﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962 
"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,679 --> 00:00:16,391 
"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:08,109 --> 00:01:11,237 
أوقف السيارة هنا
ودعنا نتحدث إلى هؤلاء العملاء.

4
00:01:17,243 --> 00:01:19,370 
- مرحباً يا شباب.
- أهلاً.

5
00:01:21,706 --> 00:01:24,334 
- تعال هنا يا "وجه القبضة".
- حاضر سيدي.

6
00:01:25,210 --> 00:01:27,504 
- كيف هي الأوضاع؟
- بخير سيدي.

7
00:01:28,630 --> 00:01:31,216 
هل دبرت الحراس الذين طلبتهم منك
لليلة اليوم؟

8
00:01:31,299 --> 00:01:32,550 
أجل سيدي.

9
00:01:32,634 --> 00:01:36,137 
- ولن يواجهوا مشاكل؟
- كلا يا سيدي.

10
00:01:36,221 --> 00:01:39,098 
حسناً.

11
00:01:39,307 --> 00:01:42,310 
من لديه بقر "بوفالو" في مزرعته؟

12
00:01:42,393 --> 00:01:44,896 
- أنت.
- صحيح.

13
00:01:44,979 --> 00:01:47,816 
هلا نزلتما من فضلكما، الغداء جاهز.

14
00:01:47,899 --> 00:01:49,400 
سنأتي بعد قليل.

15
00:01:49,484 --> 00:01:51,402 
ليس بعد قليل، الآن.

16
00:01:51,486 --> 00:01:54,989 
- أي حيوانات أخرى...
- هيا، فلنتناول الطعام.

17
00:01:55,073 --> 00:01:57,534 
- هل أنت جائعة؟
- كلا.

18
00:01:57,617 --> 00:02:00,578 
حان الوقت طعامها.

19
00:02:00,662 --> 00:02:06,334 
- لم لا تدعيننا...
- الخبز بالجبنة سيبرد.

20
00:02:06,417 --> 00:02:10,130 
تعالي حبيبتي، تعالي.

21
00:02:10,213 --> 00:02:12,590 
لكن لماذا يا "باتريشا"؟

22
00:02:16,177 --> 00:02:17,554 
ها هو قادم.

23
00:02:17,637 --> 00:02:19,222 
هل أحضر أحدكم كاميرا؟

24
00:02:19,305 --> 00:02:22,016 
- إنه قادم.
- حسناً، جاهزون.

25
00:02:22,100 --> 00:02:24,602 
ألم يحضر أحد كاميرا؟

26
00:02:24,686 --> 00:02:26,688 
أريد أخذ صورة.

27
00:02:28,439 --> 00:02:30,692 
عيداً سعيداً يا أبي.

28
00:02:30,775 --> 00:02:33,236 
مفاجأة!

29
00:02:33,319 --> 00:02:37,907 
"سنة حلوة يا جميل"

30
00:02:37,991 --> 00:02:42,162 
"سنة حلوة يا جميل"

31
00:02:42,245 --> 00:02:47,333 
"سنة حلوة عزيزنا (بابلو)"

32
00:02:47,417 --> 00:02:50,837 
"سنة حلوة يا جميل"

33
00:02:50,920 --> 00:02:53,673 
وهذه الدراجة النارية؟ أهي لي؟

34
00:02:53,756 --> 00:02:55,091 
بالطبع يا صاحبي.

35
00:02:57,385 --> 00:03:00,597 
يا لها من مفاجأة!

36
00:03:00,680 --> 00:03:03,850 
كن حذراً مع هذه الدراجة الخطيرة

37
00:03:03,933 --> 00:03:06,144 
تذكر ما حدث لـ"جيرسون"، حسناً؟

38
00:03:06,227 --> 00:03:08,438 
"فيديل"، عزيزي

39
00:03:08,521 --> 00:03:12,859 
كان من الصعب إحضارك لتحتفل معنا.

40
00:03:12,942 --> 00:03:18,907 
إننا سعداء
باحتفالنا بعيد ميلاد هذا الرجل الرائع

41
00:03:18,990 --> 00:03:22,702 
هذا الابن العظيم، والرجل الكريم.

42
00:03:22,785 --> 00:03:26,080 
أدعو أن يحفظه الابن "أتوتشا" المقدس
على الدوام

43
00:03:26,164 --> 00:03:28,541 
- وأن تدثره "مريم" العذراء بثوبها.
- شكراً يا أمي.

44
00:03:28,625 --> 00:03:30,919 
عيد ميلاد سعيد يا "بابلو".

45
00:03:31,002 --> 00:03:33,463 
- تمن أمنية.
- تمنيت.

46
00:03:34,839 --> 00:03:37,675 
حسناً!

47
00:03:40,053 --> 00:03:41,262 
اصعد على الدراجة.

48
00:03:48,770 --> 00:03:51,105 
أنا أريد أن أركبها كذلك.

49
00:03:58,404 --> 00:04:00,281 
استمتع بها

50
00:04:00,365 --> 00:04:02,408 
تعرف كيف تستخدمها.

51
00:04:02,909 --> 00:04:06,329 
"وصلت الشرطة، وصلت الشرطة"

52
00:04:09,165 --> 00:04:11,334 
ألن تخبريني إلى أين أنت ذاهبة؟

53
00:04:11,417 --> 00:04:13,211 
كلا يا "هافيير".

54
00:04:13,294 --> 00:04:15,588 
ليس أنني لا أريد أن أقول لك

55
00:04:15,672 --> 00:04:17,674 
لكنني لا أعلم إلى أين سأذهب.

56
00:04:18,132 --> 00:04:20,885 
توضبين حقائبك
لكنك لا تعلمين إلى أين أنت ذاهبة.

57
00:04:22,345 --> 00:04:24,681 
لا أعلم إلى أين أنا ذاهبة.

58
00:04:24,764 --> 00:04:29,143 
كل ما أعرفه
هو أنني سأغادر مع حب حياتي.

59
00:04:29,227 --> 00:04:30,561 
توخي الحذر يا "جيسي"

60
00:04:30,645 --> 00:04:32,522 
أتعرفين مع من تعبثين؟

61
00:04:39,988 --> 00:04:44,117 
لا تقلق، ساعدني بحمل هذه.

62
00:04:44,659 --> 00:04:48,788 
بدل أن تعطيني محاضرة

63
00:04:48,871 --> 00:04:50,540 
عانقني، ما رأيك؟

64
00:05:01,175 --> 00:05:02,844 
اعتني بنفسك جيداً.

65
00:05:04,679 --> 00:05:06,347 
سأفتقدك كثيراً جداً.

66
00:05:08,474 --> 00:05:10,560 
أتريدين أن آخذك لنقطة انطلاق الحافلة؟

67
00:05:57,815 --> 00:06:00,610 
هذه هي الحقيقة، سيدي القاضي.

68
00:06:00,693 --> 00:06:05,615 
سيدافع موكلي عن نفسه ضد تهمة
تهريب المخدرات، سيدي القاضي.

69
00:06:05,698 --> 00:06:09,535 
فهي باطلة وسنثبت ذلك، حضرة القاضي.

70
00:06:09,619 --> 00:06:13,623 
كل من في هذا البلد
يعرف أن "بيدرو موتوا" مهرب مخدرات

71
00:06:13,706 --> 00:06:15,833 
وعضو في منظمة "ميديلين".

72
00:06:15,917 --> 00:06:18,377 
ولهذا نحن في محكمة، معالي الوزير.

