﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962 
"الجاهلون بالتاريخ
محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,391 
"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:08,401 --> 00:01:11,071 
عزيزتي، كل ما أريده هو الزواج بك،

4
00:01:11,154 --> 00:01:13,615 
وإن كان باستطاعة الأقارب الحضور،
فسيكون ذلك أفضل.

5
00:01:13,698 --> 00:01:16,493 
ما فهمته هو أنهم هنا في "بوغوتا".

6
00:01:16,576 --> 00:01:17,619 
كعكة.

7
00:01:17,702 --> 00:01:19,704 
وأقاربي في "كالي".

8
00:01:23,917 --> 00:01:26,252 
ماذا لو تزوجنا في مدينة محايدة؟

9
00:01:27,086 --> 00:01:29,756 
كـ"كارتاخينا"، على سبيل المثال؟

10
00:01:32,801 --> 00:01:34,219 
"كارتاخينا"؟

11
00:01:36,387 --> 00:01:37,472 
نعم!

12
00:01:38,056 --> 00:01:42,811 
اسمع يا "تشيلي". ماذا سنضع
داخل الحقيبة؟ ناسف؟

13
00:01:42,936 --> 00:01:45,104 
لا، بل رمال، أيها المفجر!

14
00:01:45,188 --> 00:01:48,066 
بدأ هذا الشاب يتذمر منذ الآن!

15
00:01:48,149 --> 00:01:49,234 
اصمت يا رجل!

16
00:01:51,111 --> 00:01:52,487 
تعلم أصول الحديث يا أحمق.

17
00:01:52,570 --> 00:01:54,155 
اصمت يا رجل.

18
00:01:55,240 --> 00:01:57,659 
"كاندونغا"، "بويتريه"
أولئك الحبيبين هناك

19
00:01:57,742 --> 00:02:01,287 
لم يكتشفا بعد ما سنفعله.
تكلما بصوت أكثر ارتفاعاً.

20
00:02:01,371 --> 00:02:03,206 
- آسف يا "تشيلي".
- كل شيء بخير.

21
00:02:05,208 --> 00:02:08,503 
لن نستخدم ناسفاً.
سيعطينا "لوسيو مورينو"

22
00:02:08,586 --> 00:02:11,923 
متفجرات من نوع مختلف،
متفجرات كيميائية أو ما شابه.

23
00:02:12,006 --> 00:02:15,802 
أخبرني يا "تشيلي"،
أيتم إشعالها مثل الناسف أم لا؟

24
00:02:15,885 --> 00:02:18,555 
سنستخدم آليتي تفعيل.

25
00:02:18,638 --> 00:02:23,434 
الأولى بفتح الحقيبة.
وإلا، فسنتابع بالـ"إي إم إس" الثانية.

26
00:02:23,518 --> 00:02:26,521 
- ماذا يكون ذلك يا رجل؟
- ما ذلك؟ ما الـ"إي إم إس"؟

27
00:02:31,943 --> 00:02:33,111 
ماذا حدث؟

28
00:02:34,696 --> 00:02:38,158 
ماذا تعني؟
حاجياتك في الحقيبة.

29
00:02:40,410 --> 00:02:41,536 
عذراً.

30
00:02:44,956 --> 00:02:45,999 
لماذا؟

31
00:02:46,082 --> 00:02:50,461 
ألا تقول دائماً
إنك تريد تحقيق أهدافك في الحياة؟

32
00:02:50,545 --> 00:02:53,756 
وأنك لا تريد أن تبقى
الكسول في هذه العائلة؟

33
00:02:53,840 --> 00:02:57,010 
لديك الآن فرصة رائعة لفعل ذلك.

34
00:02:57,093 --> 00:02:59,429 
لكن، ليس لدي سنت واحد يا أبي.

35
00:03:00,263 --> 00:03:01,347 
أليس لديك؟

36
00:03:03,600 --> 00:03:08,521 
إذن، كيف كنت ستفتتح
سلسلة المتاجر التي تحدثت عنها؟

37
00:03:09,480 --> 00:03:10,690 
أبربح اليانصيب؟

38
00:03:10,773 --> 00:03:12,233 
لا يا بني.

39
00:03:12,984 --> 00:03:15,069 
لا تسير الأمور بتلك الطريقة.

40
00:03:15,153 --> 00:03:17,530 
سئمت كل أعذارك.

41
00:03:17,614 --> 00:03:20,283 
اسمع يا أبي. العمل جاهز،

42
00:03:20,366 --> 00:03:22,577 
ثمة بضعة مستثمرين،

43
00:03:22,660 --> 00:03:25,830 
ولكنني لا أستطيع تحمل نفقة
العيش لوحدي حالياً، افهم يا أبي.

44
00:03:26,873 --> 00:03:29,000 
أنت افهمني، أتفقنا؟

45
00:03:29,083 --> 00:03:32,086 
اسمع، ساندتك ثلاثين عاماً،

46
00:03:32,795 --> 00:03:36,841 
وشاهدتك تهدر حياتك،
بالجلوس في الأرجاء، وعدم فعل شيء.

47
00:03:36,925 --> 00:03:43,598 
الطريقة الوحيدة لجعلك تتقدم يا بني،
هي عبر البدء بتدبر نفقاتك الخاصة.

48
00:03:52,190 --> 00:03:53,733 
نعم يا سيدي، هل ناديتني؟

49
00:03:54,776 --> 00:03:56,194 
اجلس، رجاء.

50
00:03:59,530 --> 00:04:02,867 
أحتاج إليكم لأنّني سأوكلكم بمهمة.

51
00:04:02,951 --> 00:04:05,119 
جيد! حمداً للرب يا زعيم.

52
00:04:05,203 --> 00:04:08,122 
شعرت بالسأم من الجلوس بلا عمل.

53
00:04:09,958 --> 00:04:13,294 
أحتاج إليك وإلى "كين"
لتسافرا إلى "بوغوتا" فوراً

54
00:04:13,378 --> 00:04:16,214 
لمساندة "تشيلي" في مهمته.

55
00:04:16,297 --> 00:04:19,634 
- حسناً، ماذا علينا أن نفعل؟
- سيشرح لكما الأمر.

56
00:04:19,717 --> 00:04:21,094 
أنا مستعد يا زعيم. متى؟ الآن؟

57
00:04:21,177 --> 00:04:24,514 
- اذهبوا، الأفضل الإسراع. اذهبوا الآن!
- اعذرنا.

58
00:04:25,139 --> 00:04:26,349 
وداعاً يا "مارينو".

59
00:04:28,434 --> 00:04:30,144 
أنا مستعد يا سيدي. الآن؟

60
00:04:30,228 --> 00:04:32,313 
دورك الأكثر صعوبة يا "مارينو".

61
00:04:32,397 --> 00:04:33,690 
أخبرني يا سيدي.

62
00:04:34,190 --> 00:04:38,820 
أريد منك الذهاب إلى "ميديلين"
وأداء صنيع لأجلي بإعادة عائلتي

63
00:04:38,903 --> 00:04:43,449 
لأنني لم أعد أطيق
قضاء يوم آخر من دونها.

64
00:04:43,533 --> 00:04:45,326 
حسناً يا زعيم، فوراً،

65
00:04:45,410 --> 00:04:48,788 
ولكن يا سيدي،
تذكر أن عصابة "إليت" تراقبها.

66
00:04:48,871 --> 00:04:53,334 
أعلم ذلك.
وذلك ما عليك فعله بالتحديد.

67
00:04:53,418 --> 00:04:59,048 
جد طريقة لإعادتهم جميعاً
من دون معرفة عصابة "إليت".

68
00:04:59,132 --> 00:05:01,968 
حسناً يا زعيم.
هل تعلم السيدة "باتي" بالأمر؟

69
00:05:02,051 --> 00:05:05,096 
ليس هناك طريقة لإخبارها لأنني

70
00:05:05,179 --> 00:05:07,974 
متأكد من أنها تحت مراقبة كثيفة.

71
00:05:08,057 --> 00:05:09,392 
نعم يا سيدي.

72
00:05:09,475 --> 00:05:11,894 
- حسناً يا بني! ساعدني في ذلك
- حسناً يا سيدي.

73
00:05:23,114 --> 00:05:27,994 
حسناً يا أخي، انظر كم أنت عزيز علي.
جئت شخصياً لأقلك.

74
00:05:28,077 --> 00:05:31,581 
هذا رائع يا "تشيلي"،
أن أكون هنا معك في الثلاجة.

75
00:05:31,664 --> 00:05:35,126 
أعترف، عندما اتصلت بي،
تسارعت ضربات قلبي بشكل كبير.

76
00:05:35,209 --> 00:05:36,878 
وارتعش جسدي بأكمله يا "تشيلي".

77
00:05:36,961 --> 00:05:38,296 
لا تبالغ يا رجل.

