﻿1
00:00:05,480 --> 00:00:11,579
extracted by : exmen

2
00:00:47,948 --> 00:00:52,052
‫خمسمائة دولار لقتل "تشارلي واي".‬

3
00:01:15,509 --> 00:01:18,078
‫مرحباً يا صديقي، أسلوبك ليس سيئاً.‬

4
00:01:19,546 --> 00:01:21,949
‫يجب أن تهدأ قليلاً، فأنت تبدو مرهقاً.‬

5
00:01:24,551 --> 00:01:27,755
‫لابد أنك بطل أسلوب "قبضة الأربعة أبواب".‬

6
00:01:28,689 --> 00:01:29,857
‫"تشارلي واي"؟‬

7
00:01:31,024 --> 00:01:34,128
‫إنني "تشارلي واي"، ما هو اسمك؟‬
‫هذا إن كان لديك اسم.‬

8
00:01:34,962 --> 00:01:37,064
‫بالتأكيد، إنه "ذو الساق الرعدية".‬

9
00:01:39,733 --> 00:01:42,169
‫لقد سمعت عن ركلته القوية، بالطبع، أجل.‬

10
00:01:42,503 --> 00:01:44,438
‫الجميع يعرفونه في عالم الـ"كونغ فو".‬

11
00:01:44,571 --> 00:01:46,874
‫إنه أسلوب لم يهزم بعد.‬

12
00:01:48,075 --> 00:01:49,743
‫ولن يهزمأبداً.‬

13
00:01:50,978 --> 00:01:53,414
‫أعتقد أنه علي أن أحذرك.‬

14
00:01:53,580 --> 00:01:56,150
‫لقد حصلت على مبلغ كبير من المال لأقتلك.‬

15
00:01:56,784 --> 00:01:59,987
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟ هل دفع لك شخص لكي تقتلني؟‬

16
00:02:00,120 --> 00:02:02,756
‫سأعطيك ضعف المبلغ لكي تقتله!‬

17
00:02:03,524 --> 00:02:06,493
‫يمكنك أن تفعل ذلك، ولكن الأولوية لشرفي.‬

18
00:02:06,960 --> 00:02:10,597
‫يجب أن تدرك أنني تلقيتأجراً لكي أقتل،‬
‫وقد تم عقد الاتفاق.‬

19
00:02:10,731 --> 00:02:12,866
‫- لذا يجب أن تموت.‬
‫- لا تتأكد من ذلك هكذا،‬

20
00:02:13,000 --> 00:02:15,669
‫لأن "تشارلي واي"، بطل "قبضة الأربعة أبواب"،‬

21
00:02:15,803 --> 00:02:17,771
‫لم يهزم بعد.‬

22
00:02:18,639 --> 00:02:23,010
‫سأكسر كل عظمة في جسدك وأرسلك إلى الجحيم.‬

23
00:03:25,873 --> 00:03:27,875
‫مدرسة "روبرت وونغ" للـ"كونغ فو"‬

24
00:03:46,293 --> 00:03:47,761
‫أيها البروفيسور؟‬

25
00:03:50,597 --> 00:03:52,966
‫- ما الأمر يا سيدي؟‬
‫- أنت ستنهي الدرس.‬

26
00:03:53,100 --> 00:03:56,303
‫- علي الاهتمام بأمر ما.‬
‫- حسنا يا سيدي، سأفعل ذلك يا سيدي.‬

27
00:04:03,110 --> 00:04:04,177
‫توقفوا!‬

28
00:04:06,947 --> 00:04:08,815
‫سأريكم الآن.‬

29
00:04:09,750 --> 00:04:12,052
‫أول درس سأعلمكم إياه‬

30
00:04:12,185 --> 00:04:14,955
‫- هو أساليب الحيوانات الخمسة.‬
‫- لقد فقد صوابه.‬

31
00:04:15,088 --> 00:04:17,224
‫- القط ذو الثلاثة قوائم.‬
‫- الجرذ ذو الأربعة عيون.‬

32
00:04:17,558 --> 00:04:18,825
‫لنبدأ.‬

33
00:04:20,160 --> 00:04:21,662
‫التنين يرى النمر.‬

34
00:04:22,896 --> 00:04:26,133
‫النمر يتراجع، ولسان الثعبان يخرج سريعا.‬

35
00:04:26,900 --> 00:04:30,604
‫الفهد يرى النار، وطائر الكركي يفرد جناحيه.‬

36
00:04:32,339 --> 00:04:34,274
‫كلا، توقفوا، توقفوا.‬

37
00:04:36,777 --> 00:04:40,881
‫لا توجد قوة في رسغك، فكيف تتوقع أن تتقدم؟‬

38
00:04:41,081 --> 00:04:42,149
‫إذن؟‬

39
00:04:58,899 --> 00:05:00,133
‫قف مستقيما.‬

40
00:05:18,051 --> 00:05:21,388
‫أعتقد أنك تعتبر تدبير المقالب لمعلمك أمرا مضحكا.‬

41
00:05:21,722 --> 00:05:24,257
‫سنرى، خذ هذه! وهذه!‬

42
00:05:25,826 --> 00:05:28,028
‫- لم أكن أنا!‬
‫- من كان؟ أخبرني.‬

43
00:05:28,261 --> 00:05:31,765
‫- من كان؟‬
‫- "فريدي" فعل ذلك.‬

44
00:05:37,371 --> 00:05:39,172
‫إذن، "فريدي وونغ".‬

45
00:05:40,374 --> 00:05:42,309
‫لمجرد أن أباك هو السيد "وونغ"‬

46
00:05:42,642 --> 00:05:45,879
‫فذلك لا يعطيك أي حق لتسبب المتاعب هنا.‬

47
00:05:46,013 --> 00:05:48,682
‫تبا، من قال لك إن الـ"كونغ فو" هو بداية جيدة؟‬

48
00:05:48,815 --> 00:05:52,652
‫إذن هذا هو الأمر، أتقصد أن تقول‬
‫إنني لست بارعا في الـ"كونغ فو"؟‬

49
00:05:52,853 --> 00:05:55,756
‫إنك لست سيئاً جدا، ولكنك لست الأفضل.‬

50
00:05:56,356 --> 00:05:58,925
‫ما رأيك أن تريني ما عيب أسلوبي؟‬

51
00:05:59,993 --> 00:06:03,130
‫حسنا، انظر إلى وضع النمر الذي يرى النار.‬

52
00:06:03,296 --> 00:06:05,866
‫- ما عيبه؟‬
‫- انظر إلى المسافة بين كفيك.‬

53
00:06:05,999 --> 00:06:08,201
‫إنها دعوة لضربك.‬

54
00:06:08,335 --> 00:06:11,104
‫وفي وقفة الحصان أرى ساقيك متقوستين.‬

55
00:06:11,238 --> 00:06:13,206
‫أراهن أنه بضربة واحدة يمكنني...‬

56
00:06:16,443 --> 00:06:18,845
‫هكذا، لقد أسقطت، أليس كذلك؟‬

57
00:06:18,979 --> 00:06:20,113
‫انتظر فقط.‬

58
00:06:29,790 --> 00:06:32,192
‫اخرسوا! اخرسوا أيها الحمقى!‬

59
00:06:35,996 --> 00:06:39,199
‫هل تود أن تختبر أسلوب معلمك في الـ"كونغ فو"؟‬

60
00:06:39,332 --> 00:06:41,868
‫وطيور العقعق لا تطير، أليس كذلك؟‬

61
00:06:43,403 --> 00:06:47,040
‫يمكنني أن أتحمل أي شيء تقريبا أيها الحقير!‬

62
00:06:47,174 --> 00:06:49,709
‫ولكنني اكتفيت من هذا الهراء.‬

63
00:06:49,843 --> 00:06:52,245
‫حسنا، هيا!‬

64
00:06:57,784 --> 00:06:59,820
‫من السهل هزيمتك، أتعرف ذلك أيها المعلم؟‬

65
00:06:59,953 --> 00:07:01,088
‫ماذا؟‬

66
00:07:23,910 --> 00:07:25,979
‫أترى كم أن وقفة الحصان جيدة؟‬

67
00:07:28,148 --> 00:07:29,816
‫اخرس أيها السمين!‬

68
00:07:37,758 --> 00:07:40,460
‫انظر، القدم اليمنى.‬

69
00:07:42,028 --> 00:07:43,530
‫غشاش، غشاش!‬

70
00:07:43,964 --> 00:07:45,198
‫أيها الوغد!‬

71
00:07:46,066 --> 00:07:49,469
‫ديوك طازجة، تعالوا واشتروا الديوك الطازجة من هنا.‬

72
00:07:51,505 --> 00:07:55,342
‫أتعرف يا "فريدي"؟ كنت رائعا‬
‫عندما جعلت ذلك الأحمق يرقص هكذا.‬

73
00:07:55,475 --> 00:07:57,410
‫إنه دائما يقوم بسخافات.‬

74
00:07:57,544 --> 00:08:00,947
‫إنه يعتقد أنه هبة الله للـ"كونغ فو"،‬
‫مجرد رؤيته تجعلني أتقيأ.‬

75
00:08:01,081 --> 00:08:04,050
‫- لقد جعلته يرقص بالفعل.‬
‫- كان عليك أن ترى وجهه.‬

76
00:08:12,025 --> 00:08:15,395
‫- هذا ليس سيئاً.‬
‫- إذن تناول المزيد أيها الأحمق.‬

77
00:08:15,529 --> 00:08:18,298
‫كنت أتحدث عن تلك الفتاة التي هناك.‬

78
00:08:18,465 --> 00:08:22,869
‫وقوامها الرائع، إنها مثيرة!‬

79
00:08:23,904 --> 00:08:25,272
‫- كم ثمنها؟‬
‫- هذه ثمنها ٧٦.‬

80
00:08:25,405 --> 00:08:27,140
‫أتقصد تلك التي ترتدي الأحمر؟‬

81
00:08:27,274 --> 00:08:30,343
‫تخيل كيف سيكون أن تقبلك تلك الفتاة.‬

82
00:08:30,477 --> 00:08:34,581
‫التقبيل للأطفال،‬
‫يمكنني أن أجعل تلك الفتاة تعانقني.‬

83
00:08:34,915 --> 00:08:36,817
‫- بربك!‬
‫- لن تفعل ذلك.‬

84
00:08:36,950 --> 00:08:40,086
‫- أتريدون أن تراهنوا على ذلك؟‬
‫- أراهنك على عشاء كامل.‬

85
00:08:40,987 --> 00:08:44,524
‫إنها مثيرة، ولن تكترث لك حتى.‬

86
00:08:44,858 --> 00:08:46,493
‫- هيا.‬
‫- حسنا.‬

87
00:08:46,827 --> 00:08:48,528
‫عشاء كامل إذن.‬

88
00:08:54,601 --> 00:08:55,869
‫راقبوا.‬

89
00:08:57,070 --> 00:08:58,438
‫سيواجه المتاعب.‬

90
00:09:05,612 --> 00:09:07,514
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنني أتألم بشدة!‬

91
00:09:07,848 --> 00:09:10,050
‫- ما الخطب؟‬
‫- هناك شيء ما في عيني.‬

92
00:09:10,183 --> 00:09:13,086
‫انفخي لتخرجيه من فضلك، أيمكنك مساعدتي؟‬

93
00:09:13,220 --> 00:09:14,387
‫أيمكنك ذلك؟‬

94
00:09:15,922 --> 00:09:17,390
‫مرة أخرى.‬

95
00:09:18,592 --> 00:09:20,560
‫- لقد فعلها!‬
‫- أرأيتم ذلك؟‬

96
00:09:21,127 --> 00:09:23,864
‫شكرا جزيلا، يوجد ثعبان! هناك!‬

97
00:09:26,233 --> 00:09:29,102
‫لا بأس، لا تخافي، سأقتله.‬

98
00:09:29,336 --> 00:09:31,338
‫- هذا أسلوب جيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

99
00:09:31,471 --> 00:09:34,140
‫يجب أن أجرب ذلك مع أختك.‬

100
00:09:35,175 --> 00:09:36,877
‫مع أختي؟‬

101
00:09:40,080 --> 00:09:43,416
‫ظننت أن بإمكانك مغازلة ابنتي؟‬

102
00:09:46,186 --> 00:09:50,590
‫أنا؟ ألمسها؟ هي التي كانت تريد ذلك، أيتها الساقطة.‬

103
00:09:51,591 --> 00:09:54,561
‫لا تنكر الأمر، أردت فقط أن تضع يديك القذرتين...‬

104
00:09:54,995 --> 00:09:58,265
‫عليها؟ هذه دعابة، إنها قبيحة جدا على ذلك.‬

105
00:09:58,899 --> 00:10:00,600
‫أتظن أنك ذكي جدا؟‬

106
00:10:00,934 --> 00:10:02,903
‫سألقنك درسا أيها الصبي.‬

107
00:10:13,480 --> 00:10:17,484
‫إذن تريدين لعب الـ"كونغ فو"، جربي هذا!‬

108
00:10:30,063 --> 00:10:32,933
‫تلك العجوز قوية.‬

109
00:10:37,003 --> 00:10:39,272
‫يجب أن تساعدوني يا رفاق.‬

110
00:10:41,041 --> 00:10:42,676
‫يا لهم من أصدقاء!‬

111
00:10:56,089 --> 00:10:59,326
‫إنك لست سوى عجوز نحيلة، لذا سأدعك تنتصرين.‬

112
00:11:11,071 --> 00:11:12,539
‫بازلاء طازجة، بازلاء...‬

113
00:11:12,672 --> 00:11:14,107
‫أيها الـ...‬

114
00:11:16,076 --> 00:11:19,212
‫ما بالك؟ لماذا تتعثر هكذا مثل الأحمق الثمل؟‬

115
00:11:19,346 --> 00:11:21,047
‫لا ترد عليه بوقاحة.‬

116
00:11:21,614 --> 00:11:23,183
‫"جيري"!‬

117
00:11:23,583 --> 00:11:25,452
‫تعال، من سيشتري؟‬

118
00:11:27,354 --> 00:11:29,589
‫انظر يا سيدي، إنها تحفة من حجر اليشب.‬

119
00:11:32,092 --> 00:11:34,094
‫- أهي حقيقية؟‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