73
00:06:18,461 --> 00:06:21,214 
لنبرهن ما قلته لتوك.

74
00:06:21,297 --> 00:06:24,509 
عدا عن ذلك، وأنت تعرف هذا جيداً

75
00:06:24,592 --> 00:06:29,514 
فإن الغرض من هذه التهمة
هي منع تسليم

76
00:06:29,597 --> 00:06:32,308 
"بيدروا موتوا"
لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".

77
00:06:34,310 --> 00:06:36,312 
حضرة القاضي

78
00:06:36,395 --> 00:06:40,691 
جئت إلى هذه الجلسة

79
00:06:40,775 --> 00:06:43,611 
لأبرهن أن هؤلاء المحامين

80
00:06:43,694 --> 00:06:47,448 
يتلاعبون بنظام عقوبات هذه الدولة.

81
00:06:47,532 --> 00:06:50,952 
ولا يجوز أن تقع في هذا الفخ
يا سيدي القاضي.

82
00:06:51,035 --> 00:06:54,163 
كل ما نفعله هو الدفاع عن موكلنا.

83
00:06:54,247 --> 00:06:58,209 
فلتدافع عنه في "الولايات المتحدة"
حيث الأدلة.

84
00:06:58,292 --> 00:07:02,505 
ومن ثم، فإن هناك تهمة قتل
موجهة ضد موكلك.

85
00:07:02,588 --> 00:07:04,423 
تهمة قتل؟

86
00:07:15,393 --> 00:07:17,645 
لقد سمعتني أيها المحامي

87
00:07:17,728 --> 00:07:23,609 
لا تشوه سيرتك المهنية
بهذه الحيل القذرة.

88
00:07:24,277 --> 00:07:31,242 
حضرة القاضي، إنهم يودون أن يجعلوا
مني ومنك ومن البلد بأكمله أضحوكة.

89
00:07:32,368 --> 00:07:35,997 
اسحب التهمة الموجهة ضد "بيدرو موتوا"

90
00:07:36,080 --> 00:07:40,334 
ودعه يحاكم
في "الولايات المتحدة الأمريكية".

91
00:07:40,835 --> 00:07:43,087 
هذا واجبك.

92
00:08:21,375 --> 00:08:23,294 
إنها تنتظرك هناك

93
00:08:23,377 --> 00:08:25,087 
أنه الأمر.

94
00:08:28,007 --> 00:08:30,218 
أتدري يا "تشيلي"؟ لا أقدر يا صاحبي.

95
00:08:32,345 --> 00:08:36,807 
"مارينو"، دعني أقدم لك نصيحة

96
00:08:36,891 --> 00:08:39,685 
عليك الانتهاء الآن من المشكلة نهائياً.

97
00:08:39,769 --> 00:08:41,395 
أنت لا تفهم أيها الجاسوس

98
00:08:41,479 --> 00:08:43,272 
قلبي لا يطاوعني.

99
00:08:45,650 --> 00:08:48,528 
إذن فأنت فقط تستطيع قتل الرجال
أم ماذا؟

100
00:08:49,779 --> 00:08:53,741 
"مارينو"
إلى متى ستظل جباناً كأرنب هكذا؟

101
00:08:53,824 --> 00:08:56,911 
هل ستتصرف كرجل وتقتلها؟

102
00:08:59,497 --> 00:09:02,917 
- سأساعده.
- ابق مكانك.

103
00:09:04,669 --> 00:09:07,213 
هل ستفعل ما أمر به الزعيم أما ماذا؟

104
00:09:27,858 --> 00:09:28,901 
"يسينيا"

105
00:09:31,362 --> 00:09:33,322 
حبيبي!

106
00:09:38,661 --> 00:09:39,996 
أنا بغاية السعادة

107
00:09:40,079 --> 00:09:41,998 
كنت خائفة كثيراً.

108
00:09:42,915 --> 00:09:45,376 
اطمئني يا حبيبتي
ستكونين على ما يرام.

109
00:09:47,503 --> 00:09:49,463 
أين حقيبة سفرك؟

110
00:09:50,214 --> 00:09:52,925 
أي حقيبة سفر يا حبيبتي؟
كنت مستعجلاً جداً.

111
00:09:53,009 --> 00:09:54,760 
سأشتري ملابس لاحقاً.

112
00:09:57,096 --> 00:09:58,598 
"جايسون"، هل أنت بخير؟

113
00:09:59,765 --> 00:10:02,435 
لم يداك متعرقتان هكذا؟

114
00:10:03,060 --> 00:10:04,729 
هل أنت متوتر؟

115
00:10:08,524 --> 00:10:09,984 
"جايسون"

116
00:10:10,318 --> 00:10:12,236 
ذاك الغبي لن يفعلها.

117
00:10:12,737 --> 00:10:15,948 
- هل ستنسحب أم ماذا؟
- سامحيني يا عزيزتي.

118
00:10:17,241 --> 00:10:21,370 
أسامحك على ماذا؟ ما الذي يحدث؟

119
00:10:59,158 --> 00:11:00,242 
أسرع يا صاح!

120
00:11:00,326 --> 00:11:02,495 
كان الأمر سهلاً، أليس كذلك؟

121
00:11:07,416 --> 00:11:09,418 
"بابلو"

122
00:11:09,669 --> 00:11:13,214 
ليس عليك أن تقلق بشأن أمن المزرعة
بعد الآن

123
00:11:13,297 --> 00:11:16,675 
لقد اتخذت كل التدابير الأمنية.

124
00:11:16,759 --> 00:11:19,845 
شكراً جزيلاً يا "ميغيل".

125
00:11:19,929 --> 00:11:25,142 
أرى أنك تفهم أهمية المزرعة بالنسبة لي

126
00:11:25,226 --> 00:11:27,937 
ولأفراد عائلتي.

127
00:11:28,020 --> 00:11:31,357 
إنها مكان التقائنا واحتفالاتنا

128
00:11:31,440 --> 00:11:35,486 
لذا فمن المهم بالنسبة لي
أن يكونوا مرتاحين فيها

129
00:11:35,569 --> 00:11:38,072 
لأنهم يحبون زيارتها.

130
00:11:38,155 --> 00:11:41,450 
يسرني أن عملي أعجبك.

131
00:11:43,536 --> 00:11:46,205 
وعيد ميلاد سعيد
أن أقولها متأخراً خير من ألا أقولها أبداً.

132
00:11:46,288 --> 00:11:47,456 
شكراً

133
00:11:47,540 --> 00:11:50,334 
استغرقت في التفكير ونسيت الأمر.

134
00:11:51,085 --> 00:11:53,462 
عندي سؤال يا "بابلو"

135
00:11:54,130 --> 00:11:56,215 
ما وضع "بيدرو"؟

136
00:11:56,715 --> 00:11:58,342 
ماذا تخطط أن تفعل بشأنه؟

137
00:11:59,760 --> 00:12:03,389 
إن الوزير يحبط تقدمنا

138
00:12:03,472 --> 00:12:06,350 
لو أن الأمر بيده لسلمه غداً.

139
00:12:06,434 --> 00:12:10,521 
إننا نفعل المستحيل لحماية الرجل.

140
00:12:11,522 --> 00:12:15,109 
سيفعل أتباعك المثل لو كنت مكانه
أليس كذلك؟

141
00:12:15,192 --> 00:12:18,237 
هذا ما أتمناه.

142
00:12:19,905 --> 00:12:24,326 
أظن أن الوقت قد حان
لتغيير استراتيجيتنا يا "ميغيل".

