﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,920 
"الجاهلون بالتاريخ
محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,099 
"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:08,359 --> 00:01:11,279 
"(ميديلين)"

4
00:01:11,362 --> 00:01:15,158 
"2 ديسمبر، 1993،
اللحظات الأخيرة"

5
00:01:15,867 --> 00:01:19,079 
مستحيل أن تتمكنوا مني،

6
00:01:19,162 --> 00:01:22,457 
سأجعلكم تقتلون جميعاً من الغابة.

7
00:01:22,540 --> 00:01:24,000 
سوف أنتصر.

8
00:01:28,838 --> 00:01:31,591 
هدفي بصفتي وزير العدل

9
00:01:31,674 --> 00:01:35,220 
هو أن أكشف عن نواياه
الشريرة والوحشية.

10
00:01:36,221 --> 00:01:41,893 
طالما أن "رودريغو لارا بونيلا"
هو وزير العدل

11
00:01:41,976 --> 00:01:43,144 
سينتهي أمرنا.

12
00:01:43,478 --> 00:01:45,146 
"(بوغوتا)"

13
00:01:45,230 --> 00:01:48,191 
"30 أبريل، 1984"

14
00:01:51,611 --> 00:01:55,115 
"دومينغو"، خفف سرعتك
لا أرى موكبنا، ماذا يحدث؟

15
00:02:02,497 --> 00:02:06,793 
على الدولة أن تضمن سلامة القضاة
في هذه الدولة.

16
00:02:06,876 --> 00:02:11,256 
خاصةً من يحققون في قضايا
متعلقة بـ"بابلو إسكوبار غافيريا".

17
00:02:11,339 --> 00:02:14,425 
المشكلة في صحيفة "إل سبيكتادور"
أنها الصحيفة الوحيدة

18
00:02:14,509 --> 00:02:16,177 
التي تهاجمنا.

19
00:02:16,344 --> 00:02:17,345 
"(إل سبيكتادور)
صحيفة صباحية تأسست عام 1887"

20
00:02:17,595 --> 00:02:20,765 
"(بوغوتا)، 17 من ديسمبر 1986"

21
00:02:22,308 --> 00:02:25,311 
وصلنا للتو إلى الموقع حيث

22
00:02:25,395 --> 00:02:28,148 
تعرض رئيس محرري
"إل سبيكتادور" لهجوم.

23
00:02:28,231 --> 00:02:32,026 
هؤلاء الناس يشكلون مشكلة يا "غونزالو".
علينا أن نتولى أمرهم.

24
00:02:32,110 --> 00:02:33,695 
"(سواجا)، 18 أغسطس 1989"

25
00:02:33,778 --> 00:02:36,447 
لقد بدأت في دولتنا

26
00:02:36,531 --> 00:02:39,701 
مثلما بدأت في 60 دولة أخرى.

27
00:02:41,870 --> 00:02:43,830 
القوة المظلمة والسرية.

28
00:02:43,913 --> 00:02:47,542 
قوة الاتجار بالمخدرات.

29
00:02:52,380 --> 00:02:55,049 
انبطحوا! لقد أصابوه!

30
00:02:56,593 --> 00:03:00,263 
أستطيع أن أمحق عائلاتهم بالكامل

31
00:03:00,346 --> 00:03:03,016 
إن تجرأ أحد على إيذاء عائلتي.

32
00:03:04,559 --> 00:03:06,102 
"(بوغوتا)، 2 سبتمبر 1989"

33
00:03:06,185 --> 00:03:09,063 
هذا الصحافي يشوه الحقيقة.

34
00:03:09,147 --> 00:03:13,192 
- كان أمراً مدمراً...
- انفجار في المكاتب...

35
00:03:13,359 --> 00:03:14,402 
"(إل سبيكتادور)
الصحيفة الصباحية"

36
00:03:14,527 --> 00:03:16,487 
تعرضت للتدمير...

37
00:03:17,322 --> 00:03:21,743 
تم تدمير إدارة الأمن...

38
00:03:21,826 --> 00:03:23,494 
"(بوغوتا)، 6 ديسمبر 1989"

39
00:03:23,578 --> 00:03:25,914 
...بفعل سيارة مفخخة
مليئة بالديناميت.

40
00:03:26,164 --> 00:03:28,917 
وحتى المباني المحيطة تعرضت...

41
00:03:30,084 --> 00:03:31,711 
"(بوغوتا)، 15 أبريل 1993"

42
00:03:31,794 --> 00:03:33,504 
وقع الانفجار الساعة الـ2 و35 دقيقة ظهراً...

43
00:03:33,588 --> 00:03:38,426 
يمكننا أن نرى الكثيرين من الجرحى
بحاجة إلى سيارة إسعاف.

44
00:03:38,509 --> 00:03:44,057 
نرى الكثير من الأنقاض
والشرطة تحاول إحصاء الجميع...

45
00:03:46,976 --> 00:03:49,062 
النادل "هوليو"...

46
00:03:49,187 --> 00:03:51,981 
- "(سواجا)، 27 نوفمبر 1989"
- "غايتن"، "هوسيه"

47
00:03:52,065 --> 00:03:54,150 
"أولغين"، "ماريو"

48
00:03:57,320 --> 00:03:59,781 
اسمعي يا آنسة، أخبريهم بأني من

49
00:03:59,864 --> 00:04:01,699 
أخبار الساعة الـ8.

50
00:04:01,783 --> 00:04:05,078 
نحن نتصل لإجراء مقابلة معه.

51
00:04:05,161 --> 00:04:09,082 
أعرف أن الصحافيين وحدهم
من يسمح لهم بالتحدث إليه.

52
00:04:09,165 --> 00:04:11,668 
من فضلك
أريد التحدث إلى "إيميليو إسكوبار".

53
00:04:11,751 --> 00:04:13,294 
- مرحباً.
- اكتب هذا...

54
00:04:14,170 --> 00:04:18,258 
مطالبي مقابل أن أستسلم

55
00:04:18,341 --> 00:04:20,468 
للحكومة...

56
00:04:20,551 --> 00:04:21,761 
هي كما يلي...

57
00:04:23,596 --> 00:04:26,266 
علي أن أنهي المكالمة
ثمة خطب ما.

58
00:04:27,809 --> 00:04:30,812 
- اصعد إلى هناك!
- بسرعة، سيبدأ الاستعراض.

59
00:04:30,895 --> 00:04:32,105 
"وادي (أبورا) في (كولومبيا)
عام 1959"

60
00:04:32,188 --> 00:04:33,398 
لا!

61
00:04:33,523 --> 00:04:36,734 
- لا بأس يا "بابلو"، أسرع.
- اذهب أنت أولاً!

62
00:04:42,448 --> 00:04:44,158 
- بسرعة
- هيا!

63
00:04:46,119 --> 00:04:48,955 
لا!

64
00:04:51,666 --> 00:04:55,086 
- لا تكن جباناً!
- أمي ستوبخك.

65
00:04:55,169 --> 00:04:58,631 
ستفعل إن لم تسرع!

66
00:04:59,966 --> 00:05:02,844 
توقف! أتحاول قتل ولدي؟

67
00:05:02,969 --> 00:05:06,764 
كنت أنتظر أن تذهب إلى الاستعراض

68
00:05:06,848 --> 00:05:08,683 
انتظرني في البيت

69
00:05:10,226 --> 00:05:13,104 
- أمي!
- تضيعون وقتي، انهض!

70
00:05:13,187 --> 00:05:15,857 
- كدت أسقط!
- لكنك لم تسقط يا عزيزي.

71
00:05:15,940 --> 00:05:17,692 
انهض.

72
00:05:17,775 --> 00:05:21,738 
أنت لم تسقط!
الرجال لا يبكون، فتوقف عن البكاء!

73
00:05:21,821 --> 00:05:23,865 
هيا، لنذهب.

74
00:06:32,266 --> 00:06:35,394 
"بابلو"، تعال إلى هنا.

75
00:06:40,233 --> 00:06:44,278 
أنت جريء في أمور
وجبان في أمور أخرى.

76
00:06:44,362 --> 00:06:46,447 
جبان؟ لست جباناً.

77
00:06:46,531 --> 00:06:50,451 
بدا الأمر كذلك صباح اليوم
عندما ساعدتك أمك.

78
00:06:50,535 --> 00:06:52,245 
كنتما اثنين!

79
00:06:52,328 --> 00:06:57,542 
لقد استغليتما ذلك
لكنها كانت المرة الأخيرة.

80
00:06:57,625 --> 00:06:59,502 
- أتفهمان؟
- نعم.

81
00:06:59,585 --> 00:07:02,171 
منذ متى أنت بهذه الخشونة؟

82
00:07:02,255 --> 00:07:04,966 
على أي حال
هل سننفذ ما اتفقنا عليه أم لا؟

83
00:07:05,049 --> 00:07:06,717 
لا، لنفعل شيئاً آخر!

84
00:07:06,801 --> 00:07:10,471 
لا، لحظة، إن اكتشف أمرنا
فإن والدنا سيقتلنا.

