﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,920 
"الجاهلون بالتاريخ
محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,679 --> 00:00:16,391 
"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:07,901 --> 00:01:12,989 
"(بوغوتا)، 14 ديسمبر 1986"

4
00:01:16,493 --> 00:01:19,245 
"اغتيال مدير صحيفة (إسبكتادور)"

5
00:01:25,543 --> 00:01:27,837 
أرجوك يا "كامي".

6
00:01:30,340 --> 00:01:31,966 
لا بأس.

7
00:01:33,176 --> 00:01:34,803 
سيكتشفون الأمر نهاية.

8
00:01:35,595 --> 00:01:37,764 
نعم، لكن ليس اليوم.

9
00:01:37,847 --> 00:01:41,351 
لن يفهموا سبب ظهور جدهم
في الصحيفة.

10
00:01:41,434 --> 00:01:43,812 
و"أدليدا"؟

11
00:01:43,895 --> 00:01:46,189 
الأمر مختلف معها.

12
00:01:46,272 --> 00:01:49,317 
وسيعرفون على أي حال.

13
00:01:49,400 --> 00:01:51,986 
نعم، ولن نخفي الأمر عنها.

14
00:01:52,070 --> 00:01:56,074 
لكن إن كان الأمر صعب علينا
كبالغين، فسيكون عليها أصعب.

15
00:01:57,784 --> 00:01:59,285 
"أنجيلا"، فلنذهب إلى الخارج

16
00:02:08,294 --> 00:02:12,632 
لست أفهم، ولست أصدق.

17
00:02:17,720 --> 00:02:21,057 
بالأمس، كان كل شيء طبيعياً.

18
00:02:21,141 --> 00:02:24,561 
وفي طرفة عين

19
00:02:24,644 --> 00:02:27,730 
أخذوا أبي منا.

20
00:02:32,652 --> 00:02:34,988 
أعرف يا "كامي".

21
00:03:12,567 --> 00:03:13,776 
لست أفهم.

22
00:03:13,860 --> 00:03:18,156 
لماذا أرتدي ملابس أنيقة؟
هل نحن ذاهبون إلى قداس؟

23
00:03:18,239 --> 00:03:21,075 
لا يا عزيزتي، لسنا ذاهبين
إلى قداس.

24
00:03:21,159 --> 00:03:24,120 
أين إذن؟

25
00:03:24,203 --> 00:03:28,207 
كل الأمر هو أنك يجب أن تبدي
أنيقة وجميلة اليوم.

26
00:03:28,291 --> 00:03:30,168 
نعم، أعلم، لكن لماذا؟

27
00:03:32,211 --> 00:03:33,546 
مرحباً يا عزيزتي.

28
00:03:33,630 --> 00:03:34,923 
مرحباً يا جدتي.

29
00:03:35,006 --> 00:03:37,967 
تبدين جميلة، وأنيقة جداً.

30
00:03:38,885 --> 00:03:41,095 
جدتي، أين جدي؟

31
00:03:50,271 --> 00:03:52,232 
عزيزتي،

32
00:03:52,315 --> 00:03:56,236 
جدك في السماء الآن

33
00:03:56,319 --> 00:04:02,033 
ولهذا عليك أن تتأنقي،
لأننا يجب أن نودعه.

34
00:04:02,116 --> 00:04:03,493 
هل ذهب في رحلة؟

35
00:04:05,870 --> 00:04:09,123 
نعم يا حبيبتي،
رحلة طويلة جداً.

36
00:04:10,041 --> 00:04:12,335 
لم لم يودعنا؟

37
00:04:14,545 --> 00:04:18,007 
هذا ما قالته جدتك يا عزيزتي،
نحن ذاهبون لنودعه.

38
00:04:18,633 --> 00:04:21,052 
لكن جدتي قالت إنه في السماء.

39
00:04:21,135 --> 00:04:24,389 
كيف سنودعه؟ بالهاتف؟

40
00:04:35,608 --> 00:04:40,738 
موقف "إسبكتادور" المستقل،

41
00:04:40,822 --> 00:04:43,074 
صلب جداً.

42
00:04:43,157 --> 00:04:46,536 
وهناك طبقة سياسية معينة
لا يعجبها ذلك.

43
00:04:46,619 --> 00:04:48,538 
لأنهم حين يكونون في السلطة،

44
00:04:48,621 --> 00:04:54,335 
يحاولون تغيير أسلوب عملنا،
وأسلوب تفكيرنا،

45
00:04:54,419 --> 00:04:59,882 
باستبعاد إعلانات بعض المؤسسات،

46
00:04:59,966 --> 00:05:01,467 
مثل، المؤسسات الرسمية.

47
00:05:09,100 --> 00:05:10,685 
"بابلو".

48
00:05:11,394 --> 00:05:14,147 
ممن نختبئ الآن؟

49
00:05:15,815 --> 00:05:18,985 
من أخبرك
بأننا نختبئ يا "باتريسيا"؟

50
00:05:19,068 --> 00:05:21,612 
ألسنا كذلك؟ ماذا نفعل
هنا إذن؟

51
00:05:21,696 --> 00:05:26,659 
نحن نحمي أنفسنا
من اتهامات باطلة

52
00:05:26,743 --> 00:05:28,828 
يوجهها ضدنا أعداؤنا السياسيون.

53
00:05:28,911 --> 00:05:30,705 
"بابلو"، إكراماً لله.

54
00:05:30,788 --> 00:05:34,250 
أتعلم كم طفلاً عند
ذلك الصحافي؟

55
00:05:34,334 --> 00:05:35,501 
خمسة.

56
00:05:35,585 --> 00:05:37,754 
أتعرف كم حفيداً لديه؟

57
00:05:37,837 --> 00:05:39,797 
سبعة، إكراماً لله.

58
00:05:39,881 --> 00:05:43,926 
حقاً؟ تهانينا للسيد
"غويليرمو كانو".

59
00:05:44,010 --> 00:05:47,055 
لم تخبرينني ذلك؟
هل قتلته أنا أم ماذا؟

60
00:05:54,270 --> 00:05:56,606 
"باتي" اسمعي، انظري إلي.

61
00:05:56,689 --> 00:06:01,694 
يجب أن تفهمي
أننا ضحايا سياسة

62
00:06:01,778 --> 00:06:03,529 
اضطهاد حقيرة وبائسة.

63
00:06:03,613 --> 00:06:09,452 
لا يمكن أن أدع الحكومة تسلمني
ظلماً لـ"الولايات المتحدة".

64
00:06:09,619 --> 00:06:14,165 
أتريدين أن يكون أطفالك بلا أب؟

65
00:06:14,248 --> 00:06:15,500 
لا تقل هذا.

66
00:06:15,583 --> 00:06:18,211 
كيف تقول هذا يا "بابلو"؟
أتريده أنت؟

67
00:06:18,294 --> 00:06:20,880 
- أنا أيضاً لا أريده.
- لا أحد يريد ذلك.

68
00:06:20,963 --> 00:06:22,507 
ماذا إذن؟

69
00:06:22,590 --> 00:06:24,342 
أنت زوجتي يا "باتي".

70
00:06:24,425 --> 00:06:29,764 
أريدك أن تكوني معينة، وعطوفة
وأن تسانديني في كل ما أفعل.

71
00:06:29,847 --> 00:06:33,184 
- لقد كنت زوجاً وأباً جيداً.
- يا إلهي يا "بابلو"!

72
00:06:33,267 --> 00:06:36,479 
- وماذا أفعل غير ذلك؟
- أنت تظلمينني.

73
00:06:36,562 --> 00:06:39,023 
إكراماً لله، ها أنا أساندك.

74
00:06:39,107 --> 00:06:41,275 
انظر إلي هنا، أساندك.

