﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962 
"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,433 
"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:13,782 --> 00:01:15,992 
حسناً أيها الرفاق،
تعرفون ما عليكم فعله.

4
00:01:25,543 --> 00:01:28,087 
كل شيء جيد أيها الرئيس،
والمكان آمن.

5
00:01:29,172 --> 00:01:31,549 
رائع يا "كاندونغا"،
شكراً جزيلًا لك.

6
00:01:31,633 --> 00:01:34,093 
نحن في طريقنا إليكم.
شكراً جزيلًا!

7
00:01:34,177 --> 00:01:36,554 
تحرك يا بني، هيا بنا.

8
00:01:55,198 --> 00:01:57,117 
مساء الخير.

9
00:01:57,200 --> 00:01:59,702 
- كيف حالك؟
- بخير.

10
00:02:01,579 --> 00:02:03,373 
أيها الرفاق.

11
00:02:28,148 --> 00:02:30,900 
لقد جننت يا حبيبي.

12
00:02:30,984 --> 00:02:33,069 
كيف يمكنك الحضور
في هذه الساعة المتأخرة؟

13
00:02:33,153 --> 00:02:37,699 
متى سآتي إذن يا "باتيكو"؟

14
00:02:40,243 --> 00:02:41,703 
كيف حال الصغيرين؟

15
00:02:44,414 --> 00:02:47,542 
"إيميليو" يشعر بملل شديد
بسبب موضوع المدرسة.

16
00:02:47,625 --> 00:02:49,627 
- ما الخطب؟
- ما الخطب؟

17
00:02:49,711 --> 00:02:53,006 
أحضرت والدتك مدرسة خصوصية له.

18
00:02:53,089 --> 00:02:56,175 
عليك أن ترى كم هو فظ معها.

19
00:02:56,259 --> 00:02:58,219 
أنا أشفق على تلك السيدة.

20
00:02:58,303 --> 00:03:01,514 
عليك أن تتدخلي

21
00:03:01,598 --> 00:03:03,933 
وتجبريه على احترامها.

22
00:03:04,017 --> 00:03:05,977 
ما الذي تظنني كنت أفعله؟

23
00:03:06,060 --> 00:03:10,064 
- لكنه يحتاج إلى والده.
- أعرف ذلك.

24
00:03:10,148 --> 00:03:13,151 
ماذا عن صغيرتي؟

25
00:03:13,234 --> 00:03:16,905 
الوضع صعب جداً يا حبيبي.

26
00:03:16,988 --> 00:03:20,783 
إنها تسأل باستمرار
متى ستستطيع

27
00:03:20,867 --> 00:03:23,661 
أن تسمع بأذنها المريضة.

28
00:03:23,745 --> 00:03:26,164 
بماذا أجيبها؟

29
00:03:26,247 --> 00:03:28,249 
قولي لها إن ذلك سيحدث قريباً.

30
00:03:34,756 --> 00:03:39,469 
هل تظن أن من الجيد أن أقول لها ذلك
وأنا أعرف أنها لن تسمع ثانية؟

31
00:03:41,721 --> 00:03:45,266 
علينا أن نقول لها ذلك وننتظر.

32
00:03:48,770 --> 00:03:51,356 
هذا صعب جداً يا حبيبي.

33
00:03:51,439 --> 00:03:53,608 
أعرف يا "باتيكو".
لا تفعلي ذلك.

34
00:03:53,691 --> 00:03:57,028 
اسمعيني.

35
00:03:57,111 --> 00:04:02,033 
هذا مؤقت
حتى تهدأ الأمور، حسناً؟

36
00:04:02,116 --> 00:04:04,535 
دعيني أعتني بالأمور

37
00:04:04,619 --> 00:04:07,622 
وسنعيش كلنا معاً من جديد
حسناً؟

38
00:04:07,705 --> 00:04:11,668 
أعلم، لكن هذا صعب علي.

39
00:04:11,751 --> 00:04:13,836 
صعب جداً يا حبيبي.

40
00:04:13,920 --> 00:04:19,050 
أنت مختبىء
ونحن محاطون بالحرس.

41
00:04:19,133 --> 00:04:24,180 
ما الفائدة من كل تلك الأموال
إن لم نستطع حتى النوم في سريرنا؟

42
00:04:34,023 --> 00:04:36,234 
تلك المهمة صعبة أيها الرفاق

43
00:04:36,317 --> 00:04:41,239 
لأن ذلك الرجل
معه 6 حرس شخصيين دائماً

44
00:04:41,322 --> 00:04:44,784 
ودوريتين من الشرطة.

45
00:04:44,867 --> 00:04:48,705 
الإمساك بذلك الرجل
بينما يتنقل سيكون صعباً.

46
00:04:49,372 --> 00:04:51,124 
الجميع يعرفون ذلك الرجل.

47
00:04:51,207 --> 00:04:54,585 
إنه يظهر على التلفاز، أي أننا
لا نستطيع الإمساك به في الشارع.

48
00:04:54,669 --> 00:04:58,006 
لذلك علينا القبض عليه
في مقر الحملة الانتخابية.

49
00:04:58,089 --> 00:05:01,134 
لكننا لا نعرف
الأوضاع في الداخل

50
00:05:01,217 --> 00:05:04,345 
إن كان هناك مزيداً من الحرس
في الطابق العلوي.

51
00:05:04,429 --> 00:05:07,265 
لا تقلق، سأدخل وأخرج ببساطة.

52
00:05:07,348 --> 00:05:09,350 
حسناً.

53
00:05:09,434 --> 00:05:14,272 
"بيتوفو"، سأعطيك 3 هويات مختلفة

54
00:05:14,355 --> 00:05:17,275 
تحمل 3 أسماء مختلفة.

55
00:05:17,358 --> 00:05:21,654 
ستشتري 3 سيارات، حسناً؟

56
00:05:21,738 --> 00:05:26,284 
حافلة صغيرة، وسيارتين
بألوان مختلفة، حسناً؟

57
00:05:26,367 --> 00:05:29,203 
سيدي، أنا خبير السيارات
كما تعلم.

58
00:05:29,287 --> 00:05:31,039 
جيد جداً.

59
00:05:31,122 --> 00:05:34,083 
"تيتي"، تعرف كيف يسير الأمر.
نحتاج إلى الأسلحة.

60
00:05:34,167 --> 00:05:38,212 
- نعم يا سيدي.
- الأسلحة وكثير من الذخيرة.

61
00:05:38,296 --> 00:05:40,840 
سأحضر كل ما تريده.

62
00:05:40,923 --> 00:05:45,470 
"بيوتري"، ستذهب إلى المزرعة
وسأتأكد أن كل شيء جاهز.

63
00:05:45,553 --> 00:05:47,388 
عظيم!

64
00:05:47,472 --> 00:05:51,350 
وماذا ستفعل بينما أقوم بالمهمة
أيها الكسول؟

65
00:05:51,434 --> 00:05:53,269 
- لا شيء؟
- اسمع هذا الرجل!

66
00:05:53,352 --> 00:05:57,273 
هل تعرف كيف سنختطف
الرجل هناك؟

67
00:05:57,356 --> 00:06:00,610 
هل تعرف ماذا سنرتدي للدخول؟

68
00:06:00,693 --> 00:06:03,321 
- كلا.
- هل تعرف السبب؟

69
00:06:03,404 --> 00:06:08,117 
لأنك غبي يا أخي.
أنا من يفكر هنا.

70
00:06:08,201 --> 00:06:10,578 
حظاً طيباً أيها القائد.

71
00:06:10,661 --> 00:06:11,746 
سنحتاج إليه.

