1
00:00:44,069 --> 00:00:51,468
</i> <font color=#FF00FF>
Ferrari : Race To Immortality

 ترجمة محمد ربيع
</font>

2
00:00:52,469 --> 00:00:55,973
ستجدون أن السائقين
هم أناس سعداء للغاية

3
00:00:56,098 --> 00:00:59,693
لأنهم يقدرون الحياة أكثر
مما يقدرها الشخص العادي

4
00:01:03,939 --> 00:01:06,567
السائق عادة ما يُقتل في يوم أحد

5
00:01:06,692 --> 00:01:08,365
وإذا كان صديقاً مقرباً بالنسبة إليك
حسنا,

6
00:01:08,485 --> 00:01:13,616
ستفكر أي رياضة سخيفة هذه
وتفكر جدياً في التخلي عن ذلك

7
00:01:13,740 --> 00:01:16,584
ثم تفكر في يوم الاثنين، حسناً
ربما لم يحالفه الحظ فحسب

8
00:01:16,702 --> 00:01:19,330
ربما لا يجدر بي التخلي عن ذلك بعد
سأتخلى عنه العام القادم

9
00:01:19,454 --> 00:01:24,460
ثم تبدأ يوم الثلاثاء في التفكير
بأنه هناك سباق يوم الأحد المقبل

10
00:01:24,584 --> 00:01:28,134
وقد أذهب، ثم يوم الأربعاء
تذهب إلى السباق

11
00:01:34,761 --> 00:01:36,183
قال (إنزو فيراري),

12
00:01:36,304 --> 00:01:39,649
"سواء فزت أو مت
ستكون خالداً"، في حديثه إلى سائقيه

13
00:01:39,766 --> 00:01:43,771
وبالتأكيد هو على حق لأنه كل مرة
أذهب إلى سباق الجائزة الكبرى

14
00:01:43,895 --> 00:01:48,651
هذه الجواهر هي جزء
مما يجعل الرياضة ما هي عليه

15
00:01:48,775 --> 00:01:51,745
وبدون سائقين مثل (مايك هوثورن)
و(بيتر كولينز)،

16
00:01:51,862 --> 00:01:54,115
 لكانت هذه الرياضة ضعيفة

17
00:01:56,533 --> 00:02:00,458
اسم (فيراري) مهم للغاية
لـ(الفورمولا واحد) اليوم

18
00:02:00,579 --> 00:02:03,378
لأنه رمز لتاريخ هذه الرياضة

19
00:02:03,498 --> 00:02:05,876
التي كانت مرة أخطر أنواع
الرياضة على وجه الأرض

20
00:02:06,001 --> 00:02:09,756
وما زال ينطوي على تلك الصفات
بما تحمله من مخاطر وسحر

21
00:02:10,380 --> 00:02:12,257
نحن نظن أن هؤلاء الرجال
يجب أن يكونوا متهورين

22
00:02:12,382 --> 00:02:14,976
لأنه كذلك كانا (كولينز) و(هوثورن)

23
00:02:18,013 --> 00:02:23,486
أنا أنظر إلى الوراء الآن وأنا فقط
أتخيلهم، السائقين في ذلك الوقت

24
00:02:23,602 --> 00:02:25,946
على أنهم سلالة مختلفة تماماً من البشر

25
00:02:29,232 --> 00:02:32,486
السيطرة على هذا الوحش
القوي الموجود تحتك

26
00:02:32,611 --> 00:02:34,864
موازنة هذه السيارة، كحبل مشدود تقريباً

27
00:02:34,988 --> 00:02:37,662
وأخذ الخط الأفضل خلال المنعطف

28
00:02:37,783 --> 00:02:39,911
هذا كان يعطيك شعوراً من النشوة

29
00:02:46,208 --> 00:02:50,054
لقد كانت حقبة من السحر الرائع
والخطر الكبير

30
00:02:50,170 --> 00:02:52,468
هؤلاء الرجال خرجوا
لقيادة هذه السيارات الحمراء

31
00:02:52,589 --> 00:02:55,183
دون معرفة
ما إذا كانوا سيعودون أحياء

32
00:02:56,259 --> 00:03:00,435
لقد وصف (مايك هوثورن)
كيف أننا، كشباب

33
00:03:00,555 --> 00:03:03,729
كنا جميعاً على استعداد
للقفز إلى وعاء الطهي

34
00:03:03,850 --> 00:03:08,151
الذي تحته السيد (فيراري)
ظل يذكي النار

35
00:03:09,731 --> 00:03:13,156
عندما كان يتعلق الأمر بالسائقين
كان نهج (فيراري)

36
00:03:13,276 --> 00:03:16,280
أنه كلما ضغطت عليهم أكثر
كلما شعروا بأنهم غير مستقرين أكثر

37
00:03:16,404 --> 00:03:17,826
وكلما زادوا سرعتهم أكثر

38
00:03:19,533 --> 00:03:25,131
لقد عاش هؤلاء الرجال
ضجة المنافسة في السيارات

39
00:03:25,247 --> 00:03:30,799
لكنهم عرضوا أنفسهم عن طيب خاطر
لجميع المخاطر المرفقة

40
00:03:57,237 --> 00:04:02,710
ثمة شيء حول عالم سباق السيارات

41
00:04:02,826 --> 00:04:06,126
وهو أنه، بالنسبة لنا نحن

42
00:04:06,246 --> 00:04:11,218
عندما تحدث الكوارث
فنحن نواصل عملنا فحسب

43
00:04:11,334 --> 00:04:13,928
ولا نسمح لذلك بأن يسيطر علينا

44
00:04:14,045 --> 00:04:17,174
وأعتقد أن هذا كان موقف
الكثير من الناس آنذاك

45
00:04:26,766 --> 00:04:30,487
الخوف حقاً هو عدم فهم ما يحدث

46
00:04:30,604 --> 00:04:32,072
كما يخاف الطفل من الظلام

47
00:04:32,188 --> 00:04:33,986
لأنه لا يفهم ماذا يوجد هناك

48
00:04:34,107 --> 00:04:36,986
أنا لا أخاف عادة من قتل نفسي

49
00:04:37,110 --> 00:04:41,832
أشعر بالخوف من أن يقتلني
شيء ليس لدي أي سيطرة عليه

50
00:04:52,334 --> 00:04:55,258
الشيء العظيم في
(مايك هوثورن) و(بيتر كولينز)

51
00:04:55,378 --> 00:05:01,306
هو أنهما مستعدان لفعل ما وصفه محطم
الأرقام القياسية في السرعة الأرضية
(جون كوب)

52
00:05:02,385 --> 00:05:04,058
لقد قال، "إن الأمر أقرب إلى حد ما"

53
00:05:04,179 --> 00:05:09,185
"لمعرفة المسافة التي يمكنك فيها أن تتكىء
إلى خارج النافذة قبل أن تسقط أخيراً"

54
00:05:09,726 --> 00:05:13,572
وهذا ما فعله هؤلاء الشبان
مع (فيراري) في الخمسينيات

55
00:05:14,481 --> 00:05:19,487
لقد اتكأوا عن طيب خاطر
إلى خارج النافذة بقدر الإمكان

56
00:05:20,403 --> 00:05:25,580
وعدد قليل منهم، بالنظر إلى الماضي
الكثيرون منهم، سقطوا

57
00:05:49,057 --> 00:05:51,606
في سن العاشرة شاهدت السباق
الأول لك،

58
00:05:51,726 --> 00:05:54,070
كيف عشت تلك اللحظة؟

59
00:05:54,187 --> 00:05:57,441
كنت أرتجف...

60
00:05:57,565 --> 00:06:00,694
مثل صبي يحلم بالحصول
على فرصة، ذات يوم

61
00:06:00,819 --> 00:06:03,572
للمشاركة في تلك المسابقة

62
00:06:05,031 --> 00:06:07,329
كانت حياة (فيراري) صعبة

63
00:06:07,450 --> 00:06:13,082
في بداياته، لقد توفي والده
عندما كان صغيراً جداً
ثم شقيقه الوحيد، مات أيضاً

64
00:06:13,206 --> 00:06:18,838
تاركاً إياه تقريباً وحيداً عندما
كان لا يزال في سن المراهقة

65
00:06:19,713 --> 00:06:21,807
لكنه كان مولعاً جداً بالسيارات

66
00:06:21,923 --> 00:06:25,723
لذا عندما كان يريد أن يشق
طريقه الخاصة في العالم

67
00:06:25,844 --> 00:06:31,066
كانت السيارات وسباق السيارات
هي أكثر الأشياء التي جذبته

68
00:06:32,892 --> 00:06:35,361
ما الذي كان أكثر أهمية في حياتك
شغفك أو الحافز لتحقيق النجاح؟

69
00:06:35,478 --> 00:06:38,527
شغفك أو الحافز لتحقيق النجاح؟

70
00:06:38,648 --> 00:06:41,322
في الغالب، كان الشغف

71
00:06:44,195 --> 00:06:46,038
ماذا كنت تشعر قبل كلمة "انطلاق"؟

72
00:06:46,156 --> 00:06:48,579
القلق؟ الخوف؟

73
00:06:48,700 --> 00:06:53,297
قبل كلمة "انطلاق" كنت أشعر

74
00:06:53,413 --> 00:06:57,008
بمزيج من المشاعر

75
00:06:57,125 --> 00:07:00,755
وكلها تختفي بمجرد بدء السباق

76
00:07:17,228 --> 00:07:20,323
<i>بطل الحدث كان السائق
البريطاني الشاب الرائع</i>

77
00:07:20,440 --> 00:07:21,692
<i>(مايك هوثورن)، رقم أربعة</i>

78
00:07:40,460 --> 00:07:42,303
<i>(بيتر كولينز) في الـ(فيراري)
</i>

79
00:07:42,420 --> 00:07:44,093
<i>بقي في الطليعة منذ البداية</i>

80
00:07:44,798 --> 00:07:48,143
كان (إنزو فيراري)
مكتشف مواهب عظيماً

81
00:07:48,259 --> 00:07:51,479
وبعد الحرب، على الرغم من وجود العديد
من السائقين الشباب الطليان البارعين

82
00:07:51,596 --> 00:07:54,600
إلا أنه رصد هناك
بعض السائقين الإنكليز

83
00:07:54,724 --> 00:07:57,193
الذين بدأوا
يبلون بلاء حسناً بالفعل

84
00:07:58,061 --> 00:08:01,361
(هوثورن) و(كولينز)
كان هناك بعض السنوات بينهما

85
00:08:01,481 --> 00:08:04,451
كان (مايك) الأكبر سناً
بسنتين أو ثلاث سنوات

86
00:08:04,567 --> 00:08:10,825
لقد اشتهر اسمه حقاً في المضمار
الصغير الذي أعده والده

87
00:08:10,949 --> 00:08:13,668
كلما كانوا يذهبون
إلى اجتماع يخص السباق

88
00:08:13,785 --> 00:08:17,881
كان هناك شاب يتوقع منه
أن يأتي مع جائزة

89
00:08:19,165 --> 00:08:23,716
<i>(بيتر)، عندما بدأ يتسابق
في (كوبر 500، سي سي)</i>

90
00:08:23,837 --> 00:08:27,842
والتي والده، (بات)، اشتراها له
كان يحقق السرعة فورياً

91
00:08:27,966 --> 00:08:30,685
وكان عمره 17 عاماً فقط

92
00:08:31,594 --> 00:08:35,644
لقد التقى (هوثورن) و(كولينز)
كخصمين في مضمار السباق

93
00:08:35,765 --> 00:08:38,268
ولكن في نهاية المطاف عندما
وجدا نفسيهما كلاهما في (مودينا)

94
00:08:38,393 --> 00:08:41,772
يقودان من أجل (فيراري)
أصبحا صديقين حميمين

95
00:08:52,323 --> 00:08:58,001
كان (مايك) نوعاً يمثل الشاب الذي
يشرب البيرة ويرتدي سترة رياضية

96
00:09:03,710 --> 00:09:08,216
هو و(بيتر كولينز)
كانا كطالبين غير مسؤولين في المدرسة

97
00:09:08,339 --> 00:09:11,183
كانا يحبان المرح كثيراً جداً

98
00:09:12,260 --> 00:09:14,058
(بيتر) كان مفعماً بالحياة

99
00:09:14,179 --> 00:09:18,025
عندما كان يدخل إلى الغرفة
تصبح الأشياء أكثر ضجة، وصخباً

100
00:09:18,141 --> 00:09:20,519
وبنفس الوقت أكثر تسلية

101
00:09:22,854 --> 00:09:26,609
عندما التقيت (مايك) أول مرة
كان طويل القامة، حسن المظهر

102
00:09:26,733 --> 00:09:31,409
فكرت، "يا له من رجل حسن المظهر"
لذلك وضعت قلبي عليه

103
00:09:34,908 --> 00:09:38,879
كان شخصية عظيمة، كان رجلاً
خاطفاً نوعاً ما، وكان مرحاً للغاية

104
00:09:38,995 --> 00:09:43,296
أظن أنه استخدم سباق السيارات
كنقطة انطلاق للتمتع بالحياة

105
00:09:43,416 --> 00:09:46,135
بينما بالنسبة لي كانت تلك هي الحياة

106
00:09:46,252 --> 00:09:50,177
كنت إما من معجبي (هوثورن) أو من معجبي
(موس)، لا يمكنك تشجيع الاثنين معاً

107
00:09:54,677 --> 00:09:59,057
<i>(بيتر)، على وجه الخصوص، كما أظن
كان كثيراً جداً بطابع شخصية فتى</i>

108
00:09:59,182 --> 00:10:02,436
بقدر ما يمكن لسائق سباق
أن يكون عليه،

109
00:10:02,560 --> 00:10:07,939
 لقد أحبته الفتيات ولم أر جهداً كبيراً للغاية
من جانبه لردعهن

110
00:10:06,064 --> 00:10:07,486


111
00:10:08,858 --> 00:10:11,862
لطالما كانت نقطة ضعف
السيد (فيراري) هي الإنكليز

112
00:10:11,986 --> 00:10:14,956
ذهب (مايك) إلى هناك
ما أثار إعجاب الرجل كثيراً

113
00:10:15,073 --> 00:10:18,748
لأنه كان شخصاً جاهزاً
لوضع حياته على المحك

114
00:10:18,868 --> 00:10:22,247
وكان ذلك السائق
الشاب المندفع والعدواني

115
00:10:22,372 --> 00:10:25,000
الذي قدره السيد (فيراري) حقاً

116
00:10:25,875 --> 00:10:30,255
عندما كنت مع (مايك)
كان بارزاً بين الآخرين

117
00:10:30,380 --> 00:10:34,135
لأنه كان وسيماً جداً

118
00:10:36,302 --> 00:10:42,480
كنا نشعر بالنشوة بسبب جو هؤلاء
الرجال الرائعين والجامحين

119
00:10:44,644 --> 00:10:47,989
كان ذلك ممتعاً، كان ذلك أشبه
بعائلة كبيرة، الجميع يعرف الجميع

120
00:10:48,106 --> 00:10:54,079
ولكن ذلك كان خطيراً
وأينما يكمن الخطر، يكمن التشويق

121
00:11:46,372 --> 00:11:49,216
(هوثورن) أبلى بلاء حسناً
في أول فترة له مع (فيراري)

122
00:11:49,334 --> 00:11:51,803
لقد فاز ببعض السباقات
ولكن بعد ذلك عندما قتل والده

123
00:11:51,919 --> 00:11:57,597
وكان يريد قيادة سيارات السباق
لـ(جاكوار)، عاد إلى (إنكلترا)