75
00:06:41,359 --> 00:06:42,527 
استمعي إلي،

76
00:06:42,610 --> 00:06:45,404 
إذا كنت مقتنعة أني قاتل بائس،

77
00:06:45,488 --> 00:06:49,951 
فاتصلي بالشرطة فوراً وأخبريهم،
سأكون في البركة ألعب و"إميليو".

78
00:06:50,034 --> 00:06:52,120 
تفضلي، أخبريهم.

79
00:06:56,582 --> 00:07:01,546 
لن يشك أحد فيما يمكن أن تفعله
منظمة مناهضة تسليم المجرمين.

80
00:07:02,213 --> 00:07:05,633 
إننا نتكلم بقوة وصراحة الآن.

81
00:07:07,135 --> 00:07:08,177 
اسمعوا أيها السادة،

82
00:07:08,261 --> 00:07:14,725 
أعتقد أن البلد لم يعد كما كان
بعد الهجوم.

83
00:07:14,809 --> 00:07:18,312 
لا يزال أمامنا أمور كثيرة نفعلها
ورصاص كثير نطلقه.

84
00:07:18,396 --> 00:07:21,399 
- أليس كذلك يا "بابلو"؟
- صحيح يا "مارياتشي".

85
00:07:21,482 --> 00:07:22,942 
مرحباً، كيف حالكم جميعاً؟

86
00:07:23,025 --> 00:07:24,569 
ماذا تقصد يا "مارياتشي"؟

87
00:07:24,652 --> 00:07:26,654 
حسب كلامك،
علينا مواصلة الضغط.

88
00:07:26,737 --> 00:07:29,449 
أليست أخبار اليوم
جيدة كفاية بالنسبة لك؟

89
00:07:29,532 --> 00:07:33,870 
مدير أهم صحيفة
في هذا البلد اللعين ميت.

90
00:07:33,953 --> 00:07:37,081 
آسف لمخالفتك يا "بدرو"،
لكنه ليس ميتاً،

91
00:07:37,165 --> 00:07:39,125 
بل قتلناه نحن.

92
00:07:39,208 --> 00:07:40,460 
بالضبط.

93
00:07:40,543 --> 00:07:43,880 
أعتقد أن الحكومة والبلد
فهموا الرسالة.

94
00:07:43,963 --> 00:07:48,843 
ما أقوله هو إن علينا مواصلة
قتل أنصار تسليم المجرمين.

95
00:07:48,926 --> 00:07:52,054 
هذه هي الوسيلة الوحيدة
لإنهاء المشكلة.

96
00:07:52,138 --> 00:07:54,098 
تماماً يا "هيربر".

97
00:07:54,182 --> 00:07:59,729 
بالضربة الجديدة، سنري البلد
أن أهدافنا العسكرية

98
00:07:59,812 --> 00:08:02,648 
ليست مقتصرة على الصحافيين،

99
00:08:02,732 --> 00:08:06,652 
والساسة والقضاة
والحكام والشرطة،

100
00:08:06,736 --> 00:08:09,989 
بل ستصل كل من يعارضنا،

101
00:08:10,072 --> 00:08:13,493 
بمن فيهم الجبناء الذين
غادروا البلد.

102
00:08:13,576 --> 00:08:16,579 
أنا لا أفهمك يا "بابلو".

103
00:08:16,871 --> 00:08:20,458 
واضح ألا أحد في البلد
يمكنه المساس بنا.

104
00:08:20,541 --> 00:08:23,503 
لكن في الخارج؟
من الذي نتحدث عنه؟

105
00:08:23,586 --> 00:08:28,633 
ألا تتذكرون خليفة "لارا بونيلا"
في وزارة العدل؟

106
00:08:29,258 --> 00:08:30,676 
إليكم الدليل.

107
00:08:30,760 --> 00:08:34,764 
كم مرة سمعناه يقول
إنه رجل أعمال وتاجر

108
00:08:34,847 --> 00:08:37,642 
في برلمان الجمهورية؟

109
00:08:37,725 --> 00:08:39,936 
كم مرة؟

110
00:08:40,019 --> 00:08:43,523 
هذه الصورة تثبت
أن عمل "بابلو إسكوبار" الحقيقي

111
00:08:43,606 --> 00:08:45,233 
هو تجارة الكوكايين،

112
00:08:45,316 --> 00:08:48,903 
كما ذكر الوزير "لارا" عدة مرات،

113
00:08:48,986 --> 00:08:52,281 
وهو ما أدى إلى قتلته البشعة.

114
00:08:52,615 --> 00:08:54,492 
طبعاً، "إرنستو تشاكون".

115
00:08:54,575 --> 00:08:58,454 
كان أول من سلم رفاقنا
لـ"الولايات المتحدة".

116
00:08:58,538 --> 00:08:59,914 
بالضبط.

117
00:08:59,997 --> 00:09:04,126 
حين ترك الوزارة، أسرع ليختبئ،

118
00:09:04,210 --> 00:09:08,172 
متوسلاً من أجل سفارة في الخارج.
في "أوروبا" كي نكون دقيقين.

119
00:09:08,256 --> 00:09:11,300 
هذا طبع أولئك الساسة الحقيرين.

120
00:09:11,384 --> 00:09:15,221 
في هذه اللحظة، عين
السيد "تشاكون" في "بودابست"

121
00:09:15,304 --> 00:09:17,348 
كسفير في "هنغاريا".

122
00:09:18,558 --> 00:09:20,977 
أود رؤية وجه الرئيس

123
00:09:21,060 --> 00:09:26,482 
حين يعلم أين يمكن
أن تصل "مجساتنا".

124
00:09:27,108 --> 00:09:29,569 
تحية للمجسات.

125
00:09:29,652 --> 00:09:32,196 
تحية يا رجل.

126
00:09:32,280 --> 00:09:34,407 
مهلاً يا سادة.

127
00:09:34,490 --> 00:09:36,367 
لا أصدق هذا.

128
00:09:36,450 --> 00:09:39,537 
ما زال دم ذلك الرجل ساخناً
يخضب الأرض،

129
00:09:39,620 --> 00:09:42,832 
ونحن نخطط لمزيد من الحماقات؟

130
00:09:42,915 --> 00:09:46,127 
اسمع يا "بدرو"،
إنه مخرجنا الوحيد.

131
00:09:48,296 --> 00:09:50,298 
ذلك الوزير مدين لنا يا أخي.

132
00:09:50,381 --> 00:09:53,009 
أعلم أنه مدين لنا، وسيدفع.

133
00:09:53,092 --> 00:09:55,177 
لكن فلنتمهل.

134
00:09:55,261 --> 00:09:56,846 
دعونا نؤجل الهجوم.

135
00:09:56,929 --> 00:10:00,099 
اسمعني يا "بدرو".

136
00:10:00,182 --> 00:10:05,271 
حين ينتفي أي احتمال لتسليمنا
لـ"الولايات المتحدة"،

137
00:10:05,354 --> 00:10:08,399 
سنتوقف عن الاختباء.
يمكنك المراهنة على ذلك.

138
00:10:08,482 --> 00:10:11,777 
لكن يا "بابلو"، مثل ذلك
التهديد غير موجود اليوم.

139
00:10:11,861 --> 00:10:15,114 
غير موجود اليوم،
لكن قد يظهر غداً.

140
00:10:15,197 --> 00:10:17,950 
أرجو بعد موت
السيد "غويليرمو كانو"،

141
00:10:18,034 --> 00:10:20,911 
أن تكون الحكومة أكثر ذكاء.

142
00:10:20,995 --> 00:10:24,373 
لكن إن واصلت الحكومة
هذا الهراء عن تسليم المجرمين،

143
00:10:24,457 --> 00:10:27,918 
فأنا مصمم حينها على تجربة
القنوات الدبلوماسية.

