﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,129 
"الجاهلون بالتاريخ
محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,391 
"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:07,859 --> 00:01:10,695 
لا أفهم يا "إيد"
ماذا ينبغي أن أقول؟

4
00:01:10,779 --> 00:01:15,825 
أي شيء تريده، إنه فيديو
ليعرف جدي بأننا نحبه.

5
00:01:15,909 --> 00:01:18,787 
حسناً، أخبريني متى نبدأ.

6
00:01:18,870 --> 00:01:21,247 
- الآن.
- حسناً.

7
00:01:21,331 --> 00:01:26,419 
لطالما أردت إخبارك
يا أبي بأنني أحبك

8
00:01:26,503 --> 00:01:30,632 
وأنك أفضل أب في العالم.

9
00:01:30,715 --> 00:01:34,803 
أشكرك لأنك قدوة مثالية.

10
00:01:34,886 --> 00:01:41,184 
أشكرك لكونك الزوج
والجد والعامل والصحافي

11
00:01:41,267 --> 00:01:43,978 
والرجل الذي لطالما كنت عليه.

12
00:01:44,062 --> 00:01:47,816 
أحبك وأتمنى لك ميلاداً مجيداً.

13
00:01:48,900 --> 00:01:52,570 
أتمنى بأنه عندما تشاهد
هذا التسجيل ليلة عيد الميلاد

14
00:01:52,654 --> 00:01:57,700 
تعلم بأن الجميع،
أولادك وأحفادك وأولاد عمومك

15
00:01:57,784 --> 00:02:01,329 
يحبونك أكثر بكثير مما تحبهم أنت.

16
00:02:03,706 --> 00:02:05,542 
مرحباً يا أبي.

17
00:02:06,626 --> 00:02:09,587 
إنها مفارقة أن أكون أمام الكاميرا

18
00:02:09,671 --> 00:02:15,385 
في حين أن أول شيء علمتني إياه
هو أن الصحفيين مكانهم خلفها

19
00:02:15,468 --> 00:02:17,554 
ولا يكونون النجوم أبداً.

20
00:02:17,637 --> 00:02:22,976 
لكن أعتقد بأن هذه
فرصة جيدة لكسر القاعدة.

21
00:02:23,059 --> 00:02:25,520 
لأخبرك بأني أحبك.

22
00:02:27,480 --> 00:02:30,233 
الأمر بهذه البساطة والوضوح.

23
00:02:30,316 --> 00:02:32,235 
ميلاداً مجيداً يا "دون غيليرمو".

24
00:02:35,196 --> 00:02:38,616 
انسوا الأمر يا رفاق.

25
00:02:38,700 --> 00:02:42,453 
تعتقدون بأنه لأنكم تعيشون
بهذا الحي الآن ولديكم المال

26
00:02:42,537 --> 00:02:45,665 
والحراس الشخصيين فأنتم ذو قوة؟

27
00:02:45,748 --> 00:02:50,795 
إن تلاعبتم مع "بابلو إسكوبار"
فسينقلبون جميعهم ضدكم.

28
00:02:50,879 --> 00:02:53,506 
- لكن...
- لا تكمل.

29
00:02:53,590 --> 00:02:56,384 
اسمعني يا "تشيلي".

30
00:02:56,467 --> 00:02:59,053 
تعتقد بأننا حمقى لا نساوي شيئاً؟

31
00:02:59,137 --> 00:03:02,557 
أنت أحمق وأنت أيضاً.

32
00:03:02,640 --> 00:03:05,977 
أمام "بابلو إسكوبار"
كلنا حمقى.

33
00:03:06,060 --> 00:03:09,856 
إن تلاعبت معه
فستقع بورطة كبيرة.

34
00:03:13,026 --> 00:03:17,113 
حسناً، أنت فهمت كل شيء
لكن من ساعدك؟

35
00:03:17,196 --> 00:03:20,033 
لم نحن واقفون هنا؟ لمن الفضل؟

36
00:03:25,872 --> 00:03:30,335 
سأختبأ لبضعة أيام
لكنني سأتصل بك عند عودتي.

37
00:03:30,418 --> 00:03:31,669 
حسناً.

38
00:03:32,837 --> 00:03:39,052 
أشكرك على كل شيء
أشكرك على رعايتي.

39
00:03:39,135 --> 00:03:40,845 
لا بأس.

40
00:03:40,929 --> 00:03:44,432 
خذي هذه، هيا.

41
00:03:44,515 --> 00:03:47,727 
لا، أشكرك.

42
00:03:47,810 --> 00:03:51,231 
ليست من الرئيس، إنها مني.

43
00:03:51,314 --> 00:03:53,816 
حسناً؟ هيا.

44
00:03:53,900 --> 00:03:56,945 
خذيها، إنه عيد الميلاد.

45
00:03:57,028 --> 00:03:58,780 
لا بأس.

46
00:03:58,863 --> 00:04:00,865 
هل هذا يعني الوداع إذن؟

47
00:04:02,784 --> 00:04:05,328 
كلا، أريد رؤيتك مرة ثانية.

48
00:04:06,204 --> 00:04:09,249 
سأتصل بك حين أعود، حسناً؟

49
00:04:09,332 --> 00:04:11,000 
بالتأكيد.

50
00:04:11,084 --> 00:04:12,835 
ابق آمناً.

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,797 
وداعاً إذن.

52
00:04:28,685 --> 00:04:30,603 
وداعاً يا حبيبتي.

53
00:04:42,448 --> 00:04:45,243 
كيف تجري الأمور يا رفاق؟

54
00:04:45,326 --> 00:04:47,954 
هل أمورنا جيدة أم لا؟

55
00:04:48,037 --> 00:04:52,458 
الأمور جيدة يا سيدي.
لا تقلق، كل شيء مخطط له.

56
00:04:52,542 --> 00:04:56,754 
عندما يغادر عمله سنقوم بالمقابلة.

57
00:04:58,298 --> 00:04:59,549 
حسناً.

58
00:05:01,968 --> 00:05:03,720 
لنذهب.