124
00:11:57,717 --> 00:12:00,015
وأعتقد أن (فيراري) شعر
بخيبة أمل كبيرة من ذلك

125
00:12:00,136 --> 00:12:02,104
أنا متأكد من أنه
كان يريد أن يبقى برفقته

126
00:12:04,932 --> 00:12:08,937
أعتقد أنه بالنسبة لمعظم سائقي سباق
الجائزة الكبرى (لومان) كانت مضجرة قليلاً

127
00:12:09,062 --> 00:12:13,158
لأنه كان اختباراً للسيارة
وليس للسائق

128
00:12:13,274 --> 00:12:15,026
وأعتقد أن (مايك) و(فانجيو)

129
00:12:15,151 --> 00:12:18,872
تورطا فيما أصبح سباق
الجائزة الكبرى أكثر أو أقل

130
00:12:18,988 --> 00:12:21,867
في بداية السباق
لذا تمكنا من القضاء على الضجر

131
00:12:21,991 --> 00:12:25,746
يطلب من السائقين الوقوف
في الأماكن المخصصة لهم

132
00:12:27,538 --> 00:12:28,881
<i>استعداد.</i>

133
00:12:31,542 --> 00:12:37,140
<i>خمسة، أربعة
ثلاثة، اثنان، واحد، صفر!</i>

134
00:13:00,988 --> 00:13:04,492
<i>لفة بعد لفة، (هوثورن) و(فانجيو)
ياردات قليلة فقط بينهما</i>

135
00:13:04,617 --> 00:13:07,746
<i>إنهما يأسران الحشد
بعرض مهارات قيادة</i>

136
00:13:07,870 --> 00:13:10,123
<i>تعجز الكلمات عن وصفها</i>

137
00:13:20,133 --> 00:13:24,934
هذه المعركة الملكية التي كانت
مستعرة في لفات الافتتاحية هذه

138
00:13:25,054 --> 00:13:29,184
بلغت حقاً ذروتها التي كانت مفزعة

139
00:13:29,308 --> 00:13:31,606
أكثر مما يمكن
لأي شخص أن يتخيل

140
00:13:32,270 --> 00:13:35,274
كل شيء كان يسير
بشكل طبيعي في التمرين

141
00:13:35,398 --> 00:13:39,574
وأوعزت إلي وظيفة البدء
في تقديم الدورة الأولى

142
00:13:39,694 --> 00:13:44,951
وكنت في الواقع خارج المضمار
عندما وقع ذلك الحادث المروع

143
00:13:45,074 --> 00:13:48,999
أثناء الخروج من منعطفات البيت
الأبيض والانطلاق تجاه المحطات

144
00:13:49,120 --> 00:13:54,502
رأى (مايك) فرصة
لتجاوز سيارة واحدة بعد

145
00:13:54,625 --> 00:13:59,802
قبل أن ينحرف إلى اليمين
ويتوقف في المحطة المقررة له

146
00:14:00,423 --> 00:14:06,146
تلك السيارة الأخيرة كانت
(ووركس أوستنـهيلي) ويقودها (لانس ماكلين)

147
00:14:07,513 --> 00:14:10,938
المشكلة هي أنه في ذلك السباق
تم تطبيق القانون الجديد لأول مرة

148
00:14:11,058 --> 00:14:13,607
حيث كان يتعين عليك
تغيير السائق كل ساعتين

149
00:14:13,728 --> 00:14:17,653
لذلك عرف (مايك) أن لفة أخرى
ستجعل وقته يزيد عن ساعتين

150
00:14:18,691 --> 00:14:23,413
أثناء التوقف بقوة (لانس ماكلين)
انحرف بشدة إلى اليسار

151
00:14:23,529 --> 00:14:26,123
لتجنب الاصطدام بـ(جاكوار) (مايك)

152
00:14:27,200 --> 00:14:32,673
وحدث اصطدام قوي جداً وسيارة
(ليفيغ) أصبحت نوعاً ما فوق...

153
00:14:32,788 --> 00:14:35,211
مرت عجلة سيارته
أمام أذني اليسرى

154
00:14:35,333 --> 00:14:39,463
وأمكنني أن أشعر بحرارة عادمه
فيما مر من جانبي وكان قريباً جداً

155
00:14:51,974 --> 00:14:55,979
(ليفيغ) اصطدم بالجزء الخلفي
المائل للـ(أوستنهيلي)

156
00:14:56,938 --> 00:15:00,693
وطار حوالى 100 ياردة
تماماً محمولاً بالجو

157
00:15:00,816 --> 00:15:06,539
ثم تحطم في بطن السيارة أولاً
على الحافة العليا لضفة السلامة

158
00:15:06,656 --> 00:15:08,124
التي أمامه

159
00:15:08,241 --> 00:15:12,621
عند الاقتراب من المحطة
رأيت علماً أزرق، لذا أبطأت

160
00:15:12,745 --> 00:15:16,545
وبالطبع عبرت
وسط هذه الفوضى المطلقة

161
00:15:29,262 --> 00:15:33,267
عندما اصطدمت (مرسيدس ليفيغ)
بالحافة العلوية للضفة

162
00:15:33,391 --> 00:15:38,272
تم قص الشاسيه والواجهة
الأمامية الكاملة للسيارة

163
00:15:38,396 --> 00:15:40,148
قذفت من خلال الحشد

164
00:15:40,273 --> 00:15:43,277
ومرت من خلال الحشد
مثل الطوربيد

165
00:15:44,277 --> 00:15:48,703
وقتلت أكثر من 80 منهم
وجرحت أكثر من 100 آخرين

166
00:15:48,823 --> 00:15:51,997
حتى أنه كان هناك أطفال
في الصف الأمامي

167
00:15:52,118 --> 00:15:54,462
الذين تم وضعهم هناك
لرؤية العرض بشكل أفضل

168
00:15:54,579 --> 00:15:59,050
وكانوا على مرمى نار الحطام
الذي مزقهم

169
00:16:01,836 --> 00:16:05,636
ما لم يدركه معظم الناس هو أن الأمر
كان على هذا النطاق الواسع

170
00:16:05,881 --> 00:16:09,431
وقرار المنظمين بمواصلة السباق

171
00:16:09,552 --> 00:16:14,729
كان لتمكينهم من إبعاد سيارات
الطوارىء بعيداً عن المضمار

172
00:16:17,435 --> 00:16:19,938
لم أر أي حادث مثل هذا قط

173
00:16:20,062 --> 00:16:22,315
لأنه انتهى بي الأمر على مسافة
200، 300 ياردة من مكان الحادث

174
00:16:22,440 --> 00:16:23,737
أمكنني أن أرى السيارة

175
00:16:24,567 --> 00:16:27,696
تحترق على جانب المضمار

176
00:16:27,820 --> 00:16:30,164
ولكنني على الأقل فكرت
بأنها لم تنفجر في الحشد

177
00:16:32,325 --> 00:16:34,748
ذهبت إلى محطة (أوستنهيلي)

178
00:16:34,869 --> 00:16:37,839
وقال لي (دونالد هيلي)
بأن (مايك) قد جاء

179
00:16:37,955 --> 00:16:41,255
وقال لـ(لانس)
"هل ستقدر أن تسامحني ذات يوم؟"

180
00:16:42,585 --> 00:16:45,555
لقد جاء مترنحاً حرفياً
إلى المكان الذي كنا فيه

181
00:16:45,671 --> 00:16:49,096
الدموع تتدفق على وجهه
اقترب مني، وضع ذراعه على كتفي

182
00:16:49,216 --> 00:16:52,891
وقال "لقد قتلت كل هؤلاء الناس
ولن أسابق مرة أخرى"، وما إلى ذلك

183
00:16:53,012 --> 00:16:55,686
بعد بضع ساعات كان
في السيارة يقودها من جديد

184
00:17:10,780 --> 00:17:16,787
(هوثورن) و(بويب) قادا بشكل رائع
في الجزء المتبقي من السباق للفوز

185
00:17:18,412 --> 00:17:19,789
والفيلم المعاصر

186
00:17:19,914 --> 00:17:23,384
يظهر (مايك) متضارباً جداً
في تعابير وجهه

187
00:17:23,501 --> 00:17:26,596
حيال الاستمتاع بهذا النصر
أم لا

188
00:17:27,254 --> 00:17:31,009
ولكن عندما ابتسم

189
00:17:31,133 --> 00:17:34,262
التقط المصورون تلك الصورة

190
00:17:34,387 --> 00:17:39,393
وصور أخرى تظهر بهجة (مايك هوثورن)
بعد أن فاز في سباق (لومان)

191
00:17:39,517 --> 00:17:43,818
بعد المأساة الهائلة
التي أفسدت السباق

192
00:17:43,938 --> 00:17:48,535
وقد استخدمت الصحافة ذلك لتشويه
سمعة (مايك) في جميع أنحاء العالم

193
00:17:51,612 --> 00:17:53,580
لقد أثر ذلك عليه بشكل رهيب

194
00:17:53,698 --> 00:17:57,419
كان مستاء للغاية
ولكن لم يكن ذلك خطأه في الواقع

195
00:17:57,535 --> 00:18:01,711
أعني أنه تمت تبرئته وما كان
عليه أن يحس بذلك الشعور

196
00:18:01,831 --> 00:18:07,838
كان لديه ذلك الموقف
اللامبالي، كما تعلم

197
00:18:07,962 --> 00:18:10,761
ولكنه في الواقع كان يبالي
كان يبالي كثيراً

198
00:18:45,166 --> 00:18:48,761
وراء النجاح هناك حقيقة رهيبة

199
00:18:50,546 --> 00:18:53,766
الطليان مستعدون للمسامحة
على كل شيء ولأي شخص

200
00:18:53,883 --> 00:18:57,353
اللصوص، القتلة

201
00:18:57,470 --> 00:18:59,313
جميع أنواع المجرمين

202
00:18:59,430 --> 00:19:03,230
باستثناء النجاح، لا يمكنهم
مسامحة أي شخص لكونه ناجحاً

203
00:19:04,894 --> 00:19:10,401
كان (فيراري) في (إيطاليا) شخصية
مرموقة، حتى في ذلك الوقت

204
00:19:10,524 --> 00:19:15,621
كان الشخصية الأهم
والوحيد في صناعة السيارات

205
00:19:15,738 --> 00:19:18,116
في القرن العشرين

206
00:19:18,240 --> 00:19:24,043
كان ناجياً، كان أشبه بالحرباء
إنه مناور بين الرجال

207
00:19:24,163 --> 00:19:28,168
لقد اعتبرها رياضة
في حد ذاتها على ما أظن

208
00:19:28,626 --> 00:19:31,095
كانت (سكوديريا) مستقرة بشكل فعال

209
00:19:31,212 --> 00:19:34,887
حيث كان (فيراري) يختار أفضل
المواهب التي أمكنه أن يجدها

210
00:19:35,007 --> 00:19:37,601
كان السائقون هم
الوجه العام لـ(سكوديريا)

211
00:19:37,718 --> 00:19:42,144
وكان يأخذ زبدة المواهب
التي كانت متاحة له

212
00:19:43,265 --> 00:19:48,317
(يوجينيو كاستيلوتي)
جاء من بلدة صغيرة تسمى (لودي)

213
00:19:48,437 --> 00:19:52,738
دخل في السباق لأنها
كانت صفقة (ماتشو) كبيرة

214
00:19:52,858 --> 00:19:56,408
كان ذلك كما كان ليفعل ملك الأطفال
"انظر إلي"

215
00:19:56,529 --> 00:20:00,659
وكان لديه موهبة
كان لديه موهبة مشرقة، في الواقع

216
00:20:01,951 --> 00:20:06,707
كان (موسو) من (روما)
كان (إيليو دي أنجليس) زمانه

217
00:20:06,831 --> 00:20:09,801
في حين كان (كاستيلوتي)
مقاتل شوارع من شمال (إيطاليا)

218
00:20:11,710 --> 00:20:16,762
كان (لويجي موسو) سائق سباق
إيطالي جذاب من الدرجة الأولى

219
00:20:16,882 --> 00:20:19,556
دعونا لا نقول الكلمات برقة هنا
كان الرجل جيداً للغاية

220
00:20:20,302 --> 00:20:23,272
أظن أن عندما (كاستيلوتي) و(موسو)
كانا مع (فيراري) معاً

221
00:20:23,389 --> 00:20:28,316
كان هناك قدر معين
من المسؤولية المشتركة، إذا أردت

222
00:20:28,435 --> 00:20:31,564
لديك سائقان هناك جلبا (إيطاليا)
إلى سباق الجائزة الكبرى

223
00:20:31,689 --> 00:20:34,784
بطريقة لا يمكن تصورها الآن

224
00:20:34,900 --> 00:20:39,656
لأن البلد بأكملها كانت تدعمهما
وكلاهما قدما كل طاقاتهما

225
00:20:42,199 --> 00:20:44,702
(فون دي بورتاغو) كان رجلاً نبيلاً

226
00:20:44,827 --> 00:20:48,957
ورجل رياضي من كل تنوع ممكن

227
00:20:49,081 --> 00:20:52,460
وكان شخصية جذابة جداً

228
00:20:52,585 --> 00:20:53,837
كان منغمساً تماماً بالملذات

229
00:20:53,961 --> 00:20:57,886
لكنه كان منغمساً بالملذات
وكان لا يمانع أن يوسخ يديه

230
00:20:59,925 --> 00:21:03,395
إنه رجل يكرس حياته للرياضة

231
00:21:03,512 --> 00:21:07,767
سواء التزلج على الثلج
التزلج الجماعي، التزلج على الماء

232
00:21:07,892 --> 00:21:10,566
السباحة، صيد السمك، الصيد، أياً كان

233
00:21:12,104 --> 00:21:17,452
كان في بعض النواحي
أكثر سائق (فيراري) طبيعي

234
00:21:17,568 --> 00:21:18,945
من كل الخمسينيات

235
00:21:19,069 --> 00:21:22,198
لو أردت أن تصمم سائق (فيراري)، لكان
من الممكن أن يكون (فون دي بورتاغو)

236
00:21:22,323 --> 00:21:25,076
وكان لديه الصديقات
التي تتماشى مع ذلك أيضاً

237
00:21:25,659 --> 00:21:29,789
لقد تولى قيادة (سكوديريا)
(خوان مانويل فانجيو)

238
00:21:29,914 --> 00:21:34,044
و(كاستيلوتي) على ما يبدو
كان يتمسك بكل كلمة يقولها (فانجيو)

239
00:21:34,168 --> 00:21:39,220
(فانجيو) بالنسبة لي هو أفضل
سائق في العالم بلا منازع

240
00:21:39,340 --> 00:21:42,935
كان رجلاً عظيماً، أي شيء
كان يقدر أن يقوم به مرة واحدة

241
00:21:43,052 --> 00:21:44,975
كان يقدر أن يستمر في القيام به

242
00:21:45,095 --> 00:21:48,520
وكان هناك توازن جميل
وإيقاع للرجل والسيارة

243
00:21:50,643 --> 00:21:52,520
لقد سألوا (إنزو فيراري) مرة

244
00:21:52,645 --> 00:21:55,068
عندما تعبر السيارة الخط
لأخذ راية المربعات

245
00:21:55,189 --> 00:21:57,658
كم من ذلك يعود للسيارة
وكم يعود للسائق؟

246
00:21:57,775 --> 00:22:00,028
فقال، "60 بالمئة للسيارة
و40 بالمئة للسائق"

247
00:22:00,986 --> 00:22:04,411
الشيء المحزن هو أن (فيراري)
لم يقضِ وقتاً كافياً

