﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,795 
"الجاهلون بالتاريخ
محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,391 
"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:09,694 --> 00:01:12,530 
حسناً يا "هايرو"

4
00:01:12,614 --> 00:01:18,953 
لنشرب نخب حضورك هنا أخيراً.

5
00:01:19,037 --> 00:01:21,081 
شكراً لك على دعوتنا.

6
00:01:21,164 --> 00:01:24,459 
لن تشربا النخب وحدكما
سنشرب معكما، "لوسيا".

7
00:01:24,542 --> 00:01:26,294 
- حسناً.
- حسناً.

8
00:01:26,377 --> 00:01:32,675 
- شكراً.
- سنشرب نخب هذه اللحظة المهمة

9
00:01:32,759 --> 00:01:38,097 
وجود السلام أخيراً.

10
00:01:38,181 --> 00:01:39,599 
نخب زوجي وعائلتي.

11
00:01:40,141 --> 00:01:41,309 
- نخبكم.
- نخبكم.

12
00:01:41,392 --> 00:01:43,812 
- بصحتك.
- بصحتك.

13
00:01:43,895 --> 00:01:45,855 
- نخبك يا عزيزتي.
- نخبك.

14
00:01:46,022 --> 00:01:47,982 
ضع بعض الصلصة.

15
00:01:48,066 --> 00:01:52,403 
سمعت أن مزرعته تبعد
مزرعتين عن مزرعة أخيه.

16
00:01:52,487 --> 00:01:55,907 
"كاميلو هيمينيز"؟
إنه زبون لدي...

17
00:01:55,990 --> 00:01:57,617 
فهو يحب العصير.

18
00:01:57,700 --> 00:02:01,162 
لكنّي لا أعرف أين يقطن.

19
00:02:01,246 --> 00:02:05,542 
أتعرف أين يقطن أخ
الكولونيل "هيمينيز"؟

20
00:02:05,625 --> 00:02:06,876 
ليست لدي فكرة.

21
00:02:06,960 --> 00:02:10,380 
لكنك تعرف من أعني
الشرطي الشهير.

22
00:02:10,463 --> 00:02:12,632 
- ليست لدي فكرة.
- شكراً.

23
00:02:15,593 --> 00:02:18,388 
ماذا سنفعل بمريضنا؟

24
00:02:21,599 --> 00:02:26,354 
بوجود مشاكلنا مع "هيربرت"
لا أريد التفكير في ميت آخر.

25
00:02:32,819 --> 00:02:34,988 
أتحتاج إلي سيدي؟

26
00:02:36,948 --> 00:02:39,784 
كيف جرى الأمر مع "جسينيا"؟
أكل شيء جيد؟

27
00:02:39,868 --> 00:02:45,331 
لا يمكنني قول هذا يا سيدي...

28
00:02:45,415 --> 00:02:47,917 
لأن الفتاة المسكينة عانت كثيراً.

29
00:02:51,087 --> 00:02:52,255 
تلك الفتاة المسكينة؟

30
00:02:53,882 --> 00:02:57,343 
كان عملاً رديئاً يا سيدي.

31
00:02:57,427 --> 00:03:00,638 
أجل، فتاة مسكينة!

32
00:03:00,722 --> 00:03:06,728 
أريدك أن تمر بمنزلها
للحرص على أنها بخير

33
00:03:06,811 --> 00:03:10,106 
وأن كل شيء بخير
كي ننهي الأمر.

34
00:03:10,189 --> 00:03:11,441 
لك ذلك أيها الرئيس.

35
00:03:11,524 --> 00:03:13,818 
لدي مهمة أخرى لك.

36
00:03:13,902 --> 00:03:15,236 
سيدي؟

37
00:03:23,202 --> 00:03:24,329 
"خورخي"؟

38
00:03:25,079 --> 00:03:26,581 
أجل، "خورخي".

39
00:03:28,291 --> 00:03:32,378 
ستتم مكافئة ذلك المريض

40
00:03:32,462 --> 00:03:35,590 
اصنع لي معروفاً واهتم بالأمر.

41
00:03:35,673 --> 00:03:37,508 
- اذهب.
- لك ذلك أيها الرئيس.

42
00:03:40,553 --> 00:03:45,516 
فكري، أنت تعرفين أين يقطن
الكولونيل.

43
00:03:46,726 --> 00:03:47,852 
ألا تعرفين؟

44
00:03:58,905 --> 00:04:03,284 
اسمع يا "تشيلي"
تدعى المزرعة باسم "لا فرانكيشا"

45
00:04:03,368 --> 00:04:05,995 
- وتبعد ميل عن هنا.
- هل أنت واثق؟

46
00:04:06,079 --> 00:04:10,667 
رائع! لنذهب ونرى كيف
سنقوم بالمهمة، أفهمت؟

47
00:04:10,750 --> 00:04:12,752 
سنحل مشكلة الرئيس إذاً.

48
00:04:12,835 --> 00:04:16,923 
- سنتصل به ونخبره بأنها تمت.
- لا، لنفعل هذا قبلها.

49
00:04:17,006 --> 00:04:18,549 
حسناً، اذهب.

50
00:04:18,633 --> 00:04:19,717 
هنا يا عزيزتي.

51
00:04:39,028 --> 00:04:40,780 
شيء ليروي عطشكم.

52
00:04:41,572 --> 00:04:46,327 
شكراً سيد "كاميلو"
لم يكن عليك فعل هذا.

53
00:04:46,411 --> 00:04:47,578 
ابقوا متيقظين.

54
00:04:48,663 --> 00:04:52,750 
لا أعتقد أن شيئاً سيحدث
ولكن علينا الحذر.

55
00:04:52,834 --> 00:04:56,504 
لا تقلق، نحن نعرف عملنا جيداً.

56
00:04:56,587 --> 00:04:58,715 
حسناً، ابقوا متيقظين.

57
00:04:58,798 --> 00:05:00,216 
شكراً.

58
00:05:04,679 --> 00:05:08,808 
- "(بوياسا)، 1986"
- ماذا هناك يا رجل؟

59
00:05:10,310 --> 00:05:11,728 
"ماركوس هيربرت".

60
00:05:12,687 --> 00:05:15,064 
سررت برؤيتك هنا.

61
00:05:15,148 --> 00:05:17,275 
ظننت أنك في مزرعتك

62
00:05:17,358 --> 00:05:20,778 
تعد الدقائق حتى تجد جثة
الكولونيل "هيمينيز".

63
00:05:22,280 --> 00:05:24,032 
دقائق؟

64
00:05:25,575 --> 00:05:30,496 
بل الأيام، فلم يحدث شيء،
لم يتصل "بابلو" بعد.

65
00:05:30,580 --> 00:05:34,959 
كن صبوراً واهدأ
أخبرني "بابلو" أنه سيهتم بالأمر.

66
00:05:35,043 --> 00:05:37,628 
لنتحدث قليلاً، بما رزقت؟

67
00:05:37,712 --> 00:05:39,714 
ماذا عن زوجتك؟ أهي بخير؟

68
00:05:41,632 --> 00:05:45,553 
أجل، إنها بخير
وهي مع ابنتنا.

69
00:05:45,636 --> 00:05:48,890 
إنهما مختبئتان، فإن اتصلت بهما
ستجدهما الشرطة.

