﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962 
"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,391 
"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:07,692 --> 00:01:09,486 
"غالان"!

4
00:01:09,569 --> 00:01:11,613 
"(ميديلين)، 4 أغسطس 1989"

5
00:01:11,696 --> 00:01:14,199 
- سيدي، يجب أن أغادر.
- لماذا؟ ما الأمر؟

6
00:01:14,282 --> 00:01:17,160 
لقد قارب هذا الحدث على الانتهاء
ولديك غداء خاص

7
00:01:17,243 --> 00:01:20,872 
ستصل إلى الجامعة الساعة الثانية ظهراً
على ما أظن.

8
00:01:21,331 --> 00:01:23,792 
أجل، هذه هي الخطة بشكل عام.

9
00:01:23,875 --> 00:01:26,836 
سأذهب إلى الجامعة
لأعد الحراسة المسبقة.

10
00:01:28,588 --> 00:01:31,758 
إن الحرس الشخصي مهمون جداً
اسمعني جيداً

11
00:01:31,841 --> 00:01:34,302 
لا تبتعد عنهم مطلقاً.

12
00:01:35,428 --> 00:01:37,972 
حسناً، خذ حذرك.

13
00:01:38,556 --> 00:01:40,391 
أتمنى لكما التوفيق، وداعاً.

14
00:01:58,827 --> 00:02:01,329 
"جامعة (أنتيوكيا)"

15
00:02:02,247 --> 00:02:05,333 
يا "تشيلي"!

16
00:02:08,419 --> 00:02:09,963 
انظر من حضر

17
00:02:12,632 --> 00:02:15,176 
إنه العقيد "كينتانا".

18
00:02:15,260 --> 00:02:16,553 
ماذا؟

19
00:02:16,636 --> 00:02:19,389 
يمكننا إصابة عصفورين بحجر واحد.

20
00:02:19,472 --> 00:02:23,351 
يا لها من فرصة هذه التي منحنا إياها
هل نقوم بفعلتنا الآن؟

21
00:02:23,434 --> 00:02:26,688 
كلا، "غالان" هو من ننتظر أيها الأرعن.

22
00:02:26,771 --> 00:02:27,814 
"غالان"؟

23
00:02:32,110 --> 00:02:33,611 
ما الخطب يا "بينيدا"؟

24
00:02:34,529 --> 00:02:37,240 
لا شيء حضرة العقيد.

25
00:02:37,323 --> 00:02:38,658 
هل أنت على ما يرام؟

26
00:02:38,741 --> 00:02:40,743 
أجل أيها العقيد.

27
00:02:42,078 --> 00:02:43,830 
تبدو لي خائفاً بعض الشي.

28
00:02:47,709 --> 00:02:52,005 
كلا، عندي بعض المشاكل
في المنزل لا غير

29
00:02:52,088 --> 00:02:55,049 
آسف أيها العقيد، سأعود إلى مهمتي.

30
00:03:01,598 --> 00:03:03,558 
"(إر)، هل تسمعني؟"

31
00:03:04,976 --> 00:03:07,061 
أعشق عمل الحملات الانتخابية
في "ميديلين".

32
00:03:07,145 --> 00:03:09,647 
أجل، أتذكر مرتنا الأولى؟

33
00:03:09,731 --> 00:03:11,316 
لطف الناس

34
00:03:11,399 --> 00:03:14,819 
وقبولهم لأفكارنا ومفاهمينا، والنساء.

35
00:03:18,823 --> 00:03:21,159 
إذن يا صاحبي، ماذا حدث؟

36
00:03:21,242 --> 00:03:22,827 
كلا، لم يحضر الرجل بعد.

37
00:03:23,745 --> 00:03:25,163 
ماذا نفعل إذن؟

38
00:03:25,246 --> 00:03:26,623 
ننتظر.

39
00:04:09,457 --> 00:04:11,626 
مرحباً، الشرطة؟

40
00:04:11,709 --> 00:04:15,171 
هناك مجموعة من مدمني المخدرات
بالقرب من الجامعة

41
00:04:15,255 --> 00:04:17,257 
لا أدري، شكلهم غريب.

42
00:04:17,340 --> 00:04:22,178 
"سأتدبر أنا الموقف
أكرر، سأتدبر أنا الموقف."

43
00:04:22,262 --> 00:04:24,347 
- "تشيلي"!
- يا لهذه المفرقعة النارية!

44
00:04:24,430 --> 00:04:26,015 
- "تشيلي"، تعال.
- ما الأمر؟

45
00:04:26,724 --> 00:04:28,518 
يبدون بحالة تأهب يا صديقي.

46
00:04:28,601 --> 00:04:31,729 
سآتي مع رجالي لموقع العملية.

47
00:04:33,773 --> 00:04:37,026 
سنجري مسحاً للمكان ونطوقه.

48
00:04:37,110 --> 00:04:38,945 
إنهم يقتربون، احترس!

49
00:04:39,570 --> 00:04:41,281 
حافظوا على أمن العقيد.

50
00:04:41,364 --> 00:04:43,157 
لقد وصلوا.

51
00:04:43,241 --> 00:04:46,202 
لقد كشفوا أمرنا يا "تشيلي"!

52
00:04:46,286 --> 00:04:48,997 
لقد وصلوا

53
00:04:49,080 --> 00:04:51,624 
لقد تمت خيانتنا يا صاح!

54
00:04:57,046 --> 00:04:58,631 
هيا، فلندخل.

55
00:04:58,715 --> 00:05:01,301 
اتركها هنا!

56
00:05:49,223 --> 00:05:50,433 
يا للهول!

57
00:05:58,900 --> 00:06:02,528 
"طوقوا منطقة الجامعة

58
00:06:03,446 --> 00:06:07,658 
وأخلوا المرافق

59
00:06:08,785 --> 00:06:11,537 
علينا الإمساك بهم

60
00:06:11,621 --> 00:06:13,539 
لا أظنهم ابتعدوا."

61
00:06:14,332 --> 00:06:16,584 
وكيف ترى...

62
00:06:16,667 --> 00:06:19,712 
متأسف يا سيدي، يجب أن نغادر.

63
00:06:20,713 --> 00:06:21,798 
لماذا؟

64
00:06:22,340 --> 00:06:23,966 
اتصل العقيد "كينتانا"

65
00:06:24,050 --> 00:06:27,637 
يبدو أنهم فضحوا خطة لاغتيالك
في جامعة "أنتيوكيا".

66
00:06:28,387 --> 00:06:29,555 
أي خطة؟

67
00:06:30,223 --> 00:06:31,974 
لا نعلم

68
00:06:32,058 --> 00:06:35,269 
حسب التعليمات فعلينا المغادرة حالاً
والاتجاه إلى "بوغوتا".

69
00:06:35,353 --> 00:06:37,980 
ماذا تعني بأنهم لا يعلمون؟

70
00:06:38,981 --> 00:06:42,068 
لا تقلقا، أرجو أن تتفهما الأمر، اعذرانا

71
00:06:42,151 --> 00:06:44,028 
عن إذنكما.

72
00:06:44,112 --> 00:06:46,280 
ماذا يجري يا "سيباستيان"؟

73
00:06:47,323 --> 00:06:51,494 
- "(ميديلين)، 4 أغسطس 1989"
- ماذا فعلتم بالسيارة؟

74
00:06:52,495 --> 00:06:55,665 
لقد خلفناها وراءنا أيها الزعيم
لا تقلق بشأن ذلك.

75
00:06:57,250 --> 00:06:59,961 
وشت بنا امرأة ثرثارة.

