:15:30,512 --> 00:15:33,182
‫اتفاق، مع من؟

142
00:15:33,349 --> 00:15:35,768
‫يقول "روبرت"
‫إنه رجل اسمه "ليغبا"، أأنت هو؟

143
00:15:35,935 --> 00:15:38,896
‫لا.

144
00:15:42,191 --> 00:15:44,151
‫أنا مساعده.

145
00:15:46,320 --> 00:15:50,366
‫دعني أفكر، عليك إخباري
‫ما تفكر به "ويلي براون".

146
00:15:50,532 --> 00:15:52,034
‫أحمل معي دولارين.

147
00:15:53,577 --> 00:15:54,828
‫حسناً...

148
00:15:54,995 --> 00:15:58,874
‫هذا المال لا يشتري شيئاً
‫حيث يعيش "ليغبا" يا فتى.

149
00:15:59,041 --> 00:16:01,210
‫أتريد العزف مثل "روبرت جونسون"؟

150
00:16:01,377 --> 00:16:03,879
‫أتريد العزف مع "بيتي ويت سترو"؟

151
00:16:04,046 --> 00:16:07,132
‫إذن، ودّع روحك يا فتى.

152
00:16:08,550 --> 00:16:10,135
‫"عقد"

153
00:16:11,261 --> 00:16:13,973
‫هيا أيها الفتى الأعمى، وقّع.

154
00:16:27,736 --> 00:16:30,906
‫كن هنا قبل الساعة الـ12
‫ظهر كل يوم سبت...

155
00:16:31,407 --> 00:16:33,659
‫وستتعلم عزف الـ"بلوز".

156
00:16:46,755 --> 00:16:48,757
‫بخصوص الدولارين...

157
00:16:48,924 --> 00:16:51,176
‫وقود سيارتي ينفد.

158
00:16:57,266 --> 00:16:59,893
‫إلى اللقاء في الجحيم
‫أيها الفتى لأعمى.

159
00:17:11,947 --> 00:17:13,323
‫يا للهول! انظر لهذه التفاهة.

160
00:17:13,490 --> 00:17:16,952
‫ها هو، روح صغيرة
‫من الحي الفقير الذهبي.

161
00:17:17,119 --> 00:17:20,998
‫"لونغ آيلاند"، لنسمع معزوفة
‫المزرعة الذي ولدت به.

162
00:17:21,165 --> 00:17:25,627
‫لنسمع كيف جئت لتمضية فترة سجن
‫في مزرعة البازلاء.

163
00:17:57,701 --> 00:18:00,996
‫لن تتوقف عن إزعاجي
‫عن الموسيقى، صحيح؟

164
00:18:01,497 --> 00:18:02,915
‫لا.

165
00:18:03,165 --> 00:18:04,958
‫حسناً.

166
00:18:05,125 --> 00:18:07,669
‫تعرف على "الكلب الأعمى (فولتون)".

167
00:18:07,836 --> 00:18:10,631
‫"ويلي براون" الأصلي والوحيد.

168
00:18:10,798 --> 00:18:13,133
‫- عثرت على ضالتك.
‫- هذا رائع.

169
00:18:13,300 --> 00:18:15,511
‫هذا رائع، عرفت هذا، ظننت...

170
00:18:15,677 --> 00:18:18,430
‫- لست "روبرت جونسون"، ولكن...
‫- لا، لست كذلك.

171
00:18:18,597 --> 00:18:22,851
‫لست حتى بثرة على مؤخرة
‫المرحوم العظيم "روبرت جونسون".

172
00:18:23,685 --> 00:18:26,522
‫قد تكون مثل الرعد
‫ولكن ينقصك كل شيء آخر.

173
00:18:26,688 --> 00:18:28,524
‫- مثل ماذا؟
‫- الخبرة.

174
00:18:28,690 --> 00:18:31,693
‫لا يمكنك أن تحظى بهذا
‫وأنت تعيش في بيتك وأمك تدللك.

175
00:18:31,860 --> 00:18:33,153
‫- لا أفعل هذا.
‫- أين تعيش؟

176
00:18:33,320 --> 00:18:34,696
‫إنه مثل سكن طلاب.

177
00:18:35,030 --> 00:18:38,450
‫سكن طلاب.

178
00:18:38,617 --> 00:18:42,371
‫الزمن صعب!

179
00:18:42,538 --> 00:18:45,707
‫الزمن صعب.

180
00:18:46,458 --> 00:18:48,210
‫"ويلي"، انتظرني.

181
00:18:48,377 --> 00:18:51,380
‫أتعرف ما الأغنية التي لم يسجلها
‫"روبرت جونسون" ذلك اليوم؟

182
00:18:51,547 --> 00:18:53,298
‫كنت مع "روبرت" عندما ألّفها.

183
00:18:53,465 --> 00:18:55,259
‫"ممفيس"، في صيف عام 1936.

184
00:18:55,425 --> 00:18:57,302
‫- هلّا تطلعني عليها؟
‫- قطعاً لا.

185
00:18:57,469 --> 00:18:59,721
‫- ما المانع؟
‫- لماذا سأفعل؟

186
00:18:59,888 --> 00:19:02,808
‫يمكنني تسجيلها كما فعل "كليبتون"
‫بأغنية "تقاطع طرق."

187
00:19:02,975 --> 00:19:05,060
‫مثل فرقة "رولينغ ستون"
‫بأغنية "الحب بانتقام."

188
00:19:05,227 --> 00:19:07,521
‫قد تكون الأغنية
‫التي ستشهرني في عالم الـ"بلوز".

189
00:19:07,688 --> 00:19:08,897
‫يمكننا تسجيلها معاً.

190
00:19:09,064 --> 00:19:11,400
‫أنت مجرد فتى أبيض آخر
‫يسرق موسيقانا.

191
00:19:11,567 --> 00:19:14,611
‫لا "ويلي"، سنعطيها للعالم كله.

192
00:19:14,778 --> 00:19:16,989
‫ثمة أشخاص
‫سيتخلون عن أي شيء من أجل هذا.

193
00:19:17,156 --> 00:19:20,909
‫- يمكننا أنا وأنت...
‫- لا، لا تستحق هذا، لا خبرة لديك.

194
00:19:21,076 --> 00:19:24,079
‫أصغِ "ويلي"، عندما أتخرج
‫من "جويليارد"، سأنال الخبرة.

195
00:19:24,246 --> 00:19:27,416
‫- ولكني الآن...
‫- عندما تتخرج من أين؟

196
00:19:27,749 --> 00:19:30,502
‫- "جويليارد"، إنها مدرسة موسيقية...
‫- ليس إلا مدرسة واحدة

197
00:19:30,669 --> 00:19:33,881
‫في "دلتا"، حيث بدأ كل شيء.

198
00:19:35,090 --> 00:19:39,011
‫"ويلي"، هذا شيء من "دلتا".
‫أخبرني أن هذا ليس "سون هاوس".

199
00:19:41,346 --> 00:19:43,265
‫إنها موسيقى تافهة.

200
00:19:43,432 --> 00:19:46,518
‫بحقك "ويلي"! يمكننا تسجيل الأغنية
‫هنا في المستشفى.

201
00:19:46,685 --> 00:19:49,563
‫تصور ما يمكننا فعله بهذه الأغنية
‫تصور فقط...

202
00:19:49,730 --> 00:19:52,274
‫"يوجين"، أخرجني من هنا.

203
00:19:52,441 --> 00:19:55,444
‫- ماذا؟
‫- أرجعني إلى "فولتون بوينت"

204
00:19:55,611 --> 00:19:58,071
‫وقطعة أرضي خارج "يازو سيتي".

205
00:19:58,238 --> 00:20:02,075
‫- إذا هربت من هنا، فسأنتهي أنا...
‫- أخرجني، وستحصل على الأغنية.

206
00:20:02,242 --> 00:20:03,911
‫أأنت جاد؟

207
00:20:04,077 --> 00:20:06,538
‫أنت جاد، هل تحاول
‫التسبب باعتقالي؟

208
00:20:11,960 --> 00:20:15,172
‫بحقك "ويلي"، توقف عن هذا الهراء
‫أنا جاد بشأن هذه الأغنية.

209
00:20:15,339 --> 00:20:18,091
‫الهراء الوحيد
‫الذي يجب إيقافه هنا هو أنت.

210
00:20:18,258 --> 00:20:20,802
‫كنت أعتقد أنك فتى لامع آخر

211
00:20:20,969 --> 00:20:22,804
‫ولكنك لست سوى جبان.

212
00:20:31,647 --> 00:20:33,774
‫جبان تافه!

213
00:20:34,691 --> 00:20:36,235
‫أيمكنك المشي؟

214
00:20:36,401 --> 00:20:39,488
‫وما زال بوسعي القيام
‫ببضعة أمور أيضاً.

215
00:20:40,614 --> 00:20:43,492
‫قد أكون مستعداً لامرأة أخرى.

216
00:20:43,659 --> 00:20:47,162
‫تزوجت 4 مرات كما تعرف.
‫وأهلكتهن كلهن.

217
00:20:49,164 --> 00:20:50,415
‫لست مُقعداً.

218
00:20:50,582 --> 00:20:52,793
‫تطلب من الناس دائماً
‫إحضار الأشياء لك.

219
00:20:52,960 --> 00:20:56,338
‫إذا عرفوا أني أستطيع المشي
‫فسيأخذون مني الـ"بونتياك".

220
00:20:56,505 --> 00:20:59,341
‫الرجل ليس رجلاً ما لم يملك سيارة.

221
00:20:59,508 --> 00:21:02,761
‫- هل تملك سيارة؟
‫- لا.

222
00:21:02,970 --> 00:21:05,347
‫لست رجلاً بعد إذن.

223
00:21:05,514 --> 00:21:09,726
‫ولا حتى قريب من الرجولة،
‫صحيح أيها الجبان؟

224
00:21:09,893 --> 00:21:11,812
‫بحقك "ويلي"، لست جباناً.

225
00:21:11,979 --> 00:21:13,188
‫ولست مجنوناً أيضاً.

226
00:21:13,355 --> 00:21:16,191
‫أتريد الوصول إلى الـ"مسيسيبي"
‫بالمال الذي أجنيه هنا؟

227
00:21:16,358 --> 00:21:18,360
‫أنا أدخر بعض المال.

228
00:21:19,653 --> 00:21:22,155
‫- ألن تعلمني الأغنية؟
‫- سأفعل بالتأكيد.

229
00:21:22,322 --> 00:21:23,740
‫في ولاية "مسيسيبي".

230
00:21:24,825 --> 00:21:26,201
‫عليّ اللحاق بالقطار "ويلي".

231
00:21:26,368 --> 00:21:29,788
‫ارجع إلى سكن الطلاب
‫واجعلهم يدللونك بشكل جيد.

232
00:21:29,955 --> 00:21:32,165
‫وتأكد من الاتصال بأمك وتقبيل...

233
00:21:32,332 --> 00:21:35,002
‫لا تُقحم أمي في الأمر "ويلي".

234
00:21:35,168 --> 00:21:40,215
‫الأغنية التي ألفها "روبرت"
‫هي جيدة للغاية.

235
00:21:40,590 --> 00:21:43,510
‫قد تكون أول من يسجلها.

236
00:21:48,265 --> 00:21:50,267
‫حسناً، أصغِ.

237
00:21:50,434 --> 00:21:52,394
‫غداً صباحاً بالساعة الـ5
‫كن مستعداً.

238
00:21:52,561 --> 00:21:55,147
‫سنذهب إلى "مسيسيبي"، اتفقنا؟

239
00:21:55,939 --> 00:21:59,234
‫- أأنت جاد؟
‫- أخبرتك، كن مستعداً فحسب.

240
00:22:42,861 --> 00:22:45,155
‫حسناً، سأخرج بعد قليل، اتفقنا؟

241
00:22:45,322 --> 00:22:47,532
‫أنت من سيدفع العداد يا فتى.

242
00:23:31,952 --> 00:23:33,995
‫هل تبحث عني؟

243
00:23:35,664 --> 00:23:38,500
‫- لماذا ترتدي هذه الملابس؟
‫- لأني عازف "بلوز".

244
00:23:38,667 --> 00:23:40,502
‫التزم الصمت، هيا بنا.

245
00:23:43,421 --> 00:23:46,508
‫حسناً، لنسرع، هيا بنا.

246
00:23:52,264 --> 00:23:54,683
‫- أنتما!
‫- تباً!

247
00:23:55,225 --> 00:23:56,476
‫هيا!

248
00:23:56,643 --> 00:23:58,937
‫أين تحسبان نفسيكما ذاهبين؟

249
00:23:59,729 --> 00:24:01,148
‫تباً!

250
00:24:15,871 --> 00:24:17,372
‫لنسرع.

251
00:24:22,210 --> 00:24:24,713
‫- "ويلي".
‫- ارجعا إلى هنا.

252
00:24:25,714 --> 00:24:27,716
‫ارجعا إلى هنا، افتحا الباب!

253
00:24:35,348 --> 00:24:37,100
‫حسناً، هيا بنا.

254
00:24:41,062 --> 00:24:42,522
‫اصعد.

255
00:24:49,404 --> 00:24:51,281
‫حسناً، لنسرع.

256
00:24:56,411 --> 00:24:58,371
‫"ويلي"، تحققت من هذا ليلة أمس.

257
00:24:58,538 --> 00:25:00,624
‫لا أملك من المال
‫إلا ما يوصلنا إلى "ممفيس".

258
00:25:00,790 --> 00:25:02,250
‫وهناك سنبدل الحافلات.

259
00:25:02,417 --> 00:25:05,962
‫أريد منك إعطائي المال للذهاب
‫إلى الـ"ميسيسبي"، أتحمله معك؟

260
00:25:06,129 --> 00:25:08,590
‫أرتديه على وركي قرب مؤخرتي
‫منذ 15 عاماً.

261
00:25:08,757 --> 00:25:10,634
‫- إنه معي بالطبع!
‫- أعطه لي، هيا!

262
00:25:10,800 --> 00:25:14,095
‫لا يخرج المرء مبلغاً كبيراً
‫من المال مثله في "نيويورك".

263
00:25:14,262 --> 00:25:17,182
‫في "ممفيس"، سأدفع ثمن التذاكر
‫وأتكفل بالباقي.