70
00:05:49,891 --> 00:05:53,186 
لن ينتهي الأمر حتى يحل الأمر

71
00:05:53,269 --> 00:05:55,563 
لكني لست هنا للتحدث عن هذا.

72
00:05:55,646 --> 00:06:00,485 
أردت أن أسألك يا "مارياتشي"
إن قال "بابلو" أنه سيفعل شيئاً لي؟

73
00:06:02,028 --> 00:06:04,614 
شيء لك! ماذا تعني؟

74
00:06:04,697 --> 00:06:07,116 
شيء مثل ماذا؟

75
00:06:08,618 --> 00:06:11,037 
مثل قتلي.

76
00:06:11,120 --> 00:06:13,581 
رباه يا "ماركوس"!

77
00:06:13,664 --> 00:06:16,626 
ما كان ليفعل "بابلو" هذا
أنتما صديقان وشريكان.

78
00:06:16,709 --> 00:06:20,463 
ما كان ليؤذيك، لن يؤذيك
إنه يتعامل مع...

79
00:06:20,546 --> 00:06:21,714 
اسمع يا "مارياتشي".

80
00:06:22,757 --> 00:06:26,260 
لا علاقة لهذا بالأمر

81
00:06:26,344 --> 00:06:28,888 
فهذا أمر جاد.

82
00:06:28,971 --> 00:06:33,017 
أتعلم بأنه أشهر المسدس
إلى رأسي وكاد أن يقتلني؟

83
00:06:33,101 --> 00:06:36,604 
لا، لم أعلم هذا
وأعتقد أنه مخطىء.

84
00:06:36,687 --> 00:06:42,735 
إن كنت قلقاً بهذا الشأن
يمكنني التحدث إليه ومحاولة...

85
00:06:42,819 --> 00:06:45,446 
تمهل!

86
00:06:45,530 --> 00:06:47,573 
لا أحتاج إليك كي تتحدث باسمي.

87
00:06:49,408 --> 00:06:55,331 
ما أتيت لأقترحه يا "مارياتشي"...

88
00:06:55,414 --> 00:06:57,750 
هو أن نقتله معاً.

89
00:07:09,470 --> 00:07:13,391 
لديه 8 حراس، المغفلون
ذاتهم كل مرة

90
00:07:14,642 --> 00:07:16,936 
أجل، لكنهم 8 مغفلون ضد 2.

91
00:07:18,604 --> 00:07:23,317 
ماذا؟ أتشعر بالخوف؟

92
00:07:23,401 --> 00:07:25,945 
مستحيل!

93
00:07:26,028 --> 00:07:30,783 
سنفاجأهم وسراويلهم منزوعة.

94
00:07:30,867 --> 00:07:34,120 
كيف؟ بمؤنتنا من القنابل اليدوية؟

95
00:07:46,549 --> 00:07:48,342 
- لنذهب.
- هيا.

96
00:08:09,489 --> 00:08:12,950 
إذن، ماذا لدينا هنا؟

97
00:08:15,453 --> 00:08:17,580 
من تكون عزيزتي؟

98
00:08:17,663 --> 00:08:19,165 
حبي وشمسي؟

99
00:08:24,086 --> 00:08:27,173 
أحياناً أشعر بالأسف...

100
00:08:28,591 --> 00:08:31,302 
عليك وعلى الولدين.

101
00:08:32,678 --> 00:08:39,268 
تختبؤون دائماً مع الحراس
ولا تمكثون في مكان واحد

102
00:08:39,352 --> 00:08:40,520 
لم؟

103
00:08:41,812 --> 00:08:44,565 
لا تقلق يا عزيزي

104
00:08:44,649 --> 00:08:49,403 
المهم أننا جميعاً بخير

105
00:08:49,487 --> 00:08:52,114 
وأن لدينا بعض الوقت وحدنا.

106
00:08:54,075 --> 00:08:56,452 
أشكرك على دعمك لي يا حبيبتي.

107
00:09:01,040 --> 00:09:02,959 
أيمكن للكولونيل أن يسترخي؟

108
00:09:06,754 --> 00:09:09,382 
ربما إن ساعدتني على ذلك.

109
00:09:11,759 --> 00:09:13,886 
- أحبك.
- أحبك.

110
00:09:13,970 --> 00:09:16,472 
احذر!

111
00:09:24,146 --> 00:09:25,189 
أتعلم شيئاً؟

112
00:09:27,567 --> 00:09:30,361 
سنذهب بطريقة اليوم ذاتها.

113
00:09:32,363 --> 00:09:33,990 
لكننا سنقتسم الأمر.

114
00:09:34,073 --> 00:09:37,827 
سنصل معاً وسنتخذ موقعين مختلفين

115
00:09:37,910 --> 00:09:40,329 
ستأتي أنت من جهة وأنا من أخرى

116
00:09:40,413 --> 00:09:44,417 
وعندما نتخلص من الرجال الـ4
في الخارج ننتهي من البقية

117
00:09:44,500 --> 00:09:47,587 
في الداخل، اتفقنا؟

118
00:09:48,713 --> 00:09:51,882 
حسناً، لنمزقهم.

119
00:09:51,966 --> 00:09:53,509 
سنذهب مدججان بالسلاح.

120
00:09:56,596 --> 00:10:02,476 
سندخل مطلقان الرصاص ثم نصعقهم
وندخل إلى المنزل.

121
00:10:02,560 --> 00:10:06,063 
وسندخل على الكولونيل في سريره.

122
00:10:06,147 --> 00:10:08,107 
- خذ.
- ماذا؟

123
00:10:08,190 --> 00:10:10,109 
هيا بنا.

124
00:10:10,192 --> 00:10:13,738 
لا تكن غبياً، اخلد للنوم يا رجل.

125
00:10:13,821 --> 00:10:16,782 
سنرتاح ونفعل هذا غداً
عندما يكون هناك ضوء

126
00:10:16,866 --> 00:10:18,618 
فلا يمكننا الرؤية بهذا الظلام.

127
00:10:18,701 --> 00:10:20,202 
- هيا.
- أنا جاد.

128
00:10:23,581 --> 00:10:24,665 
الرئيس.

129
00:10:24,749 --> 00:10:27,585 
هيا إذاً، أجب.

130
00:10:27,668 --> 00:10:29,253 
غداً!

131
00:10:37,178 --> 00:10:38,220 
مرحباً؟

132
00:10:38,304 --> 00:10:40,598 
- كيف تجري الأمور؟
- وكيف ستجري؟

133
00:10:40,681 --> 00:10:44,518 
بخير، سينتهي الأمر غداً.

134
00:10:44,602 --> 00:10:49,023 
هل أنت جاد يا "تشيلي"
أم تحاول إشعاري بتحسن؟

135
00:10:49,106 --> 00:10:53,194 
لا، مستحيل أيها الرئيس،
ما كنت لأكذب عليك يوماً.

136
00:10:53,277 --> 00:10:55,446 
كل شيء جاهز، لن يكون الأمر سهل

137
00:10:55,529 --> 00:10:57,323 
لكن الأمر سينتهي غداً.

138
00:10:57,406 --> 00:11:02,203 
حسناً، وحبتا الأفوكادو في "بوغوتا"؟

139
00:11:03,913 --> 00:11:06,332 
سيتحولان إلى سلطة.

140
00:11:06,415 --> 00:11:10,711 
كيف تعرف أن أحداً لن يكتشف
أنهما جاهزتان للقطف؟

141
00:11:10,795 --> 00:11:14,924 
لا، لقد مر يومان.