59
00:05:03,803 --> 00:05:07,265 
مرحباً يا عزيزي، بفضلك

60
00:05:07,348 --> 00:05:09,392 
لما أنت عليه
وما تفكر به وما تقول

61
00:05:10,852 --> 00:05:14,022 
وبفضل محبتك لأولادك وأحفادك

62
00:05:14,105 --> 00:05:18,318 
جعلت "أديلايدا" تصور هذا
الفيديو لنخبرك بأننا نحبك.

63
00:05:19,610 --> 00:05:22,613 
هذا لوحده
من شأنه أن يجعلك فخوراً.

64
00:05:22,697 --> 00:05:26,284 
أحبك وأشكرك على عيد الميلاد هذا.

65
00:05:31,497 --> 00:05:33,708 
- مرحباً.
- ماذا يا سيدي؟

66
00:05:33,791 --> 00:05:36,377 
هل أعطتك "آنا ماريا" مفاتيحي؟

67
00:05:36,461 --> 00:05:37,670 
كلا يا سيدي، لم تفعل.

68
00:05:46,471 --> 00:05:48,723 
- وداعاً.
- وداعاً يا سيد "غويل".

69
00:05:48,848 --> 00:05:50,516 
"(إل إسبيكتادور)"

70
00:05:50,600 --> 00:05:53,144 
- مرحباً.
- مرحباً يا سيدي.

71
00:05:59,192 --> 00:06:01,110 
أتعلم ماذا يا رجل؟

72
00:06:01,194 --> 00:06:04,405 
لا يمكننا قتل ذلك الرجل بالسيارة.

73
00:06:04,489 --> 00:06:08,785 
لا بأس، سنفعلها
في الليل عندما يخرج.

74
00:06:08,868 --> 00:06:12,080 
أنت محق، قتل ذلك
الرجل في وضح النهار

75
00:06:12,163 --> 00:06:16,417 
لن يكون سهلاً.
أعني لنقم بها بالشكل الصحيح.

76
00:06:16,501 --> 00:06:19,629 
أجل، فلنأكل شيئاً.

77
00:06:25,843 --> 00:06:30,973 
أنا سيئة جداً في التسجيل وإلقاء الخطب
لذا سأقول شيئاً واحداً فقط.

78
00:06:32,350 --> 00:06:37,188 
أنا شاكرة للحياة بأنها
أعطتني فرصة لأكون ابنتك

79
00:06:37,271 --> 00:06:41,234 
لكن كنت سأود
أن أكون حفيدتك

80
00:06:41,317 --> 00:06:46,614 
أشكرك لأنك أفضل أب وأفضل جد.

81
00:06:46,697 --> 00:06:48,032 
ميلاد مجيد.

82
00:06:49,575 --> 00:06:51,077 
أوقفي التسجيل.

83
00:06:52,245 --> 00:06:56,916 
"خوان بابلو" و"خوان فرانسسكو" و"خوان
مانويل" و"خوان فيليب" و"خوان كارلوس"

84
00:06:56,999 --> 00:07:00,837 
أتذكرون ما الذي كنا
نتحدث عنه سابقاً؟

85
00:07:00,920 --> 00:07:03,214 
أجل، أذكر.

86
00:07:03,297 --> 00:07:06,175 
- مرحباً.
- مرحباً يا أبي.

87
00:07:08,261 --> 00:07:11,973 
- تفضل.
- أشكرك.

88
00:07:13,641 --> 00:07:14,934 
بالهناء والشفاء.

89
00:07:37,498 --> 00:07:39,417 
إنها شهية.

90
00:08:26,464 --> 00:08:29,509 
- وصلت سيارة الأجرة.
- حسناً.

91
00:08:31,511 --> 00:08:36,807 
- حسناً إذن.
- أراك لاحقاً يا حبيبي.

92
00:08:36,891 --> 00:08:39,143 
أريد ابتسامة عيد
ميلاد كبيرة، حسناً؟

93
00:08:45,191 --> 00:08:47,360 
- مرحباً.
- مرحباً يا سيدي.

94
00:08:51,864 --> 00:08:53,199 
إلى اللقاء.

95
00:09:11,842 --> 00:09:16,639 
أول شيء أود قوله
هو أنني صحفي بفضلك.

96
00:09:16,722 --> 00:09:20,851 
وهذا لا يترك وقتاً كافياً لأصنع
تسجيلاً خاصاً بعيد الميلاد

97
00:09:20,935 --> 00:09:25,189 
لأبي، لكنني هنا، أليس كذلك؟

98
00:09:25,273 --> 00:09:31,988 
آمل أن لا تنسى قاعدتك بأن تكون
سعيداً في عيد الميلاد المجيد.

99
00:09:32,071 --> 00:09:35,366 
استمتع بهذا الوقت من العام
إنه الأفضل حسب قولك.

100
00:09:36,784 --> 00:09:39,328 
كن أسعد رجل على الأرض.

101
00:09:39,412 --> 00:09:44,959 
تماماً كزوجتك وأولادك وأحفادك.

102
00:09:46,711 --> 00:09:48,588 
عيد ميلاد مجيد يا أبي.

103
00:09:52,508 --> 00:09:57,638 
عندما تنتهي قومي بقلي
الرقائق دون أن تحرقيهم، حسناً؟

104
00:09:57,722 --> 00:10:01,100 
- أنت تعرفين الطريقة.
- ماذا تعدين؟

105
00:10:01,183 --> 00:10:05,313 
شيء شهي، والآن سنقلي الرقائق.

106
00:10:05,396 --> 00:10:09,400 
أين الأرز الأخضر يا "باتي"؟
أرز عيد الميلاد؟

107
00:10:09,483 --> 00:10:11,819 
لدينا طبق الـ"تاماليس" و"بونيلوس"
أليس كذلك؟

108
00:10:11,902 --> 00:10:13,821 
- إنها المفضلة لديك.
- أيمكنني تذوق واحدة؟

109
00:10:13,904 --> 00:10:15,156 
كلا، لا يمكنك ذلك.

110
00:10:15,239 --> 00:10:16,741 
لا!