143
00:12:24,410 --> 00:12:27,955 
قتل الناس فعال، فعال جداً.

144
00:12:28,038 --> 00:12:30,166 
وهو طريقة جيدة للضغط

145
00:12:30,249 --> 00:12:34,253 
لكنني أظن أن علينا
الضغط على الحكومة أكثر.

146
00:12:35,004 --> 00:12:37,882 
هل تفكر بشيء محدد؟

147
00:12:40,384 --> 00:12:41,969 
اسمع يا "بابلو"

148
00:12:42,052 --> 00:12:45,764 
أظنني أثبت لك
أنه بإمكانك الوثوق بي.

149
00:12:47,683 --> 00:12:50,019 
أجل يا "ميغيل"
أعلم أنك شخص موثوق.

150
00:12:50,102 --> 00:12:53,939 
لكن، ومع كل احترامي

151
00:12:54,565 --> 00:12:57,651 
فأنا لست مطمئناً من أخيك "لوسيو".

152
00:12:57,735 --> 00:13:00,738 
أنا من يتخذ القرارات.

153
00:13:01,489 --> 00:13:03,699 
أنا المسؤول هنا.

154
00:13:04,408 --> 00:13:07,870 
ما زال موت أبينا مسيطراً عليه لا أكثر.

155
00:13:07,953 --> 00:13:09,747 
هذا كل ما في الأمر، إنه شيء طبيعي.

156
00:13:09,830 --> 00:13:14,126 
لكنني سأتولى أمره
أنا رجل ألتزم بكلمتي يا "بابلو".

157
00:13:14,210 --> 00:13:16,003 
لا تقلق يا رجل.

158
00:13:16,921 --> 00:13:18,380 
حسناً

159
00:13:19,507 --> 00:13:25,012 
أظن أن الخطوة التالية من هذه العملية

160
00:13:25,095 --> 00:13:28,724 
هي اختطاف أناس مهمين.

161
00:13:40,027 --> 00:13:45,491 
"صباح الخير
تتصدر اليوم (ميديلين) الأخبار"

162
00:13:45,574 --> 00:13:50,246 
"قرر قاض في المدينة أن يوقف التحقيق
الجاري بتهمة تهريب المخدرات"

163
00:13:50,329 --> 00:13:51,997 
"الموجهة ضد (بيدرو موتوا)"

164
00:13:52,081 --> 00:13:56,377 
"وذلك لعدم وجود أدلة كافية
تبرر هذه التهمة".

165
00:13:56,460 --> 00:13:59,880 
"في الأثناء فإن العضو المزعوم
في منظمة (ميديلين)"

166
00:13:59,964 --> 00:14:02,633 
"والمطلوب تسليمه
لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)"

167
00:14:02,716 --> 00:14:05,302 
"ما يزال مسجوناً
في سجن (بيكوتا) في (بوغوتا)"

168
00:14:05,386 --> 00:14:09,640 
"بتهمة الاستيراد غير القانوني للماشية".

169
00:14:10,766 --> 00:14:11,934 
شهر واحد فقط.

170
00:14:12,017 --> 00:14:15,688 
- شهر واحد.
- شهر واحد فقط، أعدك.

171
00:14:15,771 --> 00:14:20,317 
"في هذه الأثناء، فإن الحكومة
ممثلة بالوزير (فرانسيسكو مورينو)"

172
00:14:20,401 --> 00:14:22,862 
"تواصل البحث عن طريقة"

173
00:14:22,945 --> 00:14:27,950 
"لتسليم (موتوا)
لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)".

174
00:14:28,492 --> 00:14:33,372 
"وبالمثل فإنه قد أقيم تمثال احتراماً"

175
00:14:33,455 --> 00:14:40,254 
"للصحفي (غييرمو كانو)
الذي قتل قبل عام من تاريخ اليوم".

176
00:14:40,337 --> 00:14:43,465 
"سيصدر بيان صحفي جديد
خلال نصف ساعة".

177
00:14:45,426 --> 00:14:48,888 
أراهنك على عشرة ملايين بيزو
أنهم لن يسلموا "موتوا".

178
00:14:49,388 --> 00:14:51,181 
لست واثقاً مما تقول.

179
00:14:51,515 --> 00:14:53,017 
إذن راهن على خمسة.

180
00:14:53,100 --> 00:14:57,062 
إن استراتيجية جماعة "ميديلين"
هي إخراج "موتوا" من السجن

181
00:14:57,146 --> 00:15:00,316 
قبل صدور أمر تسليمه
لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".

182
00:15:00,399 --> 00:15:03,903 
- حسناً، سأراهن على خمسة.
- أنت خسرتها وانتهى.

183
00:15:03,986 --> 00:15:08,782 
في الواقع، سأدفع تلك النقود
للرجل الذي سيأخذ السيارة لـ"ميديلين".

184
00:15:08,866 --> 00:15:12,494 
ها هو يعيد الديباجة ذاتها.

185
00:15:12,578 --> 00:15:17,416 
"هيلداردو"، أنا أجلت المهمة
لكن هذا لا يعني أنني ألغيتها.

186
00:15:17,499 --> 00:15:21,378 
لكن "بابلو إسكوبار" سيموت.

187
00:15:21,462 --> 00:15:25,299 
وعندما أربح الرهان
ويخرج "موتوا" من السجن

188
00:15:25,382 --> 00:15:28,636 
سأرسل له قنبلة إلى "ميديلين".

189
00:15:30,012 --> 00:15:33,599 
هل تخطط لزرع القنبلة
بعد خروج "موتوا" من السجن؟

190
00:15:34,099 --> 00:15:39,313 
"هيلداردو"، ربما نسيت
ما فعله "بابلو إسكوبار" بنا

191
00:15:39,396 --> 00:15:41,482 
لكن أنا لم أنسى.

192
00:15:41,565 --> 00:15:44,652 
ولن أسكت عن الأمر.

193
00:15:48,489 --> 00:15:50,324 
سأرفع الرهان

194
00:15:50,908 --> 00:15:55,245 
إن تم تسليم "بيدرو موتوا"
تفكك سيارتك الشهيرة

195
00:15:55,329 --> 00:15:57,998 
وإن لم يسلم فافعل بها ما شئت.

196
00:16:10,302 --> 00:16:13,263 
يسعدني أنك قد فتحت عينيك يا صديقي.

197
00:16:13,347 --> 00:16:15,849 
كنت على وشك إيقاظك بإرعابك.

198
00:16:15,933 --> 00:16:19,228 
- كيف حالك؟
- "مارينو"، هل حالك بخير؟

199
00:16:19,311 --> 00:16:20,771 
الزعيم على الهاتف.

200
00:16:25,150 --> 00:16:26,402 
سيدي

201
00:16:26,485 --> 00:16:28,237 
كيف حالك يا "مارينو"؟

202
00:16:28,320 --> 00:16:30,781 
هل استغرقت في النوم أم ماذا؟

203
00:16:31,031 --> 00:16:32,866 
كيف حالك يا دكتور؟

204
00:16:32,950 --> 00:16:35,744 
ما باليد من حيلة، من مشكلة لأخرى.

205
00:16:35,828 --> 00:16:37,496 
كيف تشعر؟

206
00:16:37,579 --> 00:16:41,375 
أنا متأذ يا سيدي
وقعت من على دراجتي النارية.

207
00:16:41,875 --> 00:16:44,753 
أنا أسألك عن الشيء الآخر.

208
00:16:44,837 --> 00:16:47,548 
لقد آذاني كثيراً يا سيدي.