78
00:05:38,379 --> 00:05:41,591 
لا، لست أبالغ.
إن اتصل البابا "جون بول" الثاني

79
00:05:41,674 --> 00:05:44,218 
واتصلت أنت، سأنهي مكالمتي معه.

80
00:05:44,302 --> 00:05:45,762 
كيف كانت الرحلة؟

81
00:05:45,845 --> 00:05:49,807 
قصيرة، لأنني كنت أفكر فقط
في العمل مع "تشيلي"؟

82
00:05:49,891 --> 00:05:52,101 
يا للهول! فلتغر الرحلة!

83
00:05:52,185 --> 00:05:56,189 
أشكرك بحق. فليباركك الرب
يا "تشيلي"، لأنني كنت من دون عمل

84
00:05:56,272 --> 00:05:57,523 
واتصلت بي أنت...

85
00:05:57,607 --> 00:05:59,859 
- مهلاً!
- أجل.

86
00:05:59,942 --> 00:06:01,569 
حماسك شديد جداً يا صديق.

87
00:06:01,652 --> 00:06:04,447 
متحمس بشدة،
وأريد منك أن تهدأ، أتفهم؟

88
00:06:05,740 --> 00:06:08,910 
حسناً، أنا منفعل يا "تشيلي"
ولكنني سأهدأ.

89
00:06:08,993 --> 00:06:11,704 
فلنتطرق إلى الموضوع.
من يجب قتله؟

90
00:06:11,788 --> 00:06:14,791 
اصمت! هل جئت إلى هنا
لتكشف أمرنا للناس؟

91
00:06:16,501 --> 00:06:19,295 
اهدأ يا رجل. استرخ.

92
00:06:19,378 --> 00:06:22,757 
ليس عليك قتل أحد.
ستكون ببساطة حارساً شخصياً.

93
00:06:22,840 --> 00:06:24,092 
حارس شخصي؟

94
00:06:24,175 --> 00:06:28,179 
ذلك كل شيء، سهل جداً.
أفضل ما في الأمر هو الأجر السخي.

95
00:06:28,262 --> 00:06:29,889 
- حقاً؟
- نعم، أجر سخي.

96
00:06:30,807 --> 00:06:34,102 
خذ، هذا جزء مقدم منه.

97
00:06:34,185 --> 00:06:36,896 
افتح يدك، هذا لك يا فتى. أتفهم؟

98
00:06:36,979 --> 00:06:38,856 
- هل كل ذلك لي يا "تشيلي"؟
- أجل.

99
00:06:38,940 --> 00:06:41,651 
- أم أيتوجب علي حفظه لأجلك؟
- إنه لك!

100
00:06:41,734 --> 00:06:46,072 
فليباركك الرب يا "تشيلي"! اطلب
ما تريده مني. سأفعل أي شيء لأجلك.

101
00:06:46,155 --> 00:06:49,909 
سأحميك من الخلف، من الأمام،
من الجانبين، أي شيء تحتاج إليه!

102
00:06:49,992 --> 00:06:51,410 
حسناً. فلنذهب، استرخ.

103
00:07:15,351 --> 00:07:19,814 
ماذا قلت يا "ماريا"؟
لا تأخذي البيتزا لأننا لم نطلبها.

104
00:07:19,897 --> 00:07:21,732 
قال الصبي إن زوجك أرسلها.

105
00:07:21,816 --> 00:07:22,900 
ماذا؟

106
00:07:32,743 --> 00:07:39,000 
"ماريا"، ساعديني برعاية الطفلة،
ولكن، أسرعي! هيا يا عزيزتي، أسرعي!

107
00:07:39,083 --> 00:07:40,543 
تناولها في الطريق.

108
00:07:40,626 --> 00:07:43,004 
"مطار دولي"

109
00:07:53,055 --> 00:07:54,348 
مرحباً يا "كين"،

110
00:07:55,391 --> 00:07:59,562 
أتدرك أن الحارس لا يتحقق من التذاكر؟

111
00:08:00,938 --> 00:08:04,775 
ظننت أنه ستكون هناك كلاب،
إنما ليس هناك شيء يا أخي. هذا سهل.

112
00:08:04,859 --> 00:08:09,405 
قد تحدث المشاكل
عندما نعبر جهاز التفتيش عن المعادن.

113
00:08:09,489 --> 00:08:15,286 
ولكنك لا تعلم إن كانوا سيأخذون
معدناً، طحيناً، خشباً. لا تعلم شيئاً.

114
00:08:15,369 --> 00:08:19,832 
استمع، أرسلنا "تشيلي" إلى هنا
لنراقب سير الأمور.

115
00:08:19,916 --> 00:08:22,960 
ذلك كل شيء. أتفهمني؟

116
00:08:23,044 --> 00:08:25,379 
هم يأمرون ونحن ننفذ فحسب.

117
00:08:25,463 --> 00:08:28,716 
يقول "سامويل" مقولة جميلة عن الطاعة.

118
00:08:28,799 --> 00:08:33,971 
"أقول بثقة
إن الطاعة أفضل من التضحية..."

119
00:08:36,849 --> 00:08:39,268 
فلنذهب إلى هذا المرحاض.

120
00:08:39,352 --> 00:08:42,396 
- لا أحتاج إلى قضاء حاجتي...
- رافقنا فحسب.

121
00:08:42,480 --> 00:08:45,107 
لا! سأنتظركما هنا.

122
00:08:45,191 --> 00:08:49,237 
استمع إلي أيها المدلل. إنني آمرك
بفعل أمر ما وعليك إطاعتي.

123
00:08:49,320 --> 00:08:51,072 
فادخل ورافقنا.

124
00:08:51,614 --> 00:08:52,865 
هيا.

125
00:08:55,660 --> 00:08:58,246 
لكنها مراحيض السيدات!

126
00:08:59,121 --> 00:09:01,290 
هيا يا "إيميليو"! فلنذهب! رافقنا!

127
00:09:03,000 --> 00:09:04,085 
هيا!

128
00:09:05,962 --> 00:09:07,296 
كن حذراً.

129
00:09:11,634 --> 00:09:13,052 
لا شيء بعد.

130
00:09:22,853 --> 00:09:24,146 
من هنا!

131
00:09:36,951 --> 00:09:39,745 
اجري يا "إيميليو"! اركب!
اجري يا حبيبي!

132
00:09:51,465 --> 00:09:55,595 
"(بوغوتا)، 27 نوفمبر، 1989"

133
00:09:55,678 --> 00:09:58,931 
أحسني التصرف، أتفهمين؟
لا تجعلي مظهري سيئاً.

134
00:09:59,015 --> 00:10:01,934 
نعم يا جدتي "لولا".
سأحسن التصرف، لا تقلقي!

135
00:10:02,018 --> 00:10:03,060 
فليباركك الرب.

136
00:10:03,144 --> 00:10:08,733 
"الرجاء من مسافري الرحلة 203
إلى (كالي) التوجه إلى بوابة رقم ثلاثة"

137
00:10:08,816 --> 00:10:11,944 
أتمنى لك رحلة جيدة.
أمسكي الحقيبة جيداً، لا تضيعيها.

138
00:10:12,028 --> 00:10:13,195 
نعم يا سيدتي.

139
00:10:14,196 --> 00:10:16,282 
- جيد
- سيدة "دولوريس"، يجب أن نتوجه

140
00:10:16,365 --> 00:10:19,285 
- إلى بوابة الركوب.
- نعم يا بني.

141
00:10:19,368 --> 00:10:23,331 
أتمنى لكما رحلة جيدة!
فليبارككما الرب.

142
00:10:23,414 --> 00:10:27,501 
لا تقلقي يا سيدة "دولوريس".
سنغيب أسبوعاً فقط.

143
00:10:27,585 --> 00:10:30,296 
حبيبتي! اعتني بنفسك جيداً.

144
00:10:30,379 --> 00:10:32,798 
- أسرعي!
- رحلة موفقة. وداعاً!

145
00:10:38,888 --> 00:10:40,890 
إذن ماذا سنفعل هنا؟

146
00:10:40,973 --> 00:10:42,808 
اهتم بشؤونك الخاصة.

147
00:10:44,560 --> 00:10:45,978 
لست واشياً، ولكن...

148
00:10:48,314 --> 00:10:51,567 
رأيت أمراً غريباً هنا.
لا أعتقد أنني أستطيع مرافقتك.

149
00:10:51,651 --> 00:10:53,277 
لست "إيرنيستو غيفارا".

150
00:10:53,361 --> 00:10:55,363 
هيا! ليس ذلك مهماً.

151
00:10:55,446 --> 00:10:57,531 
نحتاج إلى إدخال الحقيبة فحسب.

152
00:10:57,615 --> 00:11:01,410 
- الحقيبة؟ إن كانت الحقيبة...
- توقف! لا تتحرك!

153
00:11:04,413 --> 00:11:07,458 
هل أكثرت من شرب القهوة؟
أنت متحمس جداً.

