﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:03,962 
"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433 
"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:12,655 --> 00:01:14,157 
إذن؟

4
00:01:16,826 --> 00:01:20,121 
- كيف تجري الأمور؟
- إنهم في ملابس النوم.

5
00:01:20,955 --> 00:01:24,876 
أسمعت؟
لا أريد إفساد الخطة.

6
00:01:24,959 --> 00:01:27,587 
- يمكنني قبول خطة احتياطية.
- بالتأكيد.

7
00:01:28,379 --> 00:01:31,674 
أنا واثق أن ما أحضرناه
يمكن أن ينجينا من المشاكل.

8
00:01:33,426 --> 00:01:36,054 
لكن علينا دخول منزل
ذلك الرجل.

9
00:01:38,097 --> 00:01:39,182 
نعم.

10
00:01:39,849 --> 00:01:41,893 
- طبعاً.
- حقاً؟

11
00:01:42,769 --> 00:01:46,189 
ما لم نقتل أولاً،
فلننفذ خطتنا المدهشة.

12
00:01:46,272 --> 00:01:50,860 
عزيزي، أحس بزوال عبء ثقيل
عني، ويمكنني تخيل شعورك.

13
00:01:51,444 --> 00:01:55,115 
أكثر هدوء، خاصة بشأنك والأولاد،
كنت شديد القلق.

14
00:01:57,117 --> 00:02:01,621 
أيمكن أن نعود للبيت؟
ما زلت أشعر بالغربة هنا.

15
00:02:02,288 --> 00:02:05,125 
بعد كل هذا الانتظار
يمكننا الصبر قليلاً.

16
00:02:05,208 --> 00:02:09,045 
عزيزي، أخوك دعانا
لـ"سيسايما" في نهاية الأسبوع.

17
00:02:09,129 --> 00:02:12,298 
يجب أن نذهب، سيكون
ذلك رائعاً، ونحن نستحقه لكن...

18
00:02:13,299 --> 00:02:16,678 
ليس بعد، يجب أن نحترس.

19
00:02:16,761 --> 00:02:20,640 
- لكن الخطر زال.
- نعم، لا يوجد حراس كثيرون.

20
00:02:20,723 --> 00:02:23,726 
- نحن أهدأ.
- فعلاً، وما المشكلة؟

21
00:02:24,561 --> 00:02:26,146 
انتظري قليلاً وحسب.

22
00:02:27,605 --> 00:02:30,233 
- حسناً.
- تعالي هنا.

23
00:02:34,070 --> 00:02:38,867 
أمسك الحيوان بأية طريقة
سيكون الأمر بخير.

24
00:02:39,742 --> 00:02:43,913 
- وأي نوع من الحيوانات هو؟
- لدينا كل الأنواع.

25
00:02:43,997 --> 00:02:48,001 
أحضر شيئاً لهؤلاء الرجال.

26
00:02:48,084 --> 00:02:53,590 
- "بابلو"
- أشكركم جميعاً على كل شيء.

27
00:02:53,673 --> 00:02:55,884 
حسناً، نخبكم جميعاً

28
00:02:55,967 --> 00:02:57,719 
مرحى!

29
00:02:58,011 --> 00:03:00,305 
جعة باردة للجميع.

30
00:03:00,722 --> 00:03:03,766 
تعال وخذ جعتك، خذ.

31
00:03:03,850 --> 00:03:06,311 
أم أنك تريد شيئاً
أقوى قليلاً؟

32
00:03:06,394 --> 00:03:08,021 
قل ما في ذهنك.

33
00:03:08,104 --> 00:03:11,024 
- شكراً أيها الرئيس.
- أريد شيئاً أقوى.

34
00:03:11,107 --> 00:03:13,610 
قاتل للحشرات،
فهي تفترسني.

35
00:03:15,320 --> 00:03:17,113 
ماذا عن قاتل الحشرات؟

36
00:03:17,196 --> 00:03:22,744 
سمعت أنك تنوي قتل
الكولونيل "خيمينيز".

37
00:03:23,202 --> 00:03:26,205 
ستضرون بالبلد حقاً
هذه المرة، أليس كذلك؟

38
00:03:26,706 --> 00:03:30,168 
في الواقع يا "كرستيانو"
كنا سنفعل، لكن...

39
00:03:30,668 --> 00:03:34,255 
هذه المهمة صارت ماضياً.

40
00:03:36,007 --> 00:03:41,846 
ألا تخبرني ما مشكلتك
مع صحيفيّ "إل سبكتادور"؟

41
00:03:41,930 --> 00:03:46,559 
لا أفهم كيف يستطيع
صحافيو "إل سبكتادور"...

42
00:03:46,643 --> 00:03:50,939 
العمل بحرية، ليس في العاصمة فقط
بل في الضواحي أيضاً، لماذا؟

43
00:03:51,022 --> 00:03:53,274 
نعم يا "بابلو"، كما أخبرتك

44
00:03:53,358 --> 00:03:56,361 
فهناك صحافي يراقبني

45
00:03:56,444 --> 00:04:01,282 
أحببت الأمر في البداية
نشر صورتي في الصحيفة

46
00:04:01,366 --> 00:04:05,161 
لكن الرجل بدأ
يتحدث عن الفساد

47
00:04:05,245 --> 00:04:10,416 
وكيف استخدمت الساسة
وكل ذلك، وصار الأمر جدياً.

48
00:04:10,708 --> 00:04:13,127 
أتذكر شيك "رودريغو لارا"؟

49
00:04:13,586 --> 00:04:17,548 
ذلك الرجل يريد أن يوضح الأمر،
ويبحث عن رابط

50
00:04:17,632 --> 00:04:19,050 
بيني وبينك.

51
00:04:19,425 --> 00:04:22,303 
أعني، يا لها من مشكلة!

52
00:04:26,391 --> 00:04:27,600 
انظر يا "كرستيانو"...

53
00:04:29,352 --> 00:04:33,773 
لا يجب أن تفكر كثيراً
فيما يتعلق بالصحافيين

54
00:04:34,732 --> 00:04:37,193 
فأنا لا أتفاوض مع الصحافيين

55
00:04:38,027 --> 00:04:42,365 
ولهذا تحديداً، أبقيت
"تشيلي" و"مول" في "بوغوتا".

56
00:04:42,448 --> 00:04:45,952 
كي يتدبرا أمر من يحتاج ذلك.

57
00:04:46,703 --> 00:04:50,290 
نعم يا "بابلو"،
لكن ليس صحافياً.

58
00:04:50,790 --> 00:04:51,958 
في الحال...

59
00:04:53,001 --> 00:04:54,377 
دون تردد.

60
00:04:57,005 --> 00:04:58,089 
"جورج"

61
00:04:58,756 --> 00:04:59,924 
أمرك يا سيدي.

62
00:05:01,175 --> 00:05:03,761 
كي تستشعر شريكك الجديد

63
00:05:03,845 --> 00:05:07,724 
أريدك أن تقابل القناص
الذي سيكون مسؤولاً

64
00:05:07,807 --> 00:05:11,686 
غداً، لتتدارسا الموقف معاً.

65
00:05:14,647 --> 00:05:15,982 
أنا يا سيدي؟

66
00:05:31,456 --> 00:05:33,291 
"ماذا حدث يا (أماليا)؟
(ميغيل)"

67
00:05:33,374 --> 00:05:35,543 
- "ما أخبارك؟"
- "كيف حالك؟"

68
00:05:35,626 --> 00:05:38,796 
روى لي "إميليو" قصة غريبة

69
00:05:39,297 --> 00:05:43,801 
قال إن "إستبان" لا يمكنه
المجيء اليوم، فصداقتنا مرفوضة.

70
00:05:44,427 --> 00:05:46,054 
فعلاً.