209
00:16:47,965 --> 00:16:51,218 
"مارينو"، لا تقلق بشأن...
انتظر لحظة.

210
00:16:51,301 --> 00:16:55,139 
لا تضيعي طلقاتك على هذا يا فتاتي
استخدمي القنبلة.

211
00:16:55,222 --> 00:16:56,432 
انظري

212
00:16:56,515 --> 00:16:57,558 
مرحباً؟

213
00:16:57,641 --> 00:16:58,976 
"مارينو"، أصغ إلي

214
00:16:59,059 --> 00:17:02,021 
إن العالم مليء بالنساء الحسناوات

215
00:17:02,104 --> 00:17:04,314 
"اطمئن من هذه الناحية، حسناً؟"

216
00:17:04,398 --> 00:17:10,112 
أعلم أنك حزين ومبتئس
لكن لكل مشكلة حل.

217
00:17:10,195 --> 00:17:12,740 
وسوف تتخطى هذا الأمر.

218
00:17:12,823 --> 00:17:16,160 
النساء كالأمواج، يأتين ويذهبن.

219
00:17:16,243 --> 00:17:18,287 
تمنيت الموت لنفسي هذا اليوم يا سيدي.

220
00:17:18,787 --> 00:17:20,622 
كلا يا بني، لقد حالفك الحظ

221
00:17:20,706 --> 00:17:23,375 
كان إخراجك
من تحت تلك السيارة عسيراً.

222
00:17:23,459 --> 00:17:26,587 
"اسمع، تحسن سريعاً"

223
00:17:26,670 --> 00:17:32,301 
أحتاجك في مهمة حساسة.

224
00:17:32,885 --> 00:17:35,971 
على الأقل فتلك الفتاة المسكينة
لم تتعذب كثيراً، صحيح؟

225
00:17:36,055 --> 00:17:37,139 
تحسن سريعاً.

226
00:17:37,222 --> 00:17:39,892 
وما إن تتعافى، تعال إلى الشركة.

227
00:17:39,975 --> 00:17:41,226 
حسناً يا سيدي.

228
00:17:41,685 --> 00:17:43,645 
حسناً يا "مارينو"
لك مني عناق عبر الهاتف.

229
00:17:43,729 --> 00:17:45,481 
شكراً أيها الزعيم.

230
00:17:46,523 --> 00:17:49,193 
سأعلمك كيف تزرعين قنبلة يا عزيزتي.

231
00:17:49,276 --> 00:17:50,819 
أترين هذا هنا؟

232
00:17:50,903 --> 00:17:53,572 
انظري إلى الانفجار.

233
00:17:54,823 --> 00:17:57,117 
معالي الوزير، كنا ننتظر وصولك.

234
00:17:57,659 --> 00:18:00,204 
قل لي إن معك مذكرة الاعتقال

235
00:18:00,287 --> 00:18:01,830 
الخاصة بالتسليم.

236
00:18:01,914 --> 00:18:03,207 
كلا، ليست معي.

237
00:18:03,290 --> 00:18:06,919 
جادل محامو "بيدرو موتوا"
أن "بيدرو" قد قضى حكمه

238
00:18:07,002 --> 00:18:09,505 
في "إسبانيا" عندما كان مسجوناً هناك.

239
00:18:09,588 --> 00:18:12,674 
- هل هذا صحيح؟
- بدقيق العبارة أجل.

240
00:18:12,758 --> 00:18:14,426 
في هذه اللحظة

241
00:18:14,510 --> 00:18:20,808 
ليس لدينا مذكرة اعتقال لـ"بيدرو موتوا".

242
00:18:20,891 --> 00:18:27,231 
المشكلة أن القضاة
يرفضون إصدار مذكرة اعتقال

243
00:18:27,314 --> 00:18:29,441 
لغرض التسليم.

244
00:18:29,525 --> 00:18:32,027 
هذا يعني
أنه يمكن إطلاق سراح "موتوا".

245
00:18:32,111 --> 00:18:33,946 
وفي أية لحظة

246
00:18:34,029 --> 00:18:36,949 
وليس باستطاعتنا إعادة القبض عليه
دون مذكرة الاعتقال تلك.

247
00:18:37,032 --> 00:18:40,577 
هل تتخيل كيف ستكون صورتنا
أمام "الولايات المتحدة الأمريكية"

248
00:18:40,661 --> 00:18:45,124 
وكل ما يمنعنا من تسليم ذاك المجرم
هو ورقة؟

249
00:18:45,207 --> 00:18:49,628 
- أفهم، حضرة الرئيس.
- معالي الوزير، حاول جاهداً

250
00:18:49,711 --> 00:18:51,755 
لمنع إطلاق سراح "بيدرو موتوا".

251
00:18:51,839 --> 00:18:53,549 
افعل كل ما يتطلبه الأمر.

252
00:18:57,219 --> 00:18:59,596 
"(غييرمو كانو إيسازا)، من 1925 حتى 1986"

253
00:19:12,776 --> 00:19:16,113 
"نحتاج سلاماً لنحيا حياة متحضرة"

254
00:19:16,196 --> 00:19:20,159 
"ونتوقف عن الموت كهمج".

255
00:19:20,367 --> 00:19:22,494 
سأقترح نخباً

256
00:19:22,578 --> 00:19:25,539 
إن عيد الميلاد المجيد
يتحسن مرة بعد مرة

257
00:19:25,622 --> 00:19:27,249 
ألا توافقونني الرأي يا سادة؟

258
00:19:27,332 --> 00:19:30,252 
أجل، لكن أجمل هدية ما تزال مفقودة.

259
00:19:30,335 --> 00:19:34,173 
اطمئن يا "هوليو"، سيطلق سراح "بيدرو".

260
00:19:34,506 --> 00:19:38,302 
لقد خفضت الحكومة
تهم تهريب المخدرات

261
00:19:38,385 --> 00:19:41,388 
لكنها لم تستطع
إصدار مذكرة الاعتقال

262
00:19:41,471 --> 00:19:42,681 
الموجبة بتسليمه.

263
00:19:42,764 --> 00:19:45,934 
من يفهم الحكومة يا "بابلو"؟

264
00:19:46,018 --> 00:19:49,813 
لقد خرقت كل القوانين لتسليم "ماركوس"

265
00:19:49,897 --> 00:19:52,900 
وستفعل المثل مع "بيدرو".

266
00:19:52,983 --> 00:19:58,113 
أعلم يا "هيرمان"
لكن وضع "ماركوس" كان مختلفاً

267
00:19:58,197 --> 00:20:02,451 
فقد كان أول المقبوض عليهم
واستخدمته الحكومة كفأر تجارب.

268
00:20:02,743 --> 00:20:09,291 
وضع "بيدرو" مختلف لأن الحكومة
تعلم أن عليها القيام بالشيء الصحيح.

269
00:20:09,750 --> 00:20:11,668 
هذا من حسن حظنا يا سادة.

270
00:20:11,752 --> 00:20:14,630 
حسناً، لكن ماذا سيحدث لـ"بيدرو"؟

271
00:20:14,713 --> 00:20:17,758 
هل يمكن أن يطلق سراحه متى يشاء؟

272
00:20:17,841 --> 00:20:19,676 
هذا هو المفروض.

273
00:20:19,760 --> 00:20:22,721 
وماذا لو قبضوا عليه مرة ثانية؟

274
00:20:22,804 --> 00:20:25,807 
هذه ما سنضطر للمجازفة به.