76
00:07:00,044 --> 00:07:03,631 
امرأة ثرثارة!
أهذا عذر مقبول برأيك يا "كوسترا"؟

77
00:07:03,714 --> 00:07:06,425 
ألا تشعر بالخجل من قول ذلك لي؟

78
00:07:07,760 --> 00:07:09,637 
اللعنة عليكم!

79
00:07:09,720 --> 00:07:12,390 
ما حدث حدث
لأنكم لم تخططوا بالشكل الصحيح

80
00:07:12,473 --> 00:07:15,893 
وكنتم ترتجلون كالهواة!

81
00:07:15,977 --> 00:07:20,857 
كيف يمكن أن تنهار الخطة بأكملها
بسبب امرأة؟

82
00:07:20,940 --> 00:07:22,608 
كلا، ليس صحيحاً.

83
00:07:23,734 --> 00:07:25,778 
تركنا الصواريخ هناك.

84
00:07:33,494 --> 00:07:35,955 
- ماذا؟
- خسرنا الصواريخ.

85
00:07:36,998 --> 00:07:39,625 
يا للهول! أمر لا يصدق!

86
00:07:41,878 --> 00:07:45,506 
لست راضياً عما فعلتما، مع أنني
أخذتكما كهدية فقد كلفتماني غالياً.

87
00:07:47,925 --> 00:07:51,345 
أولاً تدعون ولدي "غييرمو كانو"
يهربان، صحيح؟

88
00:07:51,429 --> 00:07:54,432 
ثم تذهبان
وتفجران قنبلة بالشخص الخطأ.

89
00:07:54,515 --> 00:07:56,184 
والآن تتسببان بهذه الكارثة!

90
00:07:56,267 --> 00:07:59,562 
هلا تفضلت علي وشرحت لي
يا سيد "تشيلي"

91
00:07:59,645 --> 00:08:02,690 
ما الذي يجري، ما خطبكما؟

92
00:08:04,525 --> 00:08:07,737 
- سيدي...
- أجل، اشرح لي لأنني لا أفهم.

93
00:08:07,820 --> 00:08:10,865 
سأدون ملاحظات مما تقول
أخبرني ما الذي يجري بحق الجحيم

94
00:08:10,948 --> 00:08:13,075 
لأنني لا أفهم بتاتاً، أخبرني ما بالكم.

95
00:08:14,327 --> 00:08:16,412 
أيها الزعيم، أقسم

96
00:08:16,496 --> 00:08:18,998 
أن عملية العقيد "كينتانا" لن تفشل.

97
00:08:19,081 --> 00:08:22,835 
هذا ما قلته بخصوص السيد "غالان"
وانظر ماذا جرى.

98
00:08:22,919 --> 00:08:27,548 
لقد جعلتموني أبدو أضحوكة أمام
"مارياتشي"، والآن يتوجب علي إخباره

99
00:08:27,632 --> 00:08:30,051 
أن ثلاثة مغفلين أخفقوا في المهمة!

100
00:08:30,134 --> 00:08:33,137 
وأنه كان محقاً
وعليه أن يقوم هو بالمهمة.

101
00:08:34,555 --> 00:08:37,767 
وفوق ذلك كله، سيتفاخر العقيد

102
00:08:37,850 --> 00:08:40,895 
أن محاولة اغتيال
"لويس كارلو غالان ساميينتو"

103
00:08:40,978 --> 00:08:44,315 
أحبطت بفضله، مما يعني أنه بطل

104
00:08:44,398 --> 00:08:47,568 
يكافح منظمة "ميديلين"، أتفهمان؟

105
00:08:51,030 --> 00:08:54,242 
أيها الزعيم، أنت تعرف
أنني خذلتك مرة أو مرتين

106
00:08:54,325 --> 00:08:56,202 
لكن ما حدث كان حادثاً غير مقصود.

107
00:08:56,285 --> 00:09:00,081 
كل شيء حادث بالنسبة لك.

108
00:09:00,164 --> 00:09:03,543 
كل ما يحدث لنا حادث لعين!

109
00:09:03,626 --> 00:09:05,586 
إلى متى؟ ماذا سأفعل الآن؟

110
00:09:07,463 --> 00:09:09,215 
- قل لي!
- انظر أيها الزعيم

111
00:09:11,092 --> 00:09:14,845 
أقسم بمريم العذراء، وبـ"ميريا"

112
00:09:14,929 --> 00:09:17,431 
أمي المرحومة

113
00:09:17,515 --> 00:09:22,436 
أن العقيد "كينتانا" لن ينجو
بل سيموت.

114
00:09:23,729 --> 00:09:26,440 
لقد حسبت كل شيء بدقة
أيها الزعيم، صدقني!

115
00:09:27,733 --> 00:09:29,402 
أخفقوا مرة ثانية وسترون.

116
00:09:30,278 --> 00:09:32,446 
لا أريد أن أراك تخفق ثانية

117
00:09:32,530 --> 00:09:33,573 
والكلام موجه لك أيضاً.

118
00:09:35,866 --> 00:09:36,993 
هيا، تحركا.

119
00:09:43,583 --> 00:09:45,501 
"هل الوضع بهذا الخطر أيها العقيد؟"

120
00:09:46,168 --> 00:09:48,004 
"إنه بغاية الخطورة أيها السيناتور."

121
00:09:48,462 --> 00:09:51,382 
أنصحك بعدم الرجوع إلى "ميديلين"

122
00:09:52,383 --> 00:09:54,594 
وجودك هناك مجازفة هائلة.

123
00:09:57,096 --> 00:09:59,599 
حياتي في خطر أينما كنت في هذا البلد.

124
00:10:00,641 --> 00:10:02,268 
أجل، لكن...

125
00:10:02,351 --> 00:10:04,562 
الخطر شنيع في هذه المدينة بالذات.

126
00:10:05,313 --> 00:10:09,233 
سيد "غالان"، أرجو أن تفهم
أنهم أرادوا قتلك بقذيفة.

127
00:10:10,693 --> 00:10:13,321 
كنت أعرف أن هذا سيكون صعباً جداً

128
00:10:13,404 --> 00:10:16,490 
لكنني لم أفكر لحظة
أن صعوبته ستصل إلى هذا الحد.

129
00:10:16,574 --> 00:10:17,908 
"في هذه اللحظة

130
00:10:17,992 --> 00:10:20,786 
أنت أكثر شخص مهدد بالخطر
في الدولة بأكملها."

131
00:10:20,870 --> 00:10:23,164 
والسبب واضح

132
00:10:23,247 --> 00:10:27,168 
فتوليك منصب رئيس الجمهورية القادم
يعني أنك ستكون

133
00:10:27,251 --> 00:10:30,087 
شوكة في حلق مهربي المخدرات.

134
00:10:31,380 --> 00:10:34,634 
لذا توخى الحذر يا سيدي، أرجوك.

135
00:10:34,717 --> 00:10:36,761 
إنني أتوخاه بالفعل أيها العقيد

136
00:10:36,844 --> 00:10:39,555 
والفضل في حياتي يعود لك ولأمثالك.

137
00:10:39,639 --> 00:10:44,143 
ما لا أفهمه هو، ماذا تفعل في "ميديلين"
بينما ينبغي عليك

138
00:10:44,226 --> 00:10:46,604 
أن تكون خارج البلد في مهمة دبلوماسية

139
00:10:46,687 --> 00:10:49,607 
بعيداً كل البعد
عن سخط مهربي المخدرات؟

140
00:10:50,608 --> 00:10:52,735 
شكراً جزيلاً على اهتمامك.

141
00:10:54,362 --> 00:10:56,113 
توصية أخيرة يا سيدي

142
00:10:57,198 --> 00:11:00,034 
احذر أشد الحذر عندما تظهر في العلن

143
00:11:01,160 --> 00:11:03,287 
فأنت حينها أشد عرضة لأي هجوم.

