﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,920 
"الجاهلون بالتّاريخ
محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:13,138 --> 00:00:16,391 
"(بابلو إسكوبار)، ملك الشرّ"

3
00:01:10,528 --> 00:01:13,239 
"(لاهابانا)، (كوبا)، 1986"

4
00:01:13,656 --> 00:01:17,118 
أتريد جوابي يا بُني؟
ماذا عساي أن أقول؟

5
00:01:17,368 --> 00:01:22,207 
أخبرني "دون بابلو"
باستعداده لدفع 500 دولار لك

6
00:01:22,624 --> 00:01:24,626 
مقابل كلّ كيلو
يتمّ تهريبه عبر الجزيرة.

7
00:01:27,128 --> 00:01:30,256 
أصغ يا سيّد "رامادا"...
لقد سمعنا

8
00:01:30,340 --> 00:01:32,342 
بأنّ "بابلو إسكوبار"
رجل أعمال

9
00:01:32,425 --> 00:01:35,428 
يهتمّ بشعبه
وغير مرتبط بالرّأسماليّة.

10
00:01:36,721 --> 00:01:40,725 
ماذا عساي أن أقول...
أيّها القائد؟

11
00:01:40,809 --> 00:01:44,020 
أيّها الوغد، إن كنت تريد
استغلال جزيرتنا

12
00:01:44,229 --> 00:01:46,231 
لغمر "الولايات المتحدة"
بالمخدّرات

13
00:01:46,815 --> 00:01:49,359 
وهو أشدّ ما يريده قائدنا

14
00:01:49,859 --> 00:01:52,487 
فعلينا التّوصل
إلى حل أكثر مُلاءمة.

15
00:01:55,240 --> 00:01:57,367 
ماذا تقترح إذاً؟

16
00:02:00,495 --> 00:02:03,206 
حسناً، عليّ مناقشة الأمر مع قائدي

17
00:02:03,706 --> 00:02:09,087 
ولكن تأكّد أنّنا لن نقبل
بأقل من 1500 دولار للكيلو.

18
00:02:09,170 --> 00:02:13,675 
لا أيّها القائد، خفّض السّعر
قليلاً وسأرفعه أنا قليلاً

19
00:02:13,758 --> 00:02:16,761 
وسنُتمّم الصّفقة بألف دولار،
ما رأيك؟

20
00:02:22,058 --> 00:02:25,061 
1250 دولاراً وتتمّ الصّفقة.

21
00:02:25,478 --> 00:02:27,272 
سأكون صادقاً معك

22
00:02:27,480 --> 00:02:32,777 
نحن نتحدّث عن أطنان كوكايين
تمرّ عبر هذه الجزيرة شهريّاً.

23
00:02:33,319 --> 00:02:36,531 
هذا عمل بملايين الدّولارات...

24
00:02:36,614 --> 00:02:41,077 
نعرف ذلك،
ولكنّه بملايين الدّولارات لكم

25
00:02:41,452 --> 00:02:43,913 
ولـ"بابلو إسكوبار"
ولاتحاد "ميديلين"

26
00:02:46,166 --> 00:02:50,670 
لذا، تحدّث لجماعتك
وأعلمني بردهم.

27
00:02:53,339 --> 00:02:57,677 
- نخبك أيّها القائد.
- نخبك يا سيّد "رامادا".

28
00:03:04,392 --> 00:03:09,063 
حسناً، أتعجبك؟
أهي جميلة؟

29
00:03:09,147 --> 00:03:12,108 
حسناً، أجل،
ستنعقد في نادي الشّرطة.

30
00:03:13,151 --> 00:03:15,028 
منحتنا مكافحة المخدّرات
شاحنةً جديدةً.

31
00:03:15,111 --> 00:03:19,782 
مكافحة المخدّرات؟
مُحال، من المضحك أنّ أمننا بين يديّ

32
00:03:19,866 --> 00:03:23,661 
الأمريكيين، فيما يجبُ أن نكون
نحن المسؤولون.

33
00:03:23,745 --> 00:03:26,664 
لا، الجنرال "ألويو" يساعدنا.

34
00:03:26,873 --> 00:03:30,293 
انظري إلى فريقنا الأمنيّ.
دعينا لا نكون ظالمين يا عزيزتي.

35
00:03:31,127 --> 00:03:33,588 
حسناً، أنت محقّ بهذا الشّأن.

36
00:03:33,671 --> 00:03:36,466 
ولكنّه غير كاف
لتعرُضنا للتّهديد هكذا.

37
00:03:36,549 --> 00:03:38,218 
لست أعمل.

38
00:03:38,301 --> 00:03:41,429 
أنا أتنقّل من المنزل للمدرسة وبالعكس،
هذا كلّ شيء.

39
00:03:42,096 --> 00:03:46,017 
أنا سعيدة جداً لأنّك تخضع للاختبار
لتكون جنرالاً.

40
00:03:46,100 --> 00:03:50,188 
آن لكل سنوات العمل تلك
ضمن الشّرطة أن تؤتي ثمارها.

41
00:03:50,271 --> 00:03:53,983 
ما زال علينا اتّخاذ احتياطات
واتباعها وفعل كلّ ما يطلبونه منا.

42
00:03:54,067 --> 00:03:55,568 
- أجل يا سيّدي.
- رجاءً.

43
00:03:55,944 --> 00:03:59,989 
- ممنوع مغادرة المنزل أو دخوله.
- أجل يا سيّدي.

44
00:04:00,698 --> 00:04:07,288 
إنّها مُجرّد تهديدات يا عزيزتي،
يريدون أن نعارض التّسليم.

45
00:04:07,830 --> 00:04:10,208 
ستُوقّع، صحيح؟

46
00:04:10,291 --> 00:04:12,919 
- "صوّت برفض تسليم المجرمين"
- كيف تتصوّرين ذلك يا حبيبتي؟

47
00:04:13,378 --> 00:04:18,049 
نحن نتحدّث عن عملي
والنّظام القانونيّ لهذه البلاد.

48
00:04:18,132 --> 00:04:20,760 
- "صوّت لحياة عائلتك"
- وأنا أتحدّث عن حياتك.

49
00:04:20,843 --> 00:04:23,513 
لا يُمكنُك المخاطرة بها.

50
00:04:23,596 --> 00:04:26,266 
لست الوحيد
الّذي يتعرّض للتّهديد.

51
00:04:27,183 --> 00:04:30,019 
كما وأنّنا سننشر هذه المعلومات.

52
00:04:31,854 --> 00:04:33,273 
لابُدّ أن يدرك النّاس

53
00:04:33,356 --> 00:04:38,486 
بأنّ محكمة العدل العليا تعجز عن التّصويت
بالعدل طالما تتعرّض للإكراه.

54
00:04:38,569 --> 00:04:42,699 
على الدّولة أن تُوفّر عدالة
محكمة العدل العليا

55
00:04:42,782 --> 00:04:46,911 
والأمن اللّازم لعقد الجلسات
بسلام وراحة

56
00:04:46,995 --> 00:04:51,207 
بغضّ النّظر عن التّهديدات
الّتي يتمّ استلامها يومياً.

57
00:04:51,291 --> 00:04:55,295 
وبخصوص معاهدة تسليم المطلوبين
مع "الولايات المتحدة"

58
00:04:55,378 --> 00:04:58,172 
الّتي يناقشها الاتّحاد الأعلى...

59
00:04:59,924 --> 00:05:03,678 
يبدو أنّ العمل مع هذا الرّجل
سيكون صعباً.

60
00:05:04,595 --> 00:05:08,433 
كلما كان الثّور أكثر شجاعةً
كلّما صارت مصارعته أسهل.

61
00:05:08,516 --> 00:05:12,312 
يظنّ أنّه سيكون بأمان لوجود
كلّ أولئك الحرّاس، صحيح؟

62
00:05:12,395 --> 00:05:16,190 
أعلم، لكنّنا سنعجز عن تنفيذ الأمر
على درّاجة أو بسلاح آليّ.

63
00:05:16,274 --> 00:05:19,193 
ستتطلّب المسألة
إجراءً أكثر ابتكاراً.

64
00:05:19,944 --> 00:05:22,280 
أعتقد أنّك محقّ
لأنّني كنت أفكّر

65
00:05:22,363 --> 00:05:24,407 
وأنا شبه متأكّد
من أنّ سيّارته مُصفّحة.

66
00:05:24,782 --> 00:05:29,203 
يُمكنُنا تولي الأمر بـ50 رصاصةً.
يُمكنُنا حتّى ضربها بصاروخ.

67
00:05:29,287 --> 00:05:31,497 
حتّى وإن كانت مُصفّحةً
فلن ينجو من ذلك.

68
00:05:31,581 --> 00:05:34,500 
- أين نذهب يا "تشيلي"؟
- لحظةً يا أخي.

69
00:05:34,584 --> 00:05:38,337 
لنر إن كان يكذب.
أتودُ إطلاق النّار على شيء؟

70
00:05:40,173 --> 00:05:42,175 
عمّ يتحدّث هذا الرّجل؟

71
00:05:44,093 --> 00:05:50,558 
انتبه يا "مارينو"، كلّ الدّيكة
المقاتلة الّتي تراها هنا بطلة.