275
00:20:25,891 --> 00:20:30,145 
إن أصدرت الحكومة مذكرة الاعتقال
بغرض التسليم

276
00:20:30,229 --> 00:20:33,440 
قبل أن يخرج "بيدرو" من السجن
فقد قضي علينا.

277
00:20:33,523 --> 00:20:35,859 
كلا، لا يمكن أن يحدث ذلك يا سادة.

278
00:20:35,943 --> 00:20:38,195 
علينا الضغط عليهم بطريقة ما.

279
00:20:38,278 --> 00:20:41,114 
بخطف أحدهم أو قتل سياسي ما

280
00:20:41,198 --> 00:20:43,075 
لكن لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي.

281
00:20:43,158 --> 00:20:47,204 
استرخ يا "هوليو"، إننا في شهر ديسمبر

282
00:20:47,287 --> 00:20:50,832 
إن مسؤولي الحكومة
لا يعملون خلال السنة

283
00:20:50,916 --> 00:20:52,626 
أتظن أنهم سيعملون في عيد الميلاد؟

284
00:20:54,336 --> 00:20:56,880 
هل سنترك كل شيء للحظ؟

285
00:20:56,964 --> 00:21:00,801 
ونفترض أن "بيدرو" سيطلق سراحه
قبل أن يطلب قاض إعادة القبض عليه؟

286
00:21:00,884 --> 00:21:04,930 
عزيزي "هيرمان"
وحدهم الفاشلون يتركون الأمور للحظ.

287
00:21:05,013 --> 00:21:10,936 
أما نحن المنتصرون
فنتعامل مع مشاكلنا بصورة مباشرة.

288
00:21:11,019 --> 00:21:14,231 
فلنشرب نخب هذا الكلام.

289
00:21:16,191 --> 00:21:18,485 
بصحتكم يا سادة.

290
00:21:21,905 --> 00:21:24,116 
"(موناكو)"

291
00:21:26,535 --> 00:21:29,454 
"مارينو"، اخرج.

292
00:21:29,538 --> 00:21:31,790 
- أرني وجهك!
- ما الخطب يا هذا؟

293
00:21:31,873 --> 00:21:33,458 
"مارينو" ليس هنا.

294
00:21:33,542 --> 00:21:35,419 
- ذهب في رحلة.
- أية رحلة؟

295
00:21:35,502 --> 00:21:40,424 
رآه شخصان
في المكان حيث قتلت أختي.

296
00:21:40,507 --> 00:21:43,427 
افتح الباب، أرجوك!

297
00:21:44,261 --> 00:21:47,264 
اهدأ يا صاح، ما بالك؟

298
00:21:47,347 --> 00:21:48,974 
عمن تبحث؟

299
00:21:49,349 --> 00:21:52,311 
- هل أنت غبي أما ماذا؟
- هدئ أعصابك.

300
00:21:52,394 --> 00:21:54,855 
- أتريد أن تموت؟
- أريد فقط التحدث لـ"مارينو".

301
00:21:54,938 --> 00:21:56,648 
ألم تسمع أنه غير موجود؟

302
00:21:56,732 --> 00:22:00,402 
- أريد فقط التحدث لـ"مارينو".
- اخرس.

303
00:22:00,485 --> 00:22:03,613 
ماذا يحدث؟ ماذا قلت؟

304
00:22:03,864 --> 00:22:06,199 
لقد قتلت أختي، أنت من قتلها.

305
00:22:06,283 --> 00:22:08,702 
- كيف تقول هذا؟
- أنت كنت هناك.

306
00:22:08,785 --> 00:22:11,079 
اخرس يا "هافيير"، أصغ إلي يا صاحبي.

307
00:22:11,163 --> 00:22:15,250 
كنت هناك عندما قتلت
لكن لم يكن لي يد في الأمر.

308
00:22:15,334 --> 00:22:18,879 
- لماذا لم تفعل شيئاً؟
- لأنني لم أقدر يا أخي.

309
00:22:18,962 --> 00:22:21,548 
لو استطعت لفعلت.

310
00:22:21,631 --> 00:22:24,718 
أتعلم يا "هافيير"؟ اغرب عن وجهي.

311
00:22:24,801 --> 00:22:28,555 
- انصرف.
- ابق هادئاً.

312
00:22:34,811 --> 00:22:37,731 
- انصرف.
- اغرب عن وجهنا.

313
00:22:37,814 --> 00:22:39,483 
أحمق مختل.

314
00:23:01,546 --> 00:23:04,382 
"(يسينيا سالداجا)"

315
00:23:25,695 --> 00:23:28,031 
كيف يمكن أن أطلب منك أن تسامحيني؟

316
00:23:28,115 --> 00:23:29,950 
لماذا؟

317
00:23:44,047 --> 00:23:46,383 
عذراً يا آنسة، إنني أبحث عن القاضي.

318
00:23:46,466 --> 00:23:49,136 
أنا آسفة
لقد غادر القاضي مبكراً هذا الصباح.

319
00:23:49,219 --> 00:23:52,139 
لكننا اتفقنا أن يعطيني مذكرة اعتقال.

320
00:23:52,222 --> 00:23:55,475 
- هل ترك لي شيئاً؟
- حسب علمي، كلا.

321
00:23:55,559 --> 00:23:57,894 
هل يمكن أن أذهب إليه؟

322
00:23:57,978 --> 00:24:02,732 
كلا، لقد سافر خارج البلاد مع عائلته
معالي الوزير.

323
00:24:02,816 --> 00:24:07,028 
ولم تردني معلومات
بخصوص مذكرة اعتقال.

324
00:24:09,114 --> 00:24:10,448 
تفضل

325
00:24:10,532 --> 00:24:13,160 
هذه نسخة من أمر بإطلاق سراح موكلي.

326
00:24:13,243 --> 00:24:15,537 
أفترض أن معك نسختك.

327
00:24:16,538 --> 00:24:18,123 
"(لا بيكوتا)"

328
00:24:18,206 --> 00:24:19,958 
شكراً جزيلاً، عن إذنك.

329
00:24:32,179 --> 00:24:33,471 
معالي الوزير

330
00:24:33,555 --> 00:24:35,807 
لك اتصال من مدير سجن "بيكوتا".

331
00:24:35,891 --> 00:24:40,353 
كما أن اتصالاً جاءك من سجن "موديلو"
وطلبوا أن تتصل بمدير السجن.

332
00:24:40,437 --> 00:24:43,565 
- يبدو أن هناك أعمال شغب.
- شغب في سجن "موديلو"؟

333
00:24:43,648 --> 00:24:45,859 
- أجل سيدي.
- هل اتصلت بالشرطة؟

334
00:24:45,942 --> 00:24:47,068 
أجل يا سيدي.

335
00:24:54,826 --> 00:24:55,869 
مرحباً.

336
00:24:55,952 --> 00:25:00,540 
"كيف سمحت بإطلاق سراحه اليوم؟"

337
00:25:00,624 --> 00:25:02,959 
"لا تدعهم يطلقون سراحه
مهما كلف الأمر!"

338
00:25:03,043 --> 00:25:05,086 
"أنا في طريقي إليك".

339
00:25:28,068 --> 00:25:33,323 
"بابلو"، هل لك يد في أعمال الشغب
في سجن "موديلو"؟

340
00:25:33,990 --> 00:25:39,704 
فلنقل إنني أشعلت النار
في بيت "سمير" لمنع رجال الإطفاء

341
00:25:39,788 --> 00:25:42,249 
من الذهاب لبيت "زيد".