144
00:11:03,371 --> 00:11:05,873 
أعدك إن وعدتني بالمثل.

145
00:11:05,956 --> 00:11:08,084 
"عدني أنك ستأخذ بالحيطة والحذر."

146
00:11:08,167 --> 00:11:10,544 
أعدك يا سيد "غالان"

147
00:11:10,628 --> 00:11:13,672 
تصبح على خير

148
00:11:13,756 --> 00:11:16,384 
فلتكن في رعاية الله والسيدة العذراء.

149
00:11:22,390 --> 00:11:26,769 
"بعد المحاولة الفاشلة لاغتياله

150
00:11:26,852 --> 00:11:28,938 
وبالرغم من التهديدات المتعددة

151
00:11:29,021 --> 00:11:33,234 
فإن السيد "لويس كارلوس غالان" ومدير
نقاشه السيد "سيزار غافيريا تروهيليو"

152
00:11:33,317 --> 00:11:36,654 
يتابعان جولتهما التي لا تكل عبر البلد

153
00:11:36,737 --> 00:11:40,324 
للفوز بالترشيح عن الحزب الليبرالي
في الانتخابات الجارية."

154
00:11:40,408 --> 00:11:42,118 
"خلال شهر أغسطس

155
00:11:42,201 --> 00:11:46,789 
قام المرشح بزيارة أكثر من مئة بلدية
معلناً عن مشروع الإصلاح

156
00:11:46,872 --> 00:11:49,375 
الذي يؤيده منذ سنين عدة."

157
00:11:50,042 --> 00:11:54,088 
"يستمر (غالان) في تصدر نتائج
الاستفتاءات كلها، ويظهر أنه

158
00:11:54,171 --> 00:11:57,133 
سيكون المرشح الليبرالي التالي للرئاسة."

159
00:11:57,216 --> 00:11:59,718 
"بأجوبة واضحة شتى

160
00:11:59,802 --> 00:12:02,972 
ومكملة، تساهم

161
00:12:03,055 --> 00:12:05,808 
في تطوير ريف "كولومبيا"

162
00:12:05,891 --> 00:12:10,312 
لإنقاذه وتغيير ظروف معيشته."

163
00:12:11,188 --> 00:12:16,110 
لكن الحديث عن الفلاحين وحدهم
ليس بالكافي.

164
00:12:16,193 --> 00:12:18,821 
إذ إن...

165
00:12:18,904 --> 00:12:21,031 
أكثر من يعاني فيهم

166
00:12:21,115 --> 00:12:25,744 
وأقلهم فرصاً
وأكثر من يتعرض فيهم للخطر

167
00:12:25,828 --> 00:12:28,747 
على كرامته الشخصية

168
00:12:28,831 --> 00:12:32,334 
هن الفلاحات

169
00:12:32,418 --> 00:12:34,211 
والفلاحون كبيرو السن.

170
00:12:38,883 --> 00:12:42,678 
"(ميديلين)، 12 أغسطس 1989"

171
00:12:43,846 --> 00:12:47,725 
الوقت تأخر يا حبي
ألا يجب أن تستيقظ باكراً غداً؟

172
00:12:47,808 --> 00:12:49,393 
لم لا تخلد للنوم؟

173
00:12:53,647 --> 00:12:55,900 
علي النهوض فجراً كل يوم.

174
00:12:56,609 --> 00:13:00,196 
ولهذا فيجب ألا تسهر يا حبيبي.

175
00:13:02,072 --> 00:13:03,491 
أنا آت يا "إيزابيل".

176
00:13:05,576 --> 00:13:07,244 
إذن

177
00:13:07,328 --> 00:13:10,080 
ألن تخبرني بما يحدث معك آخر فترة؟

178
00:13:11,165 --> 00:13:17,630 
- لا شيء يحدث.
- أخبرني، أنا زوجتك

179
00:13:17,713 --> 00:13:19,381 
أستطيع مساعدتك.

180
00:13:21,091 --> 00:13:25,262 
عزيزي، أنت قلق من أن يصيبك مكروه
في العمل، أليس كذلك؟

181
00:13:27,681 --> 00:13:29,058 
أجل، هذا صحيح.

182
00:13:30,017 --> 00:13:31,060 
تعال.

183
00:13:32,144 --> 00:13:37,691 
إنك باق مع العقيد "كينتانا"
لأنك لا تريد تركه.

184
00:13:38,275 --> 00:13:40,861 
هذا جنون، لأنه أعطاك

185
00:13:40,945 --> 00:13:43,531 
الفرصة للقيام بأعمال أخرى.

186
00:13:43,614 --> 00:13:45,157 
لكنني معك.

187
00:13:46,534 --> 00:13:49,745 
سيكون كل شيء على ما يرام
أنا أدعمك.

188
00:14:00,464 --> 00:14:03,884 
- مرحباً
- غداً فجراً، في المكان الذي اتفقنا عليه

189
00:14:03,968 --> 00:14:05,886 
تعرف ما يجب أن يحدث، صحيح؟

190
00:14:06,428 --> 00:14:08,013 
أجل، لا مشكلة.

191
00:14:08,097 --> 00:14:11,725 
"أنت تعرف أنه إن ارتكبت أي خطأ
فستموت أنت وعائلتك."

192
00:14:18,107 --> 00:14:19,525 
من كان على الخط؟

193
00:14:21,235 --> 00:14:22,570 
من؟

194
00:14:28,909 --> 00:14:30,744 
أتدري يا "مارياتشي"؟

195
00:14:30,828 --> 00:14:35,249 
هذا الذي نفعله هو خزعبلات
ولهو لا مغزى له.

196
00:14:36,250 --> 00:14:40,129 
بما أن جزءاً من الشرطة

197
00:14:40,212 --> 00:14:43,132 
وأمن "غالان" الخاص تحت سيطرتنا

198
00:14:43,215 --> 00:14:46,218 
فإن ذلك كاف.

199
00:14:46,302 --> 00:14:48,012 
ستتم المهمة

200
00:14:48,095 --> 00:14:51,640 
إما أن يقتل السيد "غالان" أو أن يقتل!
أنا متأكد من كلامي.

201
00:14:51,724 --> 00:14:56,353 
"إن المائدة جاهزة للاحتفال
غداً في مثل هذا الوقت يا صديقي."

202
00:14:57,313 --> 00:14:59,106 
حسناً إذن، فلنترقب النتيجة.

203
00:14:59,189 --> 00:15:04,904 
ينتابني شعور سيء إذ لم أستطع الانتقام
هنا في منتزه "بوليفار"

204
00:15:04,987 --> 00:15:07,239 
لكنني أستطيع
الانتقام في "سواتشا" أيضاً.

205
00:15:07,865 --> 00:15:11,160 
مع السلامة، سنتحدث لاحقاً
يا "مارياتشي"، شكراً جزيلاً.

206
00:15:15,414 --> 00:15:17,416 
متى ستكون المنصة جاهزة؟

207
00:15:17,499 --> 00:15:20,294 
- في غضون ساعات قليلة.
- "(سواتشا)، 17 أغسطس 1989"

208
00:15:20,377 --> 00:15:23,172 
أيها الرائد، ألن يطوقوا الميدان؟

209
00:15:24,048 --> 00:15:26,342 
لا ترغب قوات أمن السيناتور بسياج

210
00:15:26,425 --> 00:15:27,801 
عمت مساء.

211
00:15:35,142 --> 00:15:38,896 
أبي، أخبرني بما ناقشت
أنت واللواء "أوجوا".

212
00:15:38,979 --> 00:15:40,940 
ما سبب السعادة الغامرة في صوتك؟

213
00:15:41,982 --> 00:15:44,860 
ألا يمكن أن أكون سعيداً
دون التحدث إليه يا بني؟

214
00:15:44,944 --> 00:15:48,822 
ظننته قال شيئاً عن أمر نقلك.