142
00:11:15,883 --> 00:11:18,552 
ولن تتعفنا قبل وصولهما
إلى "ميديلين".

143
00:11:18,636 --> 00:11:25,101 
حسناً، سأنتظر منك الأخبار غداً إذاً.

144
00:11:30,856 --> 00:11:34,318 
إنه مسترخ جداً.

145
00:11:34,402 --> 00:11:36,487 
أتظن أنه يمارس الـ"يوغا"؟

146
00:11:38,239 --> 00:11:39,990 
لم أره متوتر يوماً.

147
00:11:52,044 --> 00:11:53,087 
هل أنت بخير يا سيدي؟

148
00:11:54,004 --> 00:11:55,840 
لا، لا شيء بخير.

149
00:11:58,050 --> 00:12:00,386 
إن كان هناك شيء يمكنني فعله...

150
00:12:03,264 --> 00:12:07,101 
أحضر الطيار وأخبره
بأني سأحتاج إليه غداً.

151
00:12:07,768 --> 00:12:09,270 
أين سنذهب؟

152
00:12:10,146 --> 00:12:11,313 
إلى مزرعة "نابوليس".

153
00:12:12,731 --> 00:12:14,024 
حسناً سيدي.

154
00:12:21,365 --> 00:12:25,661 
هيا يا رجل، أسرع،
ليس لدينا اليوم بطوله.

155
00:12:27,788 --> 00:12:31,542 
إذن يا "بلوتشي"، أأنت مستعد
لرحلتك الأولى إلى "أمريكا"؟

156
00:12:31,625 --> 00:12:37,089 
أجل، أسنبحر حقاً إلى "ميامي"...

157
00:12:37,173 --> 00:12:39,133 
بكل هذا القدر من الكوكايين؟

158
00:12:39,216 --> 00:12:44,763 
إن أردت أن تحمله في جيبك
أعلمني فحسب.

159
00:12:44,847 --> 00:12:49,268 
استمعوا إلى هذا الرجل،
أتقودونها كأن لا شيء يحدث

160
00:12:49,351 --> 00:12:50,686 
أمام الأمريكيين؟

161
00:12:50,769 --> 00:12:55,983 
في الواقع، لا
لكننا ندخل الشحنة يا رجل.

162
00:12:56,066 --> 00:12:58,986 
ماذا تعني "في الواقع لا"؟

163
00:12:59,069 --> 00:13:00,404 
ماذا ظننت؟

164
00:13:00,488 --> 00:13:02,323 
أظننت أنها ستكون رحلة ممتعة؟

165
00:13:02,406 --> 00:13:05,201 
أنك ستزور "كوبا" وتتمشى
على الشاطىء الجنوبي؟

166
00:13:05,284 --> 00:13:07,953 
- لا يا رجل.
- سيكون الأمر خطراً إذاً؟

167
00:13:43,697 --> 00:13:44,823 
صباح الخير يا عزيزتي.

168
00:13:44,907 --> 00:13:48,118 
صباح الخير، أيمكنني التحدث
إليك يا "هايرو"؟

169
00:13:49,453 --> 00:13:50,746 
المعذرة.

170
00:13:50,829 --> 00:13:57,169 
لو لم يكن هذا خطر يا "بلوتشي"
لقام به أياً كان.

171
00:13:57,253 --> 00:13:59,171 
هيا، لنذهب.

172
00:13:59,255 --> 00:14:01,549 
تحرك يا "بلوتشي"، هيا.

173
00:14:01,632 --> 00:14:02,925 
احذروا فهو ثقيل.

174
00:14:17,773 --> 00:14:20,025 
أين الحراس يا عزيزي؟

175
00:14:20,109 --> 00:14:22,486 
- لقد غادروا.
- لماذا؟

176
00:14:22,570 --> 00:14:26,156 
لأنه يوم الأحد وأخبرتهم
أن بإمكانهم أخذ اليوم عطلة.

177
00:14:26,240 --> 00:14:29,243 
يوم عطلة! ألا يعملون بالمناوبة؟

178
00:14:29,326 --> 00:14:32,454 
أجل يا عزيزتي
ولكن، لديهم عائلات يريدون رؤيتها.

179
00:14:32,538 --> 00:14:34,999 
لقد عملوا طوال الليل.

180
00:14:35,082 --> 00:14:38,919 
- أتعني أن نصف الحراس غادروا؟
- أيها الكولونيل.

181
00:14:39,003 --> 00:14:41,171 
لا بأس، ماذا هناك؟

182
00:14:41,255 --> 00:14:44,592 
المكالمة من المقر،
إنه الرائد "أريستدز".

183
00:14:48,929 --> 00:14:49,972 
أجل يا "أريستدز".

184
00:14:50,055 --> 00:14:53,475 
آسف لإزعاجك يوم الأحد
لكن الأمر طارىء.

185
00:14:53,559 --> 00:14:55,185 
ماذا هناك؟

186
00:14:55,269 --> 00:14:58,397 
لقد صادفت جنديان البارحة
وكانا يأخذان

187
00:14:58,480 --> 00:15:00,357 
حقيبة قد نسيتها.

188
00:15:00,441 --> 00:15:02,109 
أي جنديان؟

189
00:15:02,192 --> 00:15:03,777 
هذا هو الأمر الغريب أيها الكولونيل

190
00:15:03,861 --> 00:15:06,488 
كانا يتصرفان بغرابة.

191
00:15:06,572 --> 00:15:10,492 
كنت سألحظ الأمر في ملفهما
لكني رأيت صورتهما و...

192
00:15:10,576 --> 00:15:11,994 
أكانا ذاتهما أم لا؟

193
00:15:12,077 --> 00:15:14,455 
أعتقد أنك في خطر سيدي.

194
00:15:15,497 --> 00:15:19,376 
لقد ارتكبت خطأ وأخبرتهما
أنك في "ساسايما".

195
00:15:24,173 --> 00:15:26,175 
سنغادر!

196
00:15:26,258 --> 00:15:27,801 
سنغادر أيها الطفلان.

197
00:15:27,885 --> 00:15:29,887 
- لماذا؟
- سأخبرك لاحقاً، انطلق.

198
00:15:29,970 --> 00:15:31,847 
- "غونزا"، هيا.
- "بيبي".

199
00:15:31,931 --> 00:15:35,643 
- هيا يا "بيبي".
- علينا الذهاب، آسف يا "كاميلو".

200
00:15:35,726 --> 00:15:37,978 
هيا يا عزيزتي.

201
00:15:38,062 --> 00:15:42,524 
- سنبدل ملابسنا ونأتي.
- حضر كل شيء أيها الرائد.

202
00:15:42,608 --> 00:15:43,984 
ماذا حدث؟

203
00:16:35,035 --> 00:16:37,788 
كيف تشعرين يا أمي؟

204
00:16:38,872 --> 00:16:40,040 
أأنت مريضة؟

205
00:16:40,916 --> 00:16:43,836 
أجل، لا تقلقي، سأطلب إذناً.

206
00:16:43,919 --> 00:16:46,296 
أجل، لن يمانع السيد "بابلو".

207
00:16:46,380 --> 00:16:48,549 
إنه يثق بي أكثر الآن.

208
00:16:48,632 --> 00:16:51,802 
أجل، إنه يحبني الآن.