72
00:06:11,829 --> 00:06:13,623 
ركز، حسناً؟

73
00:06:14,832 --> 00:06:17,585 
- ماذا إذن يا صديقي؟
- ماذا يا صاح؟

74
00:06:17,668 --> 00:06:20,171 
- استمر.
- استمر يا أخي.

75
00:06:20,254 --> 00:06:21,339 
حسناً إذن.

76
00:06:21,422 --> 00:06:24,383 
لا تغضب بسبب ما سأقوله.

77
00:06:24,467 --> 00:06:29,555 
هذه أسوأ قهوة شربتها في حياتي
يا بني.

78
00:06:30,431 --> 00:06:31,682 
اسمعوا هذا الرجل.

79
00:06:43,152 --> 00:06:45,738 
- ما رأيك بالسيارة؟
- إنها جيدة.

80
00:06:47,698 --> 00:06:49,117 
ها هي النقود.

81
00:06:58,251 --> 00:07:00,294 
شكراً جزيلًا.

82
00:09:21,102 --> 00:09:23,062 
- أهذا جيد؟
- نعم، إنه جيد يا سيدي.

83
00:09:23,145 --> 00:09:25,147 
"قول وفعل!"

84
00:09:25,231 --> 00:09:27,733 
"(أندرياس باسترانا)،
عمدة من 88 إلى 90"

85
00:09:52,216 --> 00:09:53,593 
"(أندرياس باسترانا)،
عمدة (بوغوتا)"

86
00:09:53,676 --> 00:09:55,136 
- مرحباً.
- مرحباً.

87
00:09:55,219 --> 00:10:00,016 
أنا "فكتور سابوغال" يا آنسة،
أريد التحدث لـ"أندرياس باسترانا".

88
00:10:00,099 --> 00:10:02,810 
- هل لديك موعد؟
- لا يا آنسة.

89
00:10:02,893 --> 00:10:06,606 
السيد "أندرياس باسترانا"
لا يمكنه لقاؤك بدون موعد مسبق.

90
00:10:06,689 --> 00:10:11,444 
لكن ها هو رقم سكرتيرته.
يمكنك أن تطلب منها موعداً.

91
00:10:11,527 --> 00:10:13,863 
ألا يمكنني التحدث إليه الآن؟

92
00:10:13,946 --> 00:10:18,326 
ألن يهتم السيد "باسترانا"
ببعض الأصوات التي سأوفرها له؟

93
00:10:18,409 --> 00:10:21,203 
- هل قلت أصوات؟
- نعم يا عزيزتي.

94
00:10:22,288 --> 00:10:25,041 
اذهب من اليمين
وسأتصل بـ"إينيز".

95
00:10:25,124 --> 00:10:27,543 
- شكراً أيتها الجميلة.
- عفواً.

96
00:10:37,303 --> 00:10:38,679 
- مرحباً.
- مرحباً.

97
00:10:38,763 --> 00:10:42,558 
يا آنسة، قالت لي زميلتك
إني أستطيع التحدث مع المرشح الآن.

98
00:10:42,642 --> 00:10:46,479 
لا، الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.

99
00:10:46,562 --> 00:10:51,525 
أعطني رقم هاتفك
ومسؤولو حملة السيد "باسترانا"

100
00:10:51,609 --> 00:10:55,196 
سيتصلون بك وسيسألونك
لم تريد الموعد، حسناً؟

101
00:10:55,279 --> 00:10:56,822 
ألا يمكنني التحدث إليه الآن؟

102
00:10:56,906 --> 00:10:58,824 
يبدو أنه ليس مشغولًا.

103
00:10:58,908 --> 00:11:01,535 
لا، جدوله حافل.

104
00:11:01,619 --> 00:11:03,621 
لكني لست من "بوغوتا".

105
00:11:03,704 --> 00:11:06,123 
أنا من "ميدلين"
وعلي أن أرحل.

106
00:11:06,207 --> 00:11:09,460 
هذا مؤسف،
لكن لا يمكنني مساعدتك.

107
00:11:09,543 --> 00:11:10,711 
آسفة.

108
00:11:10,795 --> 00:11:16,550 
حسناً، أخبري المرشح بأن شخصاً
معه 5 آلاف صوت لحملته جاء هنا

109
00:11:16,634 --> 00:11:18,969 
لكن لم يعطه أحد أي اهتمام.

110
00:11:19,053 --> 00:11:22,014 
انتظر يا سيد...

111
00:11:22,098 --> 00:11:25,643 
"سابوغال".

112
00:11:25,726 --> 00:11:28,020 
كم ستبقى في "بوغوتا"؟

113
00:11:29,855 --> 00:11:31,649 
جيد جداً يا "مارينو".

114
00:11:31,732 --> 00:11:33,442 
تهانينا.

115
00:11:33,526 --> 00:11:36,362 
أنت بطل يا بني.

116
00:11:36,445 --> 00:11:41,325 
سأطلب منك فقط أن تتأكد

117
00:11:41,409 --> 00:11:45,246 
أن هذا الرجل لديه كل ما يحتاج إليه
في الأسبوع المقبل.

118
00:11:45,329 --> 00:11:47,373 
شكراً جزيلًا.

119
00:11:48,624 --> 00:11:51,335 
هذا الرجل "مارينو" ذكي.

120
00:11:51,419 --> 00:11:53,754 
يظهر الرقي في كل يوم.

121
00:11:53,838 --> 00:11:55,256 
اسمعني.

122
00:11:57,550 --> 00:12:02,012 
حسناً يا "كاندونغيتا"،
اسمع هذا.

123
00:12:02,888 --> 00:12:04,598 
لقد عرفنا

124
00:12:04,682 --> 00:12:10,020 
أن هناك قائد شرطة جديد.

125
00:12:10,938 --> 00:12:14,608 
أتحدث عن الكولونيل
"أوسفالدو كينتانا".

126
00:12:15,734 --> 00:12:18,070 
إذن يا سيد "بابلو؟
هل علينا أن...

127
00:12:18,154 --> 00:12:20,114 
لا، إطلاقاً.

128
00:12:20,197 --> 00:12:21,782 
انتبه!

129
00:12:22,616 --> 00:12:27,913 
هناك أوقات يكون فيها
الكولونيل الحي

130
00:12:27,997 --> 00:12:31,792 
مفيداً أكثر من الميت.

131
00:12:31,876 --> 00:12:35,546 
لذا، سنترك هذا الكولونيل وشأنه.

132
00:12:35,629 --> 00:12:38,215 
سيكون علينا ابتزاز "كينتانا".

133
00:12:38,299 --> 00:12:41,927 
وأنت ستهتم بذلك يا "كاندونغيتا".

134
00:12:43,596 --> 00:12:46,307 
كما تشاء يا سيد "بابلو".

135
00:12:46,390 --> 00:12:50,186 
- أيمكنني الاعتماد عليك؟
- بالطبع يا سيد "بابلو".

136
00:12:51,145 --> 00:12:54,773 
- ماذا حدث لتلك القهوة؟
- سأحضرها فوراً يا سيدي.

137
00:12:55,608 --> 00:12:58,360 
لا تقلق بشأننا، نحن بخير.

138
00:12:58,444 --> 00:13:00,446 
ما أخبارك في المدرسة؟

139
00:13:00,529 --> 00:13:01,947 
إنها قاسية يا أبي.

140
00:13:02,031 --> 00:13:06,994 
شدة في الانضباط والتدريب
وكثير من الدراسة، لكني بخير.

141
00:13:07,077 --> 00:13:09,705 
ذلك ما ستفعله لسنوات
طويلة يا بني

142
00:13:09,788 --> 00:13:12,374 
إن أردت التقدم في مهنتك.