342
00:25:42,332 --> 00:25:47,128 
هذا ما ظننته، لذلك أحضرت لك هدية.

343
00:25:47,754 --> 00:25:51,883 
- تهاني بمناسبة السنة الجديدة.
- وأحضرت هدية كذلك.

344
00:25:51,967 --> 00:25:53,843 
بالطبع، افتحها.

345
00:25:54,302 --> 00:25:55,762 
شكراً جزيلاً.

346
00:25:56,930 --> 00:26:00,475 
هذه الهدية قد تساعدك

347
00:26:00,558 --> 00:26:04,187 
في استراتيجيتك الجديدة لتفادي التسليم.

348
00:26:06,439 --> 00:26:10,277 
هذا "أندريس باسترانا أرانغو"

349
00:26:10,360 --> 00:26:14,030 
سياسي...وصحفي

350
00:26:14,114 --> 00:26:16,950 
ومرشح لمنصب عمدة "بوغوتا".

351
00:26:17,033 --> 00:26:18,535 
وفوزه مؤكد.

352
00:26:19,744 --> 00:26:22,080 
- قلت لي "أندريس باسترانا"؟
- أجل يا سيدي.

353
00:26:22,163 --> 00:26:25,125 
في الظروف الحالية

354
00:26:25,208 --> 00:26:30,130 
أظن هذا الرجل هدفاً مثالياً للاختطاف.

355
00:26:34,175 --> 00:26:37,095 
أين الوزير "فرانسيسكو مورينو"؟

356
00:26:37,178 --> 00:26:40,765 
لقد تحدثت معه لتوي على الهاتف
إنه في سجن "بيكوتا".

357
00:26:40,849 --> 00:26:45,937 
قلت له أن يذهب لسجن "موديلو"
لأن الوضع فيه حرج.

358
00:26:46,021 --> 00:26:48,481 
هل أصدر الأمر بإطلاق سراح "موتوا"؟

359
00:26:48,565 --> 00:26:51,443 
ينبغي أن يكون جاهزاً.

360
00:26:51,526 --> 00:26:54,487 
لا يمكن أن يخرج "بيدرو موتوا"
من السجن.

361
00:26:54,571 --> 00:26:56,740 
أظنني قلت ذلك بوضوح.

362
00:26:56,823 --> 00:27:01,911 
يدرك مدير السجن
أنه لم يتوجب عليه إصدار الأمر.

363
00:27:01,995 --> 00:27:03,079 
ممتاز

364
00:27:03,163 --> 00:27:08,001 
لن ندع مهربي المخدرات هؤلاء يظنون
أنهم يستطيعون إخافة وزارة العدل

365
00:27:08,084 --> 00:27:10,128 
بترسانة محاميهم تلك.

366
00:27:10,211 --> 00:27:16,259 
لكننا بذلك نكون قد عصينا
أمر القاضي، حضرة الرئيس.

367
00:27:16,343 --> 00:27:18,803 
سيد "بيدويا"

368
00:27:18,887 --> 00:27:23,558 
هذه هي العواقب
التي سيكون علينا تحملها.

369
00:27:24,225 --> 00:27:27,270 
لم يترك لنا قاضو هذا البلد خياراً آخر.

370
00:27:28,855 --> 00:27:30,231 
"(بوغوتا)."

371
00:27:30,315 --> 00:27:32,817 
- "وزير العدل، (فرانسيسكو مورينو)"
- "هنا يدخل المجرم وليس الجريمة"

372
00:27:32,901 --> 00:27:37,572 
"توجب عليه التعامل مع الوضع المتأزم
في سجن (موديلو) الوطني"

373
00:27:37,655 --> 00:27:41,451 
"حيث قامت مجموعة من السجناء
بإثارة الشغب منذ صباح اليوم"

374
00:27:41,534 --> 00:27:45,497 
"ولم يتمكن الحراس
من السيطرة على الموقف".

375
00:27:46,331 --> 00:27:50,502 
قل لوزير العدل
أن يتوجه إلى سجن "بيكوتا" حالاً.

376
00:27:50,585 --> 00:27:56,800 
لن يتحرك من مكانه
حتى يعود الوضع تحت السيطرة.

377
00:27:57,133 --> 00:27:58,927 
ألا ترى؟

378
00:27:59,010 --> 00:28:01,262 
ربما يفعلون ذلك لإلهائنا.

379
00:28:01,346 --> 00:28:03,932 
اتصل به، أم هل أتصل به أنا؟

380
00:28:13,691 --> 00:28:18,154 
هل تعلم ما هي عواقب
عصيان أمر قاض؟

381
00:28:20,865 --> 00:28:22,409 
أيها الحارس، افتح الباب.

382
00:28:36,339 --> 00:28:39,718 
هل يمكن أن تقود أسرع من فضلك؟

383
00:29:09,414 --> 00:29:16,296 
"(كالي)، 31 ديسمبر 1987"

384
00:29:19,424 --> 00:29:22,677 
ها هي ملايينك الخمس.

385
00:29:22,761 --> 00:29:24,304 
استمتع بها.

386
00:29:35,273 --> 00:29:38,610 
لا تقل لي إن صديقنا أطلق سراحه.

387
00:29:38,693 --> 00:29:40,528 
مع الأسف الشديد.

388
00:29:40,612 --> 00:29:42,697 
يمكنك الآن فعل ما أردت.

389
00:29:43,656 --> 00:29:46,242 
"هيلداردو"، كم أنت سخيف

390
00:29:46,326 --> 00:29:49,037 
لقد سبقتك بمراحل.

391
00:29:49,120 --> 00:29:51,581 
بصحة الجميع!

392
00:29:54,626 --> 00:29:59,547 
بصحتكم جميعاً، وسنة جديدة سعيدة!

393
00:30:00,882 --> 00:30:04,636 
فلنسمع هذه المفرقعات النارية!

394
00:30:17,482 --> 00:30:20,485 
سنة جديدة سعيدة!

395
00:30:28,952 --> 00:30:32,080 
فليحفظك الله.

396
00:30:33,248 --> 00:30:39,462 
- سنة سعيدة أيها الرئيس.
- أحبك كثيراً أيها الرئيس.

397
00:30:39,546 --> 00:30:44,008 
سأظل معك حتى الموت.

398
00:30:47,053 --> 00:30:50,640 
"غونزالو"، فلنحرق السنة الماضية.

399
00:30:51,516 --> 00:30:53,852 
هيا يا "إيميليو"، فلنحرقها بأكملها.

400
00:31:29,596 --> 00:31:32,891 
- "يغادر (ناركو) السجن من أوسع أبوابه".
- "(بوغوتا)، 1988"

401
00:31:32,974 --> 00:31:36,728 
"(الولايات المتحدة) مشمئزة
من (كولومبيا) بسبب المعرضين للتسليم".

402
00:31:36,811 --> 00:31:39,647 
"تعد الحكومة ولا تفي بوعودها".

403
00:31:39,731 --> 00:31:43,526 
"(بيدرو موتوا) حر طليق".

404
00:31:43,610 --> 00:31:47,572 
ها هي مذكرات الاعتقال بغرض التسليم.

405
00:31:47,655 --> 00:31:51,284 
- أهي معك؟
- ليس فقط لـ"بيدرو موتوا"

406
00:31:51,367 --> 00:31:54,621 
بل أيضاً لأخويه "هوليو" و"هيرمان موتوا"

407
00:31:54,704 --> 00:31:57,248 
ولـ"غوستافو راميريز"
و"بابلو إسكوبار غافيريا".