209
00:16:51,885 --> 00:16:53,929 
لا تقلقي، سآتي لرؤيتك.

210
00:16:55,347 --> 00:16:57,599 
لا تنسي شرب السوائل.

211
00:17:00,269 --> 00:17:01,311 
وداعاً يا أمي.

212
00:17:02,771 --> 00:17:05,357 
هذا جميل!

213
00:17:05,441 --> 00:17:09,945 
لا تدع المحيط يذهلك
فإن "أنتيوكيا" أجمل.

214
00:17:10,029 --> 00:17:14,116 
ما تحتاج إليه "ميديلين" لتصبح
أفضل مدينة في العالم هو المحيط.

215
00:17:14,199 --> 00:17:18,370 
بالتأكيد، فيها الجبال وكل هذا
لكن مياه كثيرة ستكون مزعجة.

216
00:17:18,454 --> 00:17:19,496 
تخيل الأمر.

217
00:17:22,750 --> 00:17:23,959 
من هؤلاء؟

218
00:17:25,002 --> 00:17:27,421 
خفر السواحل يا "بلوتشي".

219
00:17:27,504 --> 00:17:28,839 
ماذا؟ الشرطة؟

220
00:17:28,922 --> 00:17:31,341 
أجل، لقد أخبرتك بأنها ليست
رحلة ميدانية.

221
00:17:31,425 --> 00:17:33,302 
- ماذا سنفعل؟
- استرخي.

222
00:17:33,385 --> 00:17:39,058 
سأتحدث إليهم، وإن ساءت الأمور
سنبدأ بإطلاق النار.

223
00:17:39,141 --> 00:17:40,350 
كن متيقظاً.

224
00:17:46,732 --> 00:17:47,775 
توقفوا!

225
00:17:49,443 --> 00:17:51,945 
- صباح الخير.
- صباح الخير.

226
00:17:52,196 --> 00:17:56,033 
- من أين أنتم قادمون؟
- من الـ"باهاما" أيها الضابط.

227
00:18:06,543 --> 00:18:08,587 
- وداعاً.
- وداعاً.

228
00:18:09,505 --> 00:18:11,215 
ما رأيك بهذا؟

229
00:18:11,298 --> 00:18:15,385 
ألم يكن ذلك رائعاً؟
هل أعجبك هذا؟

230
00:18:15,469 --> 00:18:18,555 
- إنهم أصدقاء جيدون لنا.
- لقد كنت خائفاً.

231
00:18:18,639 --> 00:18:20,265 
- كنت خائف جداً.
- لقد نلت منك.

232
00:18:20,349 --> 00:18:22,017 
أجل.

233
00:18:22,101 --> 00:18:24,686 
- لقد وصلنا.
- لقد وصلنا يا "بلوتشي".

234
00:18:28,690 --> 00:18:32,152 
مليون دولار من أجل النفقات.

235
00:18:35,030 --> 00:18:37,533 
شكراً يا "أريلانو".

236
00:18:37,616 --> 00:18:38,992 
لا بأس.

237
00:18:39,076 --> 00:18:45,624 
أنا سعيد لأنك و"رمادا" بخير.

238
00:18:45,707 --> 00:18:47,626 
أعلم ذلك يا "بابلو"، شكراً.

239
00:18:47,709 --> 00:18:50,587 
وكما تعلم، إن أبلينا حسناً
فستفعل أنت أيضاً.

240
00:18:52,965 --> 00:18:55,092 
أريد أن أسألك شيئاً يا "أريلانو".

241
00:18:55,175 --> 00:18:56,552 
بالتأكيد أيها الرئيس.

242
00:18:59,096 --> 00:19:03,851 
فرضياً...

243
00:19:03,934 --> 00:19:08,188 
لو قررت أن أواجه

244
00:19:08,272 --> 00:19:11,942 
أحد أفراد منظمتنا

245
00:19:12,025 --> 00:19:15,821 
أستكون أنت و"رمادا" إلى جانبي؟

246
00:19:17,614 --> 00:19:22,619 
اسمع يا "بابلو"، أولاً
هذا سؤال غريب...

247
00:19:22,703 --> 00:19:25,497 
ولكن لدي جواب واحد

248
00:19:25,581 --> 00:19:29,668 
نحن إلى جانبك، فنحن معك
مئة في المئة

249
00:19:29,751 --> 00:19:32,212 
ويمكنك الاعتماد علينا.

250
00:19:32,296 --> 00:19:33,839 
أعلم.

251
00:19:33,922 --> 00:19:36,091 
أنا سعيد لسماع هذا.

252
00:19:37,467 --> 00:19:40,262 
- مرحباً، كيف حال الجميع؟
- جيدون سيدي.

253
00:19:41,513 --> 00:19:43,390 
احزر من القادم؟

254
00:19:45,017 --> 00:19:46,101 
من؟

255
00:19:46,185 --> 00:19:47,644 
الـ"مارياتشي".

256
00:19:48,812 --> 00:19:49,938 
الـ"مارياتشي"!

257
00:19:50,022 --> 00:19:53,150 
أعتقد أنه سيصل بعد حوالي
10 دقائق.

258
00:20:12,461 --> 00:20:15,756 
يا لها من مفاجئة جميلة
يا "مارياتشي"!

259
00:20:15,839 --> 00:20:19,635 
- كيف حالك يا "بابلو"؟
- مرحباً بك، كيف حالك؟

260
00:20:19,718 --> 00:20:23,805 
لم أنت متفاجىء؟
تعرف أني أهتم لأمرك كثيراً

261
00:20:23,889 --> 00:20:26,892 
أحب المجيء إلى هنا
حتى عندما يكون الطقس حار جداً.

262
00:20:26,975 --> 00:20:29,228 
ستعتاد الأمر.

263
00:20:30,229 --> 00:20:33,440 
إذن يا "مارياتشي"، هل فكرت
في عرضي؟

264
00:20:34,816 --> 00:20:35,901 
لقد فعلت يا "بابلو".

265
00:20:37,653 --> 00:20:38,779 
وجوابي هو الرفض.

266
00:20:40,489 --> 00:20:42,241 
لقد أتيت لأخبرك بشيء

267
00:20:43,325 --> 00:20:46,119 
احزر من أتى إلى منزلي ولماذا؟

268
00:20:47,496 --> 00:20:50,916 
من غيره، بما أخبرك؟

269
00:20:50,999 --> 00:20:54,378 
أن تتحالف معه وتقتلني؟

270
00:20:54,461 --> 00:21:00,008 
يا إلهي، لقد سئمت هذا

271
00:21:00,092 --> 00:21:02,719 
ستدفعاني إلى الجنون.

272
00:21:02,803 --> 00:21:07,808 
أخبرتك يا "مارياتشي" وحذرتك
أنها مسألة أيام فحسب

273
00:21:07,891 --> 00:21:11,895 
قبل أن يرغب هذا المدمن المخنث
في موتي، ألم أخبرك بهذا؟

274
00:21:11,979 --> 00:21:14,523 
اسمع يا "بابلو"، هذا غير مهم الآن.

275
00:21:14,606 --> 00:21:16,483 
لن يقتل أحد الآخر.

276
00:21:18,735 --> 00:21:20,404 
ماذا عنك؟

277
00:21:20,487 --> 00:21:23,740 
هل تحالفت مع ذلك الجبان؟

278
00:21:24,950 --> 00:21:28,495 
لا تقل هذه الأشياء
أنت تعي أن أعمالنا مختلفة.