72
00:05:50,975 --> 00:05:55,313 
إنّها كالأسياد يا فتية،
لنر إن كنت شجاعاً كفاية لقتل واحد.

73
00:05:55,396 --> 00:05:59,609 
أي واحد تريد، حسناً؟
وفي الغد

74
00:05:59,692 --> 00:06:02,445 
يُمكنُك أن تخبره بما حدث.

75
00:06:03,112 --> 00:06:04,489 
ديك مقاتل؟

76
00:06:04,572 --> 00:06:07,200 
أجل، هيّا.
أثبت مدى شجاعتك.

77
00:06:08,242 --> 00:06:11,287 
لا أفهم أهميّة الأمر،
إنّه مجرّد دجاج.

78
00:06:11,370 --> 00:06:13,289 
- أيّها أقتل؟
- قُم بذلك.

79
00:06:13,372 --> 00:06:16,042 
أهذا أم ربّما هذا؟ هذا.

80
00:06:24,884 --> 00:06:27,095 
يُمكنُني تذوق الحساء
الّذي ستُعدّه من الآن.

81
00:06:30,306 --> 00:06:35,019 
أخبرني، أصحيح أنّ الكولونيل
"هيمينيز" كان في "ميديلين"؟

82
00:06:35,103 --> 00:06:37,105 
أكان يبحث عنّا؟

83
00:06:37,814 --> 00:06:40,775 
قالوا لي إنّه جاء
لتولّي قضيّة عائليّة ثم غادر.

84
00:06:41,109 --> 00:06:42,777 
أي عائلة يا "غونزالو"؟

85
00:06:42,860 --> 00:06:46,072 
لا عائلة للكولونيل "هيمينيز"
في "ميديلين".

86
00:06:46,155 --> 00:06:49,992 
أعرف يا "بابلو"، ولكنّ استخباراتنا
أعلمتني بتوجّهه لوسط البلد

87
00:06:50,076 --> 00:06:52,912 
حيث احتسى قهوةً
ثم رحل وفقدوا أثره بعدها.

88
00:06:52,995 --> 00:06:58,167 
ما يُقلقني أكثر هو نوع آخر من الشّخصيات،
مثل ذلك الصّحفيّ.

89
00:06:59,043 --> 00:07:02,755 
أخبرني...
ما آخر المُستجدات في المُهمّة؟

90
00:07:02,839 --> 00:07:05,258 
أصغ يا "مارياتشي".
لا تستبق الأحداث.

91
00:07:06,008 --> 00:07:10,388 
بادىء ذي بدء،
سنتخلّص من الشّرطي

92
00:07:10,847 --> 00:07:13,224 
ثم نتولّى أمر العجوز
في صحيفة "إل سبيكتادور".

93
00:07:13,307 --> 00:07:18,646 
"دون ماركوس"، من يقول
إنّنا نعجز عن فعل الأمرين معاً؟

94
00:07:19,480 --> 00:07:21,149 
أصغوا إليّ يا سادة.

95
00:07:21,232 --> 00:07:25,069 
أتعتقدون أنّنا نشارك
في مسابقة قتل أم ماذا؟

96
00:07:25,653 --> 00:07:28,990 
مع كامل احترامي
أقول لكم أمام "بابلو"

97
00:07:29,073 --> 00:07:32,702 
إنّ قضيّة السّيّد "غييرمو كانو"
تستحق المناقشة.

98
00:07:32,785 --> 00:07:36,205 
المناقشة؟ حبّاً بالرّب!

99
00:07:36,289 --> 00:07:39,375 
أياً ما سنفعله
يجبُ أن يتمّ بالشّكل الصّحيح

100
00:07:40,293 --> 00:07:44,338 
لأنّ "هيمينيز" مُطّلع بالفعل
ولديه حراسة أكثر من الرّئيس.

101
00:07:44,422 --> 00:07:48,968 
ماذا إذاً؟ قد يكون لديه
حرّاس شخصيون أكثر من الحبر الأعظم.

102
00:07:49,051 --> 00:07:52,096 
عندما تنوي قتل أحدهم
تفعل وحسب، انتهى الأمر.

103
00:07:52,763 --> 00:07:53,973 
ذباب.

104
00:08:04,442 --> 00:08:08,279 
بالتّفكير بالأمر يا سيّدي،
مُؤكّد أنّ الصّاروخ سيقلبها.

105
00:08:08,362 --> 00:08:13,993 
بالطّبع، ولكن بإعادة التّفكير
في الأمر قد ينجو المتأنّي.

106
00:08:14,660 --> 00:08:16,078 
كيف ننفذ العمليّة إذاً؟

107
00:08:16,537 --> 00:08:19,332 
علينا أن نزرع جاسوساً هناك.

108
00:08:19,415 --> 00:08:23,169 
- لديك اتّصال يا "كوكو".
- راقب المكان.

109
00:08:23,586 --> 00:08:24,837 
أعطني نقانق.

110
00:08:27,548 --> 00:08:33,304 
مرحباً؟
أتريد أن أتصل به شخصياً؟

111
00:08:34,430 --> 00:08:38,392 
لا نفع منك.
هل عليّ مسح مؤخّرتك كذلك؟

112
00:08:39,727 --> 00:08:42,563 
أخبره إنّني في الطّريق.

113
00:08:47,318 --> 00:08:49,070 
ما الأخبار أيّها الرّئيس؟
هل الأمور بخير؟

114
00:08:49,153 --> 00:08:53,616 
لا، الأمور سيّئة، ثمة مُهمّة
في "ميديلين"، عليّ العودة.

115
00:08:54,033 --> 00:08:56,702 
أتمزح؟ يا لحظّك!

116
00:08:56,786 --> 00:08:58,371 
أنت محقّ في ذلك.

117
00:09:01,499 --> 00:09:02,667 
أتشعر بالقلق؟

118
00:09:05,419 --> 00:09:11,926 
لا، لست قلقاً...
ولكنّني لا أشعر بالرّاحة هنا.

119
00:09:13,052 --> 00:09:15,846 
أريد أن أكون في "ميديلين"
وأن ألاحق المجرمين.

120
00:09:16,889 --> 00:09:17,974 
ولكن يا عزيزي

121
00:09:18,057 --> 00:09:22,478 
لنستغل هذه الفرصة
الّتي منحنا إيّاها الرّب والحياة للتّعلّم.

122
00:09:23,312 --> 00:09:26,357 
- أجل.
- هل سنكون بخير يا "هايرو"؟

123
00:09:32,613 --> 00:09:35,157 
هذه المزرعة تبدو غريبةً جدّاً.

124
00:09:37,910 --> 00:09:39,912 
ماذا تعنين يا "جسينيا"؟
لماذا هي غريبة؟

125
00:09:40,997 --> 00:09:44,959 
- أتفادى قول إنّها بشعة.
- بشعة؟

126
00:09:45,042 --> 00:09:47,253 
- أجل.
- لماذا تقولين إنّها بشعة؟

127
00:09:47,336 --> 00:09:53,301 
حسناً، الأخرى أجمل،
بها حوض سباحة وأزهار.

128
00:09:53,884 --> 00:09:58,431 
حسناً، ولكن أتعرفين السّبب؟

129
00:09:58,973 --> 00:10:05,688 
لأنّ تلك مختلفة، تلك مزرعة
استجمام للرّاحة والاسترخاء.

130
00:10:06,647 --> 00:10:09,900 
أمّا هذه فهي لي ولك

131
00:10:10,151 --> 00:10:15,197 
لنختبىء بسرّيّة...
نحن الاثنان فقط.

132
00:10:15,281 --> 00:10:16,991 
مختبئان...

133
00:10:17,074 --> 00:10:22,413 
أجل، هي مخفيّة لأنّهم سلكوا منعطفات
كثيرةً بي في الطّريق إلى هنا

134
00:10:22,496 --> 00:10:24,206 
ووضعوا عصابةً على عينيّ وخلافه.

135
00:10:24,290 --> 00:10:28,294 
أعلم أنّهم غطوا عينيك الجميلتين
ولكنّ ذلك لأسباب أمنيّة.

136
00:10:28,377 --> 00:10:30,004 
هل فقدت شيئاً؟

137
00:10:30,880 --> 00:10:33,633 
لا، لا شيء يا أخي.
أنا أتأكّد من سلامة الأوضاع.

138
00:10:35,926 --> 00:10:37,595 
أتتجسّس على الزّعيم؟

139
00:10:37,678 --> 00:10:41,182 
أنا أتفقّد الأحوال للتّأكّد
من سلامة الوضع.

140
00:10:41,974 --> 00:10:46,187 
اهدأ يا "تشيلي". أنت تعرفني،
أنا مخلص، ألست كذلك؟

141
00:10:47,146 --> 00:10:51,901 
أتعلم ماذا سيحدث إن أمسكت بك
تقف في المكان الخطأ يا أخي؟

142
00:10:52,568 --> 00:10:55,613 
اهدأ يا أخي،
لست أقترف أي خطأ.