215
00:15:48,906 --> 00:15:53,077 
"إرنستو"، يكفيك قلقاً بهذا الشأن.

216
00:15:53,953 --> 00:15:57,456 
قال لي اللواء
إنه بعد زيارة "غالان" لـ"ميديلين"

217
00:15:57,539 --> 00:15:58,999 
فإنه سيتولى الأمر.

218
00:15:59,083 --> 00:16:02,836 
ألم يستغرق الأمر وقتاً أكثر من اللازم؟

219
00:16:03,379 --> 00:16:08,008 
وتستمر الحياة كما هي، ما زال علي
الراحة والعمل، ليس هناك مشاكل.

220
00:16:08,092 --> 00:16:12,930 
يسعدني جداً تفاؤلك وانشراحك.

221
00:16:13,013 --> 00:16:17,142 
لو كنت مكانك لفعلت وسعي للهروب
بجلدي من تلك المدينة بأسرع وقت.

222
00:16:17,851 --> 00:16:22,731 
اسمع، بني، كفاك حديثاً عني
ودعنا نتحدث عنك مرة.

223
00:16:22,815 --> 00:16:24,608 
كيف دراستك؟

224
00:16:24,692 --> 00:16:27,111 
هل نسيت كلامك السابق الفارغ
عن ترك الدراسة؟

225
00:16:27,194 --> 00:16:30,990 
أبي، كنت حانقاً جداً ذلك اليوم

226
00:16:31,073 --> 00:16:33,659 
لكنني مقتنع أنني أريد انتهاج نهجك.

227
00:16:33,742 --> 00:16:36,620 
كم يسرني سماع ذلك!

228
00:16:37,997 --> 00:16:40,874 
هذا عظيم، وأنا أيضاً سعيد

229
00:16:40,958 --> 00:16:42,209 
لأنك مرتاح.

230
00:16:42,918 --> 00:16:45,254 
"دعك من التفكير بي"

231
00:16:45,337 --> 00:16:47,506 
وتفانى في دراستك.

232
00:16:48,590 --> 00:16:50,759 
هذا ما سأفعله يا أبي.

233
00:16:50,843 --> 00:16:54,096 
حسناً، اذهب للنوم
لا أريدك أن تتلقى تأنيباً

234
00:16:54,179 --> 00:16:57,433 
وانقل سلامي الحار للعقيد "باتون".

235
00:16:57,516 --> 00:16:59,435 
حماك الله، أحبك كثيراً.

236
00:16:59,518 --> 00:17:01,979 
سأنقله بالتأكيد
تصبح على خير، أحبك كثيراً.

237
00:17:18,245 --> 00:17:20,456 
إنه الطبق الذي تحبه يا عزيزي
البيض بالفلفل.

238
00:17:23,959 --> 00:17:25,085 
ما الخطب؟

239
00:17:25,919 --> 00:17:29,548 
- ألا ترغب به؟
- بلى، إنه لذيذ.

240
00:17:29,631 --> 00:17:31,842 
شكله ورائحته ممتازة!

241
00:17:32,885 --> 00:17:34,386 
أرغب به دائماً.

242
00:17:36,972 --> 00:17:39,099 
لم لا تأكل؟

243
00:17:39,183 --> 00:17:42,519 
أجل، سآكل يا حبيبتي، شكراً لك.

244
00:17:44,480 --> 00:17:46,523 
أتدرين ماذا سأفعل؟

245
00:17:46,607 --> 00:17:50,277 
سأحضر نبيذاً لذيذاً
فعشاء كهذا يستحقه.

246
00:17:50,360 --> 00:17:53,280 
حسناً، لكن اجلب زجاجة

247
00:17:53,363 --> 00:17:55,699 
من النبيذ الإسباني؟ حسناً؟
ذاك الذي نحبه كثيراً.

248
00:17:56,283 --> 00:17:57,367 
الذي تحبينه.

249
00:18:05,542 --> 00:18:09,046 
"(ميديلين)، 18 أغسطس 1989"

250
00:18:15,094 --> 00:18:18,055 
سأرى، حسناً؟
كن مهذباً يا "وان مانويل".

251
00:18:19,765 --> 00:18:23,268 
لا تبتعدوا كثيراً عن الحراس، حسناً؟

252
00:18:23,977 --> 00:18:25,312 
ماذا ستفعل اليوم؟

253
00:18:26,313 --> 00:18:30,692 
لدي مؤتمر وبعض المحاضرات
لا أدري ما خططي لليلة.

254
00:18:30,776 --> 00:18:32,236 
هل يمكننا مرافقتك؟

255
00:18:32,319 --> 00:18:34,071 
كلا، ابقوا مع أمكم.

256
00:18:34,154 --> 00:18:37,324 
لكن لماذا؟
ما المشكلة إن قدمنا معك؟

257
00:18:39,660 --> 00:18:43,122 
سيكون الوقت ليلاً، قد يمثل ذلك خطراً.

258
00:18:43,205 --> 00:18:45,249 
إن كان خطراً، فلم أنت ذاهب؟

259
00:18:47,084 --> 00:18:50,045 
قلت لك إنني لا أدري ماذا سأفعل بعد.

260
00:18:50,129 --> 00:18:51,380 
مع ذلك لا تذهب.

261
00:18:51,463 --> 00:18:55,509 
أجل، لم لا تبقى هنا وسنشاهد فيلماً؟
اليوم الجمعة.

262
00:18:55,592 --> 00:18:59,179 
سأفكر في الأمر، اذهبوا الآن.

263
00:18:59,263 --> 00:19:01,765 
- وداعاً أبي!
- كونوا مهذبين، حسناً؟

264
00:19:16,488 --> 00:19:19,158 
"لقد حسبت بدقة
كل حركات هذه المهمة."

265
00:19:19,908 --> 00:19:22,828 
ستكون نجاته عسيرة جداً.

266
00:19:22,911 --> 00:19:25,455 
لكن مهما جرى
فلن نتركه يمضي وهو على قيد الحياة

267
00:19:26,248 --> 00:19:28,542 
أصبحت قيمتي لدى الزعيم على المحك.

268
00:19:28,625 --> 00:19:32,713 
لقد سمعتم بأنفسكم، أليس كذلك؟
الخطأ غير مسموح، اختاروا أسلحتكم.

269
00:19:34,882 --> 00:19:36,300 
اسمع يا "تشيلي"

270
00:19:36,383 --> 00:19:38,468 
لا تفشل بهذه المهمة

271
00:19:38,552 --> 00:19:41,430 
لأنك إن فعلت فسيحل "مارينو" محلك.

272
00:19:42,181 --> 00:19:43,640 
انطلق.

273
00:19:58,363 --> 00:20:00,365 
- اعتني بنفسك.
- أنت أيضاً.

274
00:20:02,075 --> 00:20:03,535 
حماك الله.

275
00:20:04,077 --> 00:20:07,122 
أنا أتخذ الحيطة على الدوام، والله معي.

276
00:20:13,962 --> 00:20:15,130 
صباح الخير.

277
00:20:16,215 --> 00:20:17,424 
سيدي العقيد.

278
00:20:19,843 --> 00:20:21,345 
هل من خطب ما يا "بينيدا"؟

279
00:20:22,012 --> 00:20:24,598 
- "كينتانا"!
- كيف الحال أيها العقيد؟

280
00:20:24,681 --> 00:20:27,226 
بخير، هل أفطرت مرتين أم ماذا؟

281
00:20:27,309 --> 00:20:30,145 
يرسل لك أبي أحر سلامه أيها العقيد.

282
00:20:30,604 --> 00:20:31,939 
أرسل له سلامي.