144
00:10:28,002 --> 00:10:31,297 
سنقدم للحكومة بادرة دبلوماسية،

145
00:10:31,380 --> 00:10:33,591 
بإرسال هدية في صندوق

146
00:10:33,674 --> 00:10:36,927 
هي جثه السفير
"إرنستو تشاكون".

147
00:10:37,595 --> 00:10:38,804 
"إميليو"

148
00:10:38,888 --> 00:10:42,683 
دعونا نر من صاحب
النفس الأطول.

149
00:10:44,352 --> 00:10:50,650 
اليوم، لم تفقد "كولومبيا"
أحد أفضل صحافييها وحسب،

150
00:10:50,733 --> 00:10:54,111 
بل فقدت أباً استثنائياً،

151
00:10:54,195 --> 00:10:57,990 
وجداً رائعاً.

152
00:10:58,157 --> 00:11:02,495 
"في مكان ما في (كولومبيا)
يوجد مخلوقات سوداء،"

153
00:11:02,578 --> 00:11:08,000 
"لا تبالي بسمات السيد
(غويليرمو) الإنسانية،"

154
00:11:08,084 --> 00:11:14,715 
"قررت أن تنهي حياته
وتحرم أسرته منه."

155
00:11:14,799 --> 00:11:17,051 
"نسألك يا إلهنا،"

156
00:11:17,218 --> 00:11:22,681 
"أن تستقبل بمحبة
الإنسان الذي يطرق بابك،"

157
00:11:22,765 --> 00:11:28,396 
"وتهدي قلوب أصحاب
المكانة المقدسة على الأرض،"

158
00:11:28,479 --> 00:11:32,691 
"ليفهموا أن هذا ليس هو الطريق".

159
00:11:32,775 --> 00:11:37,363 
هذا القس الصغير
كلامه هراء حقيقي.

160
00:11:37,446 --> 00:11:40,199 
يا رجال.

161
00:11:40,282 --> 00:11:43,369 
تعاليا هنا لحظة كي نتحدث،
حسناً؟

162
00:11:43,452 --> 00:11:45,746 
نعم، فلنتحدث لحظة.

163
00:11:48,874 --> 00:11:51,210 
مرحباً يا سيد "ماركوس"،
بم تشعر؟

164
00:11:51,293 --> 00:11:53,421 
رائع! أنا سعيد جداً بالأخبار.

165
00:11:53,504 --> 00:11:56,298 
إنها تجعلني
أفتخر بكارتل "ميديين"،

166
00:11:56,382 --> 00:11:59,135 
المنظمة التي ننتمي لها جميعاً،
صحيح؟

167
00:11:59,218 --> 00:12:02,680 
لكنني أكثر سعادة
لأننا حللنا مشكلتنا.

168
00:12:04,014 --> 00:12:07,309 
حسناً يا سيد "ماركوس"،
بكل تأكيد،

169
00:12:07,393 --> 00:12:10,146 
يمكنني أن أخبرك أن كل شيء
على ما يرام بيننا.

170
00:12:10,855 --> 00:12:13,482 
ممتاز يا رجال،

171
00:12:13,566 --> 00:12:16,902 
لأنني أريد الاعتراف بشيء.

172
00:12:16,986 --> 00:12:21,073 
لا يمكنني أن أتخيل أن تكونا
كلاكما عدوين لي.

173
00:12:21,157 --> 00:12:25,035 
لا قدر الله.

174
00:12:25,119 --> 00:12:27,705 
نحن عدواك يا سيد "ماركوس"؟

175
00:12:27,788 --> 00:12:29,790 
مستحيل.

176
00:12:30,082 --> 00:12:33,127 
فلتبارك "ماري" روحينا.

177
00:12:33,210 --> 00:12:39,550 
القضية هي أنك كدت تقتلنا،
وأنا لم أستطع الاستسلام لذلك.

178
00:12:39,633 --> 00:12:42,761 
أنا أتفهم هذا،

179
00:12:42,845 --> 00:12:46,432 
لذلك أريد أن أنتهز الفرصة
كي أعتذر.

180
00:12:46,515 --> 00:12:49,977 
تلك الليلة كنت مجنوناً،
أتعرفان؟

181
00:12:51,187 --> 00:12:54,523 
كما أن ذلك الحارس
أزعجني حقاً يا أخوايّ.

182
00:12:54,607 --> 00:12:58,402 
لم أقصد أن أؤذيكما.

183
00:12:58,486 --> 00:13:02,239 
حسناً يا سيد "ماركوس"
نحن سعيدان لاعترافك بخطئك.

184
00:13:02,323 --> 00:13:05,659 
فلنبدأ بداية جديدة،
علاقتنا على ما يرام.

185
00:13:06,827 --> 00:13:08,787 
جيد، وأنا كذلك.

186
00:13:09,955 --> 00:13:15,294 
يجب أن نشكر "بابلو"
على مساعدته في توضيح الموقف.

187
00:13:16,003 --> 00:13:18,714 
هؤلاء أصدقاء حقيقيون،
أصدقاء أقدرهم.

188
00:13:20,716 --> 00:13:23,886 
أظن هذا كل شيء،
نحن أصدقاء، صحيح؟

189
00:13:24,345 --> 00:13:26,555 
نعم يا سيد "ماركوس".
أسعدنا لقاؤك.

190
00:13:40,319 --> 00:13:42,780 
قتله كارتل "ميديين".

191
00:13:42,863 --> 00:13:45,449 
بسبب ما نشره في "إسبكتادور".

192
00:13:45,533 --> 00:13:47,368 
ما هذا البلد؟

193
00:13:47,451 --> 00:13:50,704 
يقتل إنسان بسبب
ما كتبه إنسان آخر.

194
00:13:50,788 --> 00:13:53,457 
- جدتي.
- نعم يا عزيزتي.

195
00:13:53,541 --> 00:13:57,044 
أيعرف كل هؤلاء الناس جدي؟

196
00:13:57,127 --> 00:13:58,671 
حسناً، إنهم يعرفون عمله.

197
00:13:58,754 --> 00:14:02,299 
فكما تعرفين، كثير من الناس
يقرؤون الصحيفة.

198
00:14:02,383 --> 00:14:05,761 
لم يلوحون بالمناديل البيضاء؟

199
00:14:06,011 --> 00:14:10,015 
لأن هذه طريقتهم في توديعه.

200
00:14:10,099 --> 00:14:12,977 
أنا أيضاً أريد واحداً.

201
00:14:13,060 --> 00:14:15,896 
حسناً، سأحضر لك واحداً.

202
00:14:17,815 --> 00:14:22,778 
أبي، إن كان جدي في السماء،

203
00:14:22,862 --> 00:14:24,947 
فلماذا علينا أن ندفنه؟

204
00:14:26,615 --> 00:14:29,368 
جدي ميت، صحيح؟

205
00:14:31,495 --> 00:14:34,456 
عزيزتي.

206
00:15:10,993 --> 00:15:16,415 
"(غويليرمو كانو إيسوزا)"

207
00:15:16,540 --> 00:15:18,000 
"(إل إسبيكتادور)"

208
00:15:18,083 --> 00:15:20,252 
كما تعرفون جميعاً،

209
00:15:20,336 --> 00:15:24,214 
كان السيد "غويليرمو" روح
الصحيفة وعمودها الفقري.

210
00:15:25,925 --> 00:15:28,385 
لكن كما يقول "نين"
ورغم الألم،

211
00:15:28,469 --> 00:15:30,137 
علينا أن نتابع بدونه.

212
00:15:32,014 --> 00:15:36,268 
هذا ما سيرغب به،
أن نواصل القيام بما بدأه.

213
00:15:36,393 --> 00:15:40,856 
ما بدأه كما قالت "نيكي"
وما قتل بسببه،

214
00:15:42,399 --> 00:15:45,277 
كان التحدث علناً
عن كارتل "ميديين"

215
00:15:45,361 --> 00:15:46,779 
وتجارة المخدرات.