143
00:10:56,072 --> 00:10:57,573 
احترس وحسب.

144
00:11:02,119 --> 00:11:04,205 
- كيف حال امرأتك المُسنّة؟
- أي امرأة مُسنّة؟

145
00:11:04,580 --> 00:11:08,292 
ماذا تعني؟ والدتك.
ألم تقل إنّك تعتزم زيارتها؟

146
00:11:08,376 --> 00:11:13,339 
هي بخير، هي أفضل حالاً
وتُرسل سلامها.

147
00:11:14,048 --> 00:11:15,466 
شكراً لسؤالك.

148
00:11:24,433 --> 00:11:27,978 
أصغ، لا تبدو كبيرةً جداً عليك.

149
00:11:28,687 --> 00:11:30,815 
دعني أرى.
ما رأيك بهذه؟

150
00:11:31,190 --> 00:11:36,904 
- لنر، انظر.
- ولكنّها ثقيلة.

151
00:11:38,531 --> 00:11:40,282 
- أرأيت لاعبي كرة القدم؟
- أجل.

152
00:11:40,366 --> 00:11:42,701 
هم يرتدون سترات
للشّعور بالقوّة.

153
00:11:42,785 --> 00:11:44,703 
- مثل "سوبرمان"؟
- مثل "سوبرمان".

154
00:11:44,954 --> 00:11:47,998 
ستفوتنا حافلة المدرسة
يا أبي.

155
00:11:48,082 --> 00:11:49,417 
لن تأتي اليوم.

156
00:11:49,500 --> 00:11:52,586 
- سنذهب بالسّيارة الجديدة.
- المُصفّحة.

157
00:11:52,670 --> 00:11:55,631 
- أجل.
- ما تكون السّيّارة المُصفّحة؟

158
00:11:55,714 --> 00:11:57,425 
السّيّارة المُصفّحة...

159
00:11:57,508 --> 00:12:00,302 
هي سيّارة محميّة بالمعدن
كيلا تتعرّض للقتل.

160
00:12:00,386 --> 00:12:02,012 
- لا يا "غونزالو".
- أصغ يا "غونزالو".

161
00:12:02,096 --> 00:12:04,723 
إن أراد والدك إرسالكما
في سيّارة مُصفّحة

162
00:12:04,807 --> 00:12:07,309 
وبهذه السّترات
فذلك لراحة باله

163
00:12:07,393 --> 00:12:12,690 
- وليس لأنّ شيئاً سيحدث.
- هيّا، سنغادر.

164
00:12:15,776 --> 00:12:17,194 
إلى اللّقاء يا عزيزي.

165
00:12:20,531 --> 00:12:21,657 
أتمنّى لك يوماً طيّباً.

166
00:12:32,877 --> 00:12:38,841 
اتّفقت أنت والقائد
على 1250 دولاراً للكيلو إذاً.

167
00:12:39,341 --> 00:12:43,596 
أجل يا سيّدي، لأنّني رأيت
أنّ الذّهاب لهناك والعودة برسائل

168
00:12:43,679 --> 00:12:45,473 
كان ليستغرق وقتاً طويلاً.

169
00:12:45,556 --> 00:12:51,479 
ليست بصفقة سيّئة، لا بأس بها.
سنتقاضى مالاً أكثر من الأمريكيين.

170
00:12:51,562 --> 00:12:54,982 
- سيحلّ ذلك المشكلة.
- لا يُمكنُك أن تتخيّل

171
00:12:55,065 --> 00:12:59,195 
كم أقوياء أولئك القادة في تلك الجزيرة.
كأنما يملكون مزرعةً

172
00:12:59,278 --> 00:13:00,613 
ولكن بحجم "فلوريدا".

173
00:13:02,406 --> 00:13:04,533 
نحن من سنصبح أقوياء
يا "رامادا".

174
00:13:06,535 --> 00:13:10,873 
سنغمر "الولايات المتحدة"
بالكوكايين.

175
00:13:10,956 --> 00:13:14,043 
لا يتعلّق الأمر فقط
بعرضهم المطار عليّ

176
00:13:14,126 --> 00:13:16,337 
والمخزن الّذي سيوفّرونه لنا.

177
00:13:16,420 --> 00:13:20,382 
لا، كان الرّجل مُهتمّاً بحقّ
يا "بابلو".

178
00:13:21,383 --> 00:13:26,972 
انتبه لما سأقوله لك يا "رامادا".
ما من أحد في العالم

179
00:13:27,056 --> 00:13:30,851 
يُحبّ المال أكثر من اليساري.

180
00:13:31,393 --> 00:13:35,105 
لهذا كشفت نفسك في الصّورة

181
00:13:35,189 --> 00:13:36,273 
الّتي انتهت

182
00:13:36,357 --> 00:13:39,193 
في قضيّة تسليمك.

183
00:13:39,777 --> 00:13:43,489 
للصّورة علاقة بذلك
ولكن أيضاً لأنّ الأمريكيين

184
00:13:43,572 --> 00:13:47,284 
لديهم أدلّة كافية ضدّي.
ولكنّ ذلك لا يقلقني.

185
00:13:47,368 --> 00:13:51,747 
أولويتي الآن
هي التّعهّد للكولومبيين

186
00:13:51,830 --> 00:13:55,292 
بأنّهم لن يتعرّضوا للانتقاد
أو يتمّ تسليمهم للـ"الولايات المتحدة".

187
00:13:55,376 --> 00:13:58,712 
أجل، ولكنّ تسليم المطلوبين
ما زال قائماً يا أخي.

188
00:13:59,672 --> 00:14:04,301 
أعرف ذلك يا "رامادا"
ولكن تذكّر، لكلّ شيء حلّ.

189
00:14:04,677 --> 00:14:07,054 
لننتظر ونر،
ونواصل العمل على الأمر.

190
00:14:10,849 --> 00:14:11,892 
أخيراً.

191
00:14:16,772 --> 00:14:19,900 
- أحبّك.
- كنت أفكّر

192
00:14:19,984 --> 00:14:22,695 
لم لا نقصد المزرعة
لبضعة أيام؟

193
00:14:22,778 --> 00:14:25,698 
- يُمكنُنا الاسترخاء هناك.
- لا يُمكنُنا يا حبيبتي.

194
00:14:25,781 --> 00:14:29,535 
علينا اتّباع إجراءات أمنيّة مُحدّدة.

195
00:14:30,327 --> 00:14:31,245 
إلى اللّقاء.

196
00:14:37,626 --> 00:14:39,003 
ما الأمر؟

197
00:14:39,712 --> 00:14:42,506 
أصغ يا عزيزي، سنتلقّى الرّعاية،
ما المشكلة؟

198
00:14:42,590 --> 00:14:45,467 
المشكلة أنّنا سنُعرّض أنفسنا للخطر،
لا يُمكنُنا فعل ذلك.

199
00:14:46,135 --> 00:14:48,095 
ماذا حدث لأولئك الرّجال
في "ميديلين"؟

200
00:14:48,470 --> 00:14:51,473 
سمعت أنّهم جاهزون لتسليم المطلوبين،
لمَ لا يعتقلونهم؟

201
00:14:51,557 --> 00:14:54,184 
ليس الأمر وكأنّهم لا يريدون ذلك
يا حبيبتي.

202
00:14:54,268 --> 00:14:57,980 
منذ متى وأنا ألاحق "هيربيرت"؟
وماذا؟ لم يكن إهمالاً.

203
00:14:58,063 --> 00:15:02,109 
لنسترخ إذاً يا "هايرو"،
لا يُمكنُنا مواصلة العيش في هذا الشّكّ.

204
00:15:02,192 --> 00:15:04,862 
ركّز فقط على أن تصبح جنرالاً.

205
00:15:05,529 --> 00:15:07,656 
سامحيني يا عزيزتي،
أحبّك.

206
00:15:09,283 --> 00:15:10,409 
هيّا بنا.

207
00:15:19,835 --> 00:15:22,796 
أترى ذلك الرّجل هناك ذا العين
الشّبيهة بعين قط؟ اسمه "هورهي".

208
00:15:23,923 --> 00:15:27,134 
أجل، رأيته من قبل.
ذلك رجل غريب يا رجل...

209
00:15:27,927 --> 00:15:30,638 
- لماذا تقول ذلك؟
- "مارينو"!

210
00:15:30,971 --> 00:15:34,058 
نعم يا سيّدي،
إنّه غريب جدّاً وحسب يا رجل.

211
00:15:39,271 --> 00:15:42,232 
ماذا سنفعل إن لم تجب "ريهينا"
على الهاتف اللّعين؟

212
00:15:42,316 --> 00:15:46,028 
لا في المنزل ولا في الصّحيفة،
كيف سنتّصل بها؟

213
00:15:47,112 --> 00:15:51,909 
لا أدري يا سيّدي،
تلك السّيّدة سيّئة المزاج، أتفهمني؟

214
00:15:52,868 --> 00:15:57,873 
غالباً غضبت بسبب ما قلته لها
قبل بضعة أيام.