408
00:31:57,332 --> 00:32:01,169 
وهذا كله بفضل قاض محترم مثلنا.

409
00:32:01,252 --> 00:32:06,758 
- تهاني أيها الوزير.
- شكراً، حضرة الرئيس.

410
00:32:07,508 --> 00:32:12,722 
"هذا الحدث يبرز الصراع
بين الحكومة ومهربي المخدرات"

411
00:32:12,805 --> 00:32:17,018 
"لدى الدولة الآن مذكرات اعتقال
بأغراض التسليم"

412
00:32:17,101 --> 00:32:20,939 
"لأهم قادة منظمة (ميديلين)".

413
00:32:21,022 --> 00:32:23,274 
ماذا الآن يا سيد؟

414
00:32:26,736 --> 00:32:28,446 
لا شيء.

415
00:32:29,197 --> 00:32:31,449 
ماذا؟ لا شيء؟

416
00:32:32,992 --> 00:32:35,370 
بربك يا "بابلو"!

417
00:32:35,453 --> 00:32:38,414 
أتعرف كم سيستغرق الشرطة وقتاً

418
00:32:38,498 --> 00:32:39,958 
إيجاد هذا المنزل؟

419
00:32:40,041 --> 00:32:41,876 
بربك!

420
00:32:41,960 --> 00:32:46,005 
- أأنت أحمق أم ماذا؟
- لا تقلقي بهذا الشأن يا "باتي".

421
00:32:46,089 --> 00:32:50,593 
لدي جواسيس يحذرونني
قبل مجيء الشرطة لاعتقالي.

422
00:32:52,136 --> 00:32:54,514 
لطفك يا مريم العذراء!

423
00:32:54,597 --> 00:32:57,850 
أليس من المفترض أنك رجل فطن؟

424
00:32:57,934 --> 00:33:02,605 
أتظن أنك ستكون بخير
لأن شرطياً يحميك؟

425
00:33:02,689 --> 00:33:05,149 
أنك لن تسلم
لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"؟

426
00:33:06,567 --> 00:33:09,320 
كيف حالك يا بطل؟

427
00:33:09,404 --> 00:33:10,530 
لم الحزن البادي على وجهك؟

428
00:33:10,613 --> 00:33:12,865 
ألست سعيداً بمدرستك الجديدة؟

429
00:33:12,949 --> 00:33:18,413 
- كلا، لم أرها بعد.
- ستأخذك أمك لتزورها قريباً.

430
00:33:18,496 --> 00:33:19,622 
صحيح يا "باتي"؟

431
00:33:20,873 --> 00:33:24,085 
أنا زرتها، أعجبتني كثيراً.

432
00:33:24,168 --> 00:33:29,716 
فيها ملعب كرة قدم مذهل
ومرافق ممتازة.

433
00:33:29,799 --> 00:33:33,261 
ستحبها بالتأكيد، أليس كذلك يا "باتي"؟

434
00:33:33,344 --> 00:33:35,179 
أعجبتني أنا كثيراً.

435
00:33:37,974 --> 00:33:42,979 
- ضعي لـ"إيميليو" رسوم الأطفال.
- هل ستغادر مبكراً هكذا؟

436
00:33:45,940 --> 00:33:47,734 
تعال يا حبيبي.

437
00:33:51,446 --> 00:33:53,781 
بالطبع شاهدت الأخبار يا "بابلو".

438
00:33:53,865 --> 00:33:57,618 
ماذا لو صدرت مذكرة الاعتقال هذه
بينما كنت في السجن؟

439
00:33:57,702 --> 00:33:59,620 
لكنت الآن
بـ"الولايات المتحدة الأمريكية"

440
00:33:59,704 --> 00:34:04,000 
الوزير "فرانسيسكو مورينو"
هو الملام يا "بيدروا".

441
00:34:04,083 --> 00:34:06,085 
"لا يهم على من يقع اللوم"

442
00:34:06,169 --> 00:34:08,671 
المشكلة الآن هي أننا في وضع حرج.

443
00:34:08,755 --> 00:34:11,466 
هل سيأتي "مارياتشي" للمزرعة كذلك؟

444
00:34:11,549 --> 00:34:13,926 
"أظننا سنكون آمنين أكثر هناك".

445
00:34:14,010 --> 00:34:18,139 
أعلم، لكن متى سنعود؟

446
00:34:18,222 --> 00:34:22,185 
عندما يمتلئ المكان بالشرطة
ولا نستطيع الخروج إلى الشارع؟

447
00:34:22,268 --> 00:34:24,020 
"سنجيب عن ذاك السؤال لاحقاً".

448
00:34:24,103 --> 00:34:27,648 
تذكر الوصية العاشرة
"لا تكشف نفسك".

449
00:34:27,732 --> 00:34:31,652 
بصراحة أفضل البقاء مكاني
اذهب أنت ولا تقلق.

450
00:34:31,736 --> 00:34:37,033 
سأختبئ وأخطط
كيف نرد جميل الحكومة.

451
00:34:38,826 --> 00:34:41,079 
- هيا، فلنذهب.
- ها أنا قادم.

452
00:34:41,162 --> 00:34:42,872 
"بابلو"، اسمعني

453
00:34:42,955 --> 00:34:47,460 
تعال معنا كي لا تركب
طيارة إدارة مكافحة المخدرات.

454
00:34:48,211 --> 00:34:52,256 
كلا يا "بيدرو"، افعل ما أقوله لك.

455
00:34:52,340 --> 00:34:53,633 
أنا باق هنا.

456
00:34:53,716 --> 00:34:57,678 
ومن ثم فإن العقيد ما يزال يعمل لصالحنا

457
00:34:57,762 --> 00:35:04,602 
هذا يضمن لنا أمن عائلاتنا.

458
00:35:04,685 --> 00:35:05,978 
"أتفهمني؟"

459
00:35:07,188 --> 00:35:09,899 
يا لعنادك! أمر لا يصدق.

460
00:35:17,073 --> 00:35:23,996 
هذه الورقة تضمن أننا لن نواجه المشكلة
نفسها التي واجهناها مع "بيدرو موتوا"؟

461
00:35:24,080 --> 00:35:26,916 
هذا صحيح، سيدي الرئيس.

462
00:35:26,999 --> 00:35:30,962 
ما إن يقبض على أي من هؤلاء المحتالين

463
00:35:31,045 --> 00:35:34,549 
حتى نبدأ مباشرة بإجراءات التسليم.

464
00:35:38,344 --> 00:35:40,721 
إذن

465
00:35:40,805 --> 00:35:43,349 
فذلك يعني

466
00:35:43,432 --> 00:35:47,979 
أنه يتبقى علينا اعتقالهم.

467
00:35:48,479 --> 00:35:51,440 
حضرة الرئيس
إن الشرطة الوطنية تعمل على الموضوع.

468
00:35:51,524 --> 00:35:53,317 
إنه ضمن أولوياتها.

469
00:35:53,401 --> 00:35:58,156 
أيها اللواء، تقول الشائعات
إن المجرمين يمشون أحراراً

470
00:35:58,239 --> 00:36:00,283 
في شوارع "ميديلين".

471
00:36:00,366 --> 00:36:03,035 
أنا آسف، لا أدري ما هي مصادرك

472
00:36:03,119 --> 00:36:05,913 
لكن العقيد "بيدريغال"
مدير شرطة "أنتيوكيا"

473
00:36:05,997 --> 00:36:09,750 
يقول إنهم مفقودون، وأنا أصدقه.

474
00:36:09,834 --> 00:36:15,047 
هذا يعني أن هناك خللاً ما.