85
00:07:10,680 --> 00:07:13,182 
دعاني منكما ومن أعذاركما الواهية!

86
00:07:13,266 --> 00:07:15,393 
من الجبان الآن؟

87
00:07:15,476 --> 00:07:16,853 
هراء!

88
00:07:16,936 --> 00:07:20,731 
درست الأمر جيداً
وذلك هو الطريق إلى الكنز.

89
00:07:20,898 --> 00:07:23,734 
هل أنت غبي أو ما شابه يا "فيديل"؟

90
00:07:23,818 --> 00:07:27,113 
لو كان حقيقياً
لكانوا قد عثروا عليه.

91
00:07:27,196 --> 00:07:30,283 
ولماذا يجب أن يتم هذا
خلال الاحتفالات؟

92
00:07:30,366 --> 00:07:33,703 
لأنه خلال هذه الاحتفالات
الأرواح تساعد الفقراء

93
00:07:33,786 --> 00:07:36,330 
- وتمنحهم الكنز.
- حقاً؟

94
00:07:36,414 --> 00:07:39,041 
- نعم.
- بالتوفيق إذن.

95
00:07:39,125 --> 00:07:40,626 
أرجو أن تصبح ثرياً.

96
00:07:41,502 --> 00:07:44,213 
ستكونين أول شخص يندهش

97
00:07:44,297 --> 00:07:46,340 
عندما تريننا مع الكنز.

98
00:07:49,302 --> 00:07:50,636 
هيا بنا يا رجال.

99
00:08:02,523 --> 00:08:04,942 
انظروا، هناك!

100
00:08:05,026 --> 00:08:06,569 
إنها الأضواء.

101
00:08:06,652 --> 00:08:09,780 
أخبرني السكان الأصليون
بأن هذه الأضواء سترشدنا.

102
00:08:09,864 --> 00:08:11,407 
أنا لا أرى أي أضواء.

103
00:08:11,491 --> 00:08:14,452 
هناك، بقرب الشجيرات.

104
00:08:14,535 --> 00:08:17,705 
- لنذهب ونتحقق.
- ستمطر، سنذهب من هنا.

105
00:08:17,788 --> 00:08:20,958 
- سيرتفع منسوب الماء في النهر.
- سنغادر.

106
00:08:21,042 --> 00:08:22,084 
اذهبوا.

107
00:08:22,710 --> 00:08:25,296 
سأفعل ذلك وحدي.

108
00:08:25,630 --> 00:08:28,132 
أبي في غاية الشجاعة.

109
00:08:28,216 --> 00:08:30,468 
إنه لا يهاب شيئاً.

110
00:08:30,551 --> 00:08:33,387 
سيغضب عندما يكتشف الأمر.

111
00:08:33,846 --> 00:08:36,641 
من سيخبره؟ ليس نحن.

112
00:08:36,724 --> 00:08:38,100 
فلنحافظ على الهدوء.

113
00:08:42,438 --> 00:08:44,565 
إنه قادم! اهربا!

114
00:08:56,744 --> 00:08:58,287 
أولاد ملاعين!

115
00:09:01,958 --> 00:09:03,668 
"ألبيرتو"!

116
00:09:03,751 --> 00:09:05,253 
"ألبيرتو"!

117
00:09:05,336 --> 00:09:06,712 
"بيلوتشيه"!

118
00:09:06,796 --> 00:09:09,340 
اخرج، أعرف أنك الفاعل!

119
00:09:10,132 --> 00:09:12,301 
هل اعتقد المشاكس
أنه يستطيع خداعي؟

120
00:09:13,344 --> 00:09:15,137 
"ألبيرتو إسكوبار غافيرا"!

121
00:09:15,930 --> 00:09:18,182 
"بيلوتشيه"! ها أنتم ذا!

122
00:09:19,141 --> 00:09:21,852 
أيها المشاكسون، قفوا هنا!

123
00:09:21,936 --> 00:09:25,398 
اهدأ، ستوقظ الأطفال.

124
00:09:25,481 --> 00:09:27,692 
استمعي لما سأقوله أولاً.

125
00:09:27,775 --> 00:09:30,736 
هؤلاء المشاكسون الـ3
لا يحترمون أباهم.

126
00:09:31,487 --> 00:09:34,782 
- ماذا؟
- وضعوا...أعتقد أنه هو.

127
00:09:34,865 --> 00:09:39,787 
وضع شموعاً ليوهمني
بأنه الطريق إلى الكنز.

128
00:09:40,955 --> 00:09:44,000 
"بيلوتشيه"، انظر في عيني.

129
00:09:44,083 --> 00:09:45,543 
هل فعلت ذلك؟

130
00:09:45,835 --> 00:09:47,545 
"بابلو" أقنعني بفعل ذلك.

131
00:09:47,628 --> 00:09:49,672 
- لا!
- "بابلو إيميليو".

132
00:09:50,381 --> 00:09:51,966 
قل الحقيقة.

133
00:09:52,049 --> 00:09:53,509 
إذن، ماذا قال؟

134
00:09:56,095 --> 00:09:58,889 
- قام بابتزازنا.
- نعم.

135
00:09:58,973 --> 00:10:01,601 
قال إننا إن لم ننفذ ما يقوله

136
00:10:01,684 --> 00:10:04,729 
فسيقول لك إنها كانت فكرتنا
لكنها فكرته هو!

137
00:10:04,812 --> 00:10:07,315 
كانت الفكرة فكرته وحده
لقد أرغمنا.

138
00:10:13,237 --> 00:10:15,781 
"(إينفيغادو)، 1959"

139
00:10:15,865 --> 00:10:17,283 
أنا بحاجة إلى ورقة الامتحان.

140
00:10:17,867 --> 00:10:19,869 
وأنا بحاجة إلى أشياء كثيرة.

141
00:10:21,579 --> 00:10:23,664 
أنا أريد أشياء كثيرة!

142
00:10:23,789 --> 00:10:27,043 
المشكلة أن لكل شيء ثمن.

143
00:10:27,126 --> 00:10:29,629 
والثمن الآن 10 دولارات.

144
00:10:29,712 --> 00:10:31,172 
- 10؟
- ألا تريد أن تدفع؟

145
00:10:31,255 --> 00:10:32,423 
حسبك يا "بابلو"!

146
00:10:32,506 --> 00:10:35,718 
إن كنت ستجبن فسأغادر.

147
00:10:35,801 --> 00:10:37,678 
"بابلو"، انتظر!

148
00:10:37,762 --> 00:10:39,096 
سأغادر.

149
00:10:39,180 --> 00:10:42,183 
لا، "بابلو"، اجعل السعر 5.

150
00:10:42,266 --> 00:10:43,768 
لا أستطيع أن أجعله 5.

151
00:10:43,851 --> 00:10:46,604 
- اذهب إلى هناك...
- لن آتيك بقلم رصاص بـ5 دولارات!

152
00:10:46,687 --> 00:10:50,316 
- أنا أخوك.
- القرابة والعمل لا يختلطان.

153
00:11:15,591 --> 00:11:17,093 
شارفت الاستراحة على الانتهاء.

154
00:11:19,970 --> 00:11:21,764 
من الجيد أنك هنا.

155
00:11:21,847 --> 00:11:24,683 
ماذا تفعل هنا، سيد "إسكوبار"؟

156
00:11:24,767 --> 00:11:26,685 
أنا فقط...

157
00:11:26,769 --> 00:11:29,522 
كان الباب مفتوحاً
أتيت لأنتظرك.

158
00:11:29,605 --> 00:11:31,273 
أريد أن أسألك أمراً.

159
00:11:31,357 --> 00:11:34,443 
- قف.
- لماذا؟

160
00:11:34,527 --> 00:11:36,862 
- ماذا كنت تفعل هنا؟
- لا شيء

161
00:11:36,946 --> 00:11:38,447 
عم تبحث؟

162
00:11:40,574 --> 00:11:42,118 
حسناً أيها الشاب

163
00:11:42,201 --> 00:11:44,620 
إن كنت مشغولاً فيمكنني...

164
00:11:44,703 --> 00:11:47,581 
- شارفت الاستراحة على الانتهاء.
- انتظر يا "إسكوبار".

165
00:11:50,501 --> 00:11:51,585 
أصبح ثمنه 15.

166
00:11:51,669 --> 00:11:53,295 
- 15؟
- نعم.

167
00:11:53,379 --> 00:11:54,964 
- لماذا؟
- 15!

168
00:11:55,047 --> 00:11:57,550 
قلت 10، التزم بكلمتك.

169
00:11:57,633 --> 00:12:01,262 
أنا الذي أجازف
فيما تجلسان وتشاهدان.

170
00:12:01,345 --> 00:12:02,763 
- حسبك!
- قلت 10!

171
00:12:02,847 --> 00:12:06,350 
الثمن 16، وإن تابعتما التذمر
فسأجعله 20.

172
00:12:06,475 --> 00:12:07,685 
لا تتذمرا!

173
00:12:07,768 --> 00:12:10,229 
أبعدوا أغراضكم عن الأدراج.

174
00:12:11,730 --> 00:12:14,108 
أبقوا معكم قلماً فقط.