120
00:11:34,227 --> 00:11:37,330
‫إنها ضمن إرث يا سيدي، وهي تساوي الكثير.‬

121
00:11:37,731 --> 00:11:40,300
‫- كم ثمنها؟‬
‫- عشرة دولارات.‬

122
00:11:40,433 --> 00:11:43,269
‫هذا ثمن باهظ للغاية، تعال.‬

123
00:11:44,237 --> 00:11:47,507
‫- خذ.‬
‫- عشرة سنتات فقط؟‬

124
00:11:50,009 --> 00:11:52,212
‫- لا يمكنك أن تعطيني هذا يا سيدي.‬
‫- ارفع يديك!‬

125
00:11:52,345 --> 00:11:54,114
‫إنه ثمن ضئيل جدا، وأنت تعرف ذلك.‬

126
00:11:54,247 --> 00:11:56,783
‫لا يمكنني أن أبيع قطعة قيمة هكذا‬
‫مقابل عشرة سنتات فقط.‬

127
00:11:57,117 --> 00:12:00,019
‫إن لم تكن تريد بيعها، أعد لي نقودي.‬

128
00:12:00,153 --> 00:12:02,055
‫ولكن قطعتي المصنوعة من اليشب!‬

129
00:12:03,456 --> 00:12:07,293
‫كان ذلك كل ما أملكه في الدنيا يا سيدي، ادفع ثمنها!‬

130
00:12:07,427 --> 00:12:09,295
‫أتتوقع مني أن أدفع؟ خذ هذه!‬

131
00:12:09,729 --> 00:12:11,297
‫أبي، أأنت بخير؟‬

132
00:12:11,498 --> 00:12:13,500
‫أرجوك، على الأقل أعطني شيئا.‬

133
00:12:13,633 --> 00:12:14,634
‫بالتأكيد.‬

134
00:12:18,438 --> 00:12:20,140
‫- ما الخطب أيها العجوز؟‬
‫- أبي!‬

135
00:12:20,273 --> 00:12:23,777
‫حطم قطعتي المصنوعة من حجر اليشب،‬
‫ويرفض دفع ثمنها.‬

136
00:12:27,213 --> 00:12:28,581
‫أيها الأحمق، اذهب.‬

137
00:12:29,582 --> 00:12:32,652
‫- أتظن أنك تتحدث إلى أمك؟‬
‫- سأراك تتعفن في الجحيم!‬

138
00:12:35,355 --> 00:12:37,290
‫يستحسن أن تعطي هذا الرجل ماله.‬

139
00:12:37,424 --> 00:12:40,193
‫أدفع؟ ليس قبل أن أدفنك في الأرض.‬

140
00:12:40,326 --> 00:12:42,529
‫من المؤسف أن هذا هو شعورك، أتعرف لماذا؟‬

141
00:12:42,662 --> 00:12:47,100
‫لم يحدث أي شيء جيد اليوم، لذا فإنني في مزاج سيئ.‬

142
00:12:47,534 --> 00:12:50,403
‫والآن، سيكون علي أن أعلمك كيف تدفع.‬

143
00:12:59,846 --> 00:13:01,614
‫دعني أساعدك على النهوض!‬

144
00:13:22,235 --> 00:13:23,536
‫أأنت مجنون؟‬

145
00:13:36,683 --> 00:13:38,351
‫كدت تقتلني!‬

146
00:13:48,695 --> 00:13:50,630
‫كدت تصيب مفاصل أصابعي.‬

147
00:13:58,705 --> 00:14:01,274
‫- هذا لك، والآن اذهب!‬
‫- شكرا يا سيدي.‬

148
00:14:14,287 --> 00:14:16,689
‫هذا يكفي، إنني أحتضر.‬

149
00:14:17,524 --> 00:14:20,260
‫لا تقلق، إنك بأمان، إنه الجانب غير الحاد.‬

150
00:14:23,830 --> 00:14:25,832
‫إنني لا أنوي قتلك‬

151
00:14:26,499 --> 00:14:27,600
‫ليس بعد.‬

152
00:14:32,639 --> 00:14:33,940
‫أرجوك!‬

153
00:14:36,776 --> 00:14:38,411
‫كان ذلك وشيكا للغاية.‬

154
00:14:39,512 --> 00:14:41,447
‫وانتبه إلى ما تفعله.‬

155
00:14:43,283 --> 00:14:44,450
‫لتمت.‬

156
00:14:55,228 --> 00:14:57,430
‫إنك محظوظ لأنه يبدو أنني لا أصيبك،‬

157
00:14:57,564 --> 00:14:59,599
‫رغم أن ذلك يحدث عن طريق الخطأ.‬

158
00:15:03,603 --> 00:15:05,872
‫إنني أقطع هذا اللحم.‬

159
00:15:06,206 --> 00:15:08,408
‫ثم أقطعه إلى شرائح.‬

160
00:15:08,541 --> 00:15:11,844
‫ثم أضربه، وأمزج كل شيء معا!‬

161
00:15:11,978 --> 00:15:14,414
‫لقد أبهج ذلك يومي بالفعل.‬

162
00:15:21,955 --> 00:15:24,424
‫أتعرف هذا؟ لابد أنه مر على الأقل‬

163
00:15:24,557 --> 00:15:26,659
‫عشر سنوات منذ تقابلنا آخر مرة يا أخي.‬

164
00:15:26,793 --> 00:15:29,329
‫وأنت لا تبدين أكبر سنا إطلاقا.‬

165
00:15:29,729 --> 00:15:32,265
‫ما كنت سأتعرف على ابنة أختي.‬

166
00:15:32,932 --> 00:15:36,336
‫إنها ليست فتاة سيئة، ولكنها ساذجة بعض الشيء.‬

167
00:15:37,370 --> 00:15:40,273
‫- وأين "فريدي"؟‬
‫- ذلك الوغد الصغير.‬

168
00:15:40,406 --> 00:15:43,610
‫إنه صعب للغاية، دائما يخرج مع أصدقائه‬
‫ويتورط في المشاكل.‬

169
00:15:43,743 --> 00:15:46,412
‫لقد نضج كثيرا الآن، لن تتعرفي عليه.‬

170
00:15:47,380 --> 00:15:49,882
‫بالمناسبة، هل ستبقيان بضعة أيام؟‬

171
00:15:50,483 --> 00:15:51,784
‫"فريدي".‬

172
00:15:52,418 --> 00:15:54,687
‫"فريدي"، تعال لمقابلة عمتك.‬

173
00:15:58,291 --> 00:16:01,861
‫- هيا يا بني.‬
‫- إنني... قادم.‬

174
00:16:11,037 --> 00:16:12,438
‫ألق التحية.‬

175
00:16:13,773 --> 00:16:15,808
‫مرحباً يا عمتي ويا ابنة عمتي.‬

176
00:16:15,942 --> 00:16:17,977
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "فريدي".‬

177
00:16:18,311 --> 00:16:19,479
‫ما الأمر بحق السماء؟‬

178
00:16:19,612 --> 00:16:22,548
‫يبدو أن لدي شدا في عضلة العنق.‬

179
00:16:22,682 --> 00:16:25,852
‫سأعالج ذلك، دع عمتك تعالج الأمر.‬

180
00:16:25,985 --> 00:16:29,055
‫- سأكون بخير.‬
‫- استرخ للحظة فقط.‬

181
00:16:31,357 --> 00:16:32,425
‫رباه.‬

182
00:16:33,926 --> 00:16:35,328
‫أمي.‬

183
00:16:36,462 --> 00:16:38,865
‫- أتشعر بتحسن؟‬
‫- شكرا، أجل.‬

184
00:16:42,368 --> 00:16:43,503
‫أخي.‬

185
00:16:43,636 --> 00:16:45,838
‫لقد نشأ ابنك وأصبح شابا يبدو ذكيا.‬

186
00:16:45,972 --> 00:16:50,677
‫أجل، إنه ذكي للغاية، وهو أيضا يجيد الـ"كونغ فو".‬

187
00:16:51,477 --> 00:16:55,315
‫حقا؟ أود أن أرى طريقة لعبه في وقت ما.‬

188
00:16:55,648 --> 00:16:57,984
‫حسنا، ستستمتعين بمباراة معه.‬

189
00:16:58,851 --> 00:17:00,953
‫أفهم أنك صارم معه، حسب كل ما سمعته.‬

190
00:17:01,087 --> 00:17:03,623
‫سمعت أنهم يقدرونه للغاية في الحي.‬

191
00:17:03,756 --> 00:17:05,725
‫أهذه حقيقة؟ أخبريني بما يقولون.‬

192
00:17:05,892 --> 00:17:08,528
‫قالوا إنه دمث ومهذب،‬

193
00:17:08,661 --> 00:17:11,731
‫ويجعل من نفسه مثالا للشباب الآخرين،‬
‫وهو حسن الأخلاق.‬

194
00:17:13,032 --> 00:17:16,536
‫هذا يجعلني فخورا لأنني أبوه، تعال إلى هنا يا بني.‬

195
00:17:21,374 --> 00:17:22,775
‫تعال واجلس.‬

196
00:17:24,510 --> 00:17:28,781
‫إنني سعيدة للغاية لأنه ليس مثل بقية الشباب هنا،‬
‫إنهم مهووسون بالجنس حقا.‬

197
00:17:30,116 --> 00:17:33,086
‫هذا صحيح، فاليوم،‬

198
00:17:33,419 --> 00:17:36,956
‫تعرضت ابنتي للهجوم على يدي أحدهم.‬

199
00:17:37,090 --> 00:17:39,692
‫وأيضا عندما ذهبت لأنقذها، هاجمني أنا أيضا.‬

200
00:17:40,460 --> 00:17:44,430
‫أتقصدين أن تخبريني أنكما تعرضتما للهجوم في بلدتي؟‬

201
00:17:44,731 --> 00:17:46,666
‫هل يمكنك التعرف عليه؟‬

202
00:17:49,102 --> 00:17:51,371
‫وكأن بإمكاني أن أنسى، أجل، يمكنني التعرف عليه.‬

203
00:17:51,504 --> 00:17:55,375
‫وعندما أعثر عليه، سأسلخ جلد ظهره.‬

204
00:17:55,608 --> 00:17:57,677
‫"فريدي"، تعال.‬

205
00:17:58,478 --> 00:18:01,447
‫- خالي، لا داع لذلك حقا.‬
‫- ولكن لماذا؟‬

206
00:18:01,581 --> 00:18:04,083
‫لأنه في هذه الغرفة يقف بالقرب منا.‬

207
00:18:04,650 --> 00:18:07,019
‫- ولكن أين؟‬
‫- إنه يقف هناك.‬

208
00:18:07,153 --> 00:18:08,755
‫ابنك العزيز، "فريدي".‬

209
00:18:12,058 --> 00:18:13,159
‫ماذا؟‬

210
00:18:14,527 --> 00:18:15,628
‫لا يمكن...‬

211
00:18:20,466 --> 00:18:22,034
‫اركع على ركبتيك!‬

212
00:18:22,168 --> 00:18:23,169
‫أرجوك!‬

213
00:18:23,569 --> 00:18:26,873
‫ستدفع ثمن هذا أيها الحقير، أيها المجرم!‬

214
00:18:30,743 --> 00:18:32,412
‫"روبرت وونغ".‬

215
00:18:33,880 --> 00:18:35,448
‫يا إلهي.‬

216
00:18:47,560 --> 00:18:48,728
‫"روبرت وونغ".‬

217
00:18:48,895 --> 00:18:50,997
‫أجل يا سيد "لي"، ماذا حدث؟‬

218
00:18:51,731 --> 00:18:55,435
‫سأقول لك ماذا حدث، ابنك الوغد ضربه!‬

219
00:18:58,704 --> 00:19:00,006
‫ولماذا قد يفعل ذلك؟‬

220
00:19:00,139 --> 00:19:03,810
‫لأنه ليس إلا حيوان وحشي، وهاجم ابني بوحشية‬

221
00:19:04,010 --> 00:19:07,113
‫وكسر ساقيه وذراعيه وجمجمة الشاب المسكين.‬

222
00:19:09,482 --> 00:19:11,984
‫يا إلهي، لقد أوسعه ضربا حقا.‬

223
00:19:12,118 --> 00:19:16,456
‫- إنه يبدو سخيفا.‬
‫- ماذا ستفعل إذن؟‬

224
00:19:19,592 --> 00:19:22,094
‫أيها الحقير! سأضربك حتى الموت!‬

225
00:19:22,228 --> 00:19:23,729
‫أرجوك يا أبي!‬

226
00:19:25,231 --> 00:19:26,999
‫أخي، لا يجوز أن تقتل ابنك.‬

227
00:19:27,133 --> 00:19:30,770
‫بلى! علي أن أقتل هذا الشيطان،‬
‫إنه عار على اسم "وونغ".‬