216
00:15:48,113 --> 00:15:51,241 
عمل سنواصل القيام به.

217
00:15:52,368 --> 00:15:55,746 
الآن أكثر من أي وقت مضى،
سنركز على هذه القضية،

218
00:15:55,829 --> 00:15:59,291 
سواء في صفحات الأخبار
وصفحات الرأي.

219
00:16:00,793 --> 00:16:04,338 
وكما تفهمون، فما زال الوقت
مبكراً بالنسبة للعائلة

220
00:16:04,421 --> 00:16:07,549 
كي تقرر بشأن اتجاه الصحيفة.

221
00:16:07,633 --> 00:16:12,012 
نأمل أن تجتمع قريباً
كي نتخذ ذلك القرار.

222
00:16:12,096 --> 00:16:13,138 
نعم.

223
00:16:13,222 --> 00:16:16,976 
وأثناء ذلك، فسيتولى
"نين" المسؤولية.

224
00:16:19,353 --> 00:16:21,814 
أعتقد أننا سنشارك جميعاً
في مسيرة الاحتجاج.

225
00:16:21,897 --> 00:16:24,608 
نعم، فمسيرة الاحتجاج تضم
جميع الصحافيين.

226
00:16:24,692 --> 00:16:27,945 
ليس صحافيو "إسبكتادور"
فقط، بل كل الإعلاميين.

227
00:16:29,113 --> 00:16:32,491 
سنقول لكل أولئك المجرمين
ألا يتعرضوا لنا.

228
00:16:34,034 --> 00:16:36,662 
شكراً جزيلاً لكم.
شكراً لك يا "نين".

229
00:16:38,622 --> 00:16:40,874 
عفواً.

230
00:16:40,958 --> 00:16:43,168 
هل أكتب عن هذه الوقائع؟

231
00:16:44,962 --> 00:16:48,882 
"بالأمس، رافق الآلاف
صحافيي (بوغوتا)"

232
00:16:48,966 --> 00:16:54,013 
"ليدعموا شعارهم الذي افتتحوا
به مسيرة احتجاجهم."

233
00:16:54,096 --> 00:16:56,598 
"(الجريمة لن تسكتنا)!"

234
00:16:58,392 --> 00:17:00,602 
"أرادوا بذلك أن يظهروا
لـ(كولومبيا)"

235
00:17:00,686 --> 00:17:03,981 
"أن البلد الذي بلا صحافة
هو بلد صامت،"

236
00:17:04,064 --> 00:17:06,316 
"وضائع، وجاهل."

237
00:17:09,069 --> 00:17:11,864 
"وفي ذات الوقت،
كان رسالة للمجرمين."

238
00:17:11,947 --> 00:17:15,075 
"نفس الأشخاص الذين قتلوا
(غويليرمو كانو)."

239
00:17:15,159 --> 00:17:18,078 
"هذا العمل لن يضمن
صمت الإعلام."

240
00:17:18,162 --> 00:17:21,790 
"واستمراره في استنكار وجود
كارتل المخدرات،"

241
00:17:21,874 --> 00:17:24,710 
"ورؤسائها الأساسيين،
وأنشطتهم الإجرامية"

242
00:17:24,793 --> 00:17:27,755 
"وجرائمهم."

243
00:17:27,838 --> 00:17:30,299 
"مات عميد الصحافة الكولومبية،"

244
00:17:30,382 --> 00:17:33,552 
"لكن لحسن الحظ،
لا تزال الصحافة حية."

245
00:17:33,635 --> 00:17:37,056 
"مسيرات صامتة في كل البلد."

246
00:17:39,224 --> 00:17:41,018 
إذن يا "مارياتشي"،

247
00:17:41,101 --> 00:17:43,729 
كم ثمن هذا الحيوان الصغير؟

248
00:17:43,812 --> 00:17:45,147 
دعنا نر يا "بابلو".

249
00:17:45,230 --> 00:17:49,943 
يمكنني إعطاؤك هذا الوحش
مقابل 50 مليون بيزو.

250
00:17:50,027 --> 00:17:51,695 
50 مليون بيزو؟

251
00:17:51,779 --> 00:17:52,821 
هذا صحيح.

252
00:17:52,905 --> 00:17:53,989 
هيا يا "مارياتشي".

253
00:17:54,073 --> 00:17:58,035 
أتعرف كم فرس نهر يمكنني
أن أستورد من "أفريقيا"

254
00:17:58,118 --> 00:18:00,245 
بخمسين مليون بيزو؟

255
00:18:00,329 --> 00:18:02,081 
ماذا يمكن أن أقول؟

256
00:18:02,164 --> 00:18:03,665 
هل ستركب فرس نهر؟

257
00:18:03,749 --> 00:18:06,627 
هل سبق أن رأيت
فرس نهر يخب؟

258
00:18:06,710 --> 00:18:10,631 
سأقول لك شيئاً، خذ الحصان
وأعطه لـ"دانيلا".

259
00:18:10,714 --> 00:18:13,550 
قل لها إنه هدية من عمها
"مارياتشي".

260
00:18:13,634 --> 00:18:15,302 
حقاً يا "مارياتشي"؟
شكراً لك.

261
00:18:15,385 --> 00:18:17,429 
سآخذه إذن.

262
00:18:17,513 --> 00:18:20,849 
- أيها الرئيس.
- شكراً يا بني.

263
00:18:20,933 --> 00:18:23,060 
سر بذلك الاتجاه.

264
00:18:26,313 --> 00:18:27,523 
آلو.

265
00:18:27,606 --> 00:18:30,317 
"نحن مستعدون للعمل."

266
00:18:30,400 --> 00:18:33,612 
"سنعمل في أي بلد في (أوروبا)."

267
00:18:33,695 --> 00:18:38,700 
اسمع، الطرد في "بودابست".

268
00:18:39,284 --> 00:18:40,536 
- ممتاز.
- "(مدريد)"

269
00:18:40,786 --> 00:18:44,790 
سنحتاج فقط قليلاً من الوقت
لنضع خطة محكمة.

270
00:18:44,873 --> 00:18:47,793 
خذ الوقت الذي تحتاجه.

271
00:18:47,876 --> 00:18:53,340 
لكن نفذها من فضلك خلال
أقل من شهرين.

272
00:18:53,423 --> 00:18:56,260 
كم المبلغ الذي ستدفعه
مقابل هذه العملية؟

273
00:18:56,343 --> 00:18:58,178 
حسناً، أنت من تحدده.

274
00:18:58,262 --> 00:19:00,889 
أخبرني كم تريد
وسنتدبر الأمر.

275
00:19:00,973 --> 00:19:02,891 
حسناً.

276
00:19:07,437 --> 00:19:10,691 
أنا مندهشة من رد فعل
كل صحف هذا البلد.

277
00:19:12,985 --> 00:19:16,155 
لم الدهشة؟ لقد دعمونا.

278
00:19:16,488 --> 00:19:17,906 
نعم، طبعاً.

279
00:19:17,990 --> 00:19:21,952 
أنا سعيدة بدعمهم لنا،
وأنهم بثوا المقابلة على الهواء،

280
00:19:22,035 --> 00:19:25,581 
وأنهم دعوا إلى صمت مدة
24 ساعة، هذا رائع.

281
00:19:27,374 --> 00:19:30,002 
إذن، ما الذي لم يعجبك
يا أمي؟

282
00:19:30,085 --> 00:19:32,588 
أنهم يفعلون هذا الآن،
وليس قبل موته.

283
00:19:34,590 --> 00:19:40,429 
كان أبوكم هو الوحيد الذي تجرأ
على مواجهة كارتل "ميديين".

284
00:19:40,512 --> 00:19:43,348 
لقد استنكر أعمالهم،
بينما صمت الآخرون.

285
00:19:43,432 --> 00:19:45,767 
ولهذا قتلوه.