143
00:13:12,458 --> 00:13:15,461 
أبي، إن استطعت أن أفعل
نصف ما فعلته...

144
00:13:15,544 --> 00:13:17,630 
لا يا بني.
لا يمكنك التفكير بهذه الطريقة

145
00:13:17,713 --> 00:13:20,841 
عليك أن تتقدم أكثر.
عليك أن تكون أفضل مني.

146
00:13:20,925 --> 00:13:23,886 
يجب أن يكون ذلك هو هدفك.

147
00:13:23,969 --> 00:13:27,223 
نعم يا أبي، أنت محق.

148
00:13:28,849 --> 00:13:30,851 
أبي، أريد أن أطلب منك شيئاً.

149
00:13:30,935 --> 00:13:34,063 
هل أنت سعيد حقاً
هنا في "ميدلين"؟

150
00:13:34,146 --> 00:13:39,527 
بني، لطالما أحببت التحديات.

151
00:13:39,610 --> 00:13:42,571 
لكن هذا تحد من نوع مختلف
يا أبي.

152
00:13:42,655 --> 00:13:46,033 
إنه كبير جداً وخطير.

153
00:13:46,116 --> 00:13:48,953 
نحن نتحدث عن القبض
على "بابلو إسكوبار".

154
00:13:49,036 --> 00:13:53,249 
نعم، التحدي كبير

155
00:13:53,332 --> 00:13:56,335 
لكنه ليس مستحيلًا يا بني.

156
00:13:57,253 --> 00:13:58,712 
أبي

157
00:13:59,588 --> 00:14:01,549 
هل أنت خائف؟

158
00:14:02,383 --> 00:14:04,009 
لا

159
00:14:04,093 --> 00:14:05,636 
وهل تعلم شيئاً؟

160
00:14:05,719 --> 00:14:08,973 
اذهب وسلم على والدتك
قبل أن تبدأ التذمر.

161
00:14:09,056 --> 00:14:10,975 
- اذهب.
- حاضر يا سيدي.

162
00:14:12,893 --> 00:14:15,020 
حسناً أيها الجنرال

163
00:14:15,104 --> 00:14:18,274 
الآن وقد أصبح لدينا
قائد شرطة جديد في "أنتوكيا"

164
00:14:18,983 --> 00:14:21,277 
ما الذي نحتاج إليه أيضاً؟

165
00:14:21,360 --> 00:14:23,821 
انتظار النتائج يا سيادة الرئيس.

166
00:14:23,904 --> 00:14:25,656 
انتظر.

167
00:14:26,323 --> 00:14:32,329 
الرائد "أريستيديس" لم يمض شهراً
في منصبه، وهو يواجه مأساة.

168
00:14:32,413 --> 00:14:36,750 
أنا أثق بالكولونيل "كينتانا"،
لكن علينا أن نمنحه الوقت.

169
00:14:36,834 --> 00:14:41,046 
أعلم أن العملية طارئة،
لكن علينا منحه الوقت.

170
00:14:43,132 --> 00:14:48,721 
ماذا عن الآخرين؟
نحن نركز على ملاحقة "إسكوبار".

171
00:14:48,804 --> 00:14:52,266 
لكن ماذا عن الأخوين "موتوا"
و"مارياتشي"؟

172
00:14:52,349 --> 00:14:54,184 
لماذا لا يتعرضون للملاحقة؟

173
00:14:54,268 --> 00:14:56,854 
سيادة الرئيس، كلهم ملاحقون.

174
00:14:56,937 --> 00:15:02,151 
أبلغتنا الاستخبارات
بأن الأخوين "موتوا" غادرا "ميديلن".

175
00:15:02,234 --> 00:15:04,570 
هل اختفى "مارياتشي" أيضاً؟

176
00:15:04,653 --> 00:15:07,865 
تم إبلاغنا بأنه في المنطقة الخضراء.

177
00:15:07,948 --> 00:15:10,200 
على الحدود بين "كونديناماركا"
و"بوياكا".

178
00:15:10,284 --> 00:15:14,413 
لا وجود لقوات عامة
في تلك المناطق من البلاد.

179
00:15:14,496 --> 00:15:16,332 
هناك قوة عامة حاضرة.

180
00:15:16,415 --> 00:15:20,419 
المشكلة أن الشرطة لا يمكنهم
الوصول إلى هناك، نحتاج للجيش.

181
00:15:27,134 --> 00:15:32,473 
سيدتي، أبحث عن منزل
لأعيش فيه مع عائلتي.

182
00:15:32,932 --> 00:15:37,728 
نحب المنطقة كثيراً، و...

183
00:15:37,811 --> 00:15:40,189 
هل تريد منزلًا كبيراً؟

184
00:15:40,272 --> 00:15:43,192 
"إيميليو"، تعال لتناول
وجبتك الخفيفة.

185
00:15:43,275 --> 00:15:44,360 
- بهذه السرعة؟
- نعم.

186
00:15:44,443 --> 00:15:48,280 
ستعود بعد قليل.
تعال وتناول طعامك.

187
00:15:50,115 --> 00:15:52,993 
- وداعاً.
- وداعاً.

188
00:15:56,705 --> 00:15:59,333 
شكراً، أنت لطيفة جداً.

189
00:16:00,834 --> 00:16:02,795 
"مؤسسة الشرطة بـ(ميديلين)"

190
00:16:05,756 --> 00:16:08,008 
- ألو.
- المعذرة أيها الكولونيل.

191
00:16:08,092 --> 00:16:12,388 
لدي مكالمة من رجل يقول
إن لديه معلومات عن "بابلو إسكوبار".

192
00:16:12,471 --> 00:16:15,182 
هل أصلك به أيها الكولونيل؟

193
00:16:15,265 --> 00:16:17,226 
نعم، صلني به.

194
00:16:20,604 --> 00:16:21,814 
ألو.

195
00:16:30,656 --> 00:16:33,867 
انتظرني هنا
وانتبه لأي نشاط غريب.

196
00:17:07,985 --> 00:17:10,404 
طلبت منك الحضور
بمفردك أيها الكولونيل.

197
00:17:10,487 --> 00:17:12,448 
لا يمكنني فعل ذلك.

198
00:17:12,531 --> 00:17:14,366 
لكن لا تقلق
لن يحدث شيء سيىء.

199
00:17:14,450 --> 00:17:17,828 
إن أرسلت رجالك لمطاردتي
بعد حديثنا...

200
00:17:17,911 --> 00:17:20,706 
لا أحد سيرسل رجالًا لمطاردتك.

201
00:17:20,789 --> 00:17:22,124 
اهدأ.

202
00:17:22,207 --> 00:17:25,377 
جئت لأنك قلت
إن لديك معلومات عن "إسكوبار".

203
00:17:25,461 --> 00:17:27,046 
ذلك كل ما أريد سماعه.

204
00:17:27,129 --> 00:17:30,716 
كولونيل، ليست لدي معلومات
عن "إسكوبار".

205
00:17:30,799 --> 00:17:32,968 
بل معي رسالة منه إليك.

206
00:17:33,052 --> 00:17:36,597 
لقد اختطفوا عائلتي،
ويرفضون إطلاق سراحهم

207
00:17:36,680 --> 00:17:38,682 
حتّى يتأكدون أني تحدثت إليك.

208
00:17:38,766 --> 00:17:42,102 
في الواقع، "بابلو إسكوبار"
لا يريد أن يكون عدوك.

209
00:17:42,186 --> 00:17:48,192 
إنه مستعد ليدفع لك 10 ملايين بيزو
شهرياً إن لم تطارده.

210
00:17:48,275 --> 00:17:51,904 
و10 ملايين أخرى
إن ساعدته.