154
00:11:08,167 --> 00:11:09,960 
لماذا لا تبقى صامتاً فحسب؟

155
00:11:12,421 --> 00:11:15,257 
أخبرني بما علي فعله.
سأكون في خدمتك.

156
00:11:15,341 --> 00:11:19,804 
ماذا تعني؟ يجب علينا الانتظار
لنرى متى يمكننا الدخول.

157
00:11:21,180 --> 00:11:22,348 
أحمق!

158
00:11:29,271 --> 00:11:33,734 
مذاق الـ"تورتيا" أفضل بكثير في البيت.

159
00:11:33,818 --> 00:11:36,779 
أيمكنك تمرير الجبنة
يا آنسة "إنيليا"، رجاءً؟

160
00:11:36,862 --> 00:11:40,991 
وجودنا هنا وتناول الفطور مع العائلة
أمر لطيف جداً.

161
00:11:41,075 --> 00:11:42,618 
أعلم يا حبيبتي. هذا رائع.

162
00:11:43,828 --> 00:11:48,207 
لهذا السبب طلبت منهم إعادتكم
لأني كنت مشتاقاً إليكم.

163
00:11:48,290 --> 00:11:50,042 
وخاصةً هذه...

164
00:11:50,126 --> 00:11:53,212 
الأميرة الصغيرة والجميلة.
حبيبتي الظريفة.

165
00:11:55,631 --> 00:11:56,674 
يا سيد...

166
00:11:58,717 --> 00:12:00,052 
ألا يمكنك التصرف

167
00:12:00,136 --> 00:12:03,472 
لإيقاف وجود رجال الشرطة
أمام مدخل منزلنا؟

168
00:12:03,556 --> 00:12:05,182 
لا تقلقي بشأن ذلك، أتفهمين؟

169
00:12:06,183 --> 00:12:10,146 
استمتعا بكل لحظة ممكنة.

170
00:12:11,397 --> 00:12:14,024 
سأفعل أي شيء لتكون عائلتي معي.

171
00:12:14,859 --> 00:12:20,114 
"بيدرو"، لا بد أن عدم رؤيتك لزوجتك
وأطفالك طويلاً يحزنك.

172
00:12:20,948 --> 00:12:26,078 
كنت أتحدث إلى الآنسة "إنيليا"
عن مدى صعوبة الطريق،

173
00:12:26,162 --> 00:12:29,081 
ولكن شعورك يصبح رائعاً
عندما تصل إلى هنا.

174
00:12:29,165 --> 00:12:31,959 
سيدة "باتي"، كيف حال أذن الطفلة؟

175
00:12:33,085 --> 00:12:38,090 
تقول أمي إنني سأستعيد السمع
بهذه الأذن،

176
00:12:38,174 --> 00:12:39,592 
ولكنني لا أعتقد ذلك.

177
00:12:43,220 --> 00:12:47,433 
عزيزتي، اشربي عصيرك.
خذي، اشربيه.

178
00:12:48,184 --> 00:12:53,647 
"بيدرو"، كنت أفكر في مسائلنا
العالقة في "كالي".

179
00:12:54,732 --> 00:12:58,027 
لا تقلق بشأن ذلك يا "بابلو".
سيكون لدينا ما يكفي من الوقت.

180
00:12:59,195 --> 00:13:01,030 
تذكر أن "بوغوتا" هي أولويتنا.

181
00:13:04,241 --> 00:13:05,618 
ماذا تعني؟

182
00:13:06,911 --> 00:13:09,121 
ما الأمر شديد الأهمية في "بوغوتا"؟

183
00:13:11,832 --> 00:13:13,542 
أتريد موزاً يا "إيميليو"؟

184
00:13:14,376 --> 00:13:15,794 
خذ، كل هذه.

185
00:13:18,839 --> 00:13:20,841 
اتصل بي عندما تصل.

186
00:13:20,925 --> 00:13:23,010 
قبلاتي. وأفضل تمنياتي. اتصل بي!

187
00:13:32,686 --> 00:13:33,812 
ماذا قال؟

188
00:13:36,398 --> 00:13:40,861 
ألقيت ابنك خارج المنزل
وتريد الآن معرفة أحواله؟

189
00:13:40,945 --> 00:13:42,488 
حسناً، أجل.

190
00:13:42,571 --> 00:13:47,284 
كل ما فعلته هو دفعه ليتعلم الاستقلالية.
ذلك ما فعلته.

191
00:13:48,786 --> 00:13:50,579 
بالطبع!

192
00:13:51,288 --> 00:13:54,875 
بعد أن عاش معنا 35 عاماً،

193
00:13:54,959 --> 00:13:57,753 
قرر السيد تعليمه درساً!

194
00:13:57,836 --> 00:14:00,130 
حسناً! أدرك ما أفعله!

195
00:14:00,214 --> 00:14:01,257 
ماذا قال؟

196
00:14:02,466 --> 00:14:04,218 
سيغادر إلى "كالي"،

197
00:14:04,301 --> 00:14:07,763 
حيث سيلتقي بمستثمرين
مهتمين بسلسلة متاجره.

198
00:14:07,846 --> 00:14:09,473 
أترين؟

199
00:14:10,182 --> 00:14:13,060 
غادر البيت، فماذا حدث له؟

200
00:14:13,143 --> 00:14:16,230 
لا شيء! إنه يتدبر أموره لوحده الآن!

201
00:14:23,237 --> 00:14:24,613 
متى وقت الإقلاع بالتحديد؟

202
00:14:24,697 --> 00:14:29,243 
لا أعلم. أيمكنك التحقق من ذلك
لأجلي يا حبيبتي؟ لا أجيد...

203
00:14:29,326 --> 00:14:30,578 
- لم أفهم.
- بالطبع.

204
00:14:32,204 --> 00:14:34,540 
- لكن هذه الرحلة إلى "كالي".
- أهي كذلك؟

205
00:14:35,708 --> 00:14:37,126 
ماذا بشأن "كارتاخينا"؟

206
00:14:38,335 --> 00:14:42,756 
كان أبوك وأمك ينتظراني
لإجراء ترتيبات الزفاف.

207
00:14:44,174 --> 00:14:46,135 
- في "كالي"؟
- في "كالي".

208
00:14:48,095 --> 00:14:50,598 
لكن الجميع يعتقد أن الزفاف
سيتم في "كارتاخينا"؟

209
00:14:50,681 --> 00:14:54,101 
لا يا حبيبتي، يعلم الجميع أن زفافنا
سيتم في "كالي"، باستثنائك.

210
00:14:56,812 --> 00:14:58,147 
لا يمكن أن تكون جاداً.

211
00:14:58,230 --> 00:15:02,109 
نعم يا عزيزتي. أريد أن أتزوجك
في بلدتك ومع أهلك.

212
00:15:06,322 --> 00:15:08,365 
- شكراً لك!
- أحبك!

213
00:15:09,617 --> 00:15:10,784 
التذاكر يا سيدي.

214
00:15:11,744 --> 00:15:12,912 
التذاكر؟

215
00:15:12,995 --> 00:15:14,830 
أيها القسيس، التذاكر، بالطبع.

216
00:15:14,914 --> 00:15:16,332 
إنها بحوزتك.

217
00:15:16,415 --> 00:15:19,209 
ماذا؟ أعطيتها لك يا قسيس.

218
00:15:19,293 --> 00:15:23,547 
- لا يمكنكما الدخول من دون تذاكر.
- لا، بالطبع، ولكن التذاكر...

219
00:15:23,631 --> 00:15:25,591 
هل أعطيتها لي يا قسيس؟

220
00:15:25,674 --> 00:15:28,427 
نعم، طلبت منك الاحتفاظ بها
داخل كتاب الأنجيل.

221
00:15:28,510 --> 00:15:30,095 
إنها في فصل العهد القديم أو الجديد.

222
00:15:30,179 --> 00:15:34,058 
لا أجدها يا قسيس.
وهذه الرحلة مهمة.

223
00:15:34,141 --> 00:15:39,438 
أطلب منكما مساعدتنا
ولنصل بكل إيمان أن تظهر التذاكر.

224
00:15:40,856 --> 00:15:42,650 
ادخل يا صديقي، ادخل.

225
00:15:43,901 --> 00:15:47,821 
يا رب، نطلب منك بكل جوارحنا
الهداية والحكمة،

226
00:15:47,905 --> 00:15:53,243 
ساعدني لأتذكر أين وضعت التذاكر.
رحلتنا إلى "كالي" مهمة.

227
00:15:53,327 --> 00:15:57,539 
إنها مدينة ترحب بنا وبأبرشيتنا،

228
00:15:57,623 --> 00:15:59,208 
ويجب أن أصل إلى المدينة...

229
00:15:59,291 --> 00:16:03,879 
مرحى! وجدتها! إنها في كتاب الأنجيل
الذي تركته في المقصف.