228
00:19:32,872 --> 00:19:34,907
‫يبدو سيئاً لمعلم في مكانتك‬

229
00:19:35,041 --> 00:19:37,043
‫أن يضرب ابنه حتى الموت.‬

230
00:19:37,577 --> 00:19:40,813
‫إن كان ينبغي معاقبته، فأقترح‬

231
00:19:41,047 --> 00:19:44,150
‫أن السيد "لي" قادر على ذلك.‬

232
00:19:46,686 --> 00:19:48,588
‫أوقفوه!‬

233
00:19:49,222 --> 00:19:52,558
‫لقد ضربت ابنك، لذا دعه هو يعاقبني.‬

234
00:19:53,493 --> 00:19:54,760
‫خذ.‬

235
00:19:55,528 --> 00:19:58,164
‫والآن، اضربني، وأعدك بأنني لن أقاومك.‬

236
00:19:59,932 --> 00:20:01,834
‫إذن فأنت مضحك؟‬

237
00:20:02,168 --> 00:20:04,971
‫حسنا يا سيد "وونغ"، ماذا ستفعل؟‬

238
00:20:05,738 --> 00:20:08,774
‫بدءا من هذه اللحظة، إنني أتبرأ منه.‬

239
00:20:08,908 --> 00:20:11,110
‫هذا الحقير لم يعد ابني.‬

240
00:20:11,244 --> 00:20:12,945
‫افعل ما تشاء به.‬

241
00:20:14,814 --> 00:20:17,550
‫لذا أقترح عليك أن تختار رجلا.‬

242
00:20:17,884 --> 00:20:21,020
‫سيقاتل "فريدي"، وسيمتنع "فريدي" عن المقاومة.‬

243
00:20:21,187 --> 00:20:23,155
‫عشر ضربات ستكون كافية.‬

244
00:20:23,289 --> 00:20:25,892
‫والآن يا سيد "لي"، هل توافق على العقاب؟‬

245
00:20:28,261 --> 00:20:31,831
‫لن أحتاج إلى عشر ضربات،‬
‫سأنجز الأمر في ثلاث ضربات.‬

246
00:20:34,767 --> 00:20:35,935
‫سيدي.‬

247
00:20:36,302 --> 00:20:38,738
‫أتسمعني؟ سأعاقب ذلك الحقير.‬

248
00:20:38,871 --> 00:20:42,942
‫وتأكد من أن تتركه في نفس الحالة‬
‫التي أنا فيها الآن.‬

249
00:21:31,691 --> 00:21:32,992
‫الحركات الثماني المقدسة.‬

250
00:21:33,125 --> 00:21:36,028
‫أسلوب الكف الذي تستخدمه رائع حقا.‬

251
00:21:36,963 --> 00:21:38,631
‫لقد بدأت فقط.‬

252
00:21:47,873 --> 00:21:49,208
‫لم أمت بعد!‬

253
00:21:56,649 --> 00:21:58,117
‫ارفع يديك!‬

254
00:22:10,930 --> 00:22:11,998
‫كفى.‬

255
00:22:13,899 --> 00:22:16,135
‫لقد قمت بالضربات العشر يا سيد "تشاو".‬

256
00:22:17,937 --> 00:22:20,339
‫وقلت إنك ستسقطني بعد ثلاث ضربات.‬

257
00:22:25,311 --> 00:22:27,780
‫الثعبان وطائر الكركي معا.‬

258
00:22:29,849 --> 00:22:31,717
‫اضرب النقاط الحيوية.‬

259
00:22:35,254 --> 00:22:37,423
‫لنجرب الحركات الثماني المقدسة ثانية.‬

260
00:22:49,969 --> 00:22:51,904
‫أخبرتك أن أسلوبي جيد.‬

261
00:23:42,054 --> 00:23:44,323
‫سترتي تتسخ، خذها.‬

262
00:23:56,836 --> 00:23:59,939
‫لابد أنك نادم على أنك لم تدفع ثمن قطعة اليشب.‬

263
00:24:02,341 --> 00:24:03,976
‫لقد ضربت الرجل الخطأ!‬

264
00:24:09,515 --> 00:24:11,784
‫أأنت بخير يا سيدي؟‬

265
00:24:26,499 --> 00:24:30,836
‫سيدي، الآن أصبحت أشبهك بالضبط.‬

266
00:24:32,371 --> 00:24:34,874
‫حسنا، أنت الفائز.‬

267
00:24:35,007 --> 00:24:37,843
‫ذكاء منك أن تخدعنا هكذا، سأنتقم منك، هيا بنا.‬

268
00:24:37,977 --> 00:24:40,546
‫لم ينته هذا الأمر بعد، لنرحل من هنا.‬

269
00:24:40,880 --> 00:24:43,382
‫انتبهوا إلى ابني، سأنتقم منك!‬

270
00:24:43,516 --> 00:24:45,918
‫لم أعرف أن ابنك يستطيع الطيران.‬

271
00:24:46,485 --> 00:24:47,953
‫برفق، برفق.‬

272
00:24:51,857 --> 00:24:53,425
‫جاء متحمسا ومعه شخص أعرج.‬

273
00:24:53,559 --> 00:24:56,061
‫وخرج متحمسا ومعه شخصين على نقالة.‬

274
00:24:56,195 --> 00:24:58,931
‫إنك تقاتل ببراعة، يجب أن أعترف بذلك.‬

275
00:24:59,064 --> 00:25:01,167
‫- ولكنني ما زلت سأقتلك!‬
‫- كلا.‬

276
00:25:02,334 --> 00:25:04,904
‫لا يجوز أن تقتل ابنك.‬

277
00:25:05,037 --> 00:25:07,239
‫تغلب على سلوكه السيئ عن طريق التمرين.‬

278
00:25:07,373 --> 00:25:10,109
‫لقد جربت كل شيء مع ذلك الوغد الصغير. حسنا!‬

279
00:25:10,242 --> 00:25:13,112
‫من الآن فصاعدا، لن يسمح لك بالخروج من هذا المنزل.‬

280
00:25:13,245 --> 00:25:15,848
‫سنبدأ بخمس ساعات من وقفة الحصان.‬

281
00:26:05,431 --> 00:26:07,099
‫والآن، لا تتحرك.‬

282
00:26:08,367 --> 00:26:10,035
‫خذ المزيد من الماء.‬

283
00:26:10,169 --> 00:26:12,137
‫ستحترق!‬

284
00:26:17,209 --> 00:26:20,546
‫إنك تتحسن في وقفة الحصان.‬

285
00:26:24,516 --> 00:26:27,419
‫هل ساقاك ترتجفان قليلاً؟ هل تؤلمانك؟‬

286
00:26:27,620 --> 00:26:32,057
‫إنني أشفق عليك حقا، أيها الدجاجة! أيها الدجاجة!‬

287
00:26:40,332 --> 00:26:43,669
‫مؤكد أن هذا سيدغدغك.‬

288
00:26:50,242 --> 00:26:52,011
‫توقف، لا تفعل ذلك.‬

289
00:26:52,144 --> 00:26:54,246
‫ماذا تحاول أن تفعل بالضبط؟‬

290
00:26:54,380 --> 00:26:58,284
‫إنني أنفذ أوامري، لقد كانت هذه فكرة أبيك.‬

291
00:26:58,417 --> 00:27:02,054
‫قال إن كل صحن تكسره‬
‫يجعلك تبقى ساعة إضافية أيها الوغد!‬

292
00:27:02,321 --> 00:27:03,922
‫أحمق لعين.‬

293
00:27:53,639 --> 00:27:55,307
‫سيدي.‬

294
00:28:01,046 --> 00:28:03,282
‫أجل، يبدو أن وقفته ثابتة.‬

295
00:28:04,216 --> 00:28:06,218
‫- أأنت متأكد أنه لم يسترح؟‬
‫- كلا.‬

296
00:28:06,352 --> 00:28:08,120
‫لقد كنت أراقبه مثل الصقر.‬

297
00:28:08,253 --> 00:28:10,489
‫- لم يسترح إطلاقا.‬
‫- أأنت متأكد؟‬

298
00:28:11,690 --> 00:28:14,059
‫- ألديك مشاكل؟‬
‫- بالتأكيد.‬

299
00:28:14,326 --> 00:28:16,495
‫إنني متعب للغاية.‬

300
00:28:17,062 --> 00:28:19,465
‫- متعب؟ لا تبدو متعبا.‬
‫- إنني متعب يا سيدي.‬

301
00:28:19,598 --> 00:28:22,067
‫أتعني أنك متعب رغم أنك تجلس على مقعد؟‬

302
00:28:22,735 --> 00:28:25,404
‫ماذا؟ يجلس على مقعد؟ دعني أرى.‬

303
00:28:25,537 --> 00:28:28,107
‫يا إلهي! إنه يجلس على مقعد بالفعل!‬

304
00:28:29,308 --> 00:28:30,676
‫أيها المجرم الصغير.‬

305
00:28:31,043 --> 00:28:33,011
‫حاولت أن أعلمك، ولكن لا فائدة.‬

306
00:28:35,114 --> 00:28:37,082
‫هكذا لم تترك لي بديلا.‬

307
00:28:37,483 --> 00:28:40,452
‫سينبغي أن أطلب من عمك الأكبر‬
‫أن يأتي ليعلمك الانضباط.‬

308
00:28:40,586 --> 00:28:41,653
‫من هو؟‬

309
00:28:42,121 --> 00:28:43,455
‫"سو هاي".‬

310
00:28:47,559 --> 00:28:49,228
‫انظر إلى ما فعلته بقدمي مرة أخرى!‬

311
00:29:06,045 --> 00:29:08,781
‫أسرع أيها الغبي.‬

312
00:29:09,181 --> 00:29:11,717
‫- إنه يخنقني.‬
‫- سآتي في الحال.‬

313
00:29:12,051 --> 00:29:13,452
‫أسرع.‬

314
00:29:19,758 --> 00:29:22,628
‫رائع! أتتمرن على الـ"كونغ فو" وأنت رأسا على عقب؟‬

315
00:29:22,761 --> 00:29:25,197
‫- إنني أموت.‬
‫- خذ، سأحضر لك شيئا تأكله.‬

316
00:29:26,231 --> 00:29:27,266
‫خذ.‬

317
00:29:29,568 --> 00:29:33,705
‫- انتظر، سأحضر بعض الماء.‬
‫- أزل هذا الشيء من حول عنقي.‬

318
00:29:33,839 --> 00:29:36,308
‫- حسنا.‬
‫- إنه يقتلني.‬

319
00:29:37,676 --> 00:29:38,844
‫أسرع!‬

320
00:29:49,788 --> 00:29:51,457
‫هيا، انهض.‬

321
00:29:52,391 --> 00:29:54,460
‫لماذا نزلت بهذه السرعة؟‬

322
00:30:04,870 --> 00:30:06,438
‫خذ، تناول هذا.‬

323
00:30:07,406 --> 00:30:10,642
‫هل هو صحيح أن "سو هاي" سيدربك؟‬

324
00:30:10,776 --> 00:30:13,545
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنه خبر سيئ لك بالتأكيد.‬

325
00:30:13,812 --> 00:30:15,180
‫لماذا؟‬

326
00:30:15,314 --> 00:30:17,282
‫أتعرف ماذا يقولون عن ذلك الوغد؟‬

327
00:30:18,250 --> 00:30:20,319
‫أعرف أنه قاس بعض الشيء.‬

328
00:30:20,552 --> 00:30:23,522
‫بل هو أسوأ من ذلك بكثير، ستظل معاقا بقية حياتك.‬

329
00:30:24,189 --> 00:30:26,758
‫- كيف ذلك؟‬
‫- إنني جاد في ما أقوله لك.‬

330
00:30:27,192 --> 00:30:28,293
‫إنني لا أمزح.‬

331
00:30:28,427 --> 00:30:31,430
‫كنت أعرف شابا كان طالبا لديه.‬

332
00:30:31,864 --> 00:30:34,199
‫- كان في حالة يرثى لها.‬
‫- ماذا؟‬

333
00:30:34,666 --> 00:30:37,336
‫فقد كل أسنانه، وتمزق كل شعره.‬

334
00:30:37,469 --> 00:30:40,672
‫كان عليك أن ترى أنفه المكسور،‬
‫حتى أن أباه لم يتعرف عليه.‬

335
00:30:41,206 --> 00:30:45,244
‫ذلك الشرير، إنه يتلذذ بتعذيب الآخرين.‬

336
00:30:47,513 --> 00:30:50,883
‫- ولكن ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- يستحسن أن تفعل شيئا حقا.‬

337
00:30:52,351 --> 00:30:54,253
‫بالتأكيد، يجب أن أفكر بسرعة.‬

338
00:30:54,386 --> 00:30:56,388
‫فكر بحق السماء، فكر!‬

339
00:31:05,297 --> 00:31:07,166
‫لنر، يمكنك...‬

340
00:31:07,299 --> 00:31:08,634
‫لنهرب بسرعة!‬

341
00:31:09,535 --> 00:31:11,336
‫هذا ليس هروبا، هيا.‬

342
00:31:11,470 --> 00:31:13,839
‫- هيا، أسرع.‬
‫- أجل، حسنا!‬

343
00:31:14,173 --> 00:31:15,607
‫اتبعني.‬

344
00:31:17,576 --> 00:31:19,645
‫مطعم "يوي هي"‬

345
00:31:20,612 --> 00:31:22,614
‫كعك.‬

346
00:31:22,748 --> 00:31:25,617
‫كعك، حسنا، خذ مقعدا هناك.‬

347
00:31:41,667 --> 00:31:43,936
‫معذرة، أتمانع إن جلست هنا؟‬

348
00:31:44,269 --> 00:31:46,238
‫كلا، اجلس، تفضل.‬

349
00:31:46,371 --> 00:31:48,373
‫إنك بمفردك، هذا جيد.‬

350
00:31:48,507 --> 00:31:51,543
‫- إنني لا أحب أن آكل بمفردي.‬
‫- هيا، اجلس.‬

351
00:31:52,945 --> 00:31:54,713
‫هذا المطعم ليس سيئاً، أليس كذلك؟‬

352
00:31:54,846 --> 00:31:58,450
‫انظر فقط إلى لون طعامهم، إنه أحمر ولذيذ.‬

353
00:31:58,584 --> 00:32:01,620
‫ورائحته شهية، إنه مدهش، أليس كذلك؟‬

354
00:32:03,855 --> 00:32:06,425
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك يا سيدي؟‬