71
00:05:46,721 --> 00:05:47,889 
ولماذا؟

72
00:05:47,972 --> 00:05:52,477 
نفضل أن يختلط "إستبان"
بأناس مثلنا

73
00:05:52,560 --> 00:05:57,690 
أناس نعرفهم،
أو الأقارب أو أبناء أصدقاءنا

74
00:05:58,608 --> 00:06:00,026 
هذه هي القضية.

75
00:06:01,569 --> 00:06:04,864 
- "(ليتسيا)، (أمازوناس)، 1986"
- صباح الخير أيها الرئيس.

76
00:06:05,740 --> 00:06:07,992 
هل يمكنني قول بضع كلمات؟

77
00:06:08,076 --> 00:06:12,121 
لم لا تزال هنا؟
ظننتك تعمل يا "جورج".

78
00:06:12,205 --> 00:06:15,249 
هذا ما أردت محادثتك
بشأنه أيها الرئيس

79
00:06:16,334 --> 00:06:21,005 
لا أظنني الشخص المؤهل
للتعامل مع ذلك الصحافي.

80
00:06:22,048 --> 00:06:26,803 
أتعلم ما المشكلة؟
لقد وظفت لتنفذ الأوامر

81
00:06:26,886 --> 00:06:30,056 
وحسب، وليلة أمس
أعطيتك أمراً.

82
00:06:31,265 --> 00:06:36,646 
نعم يا سيدي، سأفعل
أي شيء لأجلك، سأحميك

83
00:06:36,729 --> 00:06:41,567 
وأكون يقظاً لكل شيء،
لكن قتل الناس...

84
00:06:42,443 --> 00:06:44,737 
ليس في استطاعتي،
فهمت؟

85
00:06:44,821 --> 00:06:49,075 
فهمت، هل جبنت؟
أم أن قانون الغاب لا يلائمك؟

86
00:06:49,659 --> 00:06:50,868 
لا يا سيدي

87
00:06:51,661 --> 00:06:55,248 
- أنا فقط...
- هل ستنفذ أم لا؟

88
00:06:56,374 --> 00:06:59,460 
- لكن أيها الرئيس...
- أنا أسأل لأنك إن لم تنفذ

89
00:06:59,544 --> 00:07:02,588 
أوامري، فنحن في ورطة،
لذلك قرر.

90
00:07:04,549 --> 00:07:08,636 
- لا، كما تريد أيها الرئيس.
- أرأيت؟ نفذ.

91
00:07:09,470 --> 00:07:11,013 
اسمح لي أيها الرئيس.

92
00:07:18,688 --> 00:07:21,983 
لم أكن أريد أن أتصل بك
لكن الظروف أجبرتني.

93
00:07:22,358 --> 00:07:26,737 
- أخيراً، أين كنت؟
- ليس مهماً

94
00:07:27,738 --> 00:07:31,367 
لا أريد سوى الحماية،
لا أريد مالاً، أو أي شيء آخر.

95
00:07:31,451 --> 00:07:34,245 
- ما أريده هو الحماية.
- كانت لديك دائماً.

96
00:07:34,328 --> 00:07:37,415 
- ماذا؟ أكشفوك أم ماذا؟
- ليس الأمر كذلك...

97
00:07:38,916 --> 00:07:43,087 
- لا يعجبني ما يحدث وحسب.
- بهدوء، ما الذي يحدث؟

98
00:07:43,171 --> 00:07:49,302 
"بابلو إسكوبار" لن يقتلك
يا كولونيل، وهذا مؤكد

99
00:07:49,719 --> 00:07:52,513 
لكن شيئاً على وشك
الحدوث في "بوغوتا".

100
00:07:53,097 --> 00:07:57,018 
والآن يا "جورج" اهدأ
وتمهل، ما الذي سيحدث؟

101
00:07:57,101 --> 00:08:03,399 
"تشيلي" و"مول" هناك
ليتدبرا أمر صحافي.

102
00:08:03,483 --> 00:08:06,194 
صحافي؟ من؟
أعطني اسماً.

103
00:08:06,777 --> 00:08:08,779 
لا أعرف.

104
00:08:08,863 --> 00:08:14,744 
لا أعرف سوى أنه في "إل سبكتادور"،
الصحيفة التي يكرهها الرئيس.

105
00:08:14,827 --> 00:08:16,078 
أين أنت؟

106
00:08:17,622 --> 00:08:22,168 
ليس مهماً يا كولونيل،
ما أريده هو أن تطبق

107
00:08:22,251 --> 00:08:25,338 
برنامج حماية الشهود، حسناً؟

108
00:08:26,214 --> 00:08:28,674 
لا يعجبني ما يطلبون
مني فعله.

109
00:08:28,758 --> 00:08:31,969 
اهدأ يا "جورج"، أنت تعطي
سيلاً من المعلومات

110
00:08:32,053 --> 00:08:35,056 
كن أكثر تحديداً،
أخبرني أولاً أي صحافي...

111
00:08:36,140 --> 00:08:37,308 
مرحباً؟

112
00:08:37,683 --> 00:08:39,060 
مرحباً، "جورج"؟

113
00:08:54,575 --> 00:08:58,329 
أرسلوك لتعتني بي،
فانتهيت أنا أعتني بك.

114
00:09:00,164 --> 00:09:01,958 
لا أعرف متى نمت

115
00:09:02,041 --> 00:09:03,376 
شكراً لك.

116
00:09:04,126 --> 00:09:05,169 
أتعلم شيئاً؟

117
00:09:07,880 --> 00:09:10,883 
قضيت وقتاً جيداً
مع "بابلو إسكوبار"

118
00:09:13,094 --> 00:09:15,096 
كان رجلاً لطيفاً.

119
00:09:16,097 --> 00:09:21,060 
لكن بصراحة لم أحبه قط.

120
00:09:22,770 --> 00:09:24,647 
أحسنت، صحيح؟

121
00:09:25,398 --> 00:09:30,152 
لم أصدق قط ما يقولونه عنه.

122
00:09:32,405 --> 00:09:34,782 
ليس لدي مبرر لأفعل.

123
00:09:36,659 --> 00:09:38,869 
إلى أن فعل ما فعله معي

124
00:09:38,953 --> 00:09:43,416 
وحينها فهمت أنه أسوأ
إنسان في الوجود.

125
00:09:45,459 --> 00:09:48,629 
أتعرف؟ في الواقع
سأتقدم بشكوى.

126
00:09:49,213 --> 00:09:51,132 
لا يا عزيزتي، انظري

127
00:09:53,884 --> 00:09:55,595 
سأقول لك هذا

128
00:09:56,679 --> 00:09:58,764 
إذا قاضيت "بابلو إسكوبار"

129
00:09:58,848 --> 00:10:03,811 
فسيرسلونني لقتلك قبل
وصول الشكوى للمحكمة.

130
00:10:05,396 --> 00:10:07,356 
وهل ستفعل ذلك بي؟

131
00:10:10,943 --> 00:10:12,194 
بالطبع لا.

132
00:10:39,347 --> 00:10:41,891 
- "كارليتوس".
- أبونا "خوليو سيزر" كيف أنت؟

133
00:10:41,974 --> 00:10:45,519 
لدي المقال فعلاً،
لكن المال مفقود.

134
00:10:45,603 --> 00:10:48,147 
- متى سيكون القربان الأول؟
- يوم الأحد.

135
00:10:48,230 --> 00:10:50,816 
- والتعميد؟
- "بابلو إسكوبار"

136
00:10:50,900 --> 00:10:53,444 
هنا في "أمازوناس"
مع "كرستيانو بيريز".

137
00:10:53,527 --> 00:10:55,071 
هل أنت متأكد يا "كارلوس"؟

138
00:10:55,154 --> 00:10:59,617 
هذا ما أفعله منذ شهور يا سيد
"غوليرمو"، أحاول الربط بينهما.

139
00:10:59,700 --> 00:11:03,913 
انظر يا "كارلوس"، إن رأيت
حاجة لزيادة حمايتك فافعل.