215
00:15:58,457 --> 00:15:59,792 
حقّاً؟

216
00:16:13,138 --> 00:16:13,973 
تفضّل.

217
00:16:14,306 --> 00:16:16,809 
هل عليّ الحضور بنفسي إذاً
لأتلقّى أجري الشّهريّ؟

218
00:16:16,892 --> 00:16:19,103 
لم يتوفّر المبلغ بأكمله.
اضطررت لاقتراض جزء منه.

219
00:16:19,186 --> 00:16:21,021 
لا أريد أيّ مشاكل الشّهر المقبل.

220
00:16:21,105 --> 00:16:23,607 
- ارفعا أيديكما!
- أيّها الواشي اللّعين.

221
00:16:26,610 --> 00:16:28,862 
كفى! هذا كافٍ!

222
00:16:40,582 --> 00:16:43,669 
لماذا بحقّ السّماء قتلت "كوكو"
أيّها الكولونيل؟

223
00:16:43,752 --> 00:16:46,422 
كيف كان لي أن أعرف
بأنّه يعمل لصالحك؟

224
00:16:46,505 --> 00:16:48,215 
نحن لا ندفع لك كي تفكّر.

225
00:16:48,298 --> 00:16:51,593 
- تولّى ذلك الرّجل أعمالنا القذرة.
- لقد مات، لا يُمكنُني فعل شيء.

226
00:16:51,677 --> 00:16:53,721 
من سيقوم بعمله الآن؟
ما من أحد آخر.

227
00:16:53,804 --> 00:16:58,017 
أصغ إليّ،
سأقول هذا مرّةً واحدةً. خسارة.

228
00:16:58,100 --> 00:16:59,184 
- خسارة.
- أجل يا سيّدي.

229
00:16:59,268 --> 00:17:01,186 
- خسارة.
- أجل، خسارة.

230
00:17:02,396 --> 00:17:05,941 
ارتفعت معدلات الجريمة في البلاد
بسبب ذلك الرّجل!

231
00:17:06,025 --> 00:17:10,279 
كوني أدّعي الجهل بما تفعله

232
00:17:10,362 --> 00:17:14,408 
لا يعني أنّه عليّ فعل ذلك
مع الجميع

233
00:17:14,491 --> 00:17:15,701 
أو أنّه عليّ تناسي

234
00:17:15,784 --> 00:17:19,246 
أمر أمن المدينة. مُحال!

235
00:17:20,164 --> 00:17:21,248 
مُحال!

236
00:17:23,292 --> 00:17:24,126 
ماذا؟

237
00:17:24,209 --> 00:17:28,213 
أيّ أمن وأيّ مدينة أيّها الكولونيل؟
لديك الآن مشكلة.

238
00:17:32,342 --> 00:17:35,304 
أنت من لديه مشكلة
أمّا أنا فلا مشاكل لدي.

239
00:17:40,517 --> 00:17:42,061 
لنذهب إذاً.

240
00:17:54,281 --> 00:17:55,324 
- "بوتشي".
- نعم.

241
00:17:55,407 --> 00:17:56,283 
هذه الافتتاحيات

242
00:17:56,366 --> 00:17:59,078 
ضدّ تجار المخدّرات
شديدة جدّاً.

243
00:17:59,828 --> 00:18:01,413 
- أكثر من اللّازم، صحيح؟
- أجل.

244
00:18:01,914 --> 00:18:07,294 
ولكن علينا مساعدة القضاة
والسّلطات

245
00:18:07,377 --> 00:18:09,755 
وعلينا جميعاً أن نفهم

246
00:18:11,131 --> 00:18:15,385 
أنّ تسليم المطلوبين واحدة من الطّرق
لإعادة الحياة الكولومبيّة لطبيعتها.

247
00:18:16,762 --> 00:18:19,264 
أتعتقد بحقّ أنّه سيُقبض عليهم
ويتمّ تسليمهم؟

248
00:18:20,432 --> 00:18:24,603 
أعتقد ذلك، هذا ما كان يفعله
رئيس قسم مكافحة المخدّرات.

249
00:18:24,686 --> 00:18:28,273 
ولكن تمّ إعفاؤه من منصبه
بشكل مُؤقّت

250
00:18:28,357 --> 00:18:34,071 
بعد كلّ تلك التّهديدات
الّتي كان يتلقّاها.

251
00:18:35,114 --> 00:18:36,323 
ذلك لأنّه سيصبح جنرالاً.

252
00:18:37,991 --> 00:18:40,702 
الأمر من باب الأمن على الأخصّ
يا "بوتشي"، من باب الأمن.

253
00:18:41,578 --> 00:18:42,496 
أمنه هو؟

254
00:18:42,579 --> 00:18:46,125 
اقض عليهم إذاً بمقالاتك.

255
00:18:47,042 --> 00:18:50,879 
ليت بإمكاني القضاء عليهم
بمُجرّد كتابة مقال.

256
00:18:52,089 --> 00:18:56,135 
ولكن هذا ما عليّ فعله،
إنّها طريقتي في المساعدة.

257
00:18:56,218 --> 00:18:58,095 
إنّها وظيفتي، واجبي.

258
00:18:58,178 --> 00:19:00,806 
أعلم ذلك.
ولكنّهم خطرون جداً

259
00:19:00,889 --> 00:19:03,308 
ولن يُعجبهم ما تقوله عنهم.

260
00:19:03,392 --> 00:19:06,186 
هم فعلاً خطرون جداً
ولن يعجبهم

261
00:19:06,687 --> 00:19:09,690 
ولكنّني لا أكتب لأرضي أحداً،
تعرفين ذلك.

262
00:19:11,275 --> 00:19:12,818 
ألست خائفاً؟

263
00:19:18,490 --> 00:19:21,910 
بلى، بعض الشّيء.

264
00:19:23,245 --> 00:19:28,000 
حبّاً بالرّب يا "بوتشي"! انظر إلى
ما حلّ بـ"هيمينيز" و"رودريغو لارا"

265
00:19:28,083 --> 00:19:30,627 
وبالقاضي "زولوا" والجميع.

266
00:19:31,545 --> 00:19:33,172 
أجل، ولكنّني صحفيّ.

267
00:19:33,255 --> 00:19:38,385 
حبّاً بالرّب!
وكأنّ ذلك يضمن سلامتك.

268
00:19:38,760 --> 00:19:40,179 
- ألا يضمنها؟
- لا.

269
00:19:45,309 --> 00:19:46,685 
- انظر إليّ يا "بوتشي".
- ماذا؟

270
00:19:46,768 --> 00:19:48,145 
انظر إليّ.

271
00:19:51,899 --> 00:19:53,358 
هل تعرّضت للتّهديد؟

272
00:19:57,654 --> 00:19:58,864 
ليس على حد علمي.

273
00:20:02,367 --> 00:20:06,246 
- "المحكمة العليا، (بوغوتا)"
- كما تعلمون جيّداً جميعاً

274
00:20:06,330 --> 00:20:11,376 
نحن، أعضاء محكمة العدل العليا،
تعرّضنا للضّغط

275
00:20:11,460 --> 00:20:14,588 
على يد قوى شرّ
تحاول إجبارنا

276
00:20:14,671 --> 00:20:20,677 
على الإعلان بأنّ اتفاقيّة تسليم
المطلوبين مع "الولايات المتحدة"

277
00:20:20,761 --> 00:20:23,222 
الّتي وقّع عليها رئيسنا مؤخّراً
فهي ملغيّة.

278
00:20:23,555 --> 00:20:26,141 
قوى شرّ، ما رأيكم بذلك؟

279
00:20:26,225 --> 00:20:30,687 
نشكر السّلطات
على كلّ الحماية الّتي وفّرتها

280
00:20:31,104 --> 00:20:35,108 
ولكنّنا نُصرّح كذلك
بأنّ الضّغوطات والتّهديدات

281
00:20:35,192 --> 00:20:37,694 
لم يكن لها تأثير على قرارنا

282
00:20:39,196 --> 00:20:44,701 
بالعكس،
نودّ أن نخبر كلّ من يهدّدوننا

283
00:20:45,118 --> 00:20:49,915 
أنّ محكمة العدل العليا...
لن تتقبّل ذلك.

284
00:20:51,875 --> 00:20:53,627 
القرار الّذي اتّخذناه...

285
00:20:54,294 --> 00:21:00,759 
مبنيّ على الدّستور
وعلى التّشريعات الدّاخليّة

286
00:21:01,385 --> 00:21:06,390 
الّتي نخضع لها
نحن المسؤولين العامّين

287
00:21:06,473 --> 00:21:10,018 
في مؤسسات الدّولة
والحكومة نفسها.

288
00:21:11,186 --> 00:21:15,774 
ولهذا وبعد إجراء تحليل عميق
مع أعضاء

289
00:21:16,525 --> 00:21:18,026 
محكمة العدل العليا

290
00:21:19,278 --> 00:21:22,781 
نُعلن أنّ اتفاقيّة تسليم المطلوبين
مع "الولايات المتحدة"

291
00:21:22,864 --> 00:21:27,411 
ملغيّة بسبب عدم انتظام الإجراءات،
شكراً جزيلاً.