286
00:19:45,851 --> 00:19:49,605 
لأنه كان الوحيد الذي قال
الحقيقة دون خوف.

287
00:19:51,106 --> 00:19:54,735 
باقي وسائل الإعلام كانت خائفة.

288
00:19:57,029 --> 00:20:00,866 
على كل حال، لقد أسكتوا
البلاد يوماً كاملاً.

289
00:20:00,949 --> 00:20:03,160 
يبدو ذلك عملاً معبراً.

290
00:20:03,243 --> 00:20:04,661 
كان من الممكن
ألا يفعلوا شيئاً.

291
00:20:05,204 --> 00:20:07,497 
كان بإمكانهم أن يفعلوا المزيد.

292
00:20:07,581 --> 00:20:10,125 
هذا كل ما أقوله.

293
00:20:11,501 --> 00:20:13,879 
أنا أحاول التفكير
في كل ما تقولين،

294
00:20:17,174 --> 00:20:20,302 
لكن عقلي توقف منذ
بداية تلك المأساة.

295
00:20:21,720 --> 00:20:25,641 
ألا تشعرين أن هناك أشياء
كثيرة لم تقوليها لأبي قط؟

296
00:20:29,228 --> 00:20:33,315 
شيئاً بسيطاً مثل "أحبك".

297
00:20:35,067 --> 00:20:36,276 
أنا لم أقلها قط.

298
00:20:38,195 --> 00:20:41,573 
الآن أعرف أني لن أقولها أبداً.

299
00:20:41,657 --> 00:20:43,450 
"كامي"، كان يعرف.

300
00:20:53,710 --> 00:20:56,255 
أمي، أنا أحبك.

301
00:20:58,840 --> 00:21:00,926 
وأنا أيضاً أحبك يا أمي.

302
00:21:01,885 --> 00:21:04,846 
وأنا أحبكم كلكم.

303
00:21:11,103 --> 00:21:13,522 
تعال لأريك شيئاً.

304
00:21:13,605 --> 00:21:16,566 
هذا أجمل شيء في الطبيعة،

305
00:21:16,650 --> 00:21:19,695 
إطعام حيوان بيديك.

306
00:21:19,778 --> 00:21:21,863 
تعال هنا يا "إميليو".
انتبه.

307
00:21:21,947 --> 00:21:24,700 
خذ الجزرة، وضع يدك هكذا.

308
00:21:24,783 --> 00:21:26,994 
بهذه الطريقة، يستطيع الحصان
أن يأكلها بسهولة.

309
00:21:27,077 --> 00:21:29,621 
لهذا نسميه الـ"مارياتشي".

310
00:21:29,705 --> 00:21:33,000 
بسبب حبه للخيول،
وللموسيقى المكسيكية الشعبية.

311
00:21:33,083 --> 00:21:35,669 
ضع يدك هكذا.

312
00:21:35,752 --> 00:21:41,133 
حسناً يا أعزائي،
حان وقت النوم.

313
00:21:41,216 --> 00:21:44,136 
تعالي يا حبيبتي،
تعالي يا دميتي.

314
00:21:44,219 --> 00:21:46,179 
انتظري يا "باتي"،
فنحن نقوم بعمل.

315
00:21:46,263 --> 00:21:48,432 
الطفلان لا يريدان النوم بعد.

316
00:21:49,599 --> 00:21:50,642 
قليلاً من الوقت.

317
00:21:50,726 --> 00:21:52,394 
هل تريد أن تبقى يا "إميليو"؟

318
00:21:52,477 --> 00:21:55,480 
- قليلاً من الوقت.
- حسناً.

319
00:21:55,564 --> 00:21:57,524 
سأقول لك شيئاً.

320
00:21:57,607 --> 00:22:00,944 
بعد دقيقة، ستدخلهما
وتحممهما،

321
00:22:01,028 --> 00:22:04,239 
وتلبسهما ملابس النوم،
ثم تضعهما في سريرهما.

322
00:22:04,323 --> 00:22:05,824 
ليلة سعيدة، بوركتم.

323
00:22:05,907 --> 00:22:06,992 
وداعاً يا دميتي الصغيرة.

324
00:22:07,075 --> 00:22:08,702 
انتظري يا "باتي"،

325
00:22:10,746 --> 00:22:14,082 
هل ستذهبين هكذا،
دون أن تقولي وداعاً؟

326
00:22:14,166 --> 00:22:17,044 
- لقد قلت ليلة سعيدة.
- لا.

327
00:22:17,127 --> 00:22:20,422 
يجب أن تودعي زوجك
بالطريقة اللائقة.

328
00:22:21,465 --> 00:22:24,301 
وكيف ذلك؟

329
00:22:27,220 --> 00:22:28,305 
نعم.

330
00:22:30,599 --> 00:22:34,227 
هيا يا "إميليو"،
فلنذهب إلى النوم.

331
00:22:34,311 --> 00:22:35,687 
فلنذهب إلى النوم الآن.

332
00:22:35,771 --> 00:22:38,523 
نحن كلنا متعبون.

333
00:22:41,902 --> 00:22:44,488 
حان وقت النوم يا عزيزتي.

334
00:22:44,571 --> 00:22:48,408 
ليس بعد يا أبي، أريد
أن أشاهد جدي في التلفاز.

335
00:22:49,951 --> 00:22:53,205 
تلك مقابلة في وقت متأخر.
لن تبقي مستيقظة.

336
00:22:53,288 --> 00:22:55,582 
سأبقى يا أبي.
أرجوك.

337
00:23:05,050 --> 00:23:10,555 
" لقد توصلنا إلى اتفاق
بين الصحافيين"

338
00:23:10,639 --> 00:23:15,685 
"فيما يتعلق بالقضايا الممنوعة
بسبب الرقابة الذاتية،"

339
00:23:15,769 --> 00:23:20,982 
"بسبب ضبط النفس،
والخوف على الحياة."

340
00:23:21,066 --> 00:23:23,151 
"تلك القضية
هي تجارة المخدرات."

341
00:23:23,235 --> 00:23:25,946 
"هل ترى هذا صحيحاً؟"

342
00:23:26,029 --> 00:23:30,242 
"يمكنني أن أعبر
عن رأي صحيفتي،"

343
00:23:30,325 --> 00:23:32,160 
"وعن رأيي."

344
00:23:32,661 --> 00:23:38,500 
"لم أتلق أي نوع من التهديد
من تجار المخدرات،"

345
00:23:38,583 --> 00:23:44,589 
"رغم أن عمودي يناقش القضية
وهو مكرس لها،"

346
00:23:44,673 --> 00:23:47,092 
"لأني أعتقد يا (سيسيليا)"

347
00:23:47,175 --> 00:23:53,181 
"أن تجارة المخدرات واحدة
من أخطر مشاكل البلد."

348
00:23:53,890 --> 00:23:58,603 
"أعرف الكتاب
في وسائل الإعلام الأخرى،"

349
00:23:58,687 --> 00:24:01,565 
"الذين تلقوا تهديدات بالقتل،"

350
00:24:01,648 --> 00:24:05,110 
"أعرف أيضاً بعض من قتلوا."

351
00:24:05,193 --> 00:24:10,198 
"وهذا بلا شك يؤثر في حرية
الصحافة في هذا البلد."

352
00:24:10,282 --> 00:24:12,993 
"نعم، طبعاً هذا يؤثر
في حرية الصحافة،"

353
00:24:13,076 --> 00:24:19,457 
"لأننا نحن الصحافيين، علينا
أن نتعايش مع هذه التهديدات."

354
00:24:19,541 --> 00:24:25,589 
"أنا أغادر الصحيفة كل ليلة،
وأنا لا أدري ماذا سيحدث."

355
00:24:33,847 --> 00:24:39,227 
"أنا أغادر الصحيفة كل ليلة،
وأنا لا أدري ماذا سيحدث."