211
00:17:51,987 --> 00:17:57,117 
أتعلم؟ يمكنني توجيه اتهام لك
بسبب ما قلته.

212
00:17:57,201 --> 00:18:00,788 
- المعذرة أيها الكولونيل.
- أنا مشغول الآن.

213
00:18:00,871 --> 00:18:02,748 
- لكن...
- اتركني من فضلك.

214
00:18:06,168 --> 00:18:09,505 
قل لـ"إسكوبار"
إن الكولونيل "أوسفالدو كينتانا"

215
00:18:09,588 --> 00:18:11,757 
قائد شرطة "أنتوكيا"

216
00:18:11,840 --> 00:18:16,637 
لا يبيع كرامته ولا وظيفته.
دعني أكون واضحاً.

217
00:18:16,720 --> 00:18:22,351 
إن نزاهته لن تتلطخ أبداً
بأموال المخدرات أو "بابلو إسكوبار".

218
00:18:24,228 --> 00:18:28,273 
لن يأخذ النقود يا سيد "بابلو".

219
00:18:35,823 --> 00:18:39,451 
""كاندونغيتا"، هل أنت متأكد
من عدم لحاق أحد بك إلى هنا؟

220
00:18:39,535 --> 00:18:41,245 
نعم، بالطبع.

221
00:18:43,080 --> 00:18:44,706 
حسناً.

222
00:18:47,709 --> 00:18:52,798 
من المؤسف أن الكولونيل "كوينتانو"
لم يرغب بفعل هذا بالطريقة الصحيحة.

223
00:18:52,881 --> 00:18:54,758 
لكني لا أريد سماعهم يقولون

224
00:18:54,842 --> 00:18:57,970 
إن "بابلو إسكوبار"
يحل مشاكله فقط بالطريقة السيئة.

225
00:18:58,053 --> 00:19:01,014 
فقط قل لي ما الخطوة التالية
يا سيد "بابلو".

226
00:19:01,098 --> 00:19:05,269 
لا، لا توجد خطوة تالية.

227
00:19:05,352 --> 00:19:08,897 
سنسترخي
وسنخوض كل معركة على حدة.

228
00:19:10,774 --> 00:19:13,485 
لقد ساندتك في كل شيء
يا "بابلو".

229
00:19:13,569 --> 00:19:15,487 
لكن قتل كولونيل آخر؟

230
00:19:15,571 --> 00:19:18,907 
- يريد فقط النقود.
- ماذا؟ لا...

231
00:19:18,991 --> 00:19:21,201 
أغلق فمك يا رجل!

232
00:19:24,246 --> 00:19:26,456 
إن قتلنا الكولونيل، فسيأتي غيره.

233
00:19:26,540 --> 00:19:29,126 
تخلص من الرائد
وسيأتي غيره.

234
00:19:29,209 --> 00:19:34,256 
كلما قتلت أحدهم،
سيظهر آخر.

235
00:19:34,339 --> 00:19:37,968 
هل سنقتل كل شرطي
حتى لا يبقى أحد منهم؟

236
00:19:39,970 --> 00:19:45,392 
"(بوغوتا)، 18 يناير 1988"

237
00:20:01,241 --> 00:20:03,035 
- مرحباً.
- مرحباً.

238
00:20:03,118 --> 00:20:05,454 
لدي موعد مع السيد "باسترانا".

239
00:20:05,537 --> 00:20:08,707 
نعم يا سيدي.
انتظر قليلًا، وسنناديك.

240
00:20:08,790 --> 00:20:10,751 
- شكراً.
- عفواً.

241
00:20:14,004 --> 00:20:17,674 
آسفة، السيد "باسترانا"
سيراك بعد نصف ساعة.

242
00:20:18,300 --> 00:20:20,427 
إنه مشغول مع آخرين.

243
00:20:20,510 --> 00:20:21,887 
سأنتظر.

244
00:20:40,656 --> 00:20:42,699 
أيمكنني أن أطلب منك ألا تتأخر؟

245
00:20:42,783 --> 00:20:44,868 
كم ستستغرق بالتحديد
لتعود للمنزل؟

246
00:20:44,952 --> 00:20:48,330 
"باتيكو"، نحن في النهار.

247
00:20:48,413 --> 00:20:53,335 
علي أن آخذ احتياطاتي بشكل مضاعف
والتأكد من عدم وجود الشرطة.

248
00:20:53,418 --> 00:20:57,422 
نعم يا حبيبي، لكنك تأخرت.

249
00:20:57,506 --> 00:20:59,591 
هلا تعود للمنزل بسرعة؟

250
00:20:59,675 --> 00:21:03,220 
هل من مشكلة؟ ما الأمر؟

251
00:21:03,303 --> 00:21:07,808 
لا يا حبيبي،
أطلب منك الإسراع فحسب.

252
00:21:08,267 --> 00:21:10,560 
لا تقلقي، لن أتأخر.

253
00:21:10,644 --> 00:21:12,813 
أحبك يا حبيبتي.

254
00:21:32,082 --> 00:21:33,917 
لا أخبار أيها الكولونيل.

255
00:21:35,252 --> 00:21:38,046 
استمر في المراقبة
وأبقني على اطلاع.

256
00:21:42,634 --> 00:21:46,054 
مرحبا يا "إينيز".
نعم، إنه هنا.

257
00:21:46,138 --> 00:21:48,098 
حسناً.

258
00:21:48,181 --> 00:21:49,891 
حاضر يا سيدتي.

259
00:21:51,435 --> 00:21:53,854 
- يمكنك الدخول.
- شكراً!

260
00:22:00,527 --> 00:22:03,530 
مكانكم، لا تتحركوا!

261
00:22:03,947 --> 00:22:05,991 
سأقتل كل من يتحركون.

262
00:22:06,241 --> 00:22:07,576 
مكانكم!

263
00:22:10,078 --> 00:22:11,204 
مرحباً.

264
00:22:11,288 --> 00:22:13,206 
السيد "باسترانا" بانتظارك.

265
00:22:13,290 --> 00:22:15,042 
شكراً جزيلًا.

266
00:22:16,585 --> 00:22:19,671 
- مساء الخير.
- السيد "سابوغال"، سعدت بلقائك.

267
00:22:19,755 --> 00:22:21,757 
- لا تتحركوا!
- ما هذا؟

268
00:22:21,840 --> 00:22:23,258 
السيد "باسترانا"

269
00:22:23,342 --> 00:22:25,594 
أنا مقاتل في عصابة "إم آر 20"

270
00:22:25,677 --> 00:22:28,722 
وجئت إليك لتنقل
رسالة إلى الحكومة.

271
00:22:28,805 --> 00:22:30,724 
سأطلق سراحك بعد ساعة.

272
00:22:30,807 --> 00:22:32,893 
تعال معي يا سيدي.

273
00:22:32,976 --> 00:22:34,686 
رسالة؟

274
00:22:35,937 --> 00:22:38,231 
انبطحي يا عزيزتي.

275
00:22:44,279 --> 00:22:46,448 
- أين ستأخذني؟
- ليس الآن.

276
00:22:46,531 --> 00:22:47,574 
سنرحل.

277
00:22:47,657 --> 00:22:48,700 
هيا بنا.

278
00:22:48,784 --> 00:22:52,204 
- مكانك أيها الحقير.
- لا تطلق النار أرجوك!

279
00:22:52,287 --> 00:22:54,539 
لا تفعل أرجوك!

280
00:22:54,623 --> 00:22:57,125 
إن أردت مني أن أنقل رسالة

281
00:22:57,209 --> 00:23:00,378 
فلا داعي لتقتل أحداً.

282
00:23:00,462 --> 00:23:02,089 
أطلق سراحه يا "بوتري".