355
00:32:06,558 --> 00:32:08,660
‫هذه مفاجأة حقا، أين صديقك؟‬

356
00:32:08,794 --> 00:32:10,696
‫- ما هذا؟‬
‫- كلا، هيا، كل.‬

357
00:32:10,829 --> 00:32:12,397
‫لك يا سيدي؟‬

358
00:32:13,699 --> 00:32:15,467
‫سنبدأ بسلطانية من زعانف أسماك القرش.‬

359
00:32:15,601 --> 00:32:18,570
‫- آسف، ليست لدينا زعانف أسماك القرش.‬
‫- هذا مؤسف.‬

360
00:32:18,704 --> 00:32:21,473
‫لحم الخنزير بالصويا، وإوز مشوي مع الكثير من الدهن.‬

361
00:32:21,607 --> 00:32:24,810
‫- وسمك قشر مطهو بالبخار.‬
‫- آسف يا سيدي، لا يوجد سمك قشر.‬

362
00:32:24,943 --> 00:32:27,246
‫لا يهم، أحضر ما لديكم فقط.‬

363
00:32:27,379 --> 00:32:29,681
‫أذن البحر مغلي، ومعكرونة بالروبيان، وأسرع.‬

364
00:32:29,815 --> 00:32:30,949
‫حسنا يا سيدي.‬

365
00:32:32,251 --> 00:32:35,621
‫- زجاجة نبيذ على الفور.‬
‫- زجاجة نبيذ.‬

366
00:32:36,255 --> 00:32:37,956
‫أيمكنك حقا أن تأكل كل ذلك؟‬

367
00:32:38,290 --> 00:32:40,392
‫أجل، إنه أمر سهل، فأنا ما زلت أنضج.‬

368
00:32:40,525 --> 00:32:42,894
‫يجب أن أبقى قويا وسمينا.‬

369
00:33:01,413 --> 00:33:03,382
‫خذ يا سيدي.‬

370
00:33:03,515 --> 00:33:05,651
‫وهذا هو الدجاج ولحم الخنزير المنقوع.‬

371
00:33:07,319 --> 00:33:09,755
‫- دعني أغيره لك.‬
‫- لا بأس.‬

372
00:33:11,757 --> 00:33:13,625
‫- اشرب بعضا من نبيذي.‬
‫- حقا، إنني...‬

373
00:33:13,759 --> 00:33:15,594
‫- اشرب، هذا يبدو شهيا.‬
‫- هذا لطف شديد منك.‬

374
00:33:15,727 --> 00:33:17,796
‫رباه، إنني حقا جائع.‬

375
00:33:17,929 --> 00:33:20,332
‫خذ، تذوق هذا فقط.‬

376
00:33:20,465 --> 00:33:21,900
‫كل!‬

377
00:33:23,535 --> 00:33:26,872
‫هيا، لا تخجل، خذ ما تشاء.‬

378
00:33:27,005 --> 00:33:29,608
‫استمتع بالطعام، لا تتصرف بطريقة رسمية، خذ.‬

379
00:33:29,741 --> 00:33:31,076
‫- نخبنا.‬
‫- نخبك.‬

380
00:33:40,786 --> 00:33:42,020
‫هيا!‬

381
00:34:00,439 --> 00:34:02,374
‫إنه حقا يأكل سريعا.‬

382
00:34:36,508 --> 00:34:37,843
‫إنه شعور رائع.‬

383
00:35:04,669 --> 00:35:07,706
‫إنهم حقاً يجيدون الطهي هنا،‬
‫تلك الوجبة كانت رائعة حقاً.‬

384
00:35:07,839 --> 00:35:09,941
‫شهية، والآن أنصت يا صديقي.‬

385
00:35:10,075 --> 00:35:12,144
‫يجب أن أرحل الآن، ولكن لدي فكرة.‬

386
00:35:12,477 --> 00:35:14,980
‫إنني أصر على أن تكون ضيفي الليلة، لا تقلق.‬

387
00:35:15,113 --> 00:35:18,950
‫سأدفع أثناء رحيلي، وسنتقابل ثانية ليلة غد.‬

388
00:35:19,084 --> 00:35:20,919
‫يجب أن تنهي عشاءك، حسنا؟‬

389
00:35:21,052 --> 00:35:23,054
‫إلى اللقاء غدا، وداعا الآن.‬

390
00:35:24,523 --> 00:35:26,625
‫- آسف.‬
‫- إلى اللقاء غدا.‬

391
00:35:28,527 --> 00:35:30,028
‫الحساب ١،٩٩ بالضبط.‬

392
00:35:32,531 --> 00:35:34,766
‫- لن أدفع.‬
‫- لن تدفع؟‬

393
00:35:34,900 --> 00:35:36,535
‫إذن من سيدفع؟‬

394
00:35:38,036 --> 00:35:40,439
‫ذلك العجوز الذي هناك، هو سيدفع.‬

395
00:35:43,809 --> 00:35:47,212
‫- أهو صديق مقرب منك؟‬
‫- إنني ابنه أيها الأحمق!‬

396
00:35:47,612 --> 00:35:48,914
‫حقا؟‬

397
00:35:49,481 --> 00:35:51,116
‫كم أبا لديك؟‬

398
00:35:52,684 --> 00:35:54,019
‫لمعلوماتك،‬

399
00:35:54,152 --> 00:35:56,555
‫ذلك الرجل يملك هذا المكان وأنت تتحدث إلى ابنه.‬

400
00:35:56,688 --> 00:35:58,490
‫أعتقد أن ذلك يجعلك ابن زنا.‬

401
00:35:59,558 --> 00:36:02,494
‫أكنت تظن أن الوجبات هنا مجانية؟‬

402
00:36:02,694 --> 00:36:04,796
‫إننا لا نقبل الدين، لذا أخرج نقودك.‬

403
00:36:04,930 --> 00:36:06,097
‫سيعاقب اللصوص‬

404
00:36:13,939 --> 00:36:17,242
‫لم أكن أسرق الوجبات منكم، إنما نسيت نقودي فقط.‬

405
00:36:17,676 --> 00:36:20,979
‫سأحضرها الآن وسأدفع الفاتورة.‬

406
00:36:31,723 --> 00:36:34,559
‫سيعاقب اللصوص‬

407
00:36:35,961 --> 00:36:37,863
‫"غوريلا"، عليك به.‬

408
00:37:35,687 --> 00:37:39,891
‫كلا، انتظر، انتظر، توقف.‬

409
00:37:46,064 --> 00:37:49,100
‫أيها الخنزير، كنت طماعا مع كل ذلك الطعام.‬

410
00:37:49,234 --> 00:37:51,970
‫والآن أخرجه كله، أجل، أخرجه.‬

411
00:37:58,677 --> 00:38:00,712
‫إوزة مشوية.‬

412
00:38:05,250 --> 00:38:08,019
‫لحم خنزير بالصويا.‬

413
00:38:08,153 --> 00:38:12,324
‫- هذا يكفي.‬
‫- وما زالت هناك قارورة نبيذ.‬

414
00:38:16,795 --> 00:38:19,965
‫الآن بما أنكم أفرغتم معدتي، أشعر بالجوع ثانية.‬

415
00:38:30,308 --> 00:38:34,613
‫توقفوا الآن، أم تريدون قتل الصبي؟‬

416
00:38:34,746 --> 00:38:38,316
‫إنه لم ينته بعد، ما زال سينظف المراحيض.‬

417
00:38:42,721 --> 00:38:44,723
‫هل أردت شيئا تنظفه؟‬

418
00:38:51,229 --> 00:38:53,098
‫شكرا أيها العجوز.‬

419
00:38:54,899 --> 00:38:57,702
‫أتجرؤ على التدخل في أعمالنا؟‬

420
00:38:57,969 --> 00:39:00,705
‫إنني الـ"غوريلا"، انظر كيف أقفز!‬

421
00:39:04,909 --> 00:39:05,944
‫إذن اقفز.‬

422
00:39:08,747 --> 00:39:10,682
‫إنه يقفز جيدا الآن.‬

423
00:39:37,809 --> 00:39:39,978
‫هكذا تغسل وجهك.‬

424
00:40:23,988 --> 00:40:27,726
‫- لنكن صديقين، أرجوك.‬
‫- حسنا، لنكن صديقين.‬

425
00:40:41,339 --> 00:40:45,043
‫لديك قوة في ذراعيك، ولكن عقلك ضعيف.‬

426
00:40:45,944 --> 00:40:48,980
‫كف عن ذلك، كف عن ذلك.‬

427
00:40:59,991 --> 00:41:01,292
‫من هنا.‬

428
00:41:12,337 --> 00:41:13,838
‫أتعرف شيئا؟‬

429
00:41:13,972 --> 00:41:16,775
‫إنني أتساءل عن عمرك أيها العجوز.‬

430
00:41:16,908 --> 00:41:19,043
‫إنك قوي بالنسبة إلى سنك.‬

431
00:41:19,310 --> 00:41:20,879
‫هذه ضرورة.‬

432
00:41:21,012 --> 00:41:24,816
‫كان علي أن أكون قويا لكي أظل حيا وأنا في هذه السن.‬

433
00:41:25,083 --> 00:41:29,187
‫كلا، إنني لست مثل شباب اليوم،‬
‫إنكم لا تجيدون القتال، ودائما تتعرضون للضرب.‬

434
00:41:34,092 --> 00:41:36,895
‫اليوم لم يكن يوم حظي، كان حظي سيئاً فقط.‬

435
00:41:37,028 --> 00:41:40,231
‫عادة أكون قويا،‬
‫كان يمكنني أن أنال منهم جميعا بضربة واحدة فقط.‬

436
00:41:40,365 --> 00:41:42,433
‫ما زال عليك أن ترى أسلوبي الحقيقي.‬

437
00:41:43,868 --> 00:41:46,237
‫يبدو لي أن ذلك عذر.‬

438
00:41:46,905 --> 00:41:51,042
‫نسيت أن أسألك عن اسمك‬
‫وعن السبب في أنك لم تتمكن من دفع ثمن الوجبة.‬

439
00:41:52,443 --> 00:41:57,048
‫إنها قصة طويلة يا سيدي،‬
‫وما هو اسمك أنت على أية حال؟‬

440
00:41:57,982 --> 00:41:59,284
‫إنه السيد "سو".‬

441
00:42:00,251 --> 00:42:04,189
‫هناك رجل يحمل نفس الاسم ويدمر حياتي!‬

442
00:42:06,357 --> 00:42:09,994
‫- هذا هو سبب هروبي هنا.‬
‫- من هو؟‬

443
00:42:10,128 --> 00:42:12,230
‫إنه وغد يدعى "سو هاي".‬

444
00:42:12,363 --> 00:42:14,599
‫أبي هو الذي طلب من هذا الرجل أن يعلمني.‬

445
00:42:14,933 --> 00:42:18,336
‫- إذن أنت خائف؟‬
‫- ماذا؟ لست خائفا إطلاقا.‬

446
00:42:19,337 --> 00:42:21,973
‫رغم أنني سمعت أنه ماكر للغاية،‬

447
00:42:22,106 --> 00:42:24,209
‫وعنيف وقاس.‬

448
00:42:24,342 --> 00:42:26,911
‫ولكنني سأنال منه يوما ما!‬

449
00:42:27,045 --> 00:42:28,213
‫ذلك العجوز الغبي.‬

450
00:42:28,346 --> 00:42:30,982
‫انتظر حتى أراه، سأمزقه إربا!‬

451
00:42:31,115 --> 00:42:34,485
‫- ستضرب ذلك العجوز الغبي؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

452
00:42:35,253 --> 00:42:37,121
‫من أين أنت؟‬

453
00:42:37,622 --> 00:42:42,260
‫السماء هي سقفي، وأنام أينما استطعت.‬

454
00:42:42,493 --> 00:42:44,262
‫- إذن فأنت متشرد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

455
00:42:44,395 --> 00:42:47,165
‫الجميع يعرفونني باسم "سو هاي".‬

456
00:42:52,036 --> 00:42:53,037
‫"سو هاي"؟‬

457
00:42:53,171 --> 00:42:55,073
‫هذا هو اسمي أيها الشاب.‬

458
00:43:15,159 --> 00:43:18,162
‫من حسن حظي أنني سريع، كان ذلك وشيكا.‬

459
00:43:22,233 --> 00:43:25,670
‫يمكنك أن تركض بأسرع ما تشاء، ولكن لا يمكنك الهرب.‬

460
00:43:32,076 --> 00:43:35,046
‫والآن أنصت، لقد دفع لي أبوك الكثير لكي أدربك جيدا‬

461
00:43:35,179 --> 00:43:36,514
‫وسأفعل ذلك.‬

462
00:43:41,486 --> 00:43:44,122
‫هذا مؤلم، كم ستستغرق؟‬

463
00:43:46,124 --> 00:43:48,359
‫- يوما؟‬
‫- بل عاما بالضبط.‬

464
00:43:48,493 --> 00:43:50,361
‫لن أنجوأبداً.‬

465
00:43:58,937 --> 00:44:01,606
‫بما أنك حصلت على مالك بالفعل،‬
‫فيجدر بك أن تنسى الأمر.‬