283
00:20:32,022 --> 00:20:34,650 
المعذرة أيها العقيد، يجب أن أذهب.

284
00:20:38,320 --> 00:20:42,199 
"بينيدا"، يمكنك البوح لي بأي شيء

285
00:20:46,203 --> 00:20:49,248 
أجل أيها العقيد، عندي شيء

286
00:20:49,331 --> 00:20:52,209 
لكنني لا أعرف كيف أقوله لك.

287
00:20:52,292 --> 00:20:54,086 
قله ببساطة.

288
00:20:59,675 --> 00:21:02,844 
عندي مشكلة عائلية

289
00:21:02,928 --> 00:21:06,056 
وفعلت شيئاً لا أدري إن كان صواباً.

290
00:21:06,640 --> 00:21:07,849 
انظر يا "بينيدا"

291
00:21:08,558 --> 00:21:10,185 
هذا يحصل للجميع.

292
00:21:11,186 --> 00:21:13,313 
سأسدي لك نصيحة واحدة

293
00:21:14,231 --> 00:21:16,024 
أصغ لقلبك

294
00:21:16,108 --> 00:21:18,277 
ستجد فيه الإجابة على كل سؤال.

295
00:21:21,029 --> 00:21:24,366 
أعرف بالضبط ما هي الإجابة أيها العقيد

296
00:21:25,200 --> 00:21:28,537 
لكنني لا أعرف إن كان يجدر بي
التصرف بالطريقة التي أتصرف بها.

297
00:21:30,622 --> 00:21:32,040 
عن أي تصرف تتحدث؟

298
00:21:35,002 --> 00:21:38,547 
لا بأس، لا تخبرني بشيء
أعرف أنها خصوصيات حياتك

299
00:21:38,630 --> 00:21:41,717 
لكن سأقول لك شيئاً واحداً بعد

300
00:21:41,800 --> 00:21:45,554 
"بينيدا"، لا تتعب نفسك كثيراً.

301
00:21:45,637 --> 00:21:49,516 
أحياناً تتوه محاولاً إيجاد إجابة
بينما هي

302
00:21:49,599 --> 00:21:51,059 
أمامك مباشرة.

303
00:21:54,396 --> 00:21:56,273 
شكراً أيها العقيد.

304
00:21:58,817 --> 00:22:00,402 
اعذرني على...

305
00:22:02,154 --> 00:22:04,239 
أنني لم أفكر جيداً.

306
00:22:07,617 --> 00:22:09,119 
لا عليك يا بني.

307
00:22:17,127 --> 00:22:20,088 
سيد "غالان"، سأضعك على الخط
مع "وان غييرمو كانو".

308
00:22:21,131 --> 00:22:22,466 
شكراً.

309
00:22:26,094 --> 00:22:27,637 
صباح الخير يا "وان غييرمو".

310
00:22:27,721 --> 00:22:29,973 
"غالان"، صديقي، كيف حالك؟

311
00:22:30,057 --> 00:22:32,142 
- "(برشلونة)، 18 أغسطس 1989"
- نفتقد وجودك هنا.

312
00:22:32,225 --> 00:22:34,144 
أنت كنت على بالي أيضاً.

313
00:22:34,227 --> 00:22:36,188 
قل لي، كيف هو أخوك؟

314
00:22:36,271 --> 00:22:37,689 
"قلق أكثر مني."

315
00:22:38,565 --> 00:22:41,651 
تقلقنا الأخبار
التي سمعناها عن "كولومبيا"

316
00:22:41,735 --> 00:22:44,154 
ونشعر بالعجز
إذ إن ليس بيدنا حيلة.

317
00:22:44,237 --> 00:22:46,990 
- "(غالان) لرئاسة الجمهورية"
- عائلتك في أمان

318
00:22:47,074 --> 00:22:48,241 
هذا هو المهم.

319
00:22:48,325 --> 00:22:50,202 
أجل، صحيح.

320
00:22:50,285 --> 00:22:52,120 
كيف حالك أنت؟

321
00:22:52,204 --> 00:22:54,039 
حسب الأخبار فإن الأخطار

322
00:22:54,122 --> 00:22:56,291 
والتهديدات تزداد يوماً بعد يوم.

323
00:22:56,374 --> 00:22:57,918 
لا أستطيع إنكار ذلك.

324
00:22:59,753 --> 00:23:02,380 
ما حدث في "ميديلين"
كان بغاية الخطورة.

325
00:23:03,507 --> 00:23:05,425 
بحوزة هؤلاء الناس

326
00:23:05,509 --> 00:23:08,303 
أسلحة متطورة جداً وصواريخ بازوكا حتى.

327
00:23:09,096 --> 00:23:11,139 
"والشرطة ليست قادرة
على تحديد موقعهم."

328
00:23:11,223 --> 00:23:13,433 
لا تلتزم الحكومة بأي شيء.

329
00:23:13,517 --> 00:23:16,019 
لم أحصل على السيارة التي طلبت بعد.

330
00:23:16,103 --> 00:23:17,729 
عليك إعادة النظر في الموضوع.

331
00:23:18,605 --> 00:23:21,233 
لدي التزام تجاه البلد

332
00:23:21,316 --> 00:23:22,651 
والمؤسسات

333
00:23:23,902 --> 00:23:25,153 
والحركة

334
00:23:25,237 --> 00:23:26,780 
وما قدمنا من اقتراحات.

335
00:23:26,863 --> 00:23:29,324 
"ثمة أناس يثقون بي"

336
00:23:29,407 --> 00:23:32,452 
كيف تتوقع أن تكون ردة الفعل
إن أعلنت في وسائل الإعلام انسحابي؟

337
00:23:33,411 --> 00:23:34,538 
هذه أضحوكة.

338
00:23:35,664 --> 00:23:36,915 
فكر بعائلتك.

339
00:23:36,998 --> 00:23:42,254 
بالرغم من أننا كلنا نريد أن نراك
رئيس الجمهورية القادم

340
00:23:42,337 --> 00:23:43,922 
يجب أن تفكر بنفسك أولاً.

341
00:23:44,840 --> 00:23:47,717 
سيد "غالان"، هناك خوف في "فنزويلا"

342
00:23:47,801 --> 00:23:50,846 
من أن تكون هناك مكافأة لمن يحاول
اغتيالك، أفي هذا شيء من الصحة؟

343
00:23:51,596 --> 00:23:52,806 
هذا...

344
00:23:54,015 --> 00:23:56,268 
هذه هي النسخة الأولية

345
00:23:56,351 --> 00:23:59,980 
لشخص يتحرك داخل عالم الجريمة

346
00:24:00,063 --> 00:24:03,400 
ويدخل في سلسلة

347
00:24:03,483 --> 00:24:07,445 
من الأعمال الإجرامية والمختلة نفسياً

348
00:24:08,363 --> 00:24:13,076 
ويظن أنه لأنني محرك لسياسة "كولومبيا"

349
00:24:13,160 --> 00:24:16,163 
وأعبر عن قلقي تجاه المشكلة

350
00:24:16,246 --> 00:24:20,584 
وأدعو المجتمع المحلي والدولي

351
00:24:21,585 --> 00:24:23,879 
للتحرك لحلها

352
00:24:24,671 --> 00:24:26,131 
فبذلك يظنون

353
00:24:27,299 --> 00:24:31,761 
أن باستطاعتهم بناء إمبراطورية إجرامية
عن طريق القضاء علي

354
00:24:32,596 --> 00:24:34,806 
لكنهم مخطئون تماماً

355
00:24:35,807 --> 00:24:39,936 
لأنه يمكنكم التخلص من الرجال

356
00:24:40,020 --> 00:24:42,105 
لكنكم لن تتخلصوا من الأفكار.