283
00:23:04,466 --> 00:23:05,884 
حقير!

284
00:23:05,967 --> 00:23:08,637 
إن حاولت الخروج، فسأقتلك.

285
00:23:08,720 --> 00:23:10,430 
تحرك، هيا بنا!

286
00:23:10,514 --> 00:23:12,432 
فلنذهب.

287
00:23:12,516 --> 00:23:14,142 
اهدأ!

288
00:23:31,493 --> 00:23:32,702 
هيا من فضلك.

289
00:23:37,207 --> 00:23:39,167 
سنرحل يا بني.

290
00:24:02,357 --> 00:24:04,067 
اصعد إلى الصندوق يا سيدي.

291
00:24:05,026 --> 00:24:06,987 
أنت ترتكب خطأ كبيراً!

292
00:24:07,070 --> 00:24:09,906 
لن تحقق شيئاً من اختطافي.

293
00:24:09,990 --> 00:24:12,534 
سيتحدث إليك القائد فحسب.

294
00:24:12,617 --> 00:24:13,660 
انتبه لرأسك.

295
00:24:13,743 --> 00:24:15,036 
أنت لطيف جداً يا سيدي.
شكراً لك.

296
00:24:20,834 --> 00:24:24,379 
المرشح لمنصب عمدة "بوغوتا"
عن الحزب المحافظ

297
00:24:24,462 --> 00:24:27,883 
"أندرياس باسترانا أرانغو"
اختُطف للتو في "بوغوتا".

298
00:24:27,966 --> 00:24:31,678 
اقتحم جندي كوماندو
مقر حملته الانتخابية.

299
00:24:31,761 --> 00:24:34,222 
ذلك الرجل بطل فعلًا.

300
00:24:38,185 --> 00:24:42,022 
لم تحدد السلطات بعد
من هم المختطفون

301
00:24:42,105 --> 00:24:45,358 
لكن عملية البحث عنهم
ما زالت جارية.

302
00:24:45,442 --> 00:24:48,653 
تقول المعلومات غير الرسمية
إن إستراتيجية الحكومة

303
00:24:48,737 --> 00:24:54,826 
هو منع المختطفين
من أخذهم إلى خارج المدينة.

304
00:24:54,910 --> 00:24:59,998 
الجيش يحرس كل مخارج المدينة
وتم وضع عدة نقاط تفتيش

305
00:25:00,081 --> 00:25:02,667 
للعثور على السيارة والمختطفين.

306
00:25:02,751 --> 00:25:08,256 
الشرطة والجيش يعملون معاً.

307
00:25:08,340 --> 00:25:12,260 
ولم ترد بعد أية أخبار عن شخص
أو مجموعة تولت المسؤولية

308
00:25:12,344 --> 00:25:14,054 
لاختطاف "أندرياس باسترانا".

309
00:25:14,137 --> 00:25:18,225 
فلنتذكر أن السيد "باسترانا"
مرشح لمنصب العمدة في "بوغوتا".

310
00:25:18,308 --> 00:25:25,106 
تعتقد السلطات أن المختطفين
لم يخرجوه من المدينة بعد.

311
00:25:33,031 --> 00:25:35,158 
ما الأمر؟

312
00:25:35,242 --> 00:25:37,452 
كيف حالك يا "إيريزو"؟

313
00:25:37,535 --> 00:25:40,497 
- كيف حالك يا "سومبرا"؟
- كيف حالك يا صديقي؟

314
00:25:44,292 --> 00:25:47,087 
اركب السيارة يا رجل.

315
00:25:47,170 --> 00:25:50,382 
- ما الأمر؟
- اركب السيارة

316
00:25:50,465 --> 00:25:53,635 
"سومبرا"، قل للسيدة "باتي"
إني سآتي فيما بعد.

317
00:26:18,618 --> 00:26:19,828 
كولونيل.

318
00:26:27,085 --> 00:26:29,212 
لدي أخبار يا سيدي.

319
00:26:29,296 --> 00:26:30,380 
ماذا حدث؟

320
00:26:30,463 --> 00:26:33,216 
بقي "كاندونغا"
للقيام ببعض التحقيقات.

321
00:26:33,300 --> 00:26:36,761 
يبدو أن هناك مخبر
أمام المنزل.

322
00:26:36,845 --> 00:26:38,138 
وماذا في ذلك؟

323
00:26:38,221 --> 00:26:41,224 
أنصحك بألا تظهر نفسك هنا
أيها الزعيم.

324
00:26:41,308 --> 00:26:44,185 
علينا أن نرحل إذن.
شكراً جزيلًا.

325
00:26:44,269 --> 00:26:45,353 
سنكون على اتصال.

326
00:26:45,437 --> 00:26:46,604 
بالتأكيد يا سيدي.

327
00:26:47,230 --> 00:26:49,441 
وكان هناك حرس شخصيون
أيها الكولونيل.

328
00:26:49,524 --> 00:26:54,195 
لست متأكداً، لكن أحدهم كان الرجل
الذي تحدثت إليه في المنتزه.

329
00:27:03,705 --> 00:27:05,749 
كيف حالك هناك يا سيدي؟

330
00:27:05,832 --> 00:27:06,875 
أيمكنك أن تتنفس؟

331
00:27:06,958 --> 00:27:09,336 
كيف تريدني أن أتنفس هنا؟

332
00:27:09,419 --> 00:27:12,047 
أخرجني من هنا فوراً!

333
00:27:13,089 --> 00:27:14,966 
فيما بعد يا سيدي

334
00:27:15,050 --> 00:27:18,762 
إن أخرجتك
فسيقبض علينا الشرطة.

335
00:27:19,471 --> 00:27:23,058 
لو أراد قائدك التحدث إلي
كان يمكنه الاتصال بي.

336
00:27:23,141 --> 00:27:24,809 
لا ضرورة لهذا.

337
00:27:24,893 --> 00:27:27,395 
اصبر يا سيد "باسترانا".

338
00:27:28,146 --> 00:27:29,981 
يا صديقي، ارفع صوت المذياع.

339
00:27:30,065 --> 00:27:32,650 
كل ما نعرفه حتى الآن
هو أن المختطفين

340
00:27:32,734 --> 00:27:36,404 
وصلوا إلى مقر المرشح
في سيارة "مازدا 626" خضراء.

341
00:27:36,488 --> 00:27:41,326 
تطلب السلطات من المواطنين
الإبلاغ عن أية سيارة بهذه الصفات.

342
00:27:41,409 --> 00:27:45,080 
يقول الشهود
الذين رفضوا إعطاء أسمائهم

343
00:27:45,163 --> 00:27:48,500 
إن المختطفين استخدموا أيضاً حافلة صغيرة
حمراء رقم تسجيلها "إتش أي 7846".

344
00:27:48,583 --> 00:27:53,505 
تحاول السلطات العثور
على هذه السيارة الأخرى

345
00:27:53,588 --> 00:27:58,510 
والتعرف على المختطفين

346
00:27:58,593 --> 00:28:01,596 
الذين اختطفوا المرشح لمنصب العمدة
"أندرياس باسترانا أرانغو"

347
00:28:01,679 --> 00:28:04,057 
والعثور على المكان الذي
وضعوا فيه الحافلة.

348
00:28:04,140 --> 00:28:06,976 
نقاط السيطرة موجودة
في كل أنحاء المدينة...

349
00:28:07,060 --> 00:28:08,895 
سأعطيك بقشيشاً جيداً
أيها الفتى.

350
00:28:08,978 --> 00:28:12,982 
الانتشار يغطي منطقة واسعة
بسبب تقسيم المكان،

351
00:28:13,066 --> 00:28:14,984 
لن يستطيعوا مغادرة المدينة.