248
00:22:04,531 --> 00:22:08,786
في تعلم كيفية التعامل
مع السائقين بشكل فردي

249
00:22:09,495 --> 00:22:12,715
الآن كل سائق لديه
أسلوب مختلف خاص به

250
00:22:12,831 --> 00:22:18,509
(هوثورن) لديه تعبير
رجل يقاتل على وجهه

251
00:22:18,629 --> 00:22:21,303
(بيتر كولينز) دائماً ما
يكشر في وجه الحشد

252
00:22:21,423 --> 00:22:25,053
ليس عمداً
ولكنني لم أر بعد صورة لـ(بيتر)

253
00:22:25,177 --> 00:22:27,726
لا يظهر فيها وهو يقوم
بحركات معينة في وجهه

254
00:22:30,808 --> 00:22:33,687
كان (بيتر كولينز) يقود (بي آر أم)

255
00:22:33,811 --> 00:22:37,657
ثم عرضوا عليه أن يقود مع (فيراري)

256
00:22:37,773 --> 00:22:40,276
وقد كان ذلك رائعاً

257
00:22:40,401 --> 00:22:42,529
يا لها من فرصة مذهلة

258
00:22:44,363 --> 00:22:46,457
لقد ثبت (فيراري) نفسه كالعنكبوت

259
00:22:46,573 --> 00:22:48,291
في وسط هذه الشبكة الاستثنائية

260
00:22:48,409 --> 00:22:50,787
وضمن أن يأتي الجميع إليه

261
00:22:50,911 --> 00:22:52,458
لم يذهب هو إليهم قط

262
00:22:53,455 --> 00:22:57,335
هناك قصة حول (بيتر كولينز)
عندما ذهب إلى هناك للتسجيل

263
00:22:57,459 --> 00:23:00,429
راح يفكر، "أنت تعرف
هذا سيكون أمراً رائعاً، كما تعلم"

264
00:23:00,546 --> 00:23:03,720
وفي الواقع
(بيتر) ظل ينتظر وينتظر

265
00:23:03,841 --> 00:23:08,347
وينتظر، وكاد في هذه النقطة أن يستسلم
لكل شيء ويعتبرها وظيفة سيئة

266
00:23:08,470 --> 00:23:11,599
عندما وصل السيد (فيراري)
أخيراً بتلك الحيوية

267
00:23:11,724 --> 00:23:14,728
وكل شيء كان بقمة الروعة

268
00:23:29,658 --> 00:23:32,411
كان شهر عسل متلألئاً
لـ(بيتر كولينز) مع (فيراري)

269
00:23:32,536 --> 00:23:36,040
فاز في الـ(فورمولا واحد)
فاز في فئات أخرى

270
00:23:36,498 --> 00:23:39,342
(فيراري) على الفور
أدرك مدى براعته

271
00:23:39,460 --> 00:23:42,555
وبين عشية وضحاها، تقريباً
أصبح (بيتر كولينز) نجماً

272
00:23:42,671 --> 00:23:45,766
ليس فقط في (إيطاليا) مع (فيراري)
بل أيضاً على مستوى السباقات العالمية

273
00:23:54,892 --> 00:23:58,112
<i>والفوز يكون من نصيب (بيتر كولينز)
و(مايك هوثورن) البريطانيين</i>

274
00:23:58,228 --> 00:23:59,730
<i>مع (موس) بالمرتبة الثانية
و(فانجيو) الثالث</i>

275
00:23:59,855 --> 00:24:03,405
<i>(بيتر كولينز) يفوز لأول مرة
بالجائزة الكبرى لـ(سكوديريا) (فيراري)</i>

276
00:24:03,525 --> 00:24:06,404
<i>(بيتر كولينز) ينضم إلى تلك المجموعة
الحصرية من السائقين البريطانيين</i>

277
00:24:06,528 --> 00:24:07,654
<i>الذين فازوا في سباق الجائزة الكبرى</i>

278
00:24:13,285 --> 00:24:16,164
ليس هناك شك في أن (بيتر كولينز)

279
00:24:16,288 --> 00:24:18,416
كان واحداً من السائقين
الذين أحبهم (إنزو فيراري)

280
00:24:18,540 --> 00:24:20,383
لقد شعر بدفء حقيقي تجاهه

281
00:24:20,501 --> 00:24:24,131
إحساس لم يشعر به
تجاه كل سائقيه بتاتاً

282
00:24:27,716 --> 00:24:31,391
لقد أصبح (بيتر كولينز) ودوداً
للغاية وقريباً جداً من (دينو)

283
00:24:31,512 --> 00:24:35,267
ابن السيد (فيراري) المصاب بمرض عضال

284
00:24:37,851 --> 00:24:41,025
زوجي قام بعمل رائع، بطريقته

285
00:24:41,146 --> 00:24:46,573
بالمساعدة في التواصل
ما بين الابن الذي يحتضر و(إنزو)

286
00:24:48,070 --> 00:24:50,619
لقد تأثر (فيراري) كثيراً حيال ذلك

287
00:24:50,739 --> 00:24:54,835
بعد أن أظهر (كولينز)
ذلك الاهتمام بابنه

288
00:24:54,952 --> 00:24:58,047
ووفاة (دينو)، بطبيعة الحال، كانت...

289
00:24:58,163 --> 00:25:01,463
كانت ضربة قاتلة له ولزوجته

290
00:25:01,583 --> 00:25:05,383
وأعتقد أن هذا ما قربه إلى (كولينز) أكثر

291
00:25:15,180 --> 00:25:19,606
بحلول نهاية موسم 1956، كان قد
فاز (كولينز) بالجائزة الكبرى البلجيكية

292
00:25:19,726 --> 00:25:21,478
وفاز بالجائزة الكبرى الفرنسية

293
00:25:21,603 --> 00:25:25,733
إنه يوشك أن يصبح أول سائق بريطاني

294
00:25:25,858 --> 00:25:28,702
يفوز في بطولة العالم لسباق
السيارات (أف آي إيه) في التاريخ

295
00:25:32,614 --> 00:25:35,493
كان هناك خمس سيارات
(لانسيا فيراري) في السباق

296
00:25:35,617 --> 00:25:38,291
كان هناك (فانجيو بورتاغو) و(كولينز)

297
00:25:38,412 --> 00:25:43,589
ولكن أيضاً (كاستيلوتي) و(موسو)
كانت بينهما منافسة شرسة جداً

298
00:25:58,724 --> 00:26:01,523
في الواقع، تخميني، حالما بدأ
سباق الجائزة الكبرى الإيطالية

299
00:26:01,643 --> 00:26:04,487
(كاستيلوتي) وأيضاً (لويجي موسو)
اللذين بذلا كل جهدهما، كما تعلمون

300
00:26:04,605 --> 00:26:07,529
كما لو كان السباق
قد بدأ في اللفة الأخيرة

301
00:26:18,452 --> 00:26:20,329
تعطلت سيارة (فانجيو)

302
00:26:20,454 --> 00:26:24,084
وفي تلك الأيام، أمكنك
مشاركة سيارة مع سائق آخر

303
00:26:24,208 --> 00:26:25,881
والحصول على نصف النقاط

304
00:26:26,001 --> 00:26:29,471
جاء (موسو) واقترحوا عليه أن يخرج

305
00:26:29,588 --> 00:26:32,637
ويعطي السيارة إلى (فانجيو)، لكن (موسو)
كان لا يرغب في ذلك على الإطلاق

306
00:26:32,758 --> 00:26:37,605
كان ذلك عندما (كولينز)، بالطبع
قام بفعلته الإيثارية الشهيرة

307
00:26:37,721 --> 00:26:40,770
(كولينز) ينطلق بقوة
للفوز ببطولة العالم

308
00:26:40,891 --> 00:26:43,940
لقد وصل إلى محطته الأخيرة

309
00:26:44,061 --> 00:26:46,439
وأومأ إلى (فانجيو) وقال

310
00:26:46,563 --> 00:26:49,362
"أنت خذ سيارتي
وأنا سأتخلى عن فرصتي"

311
00:26:49,483 --> 00:26:53,454
"لك للفوز ببطولة عالمية أخرى"

312
00:26:56,990 --> 00:26:59,084
لا أستطيع التفكير فعلاً بسائق آخر

313
00:26:59,201 --> 00:27:00,953
بصرف النظر عن (بيتر)، ليقوم بذلك

314
00:27:01,078 --> 00:27:03,331
لأن كل ما كان يتوجب
على (بيتر) عمله هو المواصلة

315
00:27:03,455 --> 00:27:04,879
وسيكون الرجل
الذي سيفوز بالبطولة

316
00:27:07,376 --> 00:27:10,380
لقد احترم تفوق (فانجيو) كسائق

317
00:27:10,504 --> 00:27:14,884
وأعتقد أنه شعر بأنه سيكون غير
عادل تجاهه إذا لم يعطهِ السيارة

318
00:27:15,884 --> 00:27:18,979
لقد كانت بادرة تنم
عن شهامة واحترام كبيرين

319
00:27:19,096 --> 00:27:21,849
وقد قدر ذلك (إنزو فيراري) كثيراً

320
00:27:26,520 --> 00:27:28,693
في حديثه إلى الصحافة بعد ذلك

321
00:27:28,814 --> 00:27:33,445
قال (بيتر) على ما يبدو
"أنا شاب، سأحصل على فرصة أخرى"

322
00:28:34,671 --> 00:28:38,392
كنت في مسرحية في مسرح
(كوكونت جروف بلايهوس) في (فلوريدا)

323
00:28:38,508 --> 00:28:44,106
وكان (بيتر) في طريقه
من (الأرجنتين) عائداً إلى (إنكلترا)

324
00:28:48,602 --> 00:28:51,572
<i>(جزر الهند الغربية)، (كوبا)
كل (أمريكا اللاتينية)</i>

325
00:28:51,688 --> 00:28:55,318
<i>هي أبعد من الأفق عندما
تجعل (ميامي) مقرك الخاص</i>

326
00:29:05,619 --> 00:29:10,967
(ستيرلنغ موس) في الواقع
أخبر (بيتر) أنني كنت في (فلوريدا)

327
00:29:11,083 --> 00:29:14,428
وإذا كان سيمر من هناك
فلماذا لا يعرج عليّ؟

328
00:29:15,962 --> 00:29:17,680
لذلك، أعطاني خاتماً

329
00:29:17,798 --> 00:29:23,555
ومساء يوم الاثنين بعد المسرحية
اجتمعنا معاً، وهذا كان كل شيء

330
00:29:23,678 --> 00:29:25,271
يوم الأربعاء طلب مني الزواج منه

331
00:29:25,389 --> 00:29:31,237
يوم الجمعة جاء والدي من (نيويورك)
ليوقف كل هذا الهراء

332
00:29:31,353 --> 00:29:36,109
كان يعمل مع (الأمم المتحدة)
إنسان جليل جداً

333
00:29:36,233 --> 00:29:38,327
كان حزيناً قليلاً

334
00:29:38,443 --> 00:29:41,617
معتقداً أن ابنته ستتزوج من سائق سباق

335
00:29:41,738 --> 00:29:44,082
هي لا تعرفه حتى

336
00:29:44,199 --> 00:29:46,873
لقد سارت الأمور بشكل جميل جداً

337
00:29:54,960 --> 00:29:57,759
متى يبدأ النجم في التدهور؟

338
00:29:57,879 --> 00:30:03,306
يوم يضع المصالح الشخصية
قبل الرياضة نفسها

339
00:30:04,469 --> 00:30:09,020
(إنزو فيراري) كان لا يحب
أن يرتبط سائقيه بعلاقة

340
00:30:09,141 --> 00:30:13,237
لأنه كان لا يحب فكرة أن يكون
لديهم شيء آخر يعيشون من أجله

341
00:30:13,353 --> 00:30:15,697
إلى جانب قيادة سيارات السباق خاصته

342
00:30:15,814 --> 00:30:19,819
وأن ذلك من شأنه أن يخفف وطأة سرعتهم

343
00:30:21,319 --> 00:30:23,913
أعتقد أنه أحب السيارات
أكثر من السائقين

344
00:30:24,030 --> 00:30:28,752
لأن السيارات كانت مخلصة له
بينما السائقون غالباً لم يكونوا كذلك

345
00:30:28,869 --> 00:30:33,045
لقد حافظ السيد (فيراري)
دائماً على أن فريقه الأول

346
00:30:33,165 --> 00:30:36,886
سيمثله السائق الذي قدم
أفضل أداء يوم الأحد الماضي

347
00:30:37,002 --> 00:30:39,721
ما جعلهم يبقون متيقظين دائماً

348
00:30:41,923 --> 00:30:45,393
من خلال وضعهم إلى حد ما
في منافسة مع بعضهم البعض

349
00:30:45,510 --> 00:30:48,810
في كثير من الأحيان بوجود
خمسة سائقين لأربع سيارات

350
00:30:48,930 --> 00:30:52,150
كان يضمن بذلك أنهم
سيقدمون أفضل أداء لهم

351
00:30:52,267 --> 00:30:54,565
طوال الوقت من أجله

352
00:30:54,686 --> 00:30:56,814
كان من الممكن أن تكون
هناك صدمة ثقافية

353
00:30:56,938 --> 00:31:01,114
لـ(مايك هوثورن) و(بيتر كولينز)
في الذهاب إلى (سكوديريا فيراري)

354
00:31:01,234 --> 00:31:05,535
حيث كانوا محاطين بسائقين
مشاكسين وتنافسيين للغاية

355
00:31:05,989 --> 00:31:07,832
تناولت العشاء مع (فيراري)

356
00:31:07,949 --> 00:31:10,498
وكنا
نتحدث عن السباق، كما نفعل عادة

357
00:31:10,619 --> 00:31:13,293
وفجأة قال

358
00:31:13,413 --> 00:31:15,666
"لكنك تعرف السائقين
سيذهبون دائماً إلى المصنع"

359
00:31:15,790 --> 00:31:18,839
"الذي يصنع أسرع سيارة"

360
00:31:18,960 --> 00:31:22,180
وكنت على وشك أن أحتج على
ولائي إلى (فيراري) عندما أدركت

361
00:31:22,297 --> 00:31:25,551
أنني سأذهب إلى مكان آخر
إذا ما صنعوا سيارة أسرع

362
00:31:25,675 --> 00:31:28,599
ليس هناك ولاء لمصنع

363
00:31:30,555 --> 00:31:34,401
كانت هناك علاقة ملونة، مضطربة

364
00:31:34,518 --> 00:31:39,240
بين (فانجيو) والسيد (فيراري)
وهكذا عندما ترك (فانجيو) (فيراري)

365
00:31:39,356 --> 00:31:42,235
في نهاية ذلك الموسم الفائز
من بطولة العالم

366
00:31:42,359 --> 00:31:45,579
للذهاب إلى فريق (مازيراتي) المنافس

367
00:31:45,695 --> 00:31:49,666
الشخص الوحيد الذي تفاجأ
كان السيد (فيراري)

368
00:31:53,703 --> 00:31:58,834
عندما انضم (مايك هوثورن)
إلى فريق (فيراري) في بداية عام 1957

369
00:31:58,959 --> 00:32:02,964
كان لديهم (كولينز)، (موسو)

370
00:32:03,088 --> 00:32:08,845
الإسباني (ماركي فون دي بورتاغو)
وكان لديهم (كاستيلوتي)

371
00:32:08,969 --> 00:32:11,017
كان فريقاً قوياً بشكل لا يصدق

372
00:32:13,598 --> 00:32:15,896
شيء واحد كنت دائماً
أحبه حول (كاستيلوتي)

373
00:32:16,017 --> 00:32:18,486
وهو كم أنه كان أنيقاً
ودقيقاً في حياته اليومية

374
00:32:18,603 --> 00:32:21,527
وهذا دائماً علامة جيدة، على ما أظن
حول مهاراتك في سيارة السباق

375
00:32:21,648 --> 00:32:25,494
وتنظر إلى الطريقة التي استخدمها
لحزم حقيبة سباقه

376
00:32:25,610 --> 00:32:29,365
مع كل معدات السباق
كل شيء كان نظيفاً ومنظماً تماماً

377
00:32:29,489 --> 00:32:32,493
وأعتقد أن ذلك أظهر
جانباً آخر لـ(كاستيلوتي)

378
00:32:32,617 --> 00:32:35,621
لم يكن مجرد إيطالي مجنون
هذا الرجل كان بارعاً

379
00:32:36,413 --> 00:32:38,256
بدأ (كاستيلوتي) في السباق

380
00:32:38,373 --> 00:32:41,217
بشكل فعال، بسيارة (فيراري)
رياضية اشترتها له والدته

381
00:32:41,334 --> 00:32:45,714
لقد نشأ كطفل مطلي بالذهب، حقاً

382
00:32:45,839 --> 00:32:49,764
إنه زميل هاوٍ آخر
يملك الكثير من المال...