357
00:24:42,189 --> 00:24:46,359 
على العكس
فعندما يقتل الرجال أحياناً

358
00:24:46,443 --> 00:24:48,945 
تكتسب الأفكار قوة أكبر.

359
00:24:49,029 --> 00:24:53,909 
ولذلك، حتى من وجهة نظر استراتيجية

360
00:24:53,992 --> 00:24:56,453 
فوسيلتهم هذه أحمق الوسائل.

361
00:24:58,455 --> 00:25:00,874 
"(ميديلين)، 18 أغسطس 1989"

362
00:25:00,957 --> 00:25:03,251 
المسكين

363
00:25:04,377 --> 00:25:07,923 
يأتي إلي قائلاً إنه يريد تعريفي
بابنتي عمه الجميلتين

364
00:25:08,006 --> 00:25:10,008 
وواحدة منهما كان لها شارب.

365
00:25:10,091 --> 00:25:12,969 
والثانية على شفتها العلوية
بثرة عليها شعر.

366
00:25:13,053 --> 00:25:15,430 
هلا خرستما!

367
00:25:16,514 --> 00:25:19,184 
ركزا على المهمة وحسب، حسناً؟

368
00:25:19,267 --> 00:25:22,729 
الأمر جدي
إن أردتما المزاح فغادرا حالاً!

369
00:25:22,812 --> 00:25:24,105 
اخرجا!

370
00:25:24,856 --> 00:25:27,651 
اهدأ يا "تشيلي"
ستتم المهمة على أكمل وجه.

371
00:25:27,734 --> 00:25:30,362 
لكن "تشيلي" معه حق
خذا الأمر بجدية

372
00:25:30,445 --> 00:25:32,364 
هذه مهمة جادة.

373
00:25:34,032 --> 00:25:36,201 
انظر من أتى

374
00:25:36,284 --> 00:25:37,661 
إنه طريدتنا.

375
00:26:08,984 --> 00:26:11,653 
ما الأمر يا "بينيدا"؟ لم توقفت؟

376
00:26:12,612 --> 00:26:13,780 
"بينيدا".

377
00:26:13,863 --> 00:26:18,034 
آسف أيها العقيد
لم يكن عندي أي خيار آخر.

378
00:26:18,827 --> 00:26:21,496 
لا أفهم، ماذا يجري يا "بينيدا"؟

379
00:26:21,579 --> 00:26:22,706 
"بينيدا"!

380
00:26:51,985 --> 00:26:53,945 
لقد مات يا "تشيلي".

381
00:26:59,492 --> 00:27:01,286 
من باب الاحتياط فقط.

382
00:27:01,369 --> 00:27:02,746 
تفضل.

383
00:27:58,385 --> 00:27:59,803 
أيها الزعيم

384
00:28:02,639 --> 00:28:03,848 
سيدي

385
00:28:08,895 --> 00:28:10,105 
سيد "بابلو".

386
00:28:17,320 --> 00:28:18,696 
ما الأمر؟

387
00:28:19,072 --> 00:28:20,615 
"تشيلي" على الخط يا سيدي.

388
00:28:21,241 --> 00:28:22,409 
"تشيلي".

389
00:28:30,792 --> 00:28:32,460 
ماذا جرى يا "تشيلي"؟

390
00:28:32,544 --> 00:28:35,171 
"أيها الزعيم، لقد أنجزنا المطلوب"

391
00:28:35,255 --> 00:28:36,923 
"تمت المهمة بنجاح."

392
00:28:38,007 --> 00:28:41,094 
جيد، شكراً جزيلاً لك.

393
00:28:44,848 --> 00:28:46,725 
هل العلبة موجودة؟

394
00:28:48,143 --> 00:28:50,186 
- ها هي.
- أعطني إياها.

395
00:28:51,521 --> 00:28:53,189 
شكراً.

396
00:29:26,431 --> 00:29:29,434 
فليجب أحد على ذلك الاتصال
لا أريد تلقي أية مكالمات اليوم.

397
00:29:29,517 --> 00:29:31,144 
إنها مكالمة مهمة أيها العقيد.

398
00:29:31,227 --> 00:29:34,481 
- هل هي من الرئيس؟
- لا، لكن يستحسن أن تجيب.

399
00:29:37,066 --> 00:29:38,193 
مرحباً.

400
00:29:46,826 --> 00:29:49,954 
تلقيت اليوم دعوة أخرى

401
00:29:50,038 --> 00:29:52,791 
للتخلي عن النشاط العام

402
00:29:55,001 --> 00:29:59,214 
لكن السياسة بالنسبة لي خدمة

403
00:29:59,297 --> 00:30:01,382 
تتطلب التضحية

404
00:30:01,466 --> 00:30:05,011 
وفيها تقلبات لا بد من التعامل معها.

405
00:30:05,094 --> 00:30:08,181 
سيد "غالان"!

406
00:30:08,264 --> 00:30:12,393 
ليس بمقدوري تخييب آمال
آلاف الكولومبيين

407
00:30:13,895 --> 00:30:16,523 
الذين ألتقي بهم
كل يوم في الميدان العام.

408
00:30:17,315 --> 00:30:20,109 
لن أسامح نفسي على فعلة كهذه

409
00:30:21,778 --> 00:30:24,280 
وأفضل الموت وأنا أحاول.

410
00:30:25,073 --> 00:30:28,117 
سيد "غالان"، أرجو أن تجيبني!

411
00:30:28,201 --> 00:30:30,328 
هل من أخبار؟

412
00:30:33,581 --> 00:30:34,958 
أجل، صباح الخير.

413
00:30:49,514 --> 00:30:50,765 
كلا أيها النقيب.

414
00:30:51,224 --> 00:30:54,310 
في وضع كهذا
يجب أن تعطى الأولوية للصالح العام.

415
00:30:55,895 --> 00:30:57,230 
لحظة واحدة.

416
00:30:58,398 --> 00:30:59,566 
مرحباً.

417
00:31:04,404 --> 00:31:05,446 
كيف؟

418
00:31:07,782 --> 00:31:10,493 
في وضع كهذا يجب أن نطبق

419
00:31:10,577 --> 00:31:14,080 
قانون الشرطة في هذا البلد بحذافيره

420
00:31:14,163 --> 00:31:16,374 
وننفذ كافة التعليمات.

421
00:31:17,166 --> 00:31:18,626 
صباح الخير أيها العقيد.

422
00:31:21,087 --> 00:31:22,380 
صباح الخير أيها الرائد.

423
00:31:23,339 --> 00:31:26,551 
- أعتذر عن مقاطعتكم.
- لا عليك أيها العقيد.

424
00:31:26,634 --> 00:31:27,802 
اجلسوا.

425
00:31:28,803 --> 00:31:32,432 
- يجب أن أتحدث لأحد طلابك.
- تفضل سيادة العقيد.

426
00:31:33,308 --> 00:31:35,685 
"كينتانا"، تفضل معي إلى المكتب.

427
00:31:42,400 --> 00:31:47,614 
"آخر الأخبار، حدث إطلاق نار
قبل بضعة دقائق في (ميديلين)

428
00:31:48,573 --> 00:31:51,451 
حيث قام رجال مسلحون بالكامل

429
00:31:51,534 --> 00:31:56,289 
باغتيال ضابط شرطة."

430
00:31:56,998 --> 00:32:02,211 
"وحسب الأنباء الأولى، فإن الضحية
هو قائد شرطة (أنتيوكيا)

431
00:32:02,295 --> 00:32:04,297 
العقيد "أوزفالدو كينتانا كينتيرو"

432
00:32:04,380 --> 00:32:07,050 
إن موقع سائقه مجهول حتى الآن.