111
00:10:18,451 --> 00:10:21,495 
أريد واحدة، ماذا عن الخبز؟

112
00:10:21,579 --> 00:10:24,165 
- كلا، إنه...
- إنه لليوم، صحيح؟

113
00:10:24,248 --> 00:10:27,668 
هيا يا "بابلو"، أنا أراقب
لك وزنك وأنت تفعل هذا؟

114
00:10:29,128 --> 00:10:34,842 
أحضرت للطفلين
بعض الهدايا مقدماً.

115
00:10:34,925 --> 00:10:38,304 
تريد أن تعطيهما الهدايا الآن؟
لماذا؟ هل أنت مجنون؟

116
00:10:38,387 --> 00:10:41,015 
الأمر ليس كذلك
سأعطيهما واحدة الآن.

117
00:10:41,098 --> 00:10:43,809 
والبقية في عيد الميلاد.
هيا، انظري.

118
00:10:43,893 --> 00:10:45,811 
ماذا اشتريت؟

119
00:10:45,895 --> 00:10:48,564 
إنه لا شيء، نادي
عليهما من ليأخذا الهدايا.

120
00:10:48,648 --> 00:10:50,107 
"إيميليو".

121
00:10:50,191 --> 00:10:52,860 
أحضري الفتاة يا "دورا".

122
00:10:52,943 --> 00:10:54,987 
- إنها نائمة.
- إنها لطيفة جداً.

123
00:10:55,071 --> 00:10:56,489 
"إيميليو".

124
00:10:56,572 --> 00:10:59,867 
- أخفض صوتك، ستوقظ الفتاة.
- أغمض عينيك.

125
00:10:59,950 --> 00:11:02,870 
ليس كثيراً، تعال إلى هنا.

126
00:11:02,953 --> 00:11:05,539 
افتحهما عندما أقول لك ذلك.

127
00:11:05,623 --> 00:11:08,459 
هل أنت مستعد؟
لا تفتحهما.

128
00:11:08,542 --> 00:11:11,087 
مستعد؟
واحد، اثنان، ثلاثة.

129
00:11:11,170 --> 00:11:14,048 
- دراجة!
- وهذه...

130
00:11:14,131 --> 00:11:16,634 
- لفتاتي.
- لست أصدق.

131
00:11:16,717 --> 00:11:18,052 
هناك واحدة من أجلك أيضاً.

132
00:11:18,135 --> 00:11:20,262 
- أغمضي عينيك.
- لا تكن سخيفاً.

133
00:11:20,346 --> 00:11:22,723 
أغمضي عينيك.

134
00:11:22,807 --> 00:11:24,809 
لا تفتحيهما
واحد، اثنان، ثلاثة.

135
00:11:24,892 --> 00:11:26,394 
ابتعد، توقف عن تنظيفها.

136
00:11:26,477 --> 00:11:28,813 
يا إلهي يا "بابلو" ما هذا؟

137
00:11:28,896 --> 00:11:33,484 
ما هذا الشيء الرائع؟

138
00:11:33,567 --> 00:11:36,320 
لقد أحببتها يا عزيزي.

139
00:11:36,404 --> 00:11:39,323 
طعمك كالـ"بونيلو".
يا إلهي!

140
00:11:39,407 --> 00:11:41,242 
يجب أن أنزل.

141
00:11:41,325 --> 00:11:42,701 
انتبه.

142
00:11:48,833 --> 00:11:50,126 
ما بك؟

143
00:11:51,752 --> 00:11:54,004 
أنت أخبرنا أيها الرئيس.

144
00:11:55,464 --> 00:11:57,091 
فرصتك الأخيرة أيها الصبي.

145
00:11:59,635 --> 00:12:01,095 
الكلام لك أيضاً.

146
00:12:03,806 --> 00:12:05,808 
"(إل إسبيكتادور)"

147
00:12:06,517 --> 00:12:12,356 
لا أذكر يوماً بأنني سمحت لشيء
أن يخرب عيد الميلاد المجيد

148
00:12:12,440 --> 00:12:18,821 
سواء كانت مشاكل مادية
أو صحية أو خسارة لا تعوض.

149
00:12:18,904 --> 00:12:20,656 
استمتعت بكل عيد.

150
00:12:20,739 --> 00:12:23,284 
وربما بأنانية مبالغ فيها.

151
00:12:23,409 --> 00:12:28,831 
عزلت نفسي
عن وادي الدموع وهو الماضي

152
00:12:28,914 --> 00:12:35,212 
حتى لا يأتي أي حزن خارجي
أو مآسي ليشوه حلم عيد الميلاد.

153
00:12:36,422 --> 00:12:39,592 
لكنني استلمت رسالة مطبوعة

154
00:12:39,675 --> 00:12:42,428 
جعلتني أبكي في عيد الميلاد.

155
00:12:42,511 --> 00:12:44,430 
"تحدثت إلى الكثير من الناس"

156
00:12:44,513 --> 00:12:49,268 
"أشخاص لم أعتقد بأنهم مروا
بأمور سيئة كالتي مررت بها"

157
00:12:49,351 --> 00:12:51,812 
"ويقولون بأن كل شيء ضاع"

158
00:12:51,896 --> 00:12:56,150 
"أبقيت خبرتي سراً
وأرى مستقبل"

159
00:12:56,233 --> 00:12:58,486 
"بلد أولادي أكثر حظاً مني"

160
00:12:58,569 --> 00:13:03,574 
"أدعي الرب بأن يأتيني
أحد بأخبار عن والدي"

161
00:13:03,657 --> 00:13:08,329 
يجب أن أعتذر أيها القراء إن كنت
قد خربت عيد الميلاد عام 1986

162
00:13:08,412 --> 00:13:13,334 
بعد أن قرأت عليكم هذه الرسالة.

163
00:13:13,417 --> 00:13:17,713 
أدعو الرب بأن تكون "نوليا"

164
00:13:17,796 --> 00:13:22,510 
قد حصلت على أخبار عن والدها
سواء كانت جيدة أم سيئة.

165
00:13:22,593 --> 00:13:29,183 
أي منهما أفضل
من لا شيء على الإطلاق

166
00:13:29,266 --> 00:13:31,852 
وهو شبيه بالعيش بالنسيان.

