﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,962 
"الجاهلون بالتاريخ
محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:13,471 --> 00:00:15,682 
"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:18,953 --> 00:01:22,373 
- مرحباً يا "أورورا".
- طاب يومك يا سيد "بابلو".

4
00:01:23,208 --> 00:01:25,293 
- هل خلعت ملابسك؟
- نعم يا سيدي.

5
00:01:31,758 --> 00:01:33,009 
استديري.

6
00:02:13,174 --> 00:02:15,927 
ماذا حدث؟

7
00:02:17,720 --> 00:02:21,891 
- هذه الخردة! لا أصدق هذا!
- ما الأمر يا "مارينو"؟

8
00:02:23,393 --> 00:02:24,644 
انتظري قليلًا.

9
00:02:31,192 --> 00:02:34,487 
- هذا الشيء اللعين مجدداً!
- ما الخطب؟

10
00:02:34,612 --> 00:02:36,948 
عزيزتي، تعالي وساعديني قليلًا.

11
00:02:37,073 --> 00:02:40,577 
لا! ألا يمكنني البقاء هنا؟
الشمس حارقة جداً.

12
00:02:40,869 --> 00:02:43,371 
ساعديني وإلّا فسنبقى هنا
طوال اليوم يا عزيزتي.

13
00:02:43,454 --> 00:02:44,831 
هيا، الأمر سهل.

14
00:02:47,375 --> 00:02:50,378 
- هذه السيارة الحقيرة.
- ما الأمر؟

15
00:02:50,461 --> 00:02:53,298 
أترين هذا السلك الصغير هنا؟
الأحمر؟

16
00:02:53,715 --> 00:02:57,552 
أمسكي به بإحكام وثبتيه
بينما أعمل من الداخل، حسناً؟

17
00:02:57,844 --> 00:02:59,429 
لدي سؤال يا "مارينو".

18
00:03:00,555 --> 00:03:02,765 
لماذا لم ننتظر "أورورا"؟

19
00:03:02,849 --> 00:03:05,393 
إذا كنا جئنا معاً
علينا أن نغادر معاً، صحيح؟

20
00:03:05,476 --> 00:03:07,937 
استرخي، سنحضرها الآن.
اهدئي فحسب.

21
00:03:19,616 --> 00:03:22,535 
- بإحكام، السلك الصغير.
- لقد أخبرتني بهذا.

22
00:03:47,018 --> 00:03:49,979 
أبي، أظن أن علينا أن نفعل
ما قاله "بابلو إسكوبار".

23
00:03:50,063 --> 00:03:52,106 
- إذا بقينا سيقتلوننا.
- لكن يا بني،

24
00:03:52,357 --> 00:03:55,652 
تعرف أن هذا أفضل مكان
لندافع عن نفسنا أمام الهجوم.

25
00:03:56,611 --> 00:03:59,697 
لا يا سيدي، لا بد أن "كاست أواي"
الآن مع هؤلاء الناس.

26
00:03:59,864 --> 00:04:01,366 
سيقتلوننا يا أبي.

27
00:04:01,449 --> 00:04:04,535 
لكن إن غادرنا
سيستمرون في ملاحقتنا.

28
00:04:05,286 --> 00:04:07,705 
- أبي، أصغ إلي.
- أغلق فمك، اصمت!

29
00:04:08,706 --> 00:04:11,376 
أيها الطيار، هل هذا هو الطريق
بين "تولو" و"كوفيناس"؟

30
00:04:11,709 --> 00:04:14,963 
- نعم، هذا هو.
- لا أرى شيئاً.

31
00:04:15,380 --> 00:04:17,840 
لن أشارك في لعبتك هذه،
لن أدعك تخدعني.

32
00:04:17,924 --> 00:04:19,759 
احذر لأنك تعرف ماذا سيحدث لك.

33
00:04:23,304 --> 00:04:24,931 
انظر، هناك.

34
00:04:25,515 --> 00:04:29,143 
المكان الذي فيه موقف سيارات كبير
وسقف من الزنك، هل تراه؟

35
00:04:29,269 --> 00:04:31,604 
- المبنى الذي إلى اليمين؟
- هذا هو.

36
00:04:34,774 --> 00:04:37,652 
تباً! لقد اكتشفوا مكاننا.
هيا بنا، سنريهم

37
00:04:37,735 --> 00:04:40,113 
أننا نحن آل "راميريز"
أبطال في الرماية.

38
00:04:53,960 --> 00:04:56,504 
إذا لم تسدد جيداً
فنحن في عداد الأموات.

39
00:04:56,838 --> 00:04:59,340 
"كاست أواي"، ما الأسلحة
التي يحتفظون بها في هذا المستودع؟

40
00:04:59,424 --> 00:05:00,925 
أكداس من البنادق.

41
00:05:03,761 --> 00:05:06,848 
"فيدريكو"، فلنخرج من هنا،
اذهب مع رجلين

42
00:05:06,931 --> 00:05:09,809 
ونحن سنحمي ظهرك،
علينا الخروج من الخلف.

43
00:05:11,686 --> 00:05:14,564 
- ماذا نفعل يا كولونيل؟
- نيران تحذيرية يا "أغيري".

44
00:05:14,981 --> 00:05:16,274 
احذروا!

45
00:05:18,609 --> 00:05:22,322 
علينا القبض على "مارياتشي" حياً
لنحصل منه على معلومات.

46
00:05:23,531 --> 00:05:25,408 
مهلًا يا أبي، هيا.

47
00:05:28,911 --> 00:05:30,747 
اخرجوا وسترون.

48
00:05:32,665 --> 00:05:35,376 
افتح الباب يا رجل! افتح!

49
00:05:41,090 --> 00:05:43,885 
- غادروا في شاحنة من الخلف.
- ماذا تفعل يا كولونيل؟

50
00:05:44,010 --> 00:05:45,762 
أتظن أن "مارياتشي"
في تلك الشاحنة؟

51
00:05:45,845 --> 00:05:47,096 
ربما، لا أعرف.

52
00:05:49,432 --> 00:05:53,603 
أظن أن علينا البقاء يا كولونيل.
هذه إستراتيجية لدفعنا إلى المغادرة.

53
00:05:55,855 --> 00:06:00,651 
أيها الطيار، اطلب من السلطات البرية
الذهاب هناك الآن وسنلحق بالشاحنة.

54
00:06:00,735 --> 00:06:04,238 
حاضر، أيها الكولونيل...

55
00:06:10,536 --> 00:06:12,330 
"صحيفة (إل إسبيكتادور)، تأسست في 1887"

56
00:06:13,414 --> 00:06:15,083 
شكراً جزيلًا.

57
00:06:15,166 --> 00:06:16,542 
ها أنت يا "فير".

58
00:06:18,878 --> 00:06:20,296 
أي صورة؟

59
00:06:20,379 --> 00:06:22,298 
هذه.

60
00:06:23,341 --> 00:06:26,677 
- هذه هي، إلى اللقاء.
- لماذا؟ "فير"!

61
00:06:28,304 --> 00:06:30,014 
"خوانغي"، ما الأمر؟

62
00:06:31,015 --> 00:06:32,642 
كيف كان الوضع في السجن؟

63
00:06:33,351 --> 00:06:36,604 
قصة القاتل المزعوم لـ"غالان"
قصة مذهلة.

64
00:06:36,896 --> 00:06:39,273 
أنا أعتقد أنه بريء...

65
00:06:39,440 --> 00:06:42,068 
وأن رجلًا مثله
لا يمكن أن يقتل أحداً.

66
00:06:42,944 --> 00:06:45,655 
أي معلومات بشأن هذا الأمر
يجب أن تتأجل.

67
00:06:45,822 --> 00:06:46,989 
لماذا؟

68
00:06:47,073 --> 00:06:48,908 
علينا الانتباه إلى ما يحدث الآن.

69
00:06:49,534 --> 00:06:54,372 
أريد أن تكتشفي كل ما يمكنك عن
"غوستافو راميريز" الملقب "مارياتشي"،

70
00:06:54,539 --> 00:06:58,417 
- وأهميته في عصابة "ميديلين".
- هل قبضوا عليه ولم أعرف؟

71
00:06:59,335 --> 00:07:02,296 
يبدو أن فريق النخبة يحاصره
في بلدة صغيرة على الساحل.