175
00:12:15,860 --> 00:12:17,987 
ستخضعون الآن لامتحان الرياضيات.

176
00:12:18,571 --> 00:12:20,739 
مرروها على زملائكم.

177
00:12:20,823 --> 00:12:22,700 
تعرفون كيف تتم الأمور.

178
00:12:23,868 --> 00:12:27,746 
من يغش أو يسمح لأحد بأن يغش منه
سيحصل على علامة الرسوب.

179
00:12:28,914 --> 00:12:30,291 
أمامكم نصف ساعة.

180
00:12:32,877 --> 00:12:34,003 
"بابلو"!

181
00:12:34,670 --> 00:12:35,838 
"بابلو"!

182
00:12:36,422 --> 00:12:38,466 
هذه ليست الأسئلة ذاتها.

183
00:12:39,842 --> 00:12:41,135 
إنه امتحان آخر.

184
00:12:44,597 --> 00:12:45,848 
قضي علينا!

185
00:12:47,266 --> 00:12:48,434 
سيدي!

186
00:12:48,517 --> 00:12:49,602 
هذا ليس عدلاً.

187
00:12:49,685 --> 00:12:53,314 
يجب ألا نخضع لامتحانين مفاجئين
كل شهرين.

188
00:12:53,397 --> 00:12:55,900 
اجلس وقم بحل أسئلة الامتحان
من فضلك.

189
00:12:56,233 --> 00:12:58,903 
لا، أنت لم تخبرنا
بأن الامتحان اليوم.

190
00:12:58,986 --> 00:13:02,656 
إن لم يدرس أحد
سنرسب جميعاً، هذا ليس عدلاً.

191
00:13:02,740 --> 00:13:07,119 
اجلس واكتب ما لديك
أو احصل على علامة الرسوب.

192
00:13:07,203 --> 00:13:10,956 
- أيهما تفضل؟
- يا أولاد، هذا ليس عدلاً.

193
00:13:11,040 --> 00:13:14,084 
- لا يمكنه فعل هذا.
- لا نريد الامتحان!

194
00:13:14,168 --> 00:13:17,922 
لا نريد الامتحان!

195
00:13:18,714 --> 00:13:20,799 
بماذا وعدتني الأسبوع الماضي؟

196
00:13:21,717 --> 00:13:23,969 
ماذا كنت تفعل في فصله الدراسي؟

197
00:13:24,845 --> 00:13:26,931 
لم نقم بفعل خاطىء.

198
00:13:27,014 --> 00:13:29,558 
كنت هناك لأنه مكان الامتحان.

199
00:13:29,642 --> 00:13:33,354 
أنا لم أولد بالأمس
أتظنني خرقاء؟

200
00:13:33,437 --> 00:13:36,941 
أنت غض العود وعديم الخبرة
أما أنا فأعرف كل هذه الأمور.

201
00:13:38,025 --> 00:13:41,362 
"بابلو إيميليو"، هذه نصيحتي لك.

202
00:13:41,445 --> 00:13:43,781 
عندما ترتكب فعلاً سيئاً

203
00:13:43,864 --> 00:13:47,159 
افعله بشكل صحيح.
لا تتركهم يمسكون بك كالأحمق!

204
00:13:47,243 --> 00:13:49,161 
لكن أحداً لم يكتشف الأمر.

205
00:13:49,995 --> 00:13:51,163 
بالتأكيد!

206
00:13:51,914 --> 00:13:56,460 
لهذا غير معلمك الامتحان
وانتهى بك المطاف تثير جلبة.

207
00:14:00,005 --> 00:14:01,590 
"بابلو إيميليو"

208
00:14:02,466 --> 00:14:06,470 
الأذكياء يديرون هذا العالم
وليس الأغبياء.

209
00:14:06,554 --> 00:14:08,389 
أصحاب العقول.

210
00:14:08,472 --> 00:14:11,433 
عليك أن تعرف
مع من تخوض معاركك.

211
00:14:12,560 --> 00:14:14,103 
لا تنس.

212
00:14:14,770 --> 00:14:17,523 
لا تسمح بأن يكتشف أمرك.

213
00:14:18,148 --> 00:14:19,400 
غبي!

214
00:14:21,360 --> 00:14:25,573 
"بعد بضع سنوات"

215
00:14:32,538 --> 00:14:36,375 
أنت غبي جداً،
ألن تتعلم القيادة أبداً؟

216
00:14:36,458 --> 00:14:38,127 
أردت أن أخيفك.

217
00:14:39,295 --> 00:14:42,923 
أنت تأتي لعقد صفقات عمل
وأنت لا تحمل ثمن البضائع

218
00:14:43,007 --> 00:14:46,302 
أتعتقد أننا نقوم بأعمال خيرية؟

219
00:14:46,385 --> 00:14:49,346 
نحن نريد عقد هذه الصفقة.

220
00:14:50,014 --> 00:14:54,894 
نحن بحاجة
إلى بضعة صناديق سجائر منك

221
00:14:54,977 --> 00:14:57,396 
سنبيعها ونعود إلى هنا.

222
00:14:57,479 --> 00:15:01,400 
ستحصل على المال
من البضاعة والأرباح.

223
00:15:01,483 --> 00:15:03,986 
وماذا إن هربت بها؟

224
00:15:04,862 --> 00:15:07,615 
إن لم نعد

225
00:15:07,698 --> 00:15:10,743 
أنت ستخسر بضعة صناديق سجائر فقط.

226
00:15:10,826 --> 00:15:12,202 
إنها لا شيء بالنسبة إليك

227
00:15:12,286 --> 00:15:14,580 
أما نحن فسنخسر عملنا.

228
00:15:15,080 --> 00:15:18,125 
ماذا يكون التاجر بدون بضاعته، صحيح؟

229
00:15:24,131 --> 00:15:26,675 
ألق نظرة، بضاعة مستوردة.

230
00:15:26,759 --> 00:15:28,135 
ورخيصة!

231
00:15:29,261 --> 00:15:30,888 
- أعطني 5.
- 5؟

232
00:15:35,643 --> 00:15:37,061 
سيدتي! 2.

233
00:15:38,771 --> 00:15:42,024 
هذا كثير، ثمنهما 10 دولارات فقط.

234
00:15:42,107 --> 00:15:43,275 
شكراً!

235
00:15:54,828 --> 00:15:58,207 
متى سأتمكن من ركوب طائرة
من هذه الطائرات؟

236
00:15:58,290 --> 00:16:01,251 
أن أذهب إلى "بوغوتا" على الأقل
وأشاهد المناظر.

237
00:16:01,335 --> 00:16:04,797 
لماذا "بوغوتا" يا "فابيو"؟
لدينا كل شيء هنا في "ميديلين".

238
00:16:05,547 --> 00:16:09,343 
إن كنت ستركب طائرة
فاذهب إلى "أمريكا" أو "أوروبا".

239
00:16:10,177 --> 00:16:12,638 
بالطبع، خذ برفقتك عدداً من الفتيات.

240
00:16:12,721 --> 00:16:17,226 
أنت لا تتحدث إلا عن المال والنساء.
لا تبالي إلا بهذين الأمرين.

241
00:16:17,309 --> 00:16:21,146 
بخلاف والدتي، المال والنساء
هما أهم شيء بالنسبة إلي.

242
00:16:21,230 --> 00:16:24,024 
أتعتقد أن بيع السجائر سيجعلك غنياً؟

243
00:16:24,108 --> 00:16:25,192 
كلا يا قريبي.

244
00:16:25,776 --> 00:16:28,862 
إنها البداية فقط، سترى.

245
00:16:29,321 --> 00:16:31,073 
سأقسم قسماً اليوم

246
00:16:33,158 --> 00:16:35,869 
إن لم أكسب
خلال السنوات الـ5 القادمة

247
00:16:35,953 --> 00:16:38,789 
أول مليون لي

248
00:16:40,082 --> 00:16:41,583 
فسأفجر رأسي.

249
00:16:42,710 --> 00:16:44,336 
أقسم على هذا.

250
00:16:45,796 --> 00:16:48,007 
أقسم باسم "يسوع".

251
00:16:49,842 --> 00:16:52,886 
ينبغي أن يلتزم المرء بعهوده،
أتسمعني؟

252
00:16:53,178 --> 00:16:56,724 
إن لم أحصل على ذلك المليون
فستراني أنفذ قسمي.

253
00:16:58,350 --> 00:17:00,894 
اذهب من هنا!
ماذا تفعلين في الخارج؟

254
00:17:00,978 --> 00:17:03,439 
- ادخلي إلى البيت، في الحال!
- أنت!

255
00:17:03,522 --> 00:17:07,526 
- لا تصرخ علي على الملأ.
- قلت اذهبي!

256
00:17:07,609 --> 00:17:11,030 
تعالي يا "باتريشيا"، تعالي.
دعيني أطرح عليك سؤالاً.

257
00:17:12,865 --> 00:17:17,619 
- هل ذلك الشاب حبيبك؟
- حبيبي؟ مستحيل!