352
00:28:15,068 --> 00:28:17,070 
هناك نقاط تفتيش شرطة
في كل مكان.

353
00:28:17,153 --> 00:28:20,949 
لن يهربوا في نفس السيارة
التي وصلوا فيها.

354
00:28:21,032 --> 00:28:26,496 
علينا أن نطلب مِن المواطنين التعاون
للإبلاغ عن الأنشطة المريبة.

355
00:28:26,579 --> 00:28:29,332 
ليس هذا الوقت المناسب
لمواجهة هذه المشكلة.

356
00:28:29,416 --> 00:28:32,293 
ابن رئيس سابق تعرض للاختطاف

357
00:28:32,377 --> 00:28:35,797 
وانتخابات العمدة معرضة للخطر.

358
00:28:35,880 --> 00:28:38,007 
والأسوأ في الأمر يا سيدي الرئيس

359
00:28:38,091 --> 00:28:43,221 
أن "باسترانا" في قبضة
"إكستراديتابلز" على الأرجح.

360
00:28:43,304 --> 00:28:45,557 
إنهم يضغطون علينا

361
00:28:46,266 --> 00:28:50,603 
باختطاف شخص مهم مثله.

362
00:28:50,687 --> 00:28:53,481 
فلنأمل أن تكون مخطئاً
أيها الوزير.

363
00:28:53,565 --> 00:28:56,776 
- مساء الخير.
- مساء الخير يا سيد "باسترانا".

364
00:28:56,860 --> 00:28:59,112 
كنا بانتظارك يا سيد "باسترانا".

365
00:28:59,195 --> 00:29:01,865 
آسف لما حدث لابنك

366
00:29:01,948 --> 00:29:03,742 
لكننا سنعثر عليه.

367
00:29:03,825 --> 00:29:05,201 
أؤكد لك ذلك.

368
00:29:24,053 --> 00:29:25,388 
ما قصة هذا الازدحام يا أخي؟

369
00:29:25,472 --> 00:29:26,890 
تحركوا، تحركوا.

370
00:29:26,973 --> 00:29:28,475 
أغلقوا الصندوق أيها السادة.

371
00:29:28,558 --> 00:29:31,102 
ما الذي يحدث؟

372
00:29:31,728 --> 00:29:34,731 
سيد "باسترانا"، ستلتزم الصمت

373
00:29:34,814 --> 00:29:36,816 
وإلا، فسأقتلك هنا.

374
00:29:39,527 --> 00:29:41,738 
اهدأوا أيها الرفاق، سأهتم بالأمر.

375
00:29:42,405 --> 00:29:45,283 
- مساء الخير أيها السادة.
- ماذا يمكننا أن نفعل لكم؟

376
00:29:45,366 --> 00:29:47,494 
أين أنتم ذاهبون أيها السادة؟

377
00:29:47,577 --> 00:29:50,330 
- إلى "تونها" يا سيدي.
- "تونها"؟

378
00:29:50,413 --> 00:29:53,583 
هل رأيت شيئاً مريباً؟

379
00:29:53,666 --> 00:29:55,293 
أي سيارات أو أشخاص؟

380
00:29:55,376 --> 00:29:57,712 
مريب؟ لا يا سيدي.

381
00:29:57,796 --> 00:29:59,631 
حسناً، افتح الصندوق من فضلك.

382
00:29:59,714 --> 00:30:01,966 
بالتأكيد يا سيدي.
لكن أتدري؟

383
00:30:02,050 --> 00:30:06,387 
عليك أن تفتحه من الداخل
لأن بعض المجرمين أتلفوا سيارتي.

384
00:30:06,471 --> 00:30:08,473 
أتدري؟ يمكنك الذهاب.

385
00:30:08,556 --> 00:30:10,975 
تحرك، شكراً لك.

386
00:30:24,113 --> 00:30:27,408 
"أهلًا بكم في (سوبو)".

387
00:30:41,714 --> 00:30:42,757 
انتهينا يا سيدي.

388
00:30:45,844 --> 00:30:46,886 
أين نحن؟

389
00:30:46,970 --> 00:30:48,847 
سأخبرك فيما بعد يا سيدي،
تعال معي.

390
00:30:51,891 --> 00:30:53,142 
هل أنت بخير؟

391
00:30:54,811 --> 00:30:57,939 
- هل القائد هنا؟
- سيأتي بعد قليل.

392
00:30:58,022 --> 00:30:59,107 
هيا بنا.

393
00:30:59,190 --> 00:31:01,568 
قلت لي إنك ستطلق سراحي
خلال ساعة

394
00:31:01,651 --> 00:31:03,152 
وإنك تريد إعطائي رسالة.

395
00:31:03,236 --> 00:31:04,654 
مضت أكثر من ساعتين.

396
00:31:04,737 --> 00:31:06,322 
أعطني الرسالة وأطلق سراحي.

397
00:31:06,406 --> 00:31:09,158 
لن تبقى هنا طويلًا.
لا تقلق.

398
00:31:09,242 --> 00:31:10,618 
تعال من هنا

399
00:31:13,830 --> 00:31:15,707 
ستكون هذه هي غرفتك.

400
00:31:19,836 --> 00:31:22,422 
سأحضر لك بعض الماء والطعام.

401
00:31:23,214 --> 00:31:25,049 
اسمعني.

402
00:31:25,967 --> 00:31:28,928 
أعرف قائدك شخصياً؟

403
00:31:29,012 --> 00:31:30,889 
وهو يعرف أنه إن اتصل بي

404
00:31:30,972 --> 00:31:32,765 
فسأوافق على لقائه

405
00:31:32,849 --> 00:31:35,059 
ثمة مشكلة ما هنا.

406
00:31:35,935 --> 00:31:39,564 
أنت لست من "بوغوتا"
ولم تعرف حتى المدينة جيداً.

407
00:31:43,151 --> 00:31:46,321 
ساترك هذا لك لتتسلى يا سيدي.

408
00:31:46,404 --> 00:31:48,740 
سيصل قائدي بعد ساعة.

409
00:31:49,991 --> 00:31:51,659 
المعذرة.

410
00:31:58,583 --> 00:32:00,209 
في هذه اللحظات

411
00:32:00,293 --> 00:32:06,716 
يفترض أن يكون المختطفون
والسيد "باسترانا" عالقون في الازدحام.

412
00:32:06,799 --> 00:32:10,094 
ليس من المحتمل
أنهم استطاعوا مغادرة "بوغوتا"

413
00:32:10,178 --> 00:32:13,848 
بينما يبحث عنهم كل رجال الشرطة.

414
00:32:18,895 --> 00:32:23,483 
حان الوقت لتستعد البلاد

415
00:32:23,566 --> 00:32:27,737 
لأنهم لا يعرفون ما ينتظرهم.

416
00:32:29,030 --> 00:32:31,658 
الأمور تحت سيطرتك الآن
يا "بابلو".

417
00:32:31,741 --> 00:32:34,702 
يمكنك أن تطلب وتفاوض

418
00:32:34,786 --> 00:32:38,873 
وتجبرهم على التوقف عن ملاحقتك
وربما التنازل عن طلب التسليم.

419
00:32:38,957 --> 00:32:41,209 
تماماً يا "ميغيل".

420
00:32:41,292 --> 00:32:44,629 
كنت أفكر في أنه إن كانت
الحكومة الوطنية

421
00:32:44,712 --> 00:32:49,759 
قادرة على إعادة اتفاقية التسليم
خلال ليلة

422
00:32:49,842 --> 00:32:53,805 
وحتى تجاوز أعضاء المحكمة العليا

423
00:32:53,888 --> 00:32:56,933 
الذين قالوا إنها مخالفة
تماماً للقانون

424
00:32:57,016 --> 00:32:59,852 
يمكنهم بنفس الطريقة
إلغاؤها أيضاً.