72
00:07:03,214 --> 00:07:04,549 
لذلك علينا التحرك.

73
00:07:06,342 --> 00:07:08,594 
نعم.

74
00:07:12,640 --> 00:07:13,808 
هيا يا رجال.

75
00:07:24,068 --> 00:07:27,029 
ممتاز، أبقني على إطلاع.

76
00:07:29,740 --> 00:07:31,117 
ماذا يحدث؟

77
00:07:31,200 --> 00:07:35,413 
إنه محاصر وسيصبح في قبضتنا
في أي لحظة الآن.

78
00:07:35,788 --> 00:07:37,206 
هل ستقبضون عليه حقاً؟

79
00:07:37,290 --> 00:07:40,126 
أو نقتله، لن يفلت منا هذه المرة.

80
00:07:40,209 --> 00:07:44,839 
سيد "بيدويا"،
أتدرك معنى ما يحدث الآن؟

81
00:07:45,131 --> 00:07:47,133 
بالطبع يا سيدي الرئيس.

82
00:07:47,300 --> 00:07:49,510 
سنستعيد ثقة الشعب بحكومته

83
00:07:49,594 --> 00:07:51,053 
وبشرطته.

84
00:07:51,137 --> 00:07:53,514 
ستكون هذه رسالة لهم
بأننا نحن الذين نحكم

85
00:07:53,890 --> 00:07:57,894 
وليس أولئك المجرمين،
وهذا يا عزيزي السيد "بيدويا"

86
00:07:58,102 --> 00:08:00,813 
سيلغي على الفور أي مفاوضات.

87
00:08:01,439 --> 00:08:02,982 
هل هناك أخبار عن "مارياتشي".

88
00:08:03,107 --> 00:08:05,318 
لا شيء،
"مارياتشي" لم يتصل مرة أخرى.

89
00:08:05,818 --> 00:08:08,779 
علينا التوقف عن البحث عنه
حتى لا يعثروا علينا، أليس كذلك؟

90
00:08:09,864 --> 00:08:13,117 
الوضع حساس جداً

91
00:08:13,951 --> 00:08:16,078 
وهذا يغير خياراتنا تماماً
يا "بابلو".

92
00:08:16,162 --> 00:08:20,583 
نعم يا "بيدرو"، لا يمكننا
حتى التفكير في إمكانية

93
00:08:20,666 --> 00:08:24,003 
التفاوض على حل
مع الحكومة الوطنية

94
00:08:24,086 --> 00:08:28,090 
وهم يستمرون في خداعنا
مرة تلو الأخرى.

95
00:08:28,591 --> 00:08:31,719 
ربما هذا ينطبق على "مارياتشي"
لكن نحن محميون جيداً هنا.

96
00:08:32,637 --> 00:08:35,515 
هذا تصرف نموذجي منه.
يا له من عنيد!

97
00:08:35,598 --> 00:08:37,558 
- كم مرة أخبرته، "غونزالو"...
- كثيراً.

98
00:08:37,642 --> 00:08:40,269 
- ...بألا يذهب إلى "كارتاغينا"؟
- عدة مرات.

99
00:08:40,436 --> 00:08:42,855 
تماماً مثلك أنت وفكرة "بوغا" الغبية،
إنه الأمر ذاته.

100
00:08:43,022 --> 00:08:44,899 
لا، تباً لك! أنا هنا!

101
00:08:45,107 --> 00:08:50,738 
لا! هل سنبدأ الخوض في الماضي؟
تباً لك!

102
00:08:51,280 --> 00:08:54,867 
كانوا سيقبضون عليه سواءً في المزرعة
في "كارتاغينا" أو في أي مكان آخر.

103
00:08:55,117 --> 00:08:57,286 
هناك وشاة كثيرون حوله يا "بابلو".

104
00:08:58,454 --> 00:09:00,289 
ماذا عن "كاست أواي"؟

105
00:09:00,706 --> 00:09:05,711 
يتظاهر بأنه صديق "مارياتشي" الحميم
ثم يغدر به.

106
00:09:06,712 --> 00:09:08,881 
هل تأكدوا أن ذلك الوغد
هو الواشي؟

107
00:09:08,965 --> 00:09:11,133 
بالتأكيد، ذلك الواشي القذر!

108
00:09:12,468 --> 00:09:16,514 
أرجو أن ينجح "مارياتشي" في الهروب
لأنهم إن أمسكوا به

109
00:09:16,597 --> 00:09:18,849 
سيكون ذلك مكسباً كبيراً للحكومة.

110
00:09:19,058 --> 00:09:21,060 
نضع 3 قنابل

111
00:09:21,143 --> 00:09:24,397 
فيردون بالقبض
على أحد زعماء عصابة "ميديلين".

112
00:09:24,480 --> 00:09:27,149 
أتتخيل العناوين الرئيسية
التي سينشرها الأوغاد يا "بابلو"؟

113
00:09:27,733 --> 00:09:30,236 
وستذهب كل المفاوضات أدراج الرياح.

114
00:09:30,444 --> 00:09:34,407 
تماماً، لا يمكن إجراء مفاوضات

115
00:09:34,615 --> 00:09:37,910 
عندما لا يكون أحد الطرفين
قد تنازل تماماً،

116
00:09:37,994 --> 00:09:41,080 
وفي هذه الحالة، نحن الذين
نتعرض لخداع الحكومة،

117
00:09:41,163 --> 00:09:45,042 
وما دام الوضع هكذا
فسنعود إلى نقطة البداية.

118
00:09:45,251 --> 00:09:46,586 
ماذا تقصد؟

119
00:09:47,295 --> 00:09:52,592 
مهاجمات وتفجير وقتل وخطف
وكل ما يخطر في بالكم.

120
00:09:58,723 --> 00:10:00,308 
انتظر يا "تشيلي".

121
00:10:03,603 --> 00:10:05,605 
هيا، تحرك.

122
00:10:08,357 --> 00:10:10,776 
1، 2.

123
00:10:16,741 --> 00:10:18,492 
- كيف تسير الأمور؟
- جيداً.

124
00:10:18,576 --> 00:10:20,536 
صغيرة الحجم لكنها ثقيلة، صحيح؟

125
00:10:21,537 --> 00:10:23,998 
حسناً، لقد قدمنا الطعام
للحيوانات الصغيرة.

126
00:10:25,458 --> 00:10:28,127 
هذا مؤسف!
كانت مثيرة حقاً.

127
00:10:28,210 --> 00:10:29,462 
نعم.

128
00:10:30,588 --> 00:10:33,382 
حسناً، فلنذهب،
الزعيم يحتاج إلينا كلنا.

129
00:10:33,633 --> 00:10:35,092 
كلنا من؟

130
00:10:35,843 --> 00:10:37,595 
- هيا بنا!
- كلنا يا أخي.

131
00:10:39,305 --> 00:10:42,016 
ماذا سنفعل الآن يا "تشيلي"؟
خدعة أم تفجير؟

132
00:10:42,516 --> 00:10:46,979 
نحن الشرطة الوطنية،
أوقف السيارة وإلّا فسنطلق النار.

133
00:10:47,063 --> 00:10:49,357 
أبي، إنهم خلفنا مباشرة.

134
00:10:49,607 --> 00:10:50,775 
بالطبع يا بني.

135
00:10:50,858 --> 00:10:53,235 
ألا ترى أنهم فوقنا
ويرون أين نحن؟

136
00:10:53,444 --> 00:10:56,280 
أكرر، أوقف السيارة
وإلا فسنطلق النار.

137
00:10:56,447 --> 00:10:59,200 
لا تقلق يا بني، تعرف أن الأمور
ستنتهي على نحو جيد.

138
00:10:59,283 --> 00:11:02,078 
لكن يا أبي، لا أريد أن يأخذوك
لسجن في "الولايات المتحدة".

139
00:11:02,161 --> 00:11:04,455 
يا للهول! لا تذكر هذا.