167
00:13:31,936 --> 00:13:33,896 
عيد ميلاد مجيد أسود

168
00:13:33,979 --> 00:13:36,065 
للعالم الغير إنساني
الفظيع للناس المختفيين

169
00:13:44,573 --> 00:13:47,743 
"(إل إسبيكتادور)"

170
00:13:48,285 --> 00:13:52,748 
"أحببت لاعبين على لعبهم
في هذه المباراة".

171
00:13:52,831 --> 00:13:56,085 
"(كاباناس) بالتأكيد
لأنه يمرر الكرة ويسدد"

172
00:13:56,168 --> 00:14:01,048 
"ها هو النجم، الرجل الذي
يفقد الخصم توازنه".

173
00:14:01,131 --> 00:14:04,093 
"خوانجي" هذه من أجل الغد.

174
00:14:07,179 --> 00:14:10,099 
- أراك لاحقاً.
- أراك لاحقاً يا "دون غويل".

175
00:14:13,978 --> 00:14:15,688 
أراك غداً يا "دون غويل".

176
00:14:18,357 --> 00:14:20,568 
أراك غداً يا "نيكي".

177
00:14:32,454 --> 00:14:39,044 
"ملعب  (بسكوال غيريرو)

178
00:14:45,467 --> 00:14:47,052 
إلى اللقاء يا سيد "غويل".

179
00:14:47,136 --> 00:14:48,971 
أراك غداً، شكراً لك.

180
00:14:49,054 --> 00:14:50,973 
لا بأس يا سيدي
تصبح على خير.

181
00:15:16,665 --> 00:15:19,627 
ها هي حلوى الكاسترد.

182
00:15:19,710 --> 00:15:23,839 
بماذا نبدأ؟ الصلاة للقديس "جوزيف"
أم "مريم العذراء"؟

183
00:15:23,923 --> 00:15:25,799 
كلا، إلى الرب أولاً.

184
00:15:25,883 --> 00:15:29,303 
اهدأوا حتى تسجل
"إيد" الفيديو لجدي.

185
00:15:29,386 --> 00:15:32,556 
- ستقومين بعمل جيد يا "إيد".
- جاهزة يا "إيد"؟ ابدأي.

186
00:16:49,258 --> 00:16:50,551 
"(إل إسبيكتادور)"

187
00:16:50,634 --> 00:16:53,554 
"دون خوان غيليرمو".

188
00:16:53,637 --> 00:16:54,763 
ماذا حدث؟

189
00:16:54,847 --> 00:16:56,682 
إنه والدك.

190
00:16:58,475 --> 00:17:00,144 
ماذا عنه؟

191
00:17:00,227 --> 00:17:02,271 
يبدو أنه تم إطلاق النار عليه.

192
00:17:28,297 --> 00:17:29,715 
سيد "غويل"!

193
00:17:31,258 --> 00:17:33,761 
أحضر سيارة أجرة من فضلك!

194
00:17:36,597 --> 00:17:38,724 
أخرجه.

195
00:17:38,807 --> 00:17:41,351 
ساعده!

196
00:17:45,147 --> 00:17:49,401 
اصمد يا سيد "غويل"
لا تمت أرجوك!

197
00:17:49,485 --> 00:17:54,698 
"جدي العزيز منذ أن كنت طفلة
لم أملك المال لأشتري لك هدية"

198
00:17:54,782 --> 00:17:58,243 
"لهذا صنعت لك هذا الفيديو".

199
00:17:58,327 --> 00:18:01,497 
جميعنا قمنا بذلك.

200
00:18:01,580 --> 00:18:03,499 
"قمنا بتسجيل رسالة لك".

201
00:18:03,582 --> 00:18:07,878 
"أردت أن أخبرك بأني
أكثر فتاة سعيدة على الأرض"

202
00:18:07,961 --> 00:18:11,298 
"لأن لدي أفضل جد على الإطلاق".

203
00:18:11,381 --> 00:18:15,969 
"أنا الفتاة الوحيدة في الصف التي
تشاهد "ذا فلينستونز" مع جدها"

204
00:18:17,304 --> 00:18:20,974 
"أنا أحبك، ميلاداً مجيداً".

205
00:18:22,184 --> 00:18:23,769 
أسرع يا سيدي.

206
00:18:52,881 --> 00:18:55,801 
أتعرف صاحب السيارة؟

207
00:18:58,345 --> 00:18:59,596 
إنه والدي.

208
00:18:59,680 --> 00:19:01,390 
ما اسمه؟

209
00:19:03,100 --> 00:19:06,812 
"غيليرمو كانو"
محرر في الـ"إسبيكتادور".

210
00:19:16,780 --> 00:19:20,617 
لقد فعلناها يا صديقي
لنذهب إلى "ميديين".

211
00:19:20,993 --> 00:19:22,786 
"(موندا) بعد 150 كلم، (لا دورادا) بعد 186
كلم، (ميديلين) بعد 410 كلم"

212
00:19:22,870 --> 00:19:26,665 
- لا تقلقي يا أمي سيأتي.
- كان من المفترض أن يصل.

213
00:19:26,748 --> 00:19:29,334 
ربما هناك زحمة سير.

214
00:19:29,418 --> 00:19:33,422 
- ماذا إن حدث له شيء؟
- حقاً يا أمي!

215
00:19:33,505 --> 00:19:36,800 
استرخي، دعيني أتصل بـ"خوانجي"
وأسأله إن كان أبي قادم.

216
00:19:36,884 --> 00:19:38,135 
سأرد.

217
00:19:40,095 --> 00:19:41,555 
مرحباً.

218
00:19:41,638 --> 00:19:43,932 
- مرحباً؟
- هذا أنا يا أمي.

219
00:19:44,016 --> 00:19:45,350 
مرحباً يا "خوانجي".

220
00:19:45,434 --> 00:19:47,895 
كنا على وشك الاتصال بك
أنا و"فيرناندو".

221
00:19:47,978 --> 00:19:50,189 
هل غادر والدك؟

222
00:19:52,649 --> 00:19:54,943 
أمي...