466
00:44:01,940 --> 00:44:04,409
‫لن أفعل ذلك، أعتقد أنني سأستمتع بالأمر.‬

467
00:44:04,542 --> 00:44:06,210
‫سأراك في الجحيم!‬

468
00:44:26,030 --> 00:44:28,032
‫اتركني، ستكسر عنقي.‬

469
00:44:35,606 --> 00:44:37,508
‫إنك مجرد عجوز أحمق.‬

470
00:44:38,109 --> 00:44:41,079
‫أتحب أن تتظاهر بأنك نمر حقيقي؟‬

471
00:44:41,212 --> 00:44:43,681
‫سأريك كيف يكون النمر.‬

472
00:44:56,394 --> 00:44:58,730
‫أرى أن نمرك يواجه المتاعب.‬

473
00:45:18,116 --> 00:45:19,450
‫إنه ما زال موجودا.‬

474
00:45:36,134 --> 00:45:39,504
‫كل هذا الـ"كونغ فو" يبدو مثل الرقص.‬

475
00:45:40,338 --> 00:45:41,639
‫طائر الكركي يهجم!‬

476
00:45:43,441 --> 00:45:45,376
‫طائر الكركي يضرب!‬

477
00:45:45,510 --> 00:45:48,446
‫طائر الكركي الغاضب يأكل الروبيان.‬

478
00:45:49,680 --> 00:45:51,182
‫طائر الكركي يطير.‬

479
00:46:08,433 --> 00:46:10,635
‫إصبعك أقوى من الأسنان؟‬

480
00:46:13,504 --> 00:46:14,806
‫هل كسر؟‬

481
00:46:16,407 --> 00:46:18,509
‫لنبدأ الآن!‬

482
00:46:21,112 --> 00:46:22,580
‫لقد أخفتني.‬

483
00:46:22,713 --> 00:46:24,682
‫أتهرب الآن عبر تسلق الأشجار؟‬

484
00:46:25,283 --> 00:46:28,085
‫أيها الوغد، إنه "كونغ فو" بأسلوب "القرد".‬

485
00:46:55,413 --> 00:46:56,781
‫إنك تخنقني.‬

486
00:46:57,849 --> 00:46:59,283
‫أأنت مستعد للتعلم؟‬

487
00:46:59,417 --> 00:47:01,719
‫أجبني! أجبني!‬

488
00:47:01,853 --> 00:47:04,355
‫- رأسي المسكين.‬
‫- أأنت مستعد؟‬

489
00:47:05,490 --> 00:47:06,891
‫أعتقد أنه ليس لدي خيار،‬

490
00:47:07,225 --> 00:47:10,228
‫ولكن لا تعجبني أساليبك في مقاتلة طلابك.‬

491
00:47:34,252 --> 00:47:37,622
‫أنزلني! لا أريد أن أموت بعد!‬

492
00:47:38,623 --> 00:47:40,157
‫هذا يكفي.‬

493
00:47:49,700 --> 00:47:52,303
‫ظننت أنه يفترض أن تكون معلما.‬

494
00:47:52,436 --> 00:47:54,705
‫يمكنك أن تمزق غوريلا إلى نصفين.‬

495
00:47:56,507 --> 00:47:59,710
‫كل الطلاب الذين يلعبون بأسلوب‬
‫يجب أن يتعلموا كيف يسقطون.‬

496
00:47:59,844 --> 00:48:02,847
‫حسنا، كان ذلك الدرس الأول فقط.‬

497
00:48:56,701 --> 00:48:58,436
‫إلى أين كنت ذاهبا؟‬

498
00:48:58,569 --> 00:49:01,973
‫- كنت سأذهب للتبول.‬
‫- تبول هناك.‬

499
00:49:02,306 --> 00:49:03,641
‫حسنا!‬

500
00:49:16,787 --> 00:49:19,490
‫والآن، من الإبريق الأيمن إلى الإبريق الأيسر.‬

501
00:49:27,732 --> 00:49:30,601
‫جيد، والآن من الإبريق الخلفي إلى الإبريق الأيمن.‬

502
00:49:32,770 --> 00:49:35,706
‫من الإبريق الخلفي إلى الإبريق الأمامي.‬

503
00:49:41,846 --> 00:49:44,015
‫والآن إلى الإبريق الأيمن.‬

504
00:49:45,316 --> 00:49:47,585
‫والآن إلى الإبريق الأمامي.‬

505
00:49:56,027 --> 00:49:58,663
‫إنك تلعب أيها العجوز الغبي،‬
‫"من الخلفي إلى الأيسر".‬

506
00:49:58,796 --> 00:50:01,399
‫لن ينجم عن هذا سوى كسر عنقي.‬

507
00:50:03,934 --> 00:50:05,603
‫هيا، أسرع!‬

508
00:50:07,972 --> 00:50:09,740
‫لقد تأذت خصيتاي.‬

509
00:50:37,435 --> 00:50:40,037
‫اخرج من هناك.‬

510
00:50:53,617 --> 00:50:55,853
‫أتمنى أن تغرق هناك أيها العجوز الغبي!‬

511
00:51:28,486 --> 00:51:29,954
‫أنت، ارحل من هنا.‬

512
00:51:33,424 --> 00:51:35,993
‫أيها الوغد، ارحل من هنا، ألا تسمع؟‬

513
00:51:37,528 --> 00:51:40,631
‫أأنت أعمى؟ هذا السروال لن يجف بمفرده!‬

514
00:51:41,565 --> 00:51:45,069
‫لن تتسكع هنا بعد الآن أيها الحقير، ارحل من هنا.‬

515
00:51:45,536 --> 00:51:49,106
‫من قال هذا؟ أهذا مكانك؟ وماذا سيحدث لو لم أرحل؟‬

516
00:51:50,708 --> 00:51:53,511
‫إنك وقح ومبلل.‬

517
00:51:53,644 --> 00:51:55,780
‫يجب أن أعلمك السلوك الجيد.‬

518
00:52:04,955 --> 00:52:07,625
‫كيف تشعر؟ هل جففت؟‬

519
00:52:07,958 --> 00:52:11,929
‫حسنا أيها الوغد، سأعلمك التجفيف، وسأبدأ برأسك!‬

520
00:52:22,773 --> 00:52:24,642
‫تعال، تعال، تعال.‬

521
00:52:42,226 --> 00:52:43,928
‫ماذا يفترض أن يكون هذا؟‬

522
00:52:44,061 --> 00:52:47,164
‫"كونغ فو"؟ من علمك هذا الهراء؟‬

523
00:52:47,965 --> 00:52:50,067
‫لا أحد يصف "كونغ فو" أبي بالهراء!‬

524
00:53:05,983 --> 00:53:09,053
‫حسب ما أراه منك،‬
‫لابد أن الـ"كونغ فو" الخاص بأبيك رديء.‬

525
00:53:09,186 --> 00:53:12,489
‫ما كنت حتى لأسمح له بتنظيف مؤخرتي.‬

526
00:53:17,995 --> 00:53:20,497
‫لعله من الأفضل أن تناديني أنا بأبيك.‬

527
00:53:20,731 --> 00:53:22,199
‫اخرس.‬

528
00:53:29,640 --> 00:53:32,576
‫اجلس، قف.‬

529
00:53:32,710 --> 00:53:33,911
‫اجلس.‬

530
00:53:37,214 --> 00:53:39,216
‫يجب أن يطيعني كل كلابي.‬

531
00:53:57,868 --> 00:53:59,103
‫أمسك بحذائي.‬

532
00:53:59,737 --> 00:54:00,771
‫أعده إلي.‬

533
00:54:05,242 --> 00:54:07,711
‫لن أحتاج معك إلى يدي حتى أيها الغبي.‬

534
00:54:07,845 --> 00:54:09,780
‫يستحسن أن تستخدمهما!‬

535
00:54:09,914 --> 00:54:11,181
‫إنني لست خائفا!‬

536
00:54:23,294 --> 00:54:25,229
‫هل اكتفيت أيها الحقير؟‬

537
00:54:25,562 --> 00:54:28,132
‫لن أتوقف حتى أغرقك في نار الجحيم!‬

538
00:54:41,779 --> 00:54:43,714
‫- تراجع!‬
‫- ماذا؟‬

539
00:54:44,882 --> 00:54:47,151
‫أأنت مختبئ في قشرتك الآن مثل السلحفاة؟‬

540
00:55:02,199 --> 00:55:05,202
‫رأسك هش، وهو لا يستحق.‬

541
00:55:05,336 --> 00:55:08,872
‫يمكنك دراسة الـ"كونغ فو" ٢٠ سنة إن أردت،‬
‫ولكنك لن تهزمنيأبداً.‬

542
00:55:23,253 --> 00:55:25,789
‫أنا؟ أقتل نكرة مثلك؟ كلا.‬

543
00:55:25,990 --> 00:55:30,260
‫قد يتسبب ذلك في دمار سمعتي،‬
‫انحن أيها الحقير الصغير!‬

544
00:55:30,627 --> 00:55:32,763
‫ازحف بين ساقي! اذهب ونظف القاذورات!‬

545
00:55:34,965 --> 00:55:36,266
‫ازحف!‬

546
00:56:05,963 --> 00:56:07,297
‫انتظر.‬

547
00:56:09,700 --> 00:56:11,135
‫أليس هذا سروالك؟‬

548
00:57:01,819 --> 00:57:04,888
‫حسب ما أراه منك،‬
‫لابد أن الـ"كونغ فو" الخاص بأبيك رديء.‬

549
00:57:05,756 --> 00:57:07,858
‫ما كنت حتى لأسمح له بتنظيف مؤخرتي.‬

550
00:57:16,433 --> 00:57:18,001
‫يمكنني أن أسحقك.‬

551
00:57:18,368 --> 00:57:19,970
‫رأسك هش.‬

552
00:57:20,104 --> 00:57:23,040
‫حتى إذا درست الـ"كونغ فو" ٢٠ عاما، لن تهزمني.‬

553
00:57:38,922 --> 00:57:41,258
‫أنا؟ أقتل نكرة مثلك؟ كلا.‬

554
00:57:41,391 --> 00:57:44,061
‫قد يتسبب ذلك في دمار سمعتي.‬

555
00:57:44,328 --> 00:57:48,031
‫انحن أيها الحقير الصغير!‬
‫يستحسن أن تذهب لتنظف القاذورات!‬

556
00:57:48,265 --> 00:57:49,533
‫ازحف!‬

557
00:59:08,178 --> 00:59:09,947
‫انتبه إلى النبيذ.‬

558
00:59:10,080 --> 00:59:12,149
‫إنه من أفضل الأنواع.‬

559
00:59:14,551 --> 00:59:16,186
‫أهو شهي؟‬

560
00:59:16,587 --> 00:59:18,488
‫دعني أجفف ملابسك.‬

561
00:59:35,405 --> 00:59:37,641
‫ركبتاك عاريتان؟ ماذا حدث لسروالك؟‬

562
00:59:52,389 --> 00:59:54,591
‫- رباه! إنه يحترق!‬
‫- معطفي!‬

563
00:59:54,925 --> 00:59:55,993
‫النجدة!‬

564
00:59:59,196 --> 01:00:02,332
‫انظر إلى معطفي.‬

565
01:00:37,134 --> 01:00:39,069
‫لقد كسر معصماي!‬

566
01:01:03,694 --> 01:01:07,164
‫- معصماي... إنهما يؤلمانني.‬
‫- يبدو أن معصميك ضعيفان للغاية.‬

567
01:01:14,571 --> 01:01:17,507
‫لو كنت أرنبا، لأردت أن آكل الخضرة‬

568
01:01:18,275 --> 01:01:20,577
‫الشاي خفيف، وبرد مرة أخرى‬

569
01:01:22,512 --> 01:01:25,716
‫أيها المعلم، إنه يسبب لي الصداع الآن.‬

570
01:01:26,049 --> 01:01:27,250
‫إنك جائع، كل.‬

571
01:01:35,125 --> 01:01:39,196
‫ما الخطب؟ هل معصماك ضعيفان؟‬
‫ألا تستطيع التقاط طعامك؟ خذ.‬

572
01:03:04,848 --> 01:03:07,150
‫أيها المعلم، لقد انتهيت.‬

573
01:03:08,285 --> 01:03:10,420
‫- كان ذلك سريعا.‬
‫- أجل.‬

574
01:03:10,554 --> 01:03:13,256
‫استخدم هذين الكوبين الأصغر حجما لتفرغه ثانية.‬