356
00:24:39,352 --> 00:24:44,900 
هذا ما قاله السيد "غويليرمو كانو"
في الليلة السابقة لمغادرته "إسبكتادور"

357
00:24:44,983 --> 00:24:49,529 
ثم قتله مسلحان
يركبان دراجة نارية.

358
00:24:49,613 --> 00:24:51,323 
بثنا ينتهي الآن.

359
00:24:51,406 --> 00:24:53,950 
نود أن نذكركم أنه بدءاً من الآن،

360
00:24:54,034 --> 00:24:59,039 
فلن تبث أي وسيلة إعلامية
أي أخبار مهما كانت.

361
00:24:59,122 --> 00:25:00,707 
ليلة سعيدة.

362
00:25:45,210 --> 00:25:47,087 
لا شيء.

363
00:25:47,170 --> 00:25:49,965 
لا يوجد استقبال.

364
00:25:50,131 --> 00:25:52,092 
ماذا قلت لك؟

365
00:25:52,175 --> 00:25:55,262 
الصحافيون في هذا البلد
لا نفع فيهم.

366
00:25:55,345 --> 00:25:57,722 
هل تتوقف عن العمل؟

367
00:25:57,973 --> 00:26:00,600 
هذه سخافة.

368
00:26:20,912 --> 00:26:24,791 
"(بوغوتا)، 20 ديسمبر 1986"

369
00:26:24,916 --> 00:26:28,253 
"(غويليرمو كانو إيسوزا)"

370
00:26:36,720 --> 00:26:38,722 
"(غويليرمو كانو إيسوزا)"

371
00:27:05,040 --> 00:27:08,835 
"(إل إسبيكتادور)"

372
00:27:12,672 --> 00:27:16,384 
"اغتيال مدير صحيفة (إل إسبكتادور)"

373
00:28:13,566 --> 00:28:18,738 
"(بويوكا) 24 ديسمبر 1986"

374
00:28:26,079 --> 00:28:28,331 
"بابلو".

375
00:28:28,415 --> 00:28:31,126 
نامت البنت بسبب
طول الانتظار.

376
00:28:31,209 --> 00:28:33,837 
ماذا أفعل بالحصان؟

377
00:28:34,421 --> 00:28:36,005 
اتركه في غرفتها.

378
00:28:36,089 --> 00:28:37,340 
ماذا تعني؟

379
00:28:37,424 --> 00:28:40,635 
اربط الحصان في غرفتها،
كي تستيقظ،

380
00:28:40,719 --> 00:28:42,011 
وترى المفاجأة.

381
00:28:43,012 --> 00:28:44,848 
افعل ذلك.

382
00:29:06,703 --> 00:29:07,871 
يا سادة.

383
00:29:07,954 --> 00:29:10,165 
لا أحد هنا بعد.

384
00:29:10,248 --> 00:29:12,417 
كيف حالكم؟
ما الأخبار يا "مارياتشي"؟

385
00:29:12,500 --> 00:29:13,543 
كيف حالك يا سيدي؟

386
00:29:13,626 --> 00:29:16,254 
أنا ممتن لك لدعوتي إلى منزلك،

387
00:29:16,337 --> 00:29:19,007 
وممتن أكثر بسبب حصان البنت.

388
00:29:19,090 --> 00:29:21,718 
هذا من دواعي سروري،
استمتع به.

389
00:29:21,801 --> 00:29:25,180 
إذن يا سيد "هيربر"
أجئت مرتدياً ملابس "رامبو"؟

390
00:29:28,892 --> 00:29:35,857 
"بابلو"، أنا ممتن لك جداً
لأنك دعوتني إلى هذا الاحتفال.

391
00:29:35,940 --> 00:29:40,195 
فأنت تعلم أن هذه المواعيد
صعبة بدون العائلة.

392
00:29:40,278 --> 00:29:42,530 
لا أتمنى هذا لأي إنسان.

393
00:29:42,614 --> 00:29:48,661 
نعم، أعلم يا "هيربر"
لكن لا داعي لتشكرني.

394
00:29:48,745 --> 00:29:50,789 
أنت جزء من عائلتنا.

395
00:29:50,872 --> 00:29:53,082 
عزيزي.

396
00:29:54,626 --> 00:29:57,337 
"بابليتو"، كلماتك أسعدتني.

397
00:29:57,420 --> 00:30:00,924 
أريد أن أخبرك أيضاً

398
00:30:01,007 --> 00:30:03,510 
عن ذلك الرجل...

399
00:30:03,593 --> 00:30:04,677 
شكراً لك.

400
00:30:04,761 --> 00:30:09,182 
عن ذلك الرجل في "بودابست".
كل شيء يجري على ما يرام.

401
00:30:09,265 --> 00:30:11,184 
ممتاز يا "بابلو".

402
00:30:11,267 --> 00:30:13,645 
هناك شيء أردت
أن أخبرك به.

403
00:30:13,728 --> 00:30:18,024 
سوف نقيم احتفالاً
في الرابع من فبراير.

404
00:30:18,107 --> 00:30:22,612 
وسأكون بانتظاركم جميعاً،
سيكون احتفالاً كبيراً.

405
00:30:22,695 --> 00:30:24,697 
ممتاز يا "ماركوس"،
الرابع من فبراير.

406
00:30:24,781 --> 00:30:28,243 
سأكون أول الحضور.
يمكنك الاعتماد علي.

407
00:30:28,535 --> 00:30:30,620 
"باتي"، كله لك.

408
00:30:34,499 --> 00:30:35,667 
ما الأخبار يا سيدتي؟

409
00:30:35,750 --> 00:30:38,211 
ما الأخبار يا سيد "بابلو"؟

410
00:30:39,963 --> 00:30:42,048 
ما سبب الوجه الحزين؟

411
00:30:43,132 --> 00:30:46,553 
هذا وجهي، ماذا أفعل به؟

412
00:30:47,971 --> 00:30:50,014 
حسناً.

413
00:30:50,098 --> 00:30:53,268 
لا أستطيع التوقف عن التفكير
في عائلة "كانو" يا "بابلو".

414
00:30:53,351 --> 00:30:55,603 
أنا حزينة من أجلهم.

415
00:30:55,687 --> 00:30:58,356 
تدفن أحد أحبائك في ديسمبر؟

416
00:30:58,439 --> 00:30:59,774 
إنه شيء فظيع.

417
00:31:02,026 --> 00:31:04,863 
نعم، أنا أيضاً حزين من أجلهم.

418
00:31:04,946 --> 00:31:08,283 
الحمد لله أن عائلتنا بخير.

419
00:31:08,366 --> 00:31:12,620 
أنا أحب أطفالي كثيراً،
وأنت أيضاً، أتسمعني؟

420
00:31:12,704 --> 00:31:13,746 
كثيراً جداً.

421
00:31:14,831 --> 00:31:17,375 
لكن، أتعرف شيئاً؟

422
00:31:17,792 --> 00:31:21,504 
لو أن الله منحني الفرصة
كي أعود في الزمن،

423
00:31:21,588 --> 00:31:26,092 
فسأتجنب ما استطعت
الوقوع في حب الجار.

424
00:31:55,038 --> 00:31:58,666 
هذا للجدة، أعطيها إياه.

425
00:32:02,670 --> 00:32:04,923 
للعم "فرناندو" من سانتا كلوز.

426
00:32:06,466 --> 00:32:08,927 
لـ"أدليدا" من سانتا كلوز.

427
00:32:10,428 --> 00:32:11,638 
ناوليني هذه.

428
00:32:11,721 --> 00:32:14,098 
للعم "غويليرمو" من سانتا كلوز.

429
00:32:15,725 --> 00:32:17,977 
شكراً لك.

430
00:32:18,728 --> 00:32:21,981 
هذه لـ...

431
00:32:24,609 --> 00:32:27,320 
وواحدة كبيرة لـ"أنجيلا".