140
00:11:04,580 --> 00:11:07,667 
أفضل أن أقتل على أن ينتهي
بي الأمر مثل "ماركوس هيربرت"

141
00:11:07,750 --> 00:11:09,210 
مع أولئك الأمريكيين.

142
00:11:11,045 --> 00:11:14,799 
كولونيل، اسمح لنا بالقضاء عليهم،
أرجوك!

143
00:11:15,049 --> 00:11:17,760 
قلت لك لا يا "أغيري"،
نحتاج إلى "مارياتشي" حياً.

144
00:11:21,180 --> 00:11:23,557 
- سأطلق النار عليهم.
- لا، انتظر قليلًا.

145
00:11:24,141 --> 00:11:26,936 
لا تطلق النار،
لم يقتلونا حتى الآن

146
00:11:27,019 --> 00:11:29,480 
لأننا لم نهاجمهم.

147
00:11:30,815 --> 00:11:34,568 
- إنه في مرمى النيران يا كولونيل.
- قلت لك لا يا "أغيري".

148
00:11:35,152 --> 00:11:39,073 
- لكن علينا أن نفعل شيئاً.
- نعم يا سيد، أتعرف شيئاً؟

149
00:11:39,156 --> 00:11:43,244 
سأبحث عن حقل موز
أو شيء كذلك لنختبىء بين

150
00:11:43,327 --> 00:11:45,454 
مزروعات كثيفة ونضللهم.

151
00:11:45,663 --> 00:11:47,957 
أعطني قبعتك.

152
00:11:50,584 --> 00:11:53,337 
هيا يا رجال، خذوها.

153
00:11:55,714 --> 00:11:57,591 
تعرفون ماذا تفعلون بها،
أليس كذلك؟

154
00:12:01,387 --> 00:12:03,222 
لقد توقفوا، كولونيل!

155
00:12:03,764 --> 00:12:06,934 
"كاست أواي"، أيهم هو؟

156
00:12:09,937 --> 00:12:12,189 
هيا يا "كاست أواي"،
أخبرنا من زعيمك؟

157
00:12:14,191 --> 00:12:17,027 
لا أعرف يا سيدي،
لا أحد منهم كما أظن.

158
00:12:17,361 --> 00:12:19,905 
دعني أحل هذه المشكلة
يا كولونيل.

159
00:12:20,030 --> 00:12:22,783 
سأقتلهم ثم نلحق بالشاحنة.

160
00:12:22,867 --> 00:12:25,578 
لا يا "أغيري"،
الحق بالشاحنة أيها الطيار.

161
00:12:25,661 --> 00:12:27,329 
حاضر يا سيدي الكولونيل.

162
00:12:43,471 --> 00:12:45,222 
هيا يا أبي، القرار لك.

163
00:12:48,350 --> 00:12:55,316 
التحذير الآخر، نحن الشرطة الوطنية،
أوقف السيارة وإلا سنطلق النار!

164
00:12:59,195 --> 00:13:00,654 
ماذا تفعل؟

165
00:13:00,738 --> 00:13:04,116 
لقد حذرتهم يا كولونيل،
سنطلق النار لإقناعهم بالتوقف.

166
00:13:05,034 --> 00:13:09,455 
القرار ليس قرارك،
الحق بالشاحنة يا كابتن!

167
00:13:09,663 --> 00:13:11,540 
لقد نفد الوقود يا كولونيل.

168
00:13:11,624 --> 00:13:14,418 
- الحق بالشاحنة، هذا أمر.
- نعم يا كولونيل.

169
00:13:18,130 --> 00:13:21,342 
- فلندخل هنا.
- هيا يا أبي! اذهب أينما تريد.

170
00:13:25,137 --> 00:13:30,351 
كولونيل، الشاحنة في مرماي،
طلقتان وينتهي الأمر.

171
00:13:30,518 --> 00:13:32,645 
كلا يا "أغيري"!
لا أسمح لك بهذا.

172
00:13:32,853 --> 00:13:35,940 
لكننا نمنحهم الفرصة للهرب.

173
00:13:36,899 --> 00:13:38,442 
لن يهرب أحد.

174
00:13:38,734 --> 00:13:41,445 
لا نعرف من منهم "مارياتشي"،
لا نستطيع قتلهم جميعاً.

175
00:13:41,737 --> 00:13:47,243 
في الوقت الحالي،
نحن في وضع حساس جداً.

176
00:13:48,035 --> 00:13:53,499 
القوى الشريرة تتآمر ضدنا،

177
00:13:53,707 --> 00:13:55,584 
ضد المنظمة،

178
00:13:55,668 --> 00:14:00,005 
ضد الجماعة التي أسميناها "المستردين".

179
00:14:00,589 --> 00:14:04,093 
الجميع في خطر هنا أيها الزعيم،
هل أطلب من الجميع الانسحاب؟

180
00:14:04,260 --> 00:14:09,557 
لا، لسنا عرضة لأي خطر الآن
أيها الرجال،

181
00:14:10,933 --> 00:14:13,310 
لكن "مارياتشي" في خطر.

182
00:14:13,477 --> 00:14:16,981 
بلغنا أن الشرطة تحاصر "مارياتشي"

183
00:14:17,064 --> 00:14:18,983 
في منطقة "سوكري".

184
00:14:19,358 --> 00:14:21,068 
وكل شيء بسبب واش.

185
00:14:23,404 --> 00:14:25,155 
حدث ما لا يتصوره أحد.

186
00:14:25,656 --> 00:14:31,370 
صديق "مارياتشي" الحميم
وشريكه وتابعه قد خانه

187
00:14:31,495 --> 00:14:34,582 
وباعه لفريق قوات النخبة.

188
00:14:54,602 --> 00:14:56,228 
كولونيل، لقد توقفوا.

189
00:14:59,106 --> 00:15:02,651 
اسمح لي بإطلاق النار يا كولونيل
لأنهم سيهربون.

190
00:15:03,319 --> 00:15:04,862 
لا يا "أغيري"!

191
00:15:06,113 --> 00:15:07,615 
أسرع يا أبي، أسرع!

192
00:15:11,118 --> 00:15:12,828 
ها هما يا كولونيل.

193
00:15:13,203 --> 00:15:15,414 
ذلك هو الابن
والآخر هو "مارياتشي".

194
00:15:15,623 --> 00:15:18,834 
- هل أنت متأكد يا "كاست أواي"؟
- متأكد تماماً.

195
00:15:28,886 --> 00:15:32,348 
اركض يا بني، اركض!

196
00:15:38,520 --> 00:15:40,064 
أطلق النار!

197
00:15:45,861 --> 00:15:49,782 
لقد أصِبنا يا كولونيل، الوقود ينفد.
لم يتبق لدينا وقت طويل.

198
00:15:50,115 --> 00:15:51,825 
كولونيل، أطلق النار!

199
00:15:56,830 --> 00:16:00,209 
آمل أنه لا يوجد واش
في هذه المنظمة.

200
00:16:00,834 --> 00:16:04,004 
- احذروا!
- نحذر؟ لا!

201
00:16:04,171 --> 00:16:09,426 
نحن نخاطر بأنفسنا لأجل هذه المنظمة،
لأجلكم ولأجلنا.

202
00:16:09,551 --> 00:16:11,470 
- لسنا وشاة.
- لا يا سيدي.

203
00:16:12,096 --> 00:16:14,390 
انتبهوا لنبرتكم أيها السادة!
نحن في اجتماع.

204
00:16:14,473 --> 00:16:15,975 
أنا آسف يا سيدي.

205
00:16:16,475 --> 00:16:20,813 
ما يعنيه "مول" هو أنك تستطيع
النظر إلى أعيننا كلنا هنا وتقول،

206
00:16:21,230 --> 00:16:23,857 
"أنا أثق بكم."

207
00:16:33,242 --> 00:16:34,827 
أعرف هذا...

208
00:16:35,411 --> 00:16:40,958 
وأنا ممتن لولائكم والتزامكم،

209
00:16:41,458 --> 00:16:45,754 
خاصة الآن ونحن نفكر
في البدء بشيء مختلف.