258
00:17:17,703 --> 00:17:20,414 
ليس لدي حبيب يا "بابلو".
لا يسمح لي بهذا.

259
00:17:20,497 --> 00:17:24,293 
هذا مؤسف بالفعل.
فتاة جميلة مثلك، وحيدة.

260
00:17:25,961 --> 00:17:27,838 
يمكنني أن أنتظرك، أتعرفين هذا؟

261
00:17:28,380 --> 00:17:30,841 
حقاً؟ هل أنت مستعد لأن تنتظرني؟

262
00:17:32,134 --> 00:17:33,469 
طوال حياتي.

263
00:17:34,762 --> 00:17:36,263 
- مع السلامة.
- مع السلامة.

264
00:17:45,773 --> 00:17:47,232 
هذه هي.

265
00:18:12,883 --> 00:18:15,052 
يا قريبي، هل ذلك هو الشريف؟

266
00:18:16,095 --> 00:18:17,763 
أظن ذلك، نعم.

267
00:18:18,722 --> 00:18:20,224 
انظر إلى سياراته!

268
00:18:20,307 --> 00:18:23,143 
- نعم.
- وانظر إلى الجميلة!

269
00:18:24,144 --> 00:18:27,397 
وحدهم السياسيون من يحظون
بهذا النوع من الحراسة يا صاح.

270
00:18:27,481 --> 00:18:30,692 
لا بد أنه شعور رائع خاصة
وهو يعرف أنه بنى كل شيء وحده.

271
00:18:30,776 --> 00:18:32,861 
يبدو مثل "العراب".

272
00:18:34,238 --> 00:18:36,907 
أعطه شيئاً، إنه يعمل بجد.

273
00:18:36,990 --> 00:18:38,659 
ثق بذلك.

274
00:18:38,742 --> 00:18:41,286 
- سأراك لاحقاً.
- بالطبع يا سيدي، مع السلامة.

275
00:18:41,370 --> 00:18:42,871 
هكذا يا حبيبتي.

276
00:18:48,502 --> 00:18:50,337 
طاب يومك يا سيدي.

277
00:18:50,420 --> 00:18:51,672 
سيدتي.

278
00:18:55,342 --> 00:18:57,094 
مرحباً أيها الشابان.

279
00:18:57,177 --> 00:18:59,012 
فيم أخدمكما؟

280
00:18:59,096 --> 00:19:03,684 
سمعنا أنك تبحث عن أناس
يعملون لديك يا سيدي.

281
00:19:03,767 --> 00:19:06,436 
سمعنا أنك بحاجة
إلى بعض الحراس الشخصيين المهرة.

282
00:19:07,271 --> 00:19:08,689 
نحن لدينا...

283
00:19:08,772 --> 00:19:12,484 
معرفة ممتازة بأساليب الحماية

284
00:19:12,568 --> 00:19:14,194 
واللوجستيات.

285
00:19:15,737 --> 00:19:18,699 
هل ستحمياني باللوجستيات؟

286
00:19:20,075 --> 00:19:22,703 
ماذا عن الأسلحة؟
أتجيدان استخدام الأسلحة؟

287
00:19:23,787 --> 00:19:27,124 
بالطبع، نستطيع استخدام
أي نوع من الأسلحة.

288
00:19:27,791 --> 00:19:30,294 
سنكون مسلحين ممتازين يا زعيم.

289
00:19:30,878 --> 00:19:33,380 
إن وظفتكما،
أيمكنكما إحضار الأسلحة؟

290
00:19:56,820 --> 00:19:59,781 
هل أخبرتك بأن تذهب
وتحاول رشوة البابا؟

291
00:19:59,865 --> 00:20:03,702 
شرطي تافه واحد!
هذا كل ما كان عليك أن تفعله!

292
00:20:03,785 --> 00:20:07,331 
ماذا أفعل الآن
بالبضاعة المكدسة في الميناء؟

293
00:20:07,414 --> 00:20:09,791 
أخبرني! أريد أن أعرف!

294
00:20:09,875 --> 00:20:12,044 
لكن يا زعيم
الرجال طلبوا ضعف...

295
00:20:12,127 --> 00:20:13,503 
وإن يكن أيها الأحمق؟

296
00:20:13,587 --> 00:20:16,131 
ينبغي بي أن أخسر البضاعة كلها؟
أهكذا هو الحل؟

297
00:20:16,215 --> 00:20:18,842 
كان عليك أن تقيم الموقف!

298
00:20:18,926 --> 00:20:23,263 
أليس لديك عقل؟
علي أن أصلح أخطاءك كل يوم!

299
00:20:23,347 --> 00:20:28,936 
هل علي أن أفعل كل شيء بيدي؟
تباً لك!

300
00:20:29,019 --> 00:20:32,439 
لماذا أدفع لك راتباً؟
لتكون بائعة هوى لدي أم ماذا؟

301
00:20:32,522 --> 00:20:35,817 
اخرج! اخرج إلا إن أردت
أن أطلق النار عليك.

302
00:20:35,901 --> 00:20:39,488 
لقد بددت الكثير من أموالي.
انصرف من هنا!

303
00:20:54,836 --> 00:20:57,339 
- سيدي.
- "بابلو".

304
00:20:57,422 --> 00:21:00,008 
قلت إني أريد أن أكون وحدي.

305
00:21:00,092 --> 00:21:02,219 
آسف جداً يا سيدي

306
00:21:02,302 --> 00:21:05,847 
لكن وصل إلى مسامعي
ما قلته للرجال

307
00:21:05,931 --> 00:21:08,267 
وخطرت لي فكرة.

308
00:21:08,350 --> 00:21:12,521 
أعرف كيف أستعيد تلك البضائع.
أستطيع مساعدتك في حل تلك المشكلة.

309
00:21:13,397 --> 00:21:16,066 
هذه ليست مهام الحارس الشخصي.
لا.

310
00:21:16,149 --> 00:21:18,235 
من الجيد أنك طرحت ذلك يا سيدي

311
00:21:18,318 --> 00:21:21,196 
لأني لم أعد أريد
أن أكون حارساً شخصياً

312
00:21:21,280 --> 00:21:22,948 
أريد أن أصبح شريكك.

313
00:21:26,618 --> 00:21:27,953 
هذا مضحك.

314
00:21:29,288 --> 00:21:32,582 
شريكي إذن؟
تريد أن تصبح شريكي؟

315
00:21:32,666 --> 00:21:36,962 
- أم أنك تريد المال فقط؟
- إنه الأمر ذاته، أليس كذلك؟

316
00:21:37,045 --> 00:21:40,173 
لتصبح شريكي
عليك أن تكسب ثقتي.

317
00:21:40,382 --> 00:21:43,677 
أخبرني إذن بما علي فعله
لكسب ثقتك.

318
00:21:44,177 --> 00:21:46,972 
أحضر لاسلكي وبعض لوازم الكشافة.

319
00:21:47,055 --> 00:21:48,265 
"(تيربو)، 1974"

320
00:21:48,348 --> 00:21:52,978 
ستكون عيوننا على الطريق،
أبلغني إن حدث أمر ما.

321
00:21:53,061 --> 00:21:55,105 
هذا لك.

322
00:21:55,188 --> 00:21:58,817 
سأكون خلفك
مع الشاحنات المليئة بالبضاعة.

323
00:21:59,359 --> 00:22:02,070 
يا زعيم، هل لي بسؤال؟

324
00:22:02,154 --> 00:22:04,364 
ماذا ننقل؟

325
00:22:04,448 --> 00:22:06,992 
ما ننقله دائماً.

326
00:22:07,868 --> 00:22:10,078 
السجائر والويسكي
أي شيء نقدر على بيعه.

327
00:22:10,162 --> 00:22:13,498 
لكننا نحمل الأجهزة هذه المرة

328
00:22:13,582 --> 00:22:15,709 
حتى إن لدينا بيانو!

329
00:22:15,792 --> 00:22:18,795 
كنت أستطيع إنجاز هذه المهمة
وحدي يا سيدي.

330
00:22:19,254 --> 00:22:21,631 
يا لك من جريء!

331
00:22:21,715 --> 00:22:24,926 
أنت و32 شاحنة مكدسة بالبضائع؟
مستحيل!

332
00:22:25,260 --> 00:22:28,221 
- 32.
- ماذا توقعت؟

333
00:22:28,305 --> 00:22:32,309 
إذن، فهذه أكبر قافلة من البضاعة
المهربة رأيتها في حياتي!

334
00:22:32,976 --> 00:22:35,771 
ولماذا يخطر لك العكس؟

335
00:22:35,854 --> 00:22:39,357 
تمكن صديق لي من إدخال قافلة
مكونة من 38 شاحنة ممتلئة.

336
00:22:39,441 --> 00:22:41,234 
الأمور على ما يرام.

337
00:22:42,527 --> 00:22:47,157 
"بابلو"، يجب أن تصل هذه الشحنة
إلى مقصدها، أتسمعني؟

338
00:22:47,866 --> 00:22:50,368 
"بابلو"، من أولئك الرجال؟

339
00:22:50,744 --> 00:22:53,955 
إنهم ليسوا الأشخاص ذاتهم
هل علينا أن نبلغهم؟

340
00:22:54,039 --> 00:22:56,917 
انتظر، لحظة يا صاح، لا تفزع.