140
00:11:03,996 --> 00:11:06,290 
سأساعدك بأي شيء من هنا.

141
00:11:06,874 --> 00:11:10,252 
إنني أحمي نفسي.
أنا لا أتصل من المكتب.

142
00:11:10,336 --> 00:11:14,590 
- سأكون بخير.
- علي الذهاب، أحدثك لاحقاً.

143
00:11:14,673 --> 00:11:16,842 
احترس يا "كارلوس".

144
00:11:16,926 --> 00:11:19,303 
"شركة (تيليكول)"

145
00:11:23,182 --> 00:11:27,395 
نحن على وشك الحصول على سبق
إخباري يدين "بابلو إسكوبار"

146
00:11:28,354 --> 00:11:30,648 
ويبرئ الوزير "لارا".

147
00:11:31,649 --> 00:11:33,692 
هذه أخبار جيدة
يا سيد "غوليرمو".

148
00:11:34,777 --> 00:11:39,031 
لكن ما علينا التركيز عليه
هو ضمن نظامك الأمني

149
00:11:39,740 --> 00:11:41,242 
وهو ما لا يمكن التغاضي عنه.

150
00:11:41,867 --> 00:11:46,914 
كولونيل، قلت لي إني لما
كنت وراء التحري عن "إسكوبار"

151
00:11:46,997 --> 00:11:50,751 
والكارتل،
فيمكن أن أكون مهددة.

152
00:11:51,669 --> 00:11:53,838 
بالتأكيد يا "نيكي"،
لستما أنتما فقط.

153
00:11:54,422 --> 00:11:58,801 
أريد قائمة بأسماء المهددين
لأشدد الحراسة عليهم.

154
00:11:59,593 --> 00:12:02,972 
ألا تعتقد يا كولونيل
أن الأخبار

155
00:12:03,055 --> 00:12:07,059 
سربها المجرمون لإسكاتنا؟

156
00:12:08,352 --> 00:12:11,939 
لا، المصدر الذي سربها
موثوق فيه وآمن.

157
00:12:16,402 --> 00:12:19,447 
لكنك يا سيد "بيلغرو"
مدير الصحيفة

158
00:12:19,530 --> 00:12:23,409 
- واضح أنهم لن يؤذوك.
- ليس واضحاً جداً.

159
00:12:23,492 --> 00:12:26,579 
إنهم لا يلعبون،
يمكنهم إيذاءه أيضاً.

160
00:12:27,496 --> 00:12:30,749 
فلنفعل ما يلي، سأترك نصف
حراسي مع "نيكي"

161
00:12:31,500 --> 00:12:33,586 
إلى أن يمنحوني التصريح.

162
00:12:34,378 --> 00:12:39,633 
شكراً يا كولونيل، لكن ماذا عنك؟
هل تفقد حمايتك بسببي؟

163
00:12:39,717 --> 00:12:42,178 
اطمئني، لن يحدث لي شيء،
شكراً لك.

164
00:12:42,261 --> 00:12:46,640 
سأتصل بـ"ألووا" الليلة
ليسمحوا لك بحماية شخصية.

165
00:13:12,291 --> 00:13:13,459 
"كارلوس".

166
00:13:19,131 --> 00:13:20,883 
كل شيء جاهز يا "فابيو"

167
00:13:20,966 --> 00:13:23,677 
- فلنذهب.
- السيارات بانتظارك.

168
00:13:23,761 --> 00:13:25,513 
شكراً على كل شيء،
أراك لاحقاً.

169
00:13:25,596 --> 00:13:28,057 
- "بيلوتشيتو".
- مرحباً يا "كرستيانو".

170
00:13:28,974 --> 00:13:31,810 
شكراً جزيلاً على لطفك
يا "كرستيانو".

171
00:13:32,561 --> 00:13:36,649 
تعرف يا "بابلو" أن هذا بيتك،
وشكراً لتخليصي من ذلك الرجل.

172
00:13:36,732 --> 00:13:40,110 
كان ذلك من دواعي سروري،
وإن أردت أي شيء اتصل بي.

173
00:13:40,194 --> 00:13:41,737 
شكراً لك.

174
00:13:41,820 --> 00:13:43,197 
لم هذا العبوس؟

175
00:13:43,948 --> 00:13:45,199 
هيا.

176
00:13:47,076 --> 00:13:50,162 
شكراً على كل شيء،
وآسف على سلوكه.

177
00:13:50,246 --> 00:13:55,584 
لقد عذب وضرب، وانظر
كيف يتصرف بسبب جثة!

178
00:13:55,668 --> 00:13:58,128 
شكراً على قاتل الحشرات،
وعلى الشراب.

179
00:14:02,174 --> 00:14:03,634 
شكراً أيها الرئيس.

180
00:14:12,685 --> 00:14:17,064 
حاول أن تطلقها بعيداً،
فقد تصل الجانب الآخر.

181
00:14:18,899 --> 00:14:23,654 
اطمئن، سأطلقها منخفضة حتى
لو سقطت علينا قطع من السيارة.

182
00:14:26,115 --> 00:14:29,702 
سيفاجأ الرجل حين يرى
هذا الشيء فوقه.

183
00:14:30,369 --> 00:14:34,456 
لا تقلق يا جنرال، اتخذت
كل الاحتياطات، نعم يا سيدي.

184
00:14:34,540 --> 00:14:37,334 
لكن كيف تفقد نصف
حراسك الشخصيين؟

185
00:14:37,918 --> 00:14:40,963 
هذا فقط إلى أن تحصل الصحافية
على حراسها الشخصيين.

186
00:14:41,589 --> 00:14:43,507 
على أي حال، شكراً يا جنرال.

187
00:14:44,592 --> 00:14:46,176 
ها قد أتى.

188
00:14:48,679 --> 00:14:51,724 
- سيارته هي الثانية.
- أنه في مدى بصري.

189
00:14:51,807 --> 00:14:53,601 
- أيها الرقيب.
- نعم يا كولونيل.

190
00:14:54,059 --> 00:14:56,687 
- فلنغير طريقنا.
- كما تريد يا كولونيل.

191
00:14:58,188 --> 00:15:00,524 
- لست مستعجلاً
- تمكنت منه.

192
00:15:00,608 --> 00:15:02,026 
ولماذا تحول الرجل؟

193
00:15:02,902 --> 00:15:06,030 
تباً! لا.

194
00:15:11,076 --> 00:15:12,620 
هل تعتقد أنه رآنا؟

195
00:15:15,205 --> 00:15:18,083 
هذا الكولونيل لديه أرواح
عدة يا أخي.

196
00:15:41,273 --> 00:15:42,441 
مرحباً؟

197
00:15:44,068 --> 00:15:47,363 
نعم، إنه مراسلنا في "ليتسيا".

198
00:15:47,446 --> 00:15:51,909 
"انتباه رجاء، منذ بضع ساعات
قتل الصحافي (كارلوس باتشيكو)"

199
00:15:51,992 --> 00:15:56,288 
"مراسل صحيفة (إل سبكتادور)
في (ليتسيا، أمازون)."

200
00:15:56,372 --> 00:15:58,040 
في تلك المنطقة من البلاد

201
00:15:58,123 --> 00:16:02,378 
الدلائل الأولية تشير
إلى أن مدبري الجريمة

202
00:16:02,461 --> 00:16:06,465 
هم من منظمة "فارين من العدالة"،
التي هددت في بيان

203
00:16:06,548 --> 00:16:09,343 
ممن أسمتهم المستردين

204
00:16:09,426 --> 00:16:12,930 
"باتشيكو" كان يعد تقريراً
عن تجارة المخدرات في "الأمازون"

205
00:16:13,013 --> 00:16:15,182 
وصلتها بالسياسة.

206
00:16:15,265 --> 00:16:19,395 
يبدو كارتل "مدلين" قادراً
على قتل الصحافيين في "الأمازون"

207
00:16:19,478 --> 00:16:23,190 
لكنه غير قادر على قتل
كولونيل في "بوغوتا".