264
00:25:17,349 --> 00:25:19,017
‫اتفقنا؟

265
00:25:19,184 --> 00:25:22,020
‫حسناً، سأشتري التذكرتين.

266
00:25:26,441 --> 00:25:28,860
‫- حسناً، النصف لي.
‫- حسناً، خذي هذا.

267
00:25:54,469 --> 00:25:58,807
‫ارتحلت مع روبرت بشكل متقطع
‫منذ عام 1932 إلى 1938.

268
00:25:58,974 --> 00:26:01,810
‫رأيته آخر مرة قبل شهرين من موته.

269
00:26:01,977 --> 00:26:05,563
‫أردت الذهاب إلى "شيكاغو"
‫ولكنه أراد الرجوع إلى الـ"مسيسيبي".

270
00:26:06,064 --> 00:26:09,526
‫أردا تعلم الـ"بلوز" بشكل جيد
‫وتحقيق الشهرة.

271
00:26:09,693 --> 00:26:12,404
‫- لذا ذهب...
‫- أعرف، قرأت هذا كله "ويلي".

272
00:26:12,570 --> 00:26:15,782
‫ذهب إلى تقاطع الطرق
‫حيث عقد اتفاقاً مع الشيطان.

273
00:26:15,949 --> 00:26:18,868
‫- هل قرأت عن هذا؟
‫- ثمة كتب عن فلكلور الـ"بلوز".

274
00:26:19,035 --> 00:26:21,788
‫لا تقل لي إنه فلكلور، حدث هذا.

275
00:26:21,955 --> 00:26:23,665
‫هناك عقد "روبرت" اتفاقه

276
00:26:23,832 --> 00:26:27,168
‫وبعدما أخبرني عنه،
‫هناك عقدت اتفاقي.

277
00:26:27,335 --> 00:26:29,796
‫هل يعلمونك في المدرسة
‫ما حدث لـ"روبرت"؟

278
00:26:30,422 --> 00:26:33,675
‫تقول بعض الكتب إنه قتل بالرصاص
‫وكتب اخرى إنه مات مسموماً.

279
00:26:33,842 --> 00:26:35,552
‫أحدهم قال إنه مات مسموماً
‫ثم طعن.

280
00:26:35,719 --> 00:26:38,513
‫- لا أعتقد أن أحداً يعرف فعلاً.
‫- أنا أعرف.

281
00:26:38,680 --> 00:26:41,016
‫هذا كله شيء واحد: لقد مات.

282
00:26:43,143 --> 00:26:45,854
‫حسناً "ويلي"، عقدت اتفاقك
‫على تقاطع الطرق.

283
00:26:46,021 --> 00:26:47,480
‫نعم، عقدت اتفاقاً.

284
00:26:47,647 --> 00:26:50,275
‫حظيت بحصتي من الشهرة والثروة.

285
00:26:50,442 --> 00:26:52,110
‫وماذا كانت نهايتي؟

286
00:26:52,277 --> 00:26:56,990
‫سجن الولاية وجناح في سجن
‫ومأوى العجزة.

287
00:26:57,699 --> 00:26:59,534
‫أطلقت النار على أحدهم، صحيح؟

288
00:26:59,701 --> 00:27:03,163
‫أعرف أنهم سجنوك لهذا
‫ولكن هل فعلت هذا حقاً؟

289
00:27:03,330 --> 00:27:04,956
‫أصبت بالتأكيد.

290
00:27:05,123 --> 00:27:07,125
‫"سنوكس جوردان".

291
00:27:07,292 --> 00:27:09,127
‫عازف الـ"جيتار".

292
00:27:09,294 --> 00:27:11,171
‫كان يقوم بعمله.

293
00:27:11,338 --> 00:27:14,758
‫واكتشفت أنه يأخذ
‫أكثر من حصته من المال...

294
00:27:14,924 --> 00:27:18,136
‫وقال إن هذا ما يدفعه الرجل كله.

295
00:27:18,553 --> 00:27:21,765
‫ضربته على وجهه بينما كان يقود.

296
00:27:21,931 --> 00:27:23,475
‫أوقف السيارة...

297
00:27:23,641 --> 00:27:26,728
‫وأمسك بزجاجة
‫وكسرها على الطريق، وهاجمني.

298
00:27:26,895 --> 00:27:28,521
‫أطلقت عليه النار في عنقه.

299
00:27:29,064 --> 00:27:31,066
‫ولم تخرج بإطلاق سراح مشروط.

300
00:27:31,232 --> 00:27:33,735
‫لا، لم يكن لدي أحد يدافع عني.

301
00:27:33,902 --> 00:27:36,321
‫ولم يكن لدي مكان أذهب إليه.

302
00:27:36,571 --> 00:27:40,867
‫لم يكن لدي
‫سوى كلاب الجحيم تطاردني.

303
00:27:41,201 --> 00:27:43,078
‫لم ينتهِ الأمر بعد "ويلي براون".

304
00:27:46,373 --> 00:27:48,416
‫"(ممفيس)"

305
00:27:54,255 --> 00:27:55,840
‫هذه هي، وصلنا إلى الجنوب.

306
00:27:56,007 --> 00:27:58,051
‫كيف تشعر لوجودك على أرض القطن؟

307
00:27:58,218 --> 00:27:59,719
‫"تينيسي" ليست سيئة...

308
00:27:59,886 --> 00:28:02,806
‫ولكنها ليست جميلة
‫مثل موطني القديم "مسيسيبي".

309
00:28:02,972 --> 00:28:06,017
‫لن يطول الأمر الآن
‫سنبدل الحافلات هنا، أتذكر؟

310
00:28:06,184 --> 00:28:09,354
‫أذكر هذا بالطبع
‫هل تعتقد أني أفقد صوابي؟

311
00:28:09,521 --> 00:28:11,564
‫أعطني المال، سأشتري التذكرتين.

312
00:28:11,731 --> 00:28:13,400
‫ظننت أنك ستدفع ثمن الرحلة.

313
00:28:13,608 --> 00:28:15,568
‫نعم، تعرف أني دفعت
‫من "نيويورك" إلى هنا.

314
00:28:15,819 --> 00:28:18,446
‫- وستتكفل أنت بالبقية.
‫- هل سأتكفل بالبقية؟

315
00:28:18,613 --> 00:28:20,448
‫أعطني المال، سنشتري التذكرتين.

316
00:28:20,615 --> 00:28:23,618
‫- ستكون هذه مشكلة.
‫- ما السبب؟

317
00:28:23,785 --> 00:28:26,454
‫هل أبدو لك مثل "روكفيلير"؟
‫لا أملك مثل هذا المبلغ.

318
00:28:26,621 --> 00:28:28,039
‫توقف عن المزاح، لا وقت لدينا.

319
00:28:28,206 --> 00:28:30,500
‫أعطني المال فحسب، وسنخرج من هنا.

320
00:28:30,667 --> 00:28:33,628
‫المال! بحقك "ويلي".
‫أعطني لفة المال!

321
00:28:33,878 --> 00:28:35,755
‫وإلا فلن نذهب إلى أي مكان.

322
00:28:35,922 --> 00:28:37,465
‫شكراً.

323
00:28:38,133 --> 00:28:41,845
‫قم بعدها لأني لا أعرف بالضبط
‫كم أملك من المال.

324
00:28:48,309 --> 00:28:51,271
‫ويلي، ما هذه الصحف بحق السماء؟
‫ثمة 40 دولاراً هنا فقط.

325
00:28:51,438 --> 00:28:52,647
‫هذا هو المبلغ تقريباً.

326
00:28:52,814 --> 00:28:55,608
‫- ما الخدعة التي تحاول فعلها؟
‫- 40 دولاراً ليست بقليل.

327
00:28:55,775 --> 00:28:59,988
‫لن يوصلنا إلى "مسيسيبي" حتماً
‫تعرف هذا، إنك...

328
00:29:00,488 --> 00:29:04,242
‫انتظر هنا، سأعرف ما الورطة
‫التي ورطتني بها.

329
00:29:05,160 --> 00:29:06,369
‫- عذراً سيدي.
‫- نعم سيدي.

330
00:29:06,536 --> 00:29:09,497
‫عليّ الذهاب إلى "يازو سيتي"
‫في الـ"مسيسيبي"، كم تبعد؟

331
00:29:09,664 --> 00:29:12,542
‫"يازو سيتي"، حوالي 200 ميل.

332
00:29:12,709 --> 00:29:15,170
‫200 ميل، أملك 40 دولاراً
‫وأريد نقل شخصين إلى هناك.

333
00:29:15,336 --> 00:29:17,255
‫- إلى أين سيوصلني هذا المبلغ؟
‫- شخصان!

334
00:29:17,422 --> 00:29:19,674
‫لن يوصلك هذا حتى ثلث الطريق.

335
00:29:20,133 --> 00:29:22,677
‫هذا ما ظننته، شكراً.

336
00:29:23,011 --> 00:29:25,597
‫أحسنت ويلي، تبعد يازو سيتي
‫200 ميل عن هنا.

337
00:29:25,764 --> 00:29:27,223
‫ماذا ستفعل الآن بـ40 دولاراً؟

338
00:29:27,390 --> 00:29:29,601
‫اتصل بأمك، وضع المصاريف
‫على بطاقات ائتمانها.

339
00:29:29,768 --> 00:29:33,104
‫طلبت منك ألّا تقحمها بالأمر
‫ولن أتصل بأبي في "شيكاغو".

340
00:29:33,271 --> 00:29:35,440
‫- لمَ والدك في "شيكاغو"؟
‫- إنهما مطلقان.

341
00:29:35,607 --> 00:29:38,193
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- يستحقان هذا.

342
00:29:38,359 --> 00:29:40,111
‫تباً لهذا، لن أتصل بهما.

343
00:29:40,278 --> 00:29:42,030
‫لدينا 40 دولاراً
‫سنتولى هذا الأمر.

344
00:29:42,197 --> 00:29:43,698
‫يا لك من ذي كبرياء!

345
00:29:43,865 --> 00:29:46,201
‫لا يمكننا إلا فعل شيء واحد
‫في هذه الظروف.

346
00:29:46,367 --> 00:29:48,369
‫- ما هو؟
‫- الركوب بالتطفل.

347
00:29:48,536 --> 00:29:51,456
‫- الركوب بالتطفل؟
‫- نعم، فعلت هذا طوال 70 عاماً.

348
00:29:51,623 --> 00:29:53,666
‫و"روبرت جونسون" فعل هذا.

349
00:29:53,833 --> 00:29:56,002
‫ولا منطق في التوقف الآن.

350
00:29:56,169 --> 00:29:59,214
‫أهلاً بك في عالم الـ"بلوز" يا فتى.

351
00:30:25,615 --> 00:30:27,367
‫حسناً.

352
00:30:34,499 --> 00:30:37,460
‫ما خطبك "لايتنينغ"؟
‫لمَ تبدو محبطاً؟

353
00:30:37,627 --> 00:30:40,380
‫ليس ثمة مشكلة، أحب الركوب
‫مع الدجاج في مؤخرة شاحنة.

354
00:30:40,547 --> 00:30:42,507
‫هذا هو الوقت الممتع برأيي.

355
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
‫يجدر بك هذا، أنت في "مسيسيبي"
‫موطن الـ"بلوز"

356
00:30:45,969 --> 00:30:49,597
‫- وتقف على الطريق السريع 61.
‫- رائع.

357
00:30:49,764 --> 00:30:52,350
‫ستصل إلى نهاية هذه الطريق...

358
00:30:52,517 --> 00:30:57,939
‫وستشاهد قلب المكان حيث بدأ كل شيء.

359
00:31:00,024 --> 00:31:03,278
‫لا أفهم لماذا تبدو تعيساً.

360
00:31:03,444 --> 00:31:06,447
‫هذا هو الشيء الحقيقي.
‫هذا ليس كتاباً.

361
00:31:06,614 --> 00:31:10,326
‫- ماذا تفعل؟
‫- أغير ربطة عنقي.

362
00:31:10,493 --> 00:31:13,121
‫وأحتاج إلى بعض المساعدة.

363
00:31:19,669 --> 00:31:21,421
‫يجدر بي أن أخنقك.

364
00:31:21,588 --> 00:31:25,008
‫افعل هذا، وسأضربك على مؤخرتك.

365
00:31:25,300 --> 00:31:29,721
‫هذه ربطة عنق الـ"مسيسيبي"
‫هذا ما يرتديه عازف الـ"بلوز" هنا.

366
00:31:29,888 --> 00:31:32,849
‫ربطات العنق الباقية
‫هي لأبناء المدن.

367
00:31:34,726 --> 00:31:35,977
‫شكراً "لايتنينغ".

368
00:31:36,144 --> 00:31:38,646
‫أشر بإبهامك على الطريق
‫لتوقف لنا سيارة أخرى.

369
00:31:38,813 --> 00:31:41,900
‫الطريق طويلة أمامنا
‫إلى "فولتون بوينت".

370
00:31:50,575 --> 00:31:54,203
‫أمامنا 40 ميلاً
‫وسنصل إلى "غرينفيل".

371
00:31:54,370 --> 00:31:57,332
‫رائع، "غرينفيل" في "ميسيسيبي"،
‫هي المكان الذي أطمح للذهاب إليه.

372
00:31:57,498 --> 00:31:59,208
‫إنك لا تعرف شيئاً.

373
00:31:59,375 --> 00:32:01,669
‫ثمة عازفو "بلوز" بارعون كثر
‫من أنحاء "غرينفيل".

374
00:32:01,836 --> 00:32:04,631
‫وكذلك الكثير من النساء الجميلات.

375
00:32:04,797 --> 00:32:07,216
‫"غرينفيل" مشهورة بالجميلات.

376
00:32:07,383 --> 00:32:09,761
‫انظر إلى ذلك القطار.

377
00:32:45,129 --> 00:32:48,716
‫لن تحصل أبداً على الأغنية الضائعة
‫إذا لم تجعل القطار يتكلم.

378
00:32:48,883 --> 00:32:52,512
‫من طريقة عزفك
‫سيستغرق هذا 10 أعوام.

379
00:32:52,887 --> 00:32:54,681
‫ربما عليّ فعل ما فعلته.

380
00:32:54,847 --> 00:32:57,308
‫الذهاب إلى تقاطع الطرق
‫وعقد اتفاق مع الشيطان.