425
00:32:59,936 --> 00:33:01,270 
هذا صحيح.

426
00:33:01,354 --> 00:33:06,943 
"بابلو"، أعلم أنك تعرف هذا
لكن علي أن أذكرك

427
00:33:07,026 --> 00:33:10,196 
أن علينا إخفاء "باسترانا" جيداً.

428
00:33:10,279 --> 00:33:14,283 
لا شك أن السلطات تبحث عنه
في كل مكان.

429
00:33:16,661 --> 00:33:20,415 
لا تقلق بذلك الشأن يا "ميغيل".
سأهتم بذلك غداً.

430
00:33:21,541 --> 00:33:24,669 
وحين يصبح المدعي العام
بين يديك

431
00:33:24,752 --> 00:33:27,672 
عليك إخفاء هذين الشخصين
ككنز ثمين.

432
00:33:29,465 --> 00:33:34,345 
لدي منزلين متشابهين لهما

433
00:33:34,429 --> 00:33:35,805 
لكنهما في منتصف الغابة.

434
00:33:35,888 --> 00:33:37,265 
هذا رائع.

435
00:33:37,557 --> 00:33:39,267 
حسناً يا "بابلو"

436
00:33:40,309 --> 00:33:42,145 
سأرحل الآن.

437
00:33:44,313 --> 00:33:48,526 
شكراً جزيلًا
على النصيحة يا "ميغيل".

438
00:33:48,609 --> 00:33:51,654 
وتذكر أنك تستطيع دائماً
الاعتماد علينا.

439
00:33:51,738 --> 00:33:55,366 
يمكنك الاعتماد علينا أيضاً يا "بابلو".
نحن هنا لخدمة بعضنا البعض.

440
00:33:55,450 --> 00:33:57,368 
حظاً طيباً يا "بابلو".

441
00:33:57,452 --> 00:33:59,871 
بوجود هذين الشخصين في قبضتك

442
00:33:59,954 --> 00:34:02,749 
ستجبر الحكومة والرئيس

443
00:34:02,832 --> 00:34:05,668 
والبلاد كلها تستسلم أمامك.

444
00:34:07,587 --> 00:34:08,921 
شكراً جزيلًا.

445
00:34:09,005 --> 00:34:11,215 
شكراً، سنكون على اتصال.

446
00:34:15,720 --> 00:34:20,391 
لقد حل الليل الآن
لكن السلطات لم يسحبوا حرسهم.

447
00:34:20,475 --> 00:34:24,312 
الجيش وقوات الشرطة
مستمرون في العمل عند نقاط التفتيش

448
00:34:24,395 --> 00:34:27,356 
عند كل مخارج "بوغوتا".

449
00:34:27,440 --> 00:34:30,943 
- هذا مريع، أليس كذلك؟
- مشين.

450
00:34:31,903 --> 00:34:36,074 
أمي، ألم يكن أبي
ينوي الحضور اليوم؟

451
00:34:36,157 --> 00:34:38,451 
نعم يا عزيزي.

452
00:34:38,993 --> 00:34:43,498 
لم يستطع، لكني تحدثت إليه
وطلب مني أن أخبركما

453
00:34:43,581 --> 00:34:48,419 
بأنه سيأتي في أقرب فرصة ممكنة.

454
00:34:48,503 --> 00:34:51,422 
هل اتصل ولم تطلبي منه
أن يتحدث إلينا؟

455
00:34:52,048 --> 00:34:56,469 
أردت التحدث إليه أيضاً يا أمي.

456
00:34:56,552 --> 00:34:59,305 
- حسناً أيها الصغيران.
- لقد كنت نائمة يا صغيرتي.

457
00:34:59,388 --> 00:35:01,891 
لا تتذمرا أيها الصغيران.

458
00:35:01,974 --> 00:35:05,478 
لم يكن ذلك ممكناً هذه المرة،
حسناً؟

459
00:35:05,561 --> 00:35:08,481 
عليكما أن تفهما.

460
00:35:09,315 --> 00:35:13,569 
عليكما أن تتركا
هذه الرسومات الجميلة

461
00:35:13,653 --> 00:35:18,533 
وتذهبا لارتداء ملابس النوم.
ستنهياها غداً، حسناً؟

462
00:35:18,616 --> 00:35:23,830 
- حاضر يا جدتي.
- ستنهياها غداً.

463
00:35:23,913 --> 00:35:27,500 
اغسلا أيديكما وأسنانكما.

464
00:35:27,583 --> 00:35:29,710 
وهل لدي ما أفعله غداً؟

465
00:35:29,794 --> 00:35:32,964 
ليس ذلك مهماً يا "إيميليو".

466
00:35:33,047 --> 00:35:37,135 
أنا ووالدتك سنقرأ لك قصة
وسنقبلك ونتمنى لك ليلة سعيدة.

467
00:35:37,218 --> 00:35:39,095 
اذهبا الآن.

468
00:35:40,888 --> 00:35:44,642 
شكراً لك يا سيدة "إينيليا".

469
00:35:44,725 --> 00:35:50,356 
لم أعد أدري ماذا أقول
أو ما الأعذار التي سأعطيها.

470
00:35:50,439 --> 00:35:54,694 
من المريع ألا نعرف
ما يحدث مع "بابلو".

471
00:35:54,777 --> 00:35:58,698 
"باتي"، لا أدري
إن كنت ساذجة حقاً،

472
00:35:59,866 --> 00:36:01,450 
أم تتظاهرين بذلك.

473
00:36:04,704 --> 00:36:07,790 
لماذا تقولين هذا يا سيدة "إينيليا"؟

474
00:36:09,667 --> 00:36:12,128 
لأني أشعر باليأس.

475
00:36:13,546 --> 00:36:18,509 
أصلي دائماً للرب
وأطلب منه أن يحميه.

476
00:36:19,844 --> 00:36:23,890 
لا أدري إن كنت
قد أدركت هذا

477
00:36:23,973 --> 00:36:27,935 
لكنه السبب
فيما يحدث في "بوغوتا".

478
00:36:28,019 --> 00:36:33,357 
لا أدري كيف لا تدركين
أنه قد يكون...

479
00:36:33,441 --> 00:36:35,860 
أشعر باليأس.

480
00:36:36,527 --> 00:36:40,364 
لا أريد التفكير في أن شيئاً سيئاً
سيحدث له.

481
00:36:41,908 --> 00:36:45,536 
اهدئي يا سيدة "إينيليا".

482
00:36:45,620 --> 00:36:48,539 
اهدئي، هذا مضر لك.

483
00:36:52,960 --> 00:36:55,588 
أحضرت لك هذه الملابس يا سيدي.

484
00:36:58,216 --> 00:37:01,802 
سأترك هذا هنا
حتى لا تقول إننا نعاملك معاملة سيئة.

485
00:37:04,138 --> 00:37:06,098 
ماذا حدث مع القائد؟

486
00:37:06,182 --> 00:37:07,391 
لماذا لم يصل؟

487
00:37:07,475 --> 00:37:10,061 
ليس الحضور من الجبال سهلًا.

488
00:37:10,144 --> 00:37:12,480 
- لا تيأس.
- كيف يمكنني ألا أفعل؟

489
00:37:12,563 --> 00:37:15,107 
قلت لي إن هذا سيستغرق ساعة
واحدة، لكن مضت 5 ساعات.

490
00:37:15,191 --> 00:37:17,360 
كان خطأ في الحسابات.