383
00:32:49,884 --> 00:32:53,309
لذلك كان سيفعل ما كان يتمنى
فعله معظم الأثرياء الطليان

384
00:32:53,430 --> 00:32:55,307
وهو أن يكون سائق سباق حقيقي

385
00:32:55,432 --> 00:32:57,730
وهو بارع جداً
لكنه ليس بارعاً لهذه الدرجة

386
00:32:59,519 --> 00:33:02,693
قلت إنه يمكن تقسيم السائقين إلى فئتين:

387
00:33:02,814 --> 00:33:05,567
المحترفون والطموحون، أي الهواة

388
00:33:05,692 --> 00:33:07,319
لا شك

389
00:33:07,444 --> 00:33:09,412
قلت بأنه ليس صحيحاً

390
00:33:09,529 --> 00:33:11,497
أن الطليان أبطأ من الأجانب بالسباق

391
00:33:11,615 --> 00:33:14,368
ولكن الفائزون دائماً
ما يكونون أجانب تقريباً

392
00:33:14,492 --> 00:33:19,373
من الواضح أن الطليان يفتقرون للموارد

393
00:33:19,497 --> 00:33:22,171
التقنية المتاحة مقارنة بالأجانب

394
00:33:25,670 --> 00:33:29,595
الجميع في (إيطاليا)
كانوا مجنانين بالسباقات

395
00:33:29,716 --> 00:33:32,344
حتى لو لم يكن هناك تلفزيون
بل راديو فقط

396
00:33:32,469 --> 00:33:35,313
كانوا يتابعون ما كان يحدث

397
00:33:37,015 --> 00:33:40,736
أعتقد أنه كونك إيطالياً تقود في (إيطاليا)

398
00:33:40,852 --> 00:33:43,856
ومن الواضح أنك مضطر
لإثبات نفسك باستمرار ضد سائقين

399
00:33:43,980 --> 00:33:48,030
مثل (كولينز)، (هوثورن) و(موس)
كان أمراً صعباً جداً

400
00:33:52,656 --> 00:33:58,379
في مارس 1957 تم استدعاء (كاستيلوتي)
لإجراء بعض الاختبارات لـ(فيراري)

401
00:33:58,495 --> 00:34:00,463
في مضمار الاختبار في (مودينا)

402
00:34:01,498 --> 00:34:03,341
يبدو ذلك سخيفاً، بطريقة ما

403
00:34:03,458 --> 00:34:08,680
أن (مودينا) كانت مضمار الاختبار الذي
استخدمه كل من (فيراري) و(مازيراتي)

404
00:34:08,797 --> 00:34:11,095
ولماذا كان ذلك مهماً للغاية

405
00:34:11,216 --> 00:34:14,937
بالنسبة للحائز في الواقع، على الرقم
القياسي غير الرسمي للفة في التاريخ

406
00:34:15,053 --> 00:34:17,897
هو أمر من الصعب جداً فهمه الآن

407
00:34:19,099 --> 00:34:21,272
ولكن، لسبب ما
كان لذلك أهمية كبيرة

408
00:34:21,393 --> 00:34:22,815
ولا سيما لـ(إنزو فيراري)

409
00:34:23,937 --> 00:34:27,237
كان (مازيراتي) قد حطم
الرقم القياسي للفة هناك

410
00:34:27,357 --> 00:34:29,200
السيد (فيراري) لم يكن سعيداً بذلك

411
00:34:29,317 --> 00:34:32,412
أراد أن تحصل (فيراري)
على الرقم القياسي للفة هناك

412
00:34:32,529 --> 00:34:36,409
وإما كلامياً أو ضمناً

413
00:34:36,533 --> 00:34:40,128
كان من المتوقع أن يخرج (كاستيلوتي)
ويحطم الرقم القياسي للفة

414
00:34:40,245 --> 00:34:42,168
في السيارة الجديدة المتطورة

415
00:34:42,914 --> 00:34:45,417
تم استدعاء (كاستيلوتي)
عودة من (فلورنسا)

416
00:34:45,542 --> 00:34:48,216
ولم يكن طلباً، إنما استدعاء

417
00:34:48,336 --> 00:34:52,637
وعلى خلاف رغبته، عاد إلى (ميلان)

418
00:34:52,757 --> 00:34:55,306
وذهب إلى (مودينا)

419
00:34:55,427 --> 00:34:58,931
ركب في السيارة بعد الظهر وقُتل

420
00:35:02,517 --> 00:35:07,239
إما أنه عانى من عطل في الفرامل
أو أن الخانق لم يغلق

421
00:35:07,355 --> 00:35:11,030
وتجاوزت الـ(فيراري) الحاجز الحجري

422
00:35:11,151 --> 00:35:14,872
طارت في الهواء وبدأت تتدحرج

423
00:35:14,988 --> 00:35:19,164
وذهبت باتجاه المدرجات
المصنوعة من الخرسانة

424
00:35:19,284 --> 00:35:22,788
وانتهى بها الأمر في الصف العلوي
للجزء الخلفي من المدرج

425
00:35:23,788 --> 00:35:28,794
و(كاستيلوتي)، للأسف الشديد
قذف من السيارة

426
00:35:28,918 --> 00:35:31,637
وتم نقله إلى المستشفى
ولكن كان الأوان قد فات

427
00:35:31,755 --> 00:35:33,348
لم يكن هناك أي مجال لإنقاذه

428
00:35:39,846 --> 00:35:43,601
الشيء الذي يزعجنا
هو أنه عندما يقتل شخص ما

429
00:35:43,725 --> 00:35:47,775
بسبب عطل في ذراع التوجيه
أو إذا ما خرجت العجلة من مكانها

430
00:35:47,896 --> 00:35:51,696
وهذا يقلقنا كثيراً لأنك وقتها ستفكر
إذا حدث ذلك مع تلك السيارة

431
00:35:51,816 --> 00:35:55,036
وعليّ قيادة نفس نوع السيارة
فاحتمال كبير أن يحدث ذلك معي

432
00:36:12,629 --> 00:36:16,429
لا أعتقد أن (فيراري) حقاً
كان قادراً على تكوين علاقات

433
00:36:16,549 --> 00:36:18,927
أعتقد أنه كان رجلاً يملك الدافع فقط

434
00:36:19,052 --> 00:36:23,023
لفعل ما كان مضطراً للقيام
به في سباق السيارات

435
00:36:23,139 --> 00:36:26,313
وكان ذلك بناء السيارات
القادرة على الفوز

436
00:36:26,434 --> 00:36:29,438
وإيجاد سائقين قادرين على قيادتها

437
00:36:29,562 --> 00:36:31,564
وما حدث حدث

438
00:36:33,066 --> 00:36:36,741
كان (كولينز) في المكتب
مع (إنزو فيراري) عندما رن الهاتف

439
00:36:36,861 --> 00:36:41,082
جاء الخبر بأن (كاستيلوتي) قد قتل

440
00:36:41,199 --> 00:36:45,500
<i>قال الرجل العجوز
"لا، لا، (كاستيلوتي) مات""</i>

441
00:36:45,620 --> 00:36:48,043
<i>وبعد ذلك، "الماكينة؟"</i>

442
00:36:48,164 --> 00:36:50,258
"وكيف وضع السيارة؟"

443
00:36:53,086 --> 00:36:55,464
ليس الكل يتفق معك

444
00:36:55,588 --> 00:36:59,058
لطالما وُصفت بأنك دكتاتور، ما رأيك؟

445
00:36:59,175 --> 00:37:01,769
إذا كنت تقصد بكلمة ديكتاتور

446
00:37:01,886 --> 00:37:05,311
الطلب من الآخرين

447
00:37:05,431 --> 00:37:08,981
الالتزام التام بعملهم

448
00:37:09,102 --> 00:37:11,275
فهم محقون تماماً في ذلك

449
00:37:12,689 --> 00:37:17,911
كان (فيراري) رجلاً يعجبني في بعض
الطرق وأعتقد أنه كان يرعب الآخرين

450
00:37:18,027 --> 00:37:21,372
أعتقد أن النجاح كان مهماً لـ(فيراري)

451
00:37:21,489 --> 00:37:24,709
ولكنه أحب النجاح لأنه يظهر
بأنه أفضل من الرجل الآخر

452
00:37:25,326 --> 00:37:28,205
في نهاية المطاف
كان الأمر حول (فيراري)

453
00:37:28,329 --> 00:37:31,754
وكان (فيراري) متواجداً الآن
بشكل أو بآخر

454
00:37:31,875 --> 00:37:34,799
منذ مطلع القرن تقريباً

455
00:37:35,587 --> 00:37:39,262
وسبب كون (فيراري) هو أكبر
علامة تجارية في العالم اليوم

456
00:37:39,382 --> 00:37:42,101
أكبر من (الفورمولا واحد)
بلغة سباق السيارات

457
00:37:42,218 --> 00:37:44,971
وسبب تفكير الناس بـ(فيراري) كما يفعلون

458
00:37:45,096 --> 00:37:49,067
هو لأنه في نهاية المطاف الأمر
يخص السيارة وليس السائق

459
00:37:51,686 --> 00:37:56,408
أصبح السيد (فيراري)
يدرك تماماً في وقت مبكر

460
00:37:56,524 --> 00:38:00,154
أن الرياضة المفضلة له قاتلة

461
00:38:02,071 --> 00:38:06,872
إذا قمت بزيارة المقبرة بقدر ما أفعل

462
00:38:06,993 --> 00:38:12,545
ستجد نفسك تحدق في وجه الموت المهيب

463
00:38:12,665 --> 00:38:16,340
ماذا يمكنك أن تفكر في تلك اللحظة؟

464
00:38:16,461 --> 00:38:20,807
"كل تلك المخاوف
كل تلك القضايا، كل تلك المعارك"

465
00:38:20,924 --> 00:38:22,267
"سوف تنتهي هناك في النهاية"

466
00:38:27,180 --> 00:38:29,399
حسناً، أي نوع من الرجال هو (فيراري)؟

467
00:38:29,515 --> 00:38:31,734
(فيراري) هو ديكتاتور

468
00:38:31,851 --> 00:38:34,354
إذا لم تعجبه فلن يبيعك سيارة

469
00:38:34,479 --> 00:38:37,323
ولكن بالنسبة لي، إنه رجل رائع

470
00:38:42,946 --> 00:38:44,948
لماذا تسابق؟

471
00:38:45,073 --> 00:38:47,417
لأنني أريد أن أكون بطل العالم

472
00:38:48,076 --> 00:38:52,627
الحياة بالنسبة لي هي شيء رائع
وحتى لو عشت مئة عام

473
00:38:52,747 --> 00:38:56,752
ما زلت لن أتمكن من القيام بواحد على 20
من كل الأشياء التي أريد القيام بها

474
00:38:56,876 --> 00:38:59,095
وقراءة جميع الكتب التي أريد أن أقرأها

475
00:38:59,212 --> 00:39:02,261
وأنا أخطط بأن أستفيد منها لأقصى درجة
ولكن ليس لدي وقت لأخسره

476
00:39:06,219 --> 00:39:07,812
لقد كنت أعرف (فون بورتاغو) جيداً

477
00:39:08,721 --> 00:39:11,315
لأنني رأيته...
كنت أعيش في (فرنسا) في ذلك الوقت

478
00:39:11,432 --> 00:39:14,606
وكان من الناس الذين
نراهم في (باريس) بانتظام

479
00:39:14,727 --> 00:39:19,153
أمكنه أن يفعل أي شيء، (بورتاغو)
كان يحب القيام بأشياء خطيرة

480
00:39:22,402 --> 00:39:25,076
الجميع، بغض النظر عن مدى ثروتهم

481
00:39:25,196 --> 00:39:28,496
الذين يشاركون في السباق، يهدفون
إلى أن يصبحوا سائقين محترفين

482
00:39:28,616 --> 00:39:30,618
كل ما عليك فعله هو احترام السيارة

483
00:39:30,743 --> 00:39:33,747
لدي احترام هائل لسباق
(فيراري) الجائزة الكبرى

484
00:39:35,081 --> 00:39:38,585
وأدرك أنني إذا تعاملت مع ذلك بشكل
سيىء، يمكن أن يقتلني بسهولة كبيرة

485
00:39:40,670 --> 00:39:43,264
حسناً، كل سائق يعتقد
أن ذلك لا يمكن أن يحدث له أبداً

486
00:39:43,381 --> 00:39:45,429
أنا أعلم أن ذلك لن يحدث لي

487
00:39:45,550 --> 00:39:47,552
أعلم في أعماقي أنه لن يحدث لي

488
00:40:01,441 --> 00:40:05,617
كان (ميل ميغليا) هو سباق 1000 ميل
حول (إيطاليا) على الطرق العادية

489
00:40:05,737 --> 00:40:09,742
مع الملايين من المتفرجين
على جوانب الطرق

490
00:40:09,866 --> 00:40:12,540
وكان خطراً بشكل لا يصدق

491
00:40:19,042 --> 00:40:22,967
(فون دي بورتاغو) كان يقود سيارة (فيراري)
وكانت واحدة من أقوى السيارات

492
00:40:23,087 --> 00:40:26,307
في السباق، لذلك كان من المتوقع
أن يحقق نتائج جيدة

493
00:40:27,091 --> 00:40:30,812
كان في الواقع يمقت ذلك السباق
وكان لا يريد المشاركة في ذلك العام

494
00:40:30,928 --> 00:40:32,805
ولكن (فيراري) أصر

495
00:40:37,435 --> 00:40:42,111
كان مرتبطاً في ذلك الوقت
بعلاقة جنونية، عاطفية

496
00:40:42,231 --> 00:40:45,360
مع هذه الممثلة الأمريكية
(ليندا كريستيان)

497
00:40:45,485 --> 00:40:47,954
وفي إحدى نقاط المراقبة
على خط السباق

498
00:40:48,071 --> 00:40:52,247
وصل (بورتاغو)
لتعبئة الوقود وختم بطاقته

499
00:40:52,950 --> 00:40:56,705
أحد الميكانيكيين لاحظ
أن الهيكل الخلفي متضرر

500
00:40:56,829 --> 00:41:01,585
وكان ملتوياً فعلياً وكان
قريباً جداً جداً من العجلة