381
00:32:57,475 --> 00:32:59,143
‫سيتولى هذا كل شيء...

382
00:32:59,310 --> 00:33:01,229
‫إياك أن تقول هذا مجدداً.

383
00:33:19,580 --> 00:33:21,416
‫ماذا تنتظر؟

384
00:33:21,582 --> 00:33:23,751
‫ماذا تنتظر يا ذا العيون الأربعة؟

385
00:33:33,344 --> 00:33:35,430
‫"ويلي"، ما الخطب؟

386
00:33:37,932 --> 00:33:39,267
‫هيا "ويلي"، أأنت بخير؟

387
00:33:40,601 --> 00:33:42,311
‫أنا بخير بالطبع.

388
00:33:42,478 --> 00:33:45,106
‫لن تشرب الجعة الخاصة بك
‫هيا بنا، علينا التحرك.

389
00:33:45,273 --> 00:33:47,817
‫ربما أريد البقاء للحظة، اتفقنا؟

390
00:33:48,484 --> 00:33:49,777
‫ثمة هاتف عمومي في الخارج.

391
00:33:49,944 --> 00:33:52,113
‫اذهب للاتصال بأمك، مؤكد
‫أنها قلقة عليك الآن.

392
00:33:52,280 --> 00:33:53,781
‫إنها في أوروبا "ويلي".

393
00:33:53,948 --> 00:33:57,118
‫لن يلاحظ أحد غيابي،
‫وهذا ليس من شأنك.

394
00:33:57,285 --> 00:33:58,661
‫أنت سريع الغضب، صحيح؟

395
00:33:58,828 --> 00:34:00,955
‫لا أملك مبرراً لهذا، صحيح؟

396
00:34:01,122 --> 00:34:03,374
‫جئت إلى هنا لتعلم أغنية
‫"روبرت جونسون" الضائعة

397
00:34:03,541 --> 00:34:05,543
‫وليس ليصفعني عجوز على وجهي.

398
00:34:05,710 --> 00:34:08,087
‫أو أكتشف أني متطفل ومفلس...

399
00:34:08,254 --> 00:34:11,132
‫أنا آسف لأن حياتك
‫أصبحت صعبة "يوجين".

400
00:34:11,299 --> 00:34:13,509
‫ولكن ثمة أمر عليّ توليه هنا.

401
00:34:13,676 --> 00:34:15,136
‫ولن أسمح لك بتأخيري.

402
00:34:15,303 --> 00:34:17,430
‫- أي أمر؟
‫- أمر شخصي.

403
00:34:17,597 --> 00:34:20,433
‫وبسبب أسلوبك هذا
‫فلا داعي لأن تعرفه.

404
00:34:20,600 --> 00:34:23,811
‫ما هي مشكلة أسلوبي بحق السماء؟
‫أسلوبي رائع.

405
00:34:23,978 --> 00:34:27,607
‫أنت تقرر طريقة سير
‫كل شيء، صحيح؟

406
00:34:27,774 --> 00:34:29,525
‫كيف ستتعلم أي شيء جديد

407
00:34:29,692 --> 00:34:31,736
‫وأنت تعرف كل شيء بالفعل؟

408
00:34:32,487 --> 00:34:35,364
‫انظر إلى هذا الـ"جيتار" القديم
‫الذي تعبث به.

409
00:34:35,531 --> 00:34:37,658
‫أراهن أنك رأيته
‫في متجر واشتريته

410
00:34:37,825 --> 00:34:39,660
‫لأنك ظننت أنه رائع فحسب.

411
00:34:39,827 --> 00:34:41,746
‫أخطأت بهذا.

412
00:34:41,913 --> 00:34:44,916
‫"مادي واترز" اخترع الكهرباء.

413
00:34:50,171 --> 00:34:53,591
‫نعم، يمكنني معرفة
‫أنك شاب موسيقي حقيقي.

414
00:34:53,758 --> 00:34:56,177
‫وأنت وسيم أيضاً، وتعرف عما تتحدث.

415
00:34:56,344 --> 00:35:00,098
‫لدي شيء هنا....
‫شيء مناسب لك.

416
00:35:00,264 --> 00:35:02,308
‫إنهم يسمونه "بيغنوز".

417
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
‫عليك ربطه بحزامك
‫ووضعه بالقابس هناك...

418
00:35:05,353 --> 00:35:06,562
‫...وستصبح مضخماً.

419
00:35:06,729 --> 00:35:09,190
‫- أيمكنني المشي مع المضخم؟
‫- بالتأكيد.

420
00:35:09,357 --> 00:35:12,026
‫- ستكون حفلة تمشي على قدمين.
‫- سأتحقق من هذا.

421
00:35:12,193 --> 00:35:14,153
‫- هل وصلته؟
‫- نعم، ابدأ.

422
00:35:21,369 --> 00:35:23,704
‫- حسناً.
‫- إنها آلة رائعة بالفعل.

423
00:35:23,871 --> 00:35:27,291
‫إنه كهربائي ومحمول، وأنت محق.
‫سأكون حفلة تمشي على قدمين.

424
00:35:27,458 --> 00:35:30,002
‫لا تنقصك الثقة، أسلم لك بهذا.

425
00:35:30,169 --> 00:35:32,880
‫سنقص بعضة إنشات
‫من هذه التمديدات

426
00:35:33,047 --> 00:35:35,842
‫وسنصنع لك شريحة.
‫وستعزف "بلوز دلتا"

427
00:35:36,008 --> 00:35:37,301
‫عليك استخدام شريحة.

428
00:35:37,468 --> 00:35:41,681
‫حسناً، إذا دفعت 400 دولار
‫فيمكنك أخذ الآلة كلها.

429
00:35:49,981 --> 00:35:53,901
‫إنها ساعة جميلة، تعال إلى هنا
‫ولنناقش الأعمال.

430
00:35:55,528 --> 00:35:57,780
‫- انظر هنا.
‫- لنرَ ما لديك هنا.

431
00:35:57,947 --> 00:36:01,367
‫تساوي هذه الساعة
‫أكثر من 1100 دولار.

432
00:36:01,534 --> 00:36:04,829
‫اشترتها أمه له، أتفهم قصدي؟

433
00:36:04,996 --> 00:36:06,664
‫- منذ متى...؟
‫- انظر إلى هذه القبعة.

434
00:36:06,831 --> 00:36:09,584
‫أحتاج ربطة عنق من "مسيسيبي"
‫وسأكون مستعداً للعزف.

435
00:36:09,750 --> 00:36:12,461
‫تحتاج إلى أكثر كثيراً من هذا.

436
00:36:41,115 --> 00:36:42,700
‫هيا بنا "ويلي".

437
00:37:15,316 --> 00:37:17,360
‫ارجع من هذا الباب أيها المغفل.

438
00:37:17,526 --> 00:37:19,070
‫هيا، اخرج من هنا!

439
00:37:19,528 --> 00:37:22,865
‫أهكذا سيتم الأمر إذن؟ حسناً.

440
00:37:23,032 --> 00:37:27,620
‫هيا يا آنسة، لن تكوني
‫أول امرأة تجرحني.

441
00:37:28,079 --> 00:37:32,291
‫وأؤكد لك، لن تكوني أول امرأة
‫أبرحها ضرباً أيضاً.

442
00:37:32,458 --> 00:37:35,503
‫أهذا ما تريده؟ إنها جنازتك، هيا!

443
00:37:35,670 --> 00:37:36,879
‫هيا! هيا!

444
00:37:37,046 --> 00:37:40,341
‫هيا، هل ستقفين هناك بلا حراك؟
‫أم هل ستجرحينني؟

445
00:37:40,508 --> 00:37:42,468
‫- اقفزي!
‫- تباً!

446
00:37:42,677 --> 00:37:45,137
‫يجب أن تخجلي من نفسك.

447
00:37:45,680 --> 00:37:47,765
‫ترفعين سكيناً على عجوز نصف أعمى

448
00:37:47,932 --> 00:37:50,309
‫ثم تريدين طرده إلى المطر.

449
00:37:51,352 --> 00:37:55,022
‫في أيامي
‫كان المتطفلون يحترمون بعضهم.

450
00:37:57,316 --> 00:37:59,986
‫- ما هو اسمك؟
‫- "فرانسيس".

451
00:38:00,152 --> 00:38:02,863
‫يسمونني "الكلب الأعمى (فولتون)".

452
00:38:03,030 --> 00:38:05,324
‫ومعروف أيضاً باسم "ويلي بروان".

453
00:38:05,491 --> 00:38:07,201
‫- وأيضاً...
‫- ماذا عنه؟

454
00:38:07,368 --> 00:38:09,870
‫"لايتنينغ بوي مورتون"
‫والمعروف أيضاً باسم "يوجين".

455
00:38:10,037 --> 00:38:12,206
‫"لايتنينغ بوي" و"الكلب الأعمى".

456
00:38:12,373 --> 00:38:14,208
‫ماذا يفترض أن تكونا بحق السماء؟

457
00:38:14,375 --> 00:38:17,378
‫- كلانا عازفي "بلوز".
‫- أنا عازف "بلوز".

458
00:38:17,545 --> 00:38:19,380
‫وهو من "لونغ آيلاند".

459
00:38:19,547 --> 00:38:21,716
‫نسافر بالتطفل، ماذا عنك؟

460
00:38:21,882 --> 00:38:24,719
‫أركب بالتطفل من "فيلادلفيا"
‫وأتجه إلى "لوس أنجلوس".

461
00:38:24,885 --> 00:38:26,470
‫تنتظرني وظيفة بالرقص هناك.

462
00:38:26,637 --> 00:38:30,141
‫هذه الطريق ليست مكاناً مناسباً
‫لفتاة مثيرة مثلك.

463
00:38:30,308 --> 00:38:33,728
‫صدقي كلام أعظم مسافر بالتطفل حي.

464
00:38:34,061 --> 00:38:36,230
‫كم عمرك على أي حال؟
‫أقل من 16 عاماً؟

465
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
‫نعم، أنت محق "ويلي"
‫إنها طعم للسجن برأيي.

466
00:38:39,734 --> 00:38:44,363
‫حقاً؟ لا أرى
‫علامات بلوغ كثيرة عليك.

467
00:38:44,530 --> 00:38:46,824
‫أنا بالـ17 من عمري، كم عمرك؟

468
00:38:46,991 --> 00:38:48,951
‫17 عاماً.

469
00:38:49,327 --> 00:38:51,245
‫- هل أنت هاربة؟
‫- نعم.

470
00:38:51,412 --> 00:38:52,705
‫هذه رابع مرة.

471
00:38:52,872 --> 00:38:54,790
‫أعتقد أني ضللتهم بالاتجاه جنوباً.

472
00:38:54,957 --> 00:38:59,628
‫أعتقد أنهم ضللونا قليلاً
‫منذ جعلني "لايتنينغ" أهرب.

473
00:38:59,795 --> 00:39:01,672
‫هل جعلته يهرب من السجن؟

474
00:39:01,839 --> 00:39:03,215
‫لا.

475
00:39:03,382 --> 00:39:05,593
‫لا، كان مركز رعاية.

476
00:39:07,136 --> 00:39:10,056
‫مركز رعاية! بحقك!

477
00:39:10,222 --> 00:39:12,850
‫اعذراني بينما أرتدي سروالي.

478
00:39:18,564 --> 00:39:20,066
‫- احزم أغراضك.
‫- ماذا؟

479
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
‫- احزم أغراضك.
‫- لماذا؟

480
00:39:21,776 --> 00:39:23,527
‫احزم أمتعتك.

481
00:39:24,362 --> 00:39:25,988
‫اجمع أغراضك.

482
00:39:27,948 --> 00:39:30,493
‫- أين تتجهان؟
‫- جنوباً نحو...

483
00:39:30,659 --> 00:39:33,871
‫- "يازو سيتي وفيكسبيرغ".
‫- على الطريق 61؟

484
00:39:34,038 --> 00:39:36,207
‫أصبت، هذا هو
‫الطريق إلى الوطن، هيا!

485
00:39:36,374 --> 00:39:39,168
‫- ماذا تفعل؟
‫- انتظر، سأخبرك بهذا لاحقاً.

486
00:39:39,335 --> 00:39:41,379
‫إنها تمطر.

487
00:39:42,129 --> 00:39:45,633
‫رحلتي أطول، سأذهب إلى "جاكسون"
‫سألقاكما في الجوار.

488
00:39:45,800 --> 00:39:48,803
‫بالتأكيد، أرجو أن تصلي
‫إلى "لوس أنجلوس" بسرعة.

489
00:39:54,183 --> 00:39:57,186
‫- هيا، لا يمكننا إفلاتها.
‫- ماذا؟ إنها مسبّبة للمشاكل.

490
00:39:57,353 --> 00:39:59,105
‫إنها ذات ساقين جميلتين.

491
00:39:59,271 --> 00:40:02,817
‫وستوقف سيارات أكثر
‫ممّا يوقف إبهامك، هيا.

492
00:40:11,450 --> 00:40:13,577
‫هلّا تصطحبني
‫أقصى ما يمكنك إلى الجنوب؟

493
00:40:13,744 --> 00:40:15,329
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

494
00:40:17,081 --> 00:40:18,332
‫تباً!

495
00:40:22,503 --> 00:40:26,006
‫سيصطحبنا هذا الرجل إلى أقرب بلدة
‫ثم سنفترق بعد هذا.

496
00:40:26,173 --> 00:40:29,635
‫ليس ثمة مشكلة
‫لا نريدك أن تبطئينا على أي حال.

497
00:41:00,708 --> 00:41:02,710
‫"حانة (لويد)"

498
00:41:12,470 --> 00:41:14,555
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

499
00:41:14,722 --> 00:41:16,724
‫هل تحاولان إفساد عملي؟

500
00:41:16,891 --> 00:41:20,060
‫أنت يا فتى، أتحدث إليك.

501
00:41:20,227 --> 00:41:23,731
‫- اهدأ، سنذهب من هنا.
‫- ستذهبان بالتأكيد!

502
00:41:23,898 --> 00:41:28,319
‫قل لهذا العجوز التافه
‫أن يخرج من ممتلكاتي.

503
00:41:28,486 --> 00:41:30,905
‫توقف، لا يحق لك
‫التحدث مع الناس بهذا الشكل.