491
00:37:17,443 --> 00:37:20,404 
- غداً سينتهي كل شيء.
- دعك من الغد.

492
00:37:20,488 --> 00:37:23,282 
ستقول لي الحقيقة.

493
00:37:23,366 --> 00:37:26,160 
أنت لست عضواً في العصابة.

494
00:37:27,745 --> 00:37:29,205 
هل ستقتلني؟

495
00:37:30,915 --> 00:37:32,375 
اسمع يا سيدي.

496
00:37:33,751 --> 00:37:38,464 
لو أردنا قتلك، لكنت ميتاً الآن.

497
00:37:40,341 --> 00:37:42,385 
نوماً هنيئاً!

498
00:37:49,016 --> 00:37:50,559 
خبر عاجل.

499
00:37:50,643 --> 00:37:56,274 
وجد الشرطة الـ"مازدا 626"
الخضراء التي كانوا يبحثون عنها.

500
00:37:56,357 --> 00:38:00,778 
كانت على مسافة حي
من مكان اختطاف المرشح.

501
00:38:00,861 --> 00:38:03,072 
قلت لك ذلك.

502
00:38:03,155 --> 00:38:08,160 
كانت السيارة على مسافة حي
من مقر القيادة

503
00:38:08,244 --> 00:38:09,787 
ولم تجدوها سوى الآن؟

504
00:38:09,870 --> 00:38:11,706 
وقد أخرجوه من "بوغوتا".

505
00:38:11,789 --> 00:38:16,752 
- دعونا لا نستبق الأحداث.
- السيد الرئيس، المحتالون لا يتغيرون.

506
00:38:16,836 --> 00:38:21,048 
يعرفون كيف يخدعون السلطات
وذلك ما فعلوه.

507
00:38:21,132 --> 00:38:25,428 
قلت لك إننا سنجده
وذلك ما سنفعله.

508
00:38:27,722 --> 00:38:33,185 
سيدي الرئيس، نتحدث عن ابني.

509
00:38:40,401 --> 00:38:42,945 
السيد "باسترانا"، استعد،
سنرحل.

510
00:38:44,322 --> 00:38:45,948 
من فضلك.

511
00:38:49,869 --> 00:38:52,330 
كلانا يعلم أنك لست من العصابة.

512
00:38:54,540 --> 00:38:59,462 
بشرتك تدل
على أنك تعيش في المدينة

513
00:38:59,545 --> 00:39:01,756 
وليس في الريف.

514
00:39:01,839 --> 00:39:03,966 
أطالبك بأن تقول لي من أنت.

515
00:39:04,550 --> 00:39:07,553 
لست في موقف
يتيح لك المطالبة يا سيدي.

516
00:39:07,636 --> 00:39:10,348 
- سيدي، لقد وصلت المروحية.
- هيا بنا.

517
00:39:10,431 --> 00:39:11,974 
المروحية؟

518
00:39:12,058 --> 00:39:14,060 
هل أصبحت العصابات
تمتلك المروحيات؟

519
00:39:14,143 --> 00:39:17,897 
- ما رأيك بذلك؟
- من أين حصلتم عليها؟

520
00:39:17,980 --> 00:39:19,815 
سرقناها من مهربي المخدرات.

521
00:39:19,899 --> 00:39:22,151 
وهل سرقتم الطيار أيضاً؟

522
00:39:22,234 --> 00:39:23,903 
أخبرني ما اسمك.

523
00:39:26,197 --> 00:39:29,950 
اسمع يا سيدي،
اسمي ليس مهماً.

524
00:39:33,871 --> 00:39:37,666 
لقد اختطفك مقاتلو
منظمة "المطلوبين"

525
00:39:37,750 --> 00:39:40,711 
بأوامر من "بابلو إسكوبار".

526
00:39:40,795 --> 00:39:42,755 
هل تفهم الآن؟

527
00:39:45,007 --> 00:39:48,427 
- لقد عرفت.
- تعال، هيا بنا يا سيدي.

528
00:39:49,970 --> 00:39:52,640 
لن يحدث لك شيء سيىء.

529
00:39:52,723 --> 00:39:54,100 
هيا بنا.

530
00:39:57,019 --> 00:39:59,688 
- هيا بنا يا "بيتوفو".
- حاضر يا سيدي.

531
00:40:49,196 --> 00:40:52,533 
- كيف حالك يا سيدي؟
- أنا أختنق.

532
00:40:52,616 --> 00:40:54,618 
نوشك أن نصل، اهدأ.

533
00:41:32,323 --> 00:41:34,325 
كيف حالك يا سيد "باسترانا"؟

534
00:41:35,201 --> 00:41:37,828 
كيف كانت رحلتك؟

535
00:41:37,912 --> 00:41:38,954 
جيدة جداً.

536
00:41:39,997 --> 00:41:44,168 
لكن كان لدي وقت للتفكير والتخمين
لسبب اختطافك لي

537
00:41:44,251 --> 00:41:47,880 
وما زلت لا أفهم.
أنا مجرد مرشح لمنصب العمدة.

538
00:41:47,963 --> 00:41:50,382 
لست حتى مع الحكومة.

539
00:41:51,300 --> 00:41:54,512 
أنت مخطىء يا سيد "باسترانا".

540
00:41:54,595 --> 00:41:59,517 
أنت تنتمي لإحدى أكثر العائلات
نفوذاً في البلاد

541
00:41:59,600 --> 00:42:03,479 
والتي قررت البقاء في السلطة
إلى الأبد بشكل غير قانوني.

542
00:42:03,979 --> 00:42:07,900 
كان والدك رئيساً

543
00:42:07,983 --> 00:42:11,737 
وأنت تمثل أمل الحزب المحافظ

544
00:42:11,820 --> 00:42:14,281 
في العودة إلى السلطة.

545
00:42:15,157 --> 00:42:17,368 
ألهذا اختطفتني؟

546
00:42:17,451 --> 00:42:19,537 
لأخسر الانتخابات؟

547
00:42:21,455 --> 00:42:22,831 
ليس بالضرورة.

548
00:42:23,874 --> 00:42:28,128 
اسمع، الطبقة السياسية
تسعى لتطبيق اتفاقية تسليم المطلوبين.

549
00:42:29,338 --> 00:42:33,801 
الحرب المقبلة ستكون قاسية جداً
يا سيد "باسترانا".

550
00:42:34,760 --> 00:42:39,139 
أحذرك من أني الألطف
في منظمة "المطلوبين".

551
00:42:39,223 --> 00:42:42,059 
والأكثر مسالمة.

552
00:42:42,768 --> 00:42:47,064 
ستحدث أشياء سيئة في البلاد

553
00:42:47,147 --> 00:42:50,943 
وأنتم السياسيون
ستكونون أول من سيموتون.

554
00:42:52,361 --> 00:42:54,280 
هل ستقتلني إذن؟

555
00:42:56,115 --> 00:43:01,537 
لو أردنا قتلك
لفعلنا ذلك في "بوغوتا".

556
00:43:04,206 --> 00:43:06,959 
أريد إعلامك

557
00:43:07,042 --> 00:43:09,461 
يا سيد "أندرياس باسترانا أرانغو"

558
00:43:09,545 --> 00:43:14,174 
بأنه منذ الآن فصاعداً،
كل ما يحدث لحياتك

559
00:43:14,258 --> 00:43:19,763 
سيعتمد فقط على ما يفعله والدك
أو يفشل في فعله.

560
00:43:20,764 --> 00:43:22,725 
"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

561
00:43:22,808 --> 00:43:24,768 
وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
الحقائق التاريخية محاطة

562
00:43:24,852 --> 00:43:26,687 
بشخصيات خيالية وحوارات
لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