208
00:16:23,273 --> 00:16:24,650 
"(غوافيير)، 1986"

209
00:16:25,943 --> 00:16:28,821 
ما مشكلتك الآن؟
ماذا أصابك؟

210
00:16:28,904 --> 00:16:33,158 
أنت تعرف يا "بابلو"،
لن تتحكم فيّ بعد الآن.

211
00:16:33,951 --> 00:16:37,496 
أنسيت أن ذلك الرجل
فصلني عن زوجتي وابنتي؟

212
00:16:37,579 --> 00:16:39,289 
- لم أنس.
- إذن؟

213
00:16:39,373 --> 00:16:41,500 
كنت مختلفاً يا "هربر".

214
00:16:42,042 --> 00:16:44,670 
وليس مجنون يصدق
أنك رجل عصابات

215
00:16:45,045 --> 00:16:48,424 
لأنك تحت تأثير الكوكايين
طوال اليوم

216
00:16:48,507 --> 00:16:52,970 
ليس هذا وحسب، فإضافة
لكبر سنك صرت ضعيفاً أيضاً.

217
00:16:53,053 --> 00:16:58,308 
ضعيف، وما العيب؟ على الأقل
لست خائنا مثلك يا أحمق.

218
00:17:00,310 --> 00:17:02,563 
يكفي، سأقتل اثنين على الأقل.

219
00:17:02,646 --> 00:17:06,817 
هيا اقتلني، سنموت كلنا هنا،
تفضل.

220
00:17:06,900 --> 00:17:11,405 
صفني بالخائن ثانية،
وأعطني مبرراً لقتلك.

221
00:17:14,491 --> 00:17:16,910 
إما أن يقتل أحدنا الآخر،
أو نهدأ.

222
00:17:16,994 --> 00:17:18,996 
القول لك أيها الأحمق،
صحيح؟

223
00:17:27,755 --> 00:17:29,548 
ضع السلاح.

224
00:17:31,091 --> 00:17:32,760 
حسناً يا "غونزالو".

225
00:17:35,512 --> 00:17:38,223 
- دعني يا "غونزالو" بوسعي حل...
- اذهبوا من هنا.

226
00:17:38,307 --> 00:17:41,351 
- هل أنت متأكد؟
- نعم، دعني أكلمه.

227
00:17:43,896 --> 00:17:46,565 
- دعنا وحدنا يا "غونزالو".
- هراء.

228
00:18:14,802 --> 00:18:20,933 
هذا ما يفكر فيه الرجل
كحل وحيد يخلصه من المشاكل.

229
00:18:22,267 --> 00:18:24,812 
لكننا، نحن النساء
نفكر بطريقة مختلفة.

230
00:18:24,895 --> 00:18:28,774 
نحن نبحث عن حلول أخرى،
مفهوم؟

231
00:18:30,901 --> 00:18:35,322 
كنت أتفحص...

232
00:18:35,906 --> 00:18:37,616 
اهدئي يا "باتي".

233
00:18:39,243 --> 00:18:42,704 
أخبرني "إميليو" بما حدث
مع ذلك الولد الصغير، صديقه.

234
00:18:44,748 --> 00:18:47,126 
كان يجب أن تري ذلك
يا سيدة "أنيليا".

235
00:18:47,626 --> 00:18:50,963 
كم كان أسلوب تلك السيدة
في الحديث معي مهيناً!

236
00:18:51,630 --> 00:18:55,634 
قالت إن ابني لا يمكنه
أن يصادق ابنها لمجرد أن...

237
00:18:55,717 --> 00:18:59,847 
أعرف كم يؤلم إهانة
أو احتقار ابنك

238
00:19:00,305 --> 00:19:03,976 
لأنهم اعتبروا "بابلو إميليو"
دون مستواهم.

239
00:19:04,309 --> 00:19:06,895 
لأنه محدث نعمة.

240
00:19:07,563 --> 00:19:10,732 
أنه أقل من مستواهم،
فهو ليس من طبقتهم.

241
00:19:11,483 --> 00:19:14,778 
نعم، لكن هذا ليس
سبب كاف.

242
00:19:14,862 --> 00:19:20,159 
هو كاف لهم، سينظرون
لنا دائماً كمحدثي نعمة.

243
00:19:21,368 --> 00:19:26,498 
إذن، نحن منبوذون حقاً
لأننا محدثو نعمة.

244
00:19:26,582 --> 00:19:28,208 
يجب أن أتحدث إلى "إميليو".

245
00:19:28,292 --> 00:19:31,044 
ليس ضرورياً أن تتحدثي
إلى "إميليو".

246
00:19:31,795 --> 00:19:38,135 
فكري، لم لا تستغلين كونك
زوجة رجل قوي؟

247
00:19:39,011 --> 00:19:42,306 
قد تكون الثروة جديدة،
لا يهم

248
00:19:43,182 --> 00:19:44,892 
لكنها قوية...

249
00:19:46,810 --> 00:19:51,023 
تلك ميزة، انتفعي بها.

250
00:19:52,733 --> 00:19:55,736 
لا تنسي هذا.

251
00:19:56,278 --> 00:20:00,782 
أنت زوجة رجل قوي

252
00:20:02,492 --> 00:20:03,911 
فكري في ذلك.

253
00:20:07,289 --> 00:20:08,790 
أتشرب شيئاً؟

254
00:20:09,708 --> 00:20:11,168 
لا، أنا بخير.

255
00:20:14,004 --> 00:20:16,381 
سامحني يا "بابلو".

256
00:20:19,051 --> 00:20:22,471 
لكن يجب أن تفهم
أني ضقت ذرعاً بك.

257
00:20:23,972 --> 00:20:25,641 
أعرف هذا يا "هربر".

258
00:20:27,893 --> 00:20:32,022 
لكن يجب أن تفهم أننا
نعمل على ذلك.

259
00:20:32,773 --> 00:20:36,276 
نحن نفعل كل ما يمكن،
المشكلة أن لدي واشٍ

260
00:20:36,360 --> 00:20:38,195 
لذلك أحتاج مزيداً من الوقت.

261
00:20:39,655 --> 00:20:41,365 
حسناً يا أخي.

262
00:20:41,740 --> 00:20:44,243 
ومتى برأيك سيحدث ذلك؟

263
00:20:46,119 --> 00:20:50,415 
لدى "تشيلي" و"مول" أوامر
واضحة لتنفيذ العملية

264
00:20:50,499 --> 00:20:53,877 
بأقصى سرعة ممكنة،
أعتقد أنها مسألة أيام.

265
00:20:53,961 --> 00:20:56,922 
إنها مسألة أيام، اصبر وثق بي.

266
00:20:58,632 --> 00:21:00,092 
حسناً يا رجل.

267
00:21:01,468 --> 00:21:02,844 
سامحني.

268
00:21:13,063 --> 00:21:16,775 
ما حدث مع الصحافي
في "الأمازون" خطير جداً.

269
00:21:17,442 --> 00:21:22,155 
الخطير أن لا شيء يحدث
رغم كل هذا الموت يا جنرال.

270
00:21:22,781 --> 00:21:27,828 
"كارلوس" كان يحقق في صلة
"كرستانو بيريز" بساسة "الأمازون"

271
00:21:27,911 --> 00:21:31,373 
وبصلة "بابلو إسكوبار"
بكارتل "مدلين" أيضاً.

272
00:21:31,999 --> 00:21:33,166 
فهمت.

273
00:21:33,375 --> 00:21:36,420 
هذا الموت لا معنى له
يا جنرال

274
00:21:37,337 --> 00:21:40,841 
ما لم يقدم شيئاً ملموساً.

275
00:21:40,924 --> 00:21:44,177 
اعذرني، لكن لا شيء يحدث
على الإطلاق.