292
00:21:29,288 --> 00:21:35,836 
- أسمعت ذلك؟
- "بابلو".

293
00:21:42,634 --> 00:21:45,512 
لا تتركني وحدي ولو لحظة
يا "تشيلي"، سنقصد "بوغوتا".

294
00:21:45,595 --> 00:21:49,182 
"بوغوتا"؟ أتذهب لتحتفل في الفراش
مع مُقدّمة برامج التّلفاز؟

295
00:21:49,516 --> 00:21:51,184 
تقريباً، أجل.

296
00:21:51,727 --> 00:21:56,898 
حسناً يا رفاق، شكراً جزيلاً
على الطّعام والصّحبة والألعاب

297
00:21:57,941 --> 00:22:00,777 
ولكنّني سأختبىء في الأدغال.

298
00:22:01,611 --> 00:22:04,656 
تختبىء؟
ألم تسمع ما قالوه للتّوّ؟

299
00:22:04,990 --> 00:22:08,327 
لا يُمكنُ تسليمنا،
لا يُمكنُهم إخراجنا من البلاد.

300
00:22:08,410 --> 00:22:10,120 
أنت ساذج جدّاً يا "بيدرو"،
صحيح؟

301
00:22:10,579 --> 00:22:13,415 
أعتقد أنّه علينا حالياً
الاختفاء لفترة.

302
00:22:13,498 --> 00:22:15,292 
ما زال الوضع خطراً.

303
00:22:15,375 --> 00:22:19,046 
لذا، سأجد مكان اختباء جيّداً
وعليك أن تفعل المثل.

304
00:22:19,379 --> 00:22:21,173 
أعتقد أنّني سأذهب إلى أرضي.

305
00:22:21,256 --> 00:22:25,594 
بحراسة مضاعفة، لأنّه وكما يقول
"هيربيرت" يُستحسن أن نختفي.

306
00:22:26,178 --> 00:22:28,847 
- المعذرة يا "دون بابلو".
- شكراً يا "مارياتشي"، اعتن بنفسك.

307
00:22:28,930 --> 00:22:31,475 
- سنكون على اتصال يا "بابلو".
- حسناً يا رجل.

308
00:22:31,558 --> 00:22:32,809 
- أحسن التّصرف.
- وأنت كذلك.

309
00:22:32,893 --> 00:22:34,936 
"تشيلي" و"غونزالو"
أين حرّاسي الشّخصيون؟

310
00:22:35,020 --> 00:22:39,357 
"بابلو"، كيف حال العمل
مع الكولونيل "هيمينيز"؟ جيّد؟

311
00:22:39,775 --> 00:22:44,196 
ممتاز، ربحنا المعركة

312
00:22:44,279 --> 00:22:48,158 
ولكن ليس الحرب،
ليس لنا أن نغفل للحظة.

313
00:22:48,241 --> 00:22:50,202 
هذا البلد سريع النّسيان

314
00:22:50,285 --> 00:22:54,206 
ولا يُمكنُنا أن ندع النّاس
ينسون الألم

315
00:22:54,289 --> 00:22:58,502 
والرّعب والفساد الّذي بإمكاننا
التّسبّب به، لذا، لا تقلق.

316
00:23:00,337 --> 00:23:01,838 
ذلك ما أحبّ سماعه.

317
00:23:01,922 --> 00:23:03,507 
- إلى اللّقاء.
- إلى اللّقاء، "هيربيرت".

318
00:23:03,590 --> 00:23:05,175 
- إلى اللّقاء يا صاح.
- ماذا عنك؟

319
00:23:05,258 --> 00:23:08,261 
هل ستزور حبيباتك
في "ميديلين" أم ماذا؟

320
00:23:08,345 --> 00:23:10,222 
- لم أرهنّ منذ فترة.
- اذهب.

321
00:23:10,305 --> 00:23:11,389 
سنكون على اتّصال.

322
00:23:11,473 --> 00:23:12,808 
نحن مغادرون يا "تشيلي".

323
00:23:12,891 --> 00:23:14,976 
- هيّا بنا.
- لنتحرّك.

324
00:23:23,110 --> 00:23:27,239 
- أرأيت؟ جرّبي.
- سبق وقلت لا.

325
00:23:28,907 --> 00:23:32,160 
- علام اتّفقنا؟
- لا.

326
00:23:34,412 --> 00:23:37,624 
- هذا لأجل السّلامة...
- تباً للسّلامة!

327
00:23:37,707 --> 00:23:40,210 
بعشرات الحرّاس الشّخصيين
الّذين لدينا؟

328
00:23:40,293 --> 00:23:45,006 
انتهى أمرنا. لنغادر.
لنقصد سفارةً ونرحل.

329
00:23:45,090 --> 00:23:49,678 
أتريدين أن نهرب؟
لا يا عزيزتي، ناقشنا ذلك بالفعل.

330
00:23:50,011 --> 00:23:52,013 
لنحظَ بحياة أكثر راحةً إذاً،
رجاءً.

331
00:23:52,097 --> 00:23:54,391 
ثق بالحماية الّتي يوفّرونها لنا.

332
00:23:55,058 --> 00:23:57,477 
- جرّبي.
- سبق وقلت لا.

333
00:23:58,353 --> 00:24:00,730 
لنحظَ بحياة أكثر سلاماً
يا "هايرو"، أعني ذلك.

334
00:24:01,064 --> 00:24:04,151 
- وإلّا فلن تنال التّرقية.
- لا يهمّني.

335
00:24:04,234 --> 00:24:06,278 
- أنا مستعد يا أبي.
- مرحباً يا "غونزالو".

336
00:24:07,487 --> 00:24:09,990 
هيّا، حان دورك.
حسناً...أمستعد؟

337
00:24:10,365 --> 00:24:12,951 
- مستعد.
- ماذا تفعل؟

338
00:24:13,410 --> 00:24:15,537 
يودّ أن يتعلّم وسأُعلّمه.

339
00:24:15,829 --> 00:24:18,665 
هل ستُعلّم فتاك ابن الـ14 ربيعاً
إطلاق النّار؟

340
00:24:18,748 --> 00:24:23,753 
لا بأس يا أمي، أودّ ذلك.
كما أنّ هذا ليس رصاصاً حقيقيّاً.

341
00:24:36,183 --> 00:24:37,392 
أصغ.

342
00:24:39,102 --> 00:24:43,398 
السّلاح ليس بلعبة، اتّفقنا؟
إنّه للهجوم فقط

343
00:24:43,481 --> 00:24:47,944 
أو للدّفاع عن نفسك،
صوّب على الهدف.

344
00:25:01,249 --> 00:25:08,006 
ماذا ظننت؟
بأنّك ستختبئين منّي؟

345
00:25:08,089 --> 00:25:10,008 
لا أعلم عمّ تتحدّث.

346
00:25:10,091 --> 00:25:14,054 
هل سترفضين التّحدّث إليّ
في كلّ مرّة أتصل بك؟

347
00:25:14,137 --> 00:25:16,097 
من تخالين نفسك؟

348
00:25:16,181 --> 00:25:19,059 
- اهدأ رجاءً.
- مع من تخالين نفسك تعبثين؟

349
00:25:19,142 --> 00:25:23,188 
- اهدأ حبّاً بالرّب! لا.
- اخرسي.

350
00:25:24,314 --> 00:25:28,151 
كوني حذرةً معي يا "ريهينا"،
كوني حذرةً جدّاً.

351
00:25:29,110 --> 00:25:31,571 
عندما آتي بحثاً عنك
ستكونين موجودةً.

352
00:25:31,655 --> 00:25:34,115 
مهما يكن، فستكونين موجودةً.

353
00:25:36,493 --> 00:25:38,245 
أيّتها العاهرة الحقيرة.

354
00:26:32,590 --> 00:26:36,177 
"بيجن" يتّصل لإبلاغ "هوك".
وقتي ضيّق.

355
00:26:36,261 --> 00:26:38,513 
أحمل أخباراً
بعضها جيّد والآخر سيّىء.

356
00:26:38,596 --> 00:26:42,058 
قتلوا "كوكو"، القاتل المأجور
الّذي كان يُفترض أن يقتلك.

357
00:26:42,142 --> 00:26:43,351 
والخبر السّيّىء هو...

358
00:26:48,606 --> 00:26:53,194 
- أنا الخبر السّيّىء أيّها الواشي.
- اهدأ يا رجل.

359
00:27:02,412 --> 00:27:07,250 
- لماذا تبدو خائفاً جدّاً يا "هافي"؟
- لماذا أبدو خائفاً؟

360
00:27:09,169 --> 00:27:14,507 
لماذا لم تخبريني يا "جسينيا"
إنّنا ذاهبان لمقابلة "بابلو إسكوبار"؟

361
00:27:14,591 --> 00:27:18,970 
ما المشكلة في ذلك؟
ما المخيف جدّاً فيما يتعلّق به؟

362
00:27:19,054 --> 00:27:23,892 
- أهو وحش؟ أهو قاتل؟
- لا، هو قدّيس.