341
00:22:57,000 --> 00:22:59,377 
دعني ألقي نظرة أولاً.

342
00:23:00,045 --> 00:23:02,297 
أتسمعني؟ حول.

343
00:23:10,263 --> 00:23:13,016 
- مرحباً، كيف الحال؟
- مرحباً أيها السيدان.

344
00:23:13,100 --> 00:23:15,185 
من فضلكما، انزلا من السيارة.

345
00:23:20,148 --> 00:23:22,317 
- الوثائق من فضلك.
- بالتأكيد.

346
00:23:29,825 --> 00:23:31,743 
"موسكا"!

347
00:23:32,869 --> 00:23:34,538 
كيف تسير الأمور؟

348
00:23:35,288 --> 00:23:37,249 
هل التقيت بأصدقائنا؟

349
00:23:37,332 --> 00:23:38,458 
أجبني!

350
00:23:38,542 --> 00:23:43,380 
- ليس لديك تصريح لهذا.
- لحظة أيها السادة.

351
00:23:43,463 --> 00:23:45,924 
المفروض أننا أصدقاء إذن؟

352
00:23:46,007 --> 00:23:48,176 
إلى أين تتجه يا سيد "بابلو"؟

353
00:23:49,302 --> 00:23:52,806 
أنا في طريقي إلى "ميديلين"
يا أيها القائد.

354
00:23:52,889 --> 00:23:56,560 
أنا أتفحص الطريق أمام شاحنة
سآخذها إلى هناك.

355
00:23:56,643 --> 00:23:59,354 
تعرفون كم المكان خطير هنا.

356
00:23:59,437 --> 00:24:02,816 
بالطبع، وقد بات أكثر خطورة الآن
بالنظر إلى أعمال التهريب.

357
00:24:02,899 --> 00:24:05,318 
"موسكا"، أجبني يا رجل!

358
00:24:09,531 --> 00:24:11,032 
ما هذا الـ...

359
00:24:11,116 --> 00:24:13,535 
توقف!

360
00:24:13,618 --> 00:24:16,329 
توقف! أطفىء المحرك!

361
00:24:17,247 --> 00:24:20,542 
يا للهول! ما أسوأ حظي!

362
00:24:22,502 --> 00:24:25,881 
انتباهاً! إلى جميع الشاحنات
توقفوا في الحال!

363
00:24:25,964 --> 00:24:28,592 
أكرر! توقفوا في الحال!

364
00:24:28,675 --> 00:24:30,760 
لا تتحركوا أبداً حتى أعطي الأوامر.

365
00:24:30,844 --> 00:24:33,013 
أكرر، الزموا أماكنكم!

366
00:24:34,639 --> 00:24:36,099 
تباً!

367
00:24:36,892 --> 00:24:39,895 
ما أتعس حظي! سأعود في الحال.

368
00:24:42,689 --> 00:24:44,941 
فلننتظر الشاحنة إذن.

369
00:24:46,484 --> 00:24:49,738 
إن كانت بضائعك قانونية
فيمكننا أن نصبح أصدقاء.

370
00:24:49,821 --> 00:24:52,324 
ماذا حدث يا صاح؟
ما الأمر؟

371
00:24:53,742 --> 00:24:57,370 
يا صاح، ما سبب توقفنا؟
الحر يقتلني!

372
00:24:58,330 --> 00:24:59,539 
"الجيش الوطني"

373
00:24:59,664 --> 00:25:01,458 
ماذا يحدث؟

374
00:25:01,541 --> 00:25:05,629 
علينا أن نعود إلى الميناء
ونحضر المزيد من الحمولة.

375
00:25:05,712 --> 00:25:10,133 
هل جننت؟
أتعتقد أني أتلقى أجر رحلة العودة؟

376
00:25:10,217 --> 00:25:14,179 
سأعود إلى البيت،
أره الأوراق ولنذهب من هنا.

377
00:25:14,262 --> 00:25:18,934 
لن تذهب إلى أي مكان،
أرنا الحمولة من فضلك.

378
00:25:27,234 --> 00:25:29,110 
الشاحنة ممتلئة بالكامل، أليس كذلك؟

379
00:25:30,278 --> 00:25:34,950 
أفترض أن لديك الأوراق القانونية
لكل هذه الحمولة.

380
00:25:36,826 --> 00:25:39,996 
أخطأت في هذا أيها القائد،
فليست لدينا الأوراق القانونية.

381
00:25:40,705 --> 00:25:43,041 
علينا إذن أن نصادر الحمولة.

382
00:25:43,124 --> 00:25:47,545 
لا يمكنكم الذهاب بالحمولة
حتى ترونا الوثائق السليمة

383
00:25:47,629 --> 00:25:49,464 
وسنصادر الشاحنة أيضاً.

384
00:25:50,507 --> 00:25:56,429 
أيها القائد، لتفعل ذلك
عليك أن تحضر 32 سائقاً.

385
00:25:56,513 --> 00:25:59,933 
فأنا أنقل 32 شاحنة.

386
00:26:00,016 --> 00:26:04,020 
ثانياً، ستحتاج إلى ضعف العدد
لتفريغ حمولة الشاحنات.

387
00:26:04,104 --> 00:26:06,106 
وأخيراً، سأوصيك بالتالي

388
00:26:06,189 --> 00:26:10,235 
أن تحضر ألف رجل
ليكون تبادل إطلاق النار متكافئاً.

389
00:26:10,318 --> 00:26:12,362 
فكيف تريد أن تسير الأمور؟

390
00:26:12,904 --> 00:26:14,572 
الأمر بسيط، صدقني.

391
00:26:14,656 --> 00:26:20,161 
إما أن تأخذ المال
الذي قبلت به شرطة الدوريات الآخرون

392
00:26:20,620 --> 00:26:25,125 
أو نبدأ بتبادل إطلاق النار.
هذه هي الخيارات المتاحة.

393
00:26:25,208 --> 00:26:29,087 
جميعنا سنموت هنا،
وهذه ليست غلطة هؤلاء الرجال.

394
00:26:29,421 --> 00:26:34,092 
أنا كبير في السن ولا أكترث.
ثمة طرق أسهل للتعامل مع هذا الموقف.

395
00:26:34,175 --> 00:26:37,721 
هيا بنا، انتهت المشكلة.
جهزوا كل شيء، سنتحرك!

396
00:26:45,979 --> 00:26:47,981 
هل رأيت ذلك يا "بابلو"؟ هل رأيت؟

397
00:26:48,773 --> 00:26:51,609 
المال يشتري أي شيء يا رجل!

398
00:26:57,324 --> 00:26:59,951 
هل اعتقدت أني لن أعطيك نصيباً؟

399
00:27:00,577 --> 00:27:05,623 
ليس الأمر كذلك يا سيدي لكننا اتفقنا
أن تكون المرة الأولى مجاناً لذا...

400
00:27:07,000 --> 00:27:09,419 
خذ المال يا صاح،
لقد كسبته عن جدارة.

401
00:27:09,502 --> 00:27:13,882 
لقد خاطرت بحياتك، أبليت حسناً،
سأعطيك المزيد لاحقاً.

402
00:27:14,466 --> 00:27:15,759 
حسناً...

403
00:27:15,842 --> 00:27:19,387 
قلت إن لكل شخص ثمنه

404
00:27:19,471 --> 00:27:24,184 
لكن علي أن أعترف،
لوهلة ظننت أننا لن ننجح.

405
00:27:27,187 --> 00:27:29,439 
هل أخبرك بأمر يا "بابلو"؟

406
00:27:29,814 --> 00:27:34,527 
مشكلة هذا المجال
تتمثل في أنه يزداد سهولة يوماً فيوماً.

407
00:27:34,611 --> 00:27:37,864 
في كل يوم ننقل حمولة شاحنات
من البضائع

408
00:27:38,656 --> 00:27:40,617 
وهم يسمحون لها بالعبور.

409
00:27:40,700 --> 00:27:44,245 
تنتشر في كل مكان،
الجميع لديهم المال ليدفعوا ثمناً لها.

410
00:27:44,329 --> 00:27:48,541 
ثمة حرب أسعار الآن،
حرب شرسة جداً.

411
00:27:49,334 --> 00:27:51,920 
من يبيع بسعر أرخص
يكسب ربحاً أكبر.

412
00:27:52,003 --> 00:27:55,965 
الأشياء هنا أرخص مما هي عليه
في "الولايات المتحدة"، كيف يعقل هذا؟

413
00:27:57,217 --> 00:27:59,260 
إلام تنظر؟

414
00:28:00,762 --> 00:28:02,263 
خذ هذا أيها الوغد!

415
00:28:05,100 --> 00:28:06,101 
يا إلهي!

416
00:28:26,621 --> 00:28:28,206 
إنه ليس فارغاً على الأقل.

417
00:28:30,208 --> 00:28:32,043 
أعطني المسدس يا "بابلو".