279
00:21:28,578 --> 00:21:33,417 
أتيت لأخبرك بأني لن أدعم
"هيربرت" في رغبته في قتلك

280
00:21:33,500 --> 00:21:35,252 
أو أن أخبرك بأن تقتله.

281
00:21:36,461 --> 00:21:42,050 
حسناً، ما دورك في الموقف إذاً؟

282
00:21:43,093 --> 00:21:48,390 
إنه سهل، عليك أن تنسى
أمر هوسك

283
00:21:48,473 --> 00:21:51,560 
بحل جميع المشاكل بالقتل.

284
00:21:51,643 --> 00:21:57,149 
ثم عليك التخلص من الكولونيل
"هيمينيز" كي يهدأ "هيربرت"

285
00:21:57,232 --> 00:22:00,360 
ويتركني وشأني
هذا ما علينا فعله

286
00:22:00,444 --> 00:22:02,279 
لنجعل الجميع سعداء.

287
00:22:03,071 --> 00:22:05,115 
أنا متفاجىء بالفعل يا "مارياتشي".

288
00:22:05,198 --> 00:22:09,494 
قلبي ينفطر لسماع أنك لن تدعمني

289
00:22:09,578 --> 00:22:13,832 
وخاصة بما أنك تعرف
أن ذلك المسخ يود قتلي.

290
00:22:13,915 --> 00:22:16,418 
- ولكن لا بأس...
- تمهل يا "بابلو"!

291
00:22:16,501 --> 00:22:17,919 
تمهل!

292
00:22:19,129 --> 00:22:21,673 
قد تعتقد أنه سيحاول قتلك

293
00:22:21,757 --> 00:22:26,386 
لكني أعدك بأن ذلك الرجل
لن يحاول فعل شيء

294
00:22:26,470 --> 00:22:30,182 
ولكن إن فعلت شيئاً به

295
00:22:30,265 --> 00:22:34,436 
وأخللت بتوازن عصابة "ميديلين"

296
00:22:34,519 --> 00:22:36,354 
فستواجه مشكلة معي.

297
00:22:38,940 --> 00:22:40,942 
المعذرة؟

298
00:22:41,026 --> 00:22:44,279 
لقد سمعتني، ما قرارك؟

299
00:22:52,913 --> 00:22:54,623 
- أسرعوا!
- "(ساسايما)، 17 نوفمبر 1986"

300
00:22:54,706 --> 00:22:59,252 
- تحركوا، سنغادر.
- أواثق أنه لا يمكنكم المغادرة لاحقاً؟

301
00:22:59,336 --> 00:23:01,797 
هناك مشاكل في المدرسة، جواسيس.

302
00:23:01,880 --> 00:23:04,883 
من الأمان أن تبقوا هنا إذاً.

303
00:23:04,966 --> 00:23:06,593 
إنهم يعرفون أننا هنا.

304
00:23:06,676 --> 00:23:08,095 
وداعاً، سنغادر.

305
00:23:08,178 --> 00:23:11,515 
على أي حال، شكراً لقدومكم
كونوا آمنين.

306
00:23:11,598 --> 00:23:14,101 
وداعاً، يومكم سعيد
اعتني بالطفلين.

307
00:23:14,768 --> 00:23:19,397 
شكراً لمجيئكم، أتمنى عودتكم.

308
00:23:19,481 --> 00:23:22,400 
- شكراً يا "كاميلو".
- هيا يا "بيبي".

309
00:23:22,484 --> 00:23:24,444 
اصعد، ارتدي معطفك.

310
00:23:27,114 --> 00:23:29,116 
ابتسمي، لا تجعلي الطفلين يلحظا.

311
00:23:29,199 --> 00:23:32,953 
- أنا خائفة جداً.
- أجل، لن يحدث شيء.

312
00:23:33,036 --> 00:23:34,287 
هيا.

313
00:23:44,464 --> 00:23:46,091 
المكان حار هنا.

314
00:23:46,174 --> 00:23:49,052 
أعتقد أن "مارياتشي" محق

315
00:23:49,136 --> 00:23:53,932 
لا يمكننا الاستمرار في قتل
بعضنا البعض بسبب "هيمينيز".

316
00:23:54,015 --> 00:23:59,896 
لا أصدق أن هذا الكولونيل اللعين
تسبب لنا بهذا القدر من المتاعب!

317
00:23:59,980 --> 00:24:02,190 
أوشك هذا على الانتهاء.

318
00:24:09,489 --> 00:24:11,616 
أيمكنك أن تصدق "مارياتشي"؟

319
00:24:11,700 --> 00:24:15,036 
هددني وقال إن هاجمت
"ماركوس هيربرت"

320
00:24:15,120 --> 00:24:17,330 
فكأني أهاجمه هو، أرجوك!

321
00:24:17,414 --> 00:24:19,875 
لم يفعل هذا عبثاً يا رجل

322
00:24:19,958 --> 00:24:23,253 
يريدك أن ترى أنه لا يمكنك
فعل هذا بأصدقائك.

323
00:24:23,336 --> 00:24:25,046 
أي صديق؟

324
00:24:25,130 --> 00:24:28,925 
من قال إن "هيربرت" صديقي؟
لم أصادق مخنثاً؟

325
00:24:32,345 --> 00:24:35,348 
قد يكون "ماركوس هيربرت"
مخنث يا "بابلو"...

326
00:24:36,683 --> 00:24:38,351 
لكنه شريكك.

327
00:24:38,435 --> 00:24:40,562 
وفي هذه اللعبة
إن الشركاء أصدقاء.

328
00:24:40,645 --> 00:24:43,732 
بالضبط، الشركاء لا يخونون بعضهم.

329
00:24:43,815 --> 00:24:45,650 
إن فعلوا فهم أموات، وانتهى الأمر.

330
00:24:45,734 --> 00:24:48,987 
لم يقم بخيانتك يا "بابلو".

331
00:24:49,070 --> 00:24:53,200 
كان غاضباً بشأن "هيمينيز" لكنه
استرخى عند إخباره بحل المسألة.

332
00:24:53,283 --> 00:24:57,162 
كم استمر هذا؟ إنه يكرهني مجدداً.

333
00:24:59,122 --> 00:25:00,999 
إن "هيمينيز" في عداد الأموات
انتهى الأمر.

334
00:25:05,545 --> 00:25:07,339 
ماذا لو أخفق "تشيلي" و"مول"؟

335
00:25:07,422 --> 00:25:09,758 
هيا يا "بابلو"!

336
00:25:11,051 --> 00:25:12,260 
سنوظف غيرهما.

337
00:25:12,344 --> 00:25:13,970 
لا يمكننا فعل ذلك "غونزالو"
فنحن...

338
00:25:14,054 --> 00:25:16,223 
سنفعل هذا بأنفسنا إذاً يا "بابلو".

339
00:25:17,307 --> 00:25:21,019 
- أجل، هل أنت غبي؟
- أتعتقد بأني أمازحك؟

340
00:25:21,102 --> 00:25:22,771 
انظر إلي يا "بابلو".