276
00:21:45,137 --> 00:21:48,640 
سيد "غوليرمو"
نريدك أن تتعاون معنا.

277
00:21:49,516 --> 00:21:51,643 
دعنا نحقق، دعنا نعمل.

278
00:21:52,352 --> 00:21:55,897 
- ساعدنا رجاء.
- تريد مساعدتي يا كولونيل؟ كيف؟

279
00:21:56,398 --> 00:22:00,235 
لأن الصحيفة لن تغير
سياستها التحريرية

280
00:22:00,319 --> 00:22:02,779 
ولا الأخبار بسبب
بعض التهديدات.

281
00:22:02,863 --> 00:22:06,783 
واسمح لي يا جنرال،
لكن هذا واجبنا.

282
00:22:06,867 --> 00:22:09,619 
نحن لا نطلب منك
أن تفعل شيئاً من هذا

283
00:22:09,703 --> 00:22:13,874 
نحن نسألك ألا ترفض
خطة "خيمينيز" الأمنية.

284
00:22:13,957 --> 00:22:17,961 
- يجب أن أذهب لـ"ليتسيا".
- لا تترك المدينة سيد "غوليرمو".

285
00:22:18,628 --> 00:22:22,966 
أما "نيكي بولونيا" فالأفضل
لها ترك البلد.

286
00:22:23,467 --> 00:22:27,637 
أمن الممكن أن الصحافي
الذي قلت إنه تلقى تهديدات

287
00:22:28,305 --> 00:22:30,515 
هو التابع لصحيفتي
الذي قتل في "الأمازون"؟

288
00:22:31,391 --> 00:22:36,605 
مع احترامي يا كولونيل،
فقد حان الوقت لتراجع

289
00:22:36,980 --> 00:22:39,232 
وتدقق المعلومات التي
حصلت عليها.

290
00:22:45,280 --> 00:22:47,908 
لم أكن أعلم
أنك تحبين الزراعة.

291
00:22:47,991 --> 00:22:51,620 
لو لم تكن الخادمات
غبيات في الزراعة

292
00:22:52,370 --> 00:22:54,790 
لما فعلت هذا بيدي.

293
00:22:55,999 --> 00:22:59,711 
"أماليا" أنا هنا لأننا
يجب أن نتحدث

294
00:22:59,795 --> 00:23:02,172 
يجب أن نجد حلاً لولدينا

295
00:23:02,255 --> 00:23:05,592 
لنجد طريقة تجعلهما
صديقين و...

296
00:23:05,675 --> 00:23:10,847 
لقد تحادثنا سابقاً بشأن هذا،
والجواب بالتأكيد لا.

297
00:23:12,182 --> 00:23:18,396 
أتعرفين؟ أنا و"بابلو" نفتخر
جداً بأننا من أسرة فقيرة.

298
00:23:19,022 --> 00:23:22,150 
جيد، أنا سعيدة لأجلكما.

299
00:23:22,234 --> 00:23:23,610 
ما الذي يسعدك؟

300
00:23:24,152 --> 00:23:25,987 
أننا محدثو نعمة؟

301
00:23:26,530 --> 00:23:30,575 
أبناء بعض الخدم الأغبياء
صاروا أثرياء، قرويون أثرياء؟

302
00:23:30,659 --> 00:23:32,869 
يجب أن أطلب منك
الذهاب الآن.

303
00:23:32,953 --> 00:23:34,079 
سأذهب

304
00:23:35,330 --> 00:23:38,166 
لكن أريدك أن تعرفي هذا

305
00:23:38,625 --> 00:23:42,754 
أنا و"بابلو" نفهم تماماً
أنكم لا تريدون صداقتنا

306
00:23:43,255 --> 00:23:47,592 
لذلك، اعتباراً من اليوم
أنتم على لائحة أعدائنا.

307
00:23:47,676 --> 00:23:49,177 
عمت مساء.

308
00:24:18,957 --> 00:24:20,709 
ماذا أصاب ذلك الأحمق؟

309
00:24:21,918 --> 00:24:24,838 
هل أصيب بالحمى الصفراء
في الغابة أو شيء مشابه؟

310
00:24:24,921 --> 00:24:30,635 
لا، هذه هي الأعراض الجانبية
لقتل الناس.

311
00:24:30,719 --> 00:24:33,805 
حسناً، لم أكن أعرف
أن القاتل يمرض.

312
00:24:35,682 --> 00:24:37,517 
إذن، ماذا عن "ماركوس هربر"؟

313
00:24:39,186 --> 00:24:44,107 
حسناً، لقد حللنا خلافاتنا.

314
00:24:46,776 --> 00:24:50,113 
لكن مؤكد أن ذلك الرجل أحمق

315
00:24:53,200 --> 00:24:55,493 
كدنا نقتل بعضنا اليوم.

316
00:24:57,120 --> 00:24:59,998 
أريد الرجوع إلى "نابليس"،
فهذا يبدو سيئاً.

317
00:25:00,832 --> 00:25:05,629 
أعرف، المشكلة أن علينا
القيام بتوقف تكتيكي قصير.

318
00:25:07,380 --> 00:25:09,925 
علينا غداً أن نزور "مارياتشي".

319
00:25:18,808 --> 00:25:23,605 
أعرف، الوجود بـ"سيسايما"
لطيف الآن، لكن لا يمكنني يا أخي.

320
00:25:24,272 --> 00:25:28,401 
هذا وقت مناسب لتأتي
مع الأسرة كي ترتاح.

321
00:25:28,485 --> 00:25:31,196 
لا، هذا ليس
الوقت المناسب للذهاب.

322
00:25:31,279 --> 00:25:34,491 
يمكنك المجيء غداً
والعودة يوم الأحد.

323
00:25:34,574 --> 00:25:38,870 
أنا مضطر أن أخبرك أنهم
قتلوا صحافياً في "الأمازون".

324
00:25:38,954 --> 00:25:43,291 
الجميع مهددون، وفي خطر
من المستحيل قدومي.

325
00:25:43,375 --> 00:25:47,712 
"جيارو"، افهم أنك لا يمكن
أن تكون مسؤولاً عن كل شيء.

326
00:25:47,796 --> 00:25:51,091 
لا أعرف يا "كاميليو"
حقاً لا أعتقد ذلك يا أخي.

327
00:25:51,299 --> 00:25:55,595 
لم لا تأتي مع كل حراسك؟
سنجد لهم مكاناً.

328
00:25:55,971 --> 00:26:01,559 
تعال لترتاح، وتبعد بضعة
أيام عن كل شيء، ما رأيك؟

329
00:26:02,644 --> 00:26:06,189 
- لا أعرف
- سنذهب في رحلة، موافق؟

330
00:26:07,315 --> 00:26:10,068 
هيا!

331
00:26:11,111 --> 00:26:13,113 
يا أولاد، دعوا أباكم يتكلم.

332
00:26:13,196 --> 00:26:14,572 
هل تسمعهم؟

333
00:26:15,282 --> 00:26:20,370 
- على كل سأخبرك، قبلاتي.
- حسناً يا أخي، وداعاً.

334
00:26:22,789 --> 00:26:25,709 
- سنذهب في رحلة.
- إلى "سيسايما".

335
00:26:30,964 --> 00:26:33,133 
- ماذا سنفعل إذن؟
- دعنا نذهب.

336
00:26:33,216 --> 00:26:36,553 
- نعم، دعنا نذهب.
- نعم يا عزيزي، وافق.

337
00:26:38,430 --> 00:26:40,432 
يوماً واحداً على الأقل
يا عزيزي.

338
00:26:40,515 --> 00:26:45,645 
حسناً، سأفكر في الأمر
لن أرفض، سأفكر، حسناً؟

339
00:26:45,729 --> 00:26:47,063 
لكن دعنا نذهب.

340
00:26:50,817 --> 00:26:55,447 
أيها الضابط، يوجد لص هنا
ساعدني رجاء، أسرع يا رجل.