504
00:41:31,071 --> 00:41:32,364
‫من أين جئت يا فتى؟

505
00:41:33,199 --> 00:41:35,159
‫"نيويورك".

506
00:41:36,118 --> 00:41:38,078
‫سأخبرك بأمر سيد "نيويورك".

507
00:41:38,245 --> 00:41:41,582
‫سأذهب إلى مكتبي الآن
‫وأحضر مسدسي "ماغنوم" 357

508
00:41:41,749 --> 00:41:43,209
‫إلى هنا...

509
00:41:43,375 --> 00:41:47,129
‫ثم يمكننا مناقشة من يملك الحق.

510
00:41:47,505 --> 00:41:49,423
‫هيا بنا، لنذهب.

511
00:41:51,842 --> 00:41:53,511
‫لا ترجعا.

512
00:41:54,803 --> 00:41:58,265
‫حسناً يا رفاق، هيا بنا
‫حان دور "لويد" لدعوتكم لمشروب.

513
00:41:58,432 --> 00:42:00,643
‫"لويس"، أين كنت مؤخراً؟

514
00:42:00,809 --> 00:42:04,104
‫أبحث عنك طوال الأسبوع.

515
00:42:07,233 --> 00:42:09,652
‫لم أعرف أن هذا ما زال يحدث.

516
00:42:09,818 --> 00:42:13,364
‫بدأت تتعلم الآن الـ"بلوز" العميق.

517
00:42:32,883 --> 00:42:35,719
‫إنها لا تفعل ما أظنه، صحيح؟

518
00:42:42,935 --> 00:42:44,645
‫تباً.

519
00:42:51,402 --> 00:42:54,697
‫إنها بالـ17 من عمرها فقط
‫ماذا لو آذاها ذلك المتبطل؟

520
00:42:54,863 --> 00:42:58,826
‫- لا أصدق أنها تفعل هذا.
‫- إنها طريق خطرة "لايتنينغ".

521
00:42:58,993 --> 00:43:02,288
‫و17 ليست قاصراً في هذه الولاية.

522
00:43:02,913 --> 00:43:07,167
‫ما رأيك أن نسمي هذا
‫عرضاً للتعارف؟

523
00:43:07,334 --> 00:43:09,461
‫على حساب المحل، وبالمقابل...

524
00:43:09,628 --> 00:43:13,132
‫لأثبت لك كم أنا رجل لطيف...

525
00:43:13,299 --> 00:43:18,887
‫فسأسمح لك بالرقص بمؤخرتك
‫هنا طوال الليل.

526
00:43:19,972 --> 00:43:22,474
‫لا تنظر إليّ
‫كأنها تفعل هذا رغم إرادتها.

527
00:43:22,641 --> 00:43:26,145
‫بدا لي أنها تعرف ما كان سيحدث.

528
00:43:31,692 --> 00:43:33,736
‫تأتي فتيات إلى هنا من "جاكسون"

529
00:43:33,902 --> 00:43:35,779
‫للعمل هنا بعطل نهاية الأسبوع.

530
00:43:35,946 --> 00:43:39,033
‫أحافظ على النظام في هذا المكان.

531
00:43:39,199 --> 00:43:41,535
‫لا أحد يتورط في متاعب.

532
00:43:41,702 --> 00:43:44,580
‫بالواقع، فتاة لطيفة...

533
00:43:44,747 --> 00:43:46,373
‫وجميلة مثلك...

534
00:43:46,540 --> 00:43:51,211
‫مؤكد أنها ستصبح محبوبة هنا.

535
00:44:01,889 --> 00:44:03,849
‫اتفقنا على الأرجح؟

536
00:44:05,726 --> 00:44:09,355
‫لطالما أحببت الاستحمام
‫مع فتاة شابة وصحية.

537
00:44:11,857 --> 00:44:14,777
‫هلّا تذهب لتجهيز الحمام؟
‫أحبه لطيفاً وساخناً.

538
00:44:14,943 --> 00:44:17,154
‫- أتريدينه ساخناً؟
‫- نعم.

539
00:44:17,321 --> 00:44:19,198
‫ستحصلين على مرادك.

540
00:44:19,365 --> 00:44:21,784
‫ستحصلين على البخار حبيبتي.

541
00:44:22,076 --> 00:44:24,495
‫اخلعي ملابسك هذه، أتسمعين؟

542
00:44:34,546 --> 00:44:36,340
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- هل جننت؟

543
00:44:36,507 --> 00:44:38,592
‫لنخرج من هنا، هيا!

544
00:44:38,759 --> 00:44:44,098
‫"فرانسيس"، تعالي إلى هنا
‫وإلا فسأصبح قذراً.

545
00:44:44,723 --> 00:44:47,685
‫حسناً، سأحضر حالاً، اتفقنا؟

546
00:44:48,018 --> 00:44:50,938
‫أسرعي حبيبتي، "هنري" ينتظر.

547
00:44:52,106 --> 00:44:53,399
‫- تباً!
‫- ماذا؟

548
00:44:53,649 --> 00:44:55,609
‫- ماذا؟
‫- "فرانسيس".

549
00:44:55,776 --> 00:44:57,653
‫عندما يخرج، أطفئ الأضواء.

550
00:44:57,820 --> 00:44:59,780
‫سنأخذ محفظته، ونخرج من هنا.

551
00:44:59,947 --> 00:45:02,366
‫- هل جننت؟
‫- أردت إنقاذي، صحيح؟

552
00:45:02,533 --> 00:45:04,535
‫عندما يخرج، اضربه ليُغمى عليه.

553
00:45:04,701 --> 00:45:07,871
‫يا إلهي! متاعبها أكثر مما تستحق.

554
00:45:08,872 --> 00:45:10,124
‫ها هو قادم.

555
00:45:10,290 --> 00:45:11,917
‫اللعنة!

556
00:45:16,630 --> 00:45:18,799
‫لماذا ما زلت ترتدين ملابسك؟

557
00:45:18,966 --> 00:45:20,801
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء
‫أيتها الساقطة؟

558
00:45:20,968 --> 00:45:23,846
‫اضربه "يوجين"! اضرب السافل!

559
00:45:24,012 --> 00:45:26,974
‫هيا! اضربه! اللعنة! اضربه!

560
00:45:27,141 --> 00:45:30,811
‫تراجع يا سيد، وإلا فسأطلي
‫هذه الجدران بدمائك.

561
00:45:33,647 --> 00:45:35,983
‫حسناً، توقف الآن، لا تطلق النار.

562
00:45:36,150 --> 00:45:37,776
‫ترتدي ملابس قليلة "لويد".

563
00:45:37,943 --> 00:45:40,154
‫إنها محقة، ربما من الأفضل
‫أن ترتدي ملابسك.

564
00:45:40,320 --> 00:45:42,573
‫ما رأيكم أن نتوقف جميعاً...

565
00:45:43,323 --> 00:45:45,451
‫لأن...

566
00:45:45,617 --> 00:45:47,244
‫الأمور تخرج...

567
00:45:47,411 --> 00:45:48,704
‫عن السيطرة.

568
00:45:48,871 --> 00:45:50,998
‫اجلس على السرير يا سيد.

569
00:45:51,165 --> 00:45:52,374
‫من أين جئت بالمسدس؟

570
00:45:52,541 --> 00:45:54,877
‫من متجر الأدوات المستعملة
‫حيث اشترينا الـ"جيتار".

571
00:45:55,043 --> 00:45:57,963
‫لا يسافر عازف "بلوز"
‫على الطريق بلا مسدس.

572
00:45:58,130 --> 00:46:01,091
‫محفظته ومفاتيحه في جيب بنطاله
‫في الحمّام على الأرجح.

573
00:46:01,258 --> 00:46:03,177
‫سمعت ما قالته السيدة
‫"لايتنينغ بوي".

574
00:46:03,343 --> 00:46:05,512
‫- هل سنسرق سيارته أيضاً؟
‫- هذا صحيح.

575
00:46:05,679 --> 00:46:08,390
‫- اذهب وأحضر مفاتيحه ومحفظته.
‫- لنخرج من هنا.

576
00:46:08,557 --> 00:46:10,184
‫هل توقعت أن تكون نزهة؟

577
00:46:10,350 --> 00:46:13,645
‫هل ستصبح قوي الشخصية؟
‫أم ستتصل بأمك لتدليلك؟

578
00:46:13,812 --> 00:46:15,314
‫تحرك.

579
00:46:15,481 --> 00:46:17,191
‫تباً.

580
00:46:20,277 --> 00:46:21,904
‫أصغِ "لويد"...

581
00:46:22,070 --> 00:46:26,158
‫سنستعير سيارتك
‫لـ24 ساعة، اتفقنا؟

582
00:46:26,325 --> 00:46:27,784
‫إذا تعرضنا لإزعاج قبل هذا

583
00:46:27,951 --> 00:46:32,539
‫فسأضطر لرواية قصة يعاقب عليها
‫القانون، بما أني بالـ15 من عمري.

584
00:46:32,706 --> 00:46:35,501
‫وسنبلغ عن سوق النساء
‫التابع لعائلتك.

585
00:46:35,667 --> 00:46:39,213
‫لن يكون هذا مفيداً لعملك
‫صحيح يا مالك النزل؟

586
00:46:40,047 --> 00:46:42,382
‫كما قالت السيدة، 24 ساعة.

587
00:46:42,549 --> 00:46:45,219
‫ستجد السيارة بأمان في مرأب...

588
00:46:45,385 --> 00:46:47,679
‫في موقف الحافلات
‫في "جاكسون، فلوريدا".

589
00:47:07,449 --> 00:47:09,201
‫هل علمك "ويلي" كيفية العزف عليه؟

590
00:47:09,368 --> 00:47:12,955
‫- لا، أعزف عليه منذ كنت بالـ6.
‫- الـ6؟

591
00:47:13,121 --> 00:47:14,915
‫هل تأخرت بالبلوغ؟

592
00:47:15,082 --> 00:47:18,168
‫استغرق والداي سنوات لمعرفة
‫أية آلة يجب أن أعزف عليها.

593
00:47:18,335 --> 00:47:20,170
‫أراد أبي أن أعزف على الـ"أكورديون".

594
00:47:20,337 --> 00:47:21,588
‫كنت أمزح فحسب "يوجين".

595
00:47:21,755 --> 00:47:24,341
‫من يعزف الـ"جيتار"
‫وهو بالـ6 من عمره؟

596
00:47:24,508 --> 00:47:26,927
‫- يفترض بك اللعب بالطباشير.
‫- حقاً؟

597
00:47:27,094 --> 00:47:30,264
‫"ويلي"، أخبر "فرانسيس" كم كان عمرك
‫عندما بدأت بعزف الـ"هارمونيكا".

598
00:47:30,430 --> 00:47:33,267
‫بدأت عزف الـ"هارمونيكا" بسن الـ3.

599
00:47:33,433 --> 00:47:36,728
‫جنيت أول دولار من الموسيقي
‫مع "سان هاوس" بمتجر قلي السمك.

600
00:47:36,895 --> 00:47:39,731
‫أعتقد أن ذاك بالخلف كان شرطي ولاية.

601
00:47:40,315 --> 00:47:43,110
‫هل تمزح؟
‫إنه رجل في سيارة "كرايسلر" قديمة.

602
00:47:43,277 --> 00:47:45,070
‫حقاً؟ هل سمعت
‫بالسيارات غير المعلّمة؟

603
00:47:45,237 --> 00:47:47,364
‫تعلمت بأنه عندما يهرب المرء
‫فعليه البقاء

604
00:47:47,531 --> 00:47:49,116
‫هارباً حتى يصل إلى مقصده.

605
00:47:49,283 --> 00:47:51,952
‫هذا هراء "ويلي".
‫نقود سيارة "كاديلاك" مسروقة.

606
00:47:52,119 --> 00:47:54,538
‫وسرقنا المال من مالك الـ"كاديلاك".

607
00:47:54,705 --> 00:47:56,748
‫وثمة هارب عمره 80 عاماً
‫يجلس بالخلف،

608
00:47:56,915 --> 00:48:00,377
‫وهاربة تجلس في المقدمة
‫أعتقد أننا نجازف بحظوظنا.

609
00:48:00,544 --> 00:48:02,296
‫- توقف هناك.
‫- تباً! ماذا؟

610
00:48:02,462 --> 00:48:04,339
‫سمعتني، توقف هناك.

611
00:48:07,467 --> 00:48:10,178
‫هذا غريب، ظننت أني سأفتقد
‫"نيويورك" بعد هذا الوقت.

612
00:48:10,345 --> 00:48:11,805
‫ولكني لا أفعل.

613
00:48:11,972 --> 00:48:16,184
‫أفتقد أمي وأخي الصغير، إنه رائع.

614
00:48:16,768 --> 00:48:19,938
‫ولكني لا أفتقد "هانك"، إنه زوج أمي.

615
00:48:20,105 --> 00:48:22,316
‫هل يجعل حياتك صعبة
‫ويصرخ عليك؟

616
00:48:22,482 --> 00:48:24,901
‫"هانك"؟ بالكاد يتحدث إليّ.

617
00:48:25,068 --> 00:48:28,780
‫لا أريد هراء عن الرخص
‫ولوحة القيادة وهذه الأمور.

618
00:48:28,947 --> 00:48:30,532
‫هل تفهم قصدي؟

619
00:48:32,200 --> 00:48:35,746
‫سيدي، سيارتك الـ"كاديلاك" تلك
‫هي سيارة رائعة.

620
00:48:35,912 --> 00:48:37,748
‫هذا هو الحديث المناسب للعمل.

621
00:48:37,914 --> 00:48:40,751
‫ماذا عن أمك؟ لماذا لا تطرده؟

622
00:48:40,917 --> 00:48:42,836
‫إنها لا تصدق هذا.

623
00:48:43,003 --> 00:48:45,797
‫تعرف أني لا أستلطفه
‫لذا تظن أني أختلق هذا

624
00:48:45,964 --> 00:48:47,758
‫لطرده من البيت.

625
00:48:47,924 --> 00:48:50,969
‫لذا يظل "هانك" يحاول مغازلتي
‫وأظل أحاول الهروب.

626
00:48:51,386 --> 00:48:53,513
‫- أثمة وظيفة رقص تنتظرك فعلاً؟
‫- نعم.