363
00:27:23,975 --> 00:27:27,479 
"جسينيا"، ألم تسمعي كلّ شيء
يُقال عن هذا الرّجل؟

364
00:27:27,562 --> 00:27:31,983 
حسناً، أجل. ولكنّك تعرف
كيف هم النّاس، تلك إشاعات.

365
00:27:32,817 --> 00:27:37,030 
تعرف أنّ النّاس في "ميديلين"
يُحبّون الإشاعات.

366
00:27:37,113 --> 00:27:41,993 
- سرعان ما سيُطلقون الإشاعات عنّا.
- لا تكن سخيفاً.

367
00:27:42,077 --> 00:27:46,289 
على العكس،
سيسعد بالخبر الّذي أحمله له.

368
00:27:46,373 --> 00:27:48,083 
وإن لم يسعد؟

369
00:27:48,541 --> 00:27:51,002 
ماذا إن لم يتقبّل الأمر

370
00:27:51,086 --> 00:27:53,838 
وقام بطردنا...أو قتلنا؟

371
00:27:53,922 --> 00:27:58,885 
مُحال أن يفعل شيئاً كذلك.
أنا أعرفه جيّداً.

372
00:27:58,968 --> 00:28:01,054 
لديّ ما أُخبرك به يا سيّدي.

373
00:28:02,597 --> 00:28:06,643 
خبر جيّد أم سيّىء؟
هل ستُفسد الحفل؟

374
00:28:10,855 --> 00:28:13,858 
"مزرعة (نابوليس)"

375
00:28:14,776 --> 00:28:18,363 
سيّدي، عندما اقتربت من ذلك الرّجل
كان يتحدّث على الهاتف

376
00:28:18,446 --> 00:28:20,824 
وسمعته بوضوح
يتحدّث إلى الكولونيل.

377
00:28:20,907 --> 00:28:22,826 
- ذلك جنون.
- حقّاً؟

378
00:28:22,909 --> 00:28:26,121 
نظّف أذنيك، ثمة خطب فيهما،
إنّه يكذب.

379
00:28:26,204 --> 00:28:27,288 
خطب في أذنيّ.

380
00:28:27,372 --> 00:28:29,958 
كنت تقول للكولونيل
إنّ لديك أخبار جيّدة.

381
00:28:30,041 --> 00:28:32,127 
إنّ "كوكو" مات،
ذلك خبر جيّد، صحيح؟

382
00:28:32,210 --> 00:28:37,882 
كنت أتحدّث لوالدتي، هي تقلق
فتوجّب أن أُعلمها بما حلّ بـ"كوكو".

383
00:28:37,966 --> 00:28:40,635 
والدتك؟ أيّاً كان!
اعترف أنّك واش.

384
00:28:40,719 --> 00:28:42,804 
- واش.
- ماذا ستفعل؟

385
00:28:42,887 --> 00:28:47,100 
هل ستقتلان بعضكما هنا
أمام الفتيات أم ماذا؟

386
00:28:48,226 --> 00:28:50,103 
أعتذر يا سيّدي
ولكنّ الرّجل يثير حنقي

387
00:28:50,186 --> 00:28:54,274 
- بالهراء الّذي يتفوّه به.
- أعتذر يا سيّدي.

388
00:28:55,191 --> 00:28:58,987 
لا تقلق يا "هورهي"،
لحسن الحظ فكلّ شيء في الحياة

389
00:28:59,070 --> 00:29:02,323 
له حلّ، اهدأ.

390
00:29:04,033 --> 00:29:06,911 
ألا تودّ التّوصّل لحلّ سلميّ؟

391
00:29:07,620 --> 00:29:11,499 
سنقوم بالأمر بالقوّة،
افعل يا "مارينو".

392
00:29:11,583 --> 00:29:15,920 
هل ستصدّق ما يقوله هذا الغريب
يا سيّدي؟

393
00:29:16,755 --> 00:29:18,381 
- تحرّك.
- أنا أقول الحقيقة.

394
00:29:36,357 --> 00:29:39,903 
لماذا تصدّق هذا الوافد الجديد
يا سيّدي؟

395
00:29:40,737 --> 00:29:42,864 
ليس ما يقوله هذا الرّجل
سوى أكاذيب.

396
00:29:42,947 --> 00:29:45,825 
وافد جديد،
أنت الكاذب أيّها الواشي.

397
00:29:45,909 --> 00:29:48,745 
لست واشياً،
لا تفعل هذا رجاءً يا سيّدي.

398
00:29:49,162 --> 00:29:50,789 
يا للهول!

399
00:29:50,872 --> 00:29:54,834 
اخرس، هل سنواصل هذا الهراء
أم ماذا؟ هيّا يا "مارينو".

400
00:29:55,668 --> 00:30:00,089 
- ستتكلّم الآن.
- سيّدي، اتّصل بـ"تشيلي".

401
00:30:01,841 --> 00:30:03,426 
ستتكلّم الآن.

402
00:30:07,972 --> 00:30:12,685 
اتّصل بـ"تشيلي" يا سيّدي،
هو يعرفني، يعرف من أكون.

403
00:30:12,769 --> 00:30:14,145 
ما كنت لتؤذيني، صحيح؟

404
00:30:14,229 --> 00:30:17,148 
لا تؤذني.
صدّقني، أنا أقول الحقيقة.

405
00:30:17,232 --> 00:30:21,569 
اخرس أيّها الواشي، اخرس!
لنر إن كنت ستتكلّم الآن.

406
00:30:21,653 --> 00:30:24,906 
لا، صدّقني يا سيّدي
تلك ليست الحقيقة.

407
00:30:24,989 --> 00:30:27,075 
هل ستتكلّم أم لا؟

408
00:30:32,664 --> 00:30:35,708 
أنا شخصيّاً أشعر بأسف شديد

409
00:30:35,792 --> 00:30:41,798 
لأنّ محكمة العدل العليا
نقضت المعاهدة.

410
00:30:42,215 --> 00:30:45,301 
ماذا ستفعل الحكومة حيال الأمر،
سيّدي الرّئيس؟

411
00:30:45,385 --> 00:30:50,181 
ستواصل القتال لتطبيقها ثانيةً.

412
00:30:50,265 --> 00:30:56,980 
لأنّه ليس عدلاً أن تخسر البلاد
مصدراً بهذه الأهميّة

413
00:30:57,063 --> 00:31:02,986 
لمحاربة تجّار المخدّرات
وتجارة المخدّرات، صحيح؟

414
00:31:03,069 --> 00:31:04,779 
مع كامل احترامي يا سيّدي الرّئيس.

415
00:31:04,863 --> 00:31:10,201 
ألن يكون من الأفضل
اتّهام هؤلاء المجرمين بجرائمهم هنا؟

416
00:31:10,785 --> 00:31:13,496 
لا توجد حتّى مخالفة سير
بحقّهم في "كولومبيا".

417
00:31:14,330 --> 00:31:19,294 
تلك قصّة أخرى مُعقّدة جدّاً

418
00:31:20,169 --> 00:31:25,174 
لأنّهم يهدّدون القضاة
ويخيفونهم ويقتلونهم.

419
00:31:25,925 --> 00:31:29,721 
الحكومة تعقد آمالها إذاً
على معاهدة تسليم المطلوبين.

420
00:31:29,804 --> 00:31:34,058 
إنّها الطّريقة الوحيدة
لمحاربة الإتجار بالمخدّرات.

421
00:31:34,142 --> 00:31:38,438 
- إذاً سيّدي الرّئيس...
- شكراً لك.

422
00:31:44,652 --> 00:31:46,946 
أحترم تماماً قرارات

423
00:31:47,030 --> 00:31:49,782 
محكمة العدل العليا.

424
00:31:49,866 --> 00:31:52,493 
ولكن لا يُمكنُنا الجلوس
بلا حراك.

425
00:31:52,577 --> 00:31:54,829 
علينا أن نجد طريقةً
لتطبيق معاهدة تبادل المطلوبين.

426
00:31:56,039 --> 00:32:01,210 
جليٌ أنّها أكثر أسلحتنا فعاليّةً
ضدّ هؤلاء الرّجال

427
00:32:01,294 --> 00:32:03,504 
الّذين أضرّوا بالبلاد كثيراً

428
00:32:03,588 --> 00:32:07,675 
وحرموها من أناس مُهمّين
مثل "رودريغو لارا بونيلا".

429
00:32:08,092 --> 00:32:11,763 
أفضل تكريم يُمكنُنا أن نقدّمه له
نحن الكولومبيين في ذكرى وفاته

430
00:32:11,846 --> 00:32:17,477 
هو إيجاد طريقة
لإعادة معاهدة تسليم المطلوبين

431
00:32:17,560 --> 00:32:20,063 
ضمن المنظومة القانونيّة.

432
00:32:21,648 --> 00:32:25,360 
هذه معركتنا
وهذا ما علينا العمل عليه.