575
01:03:15,192 --> 01:03:16,426
‫ابدأ الآن.‬

576
01:03:18,128 --> 01:03:21,164
‫ليتني كنت أعرف هذا الجزء أولا.‬

577
01:03:28,572 --> 01:03:30,474
‫هذا يقتلني!‬

578
01:03:36,313 --> 01:03:38,115
‫- "فريدي".‬
‫- ماذا؟‬

579
01:03:39,216 --> 01:03:40,750
‫اكسر هذه الجوزة من أجلي.‬

580
01:03:43,453 --> 01:03:44,488
‫كلا.‬

581
01:03:45,288 --> 01:03:48,325
‫يجب أن تفعلها هكذا.‬

582
01:03:50,260 --> 01:03:51,795
‫هكذا، والآن جرب أنت.‬

583
01:04:51,421 --> 01:04:53,823
‫أرجوك أيها المعلم! ألم أكسر ما يكفي اليوم؟‬

584
01:04:53,957 --> 01:04:56,359
‫حتى القرد كان ليموت تحت هذا الضغط.‬

585
01:04:56,760 --> 01:04:58,895
‫لماذا لا نذهب للتمشية؟‬

586
01:05:00,397 --> 01:05:01,698
‫حسنا.‬

587
01:05:04,701 --> 01:05:06,937
‫لقد فعلتها! جيد.‬

588
01:05:07,270 --> 01:05:08,672
‫لقد فزت ثانية.‬

589
01:05:13,710 --> 01:05:16,513
‫- إنك سريع في ذلك.‬
‫- أجل.‬

590
01:05:18,281 --> 01:05:22,319
‫حسنا أيها المعلم، بم ستراهن عليها؟‬

591
01:05:25,222 --> 01:05:26,790
‫أنتما، اذهبا من هنا الآن.‬

592
01:05:26,990 --> 01:05:28,458
‫ماذا؟ نذهب الآن؟‬

593
01:05:28,858 --> 01:05:31,261
‫لم أكسب ما يكفي لشراء النبيذ بعد.‬

594
01:05:33,330 --> 01:05:35,899
‫ما زال علي أن أكسب المزيد.‬

595
01:05:36,399 --> 01:05:39,536
‫- هناك! من سيراهن؟‬
‫- ضعوا نقودكم على الطاولة.‬

596
01:05:39,936 --> 01:05:41,605
‫ساندوا الفائز الآن.‬

597
01:05:46,309 --> 01:05:49,746
‫- هيا!‬
‫- هيا، العب!‬

598
01:05:50,313 --> 01:05:53,450
‫العب اللعبة! العب اللعبة!‬

599
01:05:53,583 --> 01:05:56,519
‫ما هذا؟ هيا!‬

600
01:05:56,753 --> 01:05:57,988
‫أوقفوا الضجيج.‬

601
01:05:59,389 --> 01:06:00,624
‫العب.‬

602
01:06:05,395 --> 01:06:09,633
‫لقد فزنا ثانية! إننا بارعان! هذا رائع!‬

603
01:06:10,267 --> 01:06:11,801
‫أخبرتك أنه سينجح.‬

604
01:06:14,471 --> 01:06:16,906
‫لدينا ما يكفي لشراء وجبة جيدة ونبيذا جيدا.‬

605
01:06:17,040 --> 01:06:19,042
‫- إننا ثريان!‬
‫- أنتما يا من هناك.‬

606
01:06:20,010 --> 01:06:23,280
‫أيها العجوز، لديّ ٥٠ لا أريدها،‬
‫ويمكنني مراهنتك عليها.‬

607
01:06:23,413 --> 01:06:24,648
‫حسنا.‬

608
01:06:24,781 --> 01:06:26,483
‫لابد أن هذا سيكون جيدا.‬

609
01:06:53,076 --> 01:06:55,912
‫- هيا، اختر.‬
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬

610
01:07:01,518 --> 01:07:02,686
‫لنر.‬

611
01:07:13,863 --> 01:07:15,365
‫أرأيت؟ إنها ليست هناك.‬

612
01:07:15,498 --> 01:07:17,767
‫- انتظر.‬
‫- ما هذا...‬

613
01:07:17,901 --> 01:07:21,404
‫أتظن أنك سريع؟ اسمع أيها الأصلع، عيناي أسرع منك.‬

614
01:07:26,609 --> 01:07:28,878
‫أتحاول أن تغش؟‬

615
01:07:31,614 --> 01:07:33,917
‫الشرطة! الشرطة!‬

616
01:07:34,050 --> 01:07:36,519
‫اهربوا جميعا! هيا!‬

617
01:07:44,527 --> 01:07:46,696
‫إنك غشاش كاذب ولص قذر.‬

618
01:07:46,830 --> 01:07:48,765
‫- أعد لي ذلك المال!‬
‫- كلا!‬

619
01:07:48,898 --> 01:07:51,835
‫لابد أنك تمزح، إنني لا أملك مالا أيها الغبي.‬

620
01:07:51,968 --> 01:07:54,671
‫- ألا تدرك من أكون؟‬
‫- إنني لا أهتم بمن تكون!‬

621
01:07:54,838 --> 01:07:57,674
‫هذا صحيح، وسأخبرك إلى من تتحدث.‬

622
01:07:57,807 --> 01:07:59,909
‫"الجرذ، الرصاصة ذات الرأس الحديدي".‬

623
01:08:03,813 --> 01:08:06,015
‫رباه، هذا بشع.‬

624
01:08:06,649 --> 01:08:07,917
‫أأنت خائف؟‬

625
01:08:09,018 --> 01:08:12,756
‫أيها الأصلع! من الأفضل أن تفهم هذا.‬

626
01:08:12,889 --> 01:08:16,059
‫ستعيد لنا ذلك المال، لا يهمني حتى إن كنت نمرا!‬

627
01:08:16,926 --> 01:08:19,429
‫إنني أحذرك أيها الحقير.‬

628
01:08:19,562 --> 01:08:21,664
‫إنني أختار من سأدفنه.‬

629
01:08:21,798 --> 01:08:25,001
‫اتل صلواتك سريعا،‬
‫لأنك على وشك أن تشعر برأسي الحديدي!‬

630
01:08:45,422 --> 01:08:49,559
‫- أيها المعلم، رأسه قوي للغاية.‬
‫- لا تستسلم الآن.‬

631
01:08:49,692 --> 01:08:51,861
‫لنر كيف ستوقف "الرأس الحديدي"!‬

632
01:09:00,170 --> 01:09:01,204
‫هذا ممتع.‬

633
01:09:15,018 --> 01:09:16,920
‫جيد، جيد جدا.‬

634
01:09:43,980 --> 01:09:45,548
‫إنك تجيد القفز حقا.‬

635
01:09:45,682 --> 01:09:48,184
‫لابد أنك لم تتخيل نفسكأبداً في سروال شخص آخر.‬

636
01:10:18,748 --> 01:10:21,718
‫رائع! إنه ينجح! جرب هذا يا ذو الرأس القوي!‬

637
01:10:44,841 --> 01:10:46,876
‫يبدو أن رصاصتك امتلأت بالإصابات.‬

638
01:10:49,312 --> 01:10:51,614
‫هذا يكفي، أرجوك!‬

639
01:11:08,998 --> 01:11:11,100
‫أيها المعلم، معصماي يؤلمانني!‬

640
01:11:26,950 --> 01:11:28,585
‫انهض!‬

641
01:11:37,327 --> 01:11:39,295
‫يداي!‬

642
01:11:45,768 --> 01:11:48,304
‫كفى تمرينات، اذهب وأحضر بعض النبيذ من القرية.‬

643
01:11:48,638 --> 01:11:50,840
‫بالتأكيد، حسنا أيها المعلم.‬

644
01:11:50,974 --> 01:11:52,642
‫دار "هوي رو" للنبيذ‬

645
01:12:02,285 --> 01:12:03,653
‫أيها النادل!‬

646
01:12:06,089 --> 01:12:08,858
‫- ضع فيها المزيد من النبيذ.‬
‫- كم من النبيذ يا سيدي؟‬

647
01:12:08,992 --> 01:12:12,261
‫املأ الزجاجة بثلاث كؤوس، لابد أن ذلك سيكون كافيا.‬

648
01:12:12,395 --> 01:12:14,263
‫نبيذ أحمر أم أبيض يا سيدي؟‬

649
01:12:14,764 --> 01:12:16,833
‫نبيذ أبيض أيها الأحمق! أسرع!‬

650
01:12:22,171 --> 01:12:23,306
‫سيدي؟‬

651
01:12:48,297 --> 01:12:51,734
‫إلى أين ذهب ذلك الصبي الغبي ومعه نبيذي؟‬

652
01:13:00,343 --> 01:13:01,778
‫أين هو؟‬

653
01:13:08,418 --> 01:13:09,952
‫هذا هو.‬

654
01:13:17,393 --> 01:13:21,431
‫- أيها العجوز، من أين أنت؟‬
‫- ومن تكون أنت؟‬

655
01:13:25,735 --> 01:13:28,337
‫أيها العجوز، هل سمعت أبداً باسم "ملك الخيزران"؟‬

656
01:13:28,871 --> 01:13:30,973
‫أجل، بالطبع.‬

657
01:13:31,140 --> 01:13:34,977
‫ولابد أن اسم "سو هاي" يبدو مألوفا؟‬

658
01:13:35,344 --> 01:13:36,846
‫"سو هاي"؟‬

659
01:13:37,447 --> 01:13:39,182
‫أنا نفسه.‬

660
01:13:41,084 --> 01:13:43,920
‫- لنرحل من هنا.‬
‫- ولكن انتظر يا "ملك الخيزران".‬

661
01:13:44,053 --> 01:13:45,722
‫- أتصدق أن هذا هو "سو هاي"؟‬
‫- لم لا؟‬

662
01:13:45,855 --> 01:13:47,356
‫أترى هناك؟ يداه.‬

663
01:13:49,759 --> 01:13:52,428
‫"سو هاي" ما كان ليرتجف هكذا، أليس كذلك؟‬

664
01:13:52,762 --> 01:13:54,297
‫يمكنك أن ترى أنه منتحل.‬

665
01:13:58,901 --> 01:14:03,239
‫فهمت، أتظن أنك مضحك؟‬
‫ولكن لا يمكن خداعي بهذه السهولة.‬

666
01:14:04,006 --> 01:14:06,909
‫ولكنني لا أكذب عليك، فأنا "سو هاي" بالفعل.‬

667
01:14:07,210 --> 01:14:08,478
‫لنر إذن.‬

668
01:15:02,565 --> 01:15:04,567
‫- أيها المعلم!‬
‫- أعطني النبيذ!‬

669
01:15:14,877 --> 01:15:16,145
‫إنه ماء!‬

670
01:15:23,186 --> 01:15:25,855
‫أيها الأحمق! انظر الآن إلى ما فعلت.‬

671
01:15:57,186 --> 01:15:58,421
‫من هنا!‬

672
01:16:32,388 --> 01:16:33,990
‫لقد كانا محظوظين.‬

673
01:16:34,123 --> 01:16:37,026
‫في المرة القادمة عندما أراهما سأمزقهما.‬

674
01:16:37,159 --> 01:16:38,227
‫لنذهب.‬

675
01:17:03,119 --> 01:17:05,655
‫هذا سيئ، يجب أن تأكل بعد القتال.‬

676
01:17:07,089 --> 01:17:10,593
‫تعرف أنني آسف أيها المعلم،‬
‫كل هذا كان لأنني أنفقت المال.‬

677
01:17:10,927 --> 01:17:13,262
‫يبدو أن سوء الحظ يتبعك في كل مكان.‬

678
01:17:13,663 --> 01:17:17,266
‫لقد رأيت الكثير من الأشياء‬
‫في الـ70 عاماً الماضية.‬

679
01:17:17,400 --> 01:17:20,703
‫ولكن حتى الآن، يمكنني القول بصراحة‬
‫إنني لم أنهزم في أية معركة من قبل.‬

680
01:17:21,037 --> 01:17:22,972
‫لم يكن ذلك لأن "ملك الخيزران" أفضل منك.‬

681
01:17:23,105 --> 01:17:26,108
‫وإنما لأنك لا تملك أية قوة بدون نبيذك.‬

682
01:17:26,509 --> 01:17:28,678
‫إنك تتحدث كثيرا.‬

683
01:17:29,145 --> 01:17:31,247
‫هذا صحيح، ولكن إن لم يكن تمريني سيئاً هكذا،‬

684
01:17:31,380 --> 01:17:34,684
‫لكان بإمكاني أن أهزم ذلك الأحمق،‬
‫حتى وإن كان "ملك الخيزران".‬

685
01:17:36,052 --> 01:17:38,721
‫أتقصد أن تقول إنني لا أعلمك جيدا؟ أهذا هو الأمر؟‬

686
01:17:40,089 --> 01:17:42,959
‫إنها كلها تمرينات، أسقط فقط على الأرض.‬

687
01:17:43,092 --> 01:17:45,728
‫وتمرينات مملة للمعصمين، كيف يمكنني أن أفوز هكذا؟‬

688
01:17:52,368 --> 01:17:56,605
‫ألا تدرك أن أباك معلم بارع بدون شك؟‬

689
01:17:56,739 --> 01:17:59,709
‫أساليب "روبرت وونغ" من أفضل الأساليب الموجودة.‬

690
01:18:00,042 --> 01:18:03,112
‫إذن لماذا تظن أنه طلب مني أن أعلمك أسلوبي؟‬

691
01:18:03,446 --> 01:18:05,381
‫لكي تقوم بتعذيبي فقط.‬

692
01:18:07,616 --> 01:18:12,555
‫يريدك أن تتمرن معي لأنه يعرف أن لدي أسلوبا سريا.‬

693
01:18:13,656 --> 01:18:17,994
‫- أخبرني عنه إذن.‬
‫- سر الآلهة الثمانية الثملين.‬