627
00:48:53,680 --> 00:48:55,432
‫مقابل مئة دولار لليلة.

628
00:48:55,599 --> 00:48:57,684
‫- مئة دولار لليلة!
‫- نعم.

629
00:48:57,934 --> 00:48:59,936
‫يبدو أنك سترقصين كثيراً.

630
00:49:02,356 --> 00:49:05,025
‫رجال مثل "سان هاوس"
‫و"تشارلي باتون" و"روبرت جونسون"

631
00:49:05,192 --> 00:49:07,361
‫كانوا أفضل عازفين في العالم.

632
00:49:07,527 --> 00:49:09,196
‫التأثير الكامل
‫على الـ"روك آند رول".

633
00:49:09,363 --> 00:49:12,741
‫هيا "ويلي"، سنوصلك
‫إلى تلك الحظيرة لترتاح قليلاً.

634
00:49:12,908 --> 00:49:15,952
‫لا تقلق "لايتنينغ"
‫لن أموت الليلة.

635
00:49:16,620 --> 00:49:19,956
‫كان "ويلي" من أواخر الرجال
‫الذين عزفوا مع "روبرت" قبل موته.

636
00:49:20,123 --> 00:49:22,125
‫مهلاً لحظة، أتعتقد أنه سيعلمك

637
00:49:22,292 --> 00:49:25,545
‫هذه الأغنية الضائعة التي تتحدث
‫عنها دائماً وسيجعلك هذا شهيراً؟

638
00:49:25,712 --> 00:49:27,923
‫بلى، سأتعلم ذلك اللحن.

639
00:49:28,090 --> 00:49:30,509
‫وأدونه على الورق
‫وأضيف ألحاناً خاصة بي.

640
00:49:30,676 --> 00:49:33,345
‫سأجعله مميزاً، وسيكون
‫سبب شهرتي في عالم الـ"بلوز".

641
00:49:33,512 --> 00:49:35,347
‫أكره أن أخبرك بهذا
‫"لايتنينغ بوي"

642
00:49:35,514 --> 00:49:37,933
‫ولكن يبدو لي هذا أمراً تافهاً.

643
00:49:38,100 --> 00:49:39,393
‫وأنا كذلك.

644
00:49:45,524 --> 00:49:49,236
‫- أأنت بخير "ويلي"؟
‫- اتركاني وحدي الآن، أنا متعب.

645
00:49:49,403 --> 00:49:51,697
‫حسناً، إذا احتجت شيئاً
‫فاصرخ علينا.

646
00:49:51,863 --> 00:49:54,616
‫طلبت منكما تركي وشأني، أنا متعب.

647
00:50:08,296 --> 00:50:09,548
‫ما قصة "ويلي"؟

648
00:50:09,715 --> 00:50:13,176
‫لا أعرف، يبدو متعباً للغاية
‫إنه بالـ80 من عمره.

649
00:50:13,343 --> 00:50:15,637
‫مؤكد أن هذه الرحلة ترهقه.

650
00:50:15,804 --> 00:50:17,889
‫إذا أصابه مكروه هنا....

651
00:50:18,056 --> 00:50:20,308
‫أتعتقد أن علينا أخذه إلى طبيب؟

652
00:50:20,851 --> 00:50:23,103
‫لا يمكنني هذا، سيعرفون هويته.

653
00:50:23,270 --> 00:50:24,980
‫وسيعيدونه إلى "هارلم" ليموت.

654
00:50:25,147 --> 00:50:28,442
‫لن أسمح بحدوث هذا
‫وعدت بإيصاله إلى بيته.

655
00:50:28,608 --> 00:50:30,902
‫أتعتقد فعلاً
‫أن ثمة بيتاً له "يوجين"؟

656
00:50:31,069 --> 00:50:33,238
‫ماذا تقصدين بهذا بحق السماء؟

657
00:50:33,780 --> 00:50:36,283
‫كيف يفترض بنا أن نتأكد
‫أنه عازف الـ"بلوز" الشهير هذا؟

658
00:50:36,450 --> 00:50:38,869
‫- ألديك دليل؟
‫- نعم، هو أخبرني.

659
00:50:39,035 --> 00:50:40,871
‫- أثق به، هذا كل شيء.
‫- أصغِ "يوجين"...

660
00:50:41,037 --> 00:50:44,541
‫أحب العجوز أيضاً
‫إنه سافل، ولكن لا بأس به.

661
00:50:44,708 --> 00:50:47,461
‫ولكني أعرف المحتال عندما أراه
‫وأعتقد أنه اختلق

662
00:50:47,627 --> 00:50:49,713
‫القصة كلها لخداع فتى غرّ

663
00:50:49,880 --> 00:50:52,090
‫ليبقى بعيداً عن مأوى العجزة
‫والمستشفيات.

664
00:50:52,257 --> 00:50:53,967
‫- أنت مليئة بالتفاهات!
‫- حقاً؟

665
00:50:54,134 --> 00:50:56,303
‫ماذا ستفعل إذا مات هنا؟

666
00:50:56,470 --> 00:50:58,388
‫- يمكن أن يحدث هذا.
‫- إنه "ويلي براون".

667
00:50:58,555 --> 00:51:01,475
‫إنه أول معلم بارع
‫بالعزف على "هارمونيكا البلوز".

668
00:51:01,641 --> 00:51:03,310
‫إنه أسطورة، أتفهمين؟

669
00:51:03,477 --> 00:51:05,270
‫أنت مجرد هاربة كثيرة الثرثرة.

670
00:51:05,437 --> 00:51:07,981
‫هلا تتوقفين عن إزعاجي
‫وتهاجرين إلى مكان آخر؟

671
00:51:08,148 --> 00:51:10,317
‫أسدي لي خدمة، ودعيني وشأني.

672
00:51:53,026 --> 00:51:55,529
‫لا تقلق، سأخرج من هنا بالصباح.

673
00:51:58,114 --> 00:51:59,783
‫لم أقصد شيئاً من كلامي.

674
00:51:59,950 --> 00:52:04,913
‫أنا منزعج من كل شيء فحسب
‫اتفقنا؟ أنا آسف.

675
00:52:06,665 --> 00:52:10,210
‫أود فعلاً أن تبقي معنا
‫لا أريدك أن ترحلي.

676
00:52:11,962 --> 00:52:15,715
‫ليس الأمر أني لا أستلطفك.
‫أستلطفك فعلاً.

677
00:52:23,765 --> 00:52:25,016
‫كان هذا لطيفاً.

678
00:52:25,684 --> 00:52:27,894
‫- حقاً؟
‫- نعم.

679
00:52:58,174 --> 00:53:01,595
‫هذا أحد المتشردين، راقبوه.

680
00:53:01,845 --> 00:53:05,015
‫- أعيدوه.
‫- ماذا يحدث؟ ماذا تفعلون؟

681
00:53:05,181 --> 00:53:06,600
‫ويلي، أأنت بخير؟ ماذا...؟

682
00:53:07,100 --> 00:53:09,436
‫يبدو أن لدينا عاشقين في الأعلى.

683
00:53:09,603 --> 00:53:11,938
‫- تباً!
‫- لم نكن نفعل شيئاً أيها الشرطي.

684
00:53:12,105 --> 00:53:15,275
‫أنا رجل مريض
‫وهذان الصغيران يرعيانني.

685
00:53:15,442 --> 00:53:17,068
‫أبقه صامتاً "تشيستر".

686
00:53:19,988 --> 00:53:22,198
‫انظروا هنا.

687
00:53:23,116 --> 00:53:24,701
‫حسناً....

688
00:53:27,704 --> 00:53:29,331
‫أكره إبلاغكم بهذا...

689
00:53:29,497 --> 00:53:32,876
‫ولكن يجب أن أترككم
‫بيدي الشريف "تيلفورد".

690
00:53:35,879 --> 00:53:37,797
‫طقس "موبيل"...

691
00:53:38,089 --> 00:53:40,800
‫ماذا سيفعل هذا الشريف بنا
‫برأيك "ويلي"؟

692
00:53:40,967 --> 00:53:42,552
‫لا أعرف.

693
00:53:42,719 --> 00:53:45,639
‫في أيامي، كانوا يضعوننا
‫في سيارة شرطة كهذه...

694
00:53:45,805 --> 00:53:48,141
‫ويقودون بنا بعيداً في الميدان و....

695
00:53:48,308 --> 00:53:49,976
‫رائع.

696
00:53:55,565 --> 00:53:57,108
‫انظرا.

697
00:54:14,250 --> 00:54:15,835
‫كيف لم يجدوا المسدس؟

698
00:54:16,336 --> 00:54:18,755
‫التزم الصمت حيال المسدس، هل تسمع؟

699
00:54:18,922 --> 00:54:21,466
‫- لا يمكنهم سماعي.
‫- التزم الصمت على أي حال.

700
00:54:28,515 --> 00:54:30,350
‫حسناً، حسناً...

701
00:54:31,059 --> 00:54:33,979
‫هل كنتم تنامون
‫في حظيرة "نيت إدواردز"؟

702
00:54:34,354 --> 00:54:37,649
‫وتمارسان عملاً غير لائق بالعليّة.

703
00:54:37,816 --> 00:54:40,026
‫ولا تملكون هويات.

704
00:54:40,193 --> 00:54:42,654
‫"جيتار" كهربائي.

705
00:54:42,946 --> 00:54:45,657
‫المشردون ليسوا محبوبين
‫في هذه المقاطعة.

706
00:54:46,366 --> 00:54:48,702
‫هيا، اخرجوا.

707
00:54:50,078 --> 00:54:52,330
‫"أوزي"، فك وثاقهم.

708
00:54:53,498 --> 00:54:57,335
‫لا يمكنكم المجيء إلى مقاطعتي
‫واقتحام حظيرة رجل شريف.

709
00:54:58,211 --> 00:55:01,756
‫ولكنكم جئتم في صباح يوم
‫أشعر به بأني بمزاج جيد.

710
00:55:02,507 --> 00:55:07,429
‫حالما تعبرون هذا الجسر، فستصبحون
‫بمقاطعة الشريف "لاري فاولر"...

711
00:55:07,595 --> 00:55:10,390
‫وستصبحون مشكلته، وليس مشكلتي.

712
00:55:10,557 --> 00:55:13,977
‫اجمعوا أغراضكم الشخصية، وارحلوا.

713
00:55:14,144 --> 00:55:17,564
‫لا أحب المشردين ولا المتعديين.

714
00:55:17,731 --> 00:55:20,525
‫- ماذا عن أموالنا؟
‫- أموالكم؟

715
00:55:21,026 --> 00:55:23,319
‫أخذ نائبك أموالي كلها من حقيبتي.

716
00:55:26,656 --> 00:55:28,700
‫لم يقل "أوزي" شيئاً عن هذا.

717
00:55:29,826 --> 00:55:31,828
‫- اذهبوا الآن.
‫- هذا ليس صائباً، هذا ظلم.

718
00:55:31,995 --> 00:55:33,580
‫- هيا بنا
‫- لا! سرقتم أموالنا.

719
00:55:33,747 --> 00:55:35,248
‫هذا ظلم.

720
00:55:36,124 --> 00:55:38,334
‫- حقاً؟
‫- نعم.

721
00:55:39,335 --> 00:55:41,463
‫سأخبرك بما يمكنني فعله.

722
00:55:42,047 --> 00:55:44,591
‫يمكنني وضعك
‫في سجن المقاطعة للنساء...

723
00:55:44,758 --> 00:55:48,053
‫ويمكنك البقاء هناك
‫بينما تتقدمين بشكوى.

724
00:55:48,845 --> 00:55:51,598
‫سيعاملونك بلطف في سجن المقاطعة.

725
00:55:51,765 --> 00:55:53,850
‫- نعم سيدتي.
‫- هيا بنا، لنذهب.

726
00:55:55,060 --> 00:55:58,229
‫يبدو أن الأمور تغيرت بهذه المقاطعة.

727
00:55:58,813 --> 00:56:01,900
‫ولكن مجدداً
‫يبدو أنها على حالها، صحيح؟

728
00:56:03,568 --> 00:56:05,987
‫سنذهب في طريقنا أيها النقيب.

729
00:56:06,154 --> 00:56:08,406
‫لا فائدة من إثارة ضجة.

730
00:56:29,427 --> 00:56:31,638
‫غرفتان مقابل 25 دولاراً لليلة.

731
00:56:32,847 --> 00:56:35,725
‫هذا ما نملكه كله
‫في صندوق الطوارئ.

732
00:56:36,184 --> 00:56:38,812
‫- هل تسافرون معاً؟
‫- هذا صحيح.

733
00:56:38,978 --> 00:56:41,314
‫سنذهب بحال سبيلنا
‫حالما يحل الصباح.

734
00:56:49,155 --> 00:56:51,157
‫هل تعرفين هذا المكان؟

735
00:56:51,950 --> 00:56:54,661
‫- تقاطع الطرق هذا هنا؟
‫- لا، لم أره من قبل.

736
00:56:54,828 --> 00:56:57,330
‫انظري جيداً.
‫مؤكد أنه هنا في مكان ما!

737
00:56:57,497 --> 00:56:59,707
‫لا شيء في هذه الأنحاء
‫سوى بلدة "ويفيل".

738
00:56:59,874 --> 00:57:02,001
‫وهي تبعد ميلين بنهاية الطريق.

739
00:57:02,502 --> 00:57:05,171
‫"ويفيل"، أعرف تلك البلدة القديمة.

740
00:57:05,338 --> 00:57:07,674
‫ولا أعرف شيئاً عن تقاطع الطرق.

741
00:57:07,841 --> 00:57:10,927
‫- أتعرفين أين "فولتون بوينت"؟
‫- أعرف مكانها، هيا بنا.

742
00:57:11,094 --> 00:57:13,680
‫لنصعد إلى غرفنا.

743
00:57:30,029 --> 00:57:32,407
‫أؤكد لك، هذا سهل.

744
00:57:33,116 --> 00:57:35,201
‫نعم سيدي، حانة "سوني كراب".

745
00:57:35,368 --> 00:57:38,621
‫تبدو كما كانت قبل 40 عاماً.

746
00:57:38,788 --> 00:57:42,208
‫كانوا يتقاضون 40 سينت
‫مقابل كأس ويسكي.