433
00:32:07,133 --> 00:32:11,220 
ولا يعرف إن كانت العصابة المأجورة
قد خطفته أم قتلته."

434
00:32:11,304 --> 00:32:15,266 
"بدأت السلطات في إجراء التحقيقات
بهدف إيجاد

435
00:32:15,350 --> 00:32:18,102 
المسؤولين عن هذا الاغتيال الفظيع."

436
00:32:20,063 --> 00:32:21,981 
فلنذهب إلى المكتب لنتحدث.

437
00:32:22,065 --> 00:32:24,192 
لكن سيادة العقيد
بأي شأن تريد التحدث إلي؟

438
00:32:25,652 --> 00:32:28,655 
بشؤون كثيرة أيها الملازم.

439
00:32:30,156 --> 00:32:31,491 
عن الحياة

440
00:32:34,118 --> 00:32:37,288 
وهذه المؤسسة، والعائلة...

441
00:32:42,335 --> 00:32:43,503 
سيادة العقيد

442
00:32:45,838 --> 00:32:47,882 
هل حدث شيء لأبي؟

443
00:32:50,009 --> 00:32:51,219 
"كينتانا"

444
00:32:52,637 --> 00:32:54,263 
حدثت محاولة اغتيال لأبيك.

445
00:32:57,600 --> 00:32:59,644 
هل هو بخير أيها العقيد؟

446
00:33:01,646 --> 00:33:05,149 
إنه في مشفى ويصعب التنبؤ بوضعه.

447
00:33:06,567 --> 00:33:10,488 
أخبرني الحقيقة أيها العقيد
ماذا حدث لأبي؟

448
00:33:13,741 --> 00:33:17,286 
دعنا نذهب إلى المكتب
وسنتحدث هناك، هيا.

449
00:33:28,673 --> 00:33:31,592 
يا "كينتانا"
فلنذهب إلى المكتب ونتحدث هناك.

450
00:33:32,301 --> 00:33:37,223 
هيا أيها الملازم!

451
00:33:58,745 --> 00:34:00,455 
والدي!

452
00:34:03,791 --> 00:34:08,171 
رحمتك يا الله! ليس أبي!

453
00:34:10,381 --> 00:34:12,592 
ليس أبي!

454
00:34:12,675 --> 00:34:17,388 
يا ربي! كلا! لماذا؟

455
00:34:20,892 --> 00:34:24,228 
"(ميديلين)، 18 أغسطس 1989"

456
00:34:27,148 --> 00:34:30,318 
دعك من شم الكوكايين وانظر من هنا!

457
00:34:34,655 --> 00:34:37,742 
أقدم لك أحر التعازي

458
00:34:37,825 --> 00:34:41,245 
أشعر بأكبر الأسى
لما حدث لـ"أوزفالدو".

459
00:34:41,329 --> 00:34:42,872 
تحدثت إليه

460
00:34:42,955 --> 00:34:45,666 
وسألته لم كان مغادراً

461
00:34:46,375 --> 00:34:47,794 
لكنه لم يجبني.

462
00:34:48,753 --> 00:34:50,797 
شكراً جزيلاً يا سيد "غالان".

463
00:34:50,880 --> 00:34:55,343 
كان من الحمق أن الحكومة لم تفعل شيئاً
مع علمها أنه في خطر.

464
00:34:55,426 --> 00:34:57,804 
"تركوا زوجي وحده"

465
00:34:58,679 --> 00:35:00,431 
حتى الشرطة تركته

466
00:35:01,057 --> 00:35:02,475 
لأن "أوزفالدو" تحدث

467
00:35:02,558 --> 00:35:07,188 
إلى اللواء "أوجوا" طالباً النقل
لكن شيئاً لم يحدث.

468
00:35:07,271 --> 00:35:08,731 
تركه وحده...

469
00:35:09,565 --> 00:35:11,859 
كان حيلة قذرة.

470
00:35:11,943 --> 00:35:17,240 
هذا يشبه ما يحدث معك أيها السيناتور.

471
00:35:18,366 --> 00:35:23,454 
كنت أود مرافقتك أنت وعائلتك
لكن في ظل هذه الظروف...

472
00:35:23,538 --> 00:35:24,747 
"كلا".

473
00:35:25,373 --> 00:35:26,666 
كلا يا سيد "غالان"

474
00:35:26,749 --> 00:35:30,294 
لا تفكر حتى بالمجيء.

475
00:35:30,378 --> 00:35:32,255 
شكراً لك

476
00:35:32,338 --> 00:35:34,465 
على وقوفك معنا

477
00:35:35,758 --> 00:35:38,344 
"لكن الأفضل لك ألا تأتي."

478
00:35:38,427 --> 00:35:42,682 
"كل ما آمله هو أنك عندما تصبح رئيساً
فإنك ستفعل شيئاً

479
00:35:42,765 --> 00:35:46,310 
تجاه هذه الدولة التي تتدهور أوضاعها
يوماً بعد يوم."

480
00:35:46,394 --> 00:35:50,857 
"سيد (غالان)، خذ حذرك أرجوك."

481
00:36:08,082 --> 00:36:12,545 
"مطار سلاح الجو الكولومبي العسكري،
(بوغوتا)"

482
00:36:18,843 --> 00:36:21,596 
- صباح الخير أيها اللواء.
- صباح الخير.

483
00:36:25,349 --> 00:36:28,019 
أقدم لك أحر التعازي بوفاة أبيك

484
00:36:28,102 --> 00:36:31,189 
باسمي وباسم جهاز الشرطة بأكمله.

485
00:36:32,773 --> 00:36:36,027 
هذا شيء لن أسامح الجهاز عليه مطلقاً.

486
00:36:38,029 --> 00:36:42,283 
لأن حياة أبي كانت بأيديكم
لكنكم لم تعطوه أي اهتمام.

487
00:36:46,954 --> 00:36:48,414 
لقد تأخر الوقت.

488
00:37:12,355 --> 00:37:14,357 
إذن، لم يريدوه.

489
00:37:14,440 --> 00:37:16,651 
- كلا، لا تعطني إياه.
- خذه.

490
00:37:16,734 --> 00:37:17,777 
بربك!

491
00:37:18,611 --> 00:37:20,112 
إنه مجنون بعض الشيء.

492
00:37:22,782 --> 00:37:24,242 
صباح الخير يا شباب.

493
00:37:24,325 --> 00:37:26,035 
- صباح الخير سيدي.
- كيف حالكم اليوم؟

494
00:37:26,118 --> 00:37:27,286 
بخير سيدي.

495
00:37:29,497 --> 00:37:30,957 
أين "تشيلي"؟

496
00:37:31,040 --> 00:37:32,833 
"تشيلي" يحتفل يا سيدي.

497
00:37:35,086 --> 00:37:39,590 
انتظرنا عنوان الأخبار ذاك طويلاً
وقد أتى أخيراً.

498
00:37:39,674 --> 00:37:41,550 
هل رأيته يا سيدي؟

499
00:37:42,593 --> 00:37:45,012 
أظننا فرغنا فيه ذخيرتنا كاملة

500
00:37:45,096 --> 00:37:47,265 
حوالي 150 طلقة.

501
00:37:53,187 --> 00:37:54,355 
حسناً.

502
00:38:14,959 --> 00:38:17,586 
أحتاج منكم جميعاً أقصى تركيز.

503
00:38:17,670 --> 00:38:20,006 
- "(سواتشا)، 18 أغسطس 1989"
- ستساعدنا الشرطة

504
00:38:20,089 --> 00:38:23,551 
وستحيط بأنحاء "سواتشا".

505
00:38:23,634 --> 00:38:25,511 
هل ستتعاون الشرطة معنا إذن؟

506
00:38:25,594 --> 00:38:27,680 
لن أتوقع منها التعاون

507
00:38:29,056 --> 00:38:31,225 
لكنها لن تطلق علينا النار.