230
00:16:03,963 --> 00:16:06,048 
التذاكر هناك. أنا آسف.

231
00:16:06,131 --> 00:16:08,717 
أنا آسف حقاً. شكراً لكما. نحن نعتذر.

232
00:16:08,801 --> 00:16:10,511 
بوركت يا سيدي!

233
00:16:13,180 --> 00:16:15,307 
سيدي، ظننت أنك مسافر.

234
00:16:15,391 --> 00:16:16,809 
سأسافر...

235
00:16:17,434 --> 00:16:19,436 
إن لم تفتني رحلة الطائرة إلى "كالي".

236
00:16:19,520 --> 00:16:22,564 
- الحارسان؟
- لا، سيسافران في رحلة مختلفة.

237
00:16:23,148 --> 00:16:24,942 
حسناً، وداعاً.

238
00:16:25,025 --> 00:16:26,735 
من يعتني بك؟

239
00:16:27,945 --> 00:16:29,738 
"مطار دولي"

240
00:16:29,863 --> 00:16:30,948 
أما تزالين خائفة؟

241
00:16:31,031 --> 00:16:32,658 
لا،

242
00:16:32,741 --> 00:16:37,705 
ما أشعر به الآن
هو دغدغة غريبة في بطني.

243
00:16:37,788 --> 00:16:42,459 
ذلك الشعور بالتوتر،
ولكنه سيزول فور إقلاع الطائرة.

244
00:16:50,551 --> 00:16:51,969 
أكل شيء بخير يا زعيم؟

245
00:16:52,803 --> 00:16:55,347 
أخبرني كيف سيكونان لو كانا ممتازين.

246
00:16:55,431 --> 00:16:59,852 
سيكونان بخير لو كان السياسيون
الذين علينا تسجيلهم هنا.

247
00:16:59,935 --> 00:17:03,272 
يا للهول! ماذا الآن؟

248
00:17:03,355 --> 00:17:06,150 
لا تقلق يا زعيم،
لأننا لم نصعد الطائرة بعد...

249
00:17:06,233 --> 00:17:08,819 
"الرجاء من المسافرين إلى (كالي)
الصعود إلى الطائرة."

250
00:17:08,902 --> 00:17:12,990 
يا للروعة! يبدو أننا سنصعد
إلى الطائرة الآن يا زعيم.

251
00:17:13,073 --> 00:17:15,784 
لا! نحن في مأزق حقيقي!

252
00:17:17,161 --> 00:17:19,872 
- أتريد أن أبحث عنهما؟
- لا، هيا بنا!

253
00:17:19,955 --> 00:17:24,626 
كدت أفقد وعيي يا أمي. أنا سعيدة جداً!
تجيدين حفظ الأسرار بحق.

254
00:17:25,961 --> 00:17:28,380 
نعم، حسناً، علم الجميع
أن الزفاف سيتم في "كالي".

255
00:17:30,132 --> 00:17:32,509 
أنا الوحيدة التي لم تعلم.

256
00:17:32,593 --> 00:17:36,138 
حسناً، اطلبي منه الاتصال بي
فور وصوله، أتفقنا؟

257
00:17:48,776 --> 00:17:49,860 
نعم!

258
00:18:09,922 --> 00:18:14,885 
سأريك أنه يحق للبشر
ارتكاب الأخطاء وإصلاحها.

259
00:18:16,512 --> 00:18:17,971 
حقاً؟

260
00:18:18,055 --> 00:18:21,767 
إلى أن تفعل ذلك،
سأعتبرك الفرد الفاشل في العائلة!

261
00:18:23,894 --> 00:18:26,188 
لم أركب طائرة سابقاً قط.

262
00:18:26,271 --> 00:18:29,274 
مقاعد من الجلد يا زعيم.
لم أجلس سوى في قسم...

263
00:18:29,358 --> 00:18:30,734 
نعم، ادخل.

264
00:18:30,818 --> 00:18:32,945 
- أيمكنني الجلوس قرب النافذة؟
- أجل.

265
00:18:33,028 --> 00:18:35,280 
- قرب النافذة الصغيرة.
- تسعة، صحيح؟

266
00:18:35,364 --> 00:18:36,782 
أجل، تسعة، ابحث عنه.

267
00:18:36,865 --> 00:18:39,076 
سبعة، ثمانية. ها هو يا زعيم!

268
00:18:41,787 --> 00:18:43,372 
هنا يا زعيم.

269
00:18:43,455 --> 00:18:45,666 
أنا متحمس جداً!

270
00:18:51,421 --> 00:18:54,091 
- هل أنت بخير يا زعيم؟
- أجل.

271
00:18:54,174 --> 00:18:56,051 
أتعلم يا فتى؟

272
00:18:56,135 --> 00:19:00,055 
نسيت إحضار بعض المال الذي طلب
مني الزعيم إحضاره إلى "كالي".

273
00:19:00,139 --> 00:19:01,598 
ماذا ينبغي أن نفعل؟

274
00:19:02,307 --> 00:19:03,684 
أتعلم؟

275
00:19:04,852 --> 00:19:06,603 
ابق هنا مع الحقيبة.

276
00:19:06,687 --> 00:19:07,729 
- أنا؟
- أجل.

277
00:19:07,813 --> 00:19:11,483 
أبق الحقيبة فوق ساقيك كشاب صالح.

278
00:19:11,567 --> 00:19:14,444 
سأركب الرحلة التالية
وألتق بك في "كالي".

279
00:19:14,528 --> 00:19:15,696 
ولكن يا زعيم...

280
00:19:16,822 --> 00:19:19,867 
آسف. اخصم ذلك من أجري.
هل خدشتها؟

281
00:19:19,950 --> 00:19:25,497 
لا، إنها بخير! لا تقلق!
اسمع، ضعها على ساقيك.

282
00:19:26,623 --> 00:19:30,878 
بئساً! إن أردت، يمكنك خصم
تكلفة الخدش من أجري.

283
00:19:30,961 --> 00:19:32,337 
اسمع، فلنفعل هذا.

284
00:19:33,297 --> 00:19:38,010 
عندما تقلع الطائرة، وتحلق،
اضغط هذه الأزرار.

285
00:19:38,093 --> 00:19:41,180 
فيها نظام تسجيل وسيتم تفعيله.

286
00:19:41,263 --> 00:19:44,016 
دعني أستوضح يا زعيم.
جانبياً، أم للأعلى...

287
00:19:44,099 --> 00:19:48,979 
لا! ليس الآن، بعد إقلاع الطائرة
وتحليقها في الهواء.

288
00:19:49,062 --> 00:19:50,939 
ليس الآن، ليس الآن!
حسناً يا زعيم.

289
00:19:51,023 --> 00:19:53,901 
لا تقلق فهذه تقنية جديدة

290
00:19:53,984 --> 00:19:57,779 
تسجل كل المحادثات
ويمكننا عبرها كشف السياسيين.

291
00:19:58,906 --> 00:20:00,532 
هل السياسيون في "كالي" يا زعيم؟

292
00:20:03,285 --> 00:20:06,330 
هل ستتوقف عن طرح الأسئلة؟

293
00:20:06,413 --> 00:20:07,998 
أنت مزعج جداً!

294
00:20:08,707 --> 00:20:12,502 
انتبه إلي جيداً!
كن حذراً وحريصاً على الحقيبة.

295
00:20:12,586 --> 00:20:15,339 
سنلتقي في "كالي".
سأركب الرحلة التالية.

296
00:20:15,422 --> 00:20:19,134 
انتظرني في المطار.

297
00:20:19,218 --> 00:20:23,805 
عدني بأنك لن تبدأ بالتجول
حاملاً هذه الحقيبة.

298
00:20:23,889 --> 00:20:26,892 
- لا أعدك، أقسم لك.
- حسناً!

299
00:20:26,975 --> 00:20:30,729 
جيد. أنت تثبت جدارتك لمديرك.

300
00:20:30,812 --> 00:20:32,940 
أنا أراقبك، حسناً.

301
00:20:33,023 --> 00:20:35,734 
- إلى اللقاء، سأراك في "كالي".
- سأراك في "كالي".

302
00:20:35,817 --> 00:20:38,070 
انظر يا زعيم، كأنها حبيبتي.

303
00:20:38,737 --> 00:20:42,407 
على حضنك، أبقها في حضنك.
ولا تتحرك!

304
00:20:44,534 --> 00:20:45,661 
يا له من أحمق.

305
00:20:45,744 --> 00:20:48,872 
آسف يا سيدتي. عذراً.

306
00:20:51,500 --> 00:20:53,043 
عذراً يا آنسة.

307
00:20:56,129 --> 00:20:58,674 
أليست هناك مراوح لمقاومة الحر هنا؟

308
00:21:00,300 --> 00:21:03,136 
الداخل أجمل من الخارج.

309
00:21:03,220 --> 00:21:06,807 
إنه جميل، ولكنني أعتقد
أن أكثر ما سيعجبك

310
00:21:06,890 --> 00:21:08,850 
هو المنظر من السماء.