747
00:57:42,375 --> 00:57:44,210
‫كانت تلك سرقة.

748
00:57:44,377 --> 00:57:46,880
‫- أتذكر هذا المكان؟
‫- كأنه بالأمس.

749
00:57:48,548 --> 00:57:50,550
‫يبدو مكاناً جيداً لجمع بعض المال.

750
00:57:50,717 --> 00:57:52,135
‫كيف سنفعل هذا؟

751
00:57:52,302 --> 00:57:54,554
‫هذا هو صديقي الفتى الغرّ دائماً.

752
00:57:54,846 --> 00:57:56,890
‫أرجو أنك لم تكن غراً هكذا
‫في العليّة.

753
00:57:57,056 --> 00:57:59,893
‫إذا كنت ستصبح عازف "بلوز"
‫فعليك أن تتعلم ممارسة الحب.

754
00:58:00,059 --> 00:58:02,729
‫كان مثل حيوان، "ويلي".
‫لا داعي بأن تقلق عليه.

755
00:58:02,896 --> 00:58:07,817
‫- أجزاؤه كلها تعمل بشكل جيد.
‫- إنك رجل ضخم، صحيح؟

756
00:58:09,152 --> 00:58:12,989
‫خذ هذا المسدس واذهب
‫وارجع بغنيمة كبيرة.

757
00:58:13,490 --> 00:58:16,910
‫ادخل هناك، وتناول مشروباً
‫واعزف بعض الأغاني.

758
00:58:17,076 --> 00:58:20,705
‫الأرجح أن ثمة بعض الرجال القساة
‫لذا حافظ على المسدس.

759
00:58:20,872 --> 00:58:23,082
‫ما رأيك "لونغ آيلاند"؟

760
00:58:24,959 --> 00:58:27,086
‫يجب اعتقالي، هذا هو رأيي.

761
00:58:27,253 --> 00:58:29,422
‫يجب اعتقالي لأني أصغيت لك.

762
00:58:29,589 --> 00:58:32,967
‫- يا للهول!
‫- ماذا حدث لـ"ويلي براون"؟

763
00:58:33,134 --> 00:58:35,720
‫أعظم متسكع وعازف "جيتار" عاش على الإطلاق.

764
00:58:35,887 --> 00:58:37,597
‫ألم يكن سيدخل هناك ويبرز مواهبه؟

765
00:58:37,764 --> 00:58:41,184
‫- بالتأكيد، فعلت هذا مرات كثيرة.
‫- المشكلة هي أني بدأت أعتقد...

766
00:58:41,351 --> 00:58:44,437
‫أن "ويلي براون"، صديق
‫"روبرت جونسون"، ليس هنا.

767
00:58:44,604 --> 00:58:47,315
‫ولو كان هنا، فالأرجح أنه مدفون
‫في قبر بلا علامة.

768
00:58:47,482 --> 00:58:49,901
‫هل تقول إنك لا تصدق كلامي؟

769
00:58:50,068 --> 00:58:52,820
‫هذا صحيح "ويلي"
‫أنت مليء بالتفاهة، أتعرف؟

770
00:58:52,987 --> 00:58:56,324
‫كلما ذكرت "فولتون بوينت"
‫لا أجد أحداً قد سمع بها.

771
00:58:56,491 --> 00:58:59,077
‫بدأت أعتقد أنك محتال استغلني

772
00:58:59,244 --> 00:59:01,371
‫لتخرج من دار الرعاية.

773
00:59:03,957 --> 00:59:05,583
‫أين تذهب؟

774
00:59:06,042 --> 00:59:09,462
‫أنتما فتيان متحاذقان
‫ولا تحتاجان إليّ.

775
00:59:11,005 --> 00:59:13,675
‫أقوم بعملي
‫على هذا الجانب من الطريق...

776
00:59:13,841 --> 00:59:16,844
‫وأنتم البيض على هذا الجانب.

777
00:59:17,011 --> 00:59:20,348
‫هكذا تتم الأمور في الـ"مسيسيبي".

778
00:59:48,251 --> 00:59:51,504
‫حسناً، ماذا نقدم لك الليلة؟

779
00:59:51,671 --> 00:59:54,340
‫لا أعرف، كأس ويسكي على ما أظن.

780
00:59:54,507 --> 00:59:56,676
‫تبدو صغيراً، أتحمل هوية؟

781
00:59:56,843 --> 00:59:59,178
‫لا سيدي، لا أحمل هوية معي.

782
00:59:59,345 --> 01:00:02,098
‫أراهن أن كأس واحد لن يضرك.

783
01:00:13,192 --> 01:00:15,278
‫أين تذهبين يا جميلة؟

784
01:00:15,528 --> 01:00:19,949
‫يا لك من فتاة جميلة!
‫لست من هذه الأنحاء، صحيح؟

785
01:00:20,116 --> 01:00:22,535
‫لا، وصلت للبلدة للتو.

786
01:00:22,702 --> 01:00:24,871
‫لا نكره الواصلين المتأخرين.

787
01:00:25,496 --> 01:00:27,332
‫- أتريدين الرقص؟
‫- نعم.

788
01:00:27,498 --> 01:00:29,542
‫- لنفعل هذا إذن.
‫- حسناً.

789
01:00:31,544 --> 01:00:33,504
‫الحساب هو دولار يا صديقي.

790
01:00:34,547 --> 01:00:37,467
‫ما رأيك بأن أعزف بعض الأغاني
‫على جيتاري مقابل مشروبي؟

791
01:00:37,634 --> 01:00:40,887
‫سأحتملك حتى تنهي مشروبك
‫ثم ستخرج من هنا.

792
01:00:44,849 --> 01:00:46,267
‫شكراً.

793
01:01:05,536 --> 01:01:08,289
‫قفز وبدأ يتجه نحو النافذة قائلاً:

794
01:01:08,456 --> 01:01:11,542
‫"تباً! ها هو "الكلب الأعمى" قادم!"

795
01:01:11,709 --> 01:01:14,253
‫فقلت وكنت أسحب مسدس عيار 38:

796
01:01:14,420 --> 01:01:19,759
‫"لستُ أعمى بحيث لا أرى مؤخرتك
‫الضخمة تخرج من النافذة."

797
01:01:22,512 --> 01:01:23,763
‫وأطلقت على جانبه الأيسر.

798
01:01:23,930 --> 01:01:26,724
‫وهكذا ألفت تلك الأغنية.

799
01:01:30,061 --> 01:01:33,106
‫أيفترض أن أصدق أنك "ويلي براون"
‫و"الكلب الأعمى (فولتون)"؟

800
01:01:33,272 --> 01:01:34,941
‫لا يفترض بك تصديق شيء.

801
01:01:35,108 --> 01:01:37,485
‫إذا أردت فعل شيء، فها أنا ذا.

802
01:01:39,112 --> 01:01:41,155
‫ربما لاحقاً حبيبي.

803
01:01:41,572 --> 01:01:43,199
‫دعوني أمر.

804
01:01:43,991 --> 01:01:47,954
‫أريد كأس جعة آخر
‫وكأس فودكا بالثلج لفتاة جميلة.

805
01:01:57,505 --> 01:02:00,717
‫نعم، أعتقد أني قد أضطر للرقص.

806
01:02:01,008 --> 01:02:02,593
‫حسناً، أين هي؟

807
01:02:02,760 --> 01:02:04,804
‫- ماذا؟
‫- محفظتي.

808
01:02:04,971 --> 01:02:06,222
‫ماذا تحاول أن تقول؟

809
01:02:06,389 --> 01:02:08,474
‫هيا أيتها اللصة الصغيرة، أظهريها.

810
01:02:08,641 --> 01:02:10,893
‫- أتعتقد أني سرقت محفظتك؟
‫- هذا صحيح.

811
01:02:11,060 --> 01:02:14,105
‫- قم بتفتيشي.
‫- أعتقد أني سأفعل.

812
01:02:14,272 --> 01:02:16,399
‫هلّا تبعد يديك عنها؟

813
01:02:16,566 --> 01:02:18,818
‫- أهي صديقتك؟
‫- نعم، إنها برفقتي.

814
01:02:18,985 --> 01:02:22,405
‫أخذت محفظتي، ولا تريد إعادتها.

815
01:02:22,572 --> 01:02:25,658
‫- قالت إنها لم تأخذها، هل فعلت؟
‫- لا، لم آخذها.

816
01:02:25,825 --> 01:02:29,162
‫ومن الأفضل أن يصمت
‫قبل أن يُخرج صديقي مسدسه.

817
01:02:29,328 --> 01:02:30,913
‫- مسدس!
‫- نعم.

818
01:02:31,080 --> 01:02:33,332
‫- أتحمل مسدساً؟
‫- نعم.

819
01:02:33,499 --> 01:02:35,501
‫- دعني أراه.
‫- هيا، أره له

820
01:02:35,668 --> 01:02:37,962
‫هيا! هيا!

821
01:02:39,505 --> 01:02:42,175
‫دخل الرجل إلى هنا يحمل مسدساً.

822
01:02:42,341 --> 01:02:43,551
‫لا أريد متاعب.

823
01:02:43,718 --> 01:02:45,845
‫- إنه ليس مسدسي!
‫- أنت!

824
01:02:46,763 --> 01:02:49,766
‫- تباً! لا أريد أي متاعب
‫- أعطني المسدس.

825
01:02:49,932 --> 01:02:51,684
‫- لن تجرؤ!
‫- هلّا تخرجين فحسب؟

826
01:02:51,851 --> 01:02:53,436
‫- هذا رائع.
‫- لا أريد المسدس.

827
01:02:53,603 --> 01:02:55,646
‫أريد الخروج من هنا فحسب، هيا.

828
01:02:55,813 --> 01:02:57,482
‫مهلاً، مهلاً!

829
01:02:57,648 --> 01:02:59,192
‫يمكنك الخروج من هنا.

830
01:02:59,358 --> 01:03:01,360
‫- أريد إعطاءك شيئاً فحسب.
‫- انحنِ!

831
01:03:03,696 --> 01:03:05,782
‫أيها السافل، "هارلي"!

832
01:03:08,743 --> 01:03:11,329
‫توقفوا لحظة لعينة!

833
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
‫لن يحدث مزيد من الشجار
‫"هارلي" و"آلفين"، اهدآ!

834
01:03:16,167 --> 01:03:20,338
‫هل أخذت محفظته يا آنسة؟
‫إذا فعلت، فأعيديها له.

835
01:03:20,505 --> 01:03:24,383
‫"هارلي" مغفل، ولكن هذا لا يعني
‫أنه يستحق سرقة محفظته منه.

836
01:03:24,550 --> 01:03:26,844
‫لديه عائلة، ويحتاجون إلى المال.

837
01:03:36,229 --> 01:03:39,565
‫عليكما أن تنضجا، اخرجا من هنا.

838
01:03:41,400 --> 01:03:43,820
‫حسناً، ليرجع الجميع
‫لتناول المشروب الآن!

839
01:04:15,601 --> 01:04:17,520
‫ماذا تفعل هنا حبيبي؟

840
01:04:17,687 --> 01:04:19,856
‫أنتما على الجانب الخطأ من الطريق.

841
01:04:22,149 --> 01:04:25,111
‫تبحثان عن حانة "كراب"
‫إنها على الطرف الآخر.

842
01:04:25,319 --> 01:04:27,446
‫كنا هناك بالفعل، ولكننا...

843
01:04:27,613 --> 01:04:29,782
‫نبحث عن صديق فحسب، هذا كل شيء.

844
01:04:35,454 --> 01:04:37,290
‫أترى هذا الفتى، "ليديل"؟

845
01:04:37,456 --> 01:04:40,626
‫هل تأتي إلى حانة حاملاً "جيتار"
‫وترتدي ملابس العزف؟

846
01:04:40,960 --> 01:04:42,545
‫حانة الرجال السود!

847
01:04:43,129 --> 01:04:46,757
‫يفاجئني أنك تستطيع المشي يا فتى
‫يا لك من جريء!

848
01:04:51,304 --> 01:04:53,180
‫لنأخذ الـ"جيتار" منه.

849
01:05:04,650 --> 01:05:07,987
‫نعم أيها الناس!
‫وصل "لايتنينغ بوي"...

850
01:05:08,154 --> 01:05:11,490
‫وإذا تكرمتم بإفساح الطريق له
‫ولصديقته نحو المسرح...

851
01:05:11,657 --> 01:05:13,826
‫فسنجعل هذه الحانة تشتعل!

852
01:05:14,160 --> 01:05:16,120
‫أطلب منكم إفساح الطريق له
‫إلى المسرح!

853
01:05:16,787 --> 01:05:18,789
‫أفسحوا الطريق له إلى المسرح.

854
01:05:18,956 --> 01:05:20,499
‫قطع هذا الفتى مسافة طويلة

855
01:05:20,666 --> 01:05:22,835
‫ليريكم براعته بالعزف على آلته.

856
01:05:23,002 --> 01:05:25,212
‫أتريدون سماع بعض الموسيقى؟

857
01:05:26,756 --> 01:05:28,132
‫تعال إلى هنا.

858
01:05:28,883 --> 01:05:31,469
‫كيف حال "لايتنينغ بوي"؟ نعم!

859
01:05:34,096 --> 01:05:36,515
‫ما خطبك؟ طلبت منك ألّا تأتي إلى هنا.

860
01:05:36,682 --> 01:05:39,143
‫تعرضت للمضايقة من الطرف الآخر
‫وفقدت المسدس.

861
01:05:39,310 --> 01:05:41,562
‫أيها الأحمق، ستتعرض للمضايقة
‫من هذا الجانب

862
01:05:41,729 --> 01:05:43,314
‫إذا لم نجعلهم يستمتعون.

863
01:06:43,916 --> 01:06:45,376
‫هذا "ويلي براون"!

864
01:06:45,543 --> 01:06:48,587
‫- "ويلي براون" يغني على المسرح.
‫- حقاً؟

865
01:06:48,754 --> 01:06:51,674
‫بالتأكيد، كنت أراه دائماً
‫عندما كنت صغيرة.

866
01:06:51,841 --> 01:06:55,094
‫كان يعزف لكل المهمين
‫نعم، إنه هو.