418
00:28:49,185 --> 00:28:50,645 
ما هذا يا رجل؟

419
00:28:51,646 --> 00:28:54,357 
هل نبدأ بقتل بعضنا بعضاً الآن؟

420
00:28:54,566 --> 00:28:56,860 
أين آدابك؟

421
00:28:56,943 --> 00:29:00,405 
هل علي أن أدخل على دراجة
أو ما شابه؟

422
00:29:00,989 --> 00:29:02,824 
أنا كبير جداً على تلك الأمور.

423
00:29:08,747 --> 00:29:10,999 
الرجل الذي قتلته...

424
00:29:11,082 --> 00:29:13,668 
كان رجلاً عاملاً، مثلي ومثلك.

425
00:29:14,294 --> 00:29:17,005 
لم تكن لنا علاقة بذلك يا صاح.

426
00:29:17,797 --> 00:29:19,924 
كيف لي أن أصدقك؟

427
00:29:21,259 --> 00:29:23,386 
يقال إنك الفاعل.

428
00:29:23,470 --> 00:29:26,890 
سمعت الآن أن لديهم رجل ما
أعطوه دراجة نارية

429
00:29:26,973 --> 00:29:30,143 
وأعطوه مسدساً
وأرسلوه في فورة قتل.

430
00:29:30,226 --> 00:29:32,312 
حدث ذلك أمامي.

431
00:29:32,395 --> 00:29:34,981 
كانت معجزة
أني لم أتعرض لإطلاق نار.

432
00:29:35,064 --> 00:29:38,193 
لن أنسى ما حييت
كيف مات ذلك المسكين.

433
00:29:38,276 --> 00:29:41,905 
أتعرف لماذا قد يرغب أحد في قتله؟

434
00:29:41,988 --> 00:29:47,494 
سمعت أن بعض المهربين فعلوا ذلك.
هؤلاء يقتلون الناس بلا سبب. فظيع!

435
00:29:47,869 --> 00:29:51,122 
لكن أن تقتل أحداً بهذا الشكل
في وضح النهار!

436
00:29:51,206 --> 00:29:55,376 
في قلب المدينة
وفي وسط الحشود، أتفهمينني؟

437
00:29:55,460 --> 00:29:59,339 
من هناك أحصل على كل بضائعي.

438
00:29:59,422 --> 00:30:03,718 
المشكلة أنهم يبيعون الأشياء بثمن بخس
من المستحيل مجاراتهم.

439
00:30:04,093 --> 00:30:06,805 
سأترك مجال السجائر.

440
00:30:06,888 --> 00:30:10,350 
أنا لا أكسب ما يكفي لنفسي
بأسعار كهذه.

441
00:30:10,433 --> 00:30:11,851 
المال موجود هنا.

442
00:30:14,521 --> 00:30:17,273 
ماذا حدث؟ هل أكل القط لسانك؟

443
00:30:18,274 --> 00:30:19,692 
اسمعني

444
00:30:19,776 --> 00:30:23,446 
الأمريكيون يحبون استنشاق هذه المادة.

445
00:30:24,656 --> 00:30:27,492 
رأيت أفراداً من قوات السلام
يشمون هذا.

446
00:30:27,575 --> 00:30:30,328 
هذا كوكايين يا صاح،
لا يمكننا بيعه هنا.

447
00:30:30,411 --> 00:30:32,705 
ليس هنا، يمكننا بيعه في "بوليفيا".

448
00:30:33,331 --> 00:30:35,416 
سأحضره بنفسي.

449
00:30:35,500 --> 00:30:36,876 
هل تسافر براً؟

450
00:30:36,960 --> 00:30:38,419 
"الجمارك"

451
00:30:38,503 --> 00:30:39,838 
لا، أسافر جواً.

452
00:30:40,338 --> 00:30:43,091 
- ما هذه؟
- مواد خام

453
00:30:43,174 --> 00:30:44,759 
لأي شيء؟

454
00:30:44,843 --> 00:30:47,095 
لأعمال البناء، لتصنيع الجص.

455
00:30:47,720 --> 00:30:51,808 
كيف ستأخذه إلى "الولايات المتحدة"؟
ليس لدينا أناس نبيعهم إياه هنا.

456
00:30:51,891 --> 00:30:53,977 
هذه مسألة أخرى.

457
00:30:54,060 --> 00:30:57,647 
نحن نحضره من هناك منذ مدة.

458
00:30:57,730 --> 00:31:00,275 
حان الوقت لرد الجميل.

459
00:31:01,442 --> 00:31:04,320 
أتعتقد أن هذا سيكون مربحاً؟

460
00:31:04,654 --> 00:31:06,739 
هؤلاء الأمريكيون مستعدون لدفع أي ثمن.

461
00:31:06,823 --> 00:31:11,619 
أي ثمن مقابل أن يشموا هذا، إذن؟

462
00:31:11,703 --> 00:31:15,206 
- أتريد أن تتأكد من العملية؟
- أين حمامك؟

463
00:31:15,290 --> 00:31:17,792 
- الباب الذي في الخلف.
- شكراً.

464
00:31:18,501 --> 00:31:22,964 
سأشرح الأمر لكما
وأنتما ستخبران الزعيم.

465
00:31:23,840 --> 00:31:26,009 
هذا صحيح.

466
00:31:26,926 --> 00:31:28,803 
اقترب أكثر إلى اليسار.

467
00:31:29,971 --> 00:31:31,973 
اتجه إلى الكاميرا الثانية.

468
00:31:32,056 --> 00:31:34,350 
جيد، ممتاز.

469
00:31:35,101 --> 00:31:37,770 
أنا أراك بوضوح.

470
00:31:38,897 --> 00:31:43,026 
كنت قلقاً من أن يباغتني أحد

471
00:31:43,109 --> 00:31:45,320 
لكني أستطيع أن أراقب كل شيء بهذا.

472
00:31:45,945 --> 00:31:47,113 
انظر يا "بابلو".

473
00:31:48,239 --> 00:31:49,657 
انظر إلى أولئك الرجال.

474
00:31:49,741 --> 00:31:52,285 
خذ رزمتين من هناك.

475
00:31:52,368 --> 00:31:55,997 
سنكون متعادلين ونبدأ من الصفر.

476
00:31:56,080 --> 00:31:57,290 
هيا.

477
00:32:06,466 --> 00:32:07,800 
سيدي.

478
00:32:08,468 --> 00:32:11,137 
أرجو أن أتمكن من مجازاتك.

479
00:32:11,220 --> 00:32:14,515 
أنت لا تعرف
كيف أنقذت حياتي بهذه.

480
00:32:14,599 --> 00:32:15,850 
حسناً يا بني.

481
00:32:15,934 --> 00:32:16,935 
"(إينفيغادو)، 2 ديسمبر 1974"

482
00:32:17,018 --> 00:32:20,063 
نحن بحاجة إلى صندوقي ويسكي

483
00:32:20,146 --> 00:32:22,649 
وصندوقي رام.

484
00:32:23,816 --> 00:32:26,736 
هل ربحت في اليانصيب
أو ما إلى ذلك؟

485
00:32:27,904 --> 00:32:31,783 
أنت فعلت
بالنظر إلى الزبائن الجدد.

486
00:32:32,742 --> 00:32:36,579 
ولا تطرح الكثير من الأسئلة.

487
00:32:37,080 --> 00:32:38,331 
"فابيولا"!

488
00:32:38,414 --> 00:32:40,959 
سأنتظرك برفقة "خواكين" والشباب.

489
00:32:41,042 --> 00:32:46,589 
مرحباً يا "نيلي"، أهلاً بك في بيتي
"جورج"، تعال لزيارتي، مرحباً بالعرابة.

490
00:32:46,673 --> 00:32:48,800 
مرحباً يا "بابلو"، عيد ميلاد سعيد.

491
00:32:48,883 --> 00:32:52,387 
شكراً، تعالي لرؤية العائلة.

492
00:32:52,470 --> 00:32:54,263 
يبدو هذا جيداً.

493
00:32:56,516 --> 00:32:57,809 
مرحباً.

494
00:32:58,434 --> 00:33:00,645 
"ألبيرتو"،
نحن بحاجة إلى ترتيب المكان.

495
00:33:00,728 --> 00:33:06,025 
سيكون أمراً محرجاً
إن رأى الجيران هذا، صحيح؟

496
00:33:06,109 --> 00:33:07,860 
لماذا لا تأخذ بنصيحتي؟

497
00:33:08,486 --> 00:33:12,824 
تعال للعمل معي،
سيكون هذا في صالحك.

498
00:33:12,907 --> 00:33:17,537 
لن تتسخ يداك
إلا من عد الأوراق النقدية.

499
00:33:17,620 --> 00:33:19,956 
لدي صفقة رائعة

500
00:33:20,039 --> 00:33:22,667 
وأعتقد أنها ستكون ممتازة.
فكر في الأمر.

501
00:33:22,750 --> 00:33:26,421 
سأفكر في الأمر وأرد عليك غداً.

502
00:33:26,921 --> 00:33:28,715 
- هل أنت متأكد؟
- نعم.