311
00:21:08,934 --> 00:21:10,852 
عندما تبدو السيارات صغيرة كالنمل؟

312
00:21:10,936 --> 00:21:15,983 
نعم، صغيرة جداً. أعطني الحقيبة.
سأضعها حيث توضع الحقائب.

313
00:21:34,876 --> 00:21:37,337 
فلنصل أن يكون ذلك الرجل في الطائرة.

314
00:21:37,421 --> 00:21:39,172 
أي رجل يا أخي؟ أي رجل؟

315
00:21:39,298 --> 00:21:42,801 
"كاندونغا"، ألن تخبرنا
بما يحدث هنا يا رجل؟

316
00:21:42,884 --> 00:21:43,969 
تاكسي!

317
00:21:56,064 --> 00:21:58,275 
هيا يا بني، حاول تشغيلها.

318
00:21:58,358 --> 00:21:59,860 
تذكر أن تركلها.

319
00:22:00,485 --> 00:22:02,779 
ثم اركلها مجدداً، ودس عليها.

320
00:22:03,655 --> 00:22:04,948 
هكذا!

321
00:22:06,533 --> 00:22:08,535 
اجلس! تحرك!

322
00:22:09,536 --> 00:22:10,787 
هكذا!

323
00:22:12,331 --> 00:22:16,043 
هذا جيد! والآن اسحب
هذا السلك الصغير لإطفائها.

324
00:22:16,668 --> 00:22:19,671 
جيد! تتعلم بسرعة. سنركبها غداً.

325
00:22:19,755 --> 00:22:21,089 
حسناً، شكراً لك!

326
00:22:24,593 --> 00:22:27,262 
ما الأمر يا "إيميليو"؟
كيف الأحوال في "ميديلين"؟

327
00:22:27,345 --> 00:22:29,765 
أما زلت مشتاقاً للمدرسة بشدة؟

328
00:22:29,848 --> 00:22:32,893 
لا، تقبلت التعليم المنزلي.

329
00:22:34,978 --> 00:22:36,646 
إذ أن المعلمة لطيفة حقاً.

330
00:22:36,730 --> 00:22:38,231 
إنها مثيرة!

331
00:22:40,609 --> 00:22:42,819 
والآن أصبح لديك دراجة نارية
لتخرج برفقتها عليها.

332
00:22:42,903 --> 00:22:44,488 
حقاً؟

333
00:22:45,238 --> 00:22:49,284 
سألتني مؤخراً
عما أريد أن أصبحه عندما أكبر،

334
00:22:49,367 --> 00:22:52,079 
وقلت رجل أعمال مثلك.

335
00:22:52,162 --> 00:22:53,955 
حقاً؟ ذلك جيد.

336
00:22:54,039 --> 00:22:57,959 
أريد أن أصبح طياراً،

337
00:22:58,043 --> 00:23:00,378 
ولكنني لا أريد العمل لدى أحد.

338
00:23:00,462 --> 00:23:04,299 
أريد أن أقتني طائرة خاصة بي وأسافر.

339
00:23:06,885 --> 00:23:09,137 
أسافر حول العالم.

340
00:23:09,221 --> 00:23:13,141 
ذلك جيد، لديك أحلام. فلندخل.

341
00:23:13,975 --> 00:23:15,435 
يمكنني أن أصبح طياراً أيضاً.

342
00:23:19,856 --> 00:23:21,191 
أخفتني!

343
00:23:21,274 --> 00:23:23,318 
ظننت أنك ذهبت إلى العمل...

344
00:23:23,401 --> 00:23:24,694 
نعم، أنا مغادر الآن.

345
00:23:26,113 --> 00:23:27,239 
ما الأمر؟

346
00:23:27,614 --> 00:23:29,449 
أفكر في "أندرياس" كثيراً.

347
00:23:31,326 --> 00:23:35,789 
لا أريد أن يسيئ فهمي.

348
00:23:36,832 --> 00:23:39,417 
عندما طلبت منه مغادرة المنزل،

349
00:23:39,501 --> 00:23:42,546 
لم يكن قصدي سيئاً،

350
00:23:42,629 --> 00:23:47,676 
وإنما لمصلحته، لأساعده على الخروج
من حالة الكسل التي هو فيها الآن.

351
00:23:49,010 --> 00:23:53,056 
تعلم جيداً أنني لم أوافق على ما فعلته،

352
00:23:53,140 --> 00:23:55,433 
ولكنني أدرك الآن أنك كنت محقاً. أتعلم؟

353
00:23:56,226 --> 00:24:00,564 
ذهب إليهم ليقدم لهم سلسلة متاجره!

354
00:24:00,647 --> 00:24:03,859 
وإن كان هناك مستثمرون
فذلك لأنها جيدة.

355
00:24:03,942 --> 00:24:05,068 
أعتقد أنك محقة.

356
00:24:05,861 --> 00:24:07,612 
هل أنت بخير يا سيدتي؟

357
00:24:09,281 --> 00:24:11,992 
نعم! لا تقلقي.

358
00:24:12,075 --> 00:24:14,411 
شكراً لسؤالك.

359
00:24:15,120 --> 00:24:18,081 
لا بأس. أنا بخير.

360
00:24:18,957 --> 00:24:21,668 
...سيتم إعلان قرار المحكمة.

361
00:24:21,793 --> 00:24:25,380 
انظر، تبدو الأبقار مثل كلاب
فيلم "ون أو ون دالميشنز".

362
00:24:25,463 --> 00:24:28,884 
نعم، لم أدرك ذلك.
تبدو مثل الكلاب المرقطة.

363
00:24:31,303 --> 00:24:32,721 
إلام تنظرين؟

364
00:24:32,804 --> 00:24:35,640 
إننا نقترب من أمي في كل لحظة.

365
00:24:35,724 --> 00:24:40,187 
نعم يا عزيزتي، ستقتربين اليوم من أمك
أكثر من أي وقت آخر.

366
00:24:55,869 --> 00:24:57,913 
وصلنا إلى ارتفاع كبير جداً، أليس كذلك؟

367
00:25:36,785 --> 00:25:41,248 
خبر عاجل. تلقينا مكالمات عدة
من مستمعين يقولون إن طائرة

368
00:25:41,331 --> 00:25:44,334 
سقطت كما يدعون في مدينة "بوغوتا".

369
00:25:44,417 --> 00:25:45,627 
صباح الخير!

370
00:25:45,710 --> 00:25:48,505 
رأيت آثار دخان تتصاعد منها.

371
00:25:48,588 --> 00:25:52,717 
ثم اشتعلت النار في الطائرة
وسقطت قرب منطقة "كاسوكا"

372
00:25:53,677 --> 00:25:57,222 
نعم، ولكن ماذا كان نوع الطائرة؟
ماذا رأيت بالتحديد؟

373
00:25:57,347 --> 00:25:59,224 
رأيت آثار دخان، أتفهم؟

374
00:25:59,307 --> 00:26:03,937 
ثم لهب، وثم سقوط الطائرة
نحو "كاسوكا".

375
00:26:04,020 --> 00:26:06,523 
ذلك كل شيء، كنت بعيداً جداً.

376
00:26:06,606 --> 00:26:07,899 
هل سقطت الطائرة؟

377
00:26:08,733 --> 00:26:10,485 
- نعم، سقطت.
- أكانت كبيرة؟

378
00:26:10,568 --> 00:26:12,612 
لا أعلم، لم أرها تعبر.

379
00:26:12,696 --> 00:26:14,572 
شكراً جزيلاً لمساعدتك يا سيدتي.

380
00:26:14,656 --> 00:26:17,367 
لدينا اتصال آخر. من أنت؟

381
00:26:17,450 --> 00:26:22,580 
حسناً، أعيش في حي
"ماركو فيديل سواريز".

382
00:26:22,664 --> 00:26:24,958 
كنت في شرفة منزلي،

383
00:26:25,041 --> 00:26:30,005 
أراقب الطائرة بالمنظار الذي أعاره لي...

384
00:26:30,088 --> 00:26:31,506 
هذا لا يصدق.

385
00:26:31,589 --> 00:26:35,385 
لم أر طائرة صغيرة،
كانت طائرة "أفيانكا" كبيرة.

386
00:26:35,468 --> 00:26:39,431 
دعونا لا نتعجل بتحديد
كونها طائرة تجارية، رجاءً.

387
00:26:40,682 --> 00:26:44,519 
يا إلهي! كان "أندرياس" بتلك الطائرة.
أنا متأكدة تماماً من أنه كان فيها!

388
00:26:44,602 --> 00:26:48,857 
ليس لدينا أي معلومات.
لا طائرات تحلق في المنطقة.

389
00:26:48,940 --> 00:26:53,194 
أيعني ذلك أن هذا مبني
على معلومات قدمها شهود عيان؟

390
00:26:53,278 --> 00:26:55,238 
ابني "أندرياس" في تلك الطائرة!