867
01:06:55,845 --> 01:06:58,305
‫- إنه صديقي.
‫- أهو صديقك؟

868
01:06:58,472 --> 01:06:59,974
‫نعم.

869
01:07:25,332 --> 01:07:27,168
‫"ويلي براون"، أمير "بلوز دلتا"

870
01:07:27,334 --> 01:07:29,962
‫يعزف في حانة ميتة منذ 40 عاماً

871
01:07:30,129 --> 01:07:31,589
‫ويشعلها يا صاح!

872
01:07:31,756 --> 01:07:34,300
‫ومن كان هناك مكان "روبرت جونسون"؟

873
01:07:34,467 --> 01:07:35,676
‫تافه من "لونغ آيلاند".

874
01:07:35,843 --> 01:07:37,553
‫بحقك! كنت رائعاً، وتعرفين هذا.

875
01:07:37,720 --> 01:07:40,347
‫اتجه المالك نحو "ويلي"
‫وأعطاه 300 دولار، وقال:

876
01:07:40,514 --> 01:07:41,891
‫"صديقك الفتى يجيد العزف."

877
01:07:42,058 --> 01:07:44,143
‫يعرفون عمّا يتحدثون هنا.

878
01:07:44,310 --> 01:07:46,312
‫- كنتما رائعين هناك.
‫- نحن فقط؟ أنت معنا.

879
01:07:46,479 --> 01:07:48,647
‫لا تستثني نفسك.

880
01:07:49,356 --> 01:07:51,358
‫يبدو أن "ويفيل"
‫تقع خارج "فيكيسبيرغ"...

881
01:07:51,525 --> 01:07:54,570
‫وهي تبعد 30 ميلاً عن مقاطعة "يازو".
‫تكادان تصلان.

882
01:07:54,737 --> 01:07:57,323
‫يقول "ويلي"
‫إنها أجمل أرض في الولاية.

883
01:07:57,490 --> 01:07:59,075
‫أعتقد أن علينا البقاء مع "ويلي".

884
01:07:59,241 --> 01:08:02,411
‫علينا الاستقرار في "فولتون بوينت"
‫حتى يعلمني الأغنية.

885
01:08:02,578 --> 01:08:04,538
‫ثم سنشتري سيارة مغلقة
‫ونجوب البلاد.

886
01:08:04,705 --> 01:08:06,916
‫"الكلب الأعمى ولايتنينغ بوي"
‫يحييان الـ"بلوز".

887
01:08:07,083 --> 01:08:09,335
‫- هذه الأمور هي واقع...
‫- نعم، هذا رائع.

888
01:08:09,502 --> 01:08:13,255
‫- هل سأقود أنا السيارة المغلقة؟
‫- قد نشتري "بيلزر"، ونجوب...

889
01:08:13,422 --> 01:08:14,673
‫سيداتي وسادتي.

890
01:08:14,840 --> 01:08:17,134
‫ها هو أمير "بلوز دلتا"،
‫"ويلي براون"!

891
01:08:17,301 --> 01:08:20,679
‫هل تفقد عقلك؟
‫ربما لهذا السبب نسيت قبعتك.

892
01:08:20,846 --> 01:08:23,349
‫عزفت للتو في أول حفلة لي
‫أنا عازف "بلوز" الآن.

893
01:08:23,516 --> 01:08:27,353
‫هذا هراء، ثمة عازف "بلوز" واحد
‫فقط في البلدة الليلة، وهو أنا.

894
01:08:27,520 --> 01:08:30,439
‫هل تعلمت عزف هذه الألحان
‫في مدرسة الموسيقى؟

895
01:08:30,606 --> 01:08:34,026
‫مدرسة واحدة فقط، تعلمت العزف
‫على الطرق، وقد حققت نجاحاً.

896
01:08:34,193 --> 01:08:36,195
‫شعر الناس بها
‫فلا تقل لي هذا الهراء.

897
01:08:36,362 --> 01:08:38,864
‫شعر الناس بالويسكي
‫كما أشعر أنا الآن.

898
01:08:39,031 --> 01:08:41,200
‫وأوشك على الشعور به أكثر.

899
01:08:41,367 --> 01:08:43,661
‫هلّا تتوقف عن إزعاجه "ويلي"؟
‫كان رائعاً.

900
01:08:43,828 --> 01:08:46,622
‫- ألديك مشكلة بهذا؟
‫- إنه يتجول لتعلم شيء.

901
01:08:46,789 --> 01:08:49,375
‫ولا يمكنه أن يتعلم
‫إذا أعتقد أنه المعلم...

902
01:08:49,542 --> 01:08:51,210
‫لن تعطي شيئاً، صحيح؟

903
01:08:51,377 --> 01:08:53,796
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا
‫قائلاً: "أحسنت يا فتى."

904
01:08:53,963 --> 01:08:55,840
‫ولا يمكنك حتى تهنئتي.

905
01:08:56,006 --> 01:08:57,466
‫أتعرف ما تريده "لايتنينغ"؟

906
01:08:57,633 --> 01:08:59,135
‫تريد مني الوقوف هنا والقول:

907
01:08:59,301 --> 01:09:01,804
‫"أنت بارع مثل (روبرت جونسون)."
‫ولكنك لست كذلك.

908
01:09:01,971 --> 01:09:04,932
‫لو أمضيت وقتاً
‫بالعزف على الأوتار

909
01:09:05,099 --> 01:09:08,144
‫كما تمضي بمعاشرة هذه الفتاة
‫فقد تصل مستوى متقدم.

910
01:09:08,310 --> 01:09:14,316
‫عذراً، أعتقد أني سأذهب إلى غرفتي
‫وأترككما وحدكما أيها العاشقين.

911
01:09:23,284 --> 01:09:25,661
‫إنه رجل عجوز تافه ولئيم.

912
01:09:28,038 --> 01:09:30,040
‫"فندق (هودينغز)"

913
01:09:54,190 --> 01:09:56,442
‫عار عليك "ويلي براون"

914
01:09:56,609 --> 01:09:59,862
‫تسافر المسافة كلها إلى الوطن
‫وكأن أمامك فرصة.

915
01:10:00,029 --> 01:10:03,782
‫لن تحظى بفرصة أيها "الكلب الأعمى"
‫لقد بعت روحك.

916
01:10:03,949 --> 01:10:06,994
‫ستسقط حتى القاع.

917
01:10:07,161 --> 01:10:12,124
‫كلاب الجحيم تطاردك يا فتى
‫كلاب الجحيم تطاردك.

918
01:10:26,555 --> 01:10:27,973
‫حسناً.

919
01:10:29,975 --> 01:10:31,268
‫لماذا تخرجين خلسة؟

920
01:10:31,435 --> 01:10:33,187
‫- سأرحل.
‫- أين سترحلين؟

921
01:10:33,354 --> 01:10:35,981
‫عليّ الذهاب إلى "لوس أنجلوس".
‫أنا مثلك أنت و"يوجين".

922
01:10:36,148 --> 01:10:37,566
‫عليّ الوصول إلى مكانة ما.

923
01:10:37,733 --> 01:10:39,026
‫ماذا عن الفتى؟ تعرفين...

924
01:10:39,193 --> 01:10:41,987
‫ليس ثمة وداع على الطريق
‫لا يتم الأمر بهذا الشكل.

925
01:10:42,905 --> 01:10:45,658
‫هلا تعانق "لايتنينغ بوي" من أجلي؟

926
01:10:45,824 --> 01:10:47,826
‫أخبره بأني سأفتقده.

927
01:11:02,341 --> 01:11:05,844
‫أنت محقة، ليس ثمة وداع على الطريق.

928
01:11:06,845 --> 01:11:08,514
‫إلى اللقاء بالجوار.

929
01:11:10,474 --> 01:11:13,477
‫- ما هذا؟
‫- مئة دولار لتكفيك بعض الوقت.

930
01:11:13,644 --> 01:11:17,022
‫ستبعدك عن المتاعب
‫وتوصلك إلى "لوس أنجلوس" بأمان.

931
01:11:17,189 --> 01:11:18,732
‫لا أريدك أن تعقدي اتفاقات

932
01:11:18,899 --> 01:11:21,360
‫مع مزيد من أصحاب النزل، أتفهمين؟

933
01:11:21,527 --> 01:11:23,988
‫لا أصدق أفعالك!

934
01:11:25,364 --> 01:11:27,491
‫اذهبي، واعتني بنفسك.

935
01:11:27,658 --> 01:11:30,035
‫سأفتقدك "ويلي".

936
01:12:13,495 --> 01:12:15,247
‫"ويلي"، أين "فرانسيس"؟

937
01:12:18,751 --> 01:12:20,919
‫هل تحضر طعام الإفطار؟

938
01:12:22,046 --> 01:12:24,340
‫"ويلي"، أين "فرانسيس"؟

939
01:12:24,506 --> 01:12:25,924
‫أين ذهبت؟

940
01:13:24,900 --> 01:13:28,153
‫"ويلي"، أعرف أنه لا يفترض بي
‫أن أشعر بالأسف على نفسي.

941
01:13:28,404 --> 01:13:30,489
‫وأعرف أنك عانيت أموراً

942
01:13:30,656 --> 01:13:33,659
‫أصعب مليون مرة من حياتي كلها...

943
01:13:33,826 --> 01:13:36,036
‫ولكني سأفتقدها.

944
01:13:36,203 --> 01:13:38,330
‫سأفتقدها كثيراً.

945
01:13:38,789 --> 01:13:41,333
‫قال رجل حكيم ذات مرة:

946
01:13:41,500 --> 01:13:45,629
‫"موسيقى الـ(بلوز) ليست
‫سوى شعور رجل طيب بالحزن...

947
01:13:45,796 --> 01:13:49,091
‫لتفكيره في المرأة
‫التي افترق عنها."

948
01:13:54,179 --> 01:13:56,348
‫ستعلمني الأغنية.

949
01:13:59,435 --> 01:14:01,186
‫ليس ثمة أغنية.

950
01:14:01,854 --> 01:14:05,023
‫أنا آسف "يوجين"، كذبت عليك.

951
01:14:05,190 --> 01:14:08,277
‫أردت بشدة الخروج من ذاك المكان.

952
01:14:09,027 --> 01:14:11,697
‫أعطانا "روبرت" 29 أغنية.

953
01:14:11,864 --> 01:14:14,032
‫وكانت كافية.

954
01:14:14,199 --> 01:14:17,286
‫ولم يكن ثمة أغنية رقم 30
‫على حسب علمي.

955
01:14:17,453 --> 01:14:18,912
‫عليك تأليفها بنفسك.

956
01:14:19,079 --> 01:14:21,665
‫هذا ما كان "روبرت" سيقوله لك.

957
01:15:36,073 --> 01:15:37,950
‫الكثير من البلدات...

958
01:15:38,116 --> 01:15:40,035
‫الكثير من الأغاني...

959
01:15:40,202 --> 01:15:42,246
‫والكثير من النساء.

960
01:15:42,412 --> 01:15:45,457
‫أوقات جميلة، وأوقات سيئة.

961
01:15:46,291 --> 01:15:49,461
‫الشيء الوحيد
‫الذي أردت أن يقوله أحدهم هو:

962
01:15:49,628 --> 01:15:52,339
‫"إنه يجيد العزف فعلاً.

963
01:15:52,506 --> 01:15:54,800
‫كان بارعاً."

964
01:16:49,521 --> 01:16:50,856
‫لماذا نتوقف هنا؟

965
01:16:51,023 --> 01:16:53,609
‫لمَ لا نتجه إلى "فولتون بوينت"؟
‫مؤكد أنها قريبة.

966
01:16:53,775 --> 01:16:56,194
‫عليّ تولي أمر ما "لايتنينغ".

967
01:16:56,361 --> 01:16:59,406
‫- وإلا فلن نرجع إلى الوطن.
‫- عمّ تتحدث؟

968
01:16:59,573 --> 01:17:01,116
‫ما الأمر الذي عليك توليه؟

969
01:17:01,283 --> 01:17:03,702
‫نعم، هذا هو.

970
01:17:03,869 --> 01:17:07,039
‫أكثر بيت دعارة مثير
‫في ولاية "مسيسيبي" كلها.

971
01:17:07,205 --> 01:17:09,207
‫هل هذا درس آخر "ويلي"؟

972
01:17:09,374 --> 01:17:11,668
‫أصغِ، وستعرف هذا.

973
01:17:11,835 --> 01:17:14,046
‫هؤلاء أصدقاء قدامى لي.

974
01:17:21,428 --> 01:17:25,641
‫أما زالت امرأة
‫اسمها "ليلي لافونتين" تعيش هنا؟

975
01:17:26,558 --> 01:17:29,227
‫ماتت "ليلي" قبل زمن طويل.

976
01:17:30,729 --> 01:17:32,314
‫أأنت قريبة لها؟

977
01:17:32,481 --> 01:17:34,733
‫كانت جدتي.

978
01:17:34,900 --> 01:17:36,693
‫أأنت صديق لها؟

979
01:17:36,860 --> 01:17:38,070
‫نعم سيدتي.

980
01:17:38,236 --> 01:17:41,073
‫كنت أعزف هنا
‫عندما كانت "ليلي" تدير المكان.

981
01:17:41,239 --> 01:17:42,824
‫أين كل الفتيات؟

982
01:17:42,991 --> 01:17:45,077
‫أصبح فندقاً الآن.

983
01:17:45,243 --> 01:17:47,371
‫لدي غرفة شاغرة.

984
01:17:47,537 --> 01:17:51,708
‫ذلك الرجل هناك يظل يبلل فراشه
‫لذا سيرحل.

985
01:17:52,584 --> 01:17:56,588
‫قالت "ليلي" دائماً إنك كنت تعزف
‫وتعبث مع الفتيات...

986
01:17:56,755 --> 01:18:00,092
‫ودائماً كنت تتورط مع القانون.

987
01:18:00,592 --> 01:18:02,469
‫يسرني أن يذكرني أحد.

988
01:18:02,636 --> 01:18:04,721
‫حدث هذا قبل زمن طويل.

989
01:18:04,888 --> 01:18:08,058
‫تحدثت جدتي عنك كثيراً.

990
01:18:08,642 --> 01:18:11,353
‫كانت جدتك امرأة طيبة للغاية.

991
01:18:14,272 --> 01:18:18,902
‫أذكر أني تشاجرت مع
‫"سليم ووترمان" بسببها ذات مرة.