501
00:41:01,709 --> 00:41:03,382
أرادوا تغيير العجلة

502
00:41:03,503 --> 00:41:06,427
و(بورتاغو)، بدون شك
لوح لهم بيديه فحسب

503
00:41:06,547 --> 00:41:08,720
"لا، لا، لا
ليس لدي الوقت لكل ذلك"

504
00:41:08,841 --> 00:41:10,593
ثم رأى (ليندا كريستان)

505
00:41:10,718 --> 00:41:13,597
اقتربت منه وتبادلا قبلة عاطفية

506
00:41:13,721 --> 00:41:17,726
وقال إنه ليس هناك وقت لمحاولة
إبعاد هيكل السيارة عن العجلة

507
00:41:17,850 --> 00:41:19,648
ثم مضى في طريقه مرة أخرى

508
00:41:33,241 --> 00:41:37,587
في المراحل الأخيرة من السباق
في مكان يسمى (غيديززولو)

509
00:41:37,703 --> 00:41:41,628
تقريباً في الأفق
وعلى مرمى السمع من النهاية

510
00:41:41,749 --> 00:41:44,502
انفجرت عجلة السيارة

511
00:41:52,468 --> 00:41:54,562
انحرفت السيارة عن الطريق
تشقلبت، اصطدمت بالضفة وتحطمت

512
00:41:54,679 --> 00:41:56,807
قُتل (دي بورتاغو)

513
00:41:56,931 --> 00:42:02,279
(إدموند نيلسون)، ملاحه، قُتل أيضاً

514
00:42:02,395 --> 00:42:04,318
وقُتل تسعة متفرجين

515
00:42:04,438 --> 00:42:08,193
خمسة منهم كانوا أطفال
ما جعل الأمر صادماً بشكل خاص

516
00:42:10,987 --> 00:42:12,989
<i>مات في السعي وراء مهنة</i>

517
00:42:13,114 --> 00:42:15,287
<i>كان أعطاها كل وقته وطاقته</i>

518
00:42:15,408 --> 00:42:18,582
<i>وتلك الروح التنافسية الكبيرة
ما جعلته ما كان عليه</i>

519
00:42:18,703 --> 00:42:20,876
<i>أن يلاقي حتفه</i>

520
00:42:20,997 --> 00:42:25,252
<i>على عتبة مهنة سباق رائعة
هي خسارة كبيرة للسباق</i>

521
00:42:25,376 --> 00:42:28,926
<i>ولعالم من الناس الذين لا يزالون
يحتفظون بشيء من الرومنسية</i>

522
00:42:29,046 --> 00:42:33,893
<i>بحكم طبيعة حياتهم
أمثال (بورتاغو) لا يموتون في السرير</i>

523
00:42:34,010 --> 00:42:37,014
<i>تبقى أعلامهم ترفرف
على العديد من المجالات التنافسية</i>

524
00:42:37,138 --> 00:42:40,813
حيث يتمتعون بأعظم
الانتصارات إلى النهاية

525
00:42:49,817 --> 00:42:54,414
لم يكن من غير المألوف في الخمسينيات
قتل المتفرجين

526
00:42:54,530 --> 00:42:59,661
ولكن في هذه الحادثة
الأطفال الخمسة أحدثوا الفرق

527
00:42:59,785 --> 00:43:03,915
بالنسبة إلى (إنزو فيراري)، في هذه
اللحظة كان عليه أن يحفر عميقاً جداً جداً

528
00:43:04,040 --> 00:43:07,044
لم يعقد سباق (ميل ميغليا) ثانية أبداً
كان ذلك شيئاً واحداً

529
00:43:07,168 --> 00:43:09,591
ولكن فوق ذلك
كان هناك تهمة بالقتل غير العمد

530
00:43:10,671 --> 00:43:15,142
كان هناك جو من التشنج
وكانت الفاتيكان بحالة رعب

531
00:43:17,011 --> 00:43:20,060
هل تشعر بأي مسؤولية
أو بأي عبء أخلاقي

532
00:43:20,181 --> 00:43:22,354
عندما تحدث هذه المآسي؟

533
00:43:22,475 --> 00:43:25,775
ـ أنا أسأل نفسي بعمق

534
00:43:25,895 --> 00:43:28,273
ـ كيف تشعر عندما يموت واحد منكم؟

535
00:43:28,397 --> 00:43:30,491
ـ هل تشعر بأنك ستنسحب؟

536
00:43:30,608 --> 00:43:33,828
ـ أشعر بأشياء كثيرة
أشياء كثيرة جداً

537
00:43:33,945 --> 00:43:36,039
على سبيل المثال

538
00:43:36,155 --> 00:43:39,500
الهشاشة المخيفة للوجود الإنساني

539
00:43:45,831 --> 00:43:49,051
(مايك هوثورن)
كان يعاني مشكلة خلقية في الكليتين

540
00:43:49,168 --> 00:43:55,972
كان في بعض الأيام يكون
شاحباً جداً ومتعرقاً وضعيفاً

541
00:43:56,092 --> 00:43:57,435
وكان يظهر ذلك عليه

542
00:43:59,470 --> 00:44:01,063
لو أنه نشر ذلك علانية

543
00:44:01,180 --> 00:44:04,650
لكان سيخاطر بعدم الحصول
على ترخيص للمنافسة على أساس طبي

544
00:44:05,851 --> 00:44:09,776
لقد أخفى ذلك إلى حد ما بعناية

545
00:44:09,897 --> 00:44:14,277
قائلاً، "لدي حالة مزمنة
أعاني منها بين حين وآخر"

546
00:44:16,904 --> 00:44:19,623
حسبما قيل لي كان يغضب من نفسه

547
00:44:19,740 --> 00:44:24,120
إذا كان يومه ضعيفاً
أو إذا كان يشعر باستياء فحسب

548
00:44:24,245 --> 00:44:26,293
ولكنني أعتقد من حيث الناس
الذين عرفوا عن حالته

549
00:44:26,414 --> 00:44:28,917
كان عددهم قليلاً جداً جداً

550
00:44:29,917 --> 00:44:32,136
لقد رفض السماح للحكومة بمعرفة ذلك

551
00:44:32,253 --> 00:44:34,927
لأنه كان هناك أسئلة
في مجلس النواب

552
00:44:35,047 --> 00:44:39,518
حول سبب عدم ذهاب (مايك هوثورن)
إلى الجيش، لتأدية خدمته الوطنية

553
00:44:39,635 --> 00:44:42,809
وقد رفض السماح لأطبائه
بأن يقولوا لهم سبب ذلك

554
00:44:44,515 --> 00:44:47,940
لم يذكر عجزه قط
لكنه عانى بالتأكيد من ذلك

555
00:44:48,060 --> 00:44:52,657
وأعتقد أنه في بعض الأيام
كان يشعر بذلك أكثر من غيرها

556
00:45:40,279 --> 00:45:45,251
كان من المثير جداً
التواجد حول (موناكو)

557
00:45:45,368 --> 00:45:47,871
اشترينا هذا القارب

558
00:45:47,995 --> 00:45:52,501
وقررنا أن نجعله منزلنا

559
00:45:54,627 --> 00:45:59,508
لقد تعرض (بيتر) لحادث طفيف
عندما اصطدمت سيارته بالميناء

560
00:46:00,174 --> 00:46:03,929
نعم، كان هذا مضحكاً
أعتقد أنه فعل ذلك مرتين

561
00:46:04,053 --> 00:46:07,102
قال أحدهم، "أتعرفين
زوجك اصطدم للتو بالميناء"

562
00:46:07,223 --> 00:46:10,227
قلت، "حسناً، لقد فعل ذلك بالأمس
إنه يعرف كيف يفعل ذلك"

563
00:46:16,607 --> 00:46:19,736
(بيتر) و(مايك) ضحكا كثيراً معاً

564
00:46:19,860 --> 00:46:24,832
لذلك عندما جئت على الساحة
نحن الثلاثة اتفقنا على الفور

565
00:46:24,949 --> 00:46:28,044
أمضينا الكثير من الأوقات
الجيدة والمضحكة

566
00:46:29,495 --> 00:46:33,250
كان (بيتر)، على ما أعتقد،

567
00:46:33,374 --> 00:46:36,924
يعتبر
عموماً كشخص ألطف من (مايك)

568
00:46:38,045 --> 00:46:42,846
(مايك) يمكن أن يكون فظاً
ومفاجئاً بشكل رهيب

569
00:46:43,884 --> 00:46:46,728
ولكنه كان يتفق
مع الناس الذين أحبهم

570
00:46:48,180 --> 00:46:50,683
وكان صديقاً عظيماً للغاية

571
00:46:51,475 --> 00:46:55,275
"يا صديقي العزيز" كانت قصة فكاهية

572
00:46:55,396 --> 00:46:59,492
هذان الشخصيتان
يذهبان في رحلة إلى المريخ

573
00:47:00,568 --> 00:47:02,366
ينظران إلى ذلك المريخي

574
00:47:02,486 --> 00:47:07,162
ولكي يكونا وديين ويلقيا التحية
قالا، "مرحباً يا صديقي العزيز"

575
00:47:08,242 --> 00:47:10,586
(بيتر) و(مايك) وجدا ذلك مسلياً كثيراً

576
00:47:10,703 --> 00:47:14,549
حيث ظل كل واحد منهما
ينادي الآخر "يا صديقي العزيز"

577
00:47:21,130 --> 00:47:24,555
كان كل شيء لطيفاً جداً
و"يا صديقي العزيز" وما إلى ذلك

578
00:47:24,675 --> 00:47:29,226
ولكنني لا أعتقد أن ذلك كان
يصب في مصلحة (فيراري)

579
00:47:31,390 --> 00:47:35,065
أصحاب فريق (فورمولا واحد)
غير قادرين على إدارة الفرق

580
00:47:35,186 --> 00:47:39,111
عندما يكون هناك سائقين
سريعين جداً جنباً إلى جنب

581
00:47:39,231 --> 00:47:41,233
وقد رأينا ذلك
من خلال تاريخ هذه الرياضة

582
00:47:41,358 --> 00:47:44,908
(بيتر كولينز) و(مايك هوثورن)
كانا أساساً كمجموعة

583
00:47:45,029 --> 00:47:50,001
ولأول مرة، (إنزو فيراري)
واجه هذا الوضع الغريب

584
00:47:50,117 --> 00:47:51,744
حيث لو قال شيئاً لـ(بيتر)

585
00:47:51,869 --> 00:47:54,372
فإنه سيؤثر على (مايك هوثورن)
والعكس بالعكس

586
00:47:56,081 --> 00:47:58,709
في بعض الأحيان كان ذلك
ينتقص من سباقاتهما

587
00:47:58,834 --> 00:48:01,508
كانا يتسكعان
كما تعلم، يغيران الأماكن

588
00:48:01,629 --> 00:48:04,178
بدلاً من التركيز 100 بالمئة
أنت تعلم

589
00:48:04,298 --> 00:48:07,393
وأعتقد أن الشعور بالمنافسة
صار فاتراً قليلاً

590
00:48:07,510 --> 00:48:11,686
بين (مايك) و(بيتر) وكان ذلك ضدهما

591
00:48:14,475 --> 00:48:16,443
(روي سلفادوري) قال لي مرة

592
00:48:16,560 --> 00:48:19,655
"لو كنت مكان (إنزو فيراري)
لطردت هذين الاثنين"

593
00:48:19,772 --> 00:48:22,195
كانا صديقين مقربين

594
00:48:22,316 --> 00:48:25,069
كانا أكثر سعادة تقريباً
عندما يفوز الآخر

595
00:50:06,837 --> 00:50:11,559
(إنزو) دائماً أحب ذلك عندما كان
يحفز السائقون بعضهم البعض

596
00:50:12,468 --> 00:50:16,473
كما تعلمون، وإذا كان هناك ضحايا
حسناً، هذا يحدث

597
00:50:18,265 --> 00:50:22,736
كان هناك اقتراح بأن ينضم (هوثورن)
و(كولينز) إلى (لويجي موسو)

598
00:50:22,853 --> 00:50:27,279
الذي كان حقاً الأخير المتبقي
من السائقين الطليان العظماء

599
00:50:29,109 --> 00:50:34,409
كان يكتب لي عن المضايقة
التي كان يعانيها من هذين الاثنين

600
00:50:32,529 --> 00:50:34,497


601
00:50:34,615 --> 00:50:39,212
لأن القوة في العدد
وكانا متحدين ضد (لويجي)

602
00:50:40,079 --> 00:50:43,174
أعتقد أنك يجب أن تتساءل دائماً
نوعاً ما، "ماذا يقولون؟"

603
00:50:43,290 --> 00:50:46,885
"أنا لا أفهم ما يقولونه"
لا يمكن أن يكون ذلك سهلاً

604
00:50:54,510 --> 00:50:57,013
لقد ارتبط بهذه العلاقة مع (فياما)

605
00:50:57,137 --> 00:51:00,266
وقد كانت فتاة جميلة
كانت حقاً جميلة

606
00:51:02,726 --> 00:51:05,445
لم أكن في حياتي سعيدة لهذه
الدرجة

607
00:51:05,562 --> 00:51:07,485
ومغرمة كما كنت معه

608
00:51:10,401 --> 00:51:12,654
كان شيئاً لا يصدق

609
00:51:17,741 --> 00:51:21,962
كان حقاً يحمل عبء
(إيطاليا) على كتفيه

610
00:51:22,079 --> 00:51:25,549
وتولى القيادة بما يفوق قدرته بأشواط

611
00:51:31,296 --> 00:51:34,675
بصرف النظر عن كونه السائق
الإيطالي الوحيد في (الفورمولا واحد)

612
00:51:34,800 --> 00:51:37,679
والإيطالي الوحيد في (فيراري)

613
00:51:37,803 --> 00:51:41,979
إنه أيضاً، بدون شك
لم يكن رجل أعمال جيد جداً

614
00:51:42,975 --> 00:51:48,732
لقد دخل في صفقة تجارية لاستيراد
السيارات الأمريكية إلى (إيطاليا)

615
00:51:49,440 --> 00:51:54,571
وكان مؤيدوه قلقين أكثر
وأكثر على استثماراتهم

616
00:51:54,695 --> 00:51:57,915
كان هناك أيضاً تلميحات
بأنه كان لديه ديون من القمار

617
00:51:58,741 --> 00:52:01,961
كان بالتأكيد تحت بعض
الضغوط المالية في ذلك الوقت

618
00:52:12,463 --> 00:52:14,261
كان الضغط يتزايد

619
00:52:14,381 --> 00:52:17,100
الديون التي وجد (موسو) نفسه فيها

620
00:52:17,217 --> 00:52:19,845
المكافآت الهائلة
التي يمكن أن تتلقاها

621
00:52:19,970 --> 00:52:22,473
إذا فزت بالجائزة الكبرى
الفرنسية في (ريمس)

622
00:52:22,598 --> 00:52:25,226
كان يتحتم على (موسو) الفوز
بذلك السباق، لا شك في ذلك

623
00:52:52,711 --> 00:52:55,555
في ثلاث أو أربع مناسبات
في لفات الافتتاح

624
00:52:55,672 --> 00:52:57,891
في محاولة للحاق بوتيرة (هوثورن)

625
00:52:58,008 --> 00:53:02,889
خلال منعطف سريع حاد إلى اليمين
مباشرة بعد المحطة

626
00:53:03,013 --> 00:53:06,734
سار على عجلتين على الحافة
وصار هناك نفخة من الغبار والحجارة