223
00:19:55,027 --> 00:19:57,070 
ماذا؟

224
00:19:57,154 --> 00:19:59,198 
حدث شيء، أليس كذلك؟

225
00:19:59,281 --> 00:20:02,117 
قل شيئاً أرجوك، ماذا حدث؟

226
00:20:02,201 --> 00:20:03,952 
هل حدث شيء لأبي؟

227
00:20:05,204 --> 00:20:08,081 
تم إطلاق النار عليه
عندما غادر يا أمي

228
00:20:09,625 --> 00:20:11,084 
لا!

229
00:20:11,752 --> 00:20:14,463 
لا، أرجوك لا!
قل لي بأن هذا غير صحيح

230
00:20:14,546 --> 00:20:17,341 
أخبرني بأنه ليس صحيحاً
لا يمكن!

231
00:20:17,424 --> 00:20:21,011 
يأخذونه إلى المستشفى
في هذه الأثناء

232
00:20:21,094 --> 00:20:22,846 
ماذا حدث لوالدي يا أمي؟

233
00:20:22,930 --> 00:20:24,097 
أخبرينا من فضلك.

234
00:20:24,765 --> 00:20:26,350 
أنا في طريقي إلى هناك.

235
00:20:33,857 --> 00:20:35,192 
أمي.

236
00:20:36,693 --> 00:20:38,820 
ماذا حصل يا أمي؟ ماذا؟

237
00:20:38,904 --> 00:20:40,906 
"خبر عاجل"

238
00:20:41,114 --> 00:20:42,407 
"شبكة راديو، على الهواء"

239
00:20:42,491 --> 00:20:46,119 
"وصلنا قبل بضعة دقائق
إلى مكان الاعتداء"

240
00:20:46,203 --> 00:20:48,622 
"على محرر (إل إسبيكتادور)".

241
00:20:48,705 --> 00:20:55,629 
"كان يقود سيارته الـ(تشيري سوبارو)
رقم لوحتها (أ ج 5000)"

242
00:20:55,712 --> 00:21:01,343 
"غادر السيد (غيليرمو كانو) جريدته في
الشارع المعروف باسم (إسبيكتادور أفنيو)"

243
00:21:01,426 --> 00:21:07,099 
"قام بالالتفاف وتوجه شرقاً
ليعود إلى منزله"

244
00:21:07,182 --> 00:21:09,768 
"عندما ظهر قتلة محترفين
على دراجة"

245
00:21:09,851 --> 00:21:13,480 
"وأطلقوا النار عليه برشاش".

246
00:21:13,563 --> 00:21:15,774 
"أصيب السيد (غيليرمو كانو)
أربع مرات"

247
00:21:15,857 --> 00:21:18,986 
"وفقاً للمعلومات المقدمة
إلى شبكة (كاراسول)"

248
00:21:19,069 --> 00:21:24,199 
"تم نقله إلى المستشفى
من موقع الاعتداء"

249
00:21:24,283 --> 00:21:25,909 
"وهو في حالة سيئة"

250
00:21:25,993 --> 00:21:29,121 
أغلقه! نعلم ما حدث.

251
00:21:29,204 --> 00:21:30,789 
يكفينا أخباراً للآن.

252
00:21:30,872 --> 00:21:34,376 
قد يذكرون كيف
حال أبي يا "كاميلو"

253
00:21:34,459 --> 00:21:36,753 
لا! لا تفعل، سيبقى مغلقاً.

254
00:21:43,010 --> 00:21:44,428 
كم تبقى يا "فير"؟

255
00:21:44,511 --> 00:21:48,515 
اقتربنا يا أمي لكن
زحمة السير هذه لا تساعد.

256
00:21:50,434 --> 00:21:52,811 
انظروا إلى هذا الرجل الآن.

257
00:21:54,187 --> 00:21:56,898 
اقتربنا يا أمي لكننا عالقون.

258
00:21:56,982 --> 00:21:59,526 
يا إلهي!

259
00:22:06,950 --> 00:22:08,368 
"نيكي"

260
00:22:08,452 --> 00:22:10,495 
- أين هو؟
- إنه في العملية.

261
00:22:11,580 --> 00:22:13,915 
كيف بدا؟ كيف كانت حاله؟

262
00:22:13,999 --> 00:22:15,208 
سيئة للغاية.

263
00:22:31,558 --> 00:22:33,852 
أعتذر يا سيدي
لكن لا يمكنك الدخول.

264
00:22:33,935 --> 00:22:35,562 
من فضلك.

265
00:23:00,879 --> 00:23:04,091 
"حالات الطوارئ"

266
00:23:43,046 --> 00:23:46,550 
هل هناك أخبار يا "نيكي"؟

267
00:23:46,633 --> 00:23:48,218 
هل هو بخير؟

268
00:23:58,270 --> 00:23:59,938 
قتلوا أبي.

269
00:24:27,632 --> 00:24:32,846 
سيد "غيليرمو"، بمنصبك هذا
في "إل إسبيكتادور"

270
00:24:32,929 --> 00:24:36,516 
بصفتها إحدى أهم
وسائل الإعلام في هذه المدينة

271
00:24:36,600 --> 00:24:40,854 
هل شعرت بأي وقت
بوجود أحد يحاول الضغط عليها

272
00:24:40,937 --> 00:24:43,273 
لتقييد حرية الصحافة؟

273
00:24:45,275 --> 00:24:46,443 
"حالات الطوارئ"

274
00:24:51,114 --> 00:24:54,993 
تم أخذه إلى المستشفى
ليتلقى الرعاية الطبية.

275
00:24:55,076 --> 00:24:56,995 
سنبقيكم على اطلاع.

276
00:24:59,247 --> 00:25:02,000 
- مساء الخير.
- مساء الخير.

277
00:25:02,083 --> 00:25:04,377 
كيف حالك؟ مرحباً

278
00:25:13,303 --> 00:25:14,846 
سيد "غيليرمو".

279
00:25:17,724 --> 00:25:20,644 
أنا متأسف جداً على خسارتك.

280
00:25:22,103 --> 00:25:23,647 
شكراً لك.