341
00:26:56,781 --> 00:27:00,076 
لا تتحرك، أعطني جهاز
الاتصال ومسدسك.

342
00:27:00,952 --> 00:27:02,329 
انتبه.

343
00:27:04,247 --> 00:27:05,874 
أسرعا.

344
00:27:07,042 --> 00:27:11,004 
لا تنظرا إلينا،
انحنيا وهاتا محفظتيكما.

345
00:27:11,921 --> 00:27:13,923 
- لا تنظرا إلينا.
- الأوراق .

346
00:27:16,760 --> 00:27:19,054 
- اخلعا ملابسكما.
- انظر.

347
00:27:19,137 --> 00:27:22,515 
انظر إلى بطاقتيهما
نحن نشبههما، صحيح؟

348
00:27:22,599 --> 00:27:24,893 
- نعم، بالتأكيد.
- ما الأكيد؟

349
00:27:24,976 --> 00:27:27,937 
- اخلعا لباسيكما.
- نحن هنا في عرين الأسد يا أحمق.

350
00:27:28,021 --> 00:27:31,107 
هذا ما نحن على وشك
دخوله يا رجل.

351
00:27:36,196 --> 00:27:40,950 
حسناً، الغرف تبدو جديدة، علينا
انتظار جفاف الدهان، وننتهي.

352
00:27:42,202 --> 00:27:43,703 
هل تريدين شيئاً آخر؟

353
00:27:45,705 --> 00:27:49,751 
علي الانتظار إلى أن ينتهي
هذا الوضع المزعج.

354
00:27:50,543 --> 00:27:54,381 
لا أعرف حقاً كيف تحملتك
في بيتي كل هذه المدة؟

355
00:27:55,757 --> 00:27:58,301 
نعم، لقد طردتني مرة،
أتذكرين؟

356
00:28:00,929 --> 00:28:02,680 
هل ستأخذين المال؟

357
00:28:04,766 --> 00:28:06,101 
أتعرف شيئاً؟

358
00:28:07,018 --> 00:28:10,021 
روحك ليس بسواد
روح رئيسك

359
00:28:12,732 --> 00:28:17,404 
لكن إذا استمررت في العمل
معه، فستصير أسوأ منه.

360
00:28:22,200 --> 00:28:27,038 
أريد رؤيتك ثانية، وزيارتك
وأن أكون صديقك، تعرفين قصدي.

361
00:28:28,415 --> 00:28:30,291 
لا تكن ساذجاً.

362
00:28:30,375 --> 00:28:33,628 
أتظن حقاً أن رئيسك
سيسمح لنا أن نكون أصدقاء؟

363
00:28:33,711 --> 00:28:36,673 
اهدئي يا عزيزتي،
سأتولى ذلك.

364
00:28:39,259 --> 00:28:44,764 
وأفضل من ذلك، اتصلي بي
إن احتجت أي شيء، حسناً؟

365
00:28:46,182 --> 00:28:50,770 
أتعرفين شيئاً؟
سامحينا على كل ما فعلناه.

366
00:29:02,282 --> 00:29:06,619 
افرح وابتسم،
أريدك أن تكون سعيداً.

367
00:29:09,330 --> 00:29:12,041 
- مرحباً، ما أخبارك؟
- جيد.

368
00:29:12,459 --> 00:29:15,044 
لم نر بعضنا منذ
مدة طويلة، صحيح؟

369
00:29:15,920 --> 00:29:19,007 
شكراً جزيلاً، ورجاء
اعتني بـ"إستبان".

370
00:29:19,466 --> 00:29:25,764 
لا تقلقا، وتأكدا أن ابنكما
أكثر أمناً معي مما هو معكما.

371
00:29:41,404 --> 00:29:44,616 
- الآن أم ماذا؟
- أتعرف؟ سأرمي هذه.

372
00:29:44,699 --> 00:29:47,076 
- ربحت كل شيء، ماذا لديك؟
- "(بوياكا)، 1986"

373
00:29:47,160 --> 00:29:50,079 
- ما قصدك بـ"ربحت كل شيء"؟
- كل شيء.

374
00:29:50,497 --> 00:29:53,583 
هل أحدهم يغش؟
أترى ورقي يا غبي؟

375
00:29:56,002 --> 00:30:00,381 
- هذه قرارات...
- "بابلو" اضبط أولئك الناس.

376
00:30:01,216 --> 00:30:04,844 
انظر هنا، اهدؤوا رجاء،
ليتمكن "مارياتش" وأنا

377
00:30:04,928 --> 00:30:08,264 
من العمل بهدوء، شكراً.

378
00:30:11,476 --> 00:30:14,562 
أنا لا أعرف حقاً،
هل السبب أنه دائماً

379
00:30:14,646 --> 00:30:20,527 
يشم تلك المادة طوال اليوم؟
أم أن "ماركوس" جن تماماً؟

380
00:30:20,610 --> 00:30:21,736 
لا أعرف.

381
00:30:22,278 --> 00:30:27,033 
أظن حل كل هذا وتهدئته
تكمن في تركه يتخذ قرارات

382
00:30:27,116 --> 00:30:30,995 
في أمور مهمة، هذا كل شيء،
وهذا سبب انزعاجه الدائم.

383
00:30:31,412 --> 00:30:33,998 
نعم، طبعاً،
هذا ما قلته له.

384
00:30:34,082 --> 00:30:37,919 
ولنأمل أن ننتهي من موضوع
الكولونيل "خيمينيز" سريعاً

385
00:30:38,002 --> 00:30:41,422 
وإلا فسيواصل إزعاجنا
وعندها...

386
00:30:41,506 --> 00:30:47,929 
"مارياتشي"، أظن "ماركوس هربر"
قد يصير مشكلة لكارتل "مدلين".

387
00:30:48,012 --> 00:30:50,849 
لا يا "بابلو"، دعنا لا نبالغ.

388
00:30:51,599 --> 00:30:55,228 
إنه ببساطة محبوس طول الوقت
يشم ويلهو

389
00:30:55,311 --> 00:30:58,523 
لكنه ليس خطيراً على الإطلاق.

390
00:30:58,606 --> 00:31:02,277 
السلحفاة المقلوبة
أخطر من هذا الرجل.

391
00:31:02,360 --> 00:31:06,906 
لكن دعني أخبرك كم
هو شخص مزعج.

392
00:31:09,242 --> 00:31:11,953 
جنون "ماركوس"
ليس بسيطاً على الإطلاق.

393
00:31:12,745 --> 00:31:15,999 
أنا مقتنع أنه يمكن
أن يلحق بنا ضرراً كبيراً.

394
00:31:17,000 --> 00:31:19,002 
وما العمل وقتها؟

395
00:31:19,544 --> 00:31:23,298 
أتقول إن علي إحضار طبيب
نفسي للسيد "ماركوس" أم ماذا؟

396
00:31:25,550 --> 00:31:26,718 
يجب أن نقتله.

397
00:31:43,818 --> 00:31:47,238 
سمعت ذلك، أنا خائف.

398
00:31:47,947 --> 00:31:51,242 
- اهدأ يا رجل، أنا سأتكلم.
- تفضل.

399
00:32:06,925 --> 00:32:09,844 
لا يمكننا البدء بقتل بعضنا

400
00:32:09,928 --> 00:32:14,140 
- سيحدث ذلك فوضى عارمة.
- لا يجب أن يعرف أحد أننا قتلناه.

401
00:32:14,223 --> 00:32:17,977 
ما يجب علينا الآن
يا "بابلو" هو أن نتحد

402
00:32:18,061 --> 00:32:21,230 
لا أن نتقاتل مثل الأطفال الصغار.