627
00:53:06,850 --> 00:53:09,228
وبعض المصورين راحوا يقولون
كما تعلمون

628
00:53:09,353 --> 00:53:11,697
"إنه يسير على الوعر"

629
00:53:12,856 --> 00:53:16,326
لأنه أساء التقدير قليلاً
خرج عن الخط قليلاً

630
00:53:16,443 --> 00:53:19,117
الخلفية اليسرى للسيارة
سارت على الحصى ثم انطلق

631
00:53:19,238 --> 00:53:22,458
وتشقلبت السيارة وألقت به خارجاً

632
00:53:27,871 --> 00:53:30,340
في اللفة السابعة لم يرجع (لويجي)

633
00:53:30,457 --> 00:53:35,304
ظننت أن سيارته لربما تعطلت
أو أنه قد توقف

634
00:53:35,420 --> 00:53:40,221
لم يصدر أحد أي إشارة، وعندما لا
يكون هناك إشارة، فهذا لا يبشر بالخير

635
00:53:42,678 --> 00:53:48,481
لقد قذف من السيارة وعانى
إصابة في الرأس كلفته حياته

636
00:53:53,564 --> 00:53:56,909
كنت شابة وانهار عالمي بأكمله

637
00:53:58,026 --> 00:54:01,496
ركضت إلى النافذة
لأرمي بنفسي خارجاً

638
00:54:06,952 --> 00:54:11,583
عندما يحصل حدث مميت

639
00:54:11,707 --> 00:54:14,586
فلا يعود ذلك لسبب واحد فقط

640
00:54:14,710 --> 00:54:18,340
إنها أشياء مختلفة
تحدث في وقت واحد

641
00:54:18,463 --> 00:54:21,592
مما يؤدي إلى التضحية بالحياة

642
00:54:25,429 --> 00:54:29,229
عندما توفي (لويجي موسو)
(فيراري) كان مستاء

643
00:54:29,349 --> 00:54:34,731
ولكنه عبر عن أسفه
بمواساة حبيبة (موسو)

644
00:54:36,231 --> 00:54:38,825
لقد افتتح لها محلاً
لبيع الزهور في (فلورنسا)

645
00:54:38,942 --> 00:54:43,243
وقضى الكثير من الوقت معها
ودامت العلاقة بينهما فترة طويلة جداً

646
00:54:48,535 --> 00:54:52,836
في الحقيقة، السائق يجب
أن يكون لديه الثقة في قدارته

647
00:54:52,956 --> 00:54:57,507
ولكن ليس أن يكون ساذجاً جداً ويفكر
"لا يمكن أن يحدث ذلك لي"

648
00:54:57,628 --> 00:55:00,177
إذا وصلت إلى منعطف
ووجدت الزيت على المضمار

649
00:55:00,297 --> 00:55:01,640
ما زال يحتمل أن تتشقلب وتنفجر

650
00:55:01,757 --> 00:55:05,261
لذلك أنت تعترف
أن ذلك كان فوق قدراتك

651
00:55:05,385 --> 00:55:08,138
وأنت إما أن تتقبل ذلك
أو لا تشارك بسباق السيارات

652
00:55:08,263 --> 00:55:10,140
لا أحد يجبرك على المشاركة
بسباق السيارات

653
00:55:13,101 --> 00:55:17,151
كان أمراً فظيعاً عندما
تسمع أن أحدهم قتل

654
00:55:17,272 --> 00:55:20,993
ولكن، بعد كل شيء
كان قراره أن يشارك بالسباق

655
00:55:21,860 --> 00:55:26,787
كانوا جميعاً يدركون في تلك
الأيام أنه أمر خطير جداً

656
00:55:26,907 --> 00:55:29,330
ومع ذلك واصلوا عمل ذلك

657
00:55:32,204 --> 00:55:35,378
إذا انحرفت عن الطريق وكان هناك
احتمال بأن تنقلب السيارة

658
00:55:35,499 --> 00:55:37,172
فمن الأفضل أن يُلقى بك خارجاً

659
00:55:37,292 --> 00:55:40,546
وليس أن تنحصر
في قمرة القيادة بحزام الأمان

660
00:55:40,671 --> 00:55:45,893
وتسحق تحتها عندما تهبط أو أسوأ
من ذلك، أن تحترق للموت بالحريق

661
00:55:46,009 --> 00:55:49,730
الذي سيتبع ذلك حتماً
بعد انفجار خزان الوقود

662
00:55:53,684 --> 00:55:57,780
مرة كاد (بيتر) يقول شيئاً
فقلت له، "لا"

663
00:55:57,896 --> 00:56:01,241
لم نناقش قط
مخاطر سباق السيارات

664
00:56:01,358 --> 00:56:04,988
وأعتقد لو أننا فعلنا
لزاد ذلك من حدة الخوف

665
00:56:05,112 --> 00:56:09,242
والخوف أنت تطرده بعيداً
أنت لا تريد طرح ذلك

666
00:56:10,450 --> 00:56:12,703
كما تعلمون
إذا ارتبطت بسائق سباق

667
00:56:12,828 --> 00:56:15,502
فأنت تتقبل خطر
أنه قد يحدث شيء ما

668
00:56:15,622 --> 00:56:18,045
خاصة وقتئذ لأن ذلك كان خطيراً للغاية

669
00:56:19,960 --> 00:56:22,588
كان هناك فكاهة سوداء في سباقات السيارات
في ذلك الوقت، كما تعلمون

670
00:56:22,713 --> 00:56:23,805
، لتجاوز ذلك

671
00:56:23,922 --> 00:56:25,424
كانت آلية دفاع

672
00:56:26,258 --> 00:56:29,603
أعلم أنه في مضمار واحد كنا فيه
وقع هناك حادث

673
00:56:29,720 --> 00:56:34,271
فخرج السائق وسار بعيداً
فراحت الحشود تقول، "أوه"

674
00:56:35,058 --> 00:56:37,652
إنه قول فظيع، ولكنها الحقيقة

675
00:56:37,769 --> 00:56:39,863
الناس يحبون الإثارة

676
00:56:41,398 --> 00:56:43,696
كنت أسجل جداول الوقت طوال الوقت

677
00:56:44,609 --> 00:56:47,533
لربما ذلك ساعدني
في إبعاد الخوف عني

678
00:56:47,654 --> 00:56:52,535
ولكن كنت على ثقة تامة
بأن (بيتر) لن يموت أبداً

679
00:56:52,659 --> 00:56:58,792
كان من السهل جداً أن نتجاهل
أي احتمال لتدهور الأمور

680
00:57:06,506 --> 00:57:10,136
<i>جاء الصيف إلى (سيلفرستون)
يوم السبت 19 يوليو</i>

681
00:57:10,260 --> 00:57:12,979
<i>لسباق الجائزة الكبرى
البريطانية لعام 1958</i>

682
00:57:13,096 --> 00:57:16,771
<i>السباق السادس للأحداث العشرة
التي تعد لبطولة العالم</i>

683
00:57:16,892 --> 00:57:18,314
<i>جاءت الحشود أيضاً
بعشرات الآلاف</i>

684
00:57:18,435 --> 00:57:21,735
<i>وملأت مضمار الثلاثة أميال</i>

685
00:57:21,855 --> 00:57:24,734
<i>لمشاهدة الحدث الكبير
في التقويم البريطاني</i>

686
00:57:24,858 --> 00:57:28,533
<i>وأصبح السباق أكثر دراماتيكية
في الكفاح من أجل شرف البطولة</i>

687
00:57:33,909 --> 00:57:38,415
لقد قرر (بيتر) أنه بسبب زواجنا

688
00:57:38,538 --> 00:57:44,921
سيشارك في سباقات قليلة متبقية
من ذلك العام ثم سيتقاعد

689
00:57:56,223 --> 00:57:58,225
تهانينا، (مايك)، على (ريمس)

690
00:57:58,350 --> 00:58:01,354
لا يصادف أن لديك زجاجة
احتياطية من الشمبانيا، صحيح؟

691
00:58:01,478 --> 00:58:02,821
لا، لم أحضرها بعد

692
00:58:02,938 --> 00:58:04,736
أخبرني، ماذا عن الجائزة
الكبرى البريطانية؟

693
00:58:04,856 --> 00:58:06,824
لأننا فزنا في السباق الماضي، يقول

694
00:58:06,942 --> 00:58:08,694
الناس إن (فيراري) سيفوز بهذا السباق

695
00:58:08,819 --> 00:58:11,447
ولكن هذا مضمار مختلف تماماً

696
00:58:33,885 --> 00:58:35,603
<i>(كولينز) في المقدمة</i>

697
00:58:35,720 --> 00:58:38,940
<i>و(سيلفرستون) يرى ممارسة
تكتيكية عالية السرعة</i>

698
00:58:39,057 --> 00:58:42,607
<i>ينفذها ثلاثة من أعظم الأساتذة
في فن سباقات السيارات</i>

699
00:58:44,354 --> 00:58:47,574
كان (كولينز) في يومه
تماماً ذلك اليوم

700
00:58:47,691 --> 00:58:50,114
وسيطر على السباق
من البداية إلى النهاية

701
00:58:52,737 --> 00:58:55,035
<i>و(كولينز) يسبق (هوثورن) بـ27 ثانية</i>

702
00:58:55,157 --> 00:58:58,161
<i>بمعدل سباق يقدر
بـ5،102 ميل في الساعة</i>

703
00:59:01,121 --> 00:59:03,715
كان سريعاً للغاية
(بيتر كولينز)، في ذلك الوقت

704
00:59:03,832 --> 00:59:07,462
ولا يمكنك وصف وتيرته
بأي طريقة أخرى

705
00:59:07,586 --> 00:59:09,759
بسبب ما فعله في (سيلفرستون)

706
00:59:16,011 --> 00:59:19,231
<i>(بيتر كولينز) يفوز بعد قيادة رائعة</i>

707
00:59:19,347 --> 00:59:21,190
<i>و(مايك هوثورن) بالمرتبة الثانية</i>

708
00:59:24,519 --> 00:59:26,897
لم يتوقع أحد أن يفوز في (سيلفرستون)

709
00:59:27,022 --> 00:59:29,821
كان في الصف الثاني
وبقي في الطليعة منذ البداية

710
00:59:29,941 --> 00:59:31,488
وفاز بدون مبالاة

711
00:59:31,610 --> 00:59:33,783
لقد تولى القيادة بشكل جميل ذلك اليوم

712
00:59:35,906 --> 00:59:38,910
كما تعلمون، كان حشداً بريطانياً
انتصار في الديار

713
00:59:39,034 --> 00:59:42,709
الصبي الذهبي الأول
(بيتر كولينز) قد فاز في السباق

714
00:59:42,829 --> 00:59:46,925
والصبي الذهبي الثاني، (مايك هوثورن)
جاء في المركز الثاني

715
00:59:47,042 --> 00:59:48,760
أعني، ماذا يمكن أن يكون أفضل من ذلك؟

716
01:00:06,519 --> 01:00:10,649
في الأسبوعين ما بين الجائزة
الكبرى البريطانية و(نوربورغرينغ)

717
01:00:10,774 --> 01:00:13,948
كنا قد دفعنا للتو المال ثمن منزل

718
01:00:14,069 --> 01:00:16,868
لذلك كنا نتطلع إلى العودة بشوق

719
01:00:21,952 --> 01:00:24,580
المشكلة مع السيد (فيراري) المسكين
بطريقة ما

720
01:00:24,704 --> 01:00:29,756
هي أنه عانى مأساة شخصية
حقيقية جداً إثر فقدانه ابنه، (دينو)

721
01:00:29,876 --> 01:00:34,973
لقد حول ذلك نوعاً ما
مودته الأبوية وطموحه

722
01:00:35,090 --> 01:00:36,842
إلى (بيتر كولينز)

723
01:00:36,967 --> 01:00:42,189
يخشى الرجل العجوز
أن تركيز (كولينز) في الحياة

724
01:00:42,305 --> 01:00:44,728
لن يبقى على سباقاته بعد ذلك

725
01:00:47,978 --> 01:00:49,980
أعني، كان وقتاً رائعاً بالنسبة لنا

726
01:00:50,105 --> 01:00:52,403
لأننا كنا نرسم كل
هذه الخطط المستقبلية

727
01:00:52,524 --> 01:00:56,154
فطلب مني (بيتر) عدم القدوم
إلى (نوربورغرينغ)

728
01:00:56,278 --> 01:00:59,999
قال، "علينا القيام بأعمال
كثيرة في هذا البيت"

729
01:01:00,115 --> 01:01:02,789
"لماذا لا تبقين هناك
وتتولين إدارة ذلك؟"

730
01:01:02,909 --> 01:01:06,209
فقلت، "لا، لن أدعك تذهب من دوني"

731
01:01:21,803 --> 01:01:25,603
عندما تفكر بالمضامير في ذلك الوقت
كان هناك منتجع وكان سريعاً جداً

732
01:01:25,724 --> 01:01:30,025
ولكن (نوربورغرينغ)
كان أميال من العذاب

733
01:01:31,146 --> 01:01:35,572
كان هناك 180 منعطفاً في كل لفة
وكان هناك شتى أنواع المنعطفات

734
01:01:36,234 --> 01:01:38,453
الطقس يمكن أن يتغير بشكل كبير

735
01:01:38,570 --> 01:01:41,369
كما يحدث في الجبال
في أي مضمار جبلي

736
01:01:42,073 --> 01:01:45,668
كان ذلك، على ما أعتقد
المضمار الأكثر تحدياً

737
01:01:46,286 --> 01:01:50,962
متموجاً، ضيقاً، متطلباً ولا يرحم

738
01:01:52,584 --> 01:01:54,427
كانت السيارة محمولة جواً كثيراً

739
01:01:54,544 --> 01:01:57,969
والسائقون، بطبيعة الحال
عندما يكونون منغمسين في ذلك

740
01:01:58,089 --> 01:02:01,093
إنهم يفعلون ذلك من الذاكرة
إنهم يفعلون ذلك من الذاكرة العضلية

741
01:02:01,217 --> 01:02:04,812
في نهاية اليوم هناك دائماً
ما هو غير متوقع حول المنعطف التالي

742
01:02:04,929 --> 01:02:08,604
وربما كانت تلك على الأرجح
أكبر مشكلة في (نوربورغرينغ)

743
01:02:30,789 --> 01:02:34,419
ظننت أنه مجرد سباق
آخر في (نوربورغرينغ)

744
01:02:34,542 --> 01:02:39,298
أنا...
لم يكن لدي في الواقع الكثير من الخوف

745
01:02:39,422 --> 01:02:42,596
كانت عندي ثقة تامة في (بيتر)

746
01:03:38,857 --> 01:03:41,861
(فيل هيل) كان في الطليعة
في فئة (الفورمولا اثنين)

747
01:03:41,985 --> 01:03:47,367
حتى بدأت تتعطل الصمامات المنظمة
وأسطوانات الفرامل

748
01:03:48,491 --> 01:03:50,289
وفي سيارات (الفورمولا واحد)

749
01:03:50,410 --> 01:03:53,960
(هوثورن) و(كولينز) كانا سيواجهان

750
01:03:54,080 --> 01:03:56,082
بالضبط نفس الصعوبات

751
01:03:56,207 --> 01:03:59,381
لكنهم كانوا يتسابقون
في النهاية الحادة من السباق

752
01:03:59,502 --> 01:04:04,133
لمحاولة البقاء في الطليعة
والصراع مع (توني بروكس)

753
01:04:04,257 --> 01:04:07,386
وكان (توني) أسلس السائقين

754
01:04:09,387 --> 01:04:12,607
لقد لحقت بهم، تجاوزت (مايك)
أظن، في البداية، في اللفة الأولى