341
00:25:22,854 --> 00:25:23,939 
ماذا تريد؟

342
00:25:25,065 --> 00:25:28,235 
أن أوافق ونقضي على "هيربر"
و"مارياتشي؟"

343
00:25:28,318 --> 00:25:29,611 
أهذا ما تريده؟

344
00:25:31,196 --> 00:25:32,697 
استيقظ أيها الغبي!

345
00:25:38,536 --> 00:25:40,956 
هل أنتما غاضبان مني؟

346
00:25:41,039 --> 00:25:43,083 
ليس هناك من هو غاضب
أليس كذلك؟

347
00:25:43,166 --> 00:25:46,920 
- لست كذلك.
- ولا أنا، ربما قليلاً.

348
00:25:52,634 --> 00:25:56,554 
لماذا يا "بيبي"؟ لقد رأيت
أولاد عمك وسبحت في البركة.

349
00:25:56,638 --> 00:25:58,348 
كانت مزحة يا أمي.

350
00:25:58,431 --> 00:26:03,061 
أعدكما بتواجدنا معاً نهاية الأسبوع
المقبل من دون حدوث شيء.

351
00:26:05,897 --> 00:26:08,400 
سيكون الحراس بأكملهم هناك.

352
00:26:08,483 --> 00:26:12,112 
- ألهذا نحن نغادر...
- كفى يا "غونزو"!

353
00:26:12,195 --> 00:26:14,322 
هل وجدت معطفك؟

354
00:26:14,406 --> 00:26:15,740 
أجل.

355
00:26:17,450 --> 00:26:18,910 
ها هو.

356
00:26:21,621 --> 00:26:23,039 
جيد.

357
00:26:24,874 --> 00:26:26,960 
لنذهب إلى السيارة.

358
00:26:47,230 --> 00:26:48,606 
هل أضعت شيئاً؟

359
00:26:49,524 --> 00:26:51,526 
لا يا رجل، علي دخول الحمام.

360
00:26:52,777 --> 00:26:53,820 
تفضل.

361
00:26:55,113 --> 00:26:57,157 
لا أشعر بالحاجة الآن.

362
00:26:57,240 --> 00:26:58,658 
- حقاً؟
- أجل.

363
00:26:58,742 --> 00:27:01,411 
- حقاً؟
- أجل.

364
00:27:01,494 --> 00:27:05,332 
لا تشعر برغبة فيما؟
التبول أم العبث معي؟

365
00:27:05,415 --> 00:27:07,542 
أعرف أنك تتبعني.

366
00:27:07,625 --> 00:27:10,920 
استمعوا إلى هذا الرجل
ماذا كنت تدخن؟

367
00:27:12,047 --> 00:27:16,343 
لا تتظاهر بالغباء، إن كان لديك
ما تخبرني به فافعل.

368
00:27:16,426 --> 00:27:20,347 
انظر إلى حالك،
ابتعد علي التبول.

369
00:27:24,893 --> 00:27:25,935 
يا إلهي!

370
00:27:41,910 --> 00:27:46,247 
- لم استيقظوا باكراً؟
- رأيت 4 حراس فقط.

371
00:27:46,331 --> 00:27:48,708 
لننل منهم الآن.

372
00:28:05,600 --> 00:28:08,228 
حسناً، لا تكسر عبوة واحدة.

373
00:28:08,311 --> 00:28:10,605 
افعلوا ما يقوله الرئيس
هيا، أسرعوا.

374
00:28:10,688 --> 00:28:13,358 
انظر إليهم ينطلقون!

375
00:28:14,025 --> 00:28:16,611 
كيف كانت رحلتك الأولى
يا ابن العم؟

376
00:28:16,694 --> 00:28:21,282 
"غونزالو"، هذا العمل يدر ذهباً.

377
00:28:21,366 --> 00:28:24,327 
- وهو عمل سهل.
- سهل! أسمعت هذا؟

378
00:28:24,411 --> 00:28:29,082 
ألم تجد أنه من الغريب عدم سؤال
أحد عن اسمك وأنت تدخل "كوبا"؟

379
00:28:29,165 --> 00:28:33,044 
- سهل!
- هذا سهل بفضل نفوذنا

380
00:28:33,128 --> 00:28:36,464 
أنا و"بابلو" جعلنا أمر الذهاب
إلى "كوبا" سهل.

381
00:28:36,548 --> 00:28:41,219 
حسناً، دخول "أمريكا" سهل
كدخول "كوبا" إذاً

382
00:28:41,302 --> 00:28:43,513 
وبالتأكيد، نحتاج إلى النقود
لكن الأمر سهل.

383
00:28:43,596 --> 00:28:47,142 
- والنفوذ يا رجل.
- كان الأمر أسهل سابقاً.

384
00:28:47,225 --> 00:28:51,855 
كانت لدى "هيربرت" جزيرة
في "الباهاما" لكنهم سلبوه إياها.

385
00:28:51,938 --> 00:28:55,525 
بالمناسبة، أين صاحب كل
هذه الأموال؟

386
00:28:55,608 --> 00:28:56,818 
- "بابلو"؟
- أجل.

387
00:28:57,861 --> 00:29:01,573 
"بابلو"؟ لا بد أنك تمازحني!

388
00:29:01,656 --> 00:29:03,283 
تحركوا يا رفاق!

389
00:29:03,366 --> 00:29:06,953 
- "غونزالو"
- ماذا يحدث يا "غونزالو"؟

390
00:29:07,454 --> 00:29:10,039 
- قد أشهرت مسدساً إلى رأسي يا "بابلو"
- "(غوافياري)، 1986"

391
00:29:10,123 --> 00:29:15,420 
أنا، من دعمك في كل قرار اتخذته.

392
00:29:16,921 --> 00:29:21,301 
أعرف هذا يا "هيربرت"
ولهذا أنا هنا اليوم

393
00:29:21,384 --> 00:29:25,472 
أتيت لأعرض عليك هدنة

394
00:29:25,555 --> 00:29:31,394 
أريدنا أن ننسى خلافاتنا
ونمضي قدماً.

395
00:29:32,896 --> 00:29:35,523 
لم أثق بك؟

396
00:29:36,316 --> 00:29:37,650 
هل أنت جاد؟

397
00:29:40,653 --> 00:29:44,616 
لست شريكي بحسب يا "ماركوس"
أنت صديقي أيضاً.

398
00:29:45,867 --> 00:29:50,330 
نحن منظمة، عصابة...

399
00:29:50,413 --> 00:29:53,333 
وعلينا التضامن معاً.

400
00:29:53,416 --> 00:29:55,668 
فمعاً نحن أقوياء

401
00:29:55,752 --> 00:30:00,256 
وخاصة الآن، حيث علينا التعامل
مع مقتل الكولونيل "هيمينيز".

402
00:30:03,134 --> 00:30:05,386 
متى سيحدث هذا مجدداً؟

403
00:30:05,470 --> 00:30:06,554 
بعد أسبوعين

404
00:30:06,930 --> 00:30:08,932 
وليس يوم أكثر.

405
00:30:09,015 --> 00:30:13,770 
أتيت هنا لأني أريدك أن تأتي
إلى مزرعة "نابوليس"

406
00:30:13,853 --> 00:30:18,358 
يوم سماعك في الأخبار
أن الكولونيل "هيمينيز" قد مات

407
00:30:18,441 --> 00:30:22,654 
لأني أنوي إقامة حفل

408
00:30:22,737 --> 00:30:27,867 
لنحتفل ونغلق هذا الفصل
المحزن بيننا.