391
00:26:55,322 --> 00:27:01,161 
انتظري لحظة! ما زلنا لا نعلم إن كانت
تلك طائرة وإن كان "أندرياس" فيها!

392
00:27:01,244 --> 00:27:05,457 
تبعاً للتحقيقات، غادرت الطائرة
من "بوغوتا" إلى "كالي"

393
00:27:05,540 --> 00:27:08,251 
ولم تجر اتصالاً بأي من المدن.

394
00:27:08,335 --> 00:27:12,630 
ذلك يعني أنكم حاولتم،
كما سألتكم مسبقاً، التواصل مع الطائرة.

395
00:27:12,714 --> 00:27:16,217 
لا، يجب أن أخرج من هنا!
سيدي! توقف، أرجوك!

396
00:27:16,301 --> 00:27:18,511 
يا إلهي! سقطت تلك الطائرة!

397
00:27:18,595 --> 00:27:21,765 
...انطلقت من "بوغوتا"
واتجهت إلى "كالي".

398
00:27:21,848 --> 00:27:23,850 
نعم يا سيدي، الوجهة هي "كالي"...

399
00:27:23,933 --> 00:27:26,227 
- في أي ساعة يا سيدي؟
- الساعة 7،13.

400
00:27:26,311 --> 00:27:28,438 
- 7،13؟
- تماماً.

401
00:27:28,521 --> 00:27:29,689 
انتظر لحظة، أرجوك.

402
00:27:29,773 --> 00:27:33,318 
كان "أندرياس" فيها. نعم، كان فيها!

403
00:27:33,401 --> 00:27:35,695 
اهدئي. أرجوك، اهدئي.

404
00:27:35,779 --> 00:27:38,573 
تم التأكيد للتو
بأن الرحلة "إتش كيه" 1803

405
00:27:38,656 --> 00:27:41,201 
المتجهة من "بوغوتا" إلى "كالي"
هي الطائرة التي سقطت.

406
00:27:41,284 --> 00:27:45,455 
لا يعلمون ما حدث بالتحديد،
ولكن عدة متصلين قالوا

407
00:27:45,538 --> 00:27:49,084 
إنها انفجرت في السماء
وسقطت إلى الأرض.

408
00:27:49,167 --> 00:27:53,922 
أعمل هنا في محطة "مونيا ثري"
لتوليد الطاقة الكهربائية.

409
00:27:54,005 --> 00:27:55,048 
نعم يا سيدي.

410
00:27:55,131 --> 00:27:58,885 
بينما تناولنا الفطور، سمعنا صوتاً مرتفعاً.
انفجرت الطائرة.

411
00:27:58,968 --> 00:28:00,929 
- نعم.
- ذهبت إلى موقع السقوط،

412
00:28:01,012 --> 00:28:03,765 
ولسوء الحظ، لم يكن هناك ناجين.

413
00:28:03,848 --> 00:28:09,896 
لا يتحدث أحد إلى الصحافة
إلى أن نعلم ما حدث بالتحديد.

414
00:28:09,979 --> 00:28:11,981 
يمكنكم المغادرة أيها الوزراء.

415
00:28:14,609 --> 00:28:19,656 
سيدي الرئيس، المفترض أن المرشح
"سيزار غافيريا" مسافر في تلك الرحلة

416
00:28:19,739 --> 00:28:22,200 
وقام بإلغاء سفره في اللحظة الأخيرة.

417
00:28:23,159 --> 00:28:26,121 
لم تكن تلك مصادفة.

418
00:28:26,204 --> 00:28:29,249 
قبل أن تذكر "سيزار غافيريا" حتى،

419
00:28:29,332 --> 00:28:33,253 
كنت متأكداً من أن الطائرة
لا تنفجر في السماء بتلك البساطة.

420
00:28:33,336 --> 00:28:34,462 
أتعني أنّها هوجمت؟

421
00:28:35,338 --> 00:28:38,550 
آمل أن أكون مخطئاً
ولكنني أخشى أن خلف كل هذا...

422
00:28:39,676 --> 00:28:41,094 
عصابة "ميديلين".

423
00:28:42,053 --> 00:28:48,017 
أخبرتنا إدارة الطيران المدني
أن الرحلة "إتش كيه" 1803 اليوم

424
00:28:48,101 --> 00:28:54,190 
والتي أقلعت لساعة 7،13 بالتوقيت
المحلي فقدت الاتصال بعد الساعة 12،15

425
00:28:54,274 --> 00:28:58,319 
بعد إعلامهم بإقلاعها

426
00:28:58,403 --> 00:29:02,741 
وتوجهها إلى مدينة "جيراردو"
في مرحلة صعودها النهائية.

427
00:29:02,824 --> 00:29:08,747 
الطيار "خوسيه إغناسيو أوسغا"،
الطيار "برناردو بيسارو"،

428
00:29:08,830 --> 00:29:13,042 
مهندس الإنارة، "خايرو كاستيبلانكو"،
مساعدي الطيارين، "خيرمان بيريرا"

429
00:29:13,126 --> 00:29:16,087 
"مارتين غوميز" و"ريتا غالفيس"
طاقم العمل.

430
00:29:16,171 --> 00:29:18,590 
تبعاً لشركة "أفيانكا" للطيران،

431
00:29:19,257 --> 00:29:22,343 
كان في الطائرة 101 راكباً.

432
00:29:22,427 --> 00:29:26,848 
أفراد خدمات الطوارئ
في طريقهم إلى "سواتشا"،

433
00:29:26,931 --> 00:29:30,977 
حيث شوهدت بقايا الطائرة.

434
00:29:31,060 --> 00:29:32,103 
نعم يا سيد.

435
00:29:32,187 --> 00:29:35,899 
المشهد الأولي لموقع الانفجار مؤلم جداً.

436
00:29:35,982 --> 00:29:41,863 
أنا في "كانواس رانش".

437
00:29:41,946 --> 00:29:46,701 
هناك أنبوب ضخم
مليء بالوقود هنا، ورأينا

438
00:29:46,785 --> 00:29:52,290 
الجثث المتبعثرة منتشرة على مدى
ثلاثة كيلومترات تقريباً.

439
00:29:52,373 --> 00:29:55,877 
يبعد هذا المكان خمسة كيلومتر
عن "إندوميل"،

440
00:29:55,960 --> 00:30:01,382 
في الجنوب الشرقي للعاصمة الكولمبية،
على تلة تدعى "كانواس"

441
00:30:01,466 --> 00:30:05,637 
في مزرعة ضخمة وقديمة تدعى "فيكيس".
نهر "بوغوتا" في أسفلها،

442
00:30:05,720 --> 00:30:07,472 
السماء قاتمة جداً، رمادية جداً.

443
00:30:07,555 --> 00:30:09,224 
عندما وصلنا،

444
00:30:09,307 --> 00:30:14,521 
شممنا رائحة أول أكسيد الكربون القوية.

445
00:30:15,271 --> 00:30:17,482 
أنا على قمة الحافة،

446
00:30:17,565 --> 00:30:22,987 
وفي القاع، يمكنني رؤية الجثث المبعثرة،
وسترات النجاة،

447
00:30:23,071 --> 00:30:29,118 
وقطع من الطائرة.
مشهد مروع جداً ولم يكن هناك ناجين.

448
00:30:29,202 --> 00:30:32,455 
إذن فالقائمة المتوفرة
هي قائمة الحجز الأولي؟

449
00:30:32,539 --> 00:30:36,876 
أعتقد أنها قائمة الحجز الأولي
لأنه لم يسافر. اتصل بي.

450
00:30:36,960 --> 00:30:41,172 
عندما وصلت إلى الاستقبال،
أخبرتني سيدة، "لا، 0، 3..."

451
00:30:41,256 --> 00:30:43,967 
أرجوك يا سيدي!
أحتاج إلى سيارة أجرة!

452
00:30:44,050 --> 00:30:47,846 
قالت، "لا،0، 3،
ولكنه أعطاني التذكرة عندما غادرت

453
00:30:47,929 --> 00:30:51,307 
وفيها رقم الرحلة 293، فأكدت الحجز."

454
00:30:51,391 --> 00:30:54,269 
سألتها، "يا آنسة، هل أنا مسافرة
في الرحلة 203 أم 293؟"

455
00:30:54,352 --> 00:30:57,564 
قالت، "293."
قلت، "ممتاز، سأصل باكراً."

456
00:30:57,647 --> 00:30:59,107 
أرجوك!

457
00:30:59,190 --> 00:31:02,151 
ودعت زوجتي، ركبت الطائرة.

458
00:31:02,235 --> 00:31:06,406 
وصلت إلى "كالي"، وكان كل شيء
بخير، وفي سيارة الأجرة التي أقلتني

459
00:31:06,489 --> 00:31:10,493 
من المطار إلى الفندق،
سمعت الخبر المفجع.