755
01:04:12,724 --> 01:04:14,397
ثم تجاوزني

756
01:04:14,517 --> 01:04:17,942
تبادلنا الأماكن في بضع اللفات

757
01:04:18,062 --> 01:04:21,157
ثم عدت إلى الصدارة

758
01:04:21,274 --> 01:04:24,619
إذاً، سيارتا الـ(فيراري) المريضتان هاتان

759
01:04:24,736 --> 01:04:29,412
أصبحت قادرة فقط
على زيادة البطء في اللفات

760
01:04:29,532 --> 01:04:34,254
وكان على السائقين أن يقودوا
بحالة يائسة أكثر وأكثر للتعويض

761
01:04:36,706 --> 01:04:39,710
انطلقت بسرعة في الخط المستقيم
وبطبيعة الحال، أول شيء فعلته

762
01:04:39,834 --> 01:04:44,340
هو أنني نظرت إلى الوراء
لأرى أين كان (مايك) أو (بيتر)

763
01:04:44,464 --> 01:04:49,345
فنظرت إلى الخلف
ولم أر أي أثر لكليهما

764
01:04:55,391 --> 01:04:59,237
كنت في المحطة
مع أدوات مراقبة الوقت

765
01:04:59,354 --> 01:05:04,656
(بيتر) لم يأت مرة أخرى ففكرت
"ما الذي يحدث؟"

766
01:05:04,776 --> 01:05:08,201
ولكنني ركزت على جدول تلك اللفة

767
01:05:10,156 --> 01:05:13,877
رواية (مايك)، بعد (كولينز)

768
01:05:13,993 --> 01:05:16,872
هي أنه رأى السيارة
تنحرف على العشب وفكر

769
01:05:16,996 --> 01:05:19,249
"أيها السخيف
لقد بالغت في هذا الانعطاف"

770
01:05:19,374 --> 01:05:21,672
وتوقع منه أن يصطدم بالضفة قليلاً

771
01:05:21,793 --> 01:05:23,887
ثم يعود من العشب إلى الطريق

772
01:05:24,003 --> 01:05:28,258
وكان قلقاً قليلاً
من أن يتشقلب عبر الطريق

773
01:05:28,383 --> 01:05:30,260
وأن يصطدم به هو نفسه

774
01:05:30,385 --> 01:05:36,734
ولكن بعد ذلك، لرعبه، السيارة
ارتفعت عالياً على تلك الضفة

775
01:05:36,849 --> 01:05:41,980
وقد لمح فقط صديقه العزيز (بيتر كولينز)

776
01:05:42,105 --> 01:05:44,654
وهو يقذف من السيارة ويحلق في الهواء

777
01:06:16,264 --> 01:06:18,517
سيد (هوثورن)، كنت تقود السيارة

778
01:06:18,641 --> 01:06:22,316
خلف (بيتر كولينز) مباشرة، على ما أظن,
عندما وقع هذا الحادث.

779
01:06:22,437 --> 01:06:24,360
فكيف حدث ذلك؟

780
01:06:25,148 --> 01:06:29,574
حسناً، كان هناك حفرة طفيفة
وكنا قد تجاوزناها

781
01:06:30,903 --> 01:06:32,997
وكان هناك منعطف حاد
إلى اليمين بعد ذلك

782
01:06:33,114 --> 01:06:36,118
وانعطف بشكل واسع جداً

783
01:06:36,242 --> 01:06:38,461
لم يرجع بسرعة كافية...

784
01:06:39,996 --> 01:06:44,217
فاصطدمت السيارة في الضفة وانقلبت

785
01:06:44,334 --> 01:06:47,053
ـ كم كانت سرعته؟
ـ لا أعرف

786
01:06:47,170 --> 01:06:49,593
ـ كم كانت سرعتك؟
ـ لا أعرف

787
01:07:03,353 --> 01:07:09,406
فقط بعد أن انتهى السباق
قالوا لي إن (بيتر) تعرض لحادث

788
01:07:09,525 --> 01:07:13,621
وبأنه تم نقله جواً إلى (بون)
إلى المستشفى

789
01:07:13,738 --> 01:07:16,742
فقلت، "هل يمكنني أن أذهب أيضاً؟"
قالوا لا

790
01:07:18,326 --> 01:07:22,297
والدي في (الأمم المتحدة)

791
01:07:22,413 --> 01:07:27,886
كان دائماً يطلب من أحدهم
تتبع سباق (بيتر)

792
01:07:28,002 --> 01:07:34,851
لذلك رجل (الأمم المتحدة) هذا اتصل
بوالدي وقال، "لقد تعرض (بيتر) لحادث"

793
01:07:34,967 --> 01:07:41,225
ثم أجرى أبي اتصالاته
ثم اتصل بالمستشفى

794
01:07:42,600 --> 01:07:45,900
وعندما وصلت إلى المستشفى

795
01:07:46,020 --> 01:07:51,402
أول شيء حدث هو أنه قيل لي

796
01:07:51,526 --> 01:07:55,121
"لديك مكالمة هاتفية
في مكتب الاستقبال"

797
01:07:55,238 --> 01:07:59,960
ذهبت إلى هناك فكان والدي
على الهاتف من (نيويورك)

798
01:08:00,076 --> 01:08:02,499
وقال لي بأن (بيتر) قد مات

799
01:08:03,955 --> 01:08:08,210
هذا فقط، فكرت، كان أمراً جميلاً جداً

800
01:08:08,334 --> 01:08:11,679
أن يقول، "أنا سأقول لها"

801
01:08:13,673 --> 01:08:15,846
قلت، "حسناً، أريد أن أراه"

802
01:08:16,551 --> 01:08:18,428
وأنا... أخذوني إلى الأسفل

803
01:08:18,553 --> 01:08:22,057
كان في الطابق السفلي
الذي كان أكثر برودة، كما تعلمون

804
01:08:23,015 --> 01:08:28,897
ذهبت إلى هناك
نظرت فرأيت قدماً واحدة

805
01:08:29,814 --> 01:08:36,618
الغطاء الذي كان فوقه
كان هناك قدم واحدة مفقودة

806
01:08:38,114 --> 01:08:46,044
وفوراً عرفت أنه ميت
وهذا كان كل شيء

807
01:08:47,707 --> 01:08:53,305
بقينا معاً فقط سنة ونصف
ولكنها كانت فترة رائعة

808
01:09:34,086 --> 01:09:39,308
(مايكل) كان منزعجاً للغاية وكانت
أول مرة أرى فيها (مايك) يبكي

809
01:09:39,425 --> 01:09:43,896
كان يحتدم غيظاً، حقاً
لأنه خسر صديقه الرائع

810
01:09:58,152 --> 01:10:00,871
هل يمكن أن تقول بضع كلمات
كصديق له

811
01:10:00,988 --> 01:10:04,242
عن (بيتر كولينز) كرجل وكسائق؟

812
01:10:04,367 --> 01:10:07,621
حسناً، كسائق، أعني
كان بالتأكيد واحداً من الأفضل

813
01:10:11,707 --> 01:10:15,132
كصديق، حسناً، كان صديقي

814
01:10:34,897 --> 01:10:37,320
أتعرف ما هو الخوف؟

815
01:10:37,441 --> 01:10:40,866
لقد عشت دائماً في الخوف

816
01:10:40,987 --> 01:10:42,989
ما هي أكثر مخاوفك؟

817
01:10:43,114 --> 01:10:44,912
كلها

818
01:11:04,927 --> 01:11:11,230
من الصعب جداً حتى الآن
أن تحاول فهم كيفية سير الأمور آنذاك

819
01:11:11,350 --> 01:11:16,356
كيف تجاوزت (فيراري) تلك الفترة وظهرت

820
01:11:16,480 --> 01:11:20,656
يعزى لشغف (إنزو) لسباقات السيارات

821
01:11:20,776 --> 01:11:25,247
وقدرته على قلب الصفحة والمضي قدماً

822
01:11:28,993 --> 01:11:32,247
وقتما تعاني بقدر ما عاناه هو

823
01:11:32,371 --> 01:11:35,545
كان بالفعل كشخص في الحرب

824
01:11:35,666 --> 01:11:37,919
وهذا يعني فقدان السائقين وكل شيء

825
01:11:38,044 --> 01:11:41,969
وبذل قصارى جهده، على ما أعتقد
للتصرف بشكل مناسب

826
01:11:42,089 --> 01:11:45,810
لأي درجة كان يشعر حقاً
بهذه الأمور، يصعب تحديد ذلك

827
01:11:48,304 --> 01:11:52,980
عندما تفكر في (بيتر كولينز)
ورشاقته، روحه الرياضية

828
01:11:53,100 --> 01:11:56,900
وما فعله في (مونزا) في عام 1956

829
01:11:57,021 --> 01:12:01,572
باستمرار (بيتر كولينز) كان يقوم
بهذه الإيماءات المتواضعة بشكل رائع

830
01:12:01,692 --> 01:12:05,287
إذا نظرتم إلى (لويجي موسو)
و(يوجينيو كاستيلوتي)

831
01:12:05,404 --> 01:12:09,784
كانا منقسمين في دعمهما
لكنهما جلبا إلى (الفورمولا واحد)

832
01:12:09,909 --> 01:12:11,877
عنصر المجد الإيطالي

833
01:12:11,994 --> 01:12:15,589
وهذا شيء كان صعباً جداً
على كل من السائقين

834
01:12:15,706 --> 01:12:19,381
كل من السائقين تحطما
وتوفيا تحت هذا الضغط

835
01:12:19,502 --> 01:12:21,220
ثم كان هناك (ألفونسو دي بورتاغو)،

836
01:12:21,337 --> 01:12:25,592
الذي كان (جيمس دين) على عجلات، وكان رائعاً

837
01:12:26,467 --> 01:12:31,189
روعة السائقين في الخمسينيات
هو أنهم جميعاً كانوا مختلفين جداً

838
01:12:31,305 --> 01:12:36,903
ولكن متحدين في هذا الاستعداد
لتحمل مخاطر هائلة

839
01:12:37,019 --> 01:12:38,817
مع كل وفاة سائق

840
01:12:38,938 --> 01:12:42,613
زاد الضغط على (إنزو فيراري) والفريق

841
01:12:43,734 --> 01:12:49,366
مدير الفريق، (رومولو تافوني)
أخبرنا أن السيد (فيراري) مكسور الخاطر

842
01:12:49,490 --> 01:12:52,915
كان رد فعله الأول هو قول
"علينا التخلي عن سباق الجائزة الكبرى"

843
01:12:53,035 --> 01:12:54,252
"هذا كثير للغاية"

844
01:12:54,370 --> 01:12:58,921
ولكن (هوثورن) ذهب لرؤيته وقال
"أريد أن أنهي الموسم"

845
01:12:59,041 --> 01:13:02,762
"سأقود سيارة أخرى إذا لزم الأمر
ولكنني أريد أن أقود سيارة (فيراري)"

846
01:13:03,504 --> 01:13:05,973
أعتقد أنه فقد حب السباق

847
01:13:06,090 --> 01:13:09,469
لكنه كان مصمماً على فعل ذلك
لأجل (بيتر)، حقاً

848
01:13:16,976 --> 01:13:18,944
بعد ذلك لبقية الموسم

849
01:13:19,061 --> 01:13:20,563
في كل مرة كانوا ينهون السباق

850
01:13:20,688 --> 01:13:25,285
كان (مايك) يقول، "هذا سباق آخر
لا يتوجب علي فعله مرة أخرى"

851
01:13:25,401 --> 01:13:27,074
ولكن كيفما نظرنا إلى الأمور

852
01:13:27,194 --> 01:13:30,664
كان لديه فرصة للحصول
على بطولة العالم للسائقين

853
01:13:31,741 --> 01:13:35,086
في الواقع، كان يعتقد أن (بيتر)
كان سيفوز في بطولة العالم

854
01:13:35,202 --> 01:13:37,671
وأعتقد أن هذا جعله مستاء

855
01:13:40,207 --> 01:13:44,713
بين الجائزة الكبرى الإيطالية
والجائزة الكبرى المغربية

856
01:13:44,837 --> 01:13:46,931
كانت ستة أسابيع متوترة جداً

857
01:13:48,966 --> 01:13:51,094
كان الكل يضايقون (مايك)، كما تعلم

858
01:13:51,218 --> 01:13:55,940
كلما كان يذهب إلى حانة كانوا يقولون
له، "(مايك)، لقد اقترب ذلك الآن"

859
01:13:56,057 --> 01:13:57,809
لذلك بقي في المنزل

860
01:13:59,560 --> 01:14:02,234
الصحافة البريطانية
اشتعلت أيضاً لحقيقة

861
01:14:02,354 --> 01:14:06,780
أنه سيكون هناك الآن سائق بريطاني
في بطولة العالم لـ(الفورمولا واحد)

862
01:14:06,901 --> 01:14:09,120
لأول مرة في التاريخ

863
01:14:09,236 --> 01:14:13,412
<i>(ديلي ميرور) وصفت ذلك
على أنه "مواجهة الشمس"</i>

864
01:14:15,618 --> 01:14:19,248
كان (مايكل) عصبياً جداً
لم يكن على طبيعته على الإطلاق

865
01:14:19,371 --> 01:14:23,001
كما تعلم، لم يكن كعادته
كشخص خال من الهموم

866
01:14:25,628 --> 01:14:30,429
في بعض الأحيان كان عليه حقاً
أن يتمهل ويرتاح ويسترخي

867
01:14:30,549 --> 01:14:33,849
لذلك كنت دائماً أدرك الأمر
عندما كان يشعر بذلك

868
01:14:33,969 --> 01:14:36,643
بحيث أنه عليه أن يعتني بنفسه

869
01:14:38,557 --> 01:14:43,063
قبل السباق كنت مندهشة
لأن (مايك) جاء فعلاً إلى غرفتي

870
01:14:43,187 --> 01:14:47,442
وبقي معي طوال الليل
ولم يكن ذلك طبع (مايك) عادة

871
01:14:47,566 --> 01:14:50,115
كان يريد فقط أن يكون
مع شخص ما على ما أعتقد

872
01:14:50,236 --> 01:14:51,988
أعتقد أنه كان عصبياً جداً

873
01:15:06,377 --> 01:15:10,348
كل ما كان يتوجب على (موس) عمله
للفوز ببطولة العالم

874
01:15:10,464 --> 01:15:14,469
كان التغلب على (هوثورن)
وكان يتمنى أن يقوم بأسرع لفة

875
01:15:14,593 --> 01:15:19,520
لتسجيل نقطة إضافية، بإنهاء (مايك)
السباق بأقل من المرتبة الثالثة

876
01:16:50,606 --> 01:16:52,483
في نهاية السباق في (المغرب)

877
01:16:52,608 --> 01:16:56,488
(فيل هيل) فعل الشيء اللائق
وسلم المركز الثاني إلى (هوثورن)

878
01:16:56,612 --> 01:16:59,035
كان (موس) قد فعل كل ما يستطيع فعله
لقد فاز

879
01:16:59,156 --> 01:17:00,658
لقد فاز في أسرع لفة

880
01:17:00,783 --> 01:17:05,209
ولكن مع ذلك، عندما انتهى كل شيء
كان (مايك هوثورن) بطل العالم

881
01:17:07,539 --> 01:17:11,089
رد فعل السيد (فيراري)
للفوز ببطولة العالم

882
01:17:11,210 --> 01:17:15,681
بعد تلك السنة الكارثية بكافة المعايير

883
01:17:15,798 --> 01:17:18,677
كان الشعور بالارتياح الساحق

884
01:17:19,551 --> 01:17:24,057
أنهى (موس) السباق بنقطة واحدة
ووحيدة فقط وراء (هوثورن)