508
00:38:31,309 --> 00:38:34,312 
ستحرص على أن نعمل براحتنا.

509
00:38:34,395 --> 00:38:35,479 
وماذا عن الحرس؟

510
00:38:36,897 --> 00:38:39,650 
إن رئيس الحرس خاتم بإصبعنا
رئيس الأمن

511
00:38:40,192 --> 00:38:43,696 
مهمته أن يترك "غالان" وشأنه
كي نستطيع نحن العمل.

512
00:38:43,779 --> 00:38:46,073 
يا له من شخص لطيف.

513
00:38:46,866 --> 00:38:47,950 
خذ هذه.

514
00:38:48,868 --> 00:38:52,955 
عليكم جميعاً ارتداء القبعات
لأنها علامتنا المميزة الوحيدة.

515
00:38:53,456 --> 00:38:55,166 
هي تناسبني حتى، أليس كذلك؟

516
00:38:59,503 --> 00:39:01,088 
"ويلمار"، أحضر العلم

517
00:39:02,715 --> 00:39:07,219 
أريد منك الوقوف أمام المنصة لتغطيتي
ولا تدعهم يقبضون عليك.

518
00:39:07,303 --> 00:39:11,390 
اطمئن، تعرف أسلوبي
اسمع، أمتأكد أن "غالان" سيحضر؟

519
00:39:14,268 --> 00:39:16,562 
حضوره ليس مؤكداً

520
00:39:17,396 --> 00:39:21,108 
لكن علينا البدء بالعمل، هيا انطلقوا.

521
00:39:21,192 --> 00:39:23,027 
أجل، بالطبع.

522
00:39:23,694 --> 00:39:26,864 
لصالح من نقوم بهذه المهمة؟

523
00:39:26,947 --> 00:39:32,036 
لا بد أن يكون رجلاً مهماً جداً
إذ تجرأ على العبث بشخص كـ"غالان".

524
00:39:32,119 --> 00:39:35,539 
إن أردت النجاة بحياتك
فالأفضل ألا تعرف.

525
00:39:39,210 --> 00:39:41,921 
شكراً جزيلاً سيدي الرئيس
أنا ممتن لك جداً.

526
00:39:43,214 --> 00:39:45,299 
حسن جداً، وداعاً.

527
00:39:46,175 --> 00:39:48,260 
أكنت تتحدث مع الرئيس؟

528
00:39:48,344 --> 00:39:50,638 
مع الرئيس السابق "باسترانا"

529
00:39:50,721 --> 00:39:53,140 
كان مصدوماً لما سمعه
عما حدث لي وللعقيد.

530
00:39:54,225 --> 00:39:56,519 
إنه الوحيد الذي اتصل، صحيح؟

531
00:39:56,602 --> 00:39:58,020 
هذا لا يصدق!

532
00:39:58,104 --> 00:40:01,482 
كان مقتلك وشيكاً في "ميديلين"
ولا يبدو أن أحداً يهتم.

533
00:40:04,610 --> 00:40:06,237 
ما الذي يجري يا "لويس كارلوس"؟

534
00:40:08,697 --> 00:40:12,827 
الحقيقة أن أرجى ما أرجوه
هو السفر إليهم ومرافقتهم.

535
00:40:14,078 --> 00:40:16,330 
لا أصدق أن الدولة بأكملها كانت تعرف

536
00:40:16,414 --> 00:40:20,960 
أن العقيد مستهدف من قبل منظمة
"ميديلين" ومع ذلك تركوه وحده تماماً.

537
00:40:21,794 --> 00:40:24,380 
هذا حمق ما بعده حمق
يا "لويس كارلوس".

538
00:40:24,964 --> 00:40:29,218 
لهذا من الجنون أن تظل تفكر
في الذهاب إلى "سواتشا".

539
00:40:29,301 --> 00:40:31,429 
علينا المضي قدماً يا "غلوريا"

540
00:40:31,512 --> 00:40:33,848 
لا يجوز أن ندع الناس يظنون
أننا استسلمنا للمجرمين

541
00:40:35,141 --> 00:40:37,101 
أن خوفنا منهم يقيدنا.

542
00:40:37,852 --> 00:40:38,978 
ينبغي أن نمضي قدماً

543
00:40:41,230 --> 00:40:42,440 
يتحتم علينا ذلك.

544
00:40:53,033 --> 00:40:54,869 
لقد كذب علينا يا "إرنستو"

545
00:40:55,578 --> 00:40:58,789 
قال لنا أبوك إنه سيتوخى الحذر

546
00:40:58,873 --> 00:41:01,000 
قال إنه سيظل معنا إلى الأبد

547
00:41:02,501 --> 00:41:03,836 
لكنه قتل.

548
00:41:04,670 --> 00:41:06,255 
لقد قتلوا أباك!

549
00:41:11,969 --> 00:41:13,053 
سيدة "آنا".

550
00:41:16,015 --> 00:41:18,225 
إياك والاقتراب مني

551
00:41:19,727 --> 00:41:21,145 
إياك.

552
00:41:21,228 --> 00:41:22,563 
اهدئي يا أمي.

553
00:41:26,192 --> 00:41:28,319 
ستجرى له مراسيم

554
00:41:28,402 --> 00:41:31,489 
بكافة التشريفات العسكرية
لقد أكد الرئيس دعمه.

555
00:41:33,324 --> 00:41:36,410 
هل سيعيده هذا إلى الحياة أم ماذا؟

556
00:41:39,747 --> 00:41:40,915 
"كينتانا"

557
00:41:41,624 --> 00:41:44,710 
نعرف أنك تمر بلحظات عصيبة حالياً

558
00:41:44,793 --> 00:41:47,796 
لكن لا شيء يبرر قلة الأدب مع اللواء.

559
00:41:47,880 --> 00:41:49,256 
اخرس أنت.

560
00:41:50,674 --> 00:41:53,719 
كل ما طلبه منك أبي
كان أن تخرجه من "ميديلين"

561
00:41:54,512 --> 00:41:56,972 
والآن لا تستطيعون فعل شيء له.

562
00:41:57,389 --> 00:41:59,517 
لم يكن الأمر بالسهولة التي تتصور.

563
00:41:59,600 --> 00:42:02,811 
بالتأكيد كان أمراً سهلاً على لواء الشرطة.

564
00:42:04,438 --> 00:42:07,066 
مع أنك لا تفهم

565
00:42:07,149 --> 00:42:11,237 
لم يكن من السهل إيجاد شخص
يواجه المنظمة كما واجهها أبوك.

566
00:42:12,321 --> 00:42:14,073 
أيها الملازم!

567
00:42:16,367 --> 00:42:19,203 
لن يفيد تقاذف الاتهامات الآن.

568
00:42:24,124 --> 00:42:25,334 
حضرة اللواء

569
00:42:26,335 --> 00:42:30,214 
آمل أن تفهم أنك الآن
شريك في جريمة قتل أبي.

570
00:42:33,425 --> 00:42:36,554 
كلنا نمارس واجباتنا.

571
00:42:41,725 --> 00:42:43,644 
أطلب الإذن بالانصراف أيها اللواء.

572
00:42:53,237 --> 00:42:56,407 
هل من أخبار بخصوص سائق العقيد؟

573
00:42:57,992 --> 00:42:59,451 
لا شيء حتى الآن يا سيدي.

574
00:42:59,910 --> 00:43:01,662 
"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

575
00:43:01,745 --> 00:43:03,455 
وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
الحقائق التاريخية محاطة

576
00:43:03,539 --> 00:43:04,915 
بشخصيات وحوارات متخيلة
لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