210
00:16:47,256 --> 00:16:49,299 
ماذا سنبدأ يا سيدي؟

211
00:16:50,092 --> 00:16:52,928 
أظنه يقصد البدء بعمل ما يجب عمله
بجميع الوشاة،

212
00:16:53,095 --> 00:16:54,888 
عقابهم عقاباً شديداً،
أليس كذلك يا زعيم؟

213
00:16:54,972 --> 00:16:58,934 
بالضبط، سنجعل ذلك الواشي يتعذب،

214
00:16:59,685 --> 00:17:04,231 
لكن يجب أن نتصرف
بإستراتيجية وذكاء وفراسة

215
00:17:04,648 --> 00:17:09,570 
ونكون مستعدين تماماً في حال
آل صديقنا "مارياتشي" لمصير سيىء.

216
00:17:09,820 --> 00:17:12,489 
كولونيل، الوضع طارىء،
يجب أن نهبط الآن.

217
00:17:12,573 --> 00:17:14,241 
انتظر!

218
00:17:15,617 --> 00:17:19,705 
نحن هنا، أم أنك تتسلى
بإطلاق النار فحسب؟

219
00:17:20,122 --> 00:17:23,000 
هيا، اهبطوا إن استطعتم.

220
00:17:39,266 --> 00:17:40,851 
"فيدريكو"!

221
00:17:54,073 --> 00:17:56,033 
أيها الأوغاد!

222
00:18:02,956 --> 00:18:05,042 
لقد أصبناه يا كولونيل! أصبناه!

223
00:18:05,125 --> 00:18:07,878 
- أيها الطيار، يمكنك الهبوط.
- حسناً يا كولونيل.

224
00:18:13,759 --> 00:18:17,346 
نحن كمنظمة شاكرون جداً لكم
أيها الرجال

225
00:18:17,513 --> 00:18:21,350 
لأننا نعتبركم جزءاً أساسياً
في نمو منظمتنا.

226
00:18:21,767 --> 00:18:25,479 
بفضل جهودكم وصلنا إلى الوضع
الذي نحن فيه الآن،

227
00:18:25,646 --> 00:18:29,650 
وضع متميز يتيح لنا أخيراً

228
00:18:29,733 --> 00:18:33,278 
الاجتماع بالحكومة الوطنية.

229
00:18:33,821 --> 00:18:39,034 
لكن كونوا حذرين
لأنه سيكون وضعاً ضعيفاً جداً

230
00:18:39,118 --> 00:18:43,247 
يعتمد بشكل رئيسي على كيفية

231
00:18:43,539 --> 00:18:47,084 
تطور المشكلة
التي يتعرض لها "مارياتشي"

232
00:18:47,167 --> 00:18:49,670 
ماذا إذن يا سيد "بابلو"؟
هل علينا أن...

233
00:18:49,920 --> 00:18:51,588 
علينا أن ننتظر.

234
00:18:51,880 --> 00:18:56,260 
وسنبدأ التصرف اعتماداً على الطريقة
التي تتطور بها الأمور كما قلت.

235
00:18:56,635 --> 00:18:59,263 
وكيف يُفترض أن نفعل ذلك
أيها الزعيم؟

236
00:18:59,721 --> 00:19:02,266 
المزيد من السيارات المفخخة؟
فقد أخبرنا يا سيدي.

237
00:19:02,766 --> 00:19:08,480 
سنروج للديمقراطية الوحيدة
التي يمكن إقامتها في هذه الدولة.

238
00:19:08,564 --> 00:19:11,191 
سنجعل الموت ديمقراطياً.

239
00:19:11,817 --> 00:19:17,656 
من الآن فصاعداً،
لن يموت الفقراء والمحتاجون فقط

240
00:19:17,990 --> 00:19:24,830 
لكننا سنقتل أيضاً الأثرياء
وذوي النفوذ بالتساوي.

241
00:19:24,997 --> 00:19:26,206 
موافقون.

242
00:19:40,929 --> 00:19:44,558 
لقد نجحنا يا سيد "بيدويا"،
وأخيراً نجحنا.

243
00:19:44,725 --> 00:19:46,685 
سيدي الرئيس، أنا فخور بك.

244
00:19:46,768 --> 00:19:50,814 
البلاد كلها فخورة بك
وبالقوات المسلحة وبكل المعنيين.

245
00:19:50,898 --> 00:19:53,150 
شكراً يا سيد "بيدويا"،
هذا لطف منك.

246
00:20:33,649 --> 00:20:35,317 
آخر الأخبار،

247
00:20:35,400 --> 00:20:39,696 
أبلغنا مصدر من الشرطة الوطنية للتو
أنه قبل بضع دقائق

248
00:20:39,905 --> 00:20:42,616 
استطاع فريق النخبة
بقيادة الكولونيل "مارتن بابون"

249
00:20:42,991 --> 00:20:47,871 
القضاء على "غوستافو راميريز"
الملقب بـ"مارياتشي".

250
00:20:47,955 --> 00:20:50,666 
- أيها السادة، تحيا "كولومبيا"!
- تحيا "كولومبيا"!

251
00:20:51,083 --> 00:20:54,253 
بعد موت "فابيو أوريا"
شقيق زوجة "بابلو إسكوبار"

252
00:20:54,336 --> 00:20:57,005 
تعتبر هذه
أكبر ضربة وجهتها الحكومة

253
00:20:57,089 --> 00:21:00,926 
إلى تجار المخدرات،
حيث أن "مارياتشي" كان أحد

254
00:21:01,009 --> 00:21:04,763 
القادة الرئيسيين في المجموعة
التي تسمي نفسها "المستردين"

255
00:21:05,264 --> 00:21:08,392 
ورغم أن معلوماتنا مؤكدة تماماً،

256
00:21:08,517 --> 00:21:11,561 
إلا أن الشرطة ستجري
فحص بصمات للجثث

257
00:21:11,645 --> 00:21:14,356 
لاستبعاد أي شك.

258
00:21:14,898 --> 00:21:19,152 
وكان "فيدريكو راميريز"
ابن "مارياتشي"

259
00:21:19,486 --> 00:21:22,614 
ومجموعة من حراسه
من ضمن القتلى أيضاً.

260
00:21:22,781 --> 00:21:27,995 
يركز فريق النخبة الآن
على "بابلو إسكوبار" و"بيدرو موتوا"

261
00:21:28,203 --> 00:21:31,415 
اللذين ما زالا المسيطرين
على أفراد عصابة "ميديلين"

262
00:21:31,498 --> 00:21:33,917 
من المجرمين وتجار المخدرات.

263
00:21:37,796 --> 00:21:39,798 
سيدفع "كاست أواي" الثمن.

264
00:21:40,549 --> 00:21:42,759 
اللعنة، لقد قتلوا "مارياتشي".

265
00:21:44,594 --> 00:21:47,848 
هذه مجرد أكاذيب،
الشرطة يتلاعبون بالمعلومات.

266
00:21:47,931 --> 00:21:50,559 
لقد قتل نفسه
عندما شعر بأنه محاصر،

267
00:21:50,642 --> 00:21:53,603 
فضل الانتحار كرجل
على أن يتم تسليمه

268
00:21:53,687 --> 00:21:56,189 
إلى "الولايات المتحدة"
كحيوان سيرك.

269
00:21:57,065 --> 00:22:00,360 
أولًا "فابيو" والآن "مارياتشي"،
ماذا يحدث؟

270
00:22:00,569 --> 00:22:02,821 
لا تقلق يا "بيدرو"، استرخ!

271
00:22:02,904 --> 00:22:06,074 
لا تتخيل ما سأفعله،
انتظر وسترى.

272
00:22:06,616 --> 00:22:12,331 
لم لا نأخذ وقتاً للاسترخاء
والتفكير في الأوضاع ثم نتحدث لاحقاً؟

273
00:22:12,414 --> 00:22:14,666 
تباً لهذا! عم سنتحدث؟

274
00:22:15,042 --> 00:22:19,004 
خير للوغد "كاست أواي"
أن يجد مكاناً جيداً يختبىء فيه

275
00:22:19,087 --> 00:22:23,425 
لأني إن وجدته
سأنزع أحشاءه وآكلها.

276
00:22:23,508 --> 00:22:25,761 
لا بد أنه في حماية الشرطة.