992
01:18:19,736 --> 01:18:24,449
‫كان شجاراً عنيفاً يجذب الأنظار.

993
01:18:24,616 --> 01:18:27,160
‫حقاً؟ من فاز؟

994
01:18:27,327 --> 01:18:30,372
‫لا أعرف، أعتقد أن كلينا تأذينا.

995
01:18:30,539 --> 01:18:33,417
‫ولكنها كانت امرأة طيبة للغاية.

996
01:18:36,128 --> 01:18:38,630
‫في مكان ما هنا...

997
01:18:38,797 --> 01:18:41,925
‫ثمة مكان مميز.

998
01:18:47,305 --> 01:18:49,599
‫تقاطع طرق.

999
01:18:52,769 --> 01:18:55,480
‫هل تفهمين ما أتحدث عنه؟

1000
01:18:58,316 --> 01:19:01,862
‫عليّ الرجوع إلى تقاطع الطرق.

1001
01:19:02,362 --> 01:19:04,656
‫هلا تخبرينني كيف أصل إليه؟

1002
01:19:13,415 --> 01:19:15,125
‫"هوليس"؟

1003
01:19:15,292 --> 01:19:16,543
‫"هوليس".

1004
01:19:16,710 --> 01:19:21,173
‫أوصل هذين الرجلين إلى طريق
‫"غرانغ" وراء "دوكني".

1005
01:19:40,567 --> 01:19:42,694
‫هذا هو.

1006
01:19:43,528 --> 01:19:47,491
‫هذا هو المكان الذي حدث به كل شيء.

1007
01:19:48,116 --> 01:19:49,409
‫سأخبرك بما عليك فعله.

1008
01:19:49,576 --> 01:19:51,912
‫اذهب إلى هناك، وابدأ العزف.

1009
01:19:52,078 --> 01:19:53,622
‫لماذا؟

1010
01:19:53,872 --> 01:19:56,041
‫لأن عليّ مقابلة رجل ما.

1011
01:19:56,208 --> 01:19:59,002
‫وإذا عزفت بشكل صائب، فسيأتي.

1012
01:19:59,169 --> 01:20:01,963
‫حسناً "ويلي"، من هو هذا الرجل؟

1013
01:20:02,589 --> 01:20:06,843
‫لا تسألني من هو، تعرف جيداً من هو.

1014
01:20:37,833 --> 01:20:40,168
‫استمر، تقف على تقاطع الطرق الآن.

1015
01:20:40,335 --> 01:20:41,711
‫هذا المكان هو ما يهم.

1016
01:20:41,878 --> 01:20:44,089
‫ظننت أنه لا يفترض بي
‫الذهاب إلى تقاطع الطرق.

1017
01:20:44,256 --> 01:20:46,925
‫لسنا هنا من أجلك، بل من أجلي.

1018
01:21:07,946 --> 01:21:10,115
‫هل تحتاجان إلى توصيلة؟

1019
01:21:10,282 --> 01:21:12,784
‫ماذا تنتظر؟

1020
01:21:12,951 --> 01:21:15,787
‫هيا "ويلي"،
‫لنذهب إلى "فولتون بوينت".

1021
01:21:16,288 --> 01:21:17,873
‫متى سيأتي؟

1022
01:21:18,039 --> 01:21:20,292
‫متى سيأتي من؟

1023
01:21:20,792 --> 01:21:22,961
‫لا تعبثا معي.

1024
01:21:23,128 --> 01:21:24,462
‫أتحدث عن "ليغبا".

1025
01:21:25,922 --> 01:21:27,883
‫"ليغبا"؟ هل كنت
‫في مستشفى المجانين؟

1026
01:21:28,049 --> 01:21:30,969
‫غير اسمه إلى "سكراتش".

1027
01:21:31,136 --> 01:21:34,222
‫لا أريد هذه التفاهات، لدي عمل معه.

1028
01:21:34,389 --> 01:21:36,433
‫كم أنت رجل سافل عجوز لئيم!

1029
01:21:36,600 --> 01:21:38,643
‫انسَ الأمر حبيبي، إنه مجنون.

1030
01:21:38,810 --> 01:21:40,562
‫أمتأكدان أنكما
‫لا تحتاج إلى توصيلة؟

1031
01:21:40,729 --> 01:21:43,732
‫لن أركب سيارة
‫مع أمثالك أيها المتحاذق.

1032
01:21:43,899 --> 01:21:45,150
‫أو ساقطتك أيضاً.

1033
01:21:47,986 --> 01:21:51,448
‫كما تشاء أيها العجوز.

1034
01:21:55,243 --> 01:21:57,495
‫هل تبحث عني "ويلي براون"؟

1035
01:21:57,662 --> 01:22:00,665
‫مر زمن طويل، صحيح "ويلي"؟

1036
01:22:02,000 --> 01:22:03,835
‫بلى.

1037
01:22:04,002 --> 01:22:07,923
‫- "ويلي"، ماذا يحدث؟
‫- مر زمن طويل.

1038
01:22:08,089 --> 01:22:10,717
‫كان عمرك 17 عاماً
‫عندما رأينا بعضنا آخر مرة.

1039
01:22:10,884 --> 01:22:13,011
‫ذات ليلة على هذا التقاطع، صحيح؟

1040
01:22:14,012 --> 01:22:15,847
‫كيف أخدمك "ويلي براون"؟

1041
01:22:16,014 --> 01:22:18,516
‫جئت لرؤيتك،
‫وإخبارك بإلغاء الاتفاق.

1042
01:22:20,185 --> 01:22:22,103
‫لا!

1043
01:22:22,270 --> 01:22:25,273
‫بحسب هذه الورقة
‫ما زال الاتفاق قائماً.

1044
01:22:25,440 --> 01:22:28,193
‫يمكنك تمزيقها وإعطائي قطعة منها.

1045
01:22:28,360 --> 01:22:30,153
‫لماذا سأفعل هذا بحق السماء؟

1046
01:22:30,320 --> 01:22:32,197
‫لم تلتزم بواجباتك من الاتفاق.

1047
01:22:32,364 --> 01:22:35,700
‫لم ينته بي الأمر حيث أردت،
‫انتهى بي الأمر بلا شيء!

1048
01:22:35,867 --> 01:22:38,453
‫وصلت إلى ما يفترض بك
‫الوصول إليه يا عازف الـ"بلوز".

1049
01:22:38,620 --> 01:22:41,289
‫ليس ثمة شيء جيد كما نتوقعه.

1050
01:22:41,456 --> 01:22:45,543
‫ولكن هذا ليس مبرراً
‫لإلغاء الاتفاق.

1051
01:22:45,877 --> 01:22:47,796
‫بالطبع...

1052
01:22:47,963 --> 01:22:49,881
‫إذا كان يمكنك تقديم شيء لي.

1053
01:22:50,048 --> 01:22:51,800
‫أملك مائتي دولار.

1054
01:22:53,051 --> 01:22:57,180
‫لست مهتماً بمالك، تعرف هذا.

1055
01:22:59,641 --> 01:23:01,059
‫ما رأيك بقطع الرؤوس؟

1056
01:23:03,603 --> 01:23:06,356
‫فهمت، تريد منافسة ما.

1057
01:23:06,523 --> 01:23:09,734
‫إنك فتى ذكي فعلاً، صحيح؟

1058
01:23:09,985 --> 01:23:11,528
‫أيها الفتى الذكي...

1059
01:23:13,321 --> 01:23:15,407
‫أعرف فتى أبيضاً ضخماً من "ممفيس"

1060
01:23:15,573 --> 01:23:17,909
‫وقد عقد اتفاقاً معي قبل سنوات.

1061
01:23:18,076 --> 01:23:20,704
‫إنه عازف "جيتار" بارع
‫اسمه "جاك باتلر".

1062
01:23:20,870 --> 01:23:23,790
‫ويقيم منافسة قطع رؤوس
‫كل يوم سبت.

1063
01:23:23,957 --> 01:23:26,584
‫وقد أحبط الكثير من الفتيان.

1064
01:23:26,751 --> 01:23:29,254
‫- ولكن "ويلي" لا يعزف الـ"جيتار".
‫- نعم.

1065
01:23:29,421 --> 01:23:31,423
‫نسيت هذا.

1066
01:23:31,589 --> 01:23:33,425
‫أليس هذا سيئاً؟

1067
01:23:34,426 --> 01:23:37,679
‫لا أعتقد أن ثمة أمل لـ"ويلي براون".

1068
01:23:42,225 --> 01:23:44,352
‫إلا إذا أردت أن تحل محله.

1069
01:23:44,519 --> 01:23:46,104
‫- لا تفعل.
‫- بالتأكيد، إنه صديقي.

1070
01:23:46,271 --> 01:23:50,108
‫- لا أصدق أي من هذا الهراء.
‫- لا تفعل هذا "لايتنينغ".

1071
01:23:50,275 --> 01:23:52,027
‫إذا فزت...

1072
01:23:52,193 --> 01:23:54,029
‫فسأمزق عقد "ويلي".

1073
01:23:54,195 --> 01:23:57,449
‫ولكن ماذا سيحدث
‫إذا فاز فتاي "جاك باتلر"؟

1074
01:24:00,577 --> 01:24:02,120
‫ستحصل عليّ أنا.

1075
01:24:02,287 --> 01:24:04,956
‫حصلت عليك بالفعل.

1076
01:24:06,458 --> 01:24:08,960
‫- ستحصل عليّ أيضاً إذن.
‫- هلّا تصمت؟

1077
01:24:09,127 --> 01:24:11,296
‫- لا أريدك أن تعقد اتفاقات.
‫- اهدأ.

1078
01:24:11,463 --> 01:24:14,799
‫سأوقفه عند حده من أجلك
‫وسنذهب إلى "فولتون بوينت" بعدها.

1079
01:24:14,966 --> 01:24:16,301
‫ما زمان ومكان المنافسة؟

1080
01:24:16,468 --> 01:24:19,137
‫يمكنني إيصالنا إلى هناك بسرعة.

1081
01:24:19,304 --> 01:24:21,723
‫ستثير إعجاب "جاك باتلر".

1082
01:25:28,540 --> 01:25:30,625
‫أتعرف ما لدي هنا؟

1083
01:25:31,543 --> 01:25:33,211
‫إنها تعويذة ساحر.

1084
01:25:33,461 --> 01:25:36,381
‫تعويذة سحر "لويزيانا" الأسود.

1085
01:25:36,548 --> 01:25:39,425
‫سحر الفتى الفائز.

1086
01:25:39,592 --> 01:25:43,221
‫بقي ساحر حقيقي واحد
‫في العالم فحسب.

1087
01:25:44,222 --> 01:25:45,473
‫خذها "لايتنينغ".

1088
01:25:45,849 --> 01:25:48,059
‫خذها واصعد هناك وقم بما تجيده.

1089
01:25:48,226 --> 01:25:52,397
‫أمنحك السحر كله الذي أملكه.

1090
01:25:58,361 --> 01:26:01,030
‫من هو التالي؟

1091
01:26:01,197 --> 01:26:05,034
‫من التالي؟ من سيتعرض رأسه للقطع؟

1092
01:26:06,911 --> 01:26:09,747
‫ماذا عنك أيها الفتى الجبان؟

1093
01:26:28,391 --> 01:26:31,060
‫حسناً، حسناً.

1094
01:26:31,227 --> 01:26:32,437
‫من أرسلك إلى هنا؟

1095
01:26:33,271 --> 01:26:34,856
‫ألا يمكنك التكلم أيها الفتى؟

1096
01:26:36,274 --> 01:26:38,109
‫أراهن أنه لا يمكنك العزف أيضاً.

1097
01:35:21,924 --> 01:35:25,302
‫لا تقف هكذا بهذه النظرة الغبية
‫على وجهك، هيا بنا.

1098
01:35:25,469 --> 01:35:29,473
‫سئمت من الـ"مسيسيبي".

1099
01:35:29,640 --> 01:35:32,643
‫العيش في الشمال جعلني فتى مدينة.

1100
01:35:32,810 --> 01:35:35,396
‫أسمع نداء "شيكاغو".

1101
01:35:35,563 --> 01:35:39,150
‫"بيبي كينغ" و"جوني شاينز" يقولان:

1102
01:35:39,316 --> 01:35:42,153
‫"أين الفتى الجديد في البلدة؟"

1103
01:35:42,319 --> 01:35:43,988
‫أأنت مستعد لمدينة الرياح؟

1104
01:35:44,155 --> 01:35:45,990
‫بالتأكيد، ولدت مستعداً.
‫لننل منهم.

1105
01:35:46,157 --> 01:35:49,702
‫حسناً، بعد أن أريك "شيكاغو"
‫ستصبح وحدك.

1106
01:35:49,869 --> 01:35:52,079
‫- هل تفهم؟
‫- مهلاً، لماذا لا أبقى معك؟

1107
01:35:52,246 --> 01:35:54,790
‫بعد "شيكاغو"
‫يمكننا الذهاب إلى "لوس أنجلوس".

1108
01:35:55,166 --> 01:35:56,959
‫لن تستمر الأغنية بهذا الشكل.

1109
01:35:57,126 --> 01:35:59,003
‫عليك التقدم من دوني.

1110
01:35:59,170 --> 01:36:01,297
‫وتنقل موسيقاك إلى مكان آخر.

1111
01:36:01,464 --> 01:36:03,340
‫وتتجاوز بها المكان الذي وجدتها به.

1112
01:36:03,507 --> 01:36:05,676
‫لأن هذا ما فعلناه.

1113
01:36:06,552 --> 01:36:08,137
‫هل اتفقنا؟

1114
01:36:11,182 --> 01:36:12,766
‫حسناً.

1115
01:36:16,979 --> 01:36:19,398
‫- أتعرف أمراً "لايتنينغ"؟
‫- ماذا؟

1116
01:36:19,565 --> 01:36:22,109
‫سئمت من المشي والسفر بالتطفل.

1117
01:36:22,276 --> 01:36:25,404
‫أريد الذهاب إلى "شيكاغو" بأناقة.

1118
01:36:25,571 --> 01:36:28,491
‫أريد السفر بالطائرة.

1119
01:38:42,625 --> 01:38:44,627
‫ترجمة
‫أحمد غادي