460
00:31:10,577 --> 00:31:13,997 
بالطبع أشعر بالتوتر قليلاً
هنا في "كالي".

461
00:31:14,080 --> 00:31:20,336 
وحمداً للرب أنني أستطيع الذهاب
إلى المكتب القريب،

462
00:31:20,420 --> 00:31:24,382 
حيث تواصلت مع عائلتي.

463
00:31:24,465 --> 00:31:27,385 
تباً! يعتقدون أنك أحمق يا أخي!

464
00:31:27,468 --> 00:31:31,973 
أين "تشيلي" أيها التافه؟ اتصل بـه،
أريد التحدث إلى ذلك الوغد!

465
00:31:32,056 --> 00:31:35,393 
توقف عن الصراخ يا "كيكو".
لا يستطيع أحد سماعك!

466
00:31:35,476 --> 00:31:38,521 
تعلم بشأن الطائرة!
الطائرة المتوجهة إلى "كالي"،

467
00:31:38,605 --> 00:31:41,107 
لأنك كنت ستسافر فيها.

468
00:31:41,190 --> 00:31:44,986 
هل أنت غاضب لأنهم
لم يخبروك بحقيقة ما كنت تفعله؟

469
00:31:45,069 --> 00:31:47,655 
لست غاضباً يا "غاندونغا"! نشعر بالإهانة

470
00:31:47,739 --> 00:31:50,617 
لأن "تشيلي" والزعيم نفسه استغلانا!

471
00:31:50,700 --> 00:31:54,162 
ماذا بشأن ذلك؟
كأنه لا يمكن الاعتماد علينا!

472
00:31:55,455 --> 00:32:00,168 
لم يخبراكما بشيء لأنه كلما
قل عدد الأشخاص الذين يعلمون،

473
00:32:00,251 --> 00:32:02,462 
كلما زاد احتمال النجاح!

474
00:32:02,545 --> 00:32:04,756 
تباً لك! نجاح!

475
00:32:04,839 --> 00:32:08,259 
كان من الممكن استخدامنا كمنتحرين
لأنني متأكد من أن ذلك الشاب

476
00:32:08,343 --> 00:32:12,180 
- الذي كان برفقتك كان كذلك، صحيح؟
- نعم، وما المشكلة؟

477
00:32:19,771 --> 00:32:23,608 
ذلك يبين لك أننا منظمة دولية.

478
00:32:29,447 --> 00:32:33,701 
لحظة واحدة، وصل للتو.
سيدي، اتصال من قناة الإذاعة.

479
00:32:34,953 --> 00:32:36,537 
سيد "غافيريا"! كيف حالك؟

480
00:32:36,621 --> 00:32:42,210 
لحسن الحظ، أنا بخير.
ولكن ما حدث كان مريعاً.

481
00:32:42,293 --> 00:32:46,381 
سيدي، تم إعلامنا
بأنك كنت في تلك الطائرة.

482
00:32:46,464 --> 00:32:50,385 
لا، قبل أيام
توقفت عن استخدام الطائرات التجارية.

483
00:32:50,468 --> 00:32:52,679 
كنت مسافراً ولكن في طائرة خفيفة.

484
00:32:52,762 --> 00:32:57,392 
لماذا غيرت خطة سفرك؟
هل تعرضت إلى تهديد؟ هل كنت تعلم؟

485
00:32:57,475 --> 00:33:01,980 
لا! الحقيقة هي أنني كلما ركبت طائرة،
يغادرها بعض الناس.

486
00:33:02,063 --> 00:33:05,775 
لهذا السبب قررت التوقف عن السفر
في الطائرات التجارية.

487
00:33:05,858 --> 00:33:08,069 
تمكنا من إيجاد طائرة صغيرة،

488
00:33:08,152 --> 00:33:11,239 
ولكن ما حدث كان شديد الوطأة.

489
00:33:11,322 --> 00:33:15,284 
هذا ما أسميه خيانة! المرة الثانية!

490
00:33:22,208 --> 00:33:24,335 
"الرحلة الأخيرة، (إستيفين كونتس"

491
00:33:30,466 --> 00:33:32,343 
"خاص لأجلك يا أمي، مع حبي"

492
00:33:35,888 --> 00:33:38,474 
"لويس غارسون"

493
00:33:38,558 --> 00:33:40,810 
"خوليو غايتان"،

494
00:33:40,893 --> 00:33:43,396 
"خوسيه أولغين"،

495
00:33:43,479 --> 00:33:45,189 
"ماريو إيناو".

496
00:33:45,273 --> 00:33:48,818 
- ما اسمها؟ "فانيسا" ماذا؟
- "فانيسا رييس".

497
00:33:49,694 --> 00:33:52,572 
لا يمكن أن تكون حفيدتي هنا.

498
00:33:54,741 --> 00:33:56,993 
لا يمكن أن تموت "فانيسا"!

499
00:33:59,287 --> 00:34:01,414 
إننا نفتش التلة.

500
00:34:01,497 --> 00:34:07,253 
أنزلوها. ثمة متسع للجثث،
أحضروها إلى هنا...

501
00:34:07,378 --> 00:34:09,255 
سأساعدك في التعرف عليها.

502
00:34:11,674 --> 00:34:13,134 
من هنا، رجاءً.

503
00:34:21,976 --> 00:34:23,728 
فتاتي الصغيرة!

504
00:34:27,065 --> 00:34:32,445 
يا إلهي! لا يمكن،
أرجوك! غير ممكن.

505
00:34:35,198 --> 00:34:39,243 
نحتاج إليهم لتسريع العملية
والتعرف إلى الجثث.

506
00:34:56,511 --> 00:34:59,764 
- عائلة "أندرياس إسكايون"؟
- نعم يا سيدي...

507
00:34:59,847 --> 00:35:01,307 
رافقاني، رجاءً.

508
00:35:20,451 --> 00:35:23,788 
أرجو منكما التعرف إلى البقايا.

509
00:35:35,633 --> 00:35:37,593 
ابني!

510
00:35:40,012 --> 00:35:41,389 
لا!

511
00:36:08,291 --> 00:36:10,877 
- أرجوك يا سيدي، أطلب منك...
- يا آنسة!

512
00:36:10,960 --> 00:36:13,629 
لأي مستشفى سيأخذونهم؟

513
00:36:13,713 --> 00:36:16,215 
سمعت أنهم ينقلون الجرحى
إلى المستشفيات!

514
00:36:16,299 --> 00:36:21,220 
يا آنسة، لم نجد جرحى.
أرجو أن تفهمي.

515
00:36:22,555 --> 00:36:23,890 
كيف يعقل ذلك؟

516
00:36:23,973 --> 00:36:28,019 
ماذا تعني؟
أليس هناك ناجين؟

517
00:36:30,605 --> 00:36:35,568 
ماذا تعني؟ يجب أن تحسنوا البحث!

518
00:36:35,943 --> 00:36:39,447 
لا

519
00:36:41,657 --> 00:36:43,618 
أرجوكم!

520
00:36:44,493 --> 00:36:46,245 
نوشك أن نتزوج!

521
00:36:52,835 --> 00:36:54,170 
أرجوكم!

522
00:36:54,879 --> 00:36:57,340 
كنا سنتزوج!

523
00:37:05,723 --> 00:37:09,018 
"مطار دولي"

524
00:37:12,647 --> 00:37:16,275 
بعد ذلك الانفجار، لن يرغب أحد
في ركوب الطائرة مجدداً.

525
00:37:17,276 --> 00:37:20,029 
أتعتقد أن ذلك مهم بالنسبة إلي
يا "تشيلي"؟

526
00:37:20,112 --> 00:37:23,115 
أتعتقد أن ذلك كان الهدف من التفجير؟

527
00:37:23,199 --> 00:37:26,619 
عدم ركوب الناس للطائرات؟
لا أكترث لذلك.

528
00:37:26,702 --> 00:37:29,247 
ماذا كان هدف التفجير؟ أجبني!

529
00:37:32,250 --> 00:37:35,044 
قتل "سيزار غافيريا"، سيدي.

530
00:37:35,127 --> 00:37:36,629 
حسناً، وماذا حدث؟

531
00:37:36,712 --> 00:37:38,422 
لا يا "بابلو".

532
00:37:38,506 --> 00:37:42,927 
لم يكن خطأ "تشيلي"
أن الرجل لم يرد ركوب تلك الطائرة.

533
00:37:43,010 --> 00:37:44,762 
اهدأ يا شريكي.

534
00:37:45,596 --> 00:37:48,557 
كانت مهمة الرجل تفجير الطائرة.
تمت المهمة.

535
00:37:48,641 --> 00:37:50,643 
يا لروعة الإنجاز!