432
00:32:28,696 --> 00:32:29,906 
إنها ثقيلة جداً.

433
00:32:29,989 --> 00:32:32,116 
ثقيلة جداً.

434
00:32:32,200 --> 00:32:34,994 
على الرحب.

435
00:33:11,864 --> 00:33:15,118 
المحكمة تتفهم رغبة
الحكومة الملحة في تعديل

436
00:33:15,201 --> 00:33:18,997 
الاتفاق مع "الولايات المتحدة"
بتسليم الجناة الذي لم تقره المحكمة.

437
00:33:19,747 --> 00:33:25,003 
لكن الاتفاقية الجديدة التي
تريد إقرارها لا يمكن تصحيحها

438
00:33:25,086 --> 00:33:28,589 
بمجرد استبدال توقيع
الرئيس السابق

439
00:33:28,673 --> 00:33:31,134 
بتوقيع الرئيس الحالي.

440
00:33:31,217 --> 00:33:34,637 
لذلك، فإن المحكمة تكرر،
أنه من الناحية القانونية

441
00:33:34,721 --> 00:33:38,558 
لا يوجد اتفاقية تسليم جناة
معتمدة مع "الولايات المتحدة".

442
00:33:38,641 --> 00:33:41,269 
شكراً جزيلاً لكم.

443
00:33:41,352 --> 00:33:43,688 
جهود الحكومة كانت بلا فائدة.

444
00:33:43,771 --> 00:33:47,025 
على الأقل فعلوا شيئاً
ولم يكتفوا بمجرد المشاهدة.

445
00:33:47,108 --> 00:33:49,777 
عرفت الحكومة أن قضية
تسليم المجرمين

446
00:33:49,861 --> 00:33:53,781 
أكثر تعقيداً من توقيع
اتفاقية هزيلة.

447
00:33:53,865 --> 00:33:57,827 
علينا أن نواصل الضغط
على الكارتل.

448
00:33:57,910 --> 00:34:01,622 
لقد قتلوا فعلاً واحداً منا،
وغداً سيكون هناك آخرون.

449
00:34:01,706 --> 00:34:03,499 
لكن كيف يا "فرناندو"؟

450
00:34:03,583 --> 00:34:08,504 
كان هذا أملنا الأخير لعقاب
قتلة "غويليرمو".

451
00:34:08,588 --> 00:34:10,465 
لا يزال لدينا أمل.

452
00:34:10,548 --> 00:34:14,802 
علينا دفع الحكومة إلى متابعة
الحرب ضد الكارتل.

453
00:34:14,886 --> 00:34:19,932 
وندعو ألا تقتل مافيا "ميديين"
شخصاً آخر.

454
00:34:20,016 --> 00:34:21,809 
يستطيعون فعلها.

455
00:34:21,893 --> 00:34:25,563 
واضح أن خطتهم هي إرهاب
الحكومة بضربات كبيرة.

456
00:34:27,231 --> 00:34:29,609 
حسناً، فلنقلل من الكلام،
ونكثر من العمل.

457
00:34:29,692 --> 00:34:33,654 
أهنئك على منصبك الجديد
كمساعد مدير الصحيفة.

458
00:34:33,738 --> 00:34:36,074 
بين يديك مسؤولية ثقيلة.

459
00:34:36,157 --> 00:34:38,076 
حسناً يا "نين"،

460
00:34:38,159 --> 00:34:40,328 
لكنني آمل أن تستمر في مساعدتنا.

461
00:34:40,411 --> 00:34:42,080 
وتقديم النصح لنا.

462
00:34:42,163 --> 00:34:45,625 
مثل والدك، أنت تتولى
المسؤولية في سن صغيرة،

463
00:34:45,708 --> 00:34:47,960 
لكن لا تقلق،
يمكنك الاعتماد علي

464
00:34:48,044 --> 00:34:50,254 
وعلى محاضراتي، مفهوم؟

465
00:34:55,301 --> 00:34:56,636 
انظري.

466
00:34:57,845 --> 00:34:58,888 
ما أجملها يا جدتي!

467
00:34:58,971 --> 00:35:00,139 
هل أعجبتك؟

468
00:35:00,223 --> 00:35:01,599 
نعم.

469
00:35:01,682 --> 00:35:03,601 
شكراً لك يا جدتي.

470
00:35:03,684 --> 00:35:07,563 
هذه الهدية ليست مني،
بل من جدك.

471
00:35:07,647 --> 00:35:08,731 
كان يحتفظ بها

472
00:35:08,815 --> 00:35:12,610 
وكان سيقدمها لك بصفته
صديقك السري.

473
00:35:12,693 --> 00:35:15,571 
كان جدي لطيف جداً.

474
00:35:15,655 --> 00:35:18,407 
كان يعرف أنك ستحبينها كثيراً.

475
00:35:18,491 --> 00:35:23,246 
أنا أعلم كم أنت حزينة.
وأنا كذلك، لكن يجب أن نرضى،

476
00:35:23,329 --> 00:35:28,501 
لأنه راض وسعيد وهو
يراقبنا من السماء.

477
00:35:29,836 --> 00:35:33,047 
نعم، طبعاً.

478
00:35:33,131 --> 00:35:34,423 
تعالي.

479
00:35:45,643 --> 00:35:50,731 
"(بودابست)، (هنغاريا)
24 يناير 1987"

480
00:35:52,775 --> 00:35:54,819 
دكتور "تشاكون"

481
00:36:37,236 --> 00:36:41,699 
"هل ظننت أن الحكومة ستكف عن مضايقتنا
باتفاقية تسليم المجرمين يا (بابلو)؟"

482
00:36:41,782 --> 00:36:44,911 
"أنا أتمنى ذلك حقاً
بعدما حدث في (أوروبا)."

483
00:36:47,455 --> 00:36:50,208 
متى موعد حفل "ماركوس هيربر"؟

484
00:36:51,125 --> 00:36:52,793 
الرابع من شباط.

485
00:36:52,877 --> 00:36:55,671 
أعتقد أننا سنذهب إلى تلك
الرمبا، صحيح؟

486
00:36:55,755 --> 00:36:57,798 
لا أعتقد أننا يجب أن نذهب
يا "غونزالو".

487
00:36:57,882 --> 00:36:59,592 
لماذا؟

488
00:36:59,675 --> 00:37:01,302 
ثق بي.

489
00:37:01,385 --> 00:37:05,056 
أنا أعرف لماذا أقول
لك إن من الأفضل ألا نذهب.

490
00:37:09,685 --> 00:37:16,150 
"(سان أندرياس) عام 1987"

491
00:37:18,027 --> 00:37:19,654 
"الشرطة"

492
00:38:58,669 --> 00:39:02,798 
الأول، الثاني، الثالث
الرابع.

493
00:39:02,882 --> 00:39:04,175 
انقل إلى وضع المحايد ثانية.

494
00:39:04,258 --> 00:39:05,718 
الآن يمكننا أن نشغل السيارة.

495
00:39:05,801 --> 00:39:07,303 
أحسنت.

496
00:39:07,386 --> 00:39:09,513 
اضغط على الدعسة.

497
00:39:09,597 --> 00:39:10,681 
اضغط كرجل.

498
00:39:10,765 --> 00:39:14,352 
يجب أن تكون هادئاً.

499
00:39:14,435 --> 00:39:17,229 
نحن جاهزان أيها الرئيس.

500
00:39:17,313 --> 00:39:19,857 
"إميليو"، دعنا نطفئ
السيارة لحظة.

501
00:39:19,940 --> 00:39:23,778 
اذهب إلى البيت،
وسنتابع الدرس لاحقاً، حسناً؟

502
00:39:23,861 --> 00:39:27,073 
- شكراً لك.
- أنا أحبك.