433
00:32:40,583 --> 00:32:45,254 
- أحضرت لك القهوة.
- أصغي يا عزيزتي، نحن نتعرّض للغزو.

434
00:32:46,255 --> 00:32:49,092 
تبدو قلقاً يا حبيبي.

435
00:32:49,592 --> 00:32:51,302 
لست قلقاً
ولكن ينتابني شعور غريب.

436
00:32:51,386 --> 00:32:55,390 
يجبُ أن أكون في الخارج
أطارد هؤلاء المجرمين وأنفّذ عمليات

437
00:32:55,473 --> 00:32:57,308 
ولكن ماذا بوسعي أن أفعل
وأنا حبيس هكذا؟

438
00:32:58,142 --> 00:33:00,269 
هل أنت قلق بسبب تهديدات
"بابلو إسكوبار"؟

439
00:33:01,396 --> 00:33:07,193 
لست قلقاً من ذلك
بل من حرّاسك وحرّاس الأولاد.

440
00:33:07,276 --> 00:33:10,405 
وحرّاسي، ومن الذّهاب للحمّام
وكلّ شيء.

441
00:33:10,488 --> 00:33:13,282 
ولكن يا عزيزي
نحن نحتاج إليهم.

442
00:33:13,366 --> 00:33:14,742 
للأسف!

443
00:33:16,077 --> 00:33:20,289 
أشعر وكأنّنا المساجين
وليس هم.

444
00:33:22,875 --> 00:33:24,293 
لست أُشير لوجودي معك.

445
00:33:29,924 --> 00:33:31,175 
شكراً.

446
00:33:32,093 --> 00:33:34,679 
أنا أسير ولكنّني لا أشعر بقدمي.

447
00:33:34,762 --> 00:33:38,182 
يا لك من ممل يا "هافيير"
كان يجبُ أن تبقى في "ميديلين".

448
00:33:38,266 --> 00:33:39,892 
أنت تثير أعصابي.

449
00:33:40,226 --> 00:33:44,605 
فكّري فيما تفعلينه يا "جسينيا".
تسافرين مدة 3 ساعات تقريباً

450
00:33:44,689 --> 00:33:46,941 
لرؤية رجل
لا يعرف أنّك آتيّة.

451
00:33:47,025 --> 00:33:49,027 
هذا هو السّبب بالضّبط،
أردت أن أفاجئه.

452
00:33:49,110 --> 00:33:51,487 
إخباره بأنّك تنتظرين مولوداً،
أهذه مفاجأة بسيطة؟

453
00:33:51,571 --> 00:33:56,075 
أعلم أنّها ليست بسيطةً ولكنّني أعلم
أنّه سيسعد كثيراً لأنّه سيصبح أباً.

454
00:33:56,159 --> 00:34:00,079 
يسعد، مؤكّد. ألا ترين
أنّ كلّ ما يريده الجميع منه هو المال؟

455
00:34:00,163 --> 00:34:03,624 
- أتظنّ أنّني جئت لأجل المال؟
- لماذا أتيت إذاً؟

456
00:34:03,708 --> 00:34:07,295 
أتيت لأخبره بأنّني حامل
وليعلم أنّ الطّفل طفله.

457
00:34:07,378 --> 00:34:10,715 
حقّاً؟ كي يعيل الطّفل
ويعيلك بالطّبع.

458
00:34:11,799 --> 00:34:16,679 
- مرحباً.
- مرحباً، هل لي أن أساعدك؟

459
00:34:18,306 --> 00:34:20,892 
أجل يا سيّدتي،
نحن نبحث عن "بابلو".

460
00:34:24,729 --> 00:34:29,525 
تقصدين أنّك تبحثين عن "دون بابلو"،
هل أنتما صديقان؟

461
00:34:33,279 --> 00:34:34,530 
أجل يا سيّدتي.

462
00:34:37,408 --> 00:34:39,702 
- لماذا لا تتكلّم يا "مارياتشي"؟
- "(بوياسا) 1986"

463
00:34:40,203 --> 00:34:41,871 
ما رأيك بما أخبرتك به للتّوّ؟

464
00:34:42,205 --> 00:34:44,373 
ماذا تريد أن أقول؟

465
00:34:44,457 --> 00:34:48,586 
أنت تأتي للمزرعة وأنت منتش تماماً
من استنشاق الكوكايين ليل نهار.

466
00:34:49,045 --> 00:34:52,757 
لا يا سيّدي، يصعب عليّ كثيراً
التّحدّث إليك بهذه الحال.

467
00:34:53,174 --> 00:34:55,343 
اقصد مخبأك بدلاً من هنا
وسنتحدّث لاحقاً.

468
00:34:55,426 --> 00:35:00,515 
سأذهب لمخبئي الآن
ولكن أريد أن أوضّح الأمر تماماً.

469
00:35:00,598 --> 00:35:05,269 
الحكومة تُصرّ أكثر فأكثر
على قضيّة تسليم المطلوبين

470
00:35:05,978 --> 00:35:09,190 
وسيُرسلونك كذلك
إلى "الولايات المتحدة".

471
00:35:10,358 --> 00:35:13,236 
"ماركوس"، سبق وقلت لك
سألتقي بـ"بابلو" بعد قليل

472
00:35:13,319 --> 00:35:14,779 
لمناقشة القضيّة.

473
00:35:14,862 --> 00:35:18,658 
مناقشة ماذا يا رجل؟
لابُدّ أن نتدخّل.

474
00:35:18,741 --> 00:35:22,078 
إنّها الحرب!
علينا تنفيذ عمليات عسكريّة

475
00:35:22,161 --> 00:35:24,205 
للقضاء عليهم،
لقتل أعدائنا!

476
00:35:24,288 --> 00:35:25,873 
وماذا تريدني أن أفعل؟

477
00:35:25,957 --> 00:35:29,752 
تعلم أنّ مُهمّة الكولونيل "هيمينيز"
تعطّلت

478
00:35:30,211 --> 00:35:33,131 
لأنّ القاتل المأجور
الّذي يعمل عند "بابلو" قُتل.

479
00:35:33,589 --> 00:35:36,259 
أوليس لدى "بابلو إسكوبار"
قاتل آخر إذاً؟

480
00:35:36,342 --> 00:35:38,594 
أبو القتلة المأجورين
ليس لديه أي قاتل؟

481
00:35:38,678 --> 00:35:42,140 
مهلاً يا "ماركوس".
احترم منزلي يا سيّد!

482
00:35:42,223 --> 00:35:44,851 
ستقتل أحدهم بحديثك هذا.

483
00:35:44,934 --> 00:35:47,895 
اقصد مخبأك وسنتحدّث لاحقاً.
اذهب رجاءً!

484
00:35:51,149 --> 00:35:52,525 
تسليم المطلوبين يا رجل.

485
00:35:54,026 --> 00:35:58,114 
هيّا، لنذهب وننل منهم.

486
00:36:02,410 --> 00:36:04,495 
ربّاه!

487
00:36:05,496 --> 00:36:06,622 
تفضّلي.

488
00:36:06,873 --> 00:36:12,253 
احتسي شراباً بارداً،
مُؤكّد أنّك عطشى بعد المشوار الطّويل

489
00:36:12,336 --> 00:36:13,296 
من مدخل المزرعة.

490
00:36:14,130 --> 00:36:18,593 
شكراً، لا يُمكنُني تفويت
فنجان القهوة في هذه السّاعة.

491
00:36:20,178 --> 00:36:25,683 
سيأتي "بابلو" بعد قليل.
أين قلت إنّك تعيشين؟ "ميديلين"؟

492
00:36:26,267 --> 00:36:28,102 
أجل يا سيّدتي،
في "مانريكيه".

493
00:36:30,271 --> 00:36:32,690 
"مانريكيه". أعرفها جيّداً.

494
00:36:35,693 --> 00:36:37,820 
ما اسمك ثانيةً؟

495
00:36:38,321 --> 00:36:40,281 
- "جسينيا".
- "جسينيا".

496
00:36:40,364 --> 00:36:42,366 
أجل، "جسينيا".

497
00:36:42,450 --> 00:36:43,868 
أتعرفين "بابلو"
منذ وقت طويل؟

498
00:36:44,368 --> 00:36:49,165 
حسناً، منذ مدة.

499
00:36:49,248 --> 00:36:55,463 
إذاً أيّها الشّرطي الحقير.
منذ متى تعمل لصالح الشّرطة؟

500
00:36:57,173 --> 00:37:01,385 
لست شرطياً يا سيّدي،
لماذا تصدّق ما يقوله هذا الرّجل؟

501
00:37:03,012 --> 00:37:08,601 
أنا أعمل لصالحك، اقتلني...
اقتلني إن كنت لا تصدّقني.

502
00:37:09,602 --> 00:37:12,688 
- "بابلو".
- ما الأمر يا "غونزالو"؟ ماذا؟

503
00:37:13,814 --> 00:37:17,860 
- أحدهم يريد رؤيتك؟
- ماذا؟ من؟

504
00:37:20,863 --> 00:37:24,242 
الفتاة الضّئيلة الجميلة
"جسينيا".