277
00:22:27,095 --> 00:22:30,307 
أتظن الحكومة اللعينة
أن عصابة "ميديلين" بقي لها

278
00:22:30,390 --> 00:22:34,478 
أحمقان عاجزان؟
أو أننا أنا وأنت أخرقان؟

279
00:22:34,895 --> 00:22:37,522 
إن ظنوا هذا سيضعفنا
فليذهبوا للجحيم! هذا لن يحدث.

280
00:22:37,647 --> 00:22:40,484 
لن يحدث ذلك يا "بابلو"،
هناك رجال ينتظرون أوامري.

281
00:22:41,234 --> 00:22:43,737 
يجب أن أضع تلك القائمة يا "بيدرو"
وأحتاج لمساعدتك.

282
00:22:43,904 --> 00:22:47,365 
لا، اهدأ يا "بابلو"،
لا يمكنك التفكير وأنت في هذه الحالة.

283
00:22:48,075 --> 00:22:50,327 
فلننتظر حتى يناير
لنقضي عيد الميلاد

284
00:22:50,410 --> 00:22:53,497 
- ثم نستأنف العمل.
- لن ننتظر حتى يناير.

285
00:22:53,663 --> 00:22:56,374 
اذهب إلى الجحيم يا "بيدرو"!

286
00:22:57,542 --> 00:23:02,339 
أريد أن تساعدني في وضع القائمة،
وهل تعرف من سيقع؟

287
00:23:02,422 --> 00:23:06,760 
مديرون تنفيذيون ورجال أعمال
والأثرياء، الجميع.

288
00:23:06,843 --> 00:23:10,097 
سوف نختطف الجميع
ليستمروا في الاحتفال.

289
00:23:11,515 --> 00:23:14,643 
"مارينو"؟

290
00:23:24,444 --> 00:23:28,782 
"(مارياتشي)"

291
00:23:28,907 --> 00:23:30,158 
مساء الخير.

292
00:23:31,743 --> 00:23:35,288 
لدينا أخبار مهمة لكم.

293
00:23:36,540 --> 00:23:40,794 
قضت هذه الحكومة على

294
00:23:40,961 --> 00:23:45,799 
أحد أخطر المجرمين.

295
00:24:05,068 --> 00:24:08,280 
"مارينو"، هل قال الزعيم
ماذا يجب أن نفعل؟

296
00:24:08,738 --> 00:24:10,699 
حسناً، استعد يا أخي.

297
00:24:10,782 --> 00:24:13,535 
إنه يتحدث إلى السيد "بيدرو"،
فدعونا ننتظر.

298
00:24:14,995 --> 00:24:17,414 
يا للأسف! المسكين "مارياتشي"!

299
00:24:17,497 --> 00:24:21,001 
نعم، كان ذلك مؤسفاً جداً.

300
00:24:21,084 --> 00:24:24,671 
عسى أن ترقد روحه بسلام.

301
00:24:24,754 --> 00:24:26,756 
لقد قتلوا شخصية مهمة، زعيم!

302
00:24:28,758 --> 00:24:31,303 
تباً لكل من يتجرأ
على خيانة زعيمه!

303
00:24:31,970 --> 00:24:33,597 
من قد يفعل هذا؟

304
00:24:33,680 --> 00:24:35,765 
يجب ألا نفكر في ذلك
يا "فالتشر".

305
00:24:36,349 --> 00:24:38,935 
نحن نعمل معاً
منذ كنا أطفالًا،

306
00:24:39,019 --> 00:24:42,063 
وما الذي يميزنا؟
الولاء والصداقة يا أخي.

307
00:24:42,147 --> 00:24:44,149 
كنا عائلة واحدة دائماً،
أليس كذلك؟

308
00:24:44,232 --> 00:24:48,069 
الرئيس فتح قلبه لنا،
نحن عائلته.

309
00:24:48,778 --> 00:24:51,781 
لقد انتفعنا دائماً من كرمه

310
00:24:51,865 --> 00:24:54,409 
فكيف يمكن أن نخونه؟

311
00:24:54,701 --> 00:24:58,496 
يجب أن نعقد ميثاقاً مع الزعيم،
ميثاق حتى الموت.

312
00:24:58,705 --> 00:25:00,540 
مخلصون له دائماً!

313
00:25:00,624 --> 00:25:04,294 
"كين"، هات إنجيلك،
سنتعهد على هذا أمام الرب.

314
00:25:06,296 --> 00:25:08,715 
- مخلصون للسيد.
- حتى الموت.

315
00:25:12,052 --> 00:25:13,720 
حسناً يا سيدي، نحن مستعدون.

316
00:25:15,138 --> 00:25:17,766 
اطلب ما تريد يا سيد "بابلو"
ونحن سننفذ.

317
00:25:28,276 --> 00:25:31,863 
ها هي القائمة، 17 شخصاً.

318
00:25:32,572 --> 00:25:35,450 
كنا نريد أن يكونوا 20
لكن لا وقت لدينا.

319
00:25:35,700 --> 00:25:39,204 
ماذا عن المرضى أيها الزعيم؟
هل نتخلص منهم أيضاً؟

320
00:25:39,746 --> 00:25:41,623 
كلا يا "كيكو".

321
00:25:41,873 --> 00:25:47,879 
هذه المرة، الموت لن يكون الحل
بل التهديد.

322
00:25:48,421 --> 00:25:54,636 
الخطر سيحدق بـ17 روحاً

323
00:25:54,761 --> 00:25:58,056 
حالفهم الحظ ووُلدوا
وفي أفواههم ملاعق ذهبية

324
00:25:58,139 --> 00:26:03,520 
وحالفهم أيضاً ليموتوا
بمنجل معدني بارد.

325
00:26:03,853 --> 00:26:08,817 
موت سيكون بمشيئتي أنا
لا بمشيئة الرب.

326
00:26:09,109 --> 00:26:11,820 
- ابدؤوا!
- طاب مساؤك يا سيد "بابلو".

327
00:26:11,903 --> 00:26:17,409 
- إلى العمل.
- هيا بنا.

328
00:26:29,838 --> 00:26:32,257 
هيا، أحضره إلى "دانييلا" الصغيرة.

329
00:26:32,382 --> 00:26:35,135 
إنه هدية من عمها "مارياتشي".

330
00:26:35,218 --> 00:26:37,262 
أهذا صحيح يا "مارياتشي"؟
شكراً جزيلًا لك!

331
00:26:52,277 --> 00:26:57,574 
"صحيفة (إل إسبيكتادور)، تأسست في 1887"

332
00:27:03,371 --> 00:27:06,291 
شكراً جزيلًا لك.

333
00:27:07,709 --> 00:27:08,793 
شكراً.

334
00:27:18,887 --> 00:27:22,515 
مرحباً يا أخي.
كان موت ذلك الرجل فظيعاً، صحيح؟

335
00:27:22,974 --> 00:27:24,517 
فظيع.

336
00:27:25,393 --> 00:27:28,063 
استطاع فريق النخبة
بقيادة الكولونيل "مارتن بابون"

337
00:27:28,146 --> 00:27:32,984 
القضاء على "غوستافو راميريز"
الملقب بـ"مارياتشي"

338
00:27:33,318 --> 00:27:36,488 
بعد موت "فابيو أوريا"
شقيق زوجة "بابلو إسكوبار"

339
00:27:36,613 --> 00:27:39,032 
تعتبر هذه أكبر ضربة
وجهتها الحكومة

340
00:27:39,115 --> 00:27:40,408 
إلى تجار المخدرات.

341
00:27:40,492 --> 00:27:43,787 
ألم يكن هذا ما أردته؟
أن نحميك؟

342
00:27:44,746 --> 00:27:50,293 
اسمعني يا كولونيل،
"بابلو" له رجال بينكم...

343
00:27:50,668 --> 00:27:53,296 
لذلك أظن أني سأتولى
حماية نفسي.

344
00:27:54,172 --> 00:27:57,467 
لكننا نستطيع تغيير هويتك
أو طلب اللجوء السياسي في بلد آخر.

345
00:27:58,259 --> 00:28:00,970 
اسمعني، إن كنت متأكداً من أمر ما

346
00:28:01,054 --> 00:28:03,181 
فهو أني لن أبقى هنا
في "كولومبيا".