503
00:33:28,798 --> 00:33:30,466 
أنت تعرف أني أهتم بك.

504
00:33:32,427 --> 00:33:36,556 
عيد ميلاد سعيد يا "بابلو"،
هذه هي الأشياء التي طلبتها.

505
00:33:39,183 --> 00:33:40,309 
مرحباً يا "نيليا"!

506
00:33:40,393 --> 00:33:43,521 
انظري إلى كل ما أحضره لك "بابلو".

507
00:33:43,604 --> 00:33:46,941 
- هذه كلها لي؟
- وهناك المزيد قادم إليك.

508
00:33:47,025 --> 00:33:49,485 
إنه مجد في العمل وكريم.

509
00:33:49,569 --> 00:33:51,612 
ماذا تريد الأم أكثر من هذا؟

510
00:33:51,696 --> 00:33:53,865 
اتركها هنا، سأتولى الأمر.

511
00:33:54,032 --> 00:33:58,494 
اسمعي يا "نيليا"،
أنا سعيد لأنه يبلي حسناً.

512
00:33:58,578 --> 00:33:59,579 
نعم.

513
00:33:59,662 --> 00:34:02,498 
الأمور عصيبة مؤخراً.

514
00:34:02,582 --> 00:34:08,212 
الشباب العاطلون عن العمل
يتورطون في أعمال مشبوهة.

515
00:34:08,546 --> 00:34:09,756 
حقاً؟

516
00:34:11,549 --> 00:34:13,468 
لا تقلق يا "ألديمار".

517
00:34:13,551 --> 00:34:15,428 
ليس الأمر كذلك.

518
00:34:15,511 --> 00:34:18,514 
كل ما يريده ولدي هو كسب المال.

519
00:34:18,598 --> 00:34:22,560 
الرجل بدون مال يكون تعيساً
ويصيبه الملل.

520
00:34:22,643 --> 00:34:25,313 
- هذا سيىء، أليس كذلك؟
- بلى.

521
00:34:25,396 --> 00:34:28,483 
أنت محقة، لكن تذكري،

522
00:34:28,566 --> 00:34:31,569 
المال ليس أهم شيء في الحياة.

523
00:34:31,652 --> 00:34:35,239 
سأحضر بقية الأغراض.
لقد اشترى متجري بأكمله تقريباً!

524
00:34:35,323 --> 00:34:38,409 
- اذهب يا "ألديمار".
- سأحضر البقية.

525
00:34:38,493 --> 00:34:39,702 
بني!

526
00:34:43,831 --> 00:34:48,252 
فليباركك الرب.
لماذا اشتريت كل هذه الأشياء؟

527
00:34:48,336 --> 00:34:50,630 
لا تقلقي يا أمي، هذا لا شيء.

528
00:34:50,713 --> 00:34:54,926 
علينا أن نشكر الرب على نعمه.

529
00:34:55,009 --> 00:34:59,097 
استدعيت الفتيات ليساعدن.

530
00:35:00,598 --> 00:35:01,599 
أين هن؟

531
00:35:01,682 --> 00:35:05,436 
"عيد ميلاد سعيد"

532
00:35:05,520 --> 00:35:09,774 
"عيد ميلاد سعيد"

533
00:35:09,857 --> 00:35:14,737 
"عيد ميلاد سعيد يا عزيزنا (بابلو)"

534
00:35:14,821 --> 00:35:18,366 
"عيد ميلاد سعيد"

535
00:35:20,409 --> 00:35:22,578 
أطفىء الشموع وتمن أمنية.

536
00:35:22,662 --> 00:35:23,830 
أمنية.

537
00:35:23,913 --> 00:35:25,665 
ماذا أتمنى؟

538
00:35:26,415 --> 00:35:27,792 
عرفت!

539
00:35:36,676 --> 00:35:38,177 
ماذا يحدث يا "فابيو"؟

540
00:35:39,720 --> 00:35:42,473 
ماذا يحدث يا صاح؟
ما الذي يجري بحق الجحيم؟

541
00:35:42,557 --> 00:35:44,934 
سنحل هذا الخلاف فيما بيننا!

542
00:35:45,017 --> 00:35:48,688 
- لماذا هي بالذات؟
- توقف أرجوك!

543
00:35:49,647 --> 00:35:52,024 
اتركني! أنا لا أكترث أبداً!

544
00:35:52,108 --> 00:35:53,818 
- اهدأ.
- "بابلو"، أخبرني.

545
00:35:53,901 --> 00:35:56,237 
لماذا ضاجعت أختي؟

546
00:35:56,320 --> 00:35:58,781 
- أخبرني!
- "فابيو"، توقف أرجوك!

547
00:35:58,865 --> 00:36:00,908 
أنت تفسد حفل عيد ميلادي.

548
00:36:00,992 --> 00:36:03,828 
لماذا تتودد إلى أختي في حفلك إذن؟

549
00:36:03,911 --> 00:36:06,664 
هل حدث أن توددت إلى أختك؟
أخبرني!

550
00:36:07,498 --> 00:36:09,917 
لماذا فعلت هذا مع أختي؟

551
00:36:10,001 --> 00:36:12,170 
- اتركني أيها الوغد.
- اهدأ!

552
00:36:12,253 --> 00:36:15,506 
اهدأ، ما رأيته هناك
ليس كما ظننت.

553
00:36:15,590 --> 00:36:17,383 
أنت ثمل ومشوش.

554
00:36:17,466 --> 00:36:19,719 
- ماذا رأيت إذن؟
- سأشرح لك.

555
00:36:19,802 --> 00:36:23,639 
كانت تتمنى لي عيد ميلاد سعيد.

556
00:36:23,723 --> 00:36:25,224 
لم يبد الأمر كذلك!

557
00:36:25,308 --> 00:36:28,269 
لم تكن أمنيات بل قبلات!

558
00:36:28,352 --> 00:36:31,480 
- أردت أن تقبلها.
- هل جننت؟

559
00:36:31,564 --> 00:36:33,441 
اهدأ يا "فابيو"، أرجوك.

560
00:36:33,524 --> 00:36:34,859 
أنا آسفة جداً.

561
00:36:34,942 --> 00:36:37,904 
لا داعي للقلق،
لم يكن الأمر بهذه الصورة.

562
00:36:38,196 --> 00:36:39,572 
أعطني بعض الويسكي.

563
00:36:39,655 --> 00:36:41,866 
- أنا هادىء يا أمي.
- على رسلك، اهدأ.

564
00:36:42,158 --> 00:36:44,410 
اشرب كأساً واهدأ.

565
00:36:45,578 --> 00:36:48,915 
- والآن، اهدأ، من فضلك.
- أنا هادىء.

566
00:36:50,750 --> 00:36:53,044 
أنا آسف، آسف جداً.

567
00:36:53,127 --> 00:36:56,214 
يمكننا أن نتحدث غداً
وأنت في وعيك.

568
00:36:56,297 --> 00:36:57,590 
اهدأ يا صاح.

569
00:36:57,673 --> 00:37:00,134 
- أنا أحبك يا صاح.
- حسناً.

570
00:37:00,218 --> 00:37:01,719 
من أفسد كل شيء؟

571
00:37:03,054 --> 00:37:04,138 
"فابيو".

572
00:37:05,264 --> 00:37:06,766 
"فابيو" سيغادر الآن.

573
00:37:08,184 --> 00:37:09,894 
أنا آسف...حقاً.

574
00:37:10,561 --> 00:37:12,438 
انتظرني.

575
00:37:14,649 --> 00:37:17,401 
حسناً أيها السيدات والسادة.

576
00:37:17,485 --> 00:37:20,821 
أعتذر عن هذه الجلبة.

577
00:37:20,905 --> 00:37:24,659 
لكن تحدث هذه الأمور والناس سكارى
أليس كذلك؟

578
00:37:26,035 --> 00:37:29,497 
سأشرح لكم سبب دعوتي لكم اليوم.

579
00:37:29,580 --> 00:37:33,459 
أولاً، إنه عيد ميلادي،
صحيح؟

580
00:37:33,542 --> 00:37:38,714 
شاء الرب أن أكون معكم هنا اليوم.

581
00:37:39,882 --> 00:37:42,009 
ثانياً، أمي، شكراً.

582
00:37:42,093 --> 00:37:46,889 
أمي وأبي،
شكراً لكما لأنكما سبب وجودي.

583
00:37:46,973 --> 00:37:50,851 
أريد أن تكونا فخورين
كما أنتما اليوم.

584
00:37:50,935 --> 00:37:55,481 
والسبب الثالث والأهم
هو أني اليوم والشكر للرب

585
00:37:55,564 --> 00:38:00,653 
أحمل بيدي كأس ويسكي
وليس مسدساً أقتل به نفسي.

586
00:38:00,778 --> 00:38:03,614 
فلنشرب نخب ذلك.

587
00:38:03,698 --> 00:38:05,950 
- نخبك.
- نخبكم، شكراً.

588
00:38:07,076 --> 00:38:09,954 
و...

589
00:38:10,037 --> 00:38:12,415 
هذا لكم.