281
00:25:26,149 --> 00:25:33,156 
اعتقدنا بأننا انتهينا
بعد مقتل "رودريغو"

282
00:25:33,240 --> 00:25:34,866 
لكن هذا الآن...

283
00:25:36,076 --> 00:25:39,371 
كانت أسلحته الوحيدة هي الكلمات.

284
00:25:39,454 --> 00:25:42,123 
وكارتل "ميديين" أجابت بالرصاص.

285
00:25:43,083 --> 00:25:45,085 
أنا آسف جداً.

286
00:25:45,168 --> 00:25:47,879 
أشكرك، أشكرك.

287
00:25:47,963 --> 00:25:49,881 
"آنا ماريا"، "فيرناندو".

288
00:25:51,883 --> 00:25:55,220 
- أنا آسف جداً.
- شكراً لك.

289
00:25:55,303 --> 00:25:57,722 
- هل أنت قادم معنا؟
- أجل.

290
00:25:57,806 --> 00:25:59,599 
- أنا آسف.
- لا بأس.

291
00:26:10,110 --> 00:26:11,569 
هل سنراه؟

292
00:26:13,321 --> 00:26:16,283 
سأدخل مع إخوتك.

293
00:26:16,366 --> 00:26:20,370 
- لكن أريد أن أرى أبي أيضاً.
- أعلم يا "كاميلو"، تراه لاحقاً.

294
00:26:21,955 --> 00:26:25,667 
ابقوا أنتم الثلاثة هنا.

295
00:27:16,051 --> 00:27:17,802 
لماذا؟

296
00:27:25,769 --> 00:27:28,605 
لماذا؟ لماذا؟

297
00:27:51,711 --> 00:27:54,005 
"(موريلو)، (موريلو)، انتهت"

298
00:27:54,089 --> 00:27:55,757 
"(أميركا) هي البطل"

299
00:27:55,840 --> 00:27:57,842 
استمع إلى هذا.

300
00:27:57,926 --> 00:28:01,096 
"أميركا دي كالي" هي البطل
هذا غير صحيح.

301
00:28:01,179 --> 00:28:05,225 
"أميركا دي كالي" ليسوا أبطال
بل "كالي كارتيل".

302
00:28:05,308 --> 00:28:08,144 
لديهم المال ليشتروا
الفرق والحكام وكل شيء.

303
00:28:08,228 --> 00:28:12,065 
انتظر حتى أشتري فريق "ميلوناريوس"
العام القادم وأجعلهم يفوزون.

304
00:28:12,148 --> 00:28:16,528 
ماذا باعتقادهم؟ أنني لا
أملك المال الكافي لذلك؟

305
00:28:16,611 --> 00:28:18,154 
"خبر عاجل"

306
00:28:18,238 --> 00:28:21,866 
"من فرحة
النصر ننتقل إلى الحزن"

307
00:28:21,950 --> 00:28:26,204 
"الذي تشعر به المدينة بعد مقتل
الصحفي (غيليرمو كانو إيسازا)".

308
00:28:26,287 --> 00:28:28,456 
"محرر (إل إسبيكتادور)"

309
00:28:28,540 --> 00:28:31,459 
لا أصدق! هذا لا يعقل!

310
00:28:31,543 --> 00:28:33,378 
ماذا حدث بحق السماء!

311
00:28:33,461 --> 00:28:37,507 
أحدهم قتل محرر أكثر الصحف أهمية.

312
00:28:37,590 --> 00:28:41,845 
ليس أحد بل نحن
أحضر لي الهاتف.

313
00:28:41,928 --> 00:28:43,763 
حاضر يا سيدي.

314
00:28:44,764 --> 00:28:46,558 
من الأفضل أن تصدق
يا "بيدرو".

315
00:28:46,641 --> 00:28:49,602 
يلاحقنا هذا الرجل منذ زمن طويل.

316
00:28:49,686 --> 00:28:54,065 
أجل، لكنه لم يكن المحرر فقط
بل كان يملك أهم صحيفة

317
00:28:54,149 --> 00:28:55,316 
في هذه المدينة اللعينة!

318
00:28:55,400 --> 00:28:59,863 
أجل يا "بيدرو" لكنها كانت صحيفة
كل ما فعلته هو مهاجمتنا.

319
00:28:59,946 --> 00:29:01,322 
أجل، أعلم ذلك.

320
00:29:01,406 --> 00:29:05,535 
أعلم أن "بابلو" قال يجب أن نفعلها
لكن لم يجب أن يفعلها الآن!

321
00:29:05,618 --> 00:29:07,954 
أعتقد بأنها ليست الطريقة الصحيحة.

322
00:29:08,037 --> 00:29:11,833 
كان يجب أن نجعله يختفي
حتى لا يلومنا أحد.

323
00:29:11,916 --> 00:29:14,544 
لكن "بابلو" يقوم دائماً
بالأمور بطريقته.

324
00:29:14,627 --> 00:29:16,546 
لم أنت متفاجئ هكذا؟

325
00:29:16,629 --> 00:29:19,841 
نفس الشيء دائماً.
يقوم بما يحلو له.

326
00:29:19,924 --> 00:29:23,595 
لقد أخفق هذه المرة.
كان يجب أن يسألنا سلفاً.

327
00:29:24,763 --> 00:29:27,348 
من المؤكد أن "بابلو"
أصيب بالجنون يا رجل!

328
00:29:27,432 --> 00:29:30,393 
ماذا؟

329
00:29:30,477 --> 00:29:32,854 
إنها أخبار رائعة!

330
00:29:34,773 --> 00:29:38,568 
بالتأكيد يا صديقي!
هذا سبب آخر للاحتفال.

331
00:29:39,694 --> 00:29:40,904 
بصحتك.

332
00:29:42,447 --> 00:29:46,910 
اسمع يا "بابلو"
أنت بالتأكيد "بابلو" الخارق.

333
00:29:46,993 --> 00:29:49,537 
هذا نصر الجميع.

334
00:29:49,621 --> 00:29:53,374 
أفسدنا أيضاً نصر "كالي".

335
00:29:53,458 --> 00:29:56,836 
بالتأكيد فعلنا.