347
00:28:04,099 --> 00:28:07,685 
ولا تقلق كثيراً بشأن هويتي

348
00:28:07,769 --> 00:28:10,480 
لأن "بابلو" لن ينساني
ما دام حياً.

349
00:28:11,564 --> 00:28:14,109 
لم أنت متأكد أنه عرف
أنك ساعدتني؟

350
00:28:14,984 --> 00:28:16,903 
لأني على قيد الحياة يا كولونيل.

351
00:28:20,115 --> 00:28:24,285 
حسناً، إن كانت هذه رغبتك،
فوداعاً!

352
00:28:27,455 --> 00:28:29,124 
أرجو ألا تسيء فهمي

353
00:28:29,207 --> 00:28:32,127 
لكني سأشعر
بأسوأ مما أشعر به الآن.

354
00:28:32,794 --> 00:28:35,964 
أم أنك تظن أني سأكون فخوراً بنفسي
لأني كنت واشياً؟

355
00:28:36,840 --> 00:28:40,093 
أنت لم تكن واشياً
بل ساعدت بلدك.

356
00:28:42,762 --> 00:28:45,974 
نعم، لكني أيضاً
آذيت نفسي كثيراً.

357
00:28:47,142 --> 00:28:53,231 
"كاست أواي"، لم يكن لك خيار
إلا مساعدتنا، تذكر هذا دوماً.

358
00:29:50,330 --> 00:29:53,374 
نجحنا يا "مانويل"،
تخلصنا من أحدهم.

359
00:29:53,458 --> 00:29:55,877 
انس الأمر، لقد خسرنا مخبراً.

360
00:29:56,961 --> 00:29:59,506 
"غوستافو راميريز" مات
ولم نعد بحاجة لمخبرين.

361
00:29:59,672 --> 00:30:03,551 
لا يا "غيلداردو"،
نحن قتلنا الدجاجة التي تبيض ذهباً.

362
00:30:03,968 --> 00:30:07,931 
كان لدينا رجلًا في عصابة "ميديلين"
والآن ليس لدينا أحد.

363
00:30:08,848 --> 00:30:11,893 
لم تعد عصابة "ميديلين" كما كانت
بعد أن فقدت أحد زعمائها.

364
00:30:11,976 --> 00:30:14,646 
لكن ما زال لديهم الرجل الأول
الأخطر والأهم 3 أضعاف

365
00:30:14,729 --> 00:30:18,483 
الآخرين، والذي ليس لدينا
أي معلومات عنه.

366
00:30:19,484 --> 00:30:21,653 
اسمع يا أخي،
الأمر مثل لعبة شطرنج،

367
00:30:21,903 --> 00:30:25,323 
أحياناً تضطر إلى التضحية
بالحصان والقلعة لتقتل الملكة،

368
00:30:26,032 --> 00:30:27,575 
وهذا ما فعلناه.

369
00:30:27,659 --> 00:30:30,578 
فلنوضح الأمور، هذه ليست لعبة شطرنج
فدعك من ذلك.

370
00:30:30,703 --> 00:30:32,497 
علينا النظر للأمر هكذا
يا "مانويل".

371
00:30:32,580 --> 00:30:35,458 
إنها مسألة خطط
واستراتيجيات، صحيح؟

372
00:30:36,167 --> 00:30:38,962 
"بابلو إسكوبار" هو الخصم
وعلينا أن نفعل ما باستطاعتنا

373
00:30:39,045 --> 00:30:41,214 
لهزيمته ومساعدة حلفائنا يا أخي.

374
00:30:43,091 --> 00:30:47,387 
اسمع يا "غيلداردو"،
دعنا نفكر في عدة أمور.

375
00:30:47,846 --> 00:30:51,140 
أولًا، ماذا سيكون رد "إسكوبار"؟

376
00:30:52,475 --> 00:30:56,437 
ثانياً، إذا طلب الجنرال "بيرازا"
مساعدتنا،

377
00:30:56,813 --> 00:30:58,565 
ماذا سنفعل؟

378
00:30:59,065 --> 00:31:02,902 
وثالثاً، عندما يتغلبون
على عصابة "ميديلين"،

379
00:31:03,403 --> 00:31:07,574 
إلى من سيتوجهون؟ إلى من؟

380
00:31:08,408 --> 00:31:11,327 
"مانويل"، فلنترك هذه المعركة الجنونية
ضد العالم كله.

381
00:31:11,953 --> 00:31:15,540 
أنا وأنت سنربح من هذه الحرب.

382
00:31:20,753 --> 00:31:23,631 
"(ميديلين)، ديسمبر 1989"

383
00:31:32,765 --> 00:31:35,727 
تحركوا!

384
00:31:42,317 --> 00:31:44,360 
هيا!

385
00:31:45,695 --> 00:31:50,575 
هيا انطلق!

386
00:31:59,459 --> 00:32:01,002 
جسد المسيح.

387
00:32:07,759 --> 00:32:09,344 
الخالة "بلانكا ليونور".

388
00:32:09,802 --> 00:32:12,805 
ماذا تعني؟ من أنت؟

389
00:32:12,931 --> 00:32:14,766 
- مرحباً؟ كيف حالك؟
- من أنتما؟

390
00:32:15,266 --> 00:32:17,268 
ما الأمر؟ ماذا يحدث؟
النجدة!

391
00:32:17,810 --> 00:32:21,522 
ماذا؟ ماذا ستفعلون؟
من يريد الذهاب معها أيها الحمقى؟

392
00:32:28,488 --> 00:32:30,365 
- مساء الخير.
- مساء الخير.

393
00:32:31,699 --> 00:32:33,576 
قف وتعال معنا من فضلك.

394
00:32:35,036 --> 00:32:38,247 
بعد وقت قصير من مفاجأة الحكومة
الوطنية للبلاد

395
00:32:38,331 --> 00:32:43,002 
بخبر القضاء على "غوستاف راميريز"
تاجر المخدرات عادت الأخبار السيئة،

396
00:32:43,628 --> 00:32:46,422 
في موسم عيد الميلاد
وخلال أعمال غير مسبوقة،

397
00:32:46,547 --> 00:32:49,801 
تعرض 16 شخصاً في "ميديلين"
للاختطاف.

398
00:32:50,051 --> 00:32:52,095 
سكان عاصمة "أنتيوكيا"

399
00:32:52,220 --> 00:32:54,889 
- يعيشون في خوف وقلق
- "للبيع"

400
00:32:55,264 --> 00:32:58,351 
بسبب ما يُسمى بجماعة "المستردين".

401
00:32:58,559 --> 00:33:02,105 
وهي الجماعة التي أعلنت مسؤوليتها

402
00:33:02,188 --> 00:33:04,232 
عن اختطاف 16 مواطناً

403
00:33:04,315 --> 00:33:06,859 
انتقاماً لما حدث للملقب "مارياتشي".

404
00:33:07,318 --> 00:33:10,196 
ويبدو أن قريباً
لأحد أعضاء الحكومة المهمين

405
00:33:10,279 --> 00:33:12,740 
من بين المخطوفين.

406
00:33:14,367 --> 00:33:20,248 
كيف يمكن أن يُختطف 16 شخصاً
في وضح النهار

407
00:33:20,331 --> 00:33:24,419 
في ثاني أهم مدينة في "كولومبيا"
ونعجز عن فعل شيء؟

408
00:33:25,670 --> 00:33:29,298 
سيدي الرئيس، لا يمكننا أن ننسى
قوة عصابة "ميديلين"

409
00:33:29,465 --> 00:33:32,760 
وعدد رجالها والعتاد الذي لديهم.

410
00:33:32,844 --> 00:33:35,179 
هل يعني هذا أنهم أقوى منا؟

411
00:33:35,471 --> 00:33:38,766 
أتريد أن تقول لي
إن الشرطة لا يستطيعون حمايتنا؟

412
00:33:38,850 --> 00:33:40,810 
لا، ليس هذا ما قصدته.

413
00:33:41,060 --> 00:33:45,773 
أقول ببساطة أنهم يستطيعون مواجهتنا
بسبب ما لديهم من قوة.