409
00:30:29,911 --> 00:30:32,163 
قم بقتل الكولونيل...

410
00:30:34,040 --> 00:30:35,792 
وسنحتفل طوال الليل.

411
00:30:37,252 --> 00:30:38,419 
جيد.

412
00:30:42,465 --> 00:30:43,883 
"مرحباً بكم في (بوغوتا)"

413
00:30:44,592 --> 00:30:48,471 
- هل قمنا بمنعطف خاطىء؟
- لا، هذا جيد، أسرع.

414
00:30:48,555 --> 00:30:50,139 
أنت تقود كفتاة يا رجل.

415
00:30:52,141 --> 00:30:54,060 
كيف حالك يا "غونزالو"؟ بخير؟

416
00:30:54,143 --> 00:30:56,020 
- أجل يا أبي.
- رائع!

417
00:30:56,104 --> 00:30:58,982 
- ماذا عنك يا "فيليبي"؟
- رائع يا أبي!

418
00:30:59,065 --> 00:31:00,149 
جيد!

419
00:31:02,944 --> 00:31:04,904 
- انظر.
- أجل.

420
00:31:04,988 --> 00:31:08,324 
- أسرع يا رجل.
- قم بتفجيرهم إلى قطع.

421
00:31:18,960 --> 00:31:21,546 
ماذا حدث؟

422
00:31:21,629 --> 00:31:23,923 
انخفضوا!

423
00:31:32,181 --> 00:31:33,850 
انخفضوا!

424
00:31:33,933 --> 00:31:36,144 
- لا.
- انخفضوا.

425
00:31:36,227 --> 00:31:38,980 
لا تذهب يا أبي.

426
00:31:39,063 --> 00:31:41,566 
أرجوك ألا تذهب.

427
00:31:41,649 --> 00:31:45,820 
- غادروا بسرعة!
- غادروا أرجوكم.

428
00:32:01,002 --> 00:32:02,337 
اقتلاني.

429
00:32:03,379 --> 00:32:04,964 
- أبي!
- لا.

430
00:32:15,600 --> 00:32:16,768 
اقتلني يا رجل.

431
00:32:17,936 --> 00:32:20,021 
اقتلاني.

432
00:32:20,104 --> 00:32:22,106 
- عد يا أبي.
- اقتل...

433
00:33:08,778 --> 00:33:10,321 
"ناتاليا"...

434
00:33:13,741 --> 00:33:14,784 
ثقي بي...

435
00:33:16,452 --> 00:33:18,955 
كان موت "هايرو" مروعاً
بالنسبة لي أيضاً.

436
00:33:20,832 --> 00:33:25,253 
وأعدك أنه عاجلاً أم آجلاً

437
00:33:27,213 --> 00:33:28,798 
سنقبض على القتلة.

438
00:33:31,134 --> 00:33:35,513 
عدني أيها الجنرال...

439
00:33:35,596 --> 00:33:38,599 
عدني بقتل "بابلو إسكوبار".

440
00:33:41,144 --> 00:33:46,649 
أعدك، وكمؤسسة سنفعل
ما بوسعنا.

441
00:33:48,234 --> 00:33:52,655 
لدى الكولونيل "أريستدز"

442
00:33:52,739 --> 00:33:54,490 
بعض المشتبهين بهم.

443
00:33:55,908 --> 00:33:57,410 
الرجل الذي قتله؟

444
00:33:58,661 --> 00:34:01,122 
يبدو الأمر كذلك.

445
00:34:01,205 --> 00:34:03,708 
الرجلان ذاتهما
اللذان اقتحما القاعدة.

446
00:34:11,674 --> 00:34:15,470 
أتعرف كم النقود التي سنحصل
عليها مقابل هذه المهمة؟

447
00:34:18,222 --> 00:34:20,266 
إنها ليست مجرد فكة!

448
00:34:20,349 --> 00:34:22,018 
لقد قتلنا كولونيل.

449
00:34:29,358 --> 00:34:32,361 
أخفض الموسيقى، على البعض النوم.

450
00:34:32,445 --> 00:34:37,325 
اهتم بشؤونك الخاصة،
لن أدعك تنام إن شئت.

451
00:34:37,408 --> 00:34:41,120 
أتعلم؟ إن لم ترغب في المشاكل
ابقى هادئاً.

452
00:34:41,204 --> 00:34:43,790 
ابتعدي أيتها العاهرة، غبية!

453
00:34:55,051 --> 00:34:56,969 
أتعلم ماذا يزعجني؟

454
00:34:59,472 --> 00:35:01,557 
أن الرائد رأى وجهانا.

455
00:35:05,561 --> 00:35:08,773 
كان الشارب أكثر كثافة.

456
00:35:10,358 --> 00:35:11,818 
هذا أفضل، أجل.

457
00:35:23,996 --> 00:35:26,290 
كانت شفتا الآخر عريضتان أكثر.

458
00:35:49,730 --> 00:35:56,028 
أريدك أن تتصل بالمسؤولين
عن العملية في "بوغوتا"

459
00:35:56,112 --> 00:35:57,989 
ضد الكولونيل "هيمينيز" يا "تشيلي".

460
00:35:58,072 --> 00:35:59,282 
بما أخبرهما؟

461
00:35:59,365 --> 00:36:02,451 
أخبرهما بأن المهمة قد ألغيت؟

462
00:36:10,793 --> 00:36:14,005 
لا أعرف ماذا فعلت

463
00:36:14,088 --> 00:36:17,508 
لكن "بابلو إسكوبار" ألغى أمر
القتل ضدك.

464
00:36:17,592 --> 00:36:19,177 
هل أنت واثق؟

465
00:36:25,141 --> 00:36:26,225 
"مارينو"!

466
00:36:27,685 --> 00:36:29,270 
سيدي.

467
00:36:30,104 --> 00:36:32,899 
أتذكر المهمة التي أوكلتها إليك؟

468
00:36:34,066 --> 00:36:36,360 
- أجل سيدي، "خورخي".
- بالضبط.

469
00:36:37,653 --> 00:36:40,114 
افعلها الآن، لديك الضوء الأخضر.

470
00:36:41,073 --> 00:36:43,743 
- إليك ذلك أيها الرئيس.
- شكراً.

471
00:36:43,826 --> 00:36:44,994 
أيها الرئيس...

472
00:36:55,421 --> 00:36:57,173 
أتريدني أن أفعلها هنا؟

473
00:37:00,718 --> 00:37:05,181 
أعتقد أنه أفضل خيار
فإن فعلناها في "ميديلين"

474
00:37:05,264 --> 00:37:08,017 
قد تصبح الأمور فوضوية.

475
00:37:08,100 --> 00:37:12,438 
- أعتقد أن عليك الحذر...
- أيها الرئيس.

476
00:37:13,105 --> 00:37:14,482 
إن "خورخي" هناك.

477
00:37:16,067 --> 00:37:19,528 
كن حذراً جداً فـ"باتريشيا"
والأطفال هنا.

478
00:37:20,863 --> 00:37:25,952 
يمكننا فعلها غداً في الحفل
فستكون هناك الموسيقى والضجيج.

479
00:37:27,828 --> 00:37:30,122 
- أجل، افعل ذلك.
- حسناً.

480
00:37:30,206 --> 00:37:31,249 
شكراً.