475
00:36:15,131 --> 00:36:19,886 
إن كان هؤلاء المجرمون مفقودين
فكيف ستقبضون عليهم؟

476
00:36:19,969 --> 00:36:23,347 
- بتعزيز عمل المخابرات.
- كلا أيها اللواء

477
00:36:23,431 --> 00:36:28,519 
أعطيتك ما يكفي من الوقت
لتعزيز ما كان عليك تعزيزه.

478
00:36:28,603 --> 00:36:32,440 
إن العقيد الذي تتحدث عنه
لا بد من تغييره.

479
00:36:36,360 --> 00:36:40,364 
شاهدت الأخبار أنا أيضاً
وأدرك أنك قلق.

480
00:36:40,823 --> 00:36:44,744 
هل من أخبار فيما يتعلق بـ"بوغوتا"؟

481
00:36:44,827 --> 00:36:49,999 
ليس بعد
لكنهم سيبدؤون بطلب النتائج مني.

482
00:36:50,082 --> 00:36:54,503 
اسمع أيها العقيد
هل يمكنني قضاء الليلة مع عائلتي؟

483
00:36:54,587 --> 00:36:57,840 
أجل، على الأقل سأعرف أين أنت.

484
00:36:57,924 --> 00:37:00,134 
لم تجب عن سؤالي

485
00:37:00,218 --> 00:37:04,138 
هل أستطيع قضاء الليلة مع عائلتي؟

486
00:37:04,222 --> 00:37:05,932 
بالطبع تستطيع يا رجل.

487
00:37:06,015 --> 00:37:08,768 
لكن علينا أن نلتقي غداً

488
00:37:08,851 --> 00:37:11,938 
لا أستطيع أن أحميك أكثر من ذلك
مع وجود مذكرات الاعتقال هذه

489
00:37:12,021 --> 00:37:14,774 
على الأقل ليس بالطريقة
التي اعتدت على حمايتك بها.

490
00:37:15,441 --> 00:37:18,527 
أجل، أعلم

491
00:37:18,611 --> 00:37:22,406 
لقد تغيرت القواعد على الجميع.

492
00:37:22,490 --> 00:37:24,909 
شكراً جزيلاً أيها العقيد.

493
00:37:47,431 --> 00:37:49,183 
اسمع

494
00:37:49,267 --> 00:37:53,562 
هل أكدنا أن هدفنا ما يزال في المبنى

495
00:37:53,646 --> 00:37:55,523 
بعد الأخبار الجديدة؟

496
00:37:55,606 --> 00:37:56,816 
"أجل سيدي، إنه بالداخل".

497
00:37:56,899 --> 00:38:01,279 
إذن فلنوقت المنبه
ليرن مبكراً جداً غداً

498
00:38:01,362 --> 00:38:04,907 
في حال جاءت الشرطة مبكراً لاعتقاله.

499
00:38:04,991 --> 00:38:06,784 
حسناً سيدي.

500
00:38:06,867 --> 00:38:10,621 
أمرك، سيد "هياردو".

501
00:38:42,528 --> 00:38:43,612 
مرحباً

502
00:38:44,488 --> 00:38:47,533 
اعذرني على الاتصال بك في هذا
الوقت الباكر، لكن عندي أخبار لك.

503
00:38:47,616 --> 00:38:50,161 
لا بأس أيها العقيد، تفضل.

504
00:38:50,244 --> 00:38:53,622 
احزر من مدير شرطة "أنتيوكيا" الجديد؟

505
00:38:58,878 --> 00:39:04,008 
"(ميديلين)، 13 يناير 1988"

506
00:39:07,011 --> 00:39:11,265 
- حبيبي، ما الأمر؟
- لا تنهضي، عودي للنوم.

507
00:39:12,099 --> 00:39:14,727 
ما الذي يحدث؟ هل ستغادر؟

508
00:39:14,810 --> 00:39:16,479 
بعد ما حدث الليلة

509
00:39:16,562 --> 00:39:18,356 
لا يمكنني البقاء هنا وكشف نفسي.

510
00:39:19,398 --> 00:39:22,276 
إلى أين ستذهب الآن؟

511
00:39:22,360 --> 00:39:26,989 
إلى أحد المخابئ.

512
00:39:27,073 --> 00:39:29,408 
أتعرفين ماذا أحتاج؟

513
00:39:29,492 --> 00:39:31,869 
أن تجدي حلاً لمشكلة مدرسة "إيميليو"
حسناً؟

514
00:39:31,952 --> 00:39:35,998 
افعلي ما بوسعك
كي يكون الصبي مرتاحاً، حسناً؟

515
00:39:36,082 --> 00:39:39,293 
لا تقلق، سأتولى الأمر.

516
00:39:39,377 --> 00:39:41,045 
أسد لي معروفاً

517
00:39:41,128 --> 00:39:42,838 
واعتن بنفسك جيداً، حسناً؟

518
00:39:42,922 --> 00:39:44,340 
بالطبع سأفعل.

519
00:39:44,423 --> 00:39:46,050 
متى ستعود؟

520
00:39:46,133 --> 00:39:51,680 
لا أعرف، لكن سأعلمك بذلك.

521
00:39:52,223 --> 00:39:54,809 
فلتكن في حماية الله.

522
00:39:57,561 --> 00:39:59,563 
أحبك كثيراً، أتسمعين؟

523
00:39:59,647 --> 00:40:02,817 
أعطني دفتر الأجندة وقلم الحبر
من فضلك.

524
00:40:04,652 --> 00:40:07,905 
اعتني بنفسك
وأوصلي للأولاد سلامي، حسناً؟

525
00:40:09,573 --> 00:40:11,826 
قولي لهم إنني أحبهم حباً جماً.

526
00:40:14,745 --> 00:40:16,747 
حسناً، عودي إلى النوم.

527
00:40:41,772 --> 00:40:44,483 
أتظنه في أحد السيارات هذه؟

528
00:40:44,567 --> 00:40:47,236 
يقولون إن "بابلو إسكوبار"
لا يستيقظ مبكراً.

529
00:40:47,319 --> 00:40:49,405 
أسرع يا رجل، سنتأخر.

530
00:41:03,002 --> 00:41:05,463 
ما خطب هذه السيارة؟

531
00:41:05,546 --> 00:41:07,339 
كيف أساعدك؟ تعال!

532
00:42:07,650 --> 00:42:10,027 
اتصل بـ"باتي" رجاء.

533
00:42:33,884 --> 00:42:35,678 
أغلق الخط.

534
00:42:48,941 --> 00:42:50,276 
"إيميليو"، حبيبي!

535
00:42:52,361 --> 00:42:54,321 
- أأنت بخير؟
- أجل.

536
00:42:54,405 --> 00:42:55,906 
- هل تأذيت؟
- كلا.

537
00:43:11,255 --> 00:43:13,507 
ساعدني يا عزيزي

538
00:43:13,591 --> 00:43:15,801 
أرجوك.

539
00:43:22,558 --> 00:43:24,184 
حبيبتي!

540
00:43:33,193 --> 00:43:37,072 
"داني"، حبيبتي!

541
00:43:39,325 --> 00:43:43,621 
أمسك بيدي، هيا، أمسك بيدي.

542
00:43:43,704 --> 00:43:45,789 
"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

543
00:43:45,873 --> 00:43:47,875 
وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
الحقائق التاريخية محاطة

544
00:43:47,958 --> 00:43:49,793 
بشخصيات وحوارات متخيلة
لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