403
00:32:21,814 --> 00:32:24,359 
وهل تظن حقاً أنني
يمكن أن أطمئن

404
00:32:24,442 --> 00:32:27,445 
بوجود مدمن على المخدرات
يريد قتلي؟

405
00:32:28,988 --> 00:32:31,950 
اهدأ، فهو لا يريد قتلك،
ما يريده هو

406
00:32:32,033 --> 00:32:35,745 
أن تفعل ما عليك في قضية
الكولونيل "خيمينيز"، هذا كل شيء.

407
00:32:41,042 --> 00:32:42,877 
أين ستنفذ المهمة؟

408
00:32:45,213 --> 00:32:48,800 
قيل لي إنها هنا،
النافذة الثالثة.

409
00:32:49,342 --> 00:32:50,885 
انتظر، سأتسلق.

410
00:32:59,143 --> 00:33:01,479 
- اللعنة!
- يا هذا.

411
00:33:02,397 --> 00:33:05,358 
- عم تبحثان أنتما الاثنان؟
- يوماً سعيداً يا سيدي.

412
00:33:05,775 --> 00:33:09,570 
- سيدي؟ ألا تريان أنني رائد؟
- آسف أيها الرائد.

413
00:33:09,821 --> 00:33:11,197 
ماذا تفعلان هنا؟

414
00:33:12,782 --> 00:33:15,034 
نحن نبحث عن مكان الكولونيل.

415
00:33:15,118 --> 00:33:18,413 
- لماذا؟ أأنتما من حراسه؟
- نعم يا سيدي.

416
00:33:18,621 --> 00:33:21,874 
إذن لماذا أنتما هنا؟
ولستما في "سيسايما" معه؟

417
00:33:22,542 --> 00:33:25,920 
لأن الكولونيل أرسلنا
لنحضر شيئاً نسيه.

418
00:33:26,004 --> 00:33:29,716 
ولماذا عبر النافذة؟
لم لم تطلبا المفاتيح؟

419
00:33:30,675 --> 00:33:33,094 
سيكون علي أن أقدم تقريراً
عن سلوككما.

420
00:33:33,803 --> 00:33:37,306 
- لكن هل ستريانه ثانية؟
- نعم يا سيدي.

421
00:33:39,350 --> 00:33:43,479 
حين تصلان مزرعة أخيه
بـ"سيسايما" أعطياه هذا، إنه عاجل.

422
00:33:45,106 --> 00:33:47,734 
"غالفيز"، كم مضى
على خدمتكما له؟

423
00:33:47,942 --> 00:33:50,028 
- سبعة أيام أيها الرائد.
- قلت "غالفيز".

424
00:33:51,029 --> 00:33:53,114 
سبعة أيام أيها الرائد.

425
00:33:54,032 --> 00:33:57,160 
فهمت، تبدوان أحمقين.

426
00:33:58,077 --> 00:34:02,331 
اذهبا الآن واحلقا، وقصا
شعريكما، اذهبا.

427
00:34:02,665 --> 00:34:04,333 
حاضر أيها الرائد.

428
00:34:07,587 --> 00:34:10,757 
- أتعرف أين توجد "سيسايما"؟
- من يعرف؟

429
00:34:20,266 --> 00:34:24,145 
ماذا سنفعل إذن؟

430
00:34:24,228 --> 00:34:27,440 
هل نقف لنأكل شيئاً
أم نتابع؟

431
00:34:27,523 --> 00:34:31,235 
لا، أرى أن نتابع ونأكل
حين نصل بيت أخيك.

432
00:34:32,320 --> 00:34:35,281 
- ما رأي الأولاد؟
- فلنتابع.

433
00:34:36,157 --> 00:34:40,328 
عزيزي، أنا سعيدة جداً،
أخيراً تمكنا من مغادرة المدينة

434
00:34:40,411 --> 00:34:43,790 
والبقاء مع أولادنا،
والاستمتاع بإجازة لطيفة.

435
00:34:44,373 --> 00:34:48,753 
أنا أيضاً أحتاج هذا، فأخي
يدعونا كثيراً وأنا أرفض.

436
00:34:49,629 --> 00:34:52,507 
- نعم، المشكلة كانت في الوقت.
- متى سنرجع؟

437
00:34:53,466 --> 00:34:55,301 
مساء غد يا "بايب".

438
00:34:56,177 --> 00:34:57,887 
كيف الوضع في الخلف؟

439
00:34:58,554 --> 00:35:01,057 
- أنا بخير يا أبي.
- هل أنت متأكد؟

440
00:35:01,140 --> 00:35:02,433 
متأكد.

441
00:35:13,528 --> 00:35:16,322 
انتبه يا رجل، فالرئيس قادم.

442
00:35:30,711 --> 00:35:33,297 
مرحباً، بالكاد وصلتم
هنا، صحيح؟

443
00:35:34,799 --> 00:35:36,968 
- كيف حالك؟
كيف حالك أيها الرئيس؟

444
00:35:37,051 --> 00:35:39,011 
- بخير يا بني.
- إذن، ماذا أيضاً؟

445
00:35:40,638 --> 00:35:44,642 
ظننت أني سأذهب
إلى "كوبا" وحدي.

446
00:35:44,725 --> 00:35:47,645 
المشكلة أنني لن أتمكن
من مرافقتك بعد الآن.

447
00:35:47,728 --> 00:35:49,522 
ألن تفعل؟ لماذا؟

448
00:35:50,898 --> 00:35:54,944 
كنت أفكر أن "بيلوتشي"
ربما يحب أن يتعاون

449
00:35:55,027 --> 00:35:56,946 
ويرافقك يا "رامادا"،
حسناً؟

450
00:35:57,029 --> 00:35:59,699 
أنا؟ لكن يا "بابلو"
لقد وصلنا تواً، أرسل "فابيو".

451
00:35:59,782 --> 00:36:02,660 
يجب أن أبقى هنا
لأنجز بعض الأعمال.

452
00:36:05,913 --> 00:36:08,708 
ستتعرف إلى "كوبا"
وتحصل على الكوكايين

453
00:36:08,791 --> 00:36:11,586 
وقد تتعرف إلى فتاة جميلة،
صحيح؟

454
00:36:11,669 --> 00:36:14,297 
- وربما فتى صغير.
- كفوا عن خداعي.

455
00:36:15,298 --> 00:36:19,468 
- حتى إنك قد تحظى بفتيين!
- شكراً يا شباب، أحسنتم.

456
00:36:21,721 --> 00:36:25,558 
"بابلو"، ماذا حدث مع
"مارياتشي" بالنسبة لـ"هربر"؟

457
00:36:26,017 --> 00:36:29,604 
سيكون الأمر صعباً،
لأنه يقول إن قتل "هربر"

458
00:36:29,687 --> 00:36:32,023 
يشبه إطلاقي النار
على قدمي.

459
00:36:32,106 --> 00:36:36,652 
أي إنني إن فعلت ذلك،
سأقع في مشاكل مع الجميع.

460
00:36:37,153 --> 00:36:40,072 
وهل تعتقد حقاً
أن "هربر" قد ينقلب عليك؟

461
00:36:40,656 --> 00:36:43,534 
طبعاً، ألم تر مدى جنون
ذلك الأحمق؟

462
00:36:43,618 --> 00:36:44,827 
طبعاً، يستطيع.

463
00:36:45,870 --> 00:36:50,291 
صعب علي تنفيذ عملية
دون مساندة "مارياتشي".

464
00:36:50,374 --> 00:36:53,252 
أنا متورط، أتفهم؟
لقد هزمت.

465
00:36:53,336 --> 00:36:57,757 
لذلك فلنرتاح، ولا نفعل له
أي شيء، ولنترك الأمور هكذا.

466
00:36:58,841 --> 00:37:00,426 
يمكنني أن أرتاح وأهدأ.

467
00:37:00,509 --> 00:37:05,139 
لكن ماذا لو قرر "ماركوس هربر"
أن يقتلني أولاً؟ ماذا نفعل؟

468
00:37:05,223 --> 00:37:06,432 
أترى؟

469
00:37:08,267 --> 00:37:10,353 
يا له من كابوس!