536
00:37:50,726 --> 00:37:54,897 
ماذا ينبغي أن أفعل الآن؟
هل أقلده وساماً؟ هل أكافئه بسيارة؟

537
00:37:54,981 --> 00:37:56,857 
ماذا أقدم له؟

538
00:37:56,941 --> 00:38:01,612 
اسمع يا "بابلو"، تم تحقيق هدفنا
وهو إخافة الحكومة.

539
00:38:01,696 --> 00:38:06,158 
ليس الحكومة فحسب يا "بيلوتشيه"،
والكولومبيون جميعاً، لن يركبوا طائرات.

540
00:38:06,242 --> 00:38:09,704 
وهل تعلم السبب؟
لأنهم خائفون. ذلك يساعدنا،

541
00:38:09,787 --> 00:38:15,084 
وهو سلاح علينا مواصلة استخدامه
لمنعه من أن يصبح رئيساً.

542
00:38:15,167 --> 00:38:19,839 
لذا علينا التحرك بسرعة
لأن ذلك ما سيحدث.

543
00:38:19,922 --> 00:38:25,886 
علينا في الوقت الحالي محاصرة
الحكومة، لنجبرها على المفاوضة.

544
00:38:25,970 --> 00:38:29,265 
أيها السادة، مهمة إدارة الأمن
قيد التنفيذ.

545
00:38:30,224 --> 00:38:32,310 
ستنفجر بعد أيام قليلة.

546
00:38:35,646 --> 00:38:41,235 
افهموا أنني لا أكترث إن تم ذلك الآن،
قبل أو بعد عيد الميلاد.

547
00:38:41,319 --> 00:38:43,696 
اهتمامي بإتمامها بشكل مثالي!

548
00:38:43,779 --> 00:38:46,240 
يجب أن تكون مثالية!

549
00:38:46,324 --> 00:38:50,870 
أخبروني يا شركائي،
ما هدف تفجير وزارة الأمن؟

550
00:38:50,953 --> 00:38:53,122 
أريد سماع الإجابة. ما الهدف؟

551
00:38:53,664 --> 00:38:59,754 
يا سادة، الهدف هو قتل
الجنرال "بيرازا". ذلك هو الهدف.

552
00:39:00,338 --> 00:39:02,256 
ممتاز! وليس ذلك فقط.

553
00:39:03,007 --> 00:39:06,552 
إن أخفنا عامة السكان
ليبتعدوا عن الطائرات،

554
00:39:06,635 --> 00:39:09,138 
سيخافون الآن
من الخروج إلى الشارع أيضاً.

555
00:39:09,221 --> 00:39:14,352 
الأطفال في المدارس، تسوق البالغين،
الأشخاص في المستشفيات، كل مكان.

556
00:39:14,435 --> 00:39:16,854 
لن ندعهم ينامون!

557
00:39:19,899 --> 00:39:24,236 
اسم الرحلة "كولونيال كاريبيان".
تتضمن جولة في "كوبا"،

558
00:39:24,320 --> 00:39:26,614 
"بويرتو ريكو" و"جمهورية الدومينيكان".

559
00:39:26,697 --> 00:39:28,824 
لا، يجب ركوب الطائرة للوصول إليها.

560
00:39:29,742 --> 00:39:32,203 
سنسافر عبر "بوغوتا"، "سنتياغو"،

561
00:39:32,286 --> 00:39:35,373 
وسنركب رحلات الوصل
الخاصة بشركات الطيران المحلية.

562
00:39:35,456 --> 00:39:38,793 
لا يا "أليخو".
أنا خائفة جداً من الطيران الآن.

563
00:39:38,876 --> 00:39:43,756 
لماذا لا نبحث بدلاً من ذلك عن رحلة
جيدة عبر البر هنا في "كولومبيا"؟

564
00:39:45,132 --> 00:39:47,676 
دعيني أجد لكما شيئاً.

565
00:39:47,760 --> 00:39:49,095 
شكراً.

566
00:39:50,971 --> 00:39:53,432 
كفي عن الخوف!
- لا يا "أليخو".

567
00:39:54,183 --> 00:39:56,644 
أنا خائفة جداً الآن.

568
00:39:56,727 --> 00:40:00,356 
وأعلم أنك لا تكترث،
لكننك تعلم أن أمي

569
00:40:00,439 --> 00:40:04,819 
محافظة جداً، وإن أخبرتها
بأنني سأسافر معك إلى الخارج

570
00:40:04,902 --> 00:40:08,572 
في رحلة شاعرية،
أيمكنك تصور ذلك؟ ستقتلني.

571
00:40:08,656 --> 00:40:12,243 
حسناً، عندما تعود
فلنطلب منها أن تجد لنا رحلة

572
00:40:12,326 --> 00:40:13,953 
في "كولومبيا"، وغرفتين منفصلتين.

573
00:40:15,329 --> 00:40:17,581 
ما رأيكما في هذه الخطة؟

574
00:40:19,834 --> 00:40:22,753 
أريها لها أولاً لأعلم رأيها.

575
00:40:22,837 --> 00:40:25,047 
إنها رائعة
ولن تضطرا إلى السفر في الطائرة.

576
00:40:25,131 --> 00:40:27,383 
رائع. أترى؟ هذا ممكن.

577
00:40:43,441 --> 00:40:45,568 
"هل تقبلين الزواج بي؟"

578
00:40:45,651 --> 00:40:47,153 
لا أصدق هذا!

579
00:40:47,236 --> 00:40:49,530 
ما رأيك؟

580
00:40:49,613 --> 00:40:51,615 
أنني أريد الزواج بك!

581
00:40:54,160 --> 00:40:55,995 
لا أصدق هذا!

582
00:40:59,457 --> 00:41:01,375 
شكراً لك!

583
00:41:04,712 --> 00:41:07,173 
لم أعلم بشأن الطائرة.

584
00:41:07,256 --> 00:41:12,303 
لو علمت أنها ستنفجر، لأوقفتهم.

585
00:41:12,386 --> 00:41:15,181 
كيف يعقل ألا تعلم عن هذا
وأنت واحد منهم؟

586
00:41:16,348 --> 00:41:18,142 
لم أعلم. ماذا تريد أن أفعل؟

587
00:41:18,225 --> 00:41:21,687 
نظم رجال "بابلو" الاعتداء فجأة.

588
00:41:21,770 --> 00:41:23,272 
لم يعلم "مارياتشي" بالأمر.

589
00:41:23,355 --> 00:41:26,066 
كانت تلك المعلومات مهمة جداً.

590
00:41:26,150 --> 00:41:29,445 
نعم، ولكنها كانت مستحيلة.
والآن، استمع إلي بحذر.

591
00:41:30,321 --> 00:41:35,993 
سيأتي ابن "مارياتشي" لزيارته،
وسنذهب إلى بلدته مجدداً.

592
00:41:36,076 --> 00:41:40,539 
اسأله عما سيحدث تالياً. إنهم يخططون
لعملية ضدنا على الأرجح.

593
00:41:40,623 --> 00:41:43,459 
- هل سمعت ذلك؟
- سيدي، يجب أن أنهي المكالمة.

594
00:41:43,542 --> 00:41:48,172 
ما المعلومات التي لديك؟
نحن في حرب وليس لديك شيء!

595
00:41:48,255 --> 00:41:50,883 
ماذا تريد أن أفعل يا سيدي؟

596
00:41:50,966 --> 00:41:52,510 
يجب أن أنهي المكالمة.

597
00:41:52,593 --> 00:41:54,553 
لا، انتظر لحظة، أعطنا أي معلومة!

598
00:41:54,637 --> 00:41:57,556 
ماذا؟ أمورك بخير.

599
00:41:58,307 --> 00:42:02,603 
أعلم أنهم يستعدون لأمر ضخم
ضد وزارة الأمن،

600
00:42:02,686 --> 00:42:06,857 
لكنني لا أعلم ما هو
لأنهم أجلوه بسبب حادثة الطائرة.

601
00:42:06,941 --> 00:42:09,151 
ضد وزارة الأمن؟

602
00:42:09,818 --> 00:42:11,612 
أسيحاولون قتل الجنرال؟

603
00:42:11,695 --> 00:42:14,657 
لا أعلم يا سيدي. سنتحدث لاحقاً.

604
00:42:14,740 --> 00:42:18,202 
يا "نوفراغو"!
إلى من تتحدث؟ أنه المكالمة!

605
00:42:18,285 --> 00:42:22,706 
لا أحد يا سيدي. قالوا إن ابنك
سيغادر "بوغوتا" بعد نصف ساعة.

606
00:42:22,790 --> 00:42:26,585 
فلنصل إلى هناك قبله،
لنتمكن من مفاجأة ابني.

607
00:42:26,669 --> 00:42:28,587 
اركبوا أيها السادة! اركبوا!

608
00:42:33,509 --> 00:42:35,135 
"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

609
00:42:35,219 --> 00:42:36,804 
وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
الحقائق التاريخية محاطة

610
00:42:36,887 --> 00:42:38,305 
بشخصيات وحوارات متخيلة
لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