414
00:33:46,482 --> 00:33:49,610 
أتفهم شعورك بالإحباط والغضب
يا سيدي الرئيس،

415
00:33:50,194 --> 00:33:53,322 
لكن ما يريد الجنرال "ألوا"
أن تفهمه

416
00:33:53,406 --> 00:33:58,619 
هو أنه سيكون من المستحيل
أن نعرف متى وأين

417
00:33:58,870 --> 00:34:01,497 
قد تنفذ عصابة "ميديلين"
أعمالها الإرهابية

418
00:34:01,664 --> 00:34:03,750 
وأين سيزرعون قنابلهم.

419
00:34:04,042 --> 00:34:09,547 
أريد أن يلاحق الكولونيل "بابلون"
وشرطة "أنتيوكيا" كلهم هؤلاء الناس.

420
00:34:09,630 --> 00:34:11,007 
حاضر يا سيدي.

421
00:34:11,466 --> 00:34:14,343 
هل يمكننا زيادة عدد
القوات العسكرية في "ميديلين"؟

422
00:34:14,427 --> 00:34:17,513 
بالطبع يا سيدي الرئيس،
لكن سنضطر لتقليلهم في مدن أخرى.

423
00:34:18,890 --> 00:34:20,433 
سيد "بيدويا".

424
00:34:20,516 --> 00:34:24,979 
سيدي الرئيس، اكتشفت للتو
أن عدد المخطوفين ليس 16،

425
00:34:25,480 --> 00:34:29,817 
إنهم 17، بمن فيهم ابني.

426
00:34:38,910 --> 00:34:42,914 
اسمعني، دعني أتحدث
إلى رئيسك أيها الشاب.

427
00:34:43,164 --> 00:34:46,918 
أرجوك، أريد التحدث إليه.

428
00:34:47,043 --> 00:34:50,129 
على الأقل، أوصل إليه رسالة مني.

429
00:34:50,254 --> 00:34:53,299 
اسمعني، لم أنا هنا؟
بم أدين لكم يا أخي؟

430
00:34:53,549 --> 00:34:56,344 
اسمعني!

431
00:35:01,474 --> 00:35:04,102 
فكرت أن علينا وضعهم جميعاً معاً

432
00:35:04,185 --> 00:35:07,897 
في بيت ريفي صغير قريب من هنا
لنراقبهم في وقت واحد.

433
00:35:10,900 --> 00:35:12,693 
اسمع يا "بابلو".

434
00:35:12,777 --> 00:35:16,030 
علينا الاعتراف أن الرجال
قاموا بعمل رائع.

435
00:35:16,114 --> 00:35:17,657 
أنجزوه بطريقة رائعة.

436
00:35:18,074 --> 00:35:19,867 
كان جدير بهم أن يفعلوا!

437
00:35:21,661 --> 00:35:23,037 
انظر، لقد جاءا.

438
00:35:23,246 --> 00:35:26,290 
- أيها السيدان.
- كيف الحال يا "ميغيل"؟

439
00:35:26,791 --> 00:35:30,670 
كيف حالك يا "بابلو"؟
"بيدرو"!

440
00:35:31,045 --> 00:35:33,881 
- مرحباً يا "ميغيل"، اجلس.
- شكراً!

441
00:35:33,965 --> 00:35:35,675 
أتحتاج إلى شيء؟

442
00:35:37,802 --> 00:35:41,139 
لا، اذهب وتفقد إن كان "تشيلي"
بحاجة لشيء.

443
00:35:41,222 --> 00:35:43,141 
- حاضر يا سيدي، المعذرة.
- اذهب.

444
00:35:44,684 --> 00:35:47,603 
أنا آسف لما حدث للسيد "غوستافو".

445
00:35:49,105 --> 00:35:54,068 
كان رجلًا شجاعاً مستعداً دائماً
للمساعدة في شؤون الدفاع

446
00:35:54,152 --> 00:35:55,862 
علي الاعتراف بهذا.

447
00:35:56,696 --> 00:35:58,447 
لكنه لم يكن يعرف اختيار أصدقاءه

448
00:35:58,531 --> 00:36:00,158 
وكان يكشف نفسه دائماً.

449
00:36:00,241 --> 00:36:03,619 
ليس هناك شيء آخر يُقال، صحيح؟

450
00:36:04,495 --> 00:36:07,081 
نعم، الحقيقة أنك
لا يمكن أن تعرف...

451
00:36:07,373 --> 00:36:10,459 
من الشخص
الذي سيخونك في النهاية.

452
00:36:10,668 --> 00:36:15,548 
مرة قد يكون من الموظفين
ومرة من أصدقائك.

453
00:36:17,675 --> 00:36:20,178 
أظن أنني كنت دائماً
رجلًا صادقاً في كلامي

454
00:36:20,595 --> 00:36:23,431 
وفي أفعالي، أليس كذلك؟

455
00:36:23,764 --> 00:36:26,434 
أم أنكما تقصدانني أنا بكلامكما هذا؟

456
00:36:27,435 --> 00:36:29,270 
لا يا رجل، كيف تظن هذا؟

457
00:36:29,353 --> 00:36:32,398 
نعرف أنك لست كذلك
لذلك طلبنا منك الحضور.

458
00:36:34,066 --> 00:36:36,235 
ما السبب في استدعائي؟

459
00:36:36,402 --> 00:36:42,158 
اسمع يا "ميغيل"، موت "مارياتشي"
كان صدمة عاطفية لنا

460
00:36:42,241 --> 00:36:48,331 
لكنه أيضاً صدمة في بنية المنظمة.

461
00:36:48,873 --> 00:36:53,127 
كان "مارياتشي"
عنصراً مهماً جداً،

462
00:36:54,086 --> 00:36:58,216 
كان لديه طرق للوصول
للمعلومات والمختبرات،

463
00:36:58,341 --> 00:37:04,680 
بالإضافة إلى جيش كبير
كان تحت تصرفنا.

464
00:37:05,056 --> 00:37:06,891 
لا يمكننا فقدان ذلك.

465
00:37:07,016 --> 00:37:13,064 
لذلك، بالأخذ بعين الاعتبار
علاقتنا القوية

466
00:37:13,147 --> 00:37:16,901 
ورغبة منا في استغلالها

467
00:37:16,984 --> 00:37:21,739 
أريد تقوية
علاقات العمل والصداقة بيننا

468
00:37:21,948 --> 00:37:24,659 
لذلك، هذه دعوة رسمية لك

469
00:37:24,742 --> 00:37:29,705 
لتصبح عضواً في عصابة "ميديلين".

470
00:37:30,748 --> 00:37:34,252 
"ميغيل"، ما نريده باختصار

471
00:37:34,669 --> 00:37:39,423 
هو أن تفوض أخاك بشؤون الدفاع
وتعمل لدينا

472
00:37:39,507 --> 00:37:41,425 
وتوثق علاقتك بنا أكثر.

473
00:37:42,635 --> 00:37:47,932 
هذا شرف لي، لكن ما السبب؟

474
00:37:50,977 --> 00:37:57,858 
لأنه بالرغم من خلافاتنا
بشأن المثاليات

475
00:37:58,025 --> 00:38:01,195 
وآخذين بعين الاعتبار أني يساري

476
00:38:01,279 --> 00:38:05,825 
وأنت تميل كثيراً
نحو اليمين المتطرف،

477
00:38:06,450 --> 00:38:10,663 
لا يمكننا الإنكار
أن كل توصياتك ونصائحك

478
00:38:10,746 --> 00:38:17,211 
لم تكن مهمة فحسب
بل أيضاً ذات فاعلية ومغزى لنا،

479
00:38:17,503 --> 00:38:23,843 
ناهيك عن الدعم
الذي لطالما تلقيناه من الجيش

480
00:38:23,926 --> 00:38:27,054 
والأمن الذي منحته لنا دائماً بكرمك.

481
00:38:28,306 --> 00:38:32,643 
فكر جيداً يا "ميغيل"،
هذا عمل كبير ومربح جداً،

482
00:38:32,977 --> 00:38:35,730 
وهو يكفي ليفيد
عدد كبير من الناس.