336
00:29:56,920 --> 00:29:58,546 
ليس "كالي" فحسب

337
00:29:58,630 --> 00:30:01,341 
بل البلد بأكمله والرئيس أيضاً.

338
00:30:01,424 --> 00:30:05,595 
ليرى الآن بأن معاهدة
تسليم المجرمين لن تتحقق.

339
00:30:05,678 --> 00:30:11,392 
"مارياتشي"، لقد أرينا لتونا
الطبقة السياسية

340
00:30:11,476 --> 00:30:12,894 
بأنهم إن بقوا على هذه الحال

341
00:30:12,977 --> 00:30:17,982 
فهناك فرصة ضئيلة لأي منهم
بأن يموت في عمر متأخر.

342
00:30:18,066 --> 00:30:19,818 
"إنها الحقيقة المؤلمة".

343
00:30:19,901 --> 00:30:21,528 
وهذا لم ينته بعد.

344
00:30:21,611 --> 00:30:23,446 
ماذا؟ سنقتل المزيد من الناس؟

345
00:30:23,530 --> 00:30:27,867 
يجب أن يكون الموت سلاحنا.

346
00:30:27,951 --> 00:30:30,954 
إنها الطريقة الوحيدة لتفهمنا الناس

347
00:30:31,037 --> 00:30:35,583 
بالأعمال العدوانية والقاسية.

348
00:30:37,293 --> 00:30:41,172 
بالحديث عن هذا يا "بابلو"، أعتقد
بأنك يجب أن تأتي إلى مزرعتي.

349
00:30:41,256 --> 00:30:45,426 
بإمكاننا تحليل الموقف
وإن احتدت الأمور

350
00:30:45,510 --> 00:30:46,761 
سنكون بأمان هنا.

351
00:30:48,304 --> 00:30:52,934 
بالتأكيد، أخبر البقية وسأراك لاحقاً.

352
00:30:53,017 --> 00:30:54,310 
شكراً يا "مارياتشي".

353
00:31:03,695 --> 00:31:05,864 
- مرحباً يا عزيزي.
- ما الأمر يا حبيبتي؟

354
00:31:08,658 --> 00:31:11,411 
أكنت متورطاً بمقتل ذاك الرجل؟

355
00:31:14,205 --> 00:31:15,623 
من؟

356
00:31:15,707 --> 00:31:18,626 
الصحفي.

357
00:31:18,710 --> 00:31:22,714 
كيف يمكنك أن تسأليني
هذا يا "باتيكو"؟

358
00:31:22,797 --> 00:31:25,300 
أقسم.

359
00:31:27,552 --> 00:31:28,928 
أقسم لك.

360
00:31:33,933 --> 00:31:35,935 
أقسم بطفلينا.

361
00:31:39,480 --> 00:31:43,401 
كيف يمكنك التفكير بهذا الشكل؟
تعالي، تعالي

362
00:31:46,321 --> 00:31:48,948 
اذهبي وأحضري الطفلين
سنذهب في رحلة.

363
00:31:49,032 --> 00:31:52,160 
- إلى أين؟
- إنها مفاجأة، اذهبي وأخبريهما.

364
00:31:52,243 --> 00:31:54,704 
- حقاً؟
- أجل، هيا يا حبيبتي.

365
00:32:08,801 --> 00:32:10,637 
أين الرئيس؟

366
00:32:10,720 --> 00:32:15,350 
سيكون هنا خلال دقيقة.
يجب أن نفكر الآن

367
00:32:15,433 --> 00:32:17,810 
بطريقة لحل هذه المشكلة.

368
00:32:22,023 --> 00:32:26,819 
نعلم بأن كارتيل "ميديين"
قتلت والدنا سيدي الرئيس

369
00:32:26,903 --> 00:32:31,282 
بسبب كل شيء كتبه
هو والـ"إسبيكتادور" ضدهم.

370
00:32:31,366 --> 00:32:34,869 
أيمكنني التحدث مع
"آنا ماريا" من فضلك؟

371
00:32:34,953 --> 00:32:37,789 
حسناً يا سيدي0
لحظة من فضلك. أمي.

372
00:32:40,959 --> 00:32:42,835 
كيف حالك يا سيدي الرئيس؟

373
00:32:42,919 --> 00:32:47,715 
تعازي الحارة
يا سيدة "آنا ماريا".

374
00:32:47,799 --> 00:32:51,928 
أريدك أن تعلمي بأن الحكومة
تشاركك في هذه اللحظة الصعبة.

375
00:32:52,971 --> 00:32:55,723 
شكراً لك، آمل أن تكون كذلك.

376
00:32:57,558 --> 00:32:59,018 
وداعاً يا سيدي الرئيس.

377
00:32:59,102 --> 00:33:01,187 
وداعاً يا "آنا ماريا".

378
00:33:05,984 --> 00:33:11,364 
منذ وقت ليس ببعيد يا جنرال
حضرنا جنازة الكولونيل "جيمينيز".

379
00:33:11,447 --> 00:33:15,576 
وهناك ضحية جديدة الآن.

380
00:33:15,660 --> 00:33:17,787 
يجب أن نفعل شيئاً.

381
00:33:17,870 --> 00:33:23,376 
أؤكد لك بأن الشرطة الوطنية
تفعل ما بوسعها أيها السناتور

382
00:33:23,459 --> 00:33:27,380 
لكنك تعلم بأنها ليست المشكلة.

383
00:33:27,463 --> 00:33:30,425 
اتفاقية تسليم المجرمين؟

384
00:33:30,508 --> 00:33:33,553 
هي أفضل سلاح ضدهم

385
00:33:33,636 --> 00:33:34,846 
ولا نملكه.

386
00:33:34,929 --> 00:33:37,015 
أين جدي يا أمي؟

387
00:33:37,098 --> 00:33:38,558 
ألست تعبة يا حبيبتي؟

388
00:33:38,641 --> 00:33:41,185 
إلى أين ذهبت جدتي وأعمامي؟

389
00:33:41,269 --> 00:33:43,688 
إنهم مشغولون يا عزيزتي.