470
00:37:10,436 --> 00:37:11,896 
سنساعدكم.

471
00:37:14,565 --> 00:37:16,192 
فرغوا الحمولة.

472
00:37:23,824 --> 00:37:28,246 
"سيسايما"، لم أسمع قط
بهذا المكان يا أخي.

473
00:37:34,001 --> 00:37:35,920 
إنها في الطريق نحو "مدلين".

474
00:37:37,046 --> 00:37:41,300 
جيد، نقتل الكولونيل
ونعود إلى البيت مباشرة.

475
00:37:48,724 --> 00:37:51,811 
- أتعتقد أنهما سمعانا؟
- هل سمعتما شيئاً؟

476
00:37:54,605 --> 00:37:56,232 
بالطبع سمعا شيئاً.

477
00:37:58,943 --> 00:38:00,861 
على أي حال، حان الوقت.

478
00:38:10,162 --> 00:38:11,622 
هذا لي.

479
00:38:14,959 --> 00:38:18,337 
- أخيراً وصلتم، رائع!
- "(سيسايما)، 1986"

480
00:38:18,421 --> 00:38:22,425 
- لا، أنا أولاً.
- الحقائب أولاً أيها الفتى.

481
00:38:22,508 --> 00:38:25,136 
- "بايب".
- مرحباً يا "نتاليا".

482
00:38:25,219 --> 00:38:26,721 
- مرحباً.
- كيف حالكم؟

483
00:38:26,804 --> 00:38:28,097 
مرحباً.

484
00:38:30,141 --> 00:38:33,853 
"كاميلو" شكراً جزيلاً
على الدعوة.

485
00:38:36,814 --> 00:38:38,983 
إذن، وصلت أخيراً،
أليس كذلك؟

486
00:38:39,066 --> 00:38:41,652 
من سيساعد؟

487
00:38:41,736 --> 00:38:44,030 
بالكاد قبلت دعوتي.

488
00:38:45,614 --> 00:38:48,117 
- مرحباً.
- مرحباً، كيف حالك؟

489
00:38:48,200 --> 00:38:52,038 
جيد جداً، أنت كبير جداً
يا صديقي.

490
00:38:52,121 --> 00:38:53,914 
- أبي، هل تساعدني؟
- طبعاً.

491
00:38:53,998 --> 00:38:58,753 
فلنذهب لنرتاح ونمضي
وقتاً ممتعاً، حسناً؟

492
00:39:00,171 --> 00:39:03,674 
حسناً يا سادة،
أريد اثنين عند الباب

493
00:39:03,758 --> 00:39:05,051 
وواحد على الطريق

494
00:39:05,801 --> 00:39:08,929 
واحد يفتش المنطقة،
وثلاثة في الخلف

495
00:39:09,472 --> 00:39:10,765 
تحركوا.

496
00:39:10,848 --> 00:39:14,935 
حسناً يا "جيرو"
لا تبدأ بالحزم

497
00:39:15,644 --> 00:39:21,067 
دعهم يقوموا بعملهم، فقد
أكدت لي أن الأمور هادئة.

498
00:39:21,942 --> 00:39:24,862 
لكن علينا أن نحتاط،
فقد تعرضنا للتهديد.

499
00:39:24,945 --> 00:39:28,699 
فهمت، لكن اهدأ قليلاً
فسنحظى ببعض المتعة.

500
00:39:28,783 --> 00:39:31,994 
- أتريدون جعة؟
- نعم، جيدة وباردة، صحيح؟

501
00:39:32,078 --> 00:39:34,789 
حسناً يا صديقي،
لكن اهدأ قليلاً.

502
00:39:34,872 --> 00:39:36,957 
"غونزا"، تعال هنا.

503
00:39:41,420 --> 00:39:43,756 
- من الرجل الذي أثق به؟
- أنا؟

504
00:39:43,839 --> 00:39:45,716 
- حسناً، فلنر.
- نعم يا سيدي.

505
00:40:10,074 --> 00:40:14,662 
- إنه محشو حسناً، القفل مغلق.
- حسناً يا أبي.

506
00:40:22,336 --> 00:40:24,922 
"مرحباً بكم في (سيسايما)"

507
00:40:39,854 --> 00:40:41,439 
نحن هنا أخيراً.

508
00:40:43,023 --> 00:40:44,275 
وماذا الآن؟

509
00:40:45,359 --> 00:40:48,404 
الآن، دعنا ننجز ما جئنا لأجله.

510
00:40:48,487 --> 00:40:51,532 
يجب أن نعرف مكان
مزرعة أخ الكولونيل.

511
00:40:51,615 --> 00:40:54,743 
- لكنني جائع.
- أريد أن أشرب شيئاً.

512
00:40:55,411 --> 00:40:57,538 
يمكنك أن تأكل ونحن
نبحث عنها.

513
00:40:57,621 --> 00:40:59,915 
- أراك لاحقاً.
- حسناً إذن.

514
00:41:09,717 --> 00:41:10,926 
مرحباً؟

515
00:41:11,010 --> 00:41:12,678 
مرحباً؟ كيف حالك أيها الرئيس؟

516
00:41:13,137 --> 00:41:15,473 
لست بخير، ماذا تتوقع؟

517
00:41:15,556 --> 00:41:22,313 
ها أنا ملتصق بالأخبار وهم
لا يقولون شيئاً، لا إعلان مطلقاً.

518
00:41:22,771 --> 00:41:25,983 
أيها الرئيس،
لم ننفذ المهمة بعد.

519
00:41:26,567 --> 00:41:29,403 
لكن كيف لم تنجزا العمل
حتى الآن؟

520
00:41:29,487 --> 00:41:31,864 
منذ متى وأنتما في هذه العملية؟

521
00:41:32,323 --> 00:41:34,950 
أنت محق أيها الرئيس،
لكن لا تقلق

522
00:41:35,034 --> 00:41:37,953 
لأن ذلك الرجل لن يخرج
من "سيسايما" حياً.

523
00:41:38,037 --> 00:41:40,080 
ألم تعودا موجودين هناك؟

524
00:41:40,164 --> 00:41:46,086 
كانت خطتنا أن تدخلا الحظيرة
مرتديين ملابس الكتاكيت.

525
00:41:46,545 --> 00:41:48,756 
نعم، كانت تلك هي الفكرة،
لكن...

526
00:41:49,924 --> 00:41:53,677 
الكتكوت الصغير غادر
في رحلة، فاضطررنا إلى مرافقته.

527
00:41:53,761 --> 00:41:58,265 
لا أصدق، فأفضل
رجالي يتوليان هذه المهمة.

528
00:41:58,349 --> 00:42:01,602 
ولم يتمكن أي منكما
من تحقيق نتائج.

529
00:42:01,685 --> 00:42:06,106 
اطمئن أيها الرئيس،
ستراها في الأخبار قريباً.

530
00:42:06,190 --> 00:42:08,901 
لا تعدني بأي شيء
يا "تشيلي"

531
00:42:09,235 --> 00:42:13,113 
أمامكما يومان لتحلا
الموقف لنا جميعاً.

532
00:42:13,197 --> 00:42:16,951 
يجب أن تفهما وتدركا
ما على المحك

533
00:42:17,034 --> 00:42:20,621 
حين نقتل ذلك الرجل.
أمامكما يومان لا أكثر.

534
00:42:21,247 --> 00:42:23,958 
نعم يا سيدي، اطمئن.

535
00:42:26,627 --> 00:42:27,836 
مرحباً؟

536
00:42:28,587 --> 00:42:29,964 
مرحباً؟

537
00:42:42,476 --> 00:42:44,353 
"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
(لاباربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

538
00:42:44,436 --> 00:42:46,397 
وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
الحقائق التاريخية محاطة

539
00:42:46,480 --> 00:42:48,440 
بشخصيات وحوارات متخيلة
لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