483
00:38:35,896 --> 00:38:38,107 
ومن أولى منك أنت
الذي دعمتنا دائماً؟

484
00:38:40,067 --> 00:38:45,072 
وما علاقة عمليات الاختطاف
بهذا الأمر؟

485
00:38:48,409 --> 00:38:51,495 
اسمع يا "ميغيل"، عليك أن تفهم

486
00:38:51,579 --> 00:38:57,376 
أن خطف هؤلاء الـ17 شخصاً
لم يكن له أهداف اقتصادية.

487
00:38:57,752 --> 00:39:00,546 
إنها مسألة تتعلق بالسياسة،

488
00:39:01,130 --> 00:39:06,927 
والغرض منها الضغط
على الحكومة الوطنية وإخافتها

489
00:39:07,553 --> 00:39:12,308 
وأنا وأنت نعرف أنه ما من وقت
أفضل من عيد الميلاد

490
00:39:12,391 --> 00:39:14,477 
لقتل أو خطف أحد.

491
00:39:14,560 --> 00:39:17,563 
كل تلك الاحتفالات
وأناشيد عيد الميلاد

492
00:39:17,646 --> 00:39:21,067 
تجعل قلوب الناس رقيقة وتجعلهم
يخضعون ويوافقون على الحوار.

493
00:39:25,738 --> 00:39:28,449 
تعيين حارس شخصي آخر
لا يساعد البتة.

494
00:39:28,532 --> 00:39:30,576 
عندما يريدون خطفك
تُخطف مهما حدث.

495
00:39:30,659 --> 00:39:32,828 
- سيد "لوبيرا"؟
- ماذا؟

496
00:39:34,163 --> 00:39:37,375 
حسناً، سنتحدث لاحقاً،
علي استقبال ضيف.

497
00:39:39,585 --> 00:39:42,296 
- عزيزي السيد "بيدويا".
- كيف حالك يا سيد "لوبيرا"؟

498
00:39:42,380 --> 00:39:44,799 
- بخير، اجلس أرجوك.
- شكراً، هذا لطف منك.

499
00:39:45,841 --> 00:39:48,386 
أخبرني، ماذا تفعل هنا
في "ميديلين"؟

500
00:39:48,469 --> 00:39:52,431 
أعتذر على مقاطعتك ومجيئي فجأة،

501
00:39:52,640 --> 00:39:58,020 
لكن بعد معرفة ما حدث لابني

502
00:39:58,104 --> 00:40:01,649 
لم أستطع أن أقف مكتوف
اليدين في "بوغوتا".

503
00:40:02,024 --> 00:40:04,819 
نعم، سمعت بالأمر
وأنا آسف جداً!

504
00:40:04,902 --> 00:40:09,782 
يا له من موقف رهيب!
لكن أخبرني، كيف يمكنني مساعدتك؟

505
00:40:11,158 --> 00:40:15,704 
فهمت أنك كنت وسيطاً
بين "المستردين"

506
00:40:15,788 --> 00:40:18,207 
وحكومة الرئيس "دي لا كروز".

507
00:40:18,332 --> 00:40:21,419 
نعم، قبل بضع سنوات
لكن لم يحدث شيء.

508
00:40:21,961 --> 00:40:24,046 
لكني أريد أن يحدث الآن؟

509
00:40:24,922 --> 00:40:26,465 
أخبرني، أنا أصغي.

510
00:40:26,549 --> 00:40:30,469 
سيد "لوبيرا"، أريد منك التوسط

511
00:40:30,553 --> 00:40:33,597 
مع "المستردين" للإفراج عن ابني.

512
00:40:33,973 --> 00:40:37,184 
أريد منكم أن تنقلوا الرسالة التالية

513
00:40:37,268 --> 00:40:39,645 
إلى المجتمع كله، أتفهمون؟

514
00:40:39,728 --> 00:40:41,021 
حاضر يا سيد.

515
00:40:41,772 --> 00:40:45,651 
بموت السيد "غوستاف راميريز"
الملقب "مارياتشي"،

516
00:40:45,860 --> 00:40:48,571 
ستتغير قواعد اللعبة.

517
00:40:49,280 --> 00:40:54,660 
أملاكه وتجارته ومناجمه
لن تُمس.

518
00:40:54,869 --> 00:40:59,957 
ما يملكه من زمرد ومركبات
لن يُمس.

519
00:41:00,791 --> 00:41:04,503 
جميع ممتلكات السيد "مارياتشي"
انتقلت لأشخاص آخرين

520
00:41:04,837 --> 00:41:06,630 
ويجب احترام ذلك، هل تفهمون؟

521
00:41:06,714 --> 00:41:07,798 
حاضر يا سيد.

522
00:41:07,882 --> 00:41:09,925 
- أفهمتم هذا جيداً؟
- نعم يا سيد.

523
00:41:10,718 --> 00:41:17,016 
من لا يحترم هذه القواعد
سيواجه المشاكل مع "المستردين".

524
00:41:18,809 --> 00:41:20,478 
وأنا لا أريد أن يحدث هذا.

525
00:41:23,898 --> 00:41:26,650 
- يمكنك العودة لبيوتكم الآن.
- شكراً لك.

526
00:41:31,363 --> 00:41:32,990 
وماذا كان ردك؟

527
00:41:34,200 --> 00:41:39,205 
اسمع يا أخي "لوشيو"،
أظن أني أخبرتك مراراً وتكراراً

528
00:41:39,288 --> 00:41:44,543 
أن أفضل شريك، أفضل حليف،
وحتى أفضل من الجيش

529
00:41:44,627 --> 00:41:46,253 
في هذه الفترة هو "بابلو إسكوبار".

530
00:41:50,049 --> 00:41:55,304 
اسمعني يا أخي، كل ما يفعله
أولئك الرجال هو تفخيخ السيارات

531
00:41:55,679 --> 00:41:59,099 
والشجار مع السياسيين، إنهم مجانين!

532
00:42:02,436 --> 00:42:05,940 
"لوشيو"، تعال هنا،
أوقف إطلاق النار وتعال هنا.

533
00:42:12,655 --> 00:42:14,114 
اسمعني.

534
00:42:16,242 --> 00:42:19,745 
معركتهم مختلفة عن معركتنا.

535
00:42:20,204 --> 00:42:24,792 
إنهم يريدون العودة للمجتمع
بعد العفو عن أخطائهم.

536
00:42:24,875 --> 00:42:26,252 
هذا كل شيء.

537
00:42:26,335 --> 00:42:29,797 
لا يا سيدي، لا تشبههم بنا.

538
00:42:29,880 --> 00:42:32,174 
ليس هناك ما يسامحوك
أو يسامحوني عليه

539
00:42:32,383 --> 00:42:34,301 
لأننا حاولنا الدفاع عن أنفسنا فقط

540
00:42:34,385 --> 00:42:36,053 
لأن الدولة عاجزة
عن الدفاع عنا.

541
00:42:36,136 --> 00:42:38,597 
وسنظل نفعل هذا أيها الأحمق.

542
00:42:39,932 --> 00:42:43,936 
لكن يداً بيد مع نفوذ وأموال
"بابلو إسكوبار".

543
00:42:44,019 --> 00:42:45,980 
خير لك أن تفهم هذا جيداً.

544
00:42:47,648 --> 00:42:51,777 
نحن نلاحق مجموعة
من السياسيين اليساريين،

545
00:42:51,860 --> 00:42:54,238 
مجموعة أوغاد مدينون لنا،
فهل أنت مستعد؟

546
00:42:54,905 --> 00:42:58,617 
بالطبع، إلّا إن قرر
"بابلو إسكوبار" التراجع.

547
00:42:58,951 --> 00:43:01,287 
هل ستستمر في التذمر،
أستفعل هذا؟

548
00:43:03,289 --> 00:43:07,626 
توقف عن ذلك وابدأ بالعمل.

549
00:43:08,460 --> 00:43:10,045 
حاضر أيها القائد!

550
00:43:13,340 --> 00:43:15,175 
"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"

551
00:43:15,259 --> 00:43:17,094 
"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
الحقائق التاريخية محاطة"

552
00:43:17,177 --> 00:43:19,013 
"بشخصيات وحوارات متخيلة
لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