390
00:33:43,771 --> 00:33:46,232 
هل جدي معهم؟

391
00:33:46,315 --> 00:33:48,651 
أجل، لم لا تساعديني

392
00:33:48,735 --> 00:33:53,322 
وتجعلي إخوتك وأبناء عمومك
يذهبون إلى الفراش؟

393
00:33:54,699 --> 00:33:56,492 
اسمعيني يا "سيسيليا"

394
00:33:56,576 --> 00:34:00,538 
لم أشعر بهم فقط
بل عانيت من ذلك الضغط

395
00:34:00,621 --> 00:34:03,916 
الاقتصادي والسياسي.

396
00:34:04,000 --> 00:34:09,338 
عندما تم تأسيس
الصحيفة قبل مئة عام

397
00:34:09,422 --> 00:34:11,049 
أصبح الدين عائقاً أيضاً.

398
00:34:11,132 --> 00:34:13,509 
أعطني ذلك الشراب يا "كاستاواي".

399
00:34:13,593 --> 00:34:15,136 
تفضل يا سيدي.

400
00:34:16,846 --> 00:34:19,640 
إلى العمل.

401
00:34:19,724 --> 00:34:21,392 
بصحتك يا سيدي.

402
00:34:24,187 --> 00:34:28,691 
"نكرر بأن محرر (إل إسبيكتادور)
السيد (غيليرمو كانو إيسازا)"

403
00:34:28,775 --> 00:34:32,528 
"كان ضحية اعتداء.
حالته لا تزال غير معروفة."

404
00:34:35,323 --> 00:34:38,409 
أراك يا صديقي.
أراكم يا رجال.

405
00:34:39,494 --> 00:34:40,620 
شكراً لك.

406
00:34:47,001 --> 00:34:49,712 
أشكرك يا عزيزتي، وداعاً.

407
00:35:03,184 --> 00:35:05,061 
-"باكورا".
- نعم يا سيدي.

408
00:35:05,144 --> 00:35:07,855 
أريد مرافقاً بالسيارة عندما أغادر.

409
00:35:07,939 --> 00:35:09,440 
لك ذلك يا سيدي.

410
00:35:10,274 --> 00:35:13,236 
- أنا سأقود.
- يا إلهي!

411
00:35:13,319 --> 00:35:16,072 
لا تقودي كالمجانين وإلا سأخرج!

412
00:35:16,155 --> 00:35:18,074 
حسناً.

413
00:35:21,452 --> 00:35:23,579 
هيا لنذهب.

414
00:35:44,809 --> 00:35:49,272 
حسناً أيتها الفتيات، أريدكن
أن تبقين أعينكن مفتوحة.

415
00:35:49,355 --> 00:35:51,107 
هيا.

416
00:35:51,190 --> 00:35:52,692 
تحيا "كولومبيا" الحرة!

417
00:35:52,775 --> 00:35:54,569 
تحيا!

418
00:36:13,087 --> 00:36:16,465 
"(إل إسبيكتادور)"

419
00:36:20,011 --> 00:36:24,473 
كلا، لا يمكننا طباعة
شيء ليس صحيحاً.

420
00:36:26,350 --> 00:36:29,937 
سأتحقق من...

421
00:36:30,021 --> 00:36:31,898 
المعذرة

422
00:36:40,072 --> 00:36:41,949 
هل الصفحة الأولى جاهزة؟

423
00:36:42,033 --> 00:36:44,327 
هل أنت متأكد أنك تود مشاهدتها؟

424
00:36:44,410 --> 00:36:47,163 
اذهب إلى المنزل،
سأهتم بكل شيء.

425
00:36:48,956 --> 00:36:51,876 
أريد أن أكون هنا، أنا متأكد.

426
00:36:51,959 --> 00:36:54,253 
ألن تريني الصفحة الأولى؟

427
00:36:55,963 --> 00:36:58,424 
أريد أن أضيف ملاحظة شخصية.

428
00:37:03,262 --> 00:37:07,850 
المعلومات كلها موجودة.

429
00:37:07,934 --> 00:37:09,936 
عدا عن ذلك، يجب أن نطبعها.

430
00:37:13,564 --> 00:37:17,693 
يمكننا أن نؤخر الطباعة أو ما شابه
لكن أود أن أضيف مقالة شخصية.

431
00:37:19,362 --> 00:37:22,949 
هناك الكثير من الأمور
عن أبي لم أقلها قط.

432
00:37:24,867 --> 00:37:29,121 
لم أخبرها لأي أحد وسأقولها الآن.

433
00:37:35,044 --> 00:37:39,423 
لن تعود الأمور
كما كانت بعد الآن.

434
00:37:40,383 --> 00:37:45,888 
السيد "غويل"
كل روح هذه الصحيفة.

435
00:37:45,972 --> 00:37:47,974 
كارتيل "ميديين" قتلت والدي.

436
00:37:50,184 --> 00:37:51,477 
قتلته.

437
00:37:51,560 --> 00:37:54,563 
هذا صحيح، لكن أهم شيء
علمنا إياه والدك

438
00:37:54,647 --> 00:37:56,774 
هو تعقب الحقيقة.

439
00:37:56,857 --> 00:38:01,445 
وعندما نحصل عليها سنطبعها.

440
00:38:26,554 --> 00:38:27,930 
ما رأيك؟

441
00:38:32,435 --> 00:38:34,020 
سيكون رائعاً.

442
00:38:35,146 --> 00:38:39,317 
قال والدك أيضاً أن الـ"إسبيكتادور"
يجب أن تطبع مهما حصل.

443
00:38:41,277 --> 00:38:43,696 
وهذا ما نفعله.

444
00:43:03,747 --> 00:43:06,875 
"يوم حداد لـ(كولومبيا)"

445
00:43:09,420 --> 00:43:15,593 
"مقتل محرر (إل إسبيكتادور)"

446
00:43:57,301 --> 00:43:59,345 
"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

447
00:43:59,428 --> 00:44:01,305 
وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
الحقائق التاريخية محاطة

448
00:44:01,388 --> 00:44:03,223 
بشخصيات وحوارات متخيلة
لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