505
00:37:24,325 --> 00:37:27,370 
"جسينيا"؟
ماذا تفعل هنا في منزلي؟

506
00:37:27,453 --> 00:37:29,664 
وما أدراني؟ هي مع والدتك.

507
00:37:29,747 --> 00:37:31,832 
- تباً.
- أجل.

508
00:37:32,959 --> 00:37:36,254 
لا تقتله بعد.

509
00:37:36,671 --> 00:37:38,756 
لن أتأخّر.
هيّا يا "غونزالو".

510
00:37:44,637 --> 00:37:50,685 
تمهّل يا صاح، تمهّل.
فصلته بالفعل، تمهّل أيّها الواشي!

511
00:37:51,352 --> 00:37:54,897 
- تفضّل يا "هيمينيز"، اجلس رجاءً.
- شكراً.

512
00:37:55,147 --> 00:37:56,440 
أودّ أن أُطلعك على شيء.

513
00:38:07,159 --> 00:38:10,579 
كان يُدعى "كوكو"،
قُتل الأسبوع الماضي في "ميديلين".

514
00:38:11,080 --> 00:38:12,498 
وقتي ضيّق.

515
00:38:12,581 --> 00:38:14,375 
أحمل أنباءً جيّدةً
وأخرى سيّئةً.

516
00:38:14,458 --> 00:38:18,045 
قتلوا "كوكو" القاتل المأجور
الّذي أُرسل لقتلك...

517
00:38:18,754 --> 00:38:20,006 
ذلك لا يُغيّر شيئاً.

518
00:38:20,089 --> 00:38:23,592 
أعتقد أنّ الاتّحاد
سبق وعيّن قاتلاً مأجوراً آخر لقتلك.

519
00:38:25,011 --> 00:38:27,096 
يجبُ أن أعود ثانيةً
لوحدة مكافحة المخدّرات

520
00:38:27,179 --> 00:38:29,515 
يُمكنُني محاربتهم من هناك.

521
00:38:30,766 --> 00:38:32,810 
ماذا عن جاسوسك؟
هل تحدّثتما ثانيةً؟

522
00:38:32,893 --> 00:38:39,191 
لا يا سيّدي، انقطع الاتّصال.
أعدني يا جنرال.

523
00:38:42,153 --> 00:38:45,031 
تابع الدّراسة أيّها الكولونيل
لتصبح جنرالاً، حسناً؟

524
00:38:54,248 --> 00:38:55,666 
المعذرة سيّدي الجنرال.

525
00:38:59,211 --> 00:39:02,006 
أمي، شكراً لك
على ترحيبك بزائرتي.

526
00:39:02,506 --> 00:39:03,674 
كان ذلك من دواعي سروري يا بُني.

527
00:39:04,842 --> 00:39:08,512 
تعالي يا أمّي، الجو حار جداً هنا
والشّمس على رأسك.

528
00:39:08,596 --> 00:39:11,474 
بالطّبع، لا تقلق.
لديّ أعمال أقوم بها.

529
00:39:11,932 --> 00:39:15,311 
بعد إذنك أيّتها الشّابة،
اشربي العصير البارد.

530
00:39:15,394 --> 00:39:16,604 
أجل يا سيّدتي.

531
00:39:24,028 --> 00:39:28,282 
إذاً أيّتها الشّابة، هل لك
أن تسدي إلي معروفاً وتفسّري لي

532
00:39:28,366 --> 00:39:30,242 
ماذا تفعلين هنا في مزرعتي؟

533
00:39:33,746 --> 00:39:38,501 
لم نر بعضنا منذ مدة طويلة
وظننت

534
00:39:39,043 --> 00:39:42,922 
أنّك ستسعد جدّاً برؤيتي.
ولكن إن أزعجتك زيارتي لهذا الحد

535
00:39:43,005 --> 00:39:45,716 
فسأغادر.
ظننت أنّك ستسعد لأنّ...

536
00:39:45,800 --> 00:39:50,054 
لا يُمكنُك فعل هذا بي.
لا تفعلي، رجاءً.

537
00:39:50,137 --> 00:39:53,182 
لا يُمكنُك الحضور لمنزلي الرّيفيّ
من دون دعوة

538
00:39:53,265 --> 00:39:55,893 
ومن دون أن يُطلب منك أولاً،
أتفهمين؟

539
00:39:55,976 --> 00:39:59,730 
وفوق كلّ ذلك، أمي من كانت
لدى المدخل عند حضورك.

540
00:39:59,814 --> 00:40:01,649 
افهمي رجاءً.

541
00:40:02,316 --> 00:40:07,488 
لا تقلق،
قلت لأمك إنّنا مجرّد صديقين.

542
00:40:08,280 --> 00:40:11,075 
ولكن إن كان الأمر
مصدر إزعاج كبير، لا أريد...

543
00:40:11,992 --> 00:40:14,954 
- من يكون؟
- أخي "هافيير".

544
00:40:15,663 --> 00:40:17,748 
هل أحضرت عائلتك معك أيضاً؟

545
00:40:19,083 --> 00:40:23,170 
أُدرك الآن أنّها كانت فكرةً حمقاء،
لا تريد رؤيتي، سنرحل.

546
00:40:23,254 --> 00:40:25,172 
لا، انتظري.

547
00:40:26,549 --> 00:40:29,093 
الأمر هو أنّك أتيت
في وقت غير مناسب.

548
00:40:29,176 --> 00:40:33,973 
كنت أعمل. أفهمت؟
ماذا حدث؟ ماذا تريدين؟

549
00:40:38,436 --> 00:40:40,271 
أنا حبلى بطفلك.

550
00:41:01,542 --> 00:41:02,501 
ماذا؟

551
00:41:03,794 --> 00:41:05,421 
أنا حبلى بطفلك.

552
00:41:08,841 --> 00:41:13,387 
ولكنّني أرى أنّ الخبر لم يسعدك.

553
00:41:13,471 --> 00:41:17,808 
هيّا أيّتها الشّابة،
وكيف أعرف

554
00:41:17,892 --> 00:41:20,853 
أنّ الطّفل الّذي تنتظرينه
هو طفلي؟

555
00:41:21,228 --> 00:41:22,980 
أتخالني عاهرةً أو خلافه؟

556
00:41:23,063 --> 00:41:25,149 
لا، لا أظنّ ذلك.

557
00:41:28,402 --> 00:41:31,405 
حسناً، خير لي أن أرحل لأنّه

558
00:41:31,489 --> 00:41:33,908 
من الواضح

559
00:41:33,991 --> 00:41:36,869 
أنّ نبأ الأُبوة لم يسرّك.

560
00:41:36,952 --> 00:41:40,706 
لا، بل يسرّني،
يسرّني بالفعل.

561
00:41:40,789 --> 00:41:42,291 
ولكن

562
00:41:42,374 --> 00:41:45,878 
فاجأني وحسب
كما تعلمين.

563
00:41:45,961 --> 00:41:48,380 
لم أكن أتوقّع ذلك مطلقاً.

564
00:41:48,839 --> 00:41:52,426 
- أحبّك كثيراً يا "بابلو".
- وأنا أيضاً، وأنا سعيد.

565
00:41:52,510 --> 00:41:55,429 
- ولكن عليك أن تغادري.
- فاجأني النّبأ كذلك.

566
00:41:55,513 --> 00:41:58,307 
أجل، إنّها مفاجأة رائعة
ولكن اذهبي إلى "ميديلين".

567
00:41:58,390 --> 00:42:02,353 
- وهبنا الرّب هذا الطّفل لسبب.
- أعلم، هذا رأيي كذلك.

568
00:42:02,436 --> 00:42:08,400 
اذهبي لـ"ميديلين".
تفضّل يا صديقي، خذ هذا رجاءً.

569
00:42:08,484 --> 00:42:12,154 
ستكون الأمور بخير،
أسد إلي معروفاً

570
00:42:12,238 --> 00:42:15,157 
اذهبا إلى "ميديلين"
وسنتحدّث لاحقاً.

571
00:42:15,241 --> 00:42:17,868 
لا تأخذها في الحافلة،
استقلا سيّارةً أجرةً، اتّفقنا؟

572
00:42:18,327 --> 00:42:21,205 
شكراً على الزّيارة،
سأرى كيف يُمكنُني أن أساعد.

573
00:42:22,081 --> 00:42:25,584 
وداعاً يا "جسينيا".

574
00:42:26,168 --> 00:42:27,711 
وداعاً يا سيّدتي.

575
00:42:29,088 --> 00:42:30,381 
وداعاً أيّها الشّاب.

576
00:42:42,601 --> 00:42:45,312 
"المسلسل مُقتبس بتصرّف عن
(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"

577
00:42:45,396 --> 00:42:47,731 
"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقيّة،
الحقائق التّاريخيّة مُحاطة

578
00:42:47,815 --> 00:42:50,150 
بشخصيات وحوارات مُتخيّلة
لإعادة تمثيل مواقف غير مُوثّقة."