885
01:17:24,181 --> 01:17:29,028
لذلك عرف السيد (فيراري) أنهم سيقللون
من قيمة ذلك، ولكن الفوز هو الفوز

886
01:17:32,940 --> 01:17:36,194
مع بقاء بضع لفات للنهاية
(ستيوارت لويس إيفانز) كان بالمركز الرابع

887
01:17:36,318 --> 01:17:39,413
ولكن فجأة توقف محركه
واشتعلت النيران بالسيارة

888
01:17:39,530 --> 01:17:41,953
وريثما خرج الشاب الإنكليزي اللامع

889
01:17:42,074 --> 01:17:44,247
كان قد احترق بشدة

890
01:17:45,953 --> 01:17:49,127
لقد أثر ذلك على (مايك)
لأنه يكره أن يتأذى السائقين

891
01:17:49,248 --> 01:17:51,250
وكان يعرف أن (ستيوارت) مريض جداً

892
01:17:52,126 --> 01:17:55,847
أخبر (إنزو) بعد السباق
بأنه لن يشارك في أي سباق بعد

893
01:17:55,963 --> 01:17:57,636
وكان (إنزو) غاضباً

894
01:17:58,799 --> 01:18:02,099
هل يمكنك أن تعطينا أي خبر
حول (ستيوارت لويس إيفانز)؟

895
01:18:02,219 --> 01:18:04,142
لديه حروق شديدة

896
01:18:04,263 --> 01:18:08,143
لقد عاد في الطائرة
على نقالة معنا للتو

897
01:18:08,267 --> 01:18:10,144
كان يتكلم ويشرب الشاي

898
01:18:10,269 --> 01:18:13,398
ولكن من الواضح أنه يتألم كثيراً

899
01:18:14,189 --> 01:18:17,113
كانت الرحلة إلى الديار حلوة ومرة
بالمعنى الحقيقي

900
01:18:17,234 --> 01:18:19,578
من ناحية، (مايك هوثورن)
قد فاز ببطولة العالم

901
01:18:19,695 --> 01:18:21,789
من ناحية أخرى، كان (ستيوارت لويس إيفانز)

902
01:18:21,905 --> 01:18:23,873
في عذاب رهيب من هذه الحروق

903
01:18:24,950 --> 01:18:26,952
توفي بعد ذلك ببضعة أيام في (لندن)

904
01:18:27,077 --> 01:18:30,377
إذا نظرنا إلى صور (مايك)
بعد أن فاز في بطولة العالم

905
01:18:30,497 --> 01:18:32,215
فلا تبدو عليه ملامح السعادة

906
01:18:32,333 --> 01:18:34,085
ولكن لماذا عساه يفرح؟

907
01:18:34,209 --> 01:18:38,259
لقد كان ذلك عاماً للنسيان بنظر (مايك)

908
01:18:38,380 --> 01:18:40,803
ومع ذلك كان بطل العالم

909
01:18:45,512 --> 01:18:47,560
"(مايك هوثورن) سيارة الجائزة"

910
01:18:47,681 --> 01:18:50,184
كان بطل عالم جيد جداً لأنه
كان وسيماً وكان متحدثاً لبقاً

911
01:18:50,309 --> 01:18:53,313
لذلك كان ذلك يناسبه بشكل جيد للغاية

912
01:18:54,313 --> 01:18:56,782
لقد شاركت ثماني سنوات من السباقات

913
01:18:56,899 --> 01:19:02,281
خلال ثماني سنوات وصلت إلى القمة
لذا قررت أن الوقت قد حان الآن

914
01:19:02,404 --> 01:19:04,998
شكراً لكم جميعاً حقاً لحضوركم

915
01:19:05,115 --> 01:19:07,413
ولصبركم للاستماع إلي

916
01:19:07,534 --> 01:19:11,630
وآمل أن يأتي يوماً ما
البعض منكم وأن ينضموا إلي

917
01:19:11,747 --> 01:19:15,126
وسنقدم ما في جعبتنا
شكراً جزيلاً لكم

918
01:19:35,479 --> 01:19:38,653
في 22 يناير 1959

919
01:19:38,774 --> 01:19:41,744
كان لدى (مايك) موعد للغداء في (لندن)

920
01:19:42,569 --> 01:19:46,369
لم يكن يريد الذهاب إلى (لندن)
في ذلك اليوم، لم يكن يشعر بارتياح

921
01:19:46,490 --> 01:19:48,208
كنت أعرف أنه يعاني الكثير من الألم

922
01:19:48,325 --> 01:19:52,250
وكنت رأيته على الأرضية يتلوى ألماً

923
01:19:53,789 --> 01:19:58,841
عندما عدت إلى (إنكلترا)، كان الشيء
الأكثر إلحاحاً هو رؤية (مايك)

924
01:19:58,961 --> 01:20:01,760
قلنا، "حسناً، سنلتقي بعد ذلك الغداء"

925
01:20:01,880 --> 01:20:04,099
واتفقنا أنه سيأتي إلى فندقي

926
01:20:04,800 --> 01:20:08,304
بينما كان يسير على منحدر جبلي

927
01:20:08,429 --> 01:20:12,775
كان وراء (مرسيدس بنز 300 أس أل غولوينغ)

928
01:20:12,891 --> 01:20:16,646
وعرف السائق على الفور
على أنه (روب ووكر)

929
01:20:16,770 --> 01:20:20,695
رأيت (جاكوار) تقترب ورائي
ورأيت أنه (مايك هوثورن)

930
01:20:20,816 --> 01:20:25,788
وصرنا نتسارع بأكبر قوة ممكنة
جنباً إلى جنب مع بعضنا البعض

931
01:20:26,947 --> 01:20:31,373
(روب) راح يفكر
"هذا صار كثيراً علي"

932
01:20:31,493 --> 01:20:34,042
"وأنا لست حقاً سائق سباق
على الرغم من أنني حريص"

933
01:20:47,426 --> 01:20:50,680
كنت أتطلع إلى رؤيته

934
01:20:50,804 --> 01:20:54,308
أردت كثيراً أن يخبرني (مايك)
كيف هو شعور

935
01:20:54,433 --> 01:20:57,107
التعرض لحادث خطير

936
01:20:57,227 --> 01:21:00,902
هل ترى حياتك كلها أمامك
أو ما الذي يحدث؟

937
01:21:34,181 --> 01:21:38,027
عندما دخلت إلى الفندق

938
01:21:38,143 --> 01:21:41,864
كان موظف الاستقبال يعرفني

939
01:21:41,980 --> 01:21:46,861
كان (بيتر) دائماً ينزل في هذا الفندق
كان يدرك الأشياء تماماً

940
01:21:46,985 --> 01:21:49,704
لم ينظر موظف الاستقبال إلي

941
01:21:49,821 --> 01:21:55,294
ودخلت إلى المصعد
وصعدت إلى الطابق الذي كنت فيه

942
01:21:55,410 --> 01:22:00,257
ذهبت إلى غرفتي وطرقت الباب

943
01:22:00,374 --> 01:22:03,969
فكان مدير الفندق هناك

944
01:22:04,086 --> 01:22:06,589
وقال لي إن (مايك) قد مات

945
01:22:10,300 --> 01:22:15,101
وأنا فقط... أعني، أنا...
لقد حطمني ذلك، حطمني

946
01:22:15,222 --> 01:22:16,895
كان ذلك فظيعاً فحسب

947
01:22:18,016 --> 01:22:21,987
لقد تمكن (روب) من فتح
الباب الخلفي وانحنى

948
01:22:22,104 --> 01:22:24,983
وقال لي بأنه فيما نظر إلى (مايك)

949
01:22:25,107 --> 01:22:31,615
لمعت عينا (مايك)
وكان هناك لهثة لطيفة

950
01:22:31,738 --> 01:22:33,206
وانتهى الأمر بذلك

951
01:22:52,467 --> 01:22:55,767
كنت في (يوركشاير)
عندما سمعت الخبر

952
01:22:55,887 --> 01:22:57,889
وأنا لم أصدق ذلك فحسب

953
01:23:00,434 --> 01:23:02,061
أن...

954
01:23:03,270 --> 01:23:05,398
عندما صدقت ذلك، الكثير من...

955
01:23:05,522 --> 01:23:08,776
كان لدي الكثير من الأصدقاء
في ذلك الجزء من العالم وهم...

956
01:23:10,485 --> 01:23:13,329
أعتقد... يبدو أنني أذكر المشي
لمسافات طويلة في الأراضي البور

957
01:23:17,534 --> 01:23:20,003
أعتقد أنني سمعت الخبر
على التلفزيون في المنزل

958
01:23:20,120 --> 01:23:25,047
وكان ذلك، أنت تعرف
كان ذلك محزناً جداً جداً

959
01:23:25,167 --> 01:23:28,341
وأنت تعرف
جد... جد غير ضروري، حقاً

960
01:23:28,462 --> 01:23:32,888
ولكن من السهل قول ذلك
بالنظر إلى الماضي

961
01:23:40,182 --> 01:23:45,063
أعتقد أنه فقد وعيه لأنه كان

962
01:23:45,187 --> 01:23:46,905
يحفظ ذلك الطريق عن ظهر قلب

963
01:23:47,022 --> 01:23:50,242
كان يعرف السيارة
كان يسابق في تلك السيارة

964
01:23:50,359 --> 01:23:52,157
ذلك الشارع، قد يكون زلقاً

965
01:23:52,277 --> 01:23:55,577
ولكن (مايك) قد جرب كل الانزلاقات

966
01:23:55,697 --> 01:23:56,914
لذلك أعتقد أنه فقد وعيه

967
01:23:57,032 --> 01:24:00,457
ولم يعرف شيئاً حول
الحادث على الإطلاق

968
01:24:00,577 --> 01:24:03,251
هذا ما أعتقد وهذا ما آمل

969
01:24:08,752 --> 01:24:11,676
كيفما نظرت إلى الأمور
كانت حياة (مايك) مأساوية

970
01:24:11,797 --> 01:24:17,395
لقد تسنى له تذوق طعم بطولة
العالم لمدة ثلاثة أشهر فقط

971
01:24:17,511 --> 01:24:19,309
ثم ذهب كل شيء في مهب الريح

972
01:24:24,851 --> 01:24:29,152
الناس الذين كانوا يعرفونه جيداً
قالوا لي بأنه لن يصل إلى سن الـ35

973
01:24:30,607 --> 01:24:33,030
سواء كان ذلك صحيحاً أم لا
أنا لا أعرف

974
01:24:33,151 --> 01:24:35,529


975
01:24:35,654 --> 01:24:37,372
ولكن التخمين لم يكن جيداً إطلاقاً

976
01:24:38,657 --> 01:24:42,753
لقد قضى عيد الميلاد الأخير في السرير
لم يكن بحالة جيدة على الإطلاق

977
01:24:42,869 --> 01:24:44,542
لم أكن أعرف كم كان مريضاً

978
01:24:44,663 --> 01:24:46,961
أخبرني طبيبه لاحقاً

979
01:24:47,082 --> 01:24:49,881
بأنه ليس لديه سوى بضع سنوات يعيشها

980
01:24:50,794 --> 01:24:55,891
لذلك الدرب التي اختارها، أظن
كانت الدرب الأفضل لـ(مايك)

981
01:24:59,761 --> 01:25:02,184
لقد كنت واضحاً تماماً

982
01:25:02,305 --> 01:25:03,477
حول بعض الذين انسحبوا

983
01:25:03,598 --> 01:25:09,230
قلت، "الزمن سوف يثبت
قيمة كل هؤلاء الناس"

984
01:25:09,354 --> 01:25:14,485
ليس من حق البشر الحكم

985
01:25:14,609 --> 01:25:17,032
على ما يفترض بنا أن نؤمن به

986
01:25:17,154 --> 01:25:20,829
الزمن وحده كفيل بذلك
ولا هوادة في الزمن

987
01:25:26,496 --> 01:25:28,749
إذا وضعت سائق سباق
في سيارة سباق

988
01:25:28,874 --> 01:25:33,300
فإنه دائماً سيذهب للحد الأقصى
وأكثر من ذلك إذا لزم الأمر

989
01:25:33,420 --> 01:25:37,345
(فيراري) بالتأكيد لم يثبط ذلك

990
01:25:37,466 --> 01:25:40,470
أراد السائقين الذين يفكرون هكذا

991
01:25:42,220 --> 01:25:45,064
أود القول، أولاً وقبل كل شيء...

992
01:25:46,224 --> 01:25:51,321
بأنني لم أفعل شيئاً
سوى ما كان يسعدني

993
01:25:53,148 --> 01:25:58,905
فعلت فقط الأشياء التي تهمني
بطريقة أنانية بحتة

994
01:25:59,029 --> 01:26:00,952
أنا فقط أجد العزاء في فكرة

995
01:26:01,072 --> 01:26:06,374
أن ما فعلته لم يكن ضاراً لأي شخص

996
01:26:08,747 --> 01:26:11,842
كانت تلك ظاهرة استثنائية
وجود (كاستيلوتي) و(موسو) و(بورتاغو)

997
01:26:11,958 --> 01:26:14,302
و(كولينز) و(هوثورن)

998
01:26:14,419 --> 01:26:15,591
كانوا مجموعة مذهلة

999
01:26:15,712 --> 01:26:19,762
مجموعة مذهلة من الشخصيات
فضلاً عن كونهم مجموعة من المواهب

1000
01:26:19,883 --> 01:26:22,727
وفقدان أولئك السائقين واحداً تلو الآخر

1001
01:26:22,844 --> 01:26:25,848
كان شيئاً فظيعاً
لا يمكن لذلك أن يحدث الآن

1002
01:26:25,972 --> 01:26:29,442
وربما كان فريداً من نوعه
في التاريخ الرياضي

1003
01:26:30,560 --> 01:26:35,236
كانوا أشبه بطيارين مقاتلين
أو مجالدين، على ما أظن

1004
01:26:35,357 --> 01:26:36,825
لقد كانوا...

1005
01:26:36,942 --> 01:26:38,660
لقد كانوا نجوم

1006
01:26:40,403 --> 01:26:43,327
كانوا أول المغامرين
أو أول المتهورين

1007
01:26:43,448 --> 01:26:45,576
أول من ينزلون إلى البر

1008
01:26:45,700 --> 01:26:47,452
هؤلاء الرجال كانوا...

1009
01:26:51,373 --> 01:26:53,125
لقد كانوا محاربين

1010
01:27:59,563 --> 01:28:05,586
"سواء فزت أو مت، ستكون خالداً
(إنزو فيراري)"

1011
01:28:08,587 --> 01:28:13,187
"بين عامي 1950 و1960
في عالم سباق السيارات"

1012
01:28:13,220 --> 01:28:15,040
"39 سائقاً زهقت أرواحهم"

1013
01:28:18,640 --> 01:28:23,040
"(إنزو فيراري) عاش وعمل
في (مودينا، إيطاليا)"

1014
01:28:23,160 --> 01:28:26,800
"حتى توفي عن عمر يناهز 90 عاماً"

1015
01:28:29,080 --> 01:28:34,080
"(فيراري) يحمل الرقم القياسي
باعتباره فريق السباق الأكثر نجاحاً"

1016
01:28:34,200 --> 01:28:36,920
"في تاريخ هذه الرياضة"

1017
01:28:40,563 --> 01:29:40,586
</i> <font color=#FF00FF> ترجمة محمد ربيع</font>