694
01:18:18,127 --> 01:18:20,629
‫حقا؟ لابد أنك ستعلمني‬

695
01:18:20,763 --> 01:18:23,032
‫زحفة القطة الثملة.‬

696
01:18:23,466 --> 01:18:25,401
‫هذا يظهر مدى جهلك.‬

697
01:18:25,534 --> 01:18:28,671
‫لقد توسل إلي العديد من الرجال لكي أعلمهم.‬

698
01:18:29,005 --> 01:18:31,140
‫ولكنني دائما أرفض، وهكذا إليك الأمر.‬

699
01:19:04,640 --> 01:19:06,809
‫لا تنخدع بكوني أترنح.‬

700
01:19:07,143 --> 01:19:09,078
‫هناك طاقة بداخلي كافية للقتل.‬

701
01:19:09,345 --> 01:19:10,780
‫يبدو الأمر حقيقيا، ولكنه ليس كذلك.‬

702
01:19:11,113 --> 01:19:14,483
‫كونك تتظاهر بالخسارة فإن ذلك يجعلك تفوز.‬

703
01:19:35,204 --> 01:19:37,206
‫أليس بارعا؟‬

704
01:19:37,540 --> 01:19:39,508
‫إذن لماذا لم ترني بعد؟‬

705
01:19:40,543 --> 01:19:42,845
‫يجب أن تعرف أهمية الأساسيات.‬

706
01:19:43,179 --> 01:19:46,282
‫بدونها سيكون كل عملك إهدارا للوقت.‬

707
01:19:46,515 --> 01:19:48,384
‫لماذا تظن أنني كنت أدفعك؟‬

708
01:19:48,517 --> 01:19:50,186
‫هناك أساسيات يجب أن تتعلمها لكي تتقن‬

709
01:19:50,319 --> 01:19:52,555
‫أساليب الآلهة الثمانية الثملين.‬

710
01:19:54,390 --> 01:19:57,126
‫- أعتقد أنك مستعد لذلك.‬
‫- حقا؟‬

711
01:19:57,326 --> 01:20:01,330
‫لكي تدرس أسلوبي، ستجد أنه من الأسهل‬
‫أن تحتسي مشروبا أولا.‬

712
01:20:04,633 --> 01:20:06,135
‫هيا، اشرب.‬

713
01:20:13,676 --> 01:20:15,611
‫خذ كأسا أخرى.‬

714
01:20:21,517 --> 01:20:24,253
‫والآن يا "فريدي"، هل ذهبت إلى المدرسة أيها الصبي؟‬

715
01:20:24,386 --> 01:20:26,789
‫بالطبع، كانت بشعة، كان المعلمون أغبياء.‬

716
01:20:29,225 --> 01:20:30,659
‫اشرب النبيذ.‬

717
01:20:32,228 --> 01:20:35,364
‫- يجب ألا نكف عن الشرب!‬
‫- سأغني لك أغاني.‬

718
01:20:36,465 --> 01:20:38,601
‫وسيكون هذا مزعجا للأذنين، صحيح؟‬

719
01:20:39,802 --> 01:20:42,905
‫النفوذ والثراء بلا فائدة‬

720
01:20:43,239 --> 01:20:46,375
‫الخمور وحدها هي الدائمة‬

721
01:20:46,575 --> 01:20:48,711
‫كفى أيها الصبي، كفى!‬

722
01:20:52,581 --> 01:20:54,817
‫رجل غير ثمل ومعه الحكماء‬

723
01:20:55,151 --> 01:20:57,419
‫تاهوا معا وسط العصور‬

724
01:20:57,553 --> 01:21:00,189
‫ولكن كل الثملين الشجعان لن يموتوا‬

725
01:21:02,391 --> 01:21:05,327
‫ولكن كل الثملين الشجعان لن يموتوا‬

726
01:21:05,528 --> 01:21:08,330
‫"تشين فونغ" ينتج الكثير من مثل هذا النبيذ.‬

727
01:21:09,398 --> 01:21:12,201
‫أتعرف لماذا يظل الجنود شبانا دائما؟‬

728
01:21:15,271 --> 01:21:17,640
‫حتى الملك لا يمكنه أن يمنعني عن الشرب‬

729
01:21:18,340 --> 01:21:21,377
‫لنشرب نخب سفينتنا التي تغرق‬

730
01:21:23,245 --> 01:21:25,614
‫أرفع كأسي وأقول للقمر‬

731
01:21:28,551 --> 01:21:31,253
‫"لماذا يبدو ظلي متلاشيا؟"‬

732
01:21:31,954 --> 01:21:34,323
‫فكما ترى، النبيذ جاهز في الكأس‬

733
01:21:35,191 --> 01:21:36,725
‫ضع كأسي‬

734
01:21:36,859 --> 01:21:38,494
‫الخيول تهاجم‬

735
01:21:38,627 --> 01:21:42,731
‫بعد سقوطه في ميدان المعركة، يقول الجندي‬

736
01:21:42,965 --> 01:21:44,633
‫"من سيتذكرني؟‬

737
01:21:46,302 --> 01:21:48,204
‫"من سيتذكرني؟"‬

738
01:21:58,814 --> 01:22:02,885
‫الإله "ليو"، الثمل ذو الطاقة الداخلية.‬

739
01:22:39,655 --> 01:22:44,727
‫الإله "لي"، الأعرج الثمل ذو الساق اليمنى القوية.‬

740
01:23:10,853 --> 01:23:15,658
‫الإله "هان السمين"،‬
‫الثمل الذي يمسك بقدر بين ذراعيه.‬

741
01:23:42,518 --> 01:23:46,755
‫الإله "لام"،‬
‫الثمل ذو الهجوم القاتل المفاجئ بالخصر.‬

742
01:24:13,549 --> 01:24:17,619
‫الإله "تشانغ"، الثمل ذو الضربات المزدوجة السريعة.‬

743
01:24:45,647 --> 01:24:49,118
‫الثمل "سو"،‬
‫الإله ذو المسكة القوية للإقفال على الحلق.‬

744
01:25:14,710 --> 01:25:17,980
‫الإله "هونغ" البارع،‬
‫عازف المزمار الثمل ذو المعصمين القويين.‬

745
01:25:37,733 --> 01:25:41,637
‫الإلهة "الآنسة هو"،‬
‫المرأة الثملة التي تتباهى بجسدها.‬

746
01:25:49,111 --> 01:25:52,815
‫بربك أيها الصبي، هذا أمر جاد.‬

747
01:25:53,549 --> 01:25:55,951
‫هذا الأسلوب مخصص للنساء، أليس كذلك؟‬

748
01:25:56,084 --> 01:25:58,454
‫أجل، "الآنسة هو" هي امرأة، ولكنها قوية.‬

749
01:25:58,587 --> 01:26:00,088
‫راقبني واتبعني.‬

750
01:26:20,576 --> 01:26:23,979
‫- أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫- أجل، إنه سهل جدا.‬

751
01:26:24,146 --> 01:26:26,515
‫- أضف بعض الطاقة في ذلك.‬
‫- أجل، حسنا!‬

752
01:26:30,819 --> 01:26:33,055
‫هذا تصرف مخنث، لن أفعل هذا.‬

753
01:26:38,126 --> 01:26:42,531
‫سيد "وونغ"، لماذا أقنعت سكان تل "الثور"‬

754
01:26:42,664 --> 01:26:45,100
‫بألا يبيعوني ممتلكاتهم؟‬

755
01:26:45,767 --> 01:26:47,503
‫ماذا كان سببك وراء ذلك؟‬

756
01:26:49,104 --> 01:26:51,640
‫أهذا بسبب ما حدث مع ابنك؟‬

757
01:26:51,907 --> 01:26:55,577
‫هذه مسألة شخصية، وسيتم تسويتها في أوانها.‬

758
01:26:56,078 --> 01:26:58,747
‫إنني لست مسؤولا، ما الذي تنوي إليه؟‬

759
01:26:58,881 --> 01:27:00,649
‫ما الذي تنوي إليه أنت؟‬

760
01:27:00,816 --> 01:27:04,686
‫سيد "لي"، إنني مهتم جدا أن أعرف،‬
‫لماذا تريد شراء تل "الثور"؟‬

761
01:27:04,820 --> 01:27:06,855
‫بما أنك تريد أن تعرف، سأخبرك.‬

762
01:27:06,989 --> 01:27:10,959
‫المقابر التي هناك، إنها تخيفنا منذ قرون‬

763
01:27:11,093 --> 01:27:12,928
‫وتزعج أرواح عائلاتنا.‬

764
01:27:13,295 --> 01:27:16,665
‫سيحصلون على أكثر من عشرين دولارا لكل قطعة.‬

765
01:27:16,798 --> 01:27:18,634
‫إنه مبلغ جيد لتلك الأرض.‬

766
01:27:18,767 --> 01:27:20,802
‫ثم جئت أنت وتدخلت في ما لا يعنيك.‬

767
01:27:20,936 --> 01:27:24,306
‫- أتعني أنك تريد شراء مقابر؟‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

768
01:27:24,640 --> 01:27:27,609
‫ألا تصدقني؟ هناك لعنة على اسم "لي"‬

769
01:27:27,743 --> 01:27:29,244
‫ويجب طرد الأرواح الشريرة لطردها.‬

770
01:27:29,578 --> 01:27:31,813
‫لدي ثلاث خليلات بدون أطفال.‬

771
01:27:31,947 --> 01:27:35,050
‫يمكنني أن أكتفي ببيضة دجاجة،‬
‫ولكنهن لا ينتجن ذلك أيضا.‬

772
01:27:35,183 --> 01:27:38,287
‫أم أنك تقدمت في السن؟‬

773
01:27:42,591 --> 01:27:45,160
‫أجل، إنك تحب التحدث كثيرا يا سيد "لي".‬

774
01:27:45,294 --> 01:27:47,296
‫ولكنني أخشى أن ذلك ليس مسليا لي.‬

775
01:27:47,729 --> 01:27:51,133
‫- وماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬
‫- هذا فقط.‬

776
01:27:51,266 --> 01:27:54,670
‫إنك تريد تل "الثور" لكي تحصل على ما تحت الأرض.‬

777
01:27:54,803 --> 01:27:57,105
‫- لابد أنك مجنون!‬
‫- الفحم.‬

778
01:27:57,239 --> 01:28:00,075
‫- ماذا؟‬
‫- إنك تعرف جيدا أن تل "الثور"‬

779
01:28:00,208 --> 01:28:02,244
‫به طبقة فحم غنية بنهاية النهر.‬

780
01:28:02,578 --> 01:28:05,681
‫وأنت لديك مصالح كبيرة مع شركة "بانكو".‬

781
01:28:05,814 --> 01:28:09,918
‫أجل، لهذا تريد أن تشتري، وأنا سأتأكد من منعك!‬

782
01:28:14,756 --> 01:28:16,291
‫توجد طبقة كبيرة هناك.‬

783
01:28:16,625 --> 01:28:18,594
‫يمكننا أن نعطيك حصة يا "وونغ".‬

784
01:28:18,727 --> 01:28:23,632
‫فور انتهاء الصفقة،‬
‫سأتأكد من حصولك على عشرين بالمائة.‬

785
01:28:23,799 --> 01:28:26,768
‫حقا؟ أشعر بإطراء شديد.‬

786
01:28:27,002 --> 01:28:29,004
‫هذا لطف منك، ولكنني أرفض.‬

787
01:28:29,171 --> 01:28:31,239
‫في بداية الأمر، إنها ليست لك لتعطيني إياها.‬

788
01:28:31,373 --> 01:28:34,376
‫تلك الأرض ملك للناس الذين هناك،‬
‫والآن يمكنك الرحيل!‬

789
01:28:35,177 --> 01:28:37,913
‫"روبرت وونغ"، لا تحاول منعي.‬

790
01:28:38,046 --> 01:28:41,216
‫لن تمنعني عن هذا، هناك طرق وأساليب أخرى!‬

791
01:29:00,369 --> 01:29:04,973
‫سأدفع لك ألف دولار لتقتل "روبرت وونغ".‬

792
01:29:07,109 --> 01:29:08,710
‫"روبرت وونغ" سيموت.‬

793
01:29:09,811 --> 01:29:12,314
‫عيد ميلاد المعلم‬

794
01:29:22,057 --> 01:29:24,159
‫هل جهزتم كل شيء لمأدبة الزفاف؟‬

795
01:29:24,292 --> 01:29:25,994
‫بالتأكيد، ألق نظرة حولك.‬

796
01:29:30,132 --> 01:29:33,001
‫تأكد من وجود الكثير من النبيذ عند الطاولة رقم ١.‬

797
01:29:39,307 --> 01:29:41,943
‫إنه أنت مرة أخرى يا حامل العصا.‬

798
01:29:44,279 --> 01:29:45,847
‫أهذه جنازة كبيرة؟‬

799
01:29:48,016 --> 01:29:51,720
‫هل أنت من محبي العذاب‬
‫وعدت لتتلقى المزيد من العقاب؟‬

800
01:29:51,853 --> 01:29:52,988
‫أما زلت تتألم؟‬

801
01:29:56,958 --> 01:30:00,796
‫أجل، إنني أتألم بالفعل، يداي متوترتان.‬

802
01:30:01,029 --> 01:30:02,964
‫جيد، سنضيف صحنا آخر الليلة.‬

803
01:30:03,098 --> 01:30:05,834
‫- ما هو يا سيدي؟‬
‫- شرائح لحم الصبي على عصا.‬

804
01:30:06,301 --> 01:30:07,936
‫اذهب وأحضر عصاي.‬

805
01:30:08,470 --> 01:30:09,838
‫إذن أنت تطهو؟‬

806
01:30:11,306 --> 01:30:12,774
‫سأجرب هذا.‬

807
01:30:14,342 --> 01:30:16,912
‫لذيذ، إنه شهي حقا.‬

808
01:30:17,079 --> 01:30:18,213
‫أيها المعلم.‬

809
01:30:21,216 --> 01:30:22,417
‫نخبك.‬

810
01:30:24,052 --> 01:30:25,954
‫سأسلخ جلدك.‬

811
01:30:55,750 --> 01:30:57,018
‫خذ، عض هذا.‬

812
01:30:58,854 --> 01:31:01,223
‫أسنانك حادة، لقد كسرت الصحن.‬

813
01:31:23,178 --> 01:31:24,279
‫وماذا الآن؟‬

814
01:31:35,257 --> 01:31:38,493
‫انتبه يا ذو الأسنان، اهدأ.‬

815
01:31:49,504 --> 01:31:51,873
‫لقد أخبرتك أن تهدأ.‬

816
01:32:07,322 --> 01:32:08,857
‫اجلس ثابتا هناك!‬

817
01:32:16,531 --> 01:32:18,934
‫وهذا إطلاق ريح لملك العصا.‬

818
01:32:28,877 --> 01:32:32,514
‫- هذه حركة "الكلب يأكل الروث".‬
‫- لم يحدث ذلك.‬