590
00:38:20,464 --> 00:38:21,716 
"بابلو".

591
00:38:24,218 --> 00:38:25,845 
أهلاً، "باتريشيا".

592
00:38:26,804 --> 00:38:28,597 
ماذا تفعلين هنا؟

593
00:38:28,681 --> 00:38:31,267 
أتيت لأعتذر عما فعله أخي

594
00:38:31,350 --> 00:38:34,854 
لأنه ثمل وقال كل ما قاله.

595
00:38:34,937 --> 00:38:38,482 
لا يا "باتريشيا"،
لا تقلقي كان ثملاً.

596
00:38:38,566 --> 00:38:42,445 
وهو أخ غيور، علينا أن نتفهم ذلك.

597
00:38:42,528 --> 00:38:43,571 
تعالي.

598
00:38:44,405 --> 00:38:46,741 
اجلسي هنا، سأخبرك بأمر.

599
00:38:48,909 --> 00:38:52,038 
من الجيد أنك أتيت.

600
00:38:52,121 --> 00:38:55,708 
لأني أشعر بأن بيننا رابط ما.

601
00:38:55,791 --> 00:38:56,876 
- حقاً؟
- نعم.

602
00:38:56,959 --> 00:39:00,880 
أردت الانفراد بك
لنتمكن من التحدث.

603
00:39:02,340 --> 00:39:06,802 
لا أعرف إن أخبرتك من قبل...

604
00:39:06,886 --> 00:39:08,721 
بأني أحب عينيك.

605
00:39:09,263 --> 00:39:12,183 
سأفعل أي شيء لأجلك.

606
00:39:12,892 --> 00:39:15,770 
- حقاً؟
- نعم، بالطبع يا "باتريشيا".

607
00:39:15,853 --> 00:39:20,149 
سأعترف لك، أنا لا أراك كفتاة

608
00:39:20,232 --> 00:39:22,651 
في رأيي، أنت امرأة ناضجة.

609
00:39:27,573 --> 00:39:31,077 
"باتريشيا"، هلا تعدينني بأمر.

610
00:39:31,827 --> 00:39:32,995 
- نعم.
- حقاً؟

611
00:39:33,371 --> 00:39:37,083 
عديني إذن بأن هاتين العينين

612
00:39:37,166 --> 00:39:40,419 
لن تنظرا إلا إلي فقط.

613
00:39:40,920 --> 00:39:42,588 
أعدك.

614
00:40:00,147 --> 00:40:01,357 
نحن هنا.

615
00:40:02,316 --> 00:40:03,692 
مرحباً يا بنات.

616
00:40:04,485 --> 00:40:06,028 
كيف حالكن؟

617
00:40:06,487 --> 00:40:07,571 
كيف تسير الأحوال؟

618
00:40:08,364 --> 00:40:09,573 
أهلاً، "مارييتا".

619
00:40:09,657 --> 00:40:13,244 
- لا زلت هنا.
- بالطبع يا عزيزي.

620
00:40:13,327 --> 00:40:16,205 
هذا خطير يا عزيزتي.

621
00:40:18,749 --> 00:40:20,084 
كيف الحال يا "لويس"؟

622
00:40:20,626 --> 00:40:24,338 
أنا سعيد برؤيتك،
استمر ببيع تلك القذارة يا صديقي.

623
00:40:25,131 --> 00:40:27,174 
مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟

624
00:40:27,925 --> 00:40:31,887 
مرحباً يا "تيريزا".
هؤلاء عاهرات "إينفيغادو".

625
00:40:31,971 --> 00:40:37,143 
هؤلاء الرجال يعتقدون أنهم مشاكسون،
هنا تكون المشاكسة.

626
00:40:37,226 --> 00:40:39,311 
إنهم أشخاص مهمون.
مرحباً يا حلوتي.

627
00:40:39,395 --> 00:40:43,149 
- مرحباً يا زعيم.
- مرحباً يا "روزيتا"، ماذا ستمنحينني؟

628
00:40:43,232 --> 00:40:45,693 
- ماذا تريد؟
- سأفكر في الأمر.

629
00:40:49,071 --> 00:40:51,657 
- كيف حالك؟
- كيف الحال؟

630
00:40:51,740 --> 00:40:53,576 
ما الأخبار؟
هل الأمور على ما يرام؟

631
00:41:02,042 --> 00:41:03,252 
مرحباً أيها السادة!

632
00:41:07,631 --> 00:41:11,719 
اسمع يا قريبي،
أعتقد أن الديك المنقط سيفوز.

633
00:41:12,720 --> 00:41:14,472 
المنقط.

634
00:41:18,726 --> 00:41:21,395 
أراهن بـ100 ألف على المنقط.

635
00:41:21,479 --> 00:41:24,231 
الزعيم منتش، سيبدأ بتبديد أمواله.

636
00:41:24,315 --> 00:41:26,942 
إنه ينفقها كما يحلو له.

637
00:41:27,026 --> 00:41:29,195 
هل سيراهنني أحد؟

638
00:41:30,738 --> 00:41:33,991 
أي مكان هذا؟

639
00:41:34,074 --> 00:41:36,535 
هل أموالي غير نافعة هنا؟

640
00:41:36,619 --> 00:41:38,454 
بل هي نافعة.

641
00:41:39,246 --> 00:41:41,457 
سأراهنك.

642
00:41:41,790 --> 00:41:45,211 
لكن عليك أن تخبرني
لماذا تراهن ضد ديكي.

643
00:41:48,172 --> 00:41:49,465 
أيها السادة!

644
00:41:55,179 --> 00:41:58,098 
إن خسر ذلك الديك فسيطردوننا.

645
00:42:00,059 --> 00:42:02,937 
قلت فقط إنني أعتقد
أن ذلك الديك سيفوز.

646
00:42:03,020 --> 00:42:06,815 
- لم أخبره بأن يراهن عليه.
- هل سمعت يا "بابلو"؟

647
00:42:06,899 --> 00:42:10,945 
آمل أن تكون ماهراً في هذا
كما أنت في استكشاف الطرق.

648
00:42:11,028 --> 00:42:12,321 
لنر.

649
00:42:16,283 --> 00:42:17,785 
حسناً!

650
00:42:17,868 --> 00:42:20,829 
سأراهن بـ20 ألفاً على المنقط.

651
00:42:25,125 --> 00:42:28,295 
سيظهر لك هذا أني لست مثلك.

652
00:42:28,379 --> 00:42:30,422 
إن قلتها فسأراهن عليها.

653
00:43:20,431 --> 00:43:22,600 
- هل رأيت ذلك؟
- "بابلو"!

654
00:43:23,601 --> 00:43:26,478 
- تهانينا.
- شكراً.

655
00:43:28,814 --> 00:43:31,025 
تصبح على خير،
شكراً على المشروب.

656
00:43:46,081 --> 00:43:47,416 
كيف الحال يا "غراسيليا"؟

657
00:43:54,173 --> 00:43:55,633 
هذه هي يا "بابلو".

658
00:43:56,634 --> 00:44:00,888 
إن كان هناك زعيم في هذا الحي
فهو هذه السيدة.

659
00:44:00,971 --> 00:44:02,556 
السيدة "غراسيليا روهاس".

660
00:44:04,350 --> 00:44:07,561 
سعيد بلقائك يا سيدتي،
أنا "بابلو إسكوبار".

661
00:44:07,645 --> 00:44:10,064 
- سررت بلقائك.
- هذا قريبي.

662
00:44:10,147 --> 00:44:12,524 
"غونزالو غافيريا"
سعدت بلقائك.

663
00:44:12,608 --> 00:44:13,817 
وأنا أيضاً.

664
00:44:15,903 --> 00:44:19,073 
أهلاً بكم في حي "الثالوث".

665
00:44:20,366 --> 00:44:23,786 
- الناس يسمونه هكذا.
- لأنه ليس لدينا قديسون هنا.

666
00:44:23,869 --> 00:44:27,164 
"غراسيليا"، ثمة أناس مهمون هنا.

667
00:44:27,247 --> 00:44:30,084 
هذا صحيح
وأصناف مختلفة من الناس أيضاً.

668
00:44:30,167 --> 00:44:34,880 
نحن أبناء السكيرين
واللصوص والمدمنين.

669
00:44:35,923 --> 00:44:37,758 
انظر إلي جيداً.

670
00:44:37,841 --> 00:44:41,512 
هذا ما أنا عليه، "غراسيليا روهاس"
ابنة بائعة هوى.

671
00:44:41,595 --> 00:44:44,723 
أخبرتك بأني سآتيك بشخص
لديه إمكانيات.

672
00:44:45,891 --> 00:44:47,518 
انظري إلى هذا الشاب.

673
00:44:48,727 --> 00:44:52,523 
قابلت متحجرين في حياتي
لكني لم أقابل له مثيل.

674
00:44:58,153 --> 00:44:59,947 
"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
(لا بارابولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"

675
00:45:00,030 --> 00:45:01,407 
"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
الحقائق التاريخية محاطة"

676
00:45:01,490 --> 00:45:03,075 
"بشخصيات وحوارات متخيلة
لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