503
00:39:27,156 --> 00:39:28,783 
ما الأخبار يا شباب؟

504
00:39:28,866 --> 00:39:30,242 
كيف حالكما؟

505
00:39:30,326 --> 00:39:32,203 
- بخير يا سيدي.
- يا "تشيلي".

506
00:39:32,286 --> 00:39:35,373 
إذن، هل أحضرتما
الرجلين اللذين طلبتهما؟

507
00:39:35,456 --> 00:39:37,124 
نعم يا سيدي، إنهما في السيارة.

508
00:39:37,208 --> 00:39:40,002 
يمكنني تقديمهما لك
حينما تريد.

509
00:39:40,086 --> 00:39:43,339 
"تشيلي"، سأسألك ثانية.

510
00:39:43,422 --> 00:39:45,633 
هل هذان الشابان أهل للثقة؟

511
00:39:45,716 --> 00:39:48,260 
هل يمكن إدراجهما
ضمن موظفي المنظمة؟

512
00:39:48,344 --> 00:39:49,845 
بالطبع يمكن أيها الرئيس.

513
00:39:49,929 --> 00:39:51,222 
بالتأكيد.

514
00:39:51,305 --> 00:39:53,682 
إنهما قطعاً جديران بالثقة.

515
00:39:53,766 --> 00:39:55,559 
انظر ماذا حدث لـ"مول".

516
00:39:55,643 --> 00:39:58,479 
لقد أظهر عزيمة،
وانظر أين وصل.

517
00:39:58,562 --> 00:40:00,231 
أيها الرئيس،
أنا فريد من نوعي.

518
00:40:00,314 --> 00:40:02,483 
هل هما حقاً جيدان
إلى هذه الدرجة يا "تشيلي"؟

519
00:40:02,566 --> 00:40:04,443 
لا أيها الرئيس،
إنهما ليسا فتيان جيدين.

520
00:40:04,527 --> 00:40:06,779 
إنهما فتيان شريران.

521
00:40:06,862 --> 00:40:10,449 
يبدوان كالقديسين،
لكنهما أقرب إلى الشياطين.

522
00:40:10,533 --> 00:40:12,493 
إنهما زوج نادر.

523
00:40:12,576 --> 00:40:15,037 
اطلب منهما أن يفعلا
أي شيء وسيفعلانه.

524
00:40:15,121 --> 00:40:17,665 
سيفعلان أي شيء
أيها الرئيس.

525
00:40:17,748 --> 00:40:20,793 
حسناً، دعني أكلمهما.

526
00:40:20,876 --> 00:40:23,587 
إذا سارت الأمور بشكل جيد،
فستنالان رحلتكما.

527
00:40:23,671 --> 00:40:25,714 
جيد.

528
00:40:25,798 --> 00:40:27,383 
اسمعا يا شباب.

529
00:40:27,466 --> 00:40:30,386 
أريدكما أيضاً أن تتصلا
بـ"ماركوس هيربر"،

530
00:40:30,469 --> 00:40:36,142 
وأخبراه أنني يسعدني تزويده
بطاقم الدعم الذي طلبه.

531
00:40:37,476 --> 00:40:39,979 
ولا تظهرا بهذه الملامح.

532
00:40:52,283 --> 00:40:54,076 
كيف حالكما يا شباب؟

533
00:40:54,160 --> 00:40:57,121 
مساء الخير أيها الرئيس،
هذا أخي "كين".

534
00:40:57,204 --> 00:41:00,332 
يسعدنا لقاؤك.
أنا "كيكو" في خدمتك.

535
00:41:00,416 --> 00:41:02,293 
ولماذا يسمونك "كيكو"؟

536
00:41:02,376 --> 00:41:03,919 
بسبب بعض الأشياء

537
00:41:04,003 --> 00:41:06,338 
التي ستعرفها لاحقاً.

538
00:41:06,422 --> 00:41:08,632 
سرني لقاؤكما يا شباب.

539
00:41:08,716 --> 00:41:10,384 
"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"

540
00:41:10,468 --> 00:41:13,053 
شكراً لسماحك لنا بالعمل
عندك يا سيد "بابلو".

541
00:41:13,137 --> 00:41:16,390 
فليباركك الرب إلهنا،
والقديس "يهوذا".

542
00:41:16,474 --> 00:41:17,808 
شكراً لكما.

543
00:41:17,933 --> 00:41:20,186 
"(إل إسبيكتادور)"

544
00:41:20,311 --> 00:41:22,646 
شكراً لك، وداعاً.

545
00:41:31,363 --> 00:41:34,867 
ألق نظرة على افتتاحية المجلة.

546
00:41:34,950 --> 00:41:38,162 
آسفة للمقاطعة،
لكن لدي خبر عاجل.

547
00:41:38,245 --> 00:41:40,164 
أتتذكرون "كرستانو بيريز"؟

548
00:41:40,247 --> 00:41:43,959 
تاجر المخدرات المتهم بتقديم
شيك لـ"رودريغو لارا"

549
00:41:44,043 --> 00:41:47,796 
- أثناء حملته الانتخابية لمجلس الشيوخ؟
- شريك "بابلو" من "الأمازون".

550
00:41:47,880 --> 00:41:50,883 
ألم يكن متورطاً
في قتل المراسل

551
00:41:50,966 --> 00:41:53,511 
في "ليتسيا" لأنه كان
يتحرى عنه؟

552
00:41:53,594 --> 00:41:56,347 
كان أبي يقول دائماً
إنهم قتلوه لهذا السبب.

553
00:41:56,430 --> 00:41:58,766 
قبض عليه في "سان أندرس".

554
00:41:58,849 --> 00:42:02,019 
"هكذا يكون التزام الحكومة
بمحاربة تجار المخدرات."

555
00:42:02,102 --> 00:42:06,941 
و"كرستانو بيريز" تاجر مخدرات
سيقدم للعدالة

556
00:42:07,024 --> 00:42:09,610 
كي يدفع ثمن جرائمه.

557
00:42:09,693 --> 00:42:13,989 
وأنا أحذركم،
فهو لن يكون الوحيد.

558
00:42:14,365 --> 00:42:18,827 
سنقبض على كل شركائه
ومساعديه المهمين.

559
00:42:18,911 --> 00:42:22,331 
"بابلو إسكوبار" وكل أعضاء
كارتل "ميديين"

560
00:42:22,414 --> 00:42:25,000 
الذين ألحقوا كل هذا الضرر ببلدنا.

561
00:42:25,084 --> 00:42:29,880 
سيدي الرئيس،
هل سيتم تسليم "بيريز"؟

562
00:42:29,964 --> 00:42:34,301 
حالياً، تسليم المجرمين
ليس خياراً في "كولومبيا"،

563
00:42:34,385 --> 00:42:38,222 
لذلك، الجواب هو لا.

564
00:42:38,305 --> 00:42:40,641 
ماذا تخططون أن تفعلوا
بشأن ذلك؟

565
00:42:40,724 --> 00:42:44,436 
سيدي الرئيس، اسمح لي بلحظة.

566
00:42:44,520 --> 00:42:48,023 
السيد "تشوكان" كاد يقتل
في الخارج.

567
00:42:52,528 --> 00:42:53,696 
هذا كل شيء حالياً.

568
00:42:53,779 --> 00:42:54,822 
بعد إذنكم.

569
00:42:54,905 --> 00:42:55,948 
سيادة الرئيس.

570
00:42:56,031 --> 00:42:57,449 
هل لديك أي أخبار؟

571
00:42:57,533 --> 00:42:59,618 
ماذا حدث يا سيادة الرئيس؟

572
00:43:03,998 --> 00:43:06,083 
"العمليات"

573
00:43:17,177 --> 00:43:19,179 
"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

574
00:43:19,263 --> 00:43:21,181 
وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
الحقائق التاريخية محاطة

575
00:43:21,265 --> 00:43:23,142 
بشخصيات وحوارات متخيلة
لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