819
01:32:38,453 --> 01:32:40,188
‫وهكذا قد حدث على الفور.‬

820
01:34:03,071 --> 01:34:04,372
‫إنه ثمل.‬

821
01:34:41,176 --> 01:34:44,112
‫رائع، إنه نبيذ جيد، سيعجب العجوز.‬

822
01:34:50,385 --> 01:34:53,254
‫أيها المعلم، لقد أحضرت لك بعض النبيذ، إنه جيد جدا.‬

823
01:34:53,388 --> 01:34:55,223
‫هدية من حامل العصا.‬

824
01:34:59,094 --> 01:35:00,295
‫أيها المعلم!‬

825
01:35:01,296 --> 01:35:02,430
‫أيها المعلم؟‬

826
01:35:05,400 --> 01:35:08,069
‫أيها المعلم؟ أيها المعلم؟‬

827
01:35:18,480 --> 01:35:21,216
‫"فريدي"، لقد مر عام‬

828
01:35:21,349 --> 01:35:23,418
‫وقد حان الوقت ليمضي كل منا في طريقه.‬

829
01:35:23,551 --> 01:35:27,355
‫لقد علمتك كل الأساليب والسحر في الـ"كونغ فو".‬

830
01:35:27,622 --> 01:35:30,258
‫اجتهد في التمرن، وأتقن كل أسلوب‬

831
01:35:30,392 --> 01:35:35,764
‫وتذكر أن الآلهة الثمانية الثملين‬
‫هم أفضل أساليب الـ"كونغ فو".‬

832
01:35:36,464 --> 01:35:39,367
‫مسكني هو العالم. حاول ألا تفتقدني.‬

833
01:35:39,801 --> 01:35:41,336
‫عد إلى المنزل وكن ابنا صالحا.‬

834
01:35:41,469 --> 01:35:44,639
‫تذكر فقط، إذا احتجت إلي يوما، سآتي إليك.‬

835
01:35:44,773 --> 01:35:46,508
‫"سو هاي".‬

836
01:35:55,083 --> 01:35:58,420
‫أيها المعلم!‬

837
01:35:59,087 --> 01:36:00,422
‫أيها المعلم!‬

838
01:36:16,838 --> 01:36:18,072
‫أعلى.‬

839
01:36:24,446 --> 01:36:26,614
‫- أكثر استقامة.‬
‫- أيها المعلم "وونغ"!‬

840
01:36:28,316 --> 01:36:30,185
‫- أيها المعلم!‬
‫- ما الأمر؟‬

841
01:36:30,318 --> 01:36:33,455
‫"لي" وكل رجاله يحفرون في تل "الثور"!‬
‫حوالي عشرين رجلا!‬

842
01:36:33,588 --> 01:36:35,657
‫ماذا؟ هل رأيتهم هناك؟‬

843
01:36:36,458 --> 01:36:40,328
‫أنت أيها الصبي،‬
‫أخبر رجالي أنني في تل "الثور"، أسرع! هيا.‬

844
01:36:42,430 --> 01:36:45,133
‫من هنا، أسفل الوادي.‬

845
01:37:18,633 --> 01:37:20,768
‫مهارتك في الـ"كونغ فو" مشهورة.‬

846
01:37:20,902 --> 01:37:23,771
‫أود أن أهنئك يا سيد "وونغ".‬

847
01:37:24,839 --> 01:37:29,644
‫من أنت؟ لم أقابلك من قبل، لماذا تريد قتلي؟‬

848
01:37:31,212 --> 01:37:34,883
‫أنا "ذو الساق الرعدية"،‬
‫وأنا أقتل الناس مقابل المال.‬

849
01:37:35,483 --> 01:37:38,186
‫اليوم لدي غريم يستحق التقدير.‬

850
01:37:38,386 --> 01:37:40,722
‫وأود أن أعبر عن احترامي لك.‬

851
01:37:41,890 --> 01:37:45,159
‫لقد سمعت عن ذلك القاتل الشرير الذي يخشاه الجميع.‬

852
01:37:45,293 --> 01:37:48,396
‫"ذو الساق الرعدية"،‬
‫الذي يمكن أن يبيع أخاه من أجل المال.‬

853
01:37:48,596 --> 01:37:49,697
‫هذا صحيح.‬

854
01:37:50,765 --> 01:37:54,202
‫ولكنك لن تجد قتلي سهلا.‬

855
01:37:54,802 --> 01:37:57,705
‫إذن أعتقد أنك ستتمنى لي الحظ.‬

856
01:38:18,459 --> 01:38:21,563
‫اليدان تفتحان مقابض الأبواب،‬
‫والساقان تحطمان الأبواب.‬

857
01:38:30,805 --> 01:38:34,242
‫كما ترى، 30 بالمائة لليدين‬
‫و70 بالمائة للساقين.‬

858
01:39:15,950 --> 01:39:19,554
‫"روبرت وونغ"، أأنت مستعد لملاقاة حتفك بعد؟‬

859
01:39:32,533 --> 01:39:34,869
‫أبي، أأنت بخير؟ لا تقلق، إنني هنا.‬

860
01:39:35,303 --> 01:39:37,672
‫لماذا جئت إلى هنا؟ هذه المعركة هي معركتي.‬

861
01:39:37,805 --> 01:39:39,440
‫سترى، إنني معلم الآن.‬

862
01:39:39,574 --> 01:39:41,976
‫من يهينك سيدفع الثمن بحياته.‬

863
01:39:42,310 --> 01:39:43,978
‫أقسم لك بذلك، سأقاتل الآن.‬

864
01:39:46,848 --> 01:39:48,349
‫إنه أنت مرة أخرى.‬

865
01:39:49,951 --> 01:39:51,819
‫إنني سعيد حقا أنك أتيت إلى هنا.‬

866
01:39:51,953 --> 01:39:54,555
‫يمكنك أن تساعد في دفن أبيك أيها الحقير.‬

867
01:39:54,722 --> 01:39:56,024
‫سأرى...‬

868
01:39:57,058 --> 01:40:01,062
‫سيد "وونغ"، كان يوما حزينا لك‬
‫عندما أصبحت أبا هذا الوغد.‬

869
01:40:03,364 --> 01:40:05,733
‫انتبه، وإلا سأوسعك ضربا!‬

870
01:40:06,834 --> 01:40:12,006
‫أيها الغبي، أقترح عليك أن تنظف القاذورات،‬
‫وإلا سأضطر إلى دفنك أنت أيضا.‬

871
01:40:12,607 --> 01:40:15,476
‫لن أموت أيها الوغد، ولكن الديدان ستتغذى عليك!‬

872
01:40:15,610 --> 01:40:17,945
‫إذن فأنا حظي منحوس اليوم.‬

873
01:40:18,079 --> 01:40:20,715
‫سيموت اثنان بثمن واحد.‬

874
01:40:21,449 --> 01:40:22,850
‫تبا لك!‬

875
01:40:25,820 --> 01:40:29,490
‫انتظر! انتظر! انتظرني!‬

876
01:40:30,525 --> 01:40:33,461
‫- انتظر!‬
‫- أيها المعلم! كيف وصلت إلى هنا؟‬

877
01:40:33,594 --> 01:40:38,099
‫الآن سنستمتع حقا،‬
‫يجب أن يشاهد "سو هاي" هذه المعركة.‬

878
01:40:38,566 --> 01:40:40,968
‫"سو هاي"، ارحل!‬

879
01:40:41,803 --> 01:40:43,371
‫هذا ليس شأنك.‬

880
01:40:43,504 --> 01:40:46,741
‫إنك مخطئ في ذلك، إنه شأني بالفعل.‬

881
01:40:46,874 --> 01:40:50,078
‫إنه شأني، لا تخف، أعدك بأنني لن أتدخل.‬

882
01:40:50,411 --> 01:40:53,715
‫لن يكون ذلك ضروريا، سترى.‬

883
01:40:53,848 --> 01:40:55,983
‫يمكنه أن يهزمك، سيخدعك في كل مرة.‬

884
01:40:58,586 --> 01:41:00,788
‫اشرب أيها الصبي!‬

885
01:41:41,763 --> 01:41:44,799
‫أيها المعلم، إنه قوي جدا، ما هو؟‬

886
01:41:44,932 --> 01:41:47,401
‫مائة بالمائة كحول، "البرق الأبيض".‬

887
01:41:47,535 --> 01:41:48,736
‫إنني ثمل.‬

888
01:42:43,491 --> 01:42:46,694
‫إنني الثمل ذو القوة الداخلية.‬

889
01:42:58,039 --> 01:42:59,540
‫الأعرج "لي"!‬

890
01:43:27,969 --> 01:43:30,504
‫الثمل ذو الساق اليمنى القوية.‬

891
01:43:32,006 --> 01:43:34,742
‫الساق القوية، هيا!‬

892
01:43:50,691 --> 01:43:54,862
‫هجوم مفاجئ بالخصر! هيا! أره يا "هان السمين"!‬

893
01:43:56,831 --> 01:43:59,600
‫بقدر كبير بين ذراعيه، فقد "هان السمين" صوابه!‬

894
01:44:15,283 --> 01:44:17,919
‫حسنا، ليس سيئاً.‬

895
01:44:18,586 --> 01:44:19,854
‫اصبر.‬

896
01:44:20,288 --> 01:44:22,189
‫إنك لم تر كل شيء بعد.‬

897
01:44:23,224 --> 01:44:24,859
‫"هونغ" البارع.‬

898
01:44:28,829 --> 01:44:31,599
‫إنه عازف المزمار ذو أقوى معصم.‬

899
01:44:59,193 --> 01:45:00,928
‫غير متناغم.‬

900
01:45:02,296 --> 01:45:03,898
‫مزمارك منبعج.‬

901
01:45:04,865 --> 01:45:08,703
‫والآن، مسكة الإقفال على الحلق، إقفال قوي.‬

902
01:45:08,836 --> 01:45:10,304
‫هيا، أقفل عليه.‬

903
01:45:32,393 --> 01:45:34,261
‫الآن انكسر القفل.‬

904
01:45:48,142 --> 01:45:50,077
‫يد الشيطان عديمة الظل!‬

905
01:45:51,712 --> 01:45:52,980
‫هذه براعة شديدة.‬

906
01:45:55,883 --> 01:45:57,351
‫"تشانغ" الثمل!‬

907
01:46:03,424 --> 01:46:05,893
‫"تشانغ" الثمل لن يصل إلى سن متقدمة.‬

908
01:46:22,309 --> 01:46:24,412
‫كم تبقى من آلهتك الثملين؟‬

909
01:46:25,112 --> 01:46:27,181
‫"هو"! "هو"!‬

910
01:46:27,381 --> 01:46:31,085
‫الثملة "الآنسة هو".‬

911
01:46:34,822 --> 01:46:38,826
‫- لقد نسيت أن أتمرن!‬
‫- ماذا؟‬

912
01:46:39,160 --> 01:46:41,095
‫لم أزعج نفسي بالتمرين.‬

913
01:46:42,763 --> 01:46:45,933
‫- ألا يمكنك أن تعلمني الآن؟‬
‫- استخدم أسلوبي!‬

914
01:47:11,792 --> 01:47:12,827
‫"فريدي"!‬

915
01:47:13,427 --> 01:47:15,162
‫ستظهر هناك بدون ظلها.‬

916
01:47:15,296 --> 01:47:18,466
‫قم بتأدية الحركات، راقب جيدا وسترى واحدة.‬

917
01:47:19,867 --> 01:47:24,305
‫حاول أن تجمع بين الآلهة السبعة،‬
‫حاول أن تراها على أنها "الآنسة هو" على طريقتك.‬

918
01:47:26,040 --> 01:47:28,809
‫"هو"؟ أتريد الآنسة "هو"؟ بالتأكيد.‬

919
01:47:42,022 --> 01:47:44,024
‫هذه حركة "الأرملة تودع حبيبها".‬

920
01:47:51,065 --> 01:47:54,301
‫وهذه حركة "أطلقي ريحاً أيتها العجوز‬
‫على المرحاض".‬

921
01:48:01,142 --> 01:48:03,177
‫لم تهبط العجوز على مقعد المرحاض.‬

922
01:48:10,484 --> 01:48:12,253
‫تقوم بالتبرج.‬

923
01:48:15,222 --> 01:48:17,791
‫الفتاة الجميلة تنظر في مرآتها.‬

924
01:48:18,526 --> 01:48:20,828
‫هؤلاء هم الآلهة الثمانية الثملين؟‬

925
01:48:21,295 --> 01:48:23,998
‫إذن تظن أنك المعلم الوحيد هنا.‬

926
01:48:24,131 --> 01:48:26,567
‫أؤكد لك أن آلهتي الثملين لا يمزحون.‬

927
01:48:26,901 --> 01:48:28,869
‫لا أحد يستطيع القتال مثلهم!‬

928
01:49:58,559 --> 01:50:01,295
‫لابد أنني أصبحت مدمنا، نخب "الآنسة هو"!‬