481
00:37:36,420 --> 00:37:39,382 
- ماذا هناك يا "خورخي"؟
- مرحباً سيدي.

482
00:37:39,465 --> 00:37:40,841 
هل أنت متفرغ؟

483
00:37:42,843 --> 00:37:44,345 
هيا، اذهب لمساعدته.

484
00:37:45,513 --> 00:37:46,931 
هيا.

485
00:37:47,014 --> 00:37:48,766 
حاضر سيدي.

486
00:37:54,355 --> 00:37:55,815 
هل أتيت لمساعدتي؟

487
00:37:59,860 --> 00:38:01,821 
"صحيفة (إل سبيكتادور)"

488
00:38:23,676 --> 00:38:25,886 
موت الكولونيل "هيرمينيز" المكرم

489
00:38:25,970 --> 00:38:30,433 
تم التنبؤ به قبل أيام عندما قامت
العصابة الإجرامية المتضاربة

490
00:38:30,516 --> 00:38:34,186 
التي تحمي نفسها تحت مسمى
"المستردين"...

491
00:38:34,270 --> 00:38:37,690 
- "التهديد باغتيال مواطنين شرفاء..."
- "(ميديلين)، 1986"

492
00:38:37,773 --> 00:38:41,193 
"والذين ألقوا عليهم لقب
المطالبين بالاسترداد."

493
00:38:42,278 --> 00:38:43,612 
يا إلهي يا "خوليو"!

494
00:38:44,322 --> 00:38:49,327 
إن "غواليرمو كانو" أول
صحفي يهاجمنا.

495
00:38:49,410 --> 00:38:53,581 
أجل، ليس لديه مسدس
لكنه يطلق الرصاص بآلته الطابعة.

496
00:38:53,664 --> 00:38:55,041 
استمع إلى هذا.

497
00:38:56,292 --> 00:38:59,253 
"على السلطات أن تجد الأدلة
بسرعة"

498
00:38:59,337 --> 00:39:02,381 
"لإدانة رجال العصابات هؤلاء."
ما رأيك بهذا؟

499
00:39:03,841 --> 00:39:09,555 
"كما هي مهمة المحكمة العليا
تطبيق معاهدة الاسترداد"

500
00:39:09,638 --> 00:39:13,476 
"وخاصة اليوم بعد سقوط ضحية أخرى
على أيدي مهربين المخدرات"

501
00:39:13,559 --> 00:39:15,519 
"هذا ما تستدعيه البلاد."

502
00:39:17,313 --> 00:39:18,397 
عليّ الذهاب.

503
00:39:19,357 --> 00:39:22,902 
اترك الصحيفة هنا، فإن رأوها
في مزرعة "نابوليس"

504
00:39:22,985 --> 00:39:25,988 
فقد يغضب "بابلو" ويلغي الاجتماع.

505
00:39:26,072 --> 00:39:29,658 
- هيا يا "جيرمان"، سنغادر.
- يا إلهي!

506
00:39:37,666 --> 00:39:42,296 
- حسناً أيها الفتية، سنحتفل الليلة.
- "(غوافياري)، 1986"

507
00:39:44,298 --> 00:39:45,633 
هيا، لنتحرك.

508
00:39:46,634 --> 00:39:49,261 
- لتحيا "كولومبيا" حرة طويلاً!
- فلتحيا.

509
00:39:57,311 --> 00:39:59,563 
- لدي سؤال يا "أريلانو".
- ماذا؟

510
00:39:59,647 --> 00:40:02,817 
أتعلم كم مضى علينا ونحن نقود؟

511
00:40:02,900 --> 00:40:06,987 
- يا للملل!
- استرخي، فسنذهب للحفل ذاته.

512
00:40:07,071 --> 00:40:09,156 
- هؤلاء الرفاق...
- "رمادا" و"أريلانو".

513
00:40:09,240 --> 00:40:10,783 
كيف حالك سيدي؟

514
00:40:10,866 --> 00:40:13,661 
- كيف حالكما؟
- بخير.

515
00:40:13,744 --> 00:40:18,624 
- مرحباً يا رجل.
- هل ازداد وزنك؟

516
00:40:18,707 --> 00:40:23,712 
حسناً، كفاكم حديثاً
سنتأخر على "بابلو".

517
00:40:23,796 --> 00:40:26,132 
لم أرى "بابلو" منذ وقت طويل.

518
00:40:26,215 --> 00:40:28,968 
لنذهب إلى المطار، لم نقود؟

519
00:40:29,051 --> 00:40:32,555 
- استمع إليه، كالفتيات.
- حسناً، اذهب وحدك.

520
00:40:32,638 --> 00:40:36,434 
- يمكنك الذهاب وحدك.
- بالتأكيد، فأنا أعرف الطريق.

521
00:40:39,186 --> 00:40:43,941 
- لا بأس.
- أنت مدلل جداً مؤخراً.

522
00:40:45,651 --> 00:40:47,361 
- يا إلهي!
- تسبب النقود هذا.

523
00:40:49,572 --> 00:40:51,365 
"مزرعة (نابوليس)"

524
00:40:51,490 --> 00:40:54,743 
اجمعي أغراضك ووضبيها

525
00:40:54,827 --> 00:40:57,913 
قابليني في المحطة...
لا تطرحي الأسئلة يا أمي.

526
00:40:57,997 --> 00:41:00,166 
اذهبي إلى المحطة...

527
00:41:00,249 --> 00:41:01,750 
سأعاود الاتصال بك يا أمي.

528
00:41:06,130 --> 00:41:08,841 
على مهلك، أخفض هذا.

529
00:41:08,924 --> 00:41:11,135 
أنا آسف يا سيد "غونزالو".

530
00:41:11,218 --> 00:41:14,054 
يمكنك أن تطلق على أحد
وعندها سنقع في مأزق.

531
00:41:14,138 --> 00:41:15,264 
أنا آسف يا سيدي.

532
00:41:18,184 --> 00:41:20,853 
اسمع يا "خورخي"، كان علي
إخبارك بهذا البارحة

533
00:41:20,936 --> 00:41:23,105 
ولكن لدي أخبار سيئة.

534
00:41:23,189 --> 00:41:25,649 
أخبار سيئة؟

535
00:41:25,733 --> 00:41:27,985 
عليك العمل هذا الأسبوع.

536
00:41:28,068 --> 00:41:30,696 
لا يا سيد "غونزالو"،
إن والدتي مريضة

537
00:41:30,779 --> 00:41:35,242 
- علي أن أتواجد معها.
- توقف عن التذمر يا "خورخي"

538
00:41:35,326 --> 00:41:38,746 
عندما تحصل على إجازتك
سأمنحك 15 يوماً

539
00:41:38,829 --> 00:41:40,998 
ويمكنك أخذ والدتك حيثما تشاء.

540
00:41:41,081 --> 00:41:43,334 
أجل يا سيدي لكنها...

541
00:41:43,417 --> 00:41:46,295 
اسمع يا "خورخي"، عليك البقاء

542
00:41:46,378 --> 00:41:50,299 
إن احتجت إلى النقود
يمكنني إعارتك إياها.

543
00:42:00,351 --> 00:42:02,019 
"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)"

544
00:42:02,102 --> 00:42:03,854 
"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
الحقائق التاريخية محاطة"

545
00:42:03,938 --> 00:42:06,273 
"بشخصيات وحوارات متخلية
لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

